Initial stab at merging sqlite3 prototype with auto-completion (incomplete)
[ephy-soc.git] / po / ja.po
blob12b8295b98b62220ccfcff670477e633b366f915
1 # epiphany ja.po.
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
4 # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
5 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
6 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
7 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=epiphany\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:02+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-07-02 00:01+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "ブックマークを参照したり整理します"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "Epiphany ウェブ・ブックマーク"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "ウェブ・ブックマーク"
36 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
37 msgid "Browse the web"
38 msgstr "ウェブを閲覧します"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
41 msgid "Epiphany Web Browser"
42 msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
44 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
45 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
46 #: ../src/ephy-main.c:618
47 msgid "Web Browser"
48 msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
51 msgid ""
52 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
53 "disable_unsafe_protocols is enabled."
54 msgstr ""
55 "disable_unsafe_protocols が有効な場合に、デフォルトに追加して安全と考えられる"
56 "いろいろなプロトコルのリストです。"
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
59 msgid "Additional safe protocols"
60 msgstr "安全な追加プロトコルのリスト"
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
63 msgid "Disable JavaScript chrome control"
64 msgstr "JavaScript の Chrome 制御を無効にする"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
67 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
68 msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御を無効にします。"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
71 msgid ""
72 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
73 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
74 msgstr ""
75 "[戻る]/[進む] の操作を無効にすることで履歴情報を無効にし、履歴ダイアログを利"
76 "用不可にして一番利用されるブックマークの一覧を非表示にします。"
78 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
79 msgid "Disable arbitrary URLs"
80 msgstr "恣意的な URL を無効にする"
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
83 msgid "Disable bookmark editing"
84 msgstr "ブックマークの編集を無効にする"
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
87 msgid "Disable history"
88 msgstr "履歴を無効にする"
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
91 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
92 msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。"
94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
95 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
96 msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。"
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
99 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
100 msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。"
102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
103 msgid "Disable toolbar editing"
104 msgstr "ツールバーの編集を無効にする"
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
107 msgid "Disable unsafe protocols"
108 msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
111 msgid ""
112 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
113 "and https."
114 msgstr ""
115 "安全ではないプロトコルを介したコンテンツの読み込みを無効にします。安全なプロ"
116 "トコルは 'http' と 'https' です。"
118 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
119 msgid "Epiphany cannot quit"
120 msgstr "Epiphany を閉じれないようにする"
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
123 msgid "Hide menubar by default"
124 msgstr "デフォルトでメニューバーを隠す"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
127 msgid ""
128 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
129 msgstr ""
130 "メニューバーはデフォルトで非表示です。[F10] キーで表示するすることが可能で"
131 "す。"
133 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
134 msgid "Lock in fullscreen mode"
135 msgstr "フルスクリーン・モードでロックする"
137 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
138 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
139 msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
141 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
142 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
143 msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにする"
145 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
146 msgid "Active extensions"
147 msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧"
149 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
150 msgid "Address of the user's home page."
151 msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。"
153 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
154 msgid "Allow popups"
155 msgstr "ポップアップを許可する"
157 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
158 msgid ""
159 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
160 msgstr ""
161 "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま"
162 "す。"
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
165 msgid "Always show the tab bar"
166 msgstr "常にタブ・バーを表示する"
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
169 msgid "Automatic downloads"
170 msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
173 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
174 msgstr "NetworkManager でオフラインの状態を自動的に管理する"
176 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
177 msgid "Browse with caret"
178 msgstr "キャレット・モードで閲覧する"
180 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
181 msgid "Cookie accept"
182 msgstr "クッキーの許可"
184 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
185 msgid "Default encoding"
186 msgstr "デフォルトのエンコーディング"
188 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
189 msgid ""
190 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
191 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
192 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
193 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
194 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
195 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
196 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
197 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
198 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
199 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
200 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
201 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
202 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
203 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
204 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
205 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
206 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
207 msgstr ""
208 "デフォルトのエンコーディングです。設定可能は値: \"armscii-8\", \"Big5\", "
209 "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
210 "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
211 "\", \"IBM864\", \"IBM864i\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
212 "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
213 "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
214 "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-6-E\", \"ISO-8859-"
215 "6-I\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-E\", \"ISO-8859-8-I\", "
216 "\"ISO-8859-9\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
217 "\"T.61-8bit\", \"TIS-620\", \"us-ascii\", \"UTF-16BE\", \"UTF-16LE\", \"UTF-"
218 "32BE\", \"UTF-32LE\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-1250\", "
219 "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", "
220 "\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", "
221 "\"windows-936\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-imap4-modified-utf7\", \"x-"
222 "johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic"
223 "\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
224 "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman"
225 "\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-u-escaped"
226 "\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-"
227 "949"
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
230 msgid "Default font type"
231 msgstr "デフォルトのフォントの種類"
233 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
234 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
235 msgstr ""
236 "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-"
237 "serif\""
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
240 msgid "Enable Java"
241 msgstr "Java を許可する"
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
244 msgid "Enable JavaScript"
245 msgstr "JavaScript を使用する"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
248 msgid "Enable smooth scrolling"
249 msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
252 msgid "History pages time range"
253 msgstr "履歴ページでの時間帯"
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
256 msgid "Home page"
257 msgstr "ホーム・ページ"
259 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
260 msgid ""
261 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
262 "\"disabled\"."
263 msgstr ""
264 "アニメーション画像の表示方法を指定します。指定可能な値: \"normal\"、\"once"
265 "\"、\"disabled\""
267 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
268 msgid "How to print frames"
269 msgstr "フレームの印刷方法"
271 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
272 msgid ""
273 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
274 "\"separately\" and \"selected\"."
275 msgstr ""
276 "フレームを持つページの印刷方法を指定します。可能な値: \"normal\"、"
277 "\"separately\"、\"selected\""
279 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
280 msgid "ISO-8859-1"
281 msgstr "ISO-8859-1"
283 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
284 msgid "Image animation mode"
285 msgstr "画像のアニメーション・モード"
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
288 msgid "Languages"
289 msgstr "言語"
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
292 msgid "Lists the active extensions."
293 msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296 msgid ""
297 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
298 msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中の文字が指すウェブ・ページを開く"
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
301 msgid ""
302 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
303 "the currently selected text."
304 msgstr ""
305 "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
306 "トが指しているウェブ・ページを開きます。"
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
309 msgid "Minimum font size"
310 msgstr "最小フォントサイズ"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
313 msgid "Preferred languages, two letter codes."
314 msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
317 msgid "Remember passwords"
318 msgstr "パスワードの保存"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
321 msgid "Show bookmarks bar by default"
322 msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
324 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
325 msgid "Show statusbar by default"
326 msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
329 msgid ""
330 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
331 "\", \"today\"."
332 msgstr ""
333 "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
334 "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
337 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
338 msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
341 msgid "Show toolbars by default"
342 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
345 msgid "Size of disk cache"
346 msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
349 msgid "Size of disk cache, in MB."
350 msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
352 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
353 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
354 msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
357 msgid ""
358 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
359 "are \"address\" and \"title\"."
360 msgstr ""
361 "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
362 "\"address\"、\"title\""
364 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
365 msgid "The currently selected fonts language"
366 msgstr "現在選択しているフォントと言語"
368 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
369 msgid ""
370 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
371 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
372 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
373 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
374 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
375 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
376 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
377 "\" (devanagari)."
378 msgstr ""
379 "現在選択しているフォントと言語です。設定可能な値: \"ar\" (アラビア語)、\"x-"
380 "baltic\" (バルト系言語)、\"x-central-euro\" (中央ヨーロッパ言語)、\"x-"
381 "cyrillic\" (キリル文字で記述される言語)、\"el\" (ギリシア語)、\"he\" (ヘブラ"
382 "イ語)、\"ja\" (日本語)、\"ko\" (韓国語)、\"zh-CN\" (簡体字中国語)、\"th\" (タ"
383 "イ語)、\"zh-TW\" (繁体字中国語)、\"tr\" (トルコ語)、\"x-unicode\" (その他の言"
384 "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
385 "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
387 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
388 msgid "The downloads folder"
389 msgstr "ダウンロード・フォルダ"
391 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
392 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
393 msgstr "文字コードの自動検出機能"
395 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
396 msgid ""
397 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
398 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
399 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
400 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
401 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
402 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
403 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
404 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
405 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
406 msgstr ""
407 "文字コードの自動検出機能です。設定可能な値: \"\" (空にすると、この自動検出機"
408 "能は無効になります), \"cjk_parallel_state_machine\" (東アジアの文字コードを自"
409 "動検出), \"ja_parallel_state_machine\" (日本語の文字コードを自動検出), "
410 "\"ko_parallel_state_machine\" (ハングルの文字コードを自動検出), \"ruprob"
411 "\" (ロシアの文字コードを自動検出), \"ukprob\" (ウクライナの文字コードを自動検"
412 "出), \"zh_parallel_state_machine\" (中国語の文字コードを自動検出), "
413 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (簡体字中国語の文字コードを自動検出)、"
414 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
415 "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
418 msgid "The page information shown in the history view"
419 msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
422 msgid ""
423 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
424 "\"address\", \"title\"."
425 msgstr ""
426 "履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
427 "\"title\""
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
430 msgid ""
431 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
432 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
433 msgstr ""
434 "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ"
435 "フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
436 "\"Desktop\" のいずれかです。"
438 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
439 msgid "Toolbar style"
440 msgstr "ツールバーのスタイル"
442 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
443 msgid ""
444 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
445 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
446 "\"text\"."
447 msgstr ""
448 "ツールバーのスタイルです。設定可能な値: \"\" (GNOME デフォルトのスタイルを使"
449 "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
450 "\"icons\"、\"text\""
452 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
453 msgid "Use own colors"
454 msgstr "カスタムの色を使用する"
456 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
457 msgid "Use own fonts"
458 msgstr "カスタムのフォントを使用する"
460 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
461 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
462 msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
464 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
465 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
466 msgstr ""
467 "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
468 "す。"
470 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
471 msgid ""
472 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
473 "to the download folder and opened with the appropriate application."
474 msgstr ""
475 "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
476 "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
478 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
479 msgid ""
480 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
481 "site\" and \"nowhere\"."
