Initial stab at merging sqlite3 prototype with auto-completion (incomplete)
[ephy-soc.git] / po / mk.po
blob6e15a335d53622502f5a1f1afd78108f4dbb9b73
1 # translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of epiphany.HEAD.po to
3 # translation of epiphany.HEAD.po to
4 # translation of epiphany.HEAD.po to
5 # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
6 # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
9 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
10 #  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
11 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
12 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
13 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-03-03 01:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
21 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Browse and organize your bookmarks"
30 msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
34 msgstr "Веб обележувачи"
36 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Web Bookmarks"
38 msgstr "Веб обележувачи"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Browse the web"
42 msgstr "Прелистувајте го вебот"
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Epiphany Web Browser"
46 msgstr "Epiphany веб прелистувач"
48 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
49 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
50 #: ../src/ephy-main.c:615
51 msgid "Web Browser"
52 msgstr "Веб прелистувач"
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
55 msgid ""
56 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
57 "disable_unsafe_protocols is enabled."
58 msgstr ""
59 "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено "
60 "disable_unsafe_protocols."
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
63 msgid "Additional safe protocols"
64 msgstr "Додатни протоколи за сигурност"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
67 msgid "Disable JavaScript chrome control"
68 msgstr "Исклучи Javascript контрола"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
71 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
72 msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript."
74 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
75 msgid ""
76 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
77 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
78 msgstr ""
79 "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за "
80 "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи."
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
83 msgid "Disable arbitrary URLs"
84 msgstr "Исклучи непотребни адреси"
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
87 msgid "Disable bookmark editing"
88 msgstr "Исклучи уредување на обележувачи"
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
91 msgid "Disable history"
92 msgstr "Исклучи историја"
94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
95 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
96 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи."
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
99 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
100 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки."
102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
103 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107 msgid "Disable toolbar editing"
108 msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111 msgid "Disable unsafe protocols"
112 msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
115 msgid ""
116 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
117 "and https."
118 msgstr ""
119 "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни "
120 "протоколи се http и https."
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123 msgid "Epiphany cannot quit"
124 msgstr "Epiphany не може да се затвори"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127 msgid "Hide menubar by default"
128 msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
132 msgstr ""
133 "Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи "
134 "со F10."
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
137 msgid "Lock in fullscreen mode"
138 msgstr "Заклучи на цел екран"
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
141 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
142 msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран."
144 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
145 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
146 msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
149 msgid "Active extensions"
150 msgstr "Активни екстензии."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
153 msgid "Address of the user's home page."
154 msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот."
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
157 msgid "Allow popups"
158 msgstr "Дозволи скокачки"
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
161 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
162 msgstr ""
163 "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
164 "JavaScript е овозможен)."
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167 msgid "Always show the tab bar"
168 msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171 msgid "Automatic downloads"
172 msgstr "Автоматско преземање"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176 msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179 msgid "Browse with caret"
180 msgstr "Разгледувајте со стрелката"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183 msgid "Cookie accept"
184 msgstr "Прифати колаче"
186 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187 msgid "Default encoding"
188 msgstr "Стандардно кодирање"
190 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
191 msgid ""
192 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
209 msgstr ""
210 "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
211 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
212 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
213 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
214 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
215 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
216 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
217 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
218 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
219 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
220 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
221 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
222 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
223 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
224 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
225 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
226 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Стандарден тип на фонт"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
234 msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“."
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
237 msgid "Enable Java"
238 msgstr "Овозможи Java"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
241 msgid "Enable JavaScript"
242 msgstr "Овозможи JavaScript"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
249 msgid "Home page"
250 msgstr "Домашна страница"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
253 msgid ""
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
255 "\"disabled\"."
256 msgstr ""
257 "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", "
258 "\"еднаш\" и \"оневозможено\"."
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261 msgid "How to print frames"
262 msgstr "Како да се испечатат рамките"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
265 msgid ""
266 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267 "\"separately\" and \"selected\"."
268 msgstr ""
269 "Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се "
270 "\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"."
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
273 msgid "ISO-8859-1"
274 msgstr "ISO-8859-1"
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Режим на анимирана слика"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
281 msgid "Languages"
282 msgstr "Јазици"
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
290 msgstr ""
291 "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
292 "избраниот текст"
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
295 msgid ""
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
298 msgstr "Среден клин на "
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
301 msgid "Minimum font size"
302 msgstr "Минимална големина на фонт"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
309 msgid "Remember passwords"
310 msgstr "Запамети лозинки"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
313 msgid "Show bookmarks bar by default"
314 msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
317 msgid "Show statusbar by default"
318 msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
321 msgid ""
322 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
323 "\", \"today\"."
324 msgstr ""
325 "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
326 "дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
329 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
330 msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
333 msgid "Show toolbars by default"
334 msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
337 msgid "Size of disk cache"
338 msgstr "Големина за кеш на дискот"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
341 msgid "Size of disk cache, in MB."
342 msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
345 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
346 msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
349 msgid ""
350 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
351 "are \"address\" and \"title\"."
352 msgstr ""
353 "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
354 "вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
357 msgid "The currently selected fonts language"
358 msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
361 msgid ""
362 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
363 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
364 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
365 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
366 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
367 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
368 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
369 "\" (devanagari)."
370 msgstr ""
371 "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), "
372 "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
373 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
374 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
375 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
376 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
377 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
378 "\" (devanagari)."
380 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
381 msgid "The downloads folder"
382 msgstr "Папката за преземање"
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
385 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
386 msgstr ""
387 "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
388 "исклучен"
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
391 msgid ""
392 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
393 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
394 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
395 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
396 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
397 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
398 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
399 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
400 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
401 msgstr ""
402 "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors "
403 "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
404 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
405 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
406 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
407 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
408 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
409 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
410 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
413 msgid "The page information shown in the history view"
414 msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
417 msgid ""
418 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
419 "\"address\", \"title\"."
420 msgstr ""
421 "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
422 "вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
424 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
425 msgid ""
426 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
427 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
428 msgstr ""
429 "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да се "
430 "користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
431 "се користи папката на работната површина."
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
434 msgid "Toolbar style"
435 msgstr "Стил на лентата со алатки"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
438 msgid ""
439 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
440 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
441 "\"text\"."
442 msgstr ""
443 "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден "
444 "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
445 "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448 msgid "Use own colors"
449 msgstr "Користи сопствени бои"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
452 msgid "Use own fonts"
453 msgstr "Користи сопствени фонтови"
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
457 msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
460 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
461 msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
464 msgid ""
465 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
466 "to the download folder and opened with the appropriate application."
467 msgstr ""
468 "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се "
469 "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
470 "апликација."
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
473 msgid ""
474 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
475 "site\" and \"nowhere\"."
476 msgstr ""
477 "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
478 "„тековниот сајт“ и од „никаде“."
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
481 msgid "Whether to print the background color"
482 msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината"
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
485 msgid "Whether to print the background images"
486 msgstr "Дали да се печати сликата од позадината"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
489 msgid "Whether to print the date in the footer"
490 msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
493 msgid "Whether to print the page address in the header"
494 msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
497 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
498 msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
501 msgid "Whether to print the page title in the header"
502 msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
505 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
506 msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците."
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
509 msgid "x-western"
510 msgstr "x-western"
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
513 msgid "<b>Fingerprints</b>"
514 msgstr "<b>Отпечатоци</b>"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
517 msgid "<b>Issued By</b>"
518 msgstr "<b>Издадено од</b>"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
521 msgid "<b>Issued To</b>"
522 msgstr "<b>Издадено на</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
525 msgid "<b>Validity</b>"
526 msgstr "<b>Важи до</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
529 msgid "Certificate _Fields"
530 msgstr "Полиња за _сертификат"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
533 msgid "Certificate _Hierarchy"
534 msgstr "Хиерархија на _сертификат"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
537 msgid "Common Name:"
538 msgstr "Заедничко име:"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
541 msgid "Details"
542 msgstr "Детали"
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
545 msgid "Expires On:"
546 msgstr "Истекува на:"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
549 msgid "Field _Value"
550 msgstr "Барај _вредност"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
553 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
554 msgid "General"
555 msgstr "Општо"
557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
558 msgid "Issued On:"
559 msgstr "Издадено на:"
561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
562 msgid "MD5 Fingerprint:"
563 msgstr "MD5 Fingerprint:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
566 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
567 msgid "Organization:"
568 msgstr "Организација:"
570 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
571 msgid "Organizational Unit:"
572 msgstr "Организациска единица:"
574 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
575 msgid "SHA1 Fingerprint:"
576 msgstr "SHA1 отпечаток:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
579 msgid "Serial Number:"
580 msgstr "Сериски број:"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
583 msgid "<b>_Automatic</b>"
584 msgstr "<b>_Автоматски</b>"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
587 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
588 msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
591 msgid "Cookies"
592 msgstr "Колачиња"
594 #. The name of the default downloads folder
595 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
596 msgid "Downloads"
597 msgstr "Преземања"
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
600 msgid "Passwords"
601 msgstr "Лозинки"
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
604 msgid "Personal Data"
605 msgstr "Лични податоци"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
608 msgid "Text Encoding"
609 msgstr "Енкодинг на текст"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
612 msgid "Use the encoding specified by the document"
613 msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
616 msgid "_Show password"
617 msgstr "_Прикажи лозинки"
619 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
620 msgid "Sign Text"
621 msgstr "Текст за потпишување"
623 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
624 msgid ""
625 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
626 "sign the text with and enter its password below."
627 msgstr ""
628 "Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат "
629 "за потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу."