482 msgstr ""
483 "クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (どこ"
484 "からでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere\" (ど"
485 "こからも受けつけない)"
487 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
488 msgid "Whether to print the background color"
489 msgstr "背景色を印刷するかどうか"
491 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
492 msgid "Whether to print the background images"
493 msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
495 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
496 msgid "Whether to print the date in the footer"
497 msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
499 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
500 msgid "Whether to print the page address in the header"
501 msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
503 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
504 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
505 msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
507 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
508 msgid "Whether to print the page title in the header"
509 msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
511 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
512 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
513 msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。"
515 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
516 msgid "x-western"
517 msgstr "ja"
519 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
520 msgid "<b>Fingerprints</b>"
521 msgstr "<b>指紋</b>"
523 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
524 msgid "<b>Issued By</b>"
525 msgstr "<b>発行元</b>"
527 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
528 msgid "<b>Issued To</b>"
529 msgstr "<b>発行先</b>"
531 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
532 msgid "<b>Validity</b>"
533 msgstr "<b>妥当性</b>"
535 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
536 msgid "Certificate _Fields"
537 msgstr "証明書のフィールド(_F)"
539 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
540 msgid "Certificate _Hierarchy"
541 msgstr "証明書の階層(_H)"
543 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
544 msgid "Common Name:"
545 msgstr "Common Name (CN):"
547 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
548 msgid "Details"
549 msgstr "詳細"
551 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
552 msgid "Expires On:"
553 msgstr "有効期限:"
555 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
556 msgid "Field _Value"
557 msgstr "フィールド値(_V)"
559 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
560 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
561 msgid "General"
562 msgstr "全般"
564 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
565 msgid "Issued On:"
566 msgstr "発行元:"
568 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
569 msgid "MD5 Fingerprint:"
570 msgstr "MD5 指紋:"
572 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
573 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
574 msgid "Organization:"
575 msgstr "組織 (O):"
577 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
578 msgid "Organizational Unit:"
579 msgstr "組織の単位 (DU):"
581 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
582 msgid "SHA1 Fingerprint:"
583 msgstr "SHA1 指紋:"
585 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
586 msgid "Serial Number:"
587 msgstr "シリアル番号:"
589 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
590 msgid "<b>_Automatic</b>"
591 msgstr "<b>自動検出(_A)</b>"
593 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
594 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
595 msgstr "<b>別のエンコーディングを使用する(_U):</b>"
597 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
598 msgid "Cookies"
599 msgstr "クッキー"
601 #. The name of the default downloads folder
602 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258
603 msgid "Downloads"
604 msgstr "ダウンロード"
606 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
607 msgid "Passwords"
608 msgstr "パスワード"
610 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
611 msgid "Personal Data"
612 msgstr "個人データ"
614 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
615 msgid "Text Encoding"
616 msgstr "エンコーディング"
618 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
619 msgid "Use the encoding specified by the document"
620 msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
622 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
623 msgid "_Show passwords"
624 msgstr "パスワードを表示する(_S)"
626 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
627 msgid "Sign Text"
628 msgstr "文章への署名"
630 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
631 msgid ""
632 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
633 "sign the text with and enter its password below."
634 msgstr ""
635 "上記の文章に対する署名を確認するために、証明書を選択し文書に署名してパスワー"
636 "ドを入力して下さい。"
638 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
639 msgid "_Certificate:"
640 msgstr "証明書(_C):"
642 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
643 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
644 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
645 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
646 msgid "_Password:"
647 msgstr "パスワード(_P):"
649 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
650 msgid "_View Certificate…"
651 msgstr "証明書の表示(_V)..."
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
654 msgid "<b>Cookies</b>"
655 msgstr "<b>クッキー</b>"
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
658 msgid "<b>Downloads</b>"
659 msgstr "<b>ダウンロード</b>"
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
662 msgid "<b>Encodings</b>"
663 msgstr "<b>エンコーディング</b>"
665 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
666 msgid "<b>Home page</b>"
667 msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
669 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
670 msgid "<b>Languages</b>"
671 msgstr "<b>言語</b>"
673 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
674 msgid "<b>Passwords</b>"
675 msgstr "<b>パスワード</b>"
677 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
678 msgid "<b>Temporary Files</b>"
679 msgstr "<b>ディスク・キャッシュ</b>"
681 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
682 msgid "<b>Web Content</b>"
683 msgstr "<b>コンテンツ</b>"
685 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
686 msgid "A_utomatically download and open files"
687 msgstr "自動的にファイルをダウンロードして開く(_U)"
689 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
690 msgid "Add Language"
691 msgstr "言語の追加"
693 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
694 msgid "Allow popup _windows"
695 msgstr "ウインドウのポップアップを許可する(_P)"
697 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
698 msgid "Au_todetect:"
699 msgstr "自動検出(_T):"
701 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
702 msgid "Choose a l_anguage:"
703 msgstr "言語の選択(_A):"
705 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
706 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
707 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
709 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
710 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266
711 msgid "Cl_ear"
712 msgstr "クリア(_E)"
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
715 msgid "De_fault:"
716 msgstr "デフォルト(_F):"
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
719 msgid "Enable Java_Script"
720 msgstr "JavaScript を有効にする(_S)"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
723 msgid "Enable _Java"
724 msgstr "Java を有効にする(_J)"
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
727 msgid "Fonts"
728 msgstr "フォント"
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
731 msgid "Fonts & Style"
732 msgstr "フォントとスタイル"
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
735 msgid "For l_anguage:"
736 msgstr "対象の言語(_A):"
738 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308
739 msgid "Language"
740 msgstr "言語"
742 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
743 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
744 msgstr "ウェブ・ページが指定するフォントに従う(_F)"
746 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
747 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
748 msgstr "ウェブ・ページが指定する色に従う(_O)"
750 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
751 msgid "MB"
752 msgstr "Mバイト"
754 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
755 msgid "Only _from sites you visit"
756 msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる(_F)"
758 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
759 msgid "Preferences"
760 msgstr "設定"
762 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
763 msgid "Privacy"
764 msgstr "プライバシー"
766 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
767 msgid "Set to Current _Page"
768 msgstr "現在のページをセットする(_P)"
770 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
771 msgid "Set to _Blank Page"
772 msgstr "空のページをセットする(_B)"
774 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
775 msgid "Use custom _stylesheet"
776 msgstr "スタイルシートをカスタマイズする(_S)"
778 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
779 msgid "_Address:"
780 msgstr "アドレス(_A):"
782 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
783 msgid "_Always accept"
784 msgstr "常に受け入れる(_A)"
786 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
787 msgid "_Detailed Font Settings…"
788 msgstr "フォントの詳細設定(_D)..."
790 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
791 msgid "_Disk space:"
792 msgstr "ディスクの容量(_D):"
794 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
795 msgid "_Download folder:"
796 msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
798 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
799 msgid "_Edit Stylesheet…"
800 msgstr "スタイルシートの編集(_E)..."
802 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
803 msgid "_Fixed width:"
804 msgstr "等幅(_F):"
806 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
807 msgid "_Minimum size:"
808 msgstr "最小サイズ(_M):"
810 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
811 msgid "_Never accept"
812 msgstr "受け入れない(_N)"
814 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
815 msgid "_Remember passwords"
816 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
818 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
819 msgid "_Variable width:"
820 msgstr "可変幅(_V):"
822 #: ../data/glade/print.glade.h:1
823 msgid "<b>Background</b>"
824 msgstr "<b>背景</b>"
826 #: ../data/glade/print.glade.h:2
827 msgid "<b>Footers</b>"
828 msgstr "<b>フッタ</b>"
830 #: ../data/glade/print.glade.h:3
831 msgid "<b>Frames</b>"
832 msgstr "<b>フレーム</b>"
834 #: ../data/glade/print.glade.h:4
835 msgid "<b>Headers</b>"
836 msgstr "<b>ヘッダ</b>"
838 #: ../data/glade/print.glade.h:5
839 msgid "As laid out on the _screen"
840 msgstr "画面に表示されているままの状態(_S)"
842 #: ../data/glade/print.glade.h:6
843 msgid "O_nly the selected frame"
844 msgstr "選択したフレームだけ(_N)"
846 #: ../data/glade/print.glade.h:7
847 msgid "P_age title"
848 msgstr "ページのタイトル(_A)"
850 #: ../data/glade/print.glade.h:8
851 msgid "Page _numbers"
852 msgstr "ページ番号(_N)"
854 #: ../data/glade/print.glade.h:9
855 msgid "Print background c_olors"
856 msgstr "背景色も印刷する(_O)"
858 #: ../data/glade/print.glade.h:10
859 msgid "Print background i_mages"
860 msgstr "背景の画像も印刷する(_M)"
862 #: ../data/glade/print.glade.h:11
863 msgid "_Date"
864 msgstr "日付(_D)"
866 #: ../data/glade/print.glade.h:12
867 msgid "_Each frame separately"
868 msgstr "フレームをそれぞれ別々に(_E)"
870 #: ../data/glade/print.glade.h:13
871 msgid "_Page address"
872 msgstr "ページの URL(_P)"
874 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
875 #: ../embed/downloader-view.c:190
876 msgid "_Show Downloads"
877 msgstr "ダウンロードの表示(_S)"
879 #: ../embed/downloader-view.c:323
880 #, c-format
881 msgid "%u:%02u.%02u"
882 msgstr "%u:%02u:%02u"
884 #: ../embed/downloader-view.c:327
885 #, c-format
886 msgid "%02u.%02u"
887 msgstr "%02u:%02u"
889 #: ../embed/downloader-view.c:379
890 msgid "_Pause"
891 msgstr "中断(_P)"
893 #: ../embed/downloader-view.c:379
894 msgid "_Resume"
895 msgstr "再開(_R)"
897 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
898 #: ../embed/downloader-view.c:426
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "%s\n"
902 "%s of %s"
903 msgstr ""
904 "%s\n"
905 "%s / %s"
907 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
908 #: ../src/ephy-window.c:1519
909 msgid "Unknown"
910 msgstr "不明"
912 #: ../embed/downloader-view.c:475
913 #, c-format
914 msgid "%d download"
915 msgid_plural "%d downloads"
916 msgstr[0] "%d個ダウンロード"
917 msgstr[1] "%d個ダウンロード"
919 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
920 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
921 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
922 msgid "download status|Unknown"
923 msgstr "不明です"
925 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
926 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
927 #: ../embed/downloader-view.c:594
928 msgid "download status|Failed"
929 msgstr "失敗しました"
931 #: ../embed/downloader-view.c:661
932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
933 msgid "File"
934 msgstr "ファイル"
936 #: ../embed/downloader-view.c:684
937 msgid "%"
938 msgstr "%"
940 #: ../embed/downloader-view.c:695
941 msgid "Remaining"
942 msgstr "残り"
944 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
945 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
946 msgstr ""
947 "現在のところ Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。"
949 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
950 msgid "Arabic (_IBM-864)"
951 msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
953 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
954 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
955 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
957 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
958 msgid "Arabic (_MacArabic)"
959 msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
961 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
962 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
963 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
965 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
966 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
967 msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
969 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
970 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
971 msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
973 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
974 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
975 msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
977 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
978 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
979 msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
981 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
982 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
983 msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
985 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
986 msgid "Central European (_IBM-852)"
987 msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
989 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
990 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
991 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
993 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
994 msgid "Central European (_MacCE)"
995 msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
997 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
998 msgid "Central European (_Windows-1250)"
999 msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)"
1001 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
1002 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1003 msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
1005 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
1006 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1007 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
1009 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1010 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1011 msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
1013 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1014 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1015 msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
1017 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1018 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1019 msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
1021 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1022 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1023 msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
1025 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1026 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1027 msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
1029 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1030 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1031 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
1033 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1034 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1035 msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
1037 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1038 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1039 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
1041 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1042 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1043 msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
1045 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1046 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1047 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
1049 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1050 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1051 msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
1053 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1054 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1055 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
1057 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1058 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1059 msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)"
1061 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1062 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1063 msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
1065 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1066 msgid "Greek (_MacGreek)"
1067 msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
1069 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1070 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1071 msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
1073 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1074 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1075 msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
1077 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1078 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1079 msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
1081 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1082 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1083 msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
1085 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1086 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1087 msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
1089 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1090 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1091 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
1093 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1094 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1095 msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)"
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1098 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1099 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1102 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1103 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1106 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1107 msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1110 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1111 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1114 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1115 msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
1117 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1118 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1119 msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
1121 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1122 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1123 msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1126 msgid "Korean (_JOHAB)"
1127 msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
1129 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1130 msgid "Korean (_UHC)"
1131 msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
1133 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1134 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1135 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1138 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1139 msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
1141 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1142 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1143 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
1145 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1146 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1147 msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1150 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1151 msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
1153 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1154 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1155 msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1158 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1159 msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1162 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1163 msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1166 msgid "Thai (TIS-_620)"
1167 msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1170 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1171 msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)"
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1174 msgid "_Thai (Windows-874)"
1175 msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)"
1177 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1178 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1179 msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
1181 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1182 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1183 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1186 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1187 msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
1189 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1190 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1191 msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
1193 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1194 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1195 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1198 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1199 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
1201 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1202 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1203 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
1205 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1206 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1207 msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1210 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1211 msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
1213 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1214 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1215 msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
1217 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1218 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1219 msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1222 msgid "Western (_IBM-850)"
1223 msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
1225 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1226 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1227 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
1229 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1230 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1231 msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1234 msgid "Western (_MacRoman)"
1235 msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1238 msgid "Western (_Windows-1252)"
1239 msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
1241 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1242 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1244 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1245 msgid "English (_US-ASCII)"
1246 msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
1248 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1249 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1250 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1252 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1253 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1254 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1256 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1257 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1258 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1260 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1261 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1262 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1264 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1265 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1266 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1267 msgid "autodetectors|Off"
1268 msgstr "オフ"
1270 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1271 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1272 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1273 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1274 msgstr "中国語"
1276 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1277 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1278 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1279 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1280 msgstr "簡体字中国語"
1282 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1283 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1284 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1285 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1286 msgstr "繁体字中国語"
1288 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1289 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1290 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1291 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1292 msgstr "東アジア"
1294 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1295 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1296 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1297 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1298 msgstr "日本語"
1300 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1301 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1302 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1303 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1304 msgstr "韓国語"
1306 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1307 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1308 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1309 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1310 msgstr "ロシア語"
1312 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1313 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1314 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1315 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1316 msgstr "万国共通"
1318 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1319 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1321 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1322 msgstr "ウクライナ語"
1324 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1325 #. * be displayed as.