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
632 msgid "_Certificate:"
633 msgstr "_Сертификат:"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
636 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
638 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
639 msgid "_Password:"
640 msgstr "_Лозинки:"
642 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
643 msgid "_View Certificate…"
644 msgstr "_Прегледај сертификат..."
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
647 msgid "<b>Cookies</b>"
648 msgstr "<b>Колачиња</b>"
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
651 msgid "<b>Downloads</b>"
652 msgstr "<b>Преземања</b>"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
655 msgid "<b>Encodings</b>"
656 msgstr "<b>Енкодинзи</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
659 msgid "<b>Home page</b>"
660 msgstr "<b>Домашна страница</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
663 msgid "<b>Languages</b>"
664 msgstr "<b>Јазици</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
667 msgid "<b>Passwords</b>"
668 msgstr "<b>Лозинки</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
671 msgid "<b>Temporary Files</b>"
672 msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
675 msgid "<b>Web Content</b>"
676 msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
679 msgid "A_utomatically download and open files"
680 msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
683 msgid "Add Language"
684 msgstr "Додај јазик"
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
687 msgid "Allow popup _windows"
688 msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
691 msgid "Au_todetect:"
692 msgstr "Ав_томатско детектирање:"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
695 msgid "Choose a l_anguage:"
696 msgstr "Изберете ј_азик:"
698 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
699 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
700 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
703 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
704 msgid "Cl_ear"
705 msgstr "Ис_чисти"
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
708 msgid "De_fault:"
709 msgstr "Ст_андардно:"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
712 msgid "Enable Java_Script"
713 msgstr "Овозможи Java_Script"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
716 msgid "Enable _Java"
717 msgstr "Овозможи _Java"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
720 msgid "Fonts"
721 msgstr "Фонтови"
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
724 msgid "Fonts & Style"
725 msgstr "Фонтови и стил"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
728 msgid "For l_anguage:"
729 msgstr "За ј_азик:"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
732 msgid "Language"
733 msgstr "Јазик"
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
736 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
737 msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
740 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
741 msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
744 msgid "MB"
745 msgstr "MB"
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
748 msgid "Only _from sites you visit"
749 msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
752 msgid "Preferences"
753 msgstr "Преференции"
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
756 msgid "Privacy"
757 msgstr "Приватност"
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
760 msgid "Set to Current _Page"
761 msgstr "Намести ја тековната страница"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
764 msgid "Set to _Blank Page"
765 msgstr "Намести празна страница"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
768 msgid "Use custom _stylesheet"
769 msgstr "Користи прилагоден _стил"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
772 msgid "_Address:"
773 msgstr "_Адреса:"
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
776 msgid "_Always accept"
777 msgstr "_Секогаш прифаќај"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
780 msgid "_Detailed Font Settings…"
781 msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
784 msgid "_Disk space:"
785 msgstr "_Простор на дискот:"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
788 msgid "_Download folder:"
789 msgstr "_Папка за преземање:"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
792 msgid "_Edit Stylesheet…"
793 msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
796 msgid "_Fixed width:"
797 msgstr "_Fixed width:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
800 msgid "_Minimum size:"
801 msgstr "_Минимална големина:"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
804 msgid "_Never accept"
805 msgstr "_Никогаш не прифаќај"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
808 msgid "_Remember passwords"
809 msgstr "_Запамети лозинки"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
812 msgid "_Variable width:"
813 msgstr "_Variable width:"
815 #: ../data/glade/print.glade.h:1
816 msgid "<b>Background</b>"
817 msgstr "<b>Позадина</b>"
819 #: ../data/glade/print.glade.h:2
820 msgid "<b>Footers</b>"
821 msgstr "<b>Подножја</b>"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:3
824 msgid "<b>Frames</b>"
825 msgstr "<b>Рамки</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:4
828 msgid "<b>Headers</b>"
829 msgstr "<b>Заглавија</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:5
832 msgid "As laid out on the _screen"
833 msgstr "Како што е поставено на _екранот"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:6
836 msgid "O_nly the selected frame"
837 msgstr "Са_мо избраната рамка"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:7
840 msgid "P_age title"
841 msgstr "Н_аслов на страната"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:8
844 msgid "Page _numbers"
845 msgstr "Броеви _на страниците"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:9
848 msgid "Print background c_olors"
849 msgstr "Испечати ги _боите на позадината"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:10
852 msgid "Print background i_mages"
853 msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:11
856 msgid "_Date"
857 msgstr "_Датум"
859 #: ../data/glade/print.glade.h:12
860 msgid "_Each frame separately"
861 msgstr "_Секоја рамка одделно"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:13
864 msgid "_Page address"
865 msgstr "_Адреса на страната"
867 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
868 #: ../embed/downloader-view.c:190
869 msgid "_Show Downloads"
870 msgstr "_Покажи преземања"
872 #: ../embed/downloader-view.c:323
873 #, c-format
874 msgid "%u:%02u.%02u"
875 msgstr "%u:%02u.%02u"
877 #: ../embed/downloader-view.c:327
878 #, c-format
879 msgid "%02u.%02u"
880 msgstr "%02u.%02u"
882 #: ../embed/downloader-view.c:379
883 msgid "_Pause"
884 msgstr "_Пауза"
886 #: ../embed/downloader-view.c:379
887 msgid "_Resume"
888 msgstr "_Продолжи"
890 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
891 #: ../embed/downloader-view.c:426
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%s\n"
895 "%s of %s"
896 msgstr ""
897 "%s\n"
898 "%s од %s"
900 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
901 #: ../src/ephy-window.c:1519
902 msgid "Unknown"
903 msgstr "Непознато"
905 #: ../embed/downloader-view.c:475
906 #, c-format
907 msgid "%d download"
908 msgid_plural "%d downloads"
909 msgstr[0] "%d преземање"
910 msgstr[1] "%d преземања"
911 msgstr[2] "%d преземања"
913 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
914 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
915 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
916 msgid "download status|Unknown"
917 msgstr "Непознато"
919 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
920 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
921 #: ../embed/downloader-view.c:594
922 msgid "download status|Failed"
923 msgstr "Неуспешно"
925 #: ../embed/downloader-view.c:661
926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
927 msgid "File"
928 msgstr "Датотека"
930 #: ../embed/downloader-view.c:684
931 msgid "%"
932 msgstr "%"
934 #: ../embed/downloader-view.c:695
935 msgid "Remaining"
936 msgstr "Преостанато"
938 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
939 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
940 msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
943 msgid "Arabic (_IBM-864)"
944 msgstr "Арапски (_IBM-864)"
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
947 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
948 msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
951 msgid "Arabic (_MacArabic)"
952 msgstr "Арапски (_MacArabic)"
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
955 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
956 msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
959 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
960 msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
963 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
964 msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
967 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
968 msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
971 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
972 msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
975 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
976 msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
979 msgid "Central European (_IBM-852)"
980 msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
983 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
984 msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
987 msgid "Central European (_MacCE)"
988 msgstr "Централен Европски (_MacCE)"
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
991 msgid "Central European (_Windows-1250)"
992 msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
995 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
996 msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
999 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1000 msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1003 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1004 msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1007 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1008 msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1011 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1012 msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1015 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1016 msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1019 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1020 msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1023 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1024 msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1027 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1028 msgstr "Кириличен (_IBM-855)"
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1031 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1032 msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1035 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1036 msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1039 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1040 msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1043 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1044 msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1047 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1048 msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1051 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1052 msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1055 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1056 msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1059 msgid "Greek (_MacGreek)"
1060 msgstr "Грчки (_MacGreek)"
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1063 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1064 msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1067 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1068 msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1071 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1072 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1075 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1076 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1079 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1080 msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1083 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1084 msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1087 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1088 msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1091 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1092 msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1095 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1096 msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1099 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1100 msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1104 msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1107 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1108 msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1111 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1112 msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1115 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1116 msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1119 msgid "Korean (_JOHAB)"
1120 msgstr "Корејски (_JOHAB)"
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1123 msgid "Korean (_UHC)"
1124 msgstr "Корејски (_UHC)"
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1127 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1128 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1131 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1132 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1135 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1136 msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1139 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1140 msgstr "_Persian (MacFarsi)"
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1143 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1144 msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1147 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1148 msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1151 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1152 msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"
1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1155 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1156 msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1159 msgid "Thai (TIS-_620)"
1160 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1163 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1164 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1167 msgid "_Thai (Windows-874)"
1168 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1171 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1172 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1175 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1176 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1179 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1180 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1183 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1184 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1187 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1188 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1191 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1192 msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1195 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1196 msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1199 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1200 msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1203 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1204 msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1207 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1208 msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1211 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1212 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1215 msgid "Western (_IBM-850)"
1216 msgstr "Western (_IBM-850)"
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1219 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1220 msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1223 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1224 msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1227 msgid "Western (_MacRoman)"
1228 msgstr "Western (_MacRoman)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1231 msgid "Western (_Windows-1252)"
1232 msgstr "Western (_Windows-1252)"
1234 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1235 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1238 msgid "English (_US-ASCII)"
1239 msgstr "Англиски (_US-ASCII)"
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1242 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1243 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1245 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1246 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1247 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1250 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1251 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1254 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1255 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1260 msgid "autodetectors|Off"
1261 msgstr "Автоматски (исклучено)"
1263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1265 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1266 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1267 msgstr "Кинески (автоматски)"
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1272 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1273 msgstr "Упростен кинески (автоматски)"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1278 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1279 msgstr "Традиционален кинески(автоматски)"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1285 msgstr "Источно азиски (автоматски)"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1291 msgstr "Јапонски (автоматски)"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1297 msgstr "Корејски (автоматски)"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1303 msgstr "Руски (автоматски)"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1309 msgstr "Универзално (автоматски)"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1315 msgstr "Украински (автоматски)"
1317 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1318 #. * be displayed as.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1321 #, c-format
1322 msgid "Unknown (%s)"
1323 msgstr "Непознато (%s)"
1325 #: ../embed/ephy-history.c:521
1326 msgid "All"
1327 msgstr "Сѐ"
1329 #: ../embed/ephy-history.c:692
1330 msgid "Others"
1331 msgstr "Други"
1333 #: ../embed/ephy-history.c:698
1334 msgid "Local files"
1335 msgstr "Локални датотеки"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1338 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1339 msgid "Save"
1340 msgstr "Зачувај"
1342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1344 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1345 msgid "File Type:|Unknown"
1346 msgstr "Непознат тип на датотека"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1349 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1350 msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
1352 #. translators: First %s is the file type description,
1353 #. Second %s is the file name
1354 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "File Type: “%s”.\n"
1358 "\n"
1359 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1360 "invade your privacy. You can download it instead."