1327 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown (%s)"
1330 msgstr "不明 (%s)"
1332 #: ../embed/ephy-history.c:521
1333 msgid "All"
1334 msgstr "全て"
1336 #: ../embed/ephy-history.c:692
1337 msgid "Others"
1338 msgstr "その他"
1340 #: ../embed/ephy-history.c:698
1341 msgid "Local files"
1342 msgstr "ローカル・ファイル"
1344 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
1345 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1346 msgid "Save"
1347 msgstr "保存"
1349 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1350 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1351 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
1352 msgid "File Type:|Unknown"
1353 msgstr "不明"
1355 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
1356 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1357 msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?"
1359 #. translators: First %s is the file type description,
1360 #. Second %s is the file name
1361 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "File Type: “%s”.\n"
1365 "\n"
1366 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1367 "invade your privacy. You can download it instead."
1368 msgstr ""
1369 "ファイルの種類: \"%s\"\n"
1370 "\n"
1371 "\"%s\" を開くと潜在的にドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する"
1372 "可能性あります。ただしダウンロードは可能です。"
1374 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
1375 msgid "Open this file?"
1376 msgstr "このファイルを開きますか?"
1378 #. translators: First %s is the file type description,
1379 #. Second %s is the file name,
1380 #. Third %s is the application used to open the file
1381 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "File Type: “%s”.\n"
1385 "\n"
1386 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1387 msgstr ""
1388 "ファイルの種類: \"%s\"\n"
1389 "\n"
1390 "\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存できます。"
1392 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
1393 msgid "Download this file?"
1394 msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
1396 #. translators: First %s is the file type description,
1397 #. Second %s is the file name
1398 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "File Type: “%s”.\n"
1402 "\n"
1403 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1404 msgstr ""
1405 "ファイルの種類: \"%s\"\n"
1406 "\n"
1407 "\"%s\" を開く適当なアプリケーションがありませんが、ダウンロードは可能です。"
1409 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
1410 msgid "_Save As..."
1411 msgstr "別名で保存(_S)..."
1413 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1415 #, c-format
1416 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1417 msgstr "サポートしていないプロトコル: \"%s\""
1419 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1421 #, c-format
1422 msgid "“%s” protocol is not supported."
1423 msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。"
1425 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1426 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1427 msgid ""
1428 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1429 msgstr ""
1430 "サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", "
1431 "\"sftp\""
1433 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1434 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1435 #, c-format
1436 msgid "File “%s” not Found"
1437 msgstr "ファイルが見つかりません: \"%s\""
1439 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1441 #, c-format
1442 msgid "File “%s” not found."
1443 msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。"
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1446 msgid "Check the location of the file and try again."
1447 msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。"
1449 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1450 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1451 #, c-format
1452 msgid "“%s” Could not be Found"
1453 msgstr "ホストが見つかりません: \"%s\""
1455 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1456 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1457 #, c-format
1458 msgid "“%s” could not be found."
1459 msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。"
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1462 msgid ""
1463 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1464 "correct."
1465 msgstr ""
1466 "インターネットに接続しているか、または入力したアドレスが正しいか確認して下さ"
1467 "い。"
1469 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1470 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1471 msgstr ""
1472 "このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:"
1474 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1475 #, c-format
1476 msgid "“%s” Refused the Connection"
1477 msgstr "接続を拒否しました: \"%s\""
1479 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1480 #, c-format
1481 msgid "“%s” refused the connection."
1482 msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。"
1484 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1485 msgid "Likely causes of the problem are"
1486 msgstr "考えられる問題は"
1488 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1492 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1493 "number %d is wrong.</li></ul>"
1494 msgstr ""
1495 "<ul><li>%s というサービスが起動されていません。</li>[システム] -> [コントロー"
1496 "ル・センター] の中にあるサービス設定ツールを使って起動してみて下さい (もしか"
1497 "したら、</ul><ul><li>ポート番号の %d が間違っているかもしれません)。</li></"
1498 "ul>"
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1504 "li></ul>"
1505 msgstr ""
1506 "<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>ポート番号 %d が"
1507 "間違っています。</li></ul>"
1509 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1510 msgid ""
1511 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1512 "</li></ul>"
1513 msgstr ""
1514 "<ul><li>サービスがいくつか起動されていないか、または</li><li>間違ったポート番"
1515 "号になっています。</li></ul>"
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1522 msgid ""
1523 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1524 "again later."
1525 msgstr ""
1526 "サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後"
1527 "でもう一度試してみて下さい。"
1529 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1531 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1532 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1533 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1535 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1536 msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:"
1538 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1539 #, c-format
1540 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1541 msgstr "接続を中断しました: \"%s\""
1543 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1544 #, c-format
1545 msgid "“%s” interrupted the connection."
1546 msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。"
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1549 #, c-format
1550 msgid "“%s” is not Responding"
1551 msgstr "応答がありません: \"%s\""
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1554 #, c-format
1555 msgid "“%s” is not responding."
1556 msgstr "\"%s\" から応答がありません。"
1558 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1559 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1560 msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。"
1562 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1563 msgid "Invalid Address"
1564 msgstr "アドレスが間違っています"
1566 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1567 msgid "Invalid address."
1568 msgstr "アドレスが間違っています。"
1570 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1571 msgid "The address you entered is not valid."
1572 msgstr "入力したアドレスは正しくありません。"
1574 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1575 #, c-format
1576 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1577 msgstr "複数回リダイレクトしました\" \"%s\""
1579 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1580 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1581 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1582 msgstr "ウェブ・サイト側の問題により、このページを読み込めません。"
1584 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1585 #, c-format
1586 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1587 msgstr "サーバ '%s' は完了することのない方法でリダイレクトしています。"
1589 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1590 #, c-format
1591 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1592 msgstr "暗号化接続を要求しています: \"%s\""
1594 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1595 #, c-format
1596 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1597 msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。"
1599 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1600 msgid ""
1601 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1602 msgstr ""
1603 "暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ"
1604 "ませんでした。"
1606 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1607 #, c-format
1608 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1609 msgstr "接続をドロップしました: \"%s\""
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1612 #, c-format
1613 msgid "“%s” dropped the connection."
1614 msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。"
1616 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1617 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1618 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1619 msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。"
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1622 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1623 msgstr "ドキュメントを読み込めません"
1625 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1626 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1627 msgstr "オフライン・モードの間はドキュメントを読み込めません。"
1629 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1630 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1631 msgstr ""
1632 "このドキュメントを表示するには、\"オフラインで動作\" を無効にしてもう一度実行"
1633 "してみて下さい。"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1636 #, c-format
1637 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1638 msgstr "\"%s\" がポート番号 \"%d\" へのアクセスを拒否しました"
1640 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1641 #, c-format
1642 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1643 msgstr "\"%s\" がポート番号 \"%d\" へのアクセスを拒否しました。"
1645 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1646 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1647 msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした"
1649 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1650 msgid "Could not connect to proxy server."
1651 msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。"
1653 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1654 msgid ""
1655 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1656 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1657 msgstr ""
1658 "プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ"
1659 "シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。"
1661 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1662 msgid "Could not Display Content"
1663 msgstr "コンテンツを表示できませんでした"
1665 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1666 msgid "Could not display content."
1667 msgstr "コンテンツを表示できませんでした。"
1669 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1670 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1671 msgstr "そのページはサポートしていない、あるいはおかしな圧縮フォームです。"
1673 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1677 "crashed; it could have caused the crash."
1678 msgstr ""
1679 "ブラウザがクラッシュしたため、このタブのページ \"%s\" は完全に読み込まれませ"
1680 "んでした。"
1682 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1683 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1684 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
1685 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1686 msgstr "Google のキャッシュを参照してみる"
1688 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1689 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1690 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
1691 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1692 msgstr "インターネット上のアーカイブを参照してみる"
1694 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1697 msgid "Untitled"
1698 msgstr "名前なし"
1700 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1701 msgid "_Abort Script"
1702 msgstr "スクリプトを中止(_A)"
1704 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1705 msgid "Don't Save"
1706 msgstr "保存しない"
1708 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1709 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
1710 msgid "_Username:"
1711 msgstr "ユーザ名(_U):"
1713 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1714 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1715 msgid "All files"
1716 msgstr "全てのファイル"
1718 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1719 msgid "Web pages"
1720 msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)"
1722 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1723 msgid "Text files"
1724 msgstr "通常のファイル"
1726 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1727 msgid "Images"
1728 msgstr "画像"
1730 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1731 msgid "XML files"
1732 msgstr "XML ファイル"
1734 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1735 msgid "XUL files"
1736 msgstr "XUL ファイル"
1738 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
1739 #, c-format
1740 msgid "Accept cookie from %s?"
1741 msgstr "%s からのクッキーを受け入れますか?"
1743 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
1744 msgid "Accept Cookie?"
1745 msgstr "クッキーの許可"
1747 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
1748 msgid "The site wants to modify an existing cookie."