1361 msgstr ""
1362 "Тип на датотека: “%s”.\n"
1363 "\n"
1364 "Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на "
1365 "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
1366 "преземете."
1368 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1369 msgid "Open this file?"
1370 msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
1372 #. translators: First %s is the file type description,
1373 #. Second %s is the file name,
1374 #. Third %s is the application used to open the file
1375 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "File Type: “%s”.\n"
1379 "\n"
1380 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1381 msgstr ""
1382 "Тип на датотека: “%s”.\n"
1383 "\n"
1384 "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
1386 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1387 msgid "Download this file?"
1388 msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
1390 #. translators: First %s is the file type description,
1391 #. Second %s is the file name
1392 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "File Type: “%s”.\n"
1396 "\n"
1397 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1398 msgstr ""
1399 "Тип на датотека:“%s”.\n"
1400 "\n"
1401 "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете."
1403 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1404 msgid "_Save As..."
1405 msgstr "_Зачувај како..."
1407 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1409 #, c-format
1410 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1411 msgstr "Протоколот “%s”  не е поддржан"
1413 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1415 #, c-format
1416 msgid "“%s” protocol is not supported."
1417 msgstr "Протоколот “%s”  не е поддржан."
1419 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1421 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1422 msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1424 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1426 #, c-format
1427 msgid "File “%s” not Found"
1428 msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1432 #, c-format
1433 msgid "File “%s” not found."
1434 msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1437 msgid "Check the location of the file and try again."
1438 msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
1440 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1442 #, c-format
1443 msgid "“%s” Could not be Found"
1444 msgstr "“%s” не може да биде најдена."
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1448 #, c-format
1449 msgid "“%s” could not be found."
1450 msgstr "“%s” не може да биде најдена."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1453 msgid ""
1454 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1455 "correct."
1456 msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1459 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1460 msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1463 #, c-format
1464 msgid "“%s” Refused the Connection"
1465 msgstr "“%s” ја одби врската."
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1468 #, c-format
1469 msgid "“%s” refused the connection."
1470 msgstr "“%s” ја одби врската."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1473 msgid "Likely causes of the problem are"
1474 msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1480 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1481 "number %d is wrong.</li></ul>"
1482 msgstr ""
1483 "<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за "
1484 "сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на "
1485 "портата %d е погрешен.</li></ul>"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1491 "li></ul>"
1492 msgstr ""
1493 "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е "
1494 "погрешен.</li></ul>"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1497 msgid ""
1498 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1499 "</li></ul>"
1500 msgstr ""
1501 "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен."
1502 "</li></ul>"
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1509 msgid ""
1510 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1511 "again later."
1512 msgstr ""
1513 "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
1514 "пак подоцна."
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1522 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1523 msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1526 #, c-format
1527 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1528 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1531 #, c-format
1532 msgid "“%s” interrupted the connection."
1533 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1536 #, c-format
1537 msgid "“%s” is not Responding"
1538 msgstr "“%s” не реагира"
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1541 #, c-format
1542 msgid "“%s” is not responding."
1543 msgstr "“%s” не реагира."
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1546 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1547 msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1550 msgid "Invalid Address"
1551 msgstr "Невалидна адреса"
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1554 msgid "Invalid address."
1555 msgstr "Невалидна адреса."
1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1558 msgid "The address you entered is not valid."
1559 msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1562 #, c-format
1563 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1564 msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
1566 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1568 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1569 msgstr "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото."
1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1572 #, c-format
1573 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1574 msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1577 #, c-format
1578 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1579 msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1582 #, c-format
1583 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1584 msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1587 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1588 msgstr ""
1589 "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
1590 "за кодирање."
1592 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1593 #, c-format
1594 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1595 msgstr "“%s” ја прекина врската"
1597 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1598 #, c-format
1599 msgid "“%s” dropped the connection."
1600 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1604 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1605 msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1608 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1609 msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1612 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1613 msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1616 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1617 msgstr ""
1618 "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете "
1619 "се повторно."
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1622 #, c-format
1623 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1624 msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1627 #, c-format
1628 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1629 msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1632 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1633 msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1636 msgid "Could not connect to proxy server."
1637 msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1640 msgid ""
1641 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1642 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1643 msgstr ""
1644 "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако "
1645 "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
1646 "или пак Вашата мрежна врска."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1649 msgid "Could not Display Content"
1650 msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1653 msgid "Could not display content."
1654 msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1657 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1658 msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1664 "crashed; it could have caused the crash."
1665 msgstr ""
1666 "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот "
1667 "падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
1669 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1670 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
1672 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1673 msgstr "Во кешот на Гугл"
1675 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1676 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1677 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
1678 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1679 msgstr "Во интернет архивата"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1684 msgid "Untitled"
1685 msgstr "Безимено"
1687 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1688 msgid "_Abort Script"
1689 msgstr "_Прекини ја скриптата"
1691 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1692 msgid "Don't Save"
1693 msgstr "Не зачувувај"
1695 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1696 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1697 msgid "_Username:"
1698 msgstr "_Корисничко име:"
1700 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1701 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1702 msgid "All files"
1703 msgstr "Сите датотеки"
1705 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1706 msgid "Web pages"
1707 msgstr "Веб страни"
1709 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1710 msgid "Text files"
1711 msgstr "Текстуални датотеки"
1713 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1714 msgid "Images"
1715 msgstr "Слики"
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1718 msgid "XML files"
1719 msgstr "XML датотеки"
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1722 msgid "XUL files"
1723 msgstr "XUL датотеки"
1725 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1726 #, c-format
1727 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1728 msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:"
1730 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1731 msgid "_Sign text"
1732 msgstr "_Текст за потпишување"
1734 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1735 msgid "Options"
1736 msgstr "Опции"
1738 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1739 msgid "Print this page?"
1740 msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1743 msgid "Preparing to print"
1744 msgstr "Се подготвувам за печатење"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1747 #, c-format
1748 msgid "Page %d of %d"
1749 msgstr "Страница %d од %d"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1752 msgid "Cancelling print"
1753 msgstr "Го прекинувам печатењето"
1755 #. FIXME text!
1756 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1757 msgid "Spooling..."
1758 msgstr "Вчитувам..."
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1761 msgid "Print error"
1762 msgstr "Грешка во печатењето"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1765 #, c-format
1766 msgid "Printing “%s”"
1767 msgstr "Печатам “%s”"
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1770 msgid "_Select Certificate"
1771 msgstr "_Изберете сертификат"
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1774 #, c-format
1775 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1776 msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1779 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1780 msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1783 msgid "Certificate _Details"
1784 msgstr "Детали _за сертификатот"
1786 #. Add the buttons
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1789 msgid "_View Certificate"
1790 msgstr "_Види сертификат"
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1793 msgid "_Accept"
1794 msgstr "_Прифати"
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1800 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1801 "information."
1802 msgstr ""
1803 "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
1804 "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1807 #, c-format
1808 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1809 msgstr ""
1810 "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%"
1811 "s” и “%s”."
1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1814 msgid "Accept incorrect security information?"
1815 msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1821 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1822 msgstr ""
1823 "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
1824 "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1830 "“%s”."
1831 msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1834 msgid "Connect to untrusted site?"
1835 msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1838 msgid "_Trust this security information from now on"
1839 msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1842 msgid "Co_nnect"
1843 msgstr "Вр_зи се"
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1846 msgid "Accept expired security information?"
1847 msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
1849 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1851 #, c-format
1852 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1853 msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1856 msgid "Accept not yet valid security information?"
1857 msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
1859 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1861 #, c-format
1862 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1863 msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
1865 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1866 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1867 #. * strftime(3)
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1869 msgid "%a %d %b %Y"
1870 msgstr "%a %d %b %Y"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1873 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1874 msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1879 msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1885 "\n"
1886 "Please ask your system administrator for assistance."
1887 msgstr ""
1888 "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n"
1889 "\n"
1890 "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1893 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1894 msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1897 msgid "_Trust CA"
1898 msgstr "_Верувај му на CA"
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1901 #, c-format
1902 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1903 msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1906 msgid ""
1907 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1908 "certificate is authentic."
1909 msgstr ""
1910 "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
1911 "автентичност."
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1914 msgid "Certificate already exists."
1915 msgstr "Сертификатот веќе постои."
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1918 msgid "The certificate has already been imported."
1919 msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1922 msgid "Select Password"
1923 msgstr "Изберете лозинка"
1925 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1926 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1929 msgid "Select a password to protect this certificate"
1930 msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"
1932 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1934 msgid "Enter the password for this certificate"
1935 msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1938 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1939 msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1942 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1943 msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1946 msgid "Unit:"
1947 msgstr "Единица:"
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1950 msgid "Next Update:"
1951 msgstr "Следна надградба:"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1954 msgid "Not part of certificate"
1955 msgstr "Не е дел од сертификатот"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1958 msgid "Certificate Properties"
1959 msgstr "Својства за сертификатите"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1962 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1963 msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1966 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1967 msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1970 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1971 msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1974 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1975 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1978 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1979 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1982 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1983 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1986 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1987 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1990 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1991 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1994 msgid "Change Token Password"
1995 msgstr "Смени ја лозинката на белегот"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1998 #, c-format
1999 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2000 msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2003 #, c-format
2004 msgid "Change the password for the “%s” token"
2005 msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"
2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2008 msgid "Get Token Password"
2009 msgstr "Земи лозинка за белегот"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2012 #, c-format
2013 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2014 msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2017 msgid "Please select a token:"
2018 msgstr "Ве молам, одберете белег:"
2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2021 msgid "_Select"
2022 msgstr "_Одбери"
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2025 msgid "Escrow the secret key?"
2026 msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2032 "generated secret key.\n"
2033 "\n"
2034 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2035 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2036 "\n"
2037 "It is strongly recommended not to allow it."
2038 msgstr ""
2039 "Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот "
2040 "безбедносен клуч.\n"
2041 "\n"
2042 "Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања "
2043 "енкриптирани со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n"
2044 "\n"
2045 "Строго препорачливо е да не го одобрите."
2047 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2048 msgid "_Reject"
2049 msgstr "_Одбиј"
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2052 msgid "_Allow"
2053 msgstr "_Дозволи"
2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2056 msgid "Generating Private Key."
2057 msgstr "Генерирам приватен клуч."
2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2060 msgid ""
2061 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2062 "few minutes."
2063 msgstr ""
2064 "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да "
2065 "потрае неколку минути."
2067 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2068 msgid "Security Notice"
2069 msgstr "Безбедносна порака"
2071 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2072 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2073 msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2076 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2077 msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2083 msgid "Security Warning"
2084 msgstr "Безбедносно предупредување"
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2087 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2088 msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2091 msgid ""
2092 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2093 "a third party."
2094 msgstr ""
2095 "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
2096 "лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2099 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2100 msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2103 msgid ""
2104 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2105 "and could easily be intercepted by a third party."
2106 msgstr ""
2107 "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
2108 "лесно да бидат пресретнати од трета страна."
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2112 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2113 msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
2115 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2116 msgid ""
2117 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2118 "and could easily be intercepted by a third party."
2119 msgstr ""
2120 "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
2121 "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2124 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2125 msgid "_Send"
2126 msgstr "_Испрати"
2128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2129 msgid ""
2130 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2131 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2132 "intercepted by a third party."
2133 msgstr ""
2134 "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги "
2135 "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
2136 "пресретнати од трета страна."
2138 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
2139 msgid "Files"
2140 msgstr "Датотеки"
2142 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2143 #. * still can overwrite this pref.
2144 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2145 #. * localised (see bug #144909).
2147 #. translators: this is the URL that searches from the location
2148 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2149 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2150 #. * the 'q=' part needs to come last.
2152 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2153 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2154 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2156 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "GConf error:\n"
2160 "  %s"
2161 msgstr ""
2162 "GConf грешка:\n"
2163 "  %s"
2165 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2166 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2167 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2168 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2169 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2170 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2171 #. * please remove.
2172 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2173 #, c-format
2174 msgid "Show “_%s”"
2175 msgstr "Прикажи “_%s”"
2177 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2178 msgid "_Move on Toolbar"
2179 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
2181 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2182 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2183 msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
2185 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2186 msgid "_Remove from Toolbar"
2187 msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
2189 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2190 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2191 msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
2193 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2194 msgid "_Delete Toolbar"
2195 msgstr "_Отстрани лента со алатки"
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2198 msgid "Remove the selected toolbar"
2199 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
2201 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2202 msgid "Separator"
2203 msgstr "Раздвојувач"
2205 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2206 msgid "All supported types"
2207 msgstr "Сите поддржани типови"
2209 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2212 msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."
2214 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2215 #, c-format
2216 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2217 msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
2219 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to create directory “%s”."
2222 msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
2224 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2225 #, c-format
2226 msgid "Directory “%s” is not writable"
2227 msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
2229 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2230 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2231 msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
2233 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2234 msgid "Directory not Writable"
2235 msgstr "Не може да се запише во директориумот"
2237 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2240 msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
2242 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2243 msgid ""
2244 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2245 "overwrite it."
2246 msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2249 msgid "Cannot Overwrite File"
2250 msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
2252 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not display help: %s"
2255 msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2260 msgid "select fonts for|Arabic"
2261 msgstr "Арапски"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2266 msgid "select fonts for|Baltic"
2267 msgstr "Балтички"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2272 msgid "select fonts for|Central European"
2273 msgstr "Централно Европски"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2278 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2279 msgstr "Кирилица"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2284 msgid "select fonts for|Devanagari"
2285 msgstr "Давенгари"
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2290 msgid "select fonts for|Greek"
2291 msgstr "Грчки"
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2296 msgid "select fonts for|Hebrew"
2297 msgstr "Еврејски"
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2302 msgid "select fonts for|Japanese"
2303 msgstr "Јапонски"
2305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2308 msgid "select fonts for|Korean"
2309 msgstr "Корејски"
2311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2314 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2315 msgstr "Упростен Кинески"
2317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2320 msgid "select fonts for|Tamil"
2321 msgstr "Тамилски"
2323 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2326 msgid "select fonts for|Thai"
2327 msgstr "Тајландски"
2329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2332 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2333 msgstr "Традиционален Кинески"
2335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2338 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2339 msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)"
2341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2344 msgid "select fonts for|Turkish"
2345 msgstr "Турски"
2347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2350 msgid "select fonts for|Armenian"
2351 msgstr "Ерменски"
2353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2356 msgid "select fonts for|Bengali"
2357 msgstr "Бенгалски"
2359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2362 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2363 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2368 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2369 msgstr "Етиопски"
2371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2374 msgid "select fonts for|Georgian"
2375 msgstr "Грузиски"
2377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2380 msgid "select fonts for|Gujarati"
2381 msgstr "Гујарати"
2383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2386 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2387 msgstr "Гурмуки"
2389 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2392 msgid "select fonts for|Khmer"
2393 msgstr "Khmer"
2395 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2398 msgid "select fonts for|Malayalam"
2399 msgstr "Malayalam"
2401 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2404 msgid "select fonts for|Western"
2405 msgstr "Западен"
2407 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2410 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2411 msgstr "Други скрипти"
2413 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2414 msgid "_Domain:"
2415 msgstr "_Домен:"
2417 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2418 msgid "_New password:"
2419 msgstr "_Нова лозинка:"
2421 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2422 msgid "Con_firm password:"
2423 msgstr "Пот_врдете лозинка:"
2425 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2426 msgid "Password quality:"
2427 msgstr "Квалитет на лозинка:"
2429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2430 msgid "Do not remember this password"
2431 msgstr "Не ја запаметувај лозинката"
2433 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2434 msgid "_Remember password for this session"
2435 msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
2437 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2438 msgid "Save password in _keyring"
2439 msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"
2441 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2442 msgid "Popup Windows"
2443 msgstr "Скокачки прозорци"
2445 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2446 msgid "History"
2447 msgstr "Историја"
2449 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2450 msgid "Bookmark"
2451 msgstr "Обележувач"
2453 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2454 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2456 msgid "Bookmarks"
2457 msgstr "Обележувачи"
2459 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2460 msgid "Address Entry"
2461 msgstr "Запис за адреса"
2463 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2464 msgid "_Download"
2465 msgstr "_Преземање"
2467 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2468 msgid "50%"
2469 msgstr "50%"
2471 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2472 msgid "75%"
2473 msgstr "75%"
2475 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2476 msgid "100%"
2477 msgstr "100%"
2479 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2480 msgid "125%"
2481 msgstr "125%"
2483 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2484 msgid "150%"
2485 msgstr "150%"
2487 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2488 msgid "175%"
2489 msgstr "175%"
2491 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2492 msgid "200%"
2493 msgstr "200%"
2495 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2496 msgid "300%"
2497 msgstr "300%"
2499 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2500 msgid "400%"
2501 msgstr "400%"
2503 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2504 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2505 msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
2507 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2508 msgid "Unsafe protocol."
2509 msgstr "Небезбеден протокол."
2511 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2512 msgid ""
2513 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2514 "thereby presents a security risk to your system."
2515 msgstr ""
2516 "Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради "
2517 "тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
2519 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2520 msgid "No address found."
2521 msgstr "Не е пронајдена адреса."
2523 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2524 msgid "No web address could be found in this file."
2525 msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."
2527 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2528 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2529 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2530 msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека"
2532 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2533 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2534 msgstr ""
2535 "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб "
2536 "врски."