1749 msgstr "このサイトを表示するには既存のクッキーを変更しなければなりません。"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
1752 msgid "The site wants to set a cookie."
1753 msgstr "このサイトはクッキーを作成します。"
1755 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
1756 msgid "The site wants to set a second cookie."
1757 msgstr "このサイトは二番目のクッキーを作成します。"
1759 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
1760 #, c-format
1761 msgid "You already have %d cookie from this site."
1762 msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
1763 msgstr[0] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。"
1764 msgstr[1] "このサイトに対して既に %d個のクッキーを所有しています。"
1766 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
1767 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
1768 msgstr "この決定をそのサイトに対する全てのクッキーに適用する(_D)"
1770 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
1771 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
1772 msgid "_Reject"
1773 msgstr "拒否する(_R)"
1775 #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
1776 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1777 msgid "_Accept"
1778 msgstr "受け入れる(_A)"
1780 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1781 #, c-format
1782 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1783 msgstr "ウェブサイト \"%s\" が次の文章に署名するよう要求してきました:"
1785 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1786 msgid "_Sign text"
1787 msgstr "文章に署名する(_S)"
1789 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198
1790 msgid "Options"
1791 msgstr "オプション"
1793 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462
1794 msgid "Print this page?"
1795 msgstr "このページを印刷しますか?"
1797 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470
1798 msgid "Preparing to print"
1799 msgstr "印刷する準備をしています"
1801 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
1802 #, c-format
1803 msgid "Page %d of %d"
1804 msgstr "%d / %d ページ"
1806 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
1807 msgid "Cancelling print"
1808 msgstr "印刷の取り消し中です"
1810 #. FIXME text!
1811 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
1812 msgid "Spooling..."
1813 msgstr "スプール中です..."
1815 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
1816 msgid "Print error"
1817 msgstr "印刷エラー"
1819 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
1820 #, c-format
1821 msgid "Printing “%s”"
1822 msgstr "\"%s\" の印刷中です"
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1825 msgid "_Select Certificate"
1826 msgstr "証明書の選択(_S)"
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1829 #, c-format
1830 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1831 msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。"
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1834 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1835 msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1838 msgid "Certificate _Details"
1839 msgstr "証明書の詳細"
1841 #. Add the buttons
1842 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1843 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1844 msgid "_View Certificate"
1845 msgstr "証明書の表示(_V)"
1847 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1851 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1852 "information."
1853 msgstr ""
1854 "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機"
1855 "密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。"
1857 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1861 msgstr ""
1862 "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。"
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1865 msgid "Accept incorrect security information?"
1866 msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?"
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1872 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1873 msgstr ""
1874 "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため"
1875 "に通信内容を傍受するおそれがあります。"
1877 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1881 "“%s”."
1882 msgstr ""
1883 "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。"
1885 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1886 msgid "Connect to untrusted site?"
1887 msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
1889 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1890 msgid "_Trust this security information from now on"
1891 msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"
1893 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1894 msgid "Co_nnect"
1895 msgstr "接続する(_N)"
1897 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1898 msgid "Accept expired security information?"
1899 msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?"
1901 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1902 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1903 #, c-format
1904 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1905 msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。"
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1908 msgid "Accept not yet valid security information?"
1909 msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?"
1911 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1912 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1913 #, c-format
1914 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1915 msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。"
1917 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1918 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1919 #. * strftime(3)
1920 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1921 msgid "%a %d %b %Y"
1922 msgstr "%Y年%b %d日 (%a)"
1924 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1925 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1926 msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。"
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1931 msgstr "\"%s\" への接続を確立できません"
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1937 "\n"
1938 "Please ask your system administrator for assistance."
1939 msgstr ""
1940 "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。\n"
1941 "\n"
1942 "ヘルプが必要ならばシステム管理者に問い合わせて下さい。"
1944 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1945 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1946 msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?"
1948 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1949 msgid "_Trust CA"
1950 msgstr "CA を信用する(_T)"
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1953 #, c-format
1954 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1955 msgstr ""
1956 "ウェブ・サイトを識別するために新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?"
1958 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1959 msgid ""
1960 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1961 "certificate is authentic."
1962 msgstr ""
1963 "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1966 msgid "Certificate already exists."
1967 msgstr "証明書は既に存在します。"
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1970 msgid "The certificate has already been imported."
1971 msgstr "証明書は既にインポートされています。"
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1974 msgid "Select Password"
1975 msgstr "パスワードの選択"
1977 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1978 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1980 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1981 msgid "Select a password to protect this certificate"
1982 msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい"
1984 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1986 msgid "Enter the password for this certificate"
1987 msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい"
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1990 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1991 msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL)"
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1995 msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1998 msgid "Unit:"
1999 msgstr "単位:"
2001 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
2002 msgid "Next Update:"
2003 msgstr "次回の更新:"
2005 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
2006 msgid "Not part of certificate"
2007 msgstr "証明書の一部ではありません"
2009 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
2010 msgid "Certificate Properties"
2011 msgstr "証明書のプロパティ"
2013 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
2014 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
2015 msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:"
2017 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
2018 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
2019 msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。"
2021 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
2022 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
2023 msgstr ""
2024 "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。"
2026 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
2027 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
2028 msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
2030 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
2031 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
2032 msgstr ""
2033 "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。"
2035 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
2036 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
2037 msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。"
2039 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
2040 msgid ""
2041 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
2042 msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。"
2044 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
2045 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
2046 msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。"
2048 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
2049 msgid "Change Token Password"
2050 msgstr "トークン・パスワードの変更"
2052 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
2053 #, c-format
2054 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2055 msgstr "\"%s\" のパスワードの選択"
2057 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2058 #, c-format
2059 msgid "Change the password for the “%s” token"
2060 msgstr "\"%s\" のパスワードの変更"
2062 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2063 msgid "Get Token Password"
2064 msgstr "トークン・パスワードの取得"
2066 #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
2067 #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
2068 #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
2070 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
2071 #, c-format
2072 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2073 msgstr "\"%s\" のパスワードを入力して下さい"
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
2076 msgid "Please select a token:"
2077 msgstr "トークンを選択して下さい:"
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
2080 msgid "_Select"
2081 msgstr "選択(_S)"
2083 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
2084 msgid "Escrow the secret key?"
2085 msgstr "秘密鍵に条件付き署名しますか?"
2087 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2091 "generated secret key.\n"
2092 "\n"
2093 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2094 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2095 "\n"
2096 "It is strongly recommended not to allow it."
2097 msgstr ""
2098 "\"%s\" の証明書の認証が新しく生成した秘密鍵のコピーを指定するよう要求してきま"
2099 "した。\n"
2100 "\n"
2101 "これにより証明書の認証は、情報を直接入力することなく秘密鍵だけで暗号化された"
2102 "経路を使って通信できるようになってしまします。\n"
2103 "\n"
2104 "ここで拒否することを強く推奨します。"
2106 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
2107 msgid "_Allow"
2108 msgstr "許可する(_A)"
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2111 msgid "Generating Private Key."
2112 msgstr "秘密鍵を生成しています。"
2114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2115 msgid ""
2116 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2117 "few minutes."
2118 msgstr ""
2119 "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま"
2120 "す。"
2122 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2123 msgid "Security Notice"
2124 msgstr "セキュリティの通知"
2126 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2127 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2128 msgstr "このページはセキュアな接続を介して読み込まれました"
2130 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2131 msgid ""
2132 "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
2133 "padlock icon is displayed.\n"
2134 "\n"
2135 "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
2136 msgstr ""
2137 "セキュアなページではアドレス・エントリが独自の色に変更され、鍵のかかった南京"
2138 "錠のアイコンが表示されます。\n"
2139 "\n"
2140 "また、ステータスバーにある南京錠のアイコンも表示しているページがセキュアかど"
2141 "うかを表します。"
2143 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
2144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
2145 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
2146 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
2147 msgid "Security Warning"
2148 msgstr "セキュリティの警告"
2150 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
2151 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2152 msgstr "このページは低レベルのセキュリティ接続を介して読み込まれました"
2154 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
2155 msgid ""
2156 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2157 "a third party."
2158 msgstr ""
2159 "このページで表示されている情報、または入力した情報は第三者から簡単に傍受され"
2160 "る恐れがあります。"
2162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
2163 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2164 msgstr ""
2165 "このページのいくつかの部分はセキュアではない接続を介して読み込まれました"
2167 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
2168 msgid ""
2169 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2170 "and could easily be intercepted by a third party."
2171 msgstr ""
2172 "このページで表示されている情報、または入力した情報はセキュアではない接続を介"
2173 "して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
2175 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
2176 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
2177 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2178 msgstr "この情報をセキュアではない接続を介して送信しますか?"
2180 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2181 msgid ""
2182 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2183 "and could easily be intercepted by a third party."
2184 msgstr ""
2185 "このページで入力した情報はセキュアではない接続を介して送信され、第三者から簡"
2186 "単に傍受される恐れがあります。"
2188 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
2189 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
2190 msgid "_Send"
2191 msgstr "送信する(_S)"
2193 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
2194 msgid ""
2195 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2196 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2197 "intercepted by a third party."
2198 msgstr ""
2199 "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
2200 "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
2202 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
2203 msgid "Files"
2204 msgstr "ファイル"
2206 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2207 #. * still can overwrite this pref.
2208 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2209 #. * localised (see bug #144909).
2211 #. translators: this is the URL that searches from the location
2212 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2213 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2214 #. * the 'q=' part needs to come last.
2216 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265
2217 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2218 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2220 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "GConf error:\n"
2224 "  %s"
2225 msgstr ""
2226 "GConf エラー:\n"
2227 "  %s"
2229 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2230 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2231 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2232 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2233 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2234 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2235 #. * please remove.
2236 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:963
2237 #, c-format
2238 msgid "Show “_%s”"
2239 msgstr "\"%s\" を表示する"
2241 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1423
2242 msgid "_Move on Toolbar"
2243 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
2245 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1424
2246 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2247 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
2249 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1425
2250 msgid "_Remove from Toolbar"
2251 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
2253 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1426
2254 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2255 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
2257 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1427
2258 msgid "_Delete Toolbar"
2259 msgstr "ツールバーの削除(_R)"
2261 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1428
2262 msgid "Remove the selected toolbar"
2263 msgstr "選択したツールバーを削除します"
2265 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:469
2266 msgid "Separator"
2267 msgstr "区切り"
2269 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2270 msgid "All supported types"
2271 msgstr "サポートしている全種類"
2273 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2276 msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
2278 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528
2279 #, c-format
2280 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2281 msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
2283 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to create directory “%s”."
2286 msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
2288 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2289 #, c-format
2290 msgid "Directory “%s” is not writable"
2291 msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
2293 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2294 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2295 msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
2297 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2298 msgid "Directory not Writable"
2299 msgstr "フォルダは書き込み不可"
2301 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2304 msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
2306 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2307 msgid ""
2308 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2309 "overwrite it."