2538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2539 #, c-format
2540 msgid "%s:"
2541 msgstr "%s:"
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2544 msgid "Quick Bookmark"
2545 msgstr "Инстантен обележувач"
2547 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2548 #. * are similar to each other
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2551 #, c-format
2552 msgid "%d _Similar"
2553 msgid_plural "%d _Similar"
2554 msgstr[0] "%d _Слично"
2555 msgstr[1] "%d _Слични"
2556 msgstr[2] "%d _Слични"
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2559 #, c-format
2560 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2561 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2562 msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
2563 msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
2564 msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2568 #, c-format
2569 msgid "Show “%s”"
2570 msgstr "Прикажи “%s”"
2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2573 #, c-format
2574 msgid "“%s” Properties"
2575 msgstr "“%s” Својства"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2578 msgid "_Title:"
2579 msgstr "_Наслов:"
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2582 msgid "A_ddress:"
2583 msgstr "А_дреса:"
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2586 msgid "T_opics:"
2587 msgstr "Т_еми:"
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2590 msgid "Sho_w all topics"
2591 msgstr "При_кажи ги сите наслови"
2593 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2594 #. * For instance in .nl these should be
2595 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2598 msgid "Search the web"
2599 msgstr "Пребарај ја мрежата"
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2602 #, c-format
2603 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2604 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2607 msgid "Entertainment"
2608 msgstr "Забава"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2611 msgid "News"
2612 msgstr "Дискусиони групи"
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2615 msgid "Shopping"
2616 msgstr "Шопинг"
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2619 msgid "Sports"
2620 msgstr "Спортови"
2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2623 msgid "Travel"
2624 msgstr "Патување"
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2627 msgid "Work"
2628 msgstr "Работа"
2630 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2632 #, c-format
2633 msgid "Update bookmark “%s”?"
2634 msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
2636 #. translators: the %s is a URL
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2638 #, c-format
2639 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2640 msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2643 msgid "_Don't Update"
2644 msgstr "_Не освежувај"
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2647 msgid "_Update"
2648 msgstr "_Освежи"
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2651 msgid "Update Bookmark?"
2652 msgstr "Да го освежам обележувачот?"
2654 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2655 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2656 #. * translated string.
2657 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2659 msgid "bookmarks|All"
2660 msgstr "Сите"
2662 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2663 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2664 #. * translated string.
2665 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2667 msgid "bookmarks|Most Visited"
2668 msgstr "Најпосетени"
2670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2671 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2672 #. * translated string.
2673 #. Translators: this topic contains the not categorized
2674 #. bookmarks
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2676 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2677 msgstr "Без категорија"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2683 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2685 msgid "bookmarks|Local Sites"
2686 msgstr "Локални сајтови"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2689 msgid "Epiphany (RDF)"
2690 msgstr "Epiphany (RDF)"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2693 msgid "Mozilla (HTML)"
2694 msgstr "Мозила (HTML)"
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2697 msgid "Remove from this topic"
2698 msgstr "Избриши од овој наслов"
2700 #. Toplevel
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2702 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2703 msgid "_File"
2704 msgstr "_Датотека"
2706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2707 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2708 msgid "_Edit"
2709 msgstr "_Уреди"
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2712 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2713 msgid "_View"
2714 msgstr "_Поглед"
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2717 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2718 msgid "_Help"
2719 msgstr "_Помош"
2721 #. File Menu
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2723 msgid "_New Topic"
2724 msgstr "_Нова тема"
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2727 msgid "Create a new topic"
2728 msgstr "Креирај нова тема"
2730 #. FIXME ngettext
2731 #. File Menu
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2733 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2736 msgid "Open in New _Window"
2737 msgid_plural "Open in New _Windows"
2738 msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
2739 msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
2740 msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2743 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2744 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
2746 #. FIXME ngettext
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2750 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2751 msgid "Open in New _Tab"
2752 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2753 msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
2754 msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
2755 msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2758 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2759 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2762 msgid "_Rename…"
2763 msgstr "_Преименувај..."
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2766 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2767 msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2771 msgid "_Delete"
2772 msgstr "_Избриши"
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2775 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2776 msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
2778 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2781 msgid "_Properties"
2782 msgstr "_Својства"
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2785 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2786 msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2789 msgid "_Import Bookmarks…"
2790 msgstr "_Увези обележувачи..."
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2793 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2794 msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2797 msgid "_Export Bookmarks…"
2798 msgstr "_Извези обележувачи..."
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2801 msgid "Export bookmarks to a file"
2802 msgstr "Извези обележувачи во датотека"
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2805 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2806 msgid "_Close"
2807 msgstr "_Затвори"
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2810 msgid "Close the bookmarks window"
2811 msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
2813 #. Edit Menu
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2816 msgid "Cu_t"
2817 msgstr "От_сечи"
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2820 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2821 msgid "Cut the selection"
2822 msgstr "Отсечи го селектираното"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2826 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2827 #: ../src/ephy-window.c:162
2828 msgid "_Copy"
2829 msgstr "_Копирај"
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2832 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2833 msgid "Copy the selection"
2834 msgstr "Копирај го избраното"
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2838 msgid "_Paste"
2839 msgstr "_Вметни"
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2842 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2843 msgid "Paste the clipboard"
2844 msgstr "Вметни од просторот за копирање"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2847 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2848 msgid "Select _All"
2849 msgstr "Избери _сѐ"
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2852 msgid "Select all bookmarks or text"
2853 msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
2855 #. Help Menu
2856 #. Help menu
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2858 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2859 msgid "_Contents"
2860 msgstr "_Содржина"
2862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2863 msgid "Display bookmarks help"
2864 msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2868 msgid "_About"
2869 msgstr "_За"
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2872 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2873 msgid "Display credits for the web browser creators"
2874 msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2877 msgid "_Show on Toolbar"
2878 msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2881 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2882 msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
2884 #. View Menu
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2887 msgid "_Title"
2888 msgstr "_Наслов"
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2891 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2892 msgid "Show only the title column"
2893 msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2896 msgid "T_itle and Address"
2897 msgstr "Н_аслов и адреса"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2901 msgid "Show both the title and address columns"
2902 msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2905 msgid "Type a topic"
2906 msgstr "Внесете наслов"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2909 #, c-format
2910 msgid "Delete topic “%s”?"
2911 msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2914 msgid "Delete this topic?"
2915 msgstr "Да го избришам насловот?"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2918 msgid ""
2919 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2920 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2921 msgstr ""
2922 "Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без "
2923 "категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
2924 "да бидат извбришани."
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2927 msgid "_Delete Topic"
2928 msgstr "_Избриши наслов"
2930 #. FIXME: proper i18n after freeze
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2933 msgid "Firefox"
2934 msgstr "Фајрфокс"
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2938 msgid "Firebird"
2939 msgstr "Фајрбрд"
2941 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2943 #, c-format
2944 msgid "Mozilla “%s” profile"
2945 msgstr "Мозила “%s” профил"
2947 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2948 msgid "Galeon"
2949 msgstr "Галеон"
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2952 msgid "Konqueror"
2953 msgstr "Кокнверор"
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2956 msgid "Import failed"
2957 msgstr "Увозот е неуспешен"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2960 msgid "Import Failed"
2961 msgstr "Увозот е неуспешен"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2967 "or of an unsupported type."
2968 msgstr ""
2969 "Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
2970 "расипана или пак не е поддржана."
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2973 msgid "Import Bookmarks from File"
2974 msgstr "Увези обележувачи од датотека"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2977 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2978 msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2981 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2982 msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
2984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2985 msgid "Epiphany bookmarks"
2986 msgstr "Обележувачи во Epiphany"
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2989 msgid "Export Bookmarks"
2990 msgstr "Извези обележувачи"
2992 #. Make a format selection combo & label
2993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2994 msgid "File f_ormat:"
2995 msgstr "Ф_ормат на датотека:"
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2998 msgid "Import Bookmarks"
2999 msgstr "Увези обележувачи"
3001 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3002 msgid "I_mport"
3003 msgstr "У_вези"
3005 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3006 msgid "Import bookmarks from:"
3007 msgstr "Увези обележувачи од:"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3011 msgid "_Copy Address"
3012 msgstr "_Копирај адреса"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3016 msgid "_Search:"
3017 msgstr "_Барај:"
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3020 msgid "Topics"
3021 msgstr "Теми"
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3025 msgid "Title"
3026 msgstr "Наслов"
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3030 msgid "Address"
3031 msgstr "Адреса"
3033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3034 msgid "Show properties for this bookmark"
3035 msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3038 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3039 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3042 msgid "Open this bookmark in a new window"
3043 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
3045 #. FIXME !!!!
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3047 msgid "Open in New _Tabs"
3048 msgstr "Отвори во ново _јазиче"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3051 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3052 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
3054 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3055 msgid "Related"
3056 msgstr "Сродно"
3058 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3059 msgid "Quick Topic"
3060 msgstr "Инстант тема"
3062 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3063 #, c-format
3064 msgid "Create topic “%s”"
3065 msgstr "Креирај нова тема “%s”"
3067 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3068 msgid "Encodings"
3069 msgstr "Кодирања"
3071 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3072 msgid "_Other…"
3073 msgstr "_Други..."
3075 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3076 msgid "Other encodings"
3077 msgstr "Други кодирања"
3079 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3080 msgid "_Automatic"
3081 msgstr "_Автоматски"
3083 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3084 msgid "Not found"
3085 msgstr "Не е пронајдено"
3087 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3088 msgid "Wrapped"
3089 msgstr "Замотан"
3091 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3092 msgid "Find links:"
3093 msgstr "Барај врски:"
3095 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3096 msgid "Find:"
3097 msgstr "Барај:"
3099 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3100 msgid "Find Previous"
3101 msgstr "Најди претходно"
3103 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3104 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3105 msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
3107 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3108 msgid "Find Next"
3109 msgstr "Најди следно"
3111 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3112 msgid "Find next occurrence of the search string"
3113 msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
3115 #. exit button
3116 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3117 msgid "Leave Fullscreen"
3118 msgstr "Напушти цел екран"
3120 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3121 msgid "Go"
3122 msgstr "Оди"
3124 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3125 msgid "Open the selected history link in a new window"
3126 msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
3128 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3129 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3130 msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
3132 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3133 msgid "Delete the selected history link"
3134 msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
3136 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3137 msgid "Add _Bookmark…"
3138 msgstr "Додај _обележувач..."