2310 msgstr ""
2311 "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
2313 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2314 msgid "Cannot Overwrite File"
2315 msgstr "ファイルを上書きできません"
2317 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not display help: %s"
2320 msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
2322 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2323 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2324 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2325 msgid "select fonts for|Arabic"
2326 msgstr "アラビア語"
2328 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2329 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2330 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2331 msgid "select fonts for|Baltic"
2332 msgstr "バルト語"
2334 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2335 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2336 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2337 msgid "select fonts for|Central European"
2338 msgstr "中欧"
2340 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2341 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2342 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2343 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2344 msgstr "キリル語"
2346 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2347 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2348 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2349 msgid "select fonts for|Devanagari"
2350 msgstr "デヴァナーガリ語"
2352 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2353 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2354 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2355 msgid "select fonts for|Greek"
2356 msgstr "ギリシア語"
2358 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2359 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2360 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2361 msgid "select fonts for|Hebrew"
2362 msgstr "ヘブライ語"
2364 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2365 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2366 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2367 msgid "select fonts for|Japanese"
2368 msgstr "日本語"
2370 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2371 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2372 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2373 msgid "select fonts for|Korean"
2374 msgstr "韓国語"
2376 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2377 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2378 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2379 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2380 msgstr "簡体字中国語"
2382 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2383 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2384 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2385 msgid "select fonts for|Tamil"
2386 msgstr "タミル語"
2388 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2389 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2390 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2391 msgid "select fonts for|Thai"
2392 msgstr "タイ語"
2394 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2395 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2396 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2397 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2398 msgstr "繁体字中国語"
2400 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2401 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2402 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2403 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2404 msgstr "繁体字中国語 (香港)"
2406 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2407 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2408 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2409 msgid "select fonts for|Turkish"
2410 msgstr "トルコ語"
2412 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2413 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2414 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2415 msgid "select fonts for|Armenian"
2416 msgstr "アルメニア語"
2418 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2419 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2420 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2421 msgid "select fonts for|Bengali"
2422 msgstr "バルト語"
2424 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2425 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2426 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2427 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2428 msgstr "統合カナダ先住民音節"
2430 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2431 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2432 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2433 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2434 msgstr "エチオピア語"
2436 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2437 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2438 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2439 msgid "select fonts for|Georgian"
2440 msgstr "グルジア語"
2442 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2443 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2444 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2445 msgid "select fonts for|Gujarati"
2446 msgstr "グラジャート語"
2448 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2449 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2450 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2451 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2452 msgstr "グルムキー語"
2454 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2455 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2456 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2457 msgid "select fonts for|Khmer"
2458 msgstr "クメール語"
2460 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2461 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2462 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2463 msgid "select fonts for|Malayalam"
2464 msgstr "マラヤラム語"
2466 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2467 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2468 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2469 msgid "select fonts for|Western"
2470 msgstr "西欧"
2472 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2473 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2474 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2475 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2476 msgstr "その他のスクリプト"
2478 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
2479 msgid "_Domain:"
2480 msgstr "ドメイン(_D):"
2482 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
2483 msgid "_New password:"
2484 msgstr "新しいパスワード(_N):"
2486 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
2487 msgid "Con_firm password:"
2488 msgstr "パスワードの確認(_F):"
2490 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
2491 msgid "Password quality:"
2492 msgstr "パスワードの品質:"
2494 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
2495 msgid "Do not remember this password"
2496 msgstr "このパスワードは記憶しない"
2498 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
2499 msgid "_Remember password for this session"
2500 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する(_R)"
2502 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
2503 msgid "Save password in _keyring"
2504 msgstr "パスワードをキーリングに保存する(_K)"
2506 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2507 msgid "Popup Windows"
2508 msgstr "ウィンドウのポップアップ"
2510 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2511 msgid "History"
2512 msgstr "履歴"
2514 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2515 msgid "Bookmark"
2516 msgstr "ブックマーク"
2518 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
2521 msgid "Bookmarks"
2522 msgstr "ブックマーク"
2524 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2525 msgid "Address Entry"
2526 msgstr "アドレス・エントリ"
2528 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2529 msgid "_Download"
2530 msgstr "ダウンロード(_D)"
2532 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2533 msgid "50%"
2534 msgstr "50%"
2536 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2537 msgid "75%"
2538 msgstr "75%"
2540 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2541 msgid "100%"
2542 msgstr "100%"
2544 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2545 msgid "125%"
2546 msgstr "125%"
2548 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2549 msgid "150%"
2550 msgstr "150%"
2552 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2553 msgid "175%"
2554 msgstr "175%"
2556 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2557 msgid "200%"
2558 msgstr "200%"
2560 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2561 msgid "300%"
2562 msgstr "300%"
2564 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2565 msgid "400%"
2566 msgstr "400%"
2568 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914
2569 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2570 msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
2572 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2573 msgid "Unsafe protocol."
2574 msgstr "安全ではないプロトコルです"
2576 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2577 msgid ""
2578 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2579 "thereby presents a security risk to your system."
2580 msgstr ""
2581 "安全ではないプロトコルを参照していることが原因で、お使いのシステムをセキュリ"
2582 "ティ上危険な状態にさらすおそれがあるため、そのアドレスを読み込みませんでし"
2583 "た。"
2585 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2586 msgid "No address found."
2587 msgstr "アドレスが見つかりません"
2589 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2590 msgid "No web address could be found in this file."
2591 msgstr "そのファイルの中にはウェブのアドレスがありませんでした。"
2593 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2594 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2595 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2596 msgstr "Epiphany 提供のデスクトップ・ファイル向けプラグイン"
2598 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2599 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2600 msgstr ""
2601 "このプラグインは \".desktop\" と \".url\" ファイルに含まれるウェブのリンクを"
2602 "処理します。"
2604 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2605 #, c-format
2606 msgid "%s:"
2607 msgstr "%s:"
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2610 msgid "Quick Bookmark"
2611 msgstr "クィック・ブックマーク"
2613 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2614 #. * are similar to each other
2615 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2617 #, c-format
2618 msgid "%d _Similar"
2619 msgid_plural "%d _Similar"
2620 msgstr[0] "類似のエントリ %d個"
2621 msgstr[1] "類似のエントリ %d個"
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2624 #, c-format
2625 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2626 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2627 msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
2628 msgstr[1] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)"
2630 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2632 #, c-format
2633 msgid "Show “%s”"
2634 msgstr "\"%s\" を表示する"
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2637 #, c-format
2638 msgid "“%s” Properties"
2639 msgstr "\"%s\" のプロパティ"
2641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2642 msgid "_Title:"
2643 msgstr "タイトル(_T):"
2645 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2646 msgid "A_ddress:"
2647 msgstr "アドレス(_D):"
2649 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2650 msgid "T_opics:"
2651 msgstr "トピック(_O):"
2653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2654 msgid "Sho_w all topics"
2655 msgstr "全てのトピックを表示する(_W)"
2657 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2658 #. * For instance in .nl these should be
2659 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2662 msgid "Search the web"
2663 msgstr "ウェブの検索"
2665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2666 #, c-format
2667 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2668 msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
2670 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2671 msgid "Entertainment"
2672 msgstr "娯楽"
2674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2675 msgid "News"
2676 msgstr "ニュース"
2678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2679 msgid "Shopping"
2680 msgstr "買い物"
2682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2683 msgid "Sports"
2684 msgstr "スポーツ"
2686 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2687 msgid "Travel"
2688 msgstr "旅行"
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2691 msgid "Work"
2692 msgstr "仕事"
2694 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2696 #, c-format
2697 msgid "Update bookmark “%s”?"
2698 msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
2700 #. translators: the %s is a URL
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2702 #, c-format
2703 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2704 msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。"
2706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2707 msgid "_Don't Update"
2708 msgstr "更新しない(_D)"
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2711 msgid "_Update"
2712 msgstr "更新する(_U)"
2714 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2715 msgid "Update Bookmark?"
2716 msgstr "ブックマークを更新しますか?"
2718 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2719 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2720 #. * translated string.
2721 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2723 msgid "bookmarks|All"
2724 msgstr "全てのサイト"
2726 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2727 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2728 #. * translated string.
2729 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2730 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2731 msgid "bookmarks|Most Visited"
2732 msgstr "訪問回数の多いサイト"
2734 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2735 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2736 #. * translated string.
2737 #. Translators: this topic contains the not categorized
2738 #. bookmarks
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2740 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2741 msgstr "未分類のサイト"
2743 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2744 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2745 #. * translated string.
2746 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2747 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2749 msgid "bookmarks|Local Sites"
2750 msgstr "ローカルのサイト"
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2753 msgid "Epiphany (RDF)"
2754 msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
2756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2757 msgid "Mozilla (HTML)"
2758 msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
2760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2761 msgid "Remove from this topic"
2762 msgstr "このトピックを削除する"
2764 #. Toplevel
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2766 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2767 msgid "_File"
2768 msgstr "ファイル(_F)"
2770 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2771 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2772 msgid "_Edit"
2773 msgstr "編集(_E)"
2775 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2776 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2777 msgid "_View"
2778 msgstr "表示(_V)"
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2781 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2782 msgid "_Help"
2783 msgstr "ヘルプ(_H)"
2785 #. File Menu
2786 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2787 msgid "_New Topic"
2788 msgstr "新しいトピック(_N)"
2790 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2791 msgid "Create a new topic"
2792 msgstr "新しいトピックを作成します"
2794 #. FIXME ngettext
2795 #. File Menu
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2797 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2799 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2800 msgid "Open in New _Window"
2801 msgid_plural "Open in New _Windows"
2802 msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
2803 msgstr[1] "新しいウィンドウで開く(_W)"
2805 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2806 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2807 msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
2809 #. FIXME ngettext
2810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2812 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2813 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2814 msgid "Open in New _Tab"
2815 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2816 msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
2817 msgstr[1] "新しいタブで開く(_T)"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2820 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2821 msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2824 msgid "_Rename…"
2825 msgstr "名前の変更(_R)..."
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2828 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2829 msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
2831 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2833 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2834 msgid "_Properties"
2835 msgstr "プロパティ(_P)"
2837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2838 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2839 msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2842 msgid "_Import Bookmarks…"
2843 msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
2845 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2846 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2847 msgstr ""
2848 "ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします"
2850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2851 msgid "_Export Bookmarks…"
2852 msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
2854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2855 msgid "Export bookmarks to a file"
2856 msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2859 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
2860 msgid "_Close"
2861 msgstr "閉じる(_C)"
2863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2864 msgid "Close the bookmarks window"
2865 msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
2867 #. Edit Menu
2868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2869 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
2870 msgid "Cu_t"
2871 msgstr "切り取り(_T)"
2873 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
2874 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
2875 msgid "Cut the selection"
2876 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2878 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2880 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
2881 #: ../src/ephy-window.c:162
2882 msgid "_Copy"
2883 msgstr "コピー(_C)"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
2887 msgid "Copy the selection"
2888 msgstr "選択範囲をコピーします"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2891 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
2892 msgid "_Paste"
2893 msgstr "貼り付け(_P)"
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2896 #: ../src/ephy-history-window.c:193
2897 msgid "Paste the clipboard"
2898 msgstr "クリップボードから貼り付けます"
2900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2901 #: ../src/ephy-history-window.c:195
2902 msgid "_Delete"
2903 msgstr "削除(_D)"
2905 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2906 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2907 msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
2909 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2910 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2911 msgid "Select _All"
2912 msgstr "全て選択(_A)"
2914 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2915 msgid "Select all bookmarks or text"
2916 msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します"
2918 #. Help Menu
2919 #. Help menu
2920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2921 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2922 msgid "_Contents"
2923 msgstr "目次(_C)"
2925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2926 msgid "Display bookmarks help"
2927 msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
2929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2930 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2931 msgid "_About"
2932 msgstr "情報(_A)"
2934 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2935 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2936 msgid "Display credits for the web browser creators"
2937 msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
2939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2940 msgid "_Show on Toolbar"
2941 msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
2943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2944 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2945 msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
2947 #. View Menu
2948 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2949 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2950 msgid "_Title"
2951 msgstr "タイトル(_T)"
2953 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2954 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2955 msgid "Show only the title column"
2956 msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
2958 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2959 msgid "T_itle and Address"
2960 msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
2962 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2963 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2964 msgid "Show both the title and address columns"
2965 msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
2967 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2968 msgid "Type a topic"
2969 msgstr "トピックを入力して下さい"
2971 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2972 #, c-format
2973 msgid "Delete topic “%s”?"
2974 msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2977 msgid "Delete this topic?"
2978 msgstr "このトピックを削除しますか?"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2981 msgid ""
2982 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2983 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2984 msgstr ""
2985 "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
2986 "マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2989 msgid "_Delete Topic"
2990 msgstr "トピックの削除(_D)"
2992 #. FIXME: proper i18n after freeze
2993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2994 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2995 msgid "Firefox"
2996 msgstr "Firefox"
2998 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2999 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
3000 msgid "Firebird"
3001 msgstr "Firebird"
3003 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
3004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
3005 #, c-format
3006 msgid "Mozilla “%s” profile"
3007 msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
3010 msgid "Galeon"
3011 msgstr "Galeon"
3013 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
3014 msgid "Konqueror"
3015 msgstr "Konqueror"
3017 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
3018 msgid "Import failed"
3019 msgstr "インポート失敗"
3021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
3022 msgid "Import Failed"
3023 msgstr "インポートに失敗しました"
3025 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
3029 "or of an unsupported type."
3030 msgstr ""
3031 "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
3032 "ブックマークのインポートに失敗しました。"
3034 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
3035 msgid "Import Bookmarks from File"
3036 msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
3038 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
3039 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
3040 msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
3042 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
3043 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
3044 msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
3047 msgid "Epiphany bookmarks"
3048 msgstr "Epiphany ブックマーク"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
3051 msgid "Export Bookmarks"
3052 msgstr "ブックマークのエキスポート"
3054 #. Make a format selection combo & label
3055 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
3056 msgid "File f_ormat:"
3057 msgstr "ファイルの形式(_O):"
3059 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
3060 msgid "Import Bookmarks"
3061 msgstr "ブックマークのインポート"
3063 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3064 msgid "I_mport"
3065 msgstr "インポート(_M)"
3067 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3068 msgid "Import bookmarks from:"
3069 msgstr "インポートするブックマーク:"
3071 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3072 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3073 msgid "_Copy Address"
3074 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
3076 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3077 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3078 msgid "_Search:"
3079 msgstr "検索(_S):"
3081 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3082 msgid "Topics"
3083 msgstr "トピック"
3085 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3086 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3087 msgid "Title"
3088 msgstr "タイトル"
3090 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3091 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3092 msgid "Address"
3093 msgstr "アドレス"
3095 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3096 msgid "Show properties for this bookmark"
3097 msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
3099 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3100 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3101 msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
3103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3104 msgid "Open this bookmark in a new window"
3105 msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
3107 #. FIXME !!!!
3108 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3109 msgid "Open in New _Tabs"
3110 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
3112 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3113 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3114 msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
3116 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3117 msgid "Related"
3118 msgstr "関連付け"
3120 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3121 msgid "Quick Topic"
3122 msgstr "クィック・トピック"
3124 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3125 #, c-format
3126 msgid "Create topic “%s”"
3127 msgstr "トピック \"%s\" の生成"
3129 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3130 msgid "Encodings"
3131 msgstr "エンコーディング"
3133 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3134 msgid "_Other…"
3135 msgstr "その他(_O)..."
3137 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3138 msgid "Other encodings"
3139 msgstr "別のエンコーディングを選択します"
3141 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3142 msgid "_Automatic"
3143 msgstr "自動(_A)"
3145 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3146 msgid "Not found"
3147 msgstr "見つかりません"
3149 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3150 msgid "Wrapped"
3151 msgstr "折り返しも検索する"
3153 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3154 msgid "Find links:"
3155 msgstr "リンクを検索:"
3157 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3158 msgid "Find:"
3159 msgstr "検索:"
3161 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
3162 msgid "Find Previous"
3163 msgstr "前を検索"
3165 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
3166 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3167 msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
3169 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
3170 msgid "Find Next"
3171 msgstr "次を検索"
3173 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
3174 msgid "Find next occurrence of the search string"
3175 msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
3177 #. exit button
3178 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3179 msgid "Leave Fullscreen"
3180 msgstr "フルスクリーン表示の解除"
3182 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3183 msgid "Go"
3184 msgstr "移動"
3186 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3187 msgid "Open the selected history link in a new window"
3188 msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
3190 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3191 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3192 msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
3194 #: ../src/ephy-history-window.c:178
3195 msgid "Add _Bookmark…"
3196 msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
3198 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3199 msgid "Bookmark the selected history link"
3200 msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3203 msgid "Close the history window"
3204 msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
3206 #: ../src/ephy-history-window.c:196
3207 msgid "Delete the selected history link"
3208 msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
3210 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3211 msgid "Select all history links or text"
3212 msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
3214 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3215 msgid "Clear _History"
3216 msgstr "履歴のクリア(_H)"
3218 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3219 msgid "Clear your browsing history"
3220 msgstr "閲覧した履歴を消去します"
3222 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3223 msgid "Display history help"
3224 msgstr "履歴のヘルプを表示します"
3226 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3227 msgid "_Address"
3228 msgstr "アドレス(_A)"
3230 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3231 msgid "Show only the address column"
3232 msgstr "アドレスのカラムのみ表示します"
3234 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3235 msgid "Title a_nd Address"
3236 msgstr "タイトルとアドレス(_N)"
3238 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3239 msgid "Clear browsing history?"
3240 msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
3242 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3243 msgid ""
3244 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3245 "deleted."
3246 msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
3248 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3249 msgid "Clear History"
3250 msgstr "履歴のクリア"
3252 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3253 msgid "Last 30 minutes"
3254 msgstr "30 分前"
3256 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3257 msgid "Today"
3258 msgstr "今日"
3260 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3261 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3262 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3263 #, c-format
3264 msgid "Last %d day"
3265 msgid_plural "Last %d days"
3266 msgstr[0] "%d日前"
3267 msgstr[1] "%d日前"
3269 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3270 msgid "Sites"
3271 msgstr "サイト"
3273 #: ../src/ephy-main.c:78
3274 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3275 msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
3277 #: ../src/ephy-main.c:80
3278 msgid "Open a new browser window"
3279 msgstr "新しいウィンドウを開く"
3281 #: ../src/ephy-main.c:82
3282 msgid "Launch the bookmarks editor"
3283 msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
3285 #: ../src/ephy-main.c:84
3286 msgid "Import bookmarks from the given file"
3287 msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
3289 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3290 msgid "FILE"
3291 msgstr "FILE"
3293 #: ../src/ephy-main.c:86
3294 msgid "Load the given session file"
3295 msgstr "指定したセッションを読み込む"
3297 #: ../src/ephy-main.c:88
3298 msgid "Add a bookmark"
3299 msgstr "ブックマークへ追加する"
3301 #: ../src/ephy-main.c:88
3302 msgid "URL"
3303 msgstr "URL"
3305 #: ../src/ephy-main.c:90
3306 msgid "Start a private instance"
3307 msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
3309 #: ../src/ephy-main.c:92
3310 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3311 msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する"
3313 #: ../src/ephy-main.c:92
3314 msgid "DIR"
3315 msgstr "DIR"
3317 #: ../src/ephy-main.c:94
3318 msgid "URL …"
3319 msgstr "URL..."
3321 #: ../src/ephy-main.c:396
3322 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3323 msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザを起動できませんでした"
3325 #: ../src/ephy-main.c:399
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Startup failed because of the following error:\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
3332 "%s"
3334 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3335 msgid "GNOME Web Browser"
3336 msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
3338 #: ../src/ephy-main.c:505
3339 msgid "GNOME Web Browser options"
3340 msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのオプション"
3342 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3343 msgid "Close tab"
3344 msgstr "タブを閉じます"
3346 #: ../src/ephy-session.c:158
3347 #, c-format
3348 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3349 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3350 msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
3351 msgstr[1] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
3353 #: ../src/ephy-session.c:274
3354 msgid "Abort pending downloads?"
3355 msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
3357 #: ../src/ephy-session.c:278
3358 msgid ""
3359 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3360 "lost."
3361 msgstr ""
3362 "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
3363 "途中で中止されてしまい結果が残りません。"
3365 #: ../src/ephy-session.c:282
3366 msgid "_Cancel Logout"
3367 msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
3369 #: ../src/ephy-session.c:284
3370 msgid "_Abort Downloads"
3371 msgstr "中止する(_A)"
3373 #: ../src/ephy-session.c:609
3374 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3375 msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
3377 #: ../src/ephy-session.c:613
3378 msgid ""
3379 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3380 "can recover the opened windows and tabs."
3381 msgstr ""
3382 "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態"
3383 "に復元することが可能です。"
3385 #: ../src/ephy-session.c:617
3386 msgid "_Don't Recover"
3387 msgstr "復元しない(_D)"
3389 #: ../src/ephy-session.c:619
3390 msgid "_Recover"
3391 msgstr "復元する(_R)"
3393 #: ../src/ephy-session.c:621
3394 msgid "Crash Recovery"
3395 msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ"
3397 #: ../src/ephy-shell.c:200
3398 msgid "Sidebar extension required"
3399 msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
3401 #: ../src/ephy-shell.c:202
3402 msgid "Sidebar Extension Required"
3403 msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
3405 #: ../src/ephy-shell.c:206
3406 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3407 msgstr ""
3408 "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
3409 "ります。"
3411 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3412 #. * or even an abbreviation.
3414 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3415 msgid "Caret"
3416 msgstr "[キャレット]"
3418 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3419 #. * in the statusbar.
3421 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3422 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3423 msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます"
3425 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3426 msgid "Blank page"
3427 msgstr "空のページ"
3429 #. translators: %s here is the address of the web page
3430 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3431 #, c-format
3432 msgid "Loading “%s”…"
3433 msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
3435 #: ../src/ephy-tab.c:944
3436 msgid "Loading…"
3437 msgstr "読み込み中..."
3439 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3440 #, c-format
3441 msgid "Redirecting to “%s”…"
3442 msgstr "\"%s\" へリダイレクト中..."
3444 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3445 #, c-format
3446 msgid "Transferring data from “%s”…"
3447 msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."