3140 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3141 msgid "Bookmark the selected history link"
3142 msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
3144 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3145 msgid "Close the history window"
3146 msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
3148 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3149 msgid "Select all history links or text"
3150 msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
3152 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3153 msgid "Clear _History"
3154 msgstr "Исчисти _историја"
3156 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3157 msgid "Clear your browsing history"
3158 msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
3160 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3161 msgid "Display history help"
3162 msgstr "Прикажи помош за историјата"
3164 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3165 msgid "_Address"
3166 msgstr "_Адреса"
3168 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3169 msgid "Show only the address column"
3170 msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
3172 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3173 msgid "Title a_nd Address"
3174 msgstr "Наслов _и адреса"
3176 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3177 msgid "Clear browsing history?"
3178 msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
3180 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3181 msgid ""
3182 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3183 "deleted."
3184 msgstr ""
3185 "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
3186 "перманентно избришани."
3188 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3189 msgid "Clear History"
3190 msgstr "Исчисти историја"
3192 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3193 msgid "Last 30 minutes"
3194 msgstr "Последните 30 минути"
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3197 msgid "Today"
3198 msgstr "Денес"
3200 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3203 #, c-format
3204 msgid "Last %d day"
3205 msgid_plural "Last %d days"
3206 msgstr[0] "Последен %d ден"
3207 msgstr[1] "Последни %d денови"
3208 msgstr[2] "Последни %d денови"
3210 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3211 msgid "Sites"
3212 msgstr "Сајтови"
3214 #: ../src/ephy-main.c:78
3215 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3216 msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
3218 #: ../src/ephy-main.c:80
3219 msgid "Open a new browser window"
3220 msgstr " Отвори нов прозорец"
3222 #: ../src/ephy-main.c:82
3223 msgid "Launch the bookmarks editor"
3224 msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
3226 #: ../src/ephy-main.c:84
3227 msgid "Import bookmarks from the given file"
3228 msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
3230 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3231 msgid "FILE"
3232 msgstr "ДАТОТЕКА"
3234 #: ../src/ephy-main.c:86
3235 msgid "Load the given session file"
3236 msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
3238 #: ../src/ephy-main.c:88
3239 msgid "Add a bookmark"
3240 msgstr "Додај обележувач"
3242 #: ../src/ephy-main.c:88
3243 msgid "URL"
3244 msgstr "URL"
3246 #: ../src/ephy-main.c:90
3247 msgid "Start a private instance"
3248 msgstr "Започни приватна инстанца"
3250 #: ../src/ephy-main.c:92
3251 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3252 msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
3254 #: ../src/ephy-main.c:92
3255 msgid "DIR"
3256 msgstr "DIR"
3258 #: ../src/ephy-main.c:94
3259 msgid "URL …"
3260 msgstr "URL …"
3262 #: ../src/ephy-main.c:396
3263 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3264 msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
3266 #: ../src/ephy-main.c:399
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Startup failed because of the following error:\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
3273 "%s"
3275 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3276 msgid "GNOME Web Browser"
3277 msgstr "GNOME веб прелистувач"
3279 #: ../src/ephy-main.c:505
3280 msgid "GNOME Web Browser options"
3281 msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
3283 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3284 msgid "Close tab"
3285 msgstr "Затвори јазиче"
3287 #: ../src/ephy-session.c:158
3288 #, c-format
3289 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3290 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3291 msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда."
3292 msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
3293 msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
3295 #: ../src/ephy-session.c:274
3296 msgid "Abort pending downloads?"
3297 msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
3299 #: ../src/ephy-session.c:278
3300 msgid ""
3301 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3302 "lost."
3303 msgstr ""
3304 "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
3305 "прекинати и изгубени."
3307 #: ../src/ephy-session.c:282
3308 msgid "_Cancel Logout"
3309 msgstr "_Прекини со одјавувањето"
3311 #: ../src/ephy-session.c:284
3312 msgid "_Abort Downloads"
3313 msgstr "_Прекини ги преземањата"
3315 #: ../src/ephy-session.c:609
3316 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3317 msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
3319 #: ../src/ephy-session.c:613
3320 msgid ""
3321 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3322 "can recover the opened windows and tabs."
3323 msgstr ""
3324 "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
3325 "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
3327 #: ../src/ephy-session.c:617
3328 msgid "_Don't Recover"
3329 msgstr "_Не опоравувај"
3331 #: ../src/ephy-session.c:619
3332 msgid "_Recover"
3333 msgstr "_Опорави"
3335 #: ../src/ephy-session.c:621
3336 msgid "Crash Recovery"
3337 msgstr "Опоравување после пад"
3339 #: ../src/ephy-shell.c:200
3340 msgid "Sidebar extension required"
3341 msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
3343 #: ../src/ephy-shell.c:202
3344 msgid "Sidebar Extension Required"
3345 msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
3347 #: ../src/ephy-shell.c:206
3348 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3349 msgstr ""
3350 "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
3351 "страничната лента."
3353 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3354 #. * or even an abbreviation.
3356 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3357 msgid "Caret"
3358 msgstr "Каре"
3360 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3361 #. * in the statusbar.
3363 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3364 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3365 msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
3367 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3368 msgid "Blank page"
3369 msgstr "Празна страница"
3371 #. translators: %s here is the address of the web page
3372 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3373 #, c-format
3374 msgid "Loading “%s”…"
3375 msgstr "Вчитувам “%s”..."
3377 #: ../src/ephy-tab.c:944
3378 msgid "Loading…"
3379 msgstr "Вчитувам..."
3381 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3382 #, c-format
3383 msgid "Redirecting to “%s”…"
3384 msgstr "Пренасочувам кон „%s“..."
3386 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3387 #, c-format
3388 msgid "Transferring data from “%s”…"
3389 msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..."
3391 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3392 #, c-format
3393 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3394 msgstr "Чекам авторизација од „%s“..."
3396 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3397 msgid "Switch to this tab"
3398 msgstr "Дојди на ова јазиче"
3400 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3401 msgid "_Back"
3402 msgstr "_Назад"
3404 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3405 msgid "Go to the previous visited page"
3406 msgstr "Оди на предходната посетена страница"
3408 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3409 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3411 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3412 msgid "Back history"
3413 msgstr "Назад во историјата"
3415 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3416 msgid "_Forward"
3417 msgstr "_Напред"
3419 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3420 msgid "Go to the next visited page"
3421 msgstr "Оди на следната посетена страница"
3423 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3424 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3426 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3427 msgid "Forward history"
3428 msgstr "Напред во историјата"
3430 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3431 msgid "_Up"
3432 msgstr "_Горе"
3434 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3435 msgid "Go up one level"
3436 msgstr "Оди едно ниво погоре"
3438 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3439 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3441 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3442 msgid "List of upper levels"
3443 msgstr "Оди ниво погоре"
3445 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3446 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3447 msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3450 msgid "Zoom"
3451 msgstr "Зум"
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3454 msgid "Adjust the text size"
3455 msgstr "Промена на големината на текстот"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3458 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3459 msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
3461 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3462 msgid "_Home"
3463 msgstr "_Дома"
3465 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3466 msgid "Go to the home page"
3467 msgstr "Оди на домашната страница"
3469 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3470 msgid "New _Tab"
3471 msgstr "_Ново јазиче"
3473 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3474 msgid "Open a new tab"
3475 msgstr "Отвори ново јазиче"
3477 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3478 msgid "_New Window"
3479 msgstr "_Нов прозорец"
3481 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3482 msgid "Open a new window"
3483 msgstr "Отвори нов прозорец"
3485 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3486 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3487 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3488 msgid "toolbar style|Default"
3489 msgstr "Стандардно"
3491 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3492 msgid "Toolbar Editor"
3493 msgstr "Уредувач на лента со алатки"
3495 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3496 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3497 msgid "Toolbar _button labels:"
3498 msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
3500 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3501 msgid "_Add a New Toolbar"
3502 msgstr "_Додај нова лента со алатки"
3504 #: ../src/ephy-window.c:118
3505 msgid "_Bookmarks"
3506 msgstr "_Обележувачи"
3508 #: ../src/ephy-window.c:119
3509 msgid "_Go"
3510 msgstr "_Оди"
3512 #: ../src/ephy-window.c:120
3513 msgid "T_ools"
3514 msgstr "А_латки"
3516 #: ../src/ephy-window.c:121
3517 msgid "_Tabs"
3518 msgstr "_Јазичиња"
3520 #: ../src/ephy-window.c:123
3521 msgid "_Toolbars"
3522 msgstr "_Лента со алатки"
3524 #. File menu
3525 #: ../src/ephy-window.c:129
3526 msgid "_Open…"
3527 msgstr "_Отвори..."
3529 #: ../src/ephy-window.c:130
3530 msgid "Open a file"
3531 msgstr "Отвори датотека"
3533 #: ../src/ephy-window.c:132
3534 msgid "Save _As…"
3535 msgstr "Зачувај _како..."
3537 #: ../src/ephy-window.c:133
3538 msgid "Save the current page"
3539 msgstr "Зачувај ја тековната страница"
3541 #: ../src/ephy-window.c:135
3542 msgid "Print Set_up…"
3543 msgstr "Пос_тавување на печатач..."
3545 #: ../src/ephy-window.c:136
3546 msgid "Setup the page settings for printing"
3547 msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
3549 #: ../src/ephy-window.c:138
3550 msgid "Print Pre_view"
3551 msgstr "Преглед за печ_атење"
3553 #: ../src/ephy-window.c:139
3554 msgid "Print preview"
3555 msgstr "Преглед за печатење"
3557 #: ../src/ephy-window.c:141
3558 msgid "_Print…"
3559 msgstr "_Печати..."
3561 #: ../src/ephy-window.c:142
3562 msgid "Print the current page"
3563 msgstr "Печати ја тековната страница"
3565 #: ../src/ephy-window.c:144
3566 msgid "S_end Link by Email…"
3567 msgstr "_Испрати врска по е-пошта..."
3569 #: ../src/ephy-window.c:145
3570 msgid "Send a link of the current page"
3571 msgstr "Испрати врска од тековната страница"
3573 #: ../src/ephy-window.c:148
3574 msgid "Close this tab"
3575 msgstr "Затвори го јазичето"
3577 #. Edit menu
3578 #: ../src/ephy-window.c:153
3579 msgid "_Undo"
3580 msgstr "_Врати"
3582 #: ../src/ephy-window.c:154
3583 msgid "Undo the last action"
3584 msgstr "Врати го последното дејство"
3586 #: ../src/ephy-window.c:156
3587 msgid "Re_do"
3588 msgstr "Направи _пак"
3590 #: ../src/ephy-window.c:157
3591 msgid "Redo the last undone action"
3592 msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
3594 #: ../src/ephy-window.c:166
3595 msgid "Paste clipboard"
3596 msgstr "Вметни клипборд"
3598 #: ../src/ephy-window.c:169
3599 msgid "Delete text"
3600 msgstr "Избриши го текстот"
3602 #: ../src/ephy-window.c:172
3603 msgid "Select the entire page"
3604 msgstr "Селектирај ја целата страница"
3606 #: ../src/ephy-window.c:174
3607 msgid "_Find…"
3608 msgstr "_Пронајди..."
3610 #: ../src/ephy-window.c:175
3611 msgid "Find a word or phrase in the page"
3612 msgstr "Најди збор во фраза на страната"
3614 #: ../src/ephy-window.c:177
3615 msgid "Find Ne_xt"
3616 msgstr "Најди сл_едно"
3618 #: ../src/ephy-window.c:178
3619 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3620 msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
3622 #: ../src/ephy-window.c:180
3623 msgid "Find Pre_vious"
3624 msgstr "Најди пре_тходно"
3626 #: ../src/ephy-window.c:181
3627 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3628 msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
3630 #: ../src/ephy-window.c:183
3631 msgid "P_ersonal Data"
3632 msgstr "Л_ични податоци"
3634 #: ../src/ephy-window.c:184
3635 msgid "View and remove cookies and passwords"
3636 msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
3638 #: ../src/ephy-window.c:187
3639 msgid "Certificate_s"
3640 msgstr "Полиња за сертификат_и"
3642 #: ../src/ephy-window.c:188
3643 msgid "Manage Certificates"
3644 msgstr "_Управувај со сертификати"
3646 #: ../src/ephy-window.c:191
3647 msgid "P_references"
3648 msgstr "Па_раметри"
3650 #: ../src/ephy-window.c:192
3651 msgid "Configure the web browser"
3652 msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
3654 #. View menu
3655 #: ../src/ephy-window.c:197
3656 msgid "_Customize Toolbars…"
3657 msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..."
3659 #: ../src/ephy-window.c:198
3660 msgid "Customize toolbars"
3661 msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
3663 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3664 msgid "_Stop"
3665 msgstr "_Стоп"
3667 #: ../src/ephy-window.c:201
3668 msgid "Stop current data transfer"
3669 msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
3671 #: ../src/ephy-window.c:205
3672 msgid "_Reload"
3673 msgstr "_Вчитај повторно"
3675 #: ../src/ephy-window.c:206
3676 msgid "Display the latest content of the current page"
3677 msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
3679 #: ../src/ephy-window.c:208
3680 msgid "_Larger Text"
3681 msgstr "_Поголем Текст"
3683 #: ../src/ephy-window.c:209
3684 msgid "Increase the text size"
3685 msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
3687 #: ../src/ephy-window.c:211
3688 msgid "S_maller Text"
3689 msgstr "П_омал текст"
3691 #: ../src/ephy-window.c:212
3692 msgid "Decrease the text size"
3693 msgstr "Намали ја големината на текстот"
3695 #: ../src/ephy-window.c:214
3696 msgid "_Normal Size"
3697 msgstr "_Нормална големина"
3699 #: ../src/ephy-window.c:215
3700 msgid "Use the normal text size"
3701 msgstr "Користи нормална големина на текст"
3703 #: ../src/ephy-window.c:217
3704 msgid "Text _Encoding"
3705 msgstr "Енкодинг на _текст"
3707 #: ../src/ephy-window.c:218
3708 msgid "Change the text encoding"
3709 msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
3711 #: ../src/ephy-window.c:220
3712 msgid "_Page Source"
3713 msgstr "Изворен код за _страницата"
3715 #: ../src/ephy-window.c:221
3716 msgid "View the source code of the page"
3717 msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
3719 #: ../src/ephy-window.c:223
3720 msgid "Page _Security Information…"
3721 msgstr "_Безбедносни информации за страницата..."
3723 #: ../src/ephy-window.c:224
3724 msgid "Display security information for the web page"
3725 msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"
3727 #. Bookmarks menu
3728 #: ../src/ephy-window.c:229
3729 msgid "_Add Bookmark…"
3730 msgstr "_Додај обележувач..."
3732 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3733 msgid "Add a bookmark for the current page"
3734 msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
3736 #: ../src/ephy-window.c:232
3737 msgid "_Edit Bookmarks"
3738 msgstr "_Уреди Обележувачи"
3740 #: ../src/ephy-window.c:233
3741 msgid "Open the bookmarks window"
3742 msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
3744 #. Go menu
3745 #: ../src/ephy-window.c:238
3746 msgid "_Location…"
3747 msgstr "_Локација..."
3749 #: ../src/ephy-window.c:239
3750 msgid "Go to a specified location"
3751 msgstr "Оди на дадена локација"
3753 #: ../src/ephy-window.c:241
3754 msgid "Hi_story"
3755 msgstr "Ис_торија"
3757 #: ../src/ephy-window.c:242
3758 msgid "Open the history window"
3759 msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
3761 #. Tabs menu
3762 #: ../src/ephy-window.c:247
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "_Претходно јазиче"
3766 #: ../src/ephy-window.c:248
3767 msgid "Activate previous tab"
3768 msgstr "Активирај предходно јазиче"
3770 #: ../src/ephy-window.c:250
3771 msgid "_Next Tab"
3772 msgstr "_Следно Јазиче"
3774 #: ../src/ephy-window.c:251
3775 msgid "Activate next tab"
3776 msgstr "Активирај следно јазиче"
3778 #: ../src/ephy-window.c:253
3779 msgid "Move Tab _Left"
3780 msgstr "Помести јазиче на лево"
3782 #: ../src/ephy-window.c:254
3783 msgid "Move current tab to left"
3784 msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
3786 #: ../src/ephy-window.c:256
3787 msgid "Move Tab _Right"
3788 msgstr "Помести јазиче на _десно"
3790 #: ../src/ephy-window.c:257
3791 msgid "Move current tab to right"
3792 msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
3794 #: ../src/ephy-window.c:263
3795 msgid "Display web browser help"
3796 msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
3798 #. File Menu
3799 #: ../src/ephy-window.c:274
3800 msgid "_Work Offline"
3801 msgstr "_Работи офлајн"
3803 #: ../src/ephy-window.c:275
3804 msgid "Switch to offline mode"
3805 msgstr "Префрли се во офлајн режим"
3807 #. View Menu
3808 #: ../src/ephy-window.c:280
3809 msgid "_Hide Toolbars"
3810 msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
3812 #: ../src/ephy-window.c:281
3813 msgid "Show or hide toolbar"
3814 msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
3816 #: ../src/ephy-window.c:283
3817 msgid "St_atusbar"
3818 msgstr "Ст_атусна лента"
3820 #: ../src/ephy-window.c:284
3821 msgid "Show or hide statusbar"
3822 msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
3824 #: ../src/ephy-window.c:286
3825 msgid "_Fullscreen"
3826 msgstr "_Цел екран"
3828 #: ../src/ephy-window.c:287
3829 msgid "Browse at full screen"
3830 msgstr "Прелистувај на цел екран"
3832 #: ../src/ephy-window.c:289
3833 msgid "Popup _Windows"
3834 msgstr "Скокачки _прозорци"
3836 #: ../src/ephy-window.c:290
3837 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3838 msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
3840 #: ../src/ephy-window.c:292
3841 msgid "Selection Caret"
3842 msgstr "Стрелка за избор"
3844 #. Document
3845 #: ../src/ephy-window.c:300
3846 msgid "Add Boo_kmark…"
3847 msgstr "Додаај обел_ежувач..."
3849 #. Framed document
3850 #: ../src/ephy-window.c:306
3851 msgid "Show Only _This Frame"
3852 msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
3854 #: ../src/ephy-window.c:307
3855 msgid "Show only this frame in this window"
3856 msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
3858 #. Links
3859 #: ../src/ephy-window.c:312
3860 msgid "_Open Link"
3861 msgstr "_Отвори врска"
3863 #: ../src/ephy-window.c:313
3864 msgid "Open link in this window"
3865 msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
3867 #: ../src/ephy-window.c:315
3868 msgid "Open Link in New _Window"
3869 msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
3871 #: ../src/ephy-window.c:316
3872 msgid "Open link in a new window"
3873 msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
3875 #: ../src/ephy-window.c:318
3876 msgid "Open Link in New _Tab"
3877 msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
3879 #: ../src/ephy-window.c:319
3880 msgid "Open link in a new tab"
3881 msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
3883 #: ../src/ephy-window.c:321
3884 msgid "_Download Link"
3885 msgstr "_Преземи ја врската"
3887 #: ../src/ephy-window.c:323
3888 msgid "_Save Link As…"
3889 msgstr "_Зачувај ја врската како..."
3891 #: ../src/ephy-window.c:324
3892 msgid "Save link with a different name"
3893 msgstr "Зачувај врска под друго име"
3895 #: ../src/ephy-window.c:326
3896 msgid "_Bookmark Link…"
3897 msgstr "_Обележи ја врската..."
3899 #: ../src/ephy-window.c:328
3900 msgid "_Copy Link Address"
3901 msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
3903 #. Email links
3904 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3905 #: ../src/ephy-window.c:334
3906 msgid "_Send Email…"
3907 msgstr "_Испрати порака..."
3909 #: ../src/ephy-window.c:336
3910 msgid "_Copy Email Address"
3911 msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта"
3913 #. Images
3914 #: ../src/ephy-window.c:341
3915 msgid "Open _Image"
3916 msgstr "Отвори ја _сликата"
3918 #: ../src/ephy-window.c:343
3919 msgid "_Save Image As…"
3920 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
3922 #: ../src/ephy-window.c:345
3923 msgid "_Use Image As Background"
3924 msgstr "_Искористи ја сликата како позадина"
3926 #: ../src/ephy-window.c:347
3927 msgid "Copy I_mage Address"
3928 msgstr "Копирај ја адресата на сликата"
3930 #: ../src/ephy-window.c:349
3931 msgid "St_art Animation"
3932 msgstr "За_почни анимација"
3934 #: ../src/ephy-window.c:351
3935 msgid "St_op Animation"
3936 msgstr "За_при анимација"
3938 #: ../src/ephy-window.c:746
3939 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3940 msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
3942 #: ../src/ephy-window.c:750
3943 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3944 msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
3946 #: ../src/ephy-window.c:754
3947 msgid "Close _Document"
3948 msgstr "Затвори _документ"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3951 msgid "Open"
3952 msgstr "Отвори"
3954 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3955 msgid "Save As"
3956 msgstr "Зачувај како"
3958 #: ../src/ephy-window.c:1335
3959 msgid "Print"
3960 msgstr "Печати"
3962 #: ../src/ephy-window.c:1339
3963 msgid "Find"
3964 msgstr "Пронајди"
3966 #. Translators: This refers to text size
3967 #: ../src/ephy-window.c:1352
3968 msgid "Larger"
3969 msgstr "Поголемо"
3971 #. Translators: This refers to text size
3972 #: ../src/ephy-window.c:1355
3973 msgid "Smaller"
3974 msgstr "Помало"
3976 #: ../src/ephy-window.c:1522
3977 msgid "Insecure"
3978 msgstr "Несигурно"
3980 #: ../src/ephy-window.c:1527
3981 msgid "Broken"
3982 msgstr "Прекинато"
3984 #: ../src/ephy-window.c:1539
3985 msgid "Low"
3986 msgstr "Ниско"
3988 #: ../src/ephy-window.c:1546
3989 msgid "High"
3990 msgstr "Високо"
3992 #: ../src/ephy-window.c:1556
3993 #, c-format
3994 msgid "Security level: %s"
3995 msgstr "Ниво на безбедност: %s"
3997 #: ../src/ephy-window.c:1599
3998 #, c-format
3999 msgid "%d hidden popup window"
4000 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4001 msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
4002 msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
4003 msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
4005 #: ../src/ephy-window.c:1894
4006 #, c-format
4007 msgid "Open image “%s”"
4008 msgstr "Отвори слика “%s”"
4010 #: ../src/ephy-window.c:1899
4011 #, c-format
4012 msgid "Use as desktop background “%s”"
4013 msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1904
4016 #, c-format
4017 msgid "Save image “%s”"
4018 msgstr "Зачувај слика “%s”"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1909
4021 #, c-format
4022 msgid "Copy image address “%s”"
4023 msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
4025 #: ../src/ephy-window.c:1922
4026 #, c-format
4027 msgid "Send email to address “%s”"
4028 msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1928
4031 #, c-format
4032 msgid "Copy email address “%s”"
4033 msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
4035 #: ../src/ephy-window.c:1940
4036 #, c-format
4037 msgid "Save link “%s”"
4038 msgstr "Зачувај врска “%s”"
4040 #: ../src/ephy-window.c:1946
4041 #, c-format
4042 msgid "Bookmark link “%s”"
4043 msgstr "Обележи врска “%s”"
4045 #: ../src/ephy-window.c:1952
4046 #, c-format
4047 msgid "Copy link's address “%s”"
4048 msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
4050 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4051 msgid "Cookie Properties"
4052 msgstr "Својства за колачињата"
4054 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4055 msgid "Content:"
4056 msgstr "Содржина:"
4058 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4059 msgid "Path:"
4060 msgstr "Патека:"
4062 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4063 msgid "Send for:"
4064 msgstr "Испрати за:"
4066 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4067 msgid "Encrypted connections only"
4068 msgstr "Само кодирани врски"
4070 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4071 msgid "Any type of connection"
4072 msgstr "Било кој тип на врска"
4074 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4075 msgid "Expires:"
4076 msgstr "Истекува:"
4078 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4079 msgid "End of current session"
4080 msgstr "Крај на тековната сесија"
4082 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4083 msgid "Domain"
4084 msgstr "Домен"
4086 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4087 msgid "Name"
4088 msgstr "Име"
4090 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4091 msgid "Host"
4092 msgstr "Хост"
4094 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4095 msgid "User Name"
4096 msgstr "Корисничко име"
4098 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4099 msgid "User Password"
4100 msgstr "Лозинка на корисникот"
4102 #: ../src/popup-commands.c:272
4103 msgid "Download Link"
4104 msgstr "Преземи врска"
4106 #: ../src/popup-commands.c:280
4107 msgid "Save Link As"
4108 msgstr "Зачувај врска како"
4110 #: ../src/popup-commands.c:287
4111 msgid "Save Image As"
4112 msgstr "Зачувај слика како"
4114 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4115 msgid "First"
4116 msgstr "Прво"
4118 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4119 msgid "Go to the first page"
4120 msgstr "Оди на првата страница"
4122 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4123 msgid "Last"
4124 msgstr "Последно"
4126 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4127 msgid "Go to the last page"
4128 msgstr "Оди на последната страница"
4130 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4131 msgid "Previous"
4132 msgstr "Претходна"
4134 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4135 msgid "Go to the previous page"
4136 msgstr "Оди на претходната страница"
4138 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4139 msgid "Next"
4140 msgstr "Следно"
4142 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4143 msgid "Go to next page"
4144 msgstr "Оди на следната страница"
4146 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4147 msgid "Close"
4148 msgstr "Затвори"
4150 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4151 msgid "Close print preview"
4152 msgstr "Затвори преглед пред печатење"
4154 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4155 msgid "Default"
4156 msgstr "Стандардно"
4158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4159 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4160 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4161 #. * second %s is the locale name. Example:
4162 #. * "French (France)"
4164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4165 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4166 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4167 #, c-format
4168 msgid "language|%s (%s)"
4169 msgstr "%s (%s)"
4171 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4172 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4173 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4174 #. * (one which isn't in our built-in list).
4176 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4177 #, c-format
4178 msgid "language|User defined (%s)"
4179 msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
4181 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4182 #, c-format
4183 msgid "System language (%s)"
4184 msgid_plural "System languages (%s)"
4185 msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
4186 msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
4187 msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
4189 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4190 msgid "Select a Directory"
4191 msgstr "Изберете директориум"
4193 #: ../src/window-commands.c:731
4194 msgid ""
4195 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4196 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4197 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4198 "option) any later version."
4199 msgstr ""
4200 "GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/"
4201 "или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
4202 "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
4203 "некоја понова верзија."
4205 #: ../src/window-commands.c:735
4206 msgid ""
4207 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4208 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4209 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4210 "more details."
4211 msgstr ""
4212 "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
4213 "БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
4215 #: ../src/window-commands.c:739
4216 msgid ""
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4219 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4220 msgstr ""
4221 "Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и "
4222 "јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата "
4223 "заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
4224 "MA  02110-1301  USA"
4226 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4227 #: ../src/window-commands.c:814
4228 msgid "Contact us at:"
4229 msgstr "Контактирајте не на:"
4231 #: ../src/window-commands.c:790
4232 msgid "Contributors:"
4233 msgstr "Придонесувачи:"
4235 #: ../src/window-commands.c:793
4236 msgid "Past developers:"
4237 msgstr "Претходни развивачи:"
4239 #: ../src/window-commands.c:826
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4243 "Powered by Gecko %s"
4244 msgstr ""
4245 "Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n"
4246 "Базиран на Gecko %s"
4248 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4249 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4250 #. * the translators.
4251 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4252 #. * You should also include other translators who have contributed to
4253 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4254 #. * line seperated by newlines (\n).
4256 #: ../src/window-commands.c:852
4257 msgid "translator-credits"
4258 msgstr ""
4259 "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
4260 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
4261 "\n"
4262 "Слободен Софтвер Македонија \n"
4263 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
4265 #: ../src/window-commands.c:855
4266 msgid "GNOME Web Browser Website"
4267 msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"