3449 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3450 #, c-format
3451 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3452 msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
3454 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3455 msgid "Switch to this tab"
3456 msgstr "このタブに切り替えます"
3458 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3459 msgid "_Back"
3460 msgstr "戻る(_B)"
3462 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3463 msgid "Go to the previous visited page"
3464 msgstr "前に訪問したページへ移動します"
3466 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3467 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3469 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3470 msgid "Back history"
3471 msgstr "前の履歴へ戻ります"
3473 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3474 msgid "_Forward"
3475 msgstr "進む(_F)"
3477 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3478 msgid "Go to the next visited page"
3479 msgstr "次に訪問したページへ移動します"
3481 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3482 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3484 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3485 msgid "Forward history"
3486 msgstr "次の履歴へ進みます"
3488 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3489 msgid "_Up"
3490 msgstr "上へ(_U)"
3492 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3493 msgid "Go up one level"
3494 msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
3496 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3497 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3499 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3500 msgid "List of upper levels"
3501 msgstr "上位の場所を一覧表示します"
3503 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3504 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3505 msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい"
3507 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3508 msgid "Zoom"
3509 msgstr "拡大"
3511 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3512 msgid "Adjust the text size"
3513 msgstr "文字のサイズを調節します"
3515 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3516 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3517 msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
3519 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3520 msgid "_Home"
3521 msgstr "ホーム(_H)"
3523 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3524 msgid "Go to the home page"
3525 msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
3527 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3528 msgid "New _Tab"
3529 msgstr "新しいタブ(_T)"
3531 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3532 msgid "Open a new tab"
3533 msgstr "新しいタブを開きます"
3535 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3536 msgid "_New Window"
3537 msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
3539 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3540 msgid "Open a new window"
3541 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
3543 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3544 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3545 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3546 msgid "toolbar style|Default"
3547 msgstr "デフォルト"
3549 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3550 msgid "Toolbar Editor"
3551 msgstr "ツールバー・エディタ"
3553 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3554 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3555 msgid "Toolbar _button labels:"
3556 msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
3558 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3559 msgid "_Add a New Toolbar"
3560 msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
3562 #: ../src/ephy-window.c:118
3563 msgid "_Bookmarks"
3564 msgstr "ブックマーク(_B)"
3566 #: ../src/ephy-window.c:119
3567 msgid "_Go"
3568 msgstr "移動(_G)"
3570 #: ../src/ephy-window.c:120
3571 msgid "T_ools"
3572 msgstr "ツール(_O)"
3574 #: ../src/ephy-window.c:121
3575 msgid "_Tabs"
3576 msgstr "タブ(_T)"
3578 #: ../src/ephy-window.c:123
3579 msgid "_Toolbars"
3580 msgstr "ツールバー(_T)"
3582 #. File menu
3583 #: ../src/ephy-window.c:129
3584 msgid "_Open…"
3585 msgstr "開く(_O)..."
3587 #: ../src/ephy-window.c:130
3588 msgid "Open a file"
3589 msgstr "ファイルを開きます"
3591 #: ../src/ephy-window.c:132
3592 msgid "Save _As…"
3593 msgstr "別名で保存(_A)..."
3595 #: ../src/ephy-window.c:133
3596 msgid "Save the current page"
3597 msgstr "このページを保存します"
3599 #: ../src/ephy-window.c:135
3600 msgid "Print Set_up…"
3601 msgstr "印刷の設定(_U)..."
3603 #: ../src/ephy-window.c:136
3604 msgid "Setup the page settings for printing"
3605 msgstr "印刷するページを設定します"
3607 #: ../src/ephy-window.c:138
3608 msgid "Print Pre_view"
3609 msgstr "印刷プレビュー(_V)"
3611 #: ../src/ephy-window.c:139
3612 msgid "Print preview"
3613 msgstr "印刷プレビューを表示します"
3615 #: ../src/ephy-window.c:141
3616 msgid "_Print…"
3617 msgstr "印刷(_P)..."
3619 #: ../src/ephy-window.c:142
3620 msgid "Print the current page"
3621 msgstr "このページを印刷します"
3623 #: ../src/ephy-window.c:144
3624 msgid "S_end Link by Email…"
3625 msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
3627 #: ../src/ephy-window.c:145
3628 msgid "Send a link of the current page"
3629 msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
3631 #: ../src/ephy-window.c:148
3632 msgid "Close this tab"
3633 msgstr "このタブを閉じます"
3635 #. Edit menu
3636 #: ../src/ephy-window.c:153
3637 msgid "_Undo"
3638 msgstr "元に戻す(_U)"
3640 #: ../src/ephy-window.c:154
3641 msgid "Undo the last action"
3642 msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
3644 #: ../src/ephy-window.c:156
3645 msgid "Re_do"
3646 msgstr "やり直す(_D)"
3648 #: ../src/ephy-window.c:157
3649 msgid "Redo the last undone action"
3650 msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
3652 #: ../src/ephy-window.c:166
3653 msgid "Paste clipboard"
3654 msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
3656 #: ../src/ephy-window.c:169
3657 msgid "Delete text"
3658 msgstr "文字列を削除します"
3660 #: ../src/ephy-window.c:172
3661 msgid "Select the entire page"
3662 msgstr "ページ全体を選択します"
3664 #: ../src/ephy-window.c:174
3665 msgid "_Find…"
3666 msgstr "検索(_F)..."
3668 #: ../src/ephy-window.c:175
3669 msgid "Find a word or phrase in the page"
3670 msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
3672 #: ../src/ephy-window.c:177
3673 msgid "Find Ne_xt"
3674 msgstr "次を検索する(_X)"
3676 #: ../src/ephy-window.c:178
3677 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3678 msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
3680 #: ../src/ephy-window.c:180
3681 msgid "Find Pre_vious"
3682 msgstr "前を検索する(_V)"
3684 #: ../src/ephy-window.c:181
3685 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3686 msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
3688 #: ../src/ephy-window.c:183
3689 msgid "P_ersonal Data"
3690 msgstr "個人データ(_E)"
3692 #: ../src/ephy-window.c:184
3693 msgid "View and remove cookies and passwords"
3694 msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
3696 #: ../src/ephy-window.c:187
3697 msgid "Certificate_s"
3698 msgstr "証明書(_S)"
3700 #: ../src/ephy-window.c:188
3701 msgid "Manage Certificates"
3702 msgstr "証明書を管理します"
3704 #: ../src/ephy-window.c:191
3705 msgid "P_references"
3706 msgstr "設定(_R)"
3708 #: ../src/ephy-window.c:192
3709 msgid "Configure the web browser"
3710 msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
3712 #. View menu
3713 #: ../src/ephy-window.c:197
3714 msgid "_Customize Toolbars…"
3715 msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..."
3717 #: ../src/ephy-window.c:198
3718 msgid "Customize toolbars"
3719 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
3721 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3722 msgid "_Stop"
3723 msgstr "中止(_S)"
3725 #: ../src/ephy-window.c:201
3726 msgid "Stop current data transfer"
3727 msgstr "このページのデータ転送を中止します"
3729 #: ../src/ephy-window.c:205
3730 msgid "_Reload"
3731 msgstr "再読み込み(_R)"
3733 #: ../src/ephy-window.c:206
3734 msgid "Display the latest content of the current page"
3735 msgstr "このページを最新の内容に更新します"
3737 #: ../src/ephy-window.c:208
3738 msgid "_Larger Text"
3739 msgstr "文字を大きくする(_L)"
3741 #: ../src/ephy-window.c:209
3742 msgid "Increase the text size"
3743 msgstr "文字を大きくします"
3745 #: ../src/ephy-window.c:211
3746 msgid "S_maller Text"
3747 msgstr "文字を小さくする(_M)"
3749 #: ../src/ephy-window.c:212
3750 msgid "Decrease the text size"
3751 msgstr "文字を小さくします"
3753 #: ../src/ephy-window.c:214
3754 msgid "_Normal Size"
3755 msgstr "通常の大きさ(_N)"
3757 #: ../src/ephy-window.c:215
3758 msgid "Use the normal text size"
3759 msgstr "文字を通常の大きさにします"
3761 #: ../src/ephy-window.c:217
3762 msgid "Text _Encoding"
3763 msgstr "エンコーディング(_E)"
3765 #: ../src/ephy-window.c:218
3766 msgid "Change the text encoding"
3767 msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
3769 #: ../src/ephy-window.c:220
3770 msgid "_Page Source"
3771 msgstr "ページのソース(_P)"
3773 #: ../src/ephy-window.c:221
3774 msgid "View the source code of the page"
3775 msgstr "このページのソース・コードを表示します"
3777 #: ../src/ephy-window.c:223
3778 msgid "Page _Security Information…"
3779 msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)..."
3781 #: ../src/ephy-window.c:224
3782 msgid "Display security information for the web page"
3783 msgstr "ウェブページのセキュリティ情報を表示します"
3785 #. Bookmarks menu
3786 #: ../src/ephy-window.c:229
3787 msgid "_Add Bookmark…"
3788 msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
3790 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3791 msgid "Add a bookmark for the current page"
3792 msgstr "このページのブックマークを追加します"
3794 #: ../src/ephy-window.c:232
3795 msgid "_Edit Bookmarks"
3796 msgstr "ブックマークの編集(_E)"
3798 #: ../src/ephy-window.c:233
3799 msgid "Open the bookmarks window"
3800 msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
3802 #. Go menu
3803 #: ../src/ephy-window.c:238
3804 msgid "_Location…"
3805 msgstr "場所(_L)..."
3807 #: ../src/ephy-window.c:239
3808 msgid "Go to a specified location"
3809 msgstr "指定した場所へ移動します"
3811 #: ../src/ephy-window.c:241
3812 msgid "Hi_story"
3813 msgstr "履歴(_S)"
3815 #: ../src/ephy-window.c:242
3816 msgid "Open the history window"
3817 msgstr "履歴ウインドウを開きます"
3819 #. Tabs menu
3820 #: ../src/ephy-window.c:247
3821 msgid "_Previous Tab"
3822 msgstr "前のタブへ(_P)"
3824 #: ../src/ephy-window.c:248
3825 msgid "Activate previous tab"
3826 msgstr "前のタブを開きます"
3828 #: ../src/ephy-window.c:250
3829 msgid "_Next Tab"
3830 msgstr "次のタブへ(_N)"
3832 #: ../src/ephy-window.c:251
3833 msgid "Activate next tab"
3834 msgstr "次のタブを開きます"
3836 #: ../src/ephy-window.c:253
3837 msgid "Move Tab _Left"
3838 msgstr "タブを左へ移動(_L)"
3840 #: ../src/ephy-window.c:254
3841 msgid "Move current tab to left"
3842 msgstr "このタブを左へ移動します"
3844 #: ../src/ephy-window.c:256
3845 msgid "Move Tab _Right"
3846 msgstr "タブを右へ移動(_R)"
3848 #: ../src/ephy-window.c:257
3849 msgid "Move current tab to right"
3850 msgstr "このタブを右へ移動します"
3852 #: ../src/ephy-window.c:263
3853 msgid "Display web browser help"
3854 msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
3856 #. File Menu
3857 #: ../src/ephy-window.c:274
3858 msgid "_Work Offline"
3859 msgstr "オフラインで動作(_W)"
3861 #: ../src/ephy-window.c:275
3862 msgid "Switch to offline mode"
3863 msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
3865 #. View Menu
3866 #: ../src/ephy-window.c:280
3867 msgid "_Hide Toolbars"
3868 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
3870 #: ../src/ephy-window.c:281
3871 msgid "Show or hide toolbar"
3872 msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
3874 #: ../src/ephy-window.c:283
3875 msgid "St_atusbar"
3876 msgstr "ステータスバー(_A)"
3878 #: ../src/ephy-window.c:284
3879 msgid "Show or hide statusbar"
3880 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
3882 #: ../src/ephy-window.c:286
3883 msgid "_Fullscreen"
3884 msgstr "フルスクリーン(_F)"
3886 #: ../src/ephy-window.c:287
3887 msgid "Browse at full screen"
3888 msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
3890 #: ../src/ephy-window.c:289
3891 msgid "Popup _Windows"
3892 msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
3894 #: ../src/ephy-window.c:290
3895 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3896 msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
3898 #: ../src/ephy-window.c:292
3899 msgid "Selection Caret"
3900 msgstr "キャレットで選択"
3902 #. Document
3903 #: ../src/ephy-window.c:300
3904 msgid "Add Boo_kmark…"
3905 msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
3907 #. Framed document
3908 #: ../src/ephy-window.c:306
3909 msgid "Show Only _This Frame"
3910 msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
3912 #: ../src/ephy-window.c:307
3913 msgid "Show only this frame in this window"
3914 msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
3916 #. Links
3917 #: ../src/ephy-window.c:312
3918 msgid "_Open Link"
3919 msgstr "リンク先を開く(_O)"
3921 #: ../src/ephy-window.c:313
3922 msgid "Open link in this window"
3923 msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
3925 #: ../src/ephy-window.c:315
3926 msgid "Open Link in New _Window"
3927 msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
3929 #: ../src/ephy-window.c:316
3930 msgid "Open link in a new window"
3931 msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
3933 #: ../src/ephy-window.c:318
3934 msgid "Open Link in New _Tab"
3935 msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
3937 #: ../src/ephy-window.c:319
3938 msgid "Open link in a new tab"
3939 msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
3941 #: ../src/ephy-window.c:321
3942 msgid "_Download Link"
3943 msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
3945 #: ../src/ephy-window.c:323
3946 msgid "_Save Link As…"
3947 msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
3949 #: ../src/ephy-window.c:324
3950 msgid "Save link with a different name"
3951 msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
3953 #: ../src/ephy-window.c:326
3954 msgid "_Bookmark Link…"
3955 msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
3957 #: ../src/ephy-window.c:328
3958 msgid "_Copy Link Address"
3959 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
3961 #. Email links
3962 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3963 #: ../src/ephy-window.c:334
3964 msgid "_Send Email…"
3965 msgstr "E-メールの送信(_S)..."
3967 #: ../src/ephy-window.c:336
3968 msgid "_Copy Email Address"
3969 msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
3971 #. Images
3972 #: ../src/ephy-window.c:341
3973 msgid "Open _Image"
3974 msgstr "画像を開く(_I)"
3976 #: ../src/ephy-window.c:343
3977 msgid "_Save Image As…"
3978 msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
3980 #: ../src/ephy-window.c:345
3981 msgid "_Use Image As Background"
3982 msgstr "画像を背景として使用(_U)"
3984 #: ../src/ephy-window.c:347
3985 msgid "Copy I_mage Address"
3986 msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
3988 #: ../src/ephy-window.c:349
3989 msgid "St_art Animation"
3990 msgstr "アニメーションを開始(_A)"
3992 #: ../src/ephy-window.c:351
3993 msgid "St_op Animation"
3994 msgstr "アニメーションを停止(_O)"
3996 #: ../src/ephy-window.c:746
3997 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3998 msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
4000 #: ../src/ephy-window.c:750
4001 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
4002 msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
4004 #: ../src/ephy-window.c:754
4005 msgid "Close _Document"
4006 msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
4008 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
4009 msgid "Open"
4010 msgstr "開く"
4012 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
4013 msgid "Save As"
4014 msgstr "別名で保存(_A)..."
4016 #: ../src/ephy-window.c:1335
4017 msgid "Print"
4018 msgstr "印刷"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1339
4021 msgid "Find"
4022 msgstr "検索"
4024 #. Translators: This refers to text size
4025 #: ../src/ephy-window.c:1352
4026 msgid "Larger"
4027 msgstr "より大きく"
4029 #. Translators: This refers to text size
4030 #: ../src/ephy-window.c:1355
4031 msgid "Smaller"
4032 msgstr "より小さく"
4034 #: ../src/ephy-window.c:1522
4035 msgid "Insecure"
4036 msgstr "セキュアでない"
4038 #: ../src/ephy-window.c:1527
4039 msgid "Broken"
4040 msgstr "壊れています"
4042 #: ../src/ephy-window.c:1539
4043 msgid "Low"
4044 msgstr "低"
4046 #: ../src/ephy-window.c:1546
4047 msgid "High"
4048 msgstr "高"
4050 #: ../src/ephy-window.c:1556
4051 #, c-format
4052 msgid "Security level: %s"
4053 msgstr "セキュリティのレベル: %s"
4055 #: ../src/ephy-window.c:1599
4056 #, c-format
4057 msgid "%d hidden popup window"
4058 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4059 msgstr[0] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
4060 msgstr[1] "%d個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
4062 #: ../src/ephy-window.c:1894
4063 #, c-format
4064 msgid "Open image “%s”"
4065 msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
4067 #: ../src/ephy-window.c:1899
4068 #, c-format
4069 msgid "Use as desktop background “%s”"
4070 msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
4072 #: ../src/ephy-window.c:1904
4073 #, c-format
4074 msgid "Save image “%s”"
4075 msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
4077 #: ../src/ephy-window.c:1909
4078 #, c-format
4079 msgid "Copy image address “%s”"
4080 msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
4082 #: ../src/ephy-window.c:1922
4083 #, c-format
4084 msgid "Send email to address “%s”"
4085 msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
4087 #: ../src/ephy-window.c:1928
4088 #, c-format
4089 msgid "Copy email address “%s”"
4090 msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします"
4092 #: ../src/ephy-window.c:1940
4093 #, c-format
4094 msgid "Save link “%s”"
4095 msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
4097 #: ../src/ephy-window.c:1946
4098 #, c-format
4099 msgid "Bookmark link “%s”"
4100 msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
4102 #: ../src/ephy-window.c:1952
4103 #, c-format
4104 msgid "Copy link's address “%s”"
4105 msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
4107 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4108 msgid "Cookie Properties"
4109 msgstr "クッキーのプロパティ"
4111 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4112 msgid "Content:"
4113 msgstr "コンテンツ:"
4115 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4116 msgid "Path:"
4117 msgstr "パス名:"
4119 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4120 msgid "Send for:"
4121 msgstr "送信先:"
4123 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4124 msgid "Encrypted connections only"
4125 msgstr "暗号化した接続のみ"
4127 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4128 msgid "Any type of connection"
4129 msgstr "全ての接続"
4131 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4132 msgid "Expires:"
4133 msgstr "有効期限:"
4135 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4136 msgid "End of current session"
4137 msgstr "現在のセッションの最後"
4139 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4140 msgid "Domain"
4141 msgstr "ドメイン"
4143 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4144 msgid "Name"
4145 msgstr "名称"
4147 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4148 msgid "Host"
4149 msgstr "ホスト"
4151 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4152 msgid "User Name"
4153 msgstr "ユーザ名"
4155 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4156 msgid "User Password"
4157 msgstr "ユーザのパスワード"
4159 #: ../src/popup-commands.c:256
4160 msgid "Download Link"
4161 msgstr "リンク先のダウンロード"
4163 #: ../src/popup-commands.c:264
4164 msgid "Save Link As"
4165 msgstr "リンク先を別名で保存"
4167 #: ../src/popup-commands.c:271
4168 msgid "Save Image As"
4169 msgstr "画像を別名で保存"
4171 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4172 msgid "First"
4173 msgstr "先頭へ"
4175 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4176 msgid "Go to the first page"
4177 msgstr "先頭ページへ移動します"
4179 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4180 msgid "Last"
4181 msgstr "最後へ"
4183 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4184 msgid "Go to the last page"
4185 msgstr "最後のページへ移動します"
4187 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4188 msgid "Previous"
4189 msgstr "前へ"
4191 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4192 msgid "Go to the previous page"
4193 msgstr "前のページへ移動します"
4195 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4196 msgid "Next"
4197 msgstr "次へ"
4199 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4200 msgid "Go to next page"
4201 msgstr "次のページへ移動します"
4203 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4204 msgid "Close"
4205 msgstr "閉じる"
4207 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4208 msgid "Close print preview"
4209 msgstr "印刷プレビューを閉じます"
4211 #: ../src/prefs-dialog.c:415
4212 msgid "Default"
4213 msgstr "デフォルト"
4215 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4216 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4217 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4218 #. * second %s is the locale name. Example:
4219 #. * "French (France)"
4221 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4222 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4223 #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
4224 #, c-format
4225 msgid "language|%s (%s)"
4226 msgstr "%s (%s)"
4228 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4229 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4230 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4231 #. * (one which isn't in our built-in list).
4233 #: ../src/prefs-dialog.c:1015
4234 #, c-format
4235 msgid "language|User defined (%s)"
4236 msgstr "ユーザ定義 (%s)"
4238 #: ../src/prefs-dialog.c:1037
4239 #, c-format
4240 msgid "System language (%s)"
4241 msgid_plural "System languages (%s)"
4242 msgstr[0] "システム言語 (%s)"
4243 msgstr[1] "システム言語 (%s)"
4245 #: ../src/prefs-dialog.c:1429
4246 msgid "Select a Directory"
4247 msgstr "フォルダの選択"
4249 #: ../src/window-commands.c:731
4250 msgid ""
4251 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4252 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4253 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4254 "option) any later version."
4255 msgstr ""
4256 "この GNOME ウェブ・ブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が"
4257 "提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
4258 "の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
4260 #: ../src/window-commands.c:735
4261 msgid ""
4262 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4263 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4264 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4265 "more details."
4266 msgstr ""
4267 "この GNOME ウェブ・ブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及"
4268 "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
4269 "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
4271 #: ../src/window-commands.c:739
4272 msgid ""
4273 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4274 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4275 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4276 msgstr ""
4277 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
4278 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
4279 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
4281 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4282 #: ../src/window-commands.c:814
4283 msgid "Contact us at:"
4284 msgstr "連絡先:"
4286 #: ../src/window-commands.c:790
4287 msgid "Contributors:"
4288 msgstr "貢献者:"
4290 #: ../src/window-commands.c:793
4291 msgid "Past developers:"
4292 msgstr "前バージョンの開発者:"
4294 #: ../src/window-commands.c:826
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4298 "Powered by Gecko %s"
4299 msgstr ""
4300 "ウェブページを表示して、インターネット上の情報を見つけ出します。\n"
4301 "使用している Gecko エンジン: %s"
4303 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4304 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4305 #. * the translators.
4306 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4307 #. * You should also include other translators who have contributed to
4308 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4309 #. * line seperated by newlines (\n).
4311 #: ../src/window-commands.c:852
4312 msgid "translator-credits"
4313 msgstr ""
4314 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
4315 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
4316 "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
4317 "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
4318 "Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
4319 "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
4320 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
4322 #: ../src/window-commands.c:855
4323 msgid "GNOME Web Browser Website"
4324 msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザのウェブサイト"