1 # translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of epiphany.HEAD.po to
3 # translation of epiphany.HEAD.po to
4 # translation of epiphany.HEAD.po to
5 # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
6 # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
9 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
10 # <ufo@linux.net.mk>, 2005.
11 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
12 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
13 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
16 "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-03-03 01:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
21 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Browse and organize your bookmarks"
30 msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
32 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
34 msgstr "Веб обележувачи"
36 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
38 msgstr "Веб обележувачи"
40 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
41 msgid "Browse the web"
42 msgstr "Прелистувајте го вебот"
44 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Epiphany Web Browser"
46 msgstr "Epiphany веб прелистувач"
48 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
49 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
50 #: ../src/ephy-main.c:615
52 msgstr "Веб прелистувач"
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
56 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
57 "disable_unsafe_protocols is enabled."
59 "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено "
60 "disable_unsafe_protocols."
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
63 msgid "Additional safe protocols"
64 msgstr "Додатни протоколи за сигурност"
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
67 msgid "Disable JavaScript chrome control"
68 msgstr "Исклучи Javascript контрола"
70 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
71 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
72 msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript."
74 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
76 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
77 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
79 "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за "
80 "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи."
82 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
83 msgid "Disable arbitrary URLs"
84 msgstr "Исклучи непотребни адреси"
86 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
87 msgid "Disable bookmark editing"
88 msgstr "Исклучи уредување на обележувачи"
90 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
91 msgid "Disable history"
92 msgstr "Исклучи историја"
94 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
95 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
96 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи."
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
99 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
100 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки."
102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
103 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
104 msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany."
106 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
107 msgid "Disable toolbar editing"
108 msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки"
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
111 msgid "Disable unsafe protocols"
112 msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи"
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
116 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
119 "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни "
120 "протоколи се http и https."
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
123 msgid "Epiphany cannot quit"
124 msgstr "Epiphany не може да се затвори"
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
127 msgid "Hide menubar by default"
128 msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
131 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
133 "Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи "
136 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
137 msgid "Lock in fullscreen mode"
138 msgstr "Заклучи на цел екран"
140 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
141 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
142 msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран."
144 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
145 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
146 msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany"
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
149 msgid "Active extensions"
150 msgstr "Активни екстензии."
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
153 msgid "Address of the user's home page."
154 msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот."
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
158 msgstr "Дозволи скокачки"
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
161 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
163 "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
164 "JavaScript е овозможен)."
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
167 msgid "Always show the tab bar"
168 msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња"
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
171 msgid "Automatic downloads"
172 msgstr "Автоматско преземање"
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
175 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
176 msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager"
178 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
179 msgid "Browse with caret"
180 msgstr "Разгледувајте со стрелката"
182 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
183 msgid "Cookie accept"
184 msgstr "Прифати колаче"
186 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
187 msgid "Default encoding"
188 msgstr "Стандардно кодирање"
190 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
192 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
193 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
194 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
195 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
196 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
197 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
198 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
199 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
200 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
201 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
202 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
203 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
204 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
205 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
206 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
207 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
208 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
210 "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
211 "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
212 "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
213 "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
214 "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
215 "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
216 "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
217 "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
218 "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
219 "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
220 "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
221 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
222 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
223 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
224 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
225 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
226 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
228 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
229 msgid "Default font type"
230 msgstr "Стандарден тип на фонт"
232 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
233 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
234 msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“."
236 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
238 msgstr "Овозможи Java"
240 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
241 msgid "Enable JavaScript"
242 msgstr "Овозможи JavaScript"
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
245 msgid "History pages time range"
246 msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
248 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
250 msgstr "Домашна страница"
252 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
254 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
257 "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", "
258 "\"еднаш\" и \"оневозможено\"."
260 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
261 msgid "How to print frames"
262 msgstr "Како да се испечатат рамките"
264 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
266 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
267 "\"separately\" and \"selected\"."
269 "Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се "
270 "\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"."
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
277 msgid "Image animation mode"
278 msgstr "Режим на анимирана слика"
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
285 msgid "Lists the active extensions."
286 msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
289 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
291 "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
296 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
297 "the currently selected text."
298 msgstr "Среден клин на "
300 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
301 msgid "Minimum font size"
302 msgstr "Минимална големина на фонт"
304 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
305 msgid "Preferred languages, two letter codes."
306 msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
308 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
309 msgid "Remember passwords"
310 msgstr "Запамети лозинки"
312 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
313 msgid "Show bookmarks bar by default"
314 msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
316 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
317 msgid "Show statusbar by default"
318 msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
320 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
322 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
325 "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
326 "дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
328 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
329 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
330 msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
332 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
333 msgid "Show toolbars by default"
334 msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
336 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
337 msgid "Size of disk cache"
338 msgstr "Големина за кеш на дискот"
340 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
341 msgid "Size of disk cache, in MB."
342 msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
344 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
345 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
346 msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
348 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
350 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
351 "are \"address\" and \"title\"."
353 "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
354 "вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
356 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
357 msgid "The currently selected fonts language"
358 msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
362 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
363 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
364 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
365 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
366 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
367 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
368 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
371 "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се \"ar\" (arabic), "
372 "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
373 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
374 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
375 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
376 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
377 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
380 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
381 msgid "The downloads folder"
382 msgstr "Папката за преземање"
384 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
385 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
387 "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
392 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
393 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
394 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
395 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
396 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
397 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
398 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
399 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
400 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
402 "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors "
403 "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
404 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
405 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
406 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
407 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
408 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
409 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
410 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
412 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
413 msgid "The page information shown in the history view"
414 msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
416 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
418 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
419 "\"address\", \"title\"."
421 "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
422 "вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
424 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
426 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
427 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
429 "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да се "
430 "користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
431 "се користи папката на работната површина."
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
434 msgid "Toolbar style"
435 msgstr "Стил на лентата со алатки"
437 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
439 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
440 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
443 "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден "
444 "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
445 "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
447 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
448 msgid "Use own colors"
449 msgstr "Користи сопствени бои"
451 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
452 msgid "Use own fonts"
453 msgstr "Користи сопствени фонтови"
455 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
456 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
457 msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
459 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
460 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
461 msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
463 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
465 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
466 "to the download folder and opened with the appropriate application."
468 "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се "
469 "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
472 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
474 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
475 "site\" and \"nowhere\"."
477 "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
478 "„тековниот сајт“ и од „никаде“."
480 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
481 msgid "Whether to print the background color"
482 msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината"
484 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
485 msgid "Whether to print the background images"
486 msgstr "Дали да се печати сликата од позадината"
488 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
489 msgid "Whether to print the date in the footer"
490 msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
492 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
493 msgid "Whether to print the page address in the header"
494 msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
496 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
497 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
498 msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
500 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
501 msgid "Whether to print the page title in the header"
502 msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
504 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
505 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
506 msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците."
508 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
512 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
513 msgid "<b>Fingerprints</b>"
514 msgstr "<b>Отпечатоци</b>"
516 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
517 msgid "<b>Issued By</b>"
518 msgstr "<b>Издадено од</b>"
520 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
521 msgid "<b>Issued To</b>"
522 msgstr "<b>Издадено на</b>"
524 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
525 msgid "<b>Validity</b>"
526 msgstr "<b>Важи до</b>"
528 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
529 msgid "Certificate _Fields"
530 msgstr "Полиња за _сертификат"
532 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
533 msgid "Certificate _Hierarchy"
534 msgstr "Хиерархија на _сертификат"
536 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
538 msgstr "Заедничко име:"
540 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
544 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
546 msgstr "Истекува на:"
548 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
550 msgstr "Барај _вредност"
552 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
553 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
557 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
559 msgstr "Издадено на:"
561 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
562 msgid "MD5 Fingerprint:"
563 msgstr "MD5 Fingerprint:"
565 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
566 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
567 msgid "Organization:"
568 msgstr "Организација:"
570 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
571 msgid "Organizational Unit:"
572 msgstr "Организациска единица:"
574 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
575 msgid "SHA1 Fingerprint:"
576 msgstr "SHA1 отпечаток:"
578 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
579 msgid "Serial Number:"
580 msgstr "Сериски број:"
582 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
583 msgid "<b>_Automatic</b>"
584 msgstr "<b>_Автоматски</b>"
586 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
587 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
588 msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
590 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
594 #. The name of the default downloads folder
595 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
599 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
603 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
604 msgid "Personal Data"
605 msgstr "Лични податоци"
607 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
608 msgid "Text Encoding"
609 msgstr "Енкодинг на текст"
611 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
612 msgid "Use the encoding specified by the document"
613 msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
615 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
616 msgid "_Show password"
617 msgstr "_Прикажи лозинки"
619 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
621 msgstr "Текст за потпишување"
623 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
625 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
626 "sign the text with and enter its password below."
628 "Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат "
629 "за потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу."
631 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
632 msgid "_Certificate:"
633 msgstr "_Сертификат:"
635 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
636 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
637 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
638 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
642 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
643 msgid "_View Certificate…"
644 msgstr "_Прегледај сертификат..."
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
647 msgid "<b>Cookies</b>"
648 msgstr "<b>Колачиња</b>"
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
651 msgid "<b>Downloads</b>"
652 msgstr "<b>Преземања</b>"
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
655 msgid "<b>Encodings</b>"
656 msgstr "<b>Енкодинзи</b>"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
659 msgid "<b>Home page</b>"
660 msgstr "<b>Домашна страница</b>"
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
663 msgid "<b>Languages</b>"
664 msgstr "<b>Јазици</b>"
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
667 msgid "<b>Passwords</b>"
668 msgstr "<b>Лозинки</b>"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
671 msgid "<b>Temporary Files</b>"
672 msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
675 msgid "<b>Web Content</b>"
676 msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
679 msgid "A_utomatically download and open files"
680 msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
687 msgid "Allow popup _windows"
688 msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
692 msgstr "Ав_томатско детектирање:"
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
695 msgid "Choose a l_anguage:"
696 msgstr "Изберете ј_азик:"
698 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
699 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
700 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
703 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
707 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
709 msgstr "Ст_андардно:"
711 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
712 msgid "Enable Java_Script"
713 msgstr "Овозможи Java_Script"
715 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
717 msgstr "Овозможи _Java"
719 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
723 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
724 msgid "Fonts & Style"
725 msgstr "Фонтови и стил"
727 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
728 msgid "For l_anguage:"
731 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
735 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
736 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
737 msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
739 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
740 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
741 msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
743 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
747 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
748 msgid "Only _from sites you visit"
749 msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
751 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
755 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
759 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
760 msgid "Set to Current _Page"
761 msgstr "Намести ја тековната страница"
763 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
764 msgid "Set to _Blank Page"
765 msgstr "Намести празна страница"
767 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
768 msgid "Use custom _stylesheet"
769 msgstr "Користи прилагоден _стил"
771 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
775 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
776 msgid "_Always accept"
777 msgstr "_Секогаш прифаќај"
779 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
780 msgid "_Detailed Font Settings…"
781 msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
783 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
785 msgstr "_Простор на дискот:"
787 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
788 msgid "_Download folder:"
789 msgstr "_Папка за преземање:"
791 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
792 msgid "_Edit Stylesheet…"
793 msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
795 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
796 msgid "_Fixed width:"
797 msgstr "_Fixed width:"
799 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
800 msgid "_Minimum size:"
801 msgstr "_Минимална големина:"
803 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
804 msgid "_Never accept"
805 msgstr "_Никогаш не прифаќај"
807 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
808 msgid "_Remember passwords"
809 msgstr "_Запамети лозинки"
811 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
812 msgid "_Variable width:"
813 msgstr "_Variable width:"
815 #: ../data/glade/print.glade.h:1
816 msgid "<b>Background</b>"
817 msgstr "<b>Позадина</b>"
819 #: ../data/glade/print.glade.h:2
820 msgid "<b>Footers</b>"
821 msgstr "<b>Подножја</b>"
823 #: ../data/glade/print.glade.h:3
824 msgid "<b>Frames</b>"
825 msgstr "<b>Рамки</b>"
827 #: ../data/glade/print.glade.h:4
828 msgid "<b>Headers</b>"
829 msgstr "<b>Заглавија</b>"
831 #: ../data/glade/print.glade.h:5
832 msgid "As laid out on the _screen"
833 msgstr "Како што е поставено на _екранот"
835 #: ../data/glade/print.glade.h:6
836 msgid "O_nly the selected frame"
837 msgstr "Са_мо избраната рамка"
839 #: ../data/glade/print.glade.h:7
841 msgstr "Н_аслов на страната"
843 #: ../data/glade/print.glade.h:8
844 msgid "Page _numbers"
845 msgstr "Броеви _на страниците"
847 #: ../data/glade/print.glade.h:9
848 msgid "Print background c_olors"
849 msgstr "Испечати ги _боите на позадината"
851 #: ../data/glade/print.glade.h:10
852 msgid "Print background i_mages"
853 msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината"
855 #: ../data/glade/print.glade.h:11
859 #: ../data/glade/print.glade.h:12
860 msgid "_Each frame separately"
861 msgstr "_Секоја рамка одделно"
863 #: ../data/glade/print.glade.h:13
864 msgid "_Page address"
865 msgstr "_Адреса на страната"
867 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
868 #: ../embed/downloader-view.c:190
869 msgid "_Show Downloads"
870 msgstr "_Покажи преземања"
872 #: ../embed/downloader-view.c:323
875 msgstr "%u:%02u.%02u"
877 #: ../embed/downloader-view.c:327
882 #: ../embed/downloader-view.c:379
886 #: ../embed/downloader-view.c:379
890 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
891 #: ../embed/downloader-view.c:426
900 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
901 #: ../src/ephy-window.c:1519
905 #: ../embed/downloader-view.c:475
908 msgid_plural "%d downloads"
909 msgstr[0] "%d преземање"
910 msgstr[1] "%d преземања"
911 msgstr[2] "%d преземања"
913 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
914 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
915 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
916 msgid "download status|Unknown"
919 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
920 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
921 #: ../embed/downloader-view.c:594
922 msgid "download status|Failed"
925 #: ../embed/downloader-view.c:661
926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
930 #: ../embed/downloader-view.c:684
934 #: ../embed/downloader-view.c:695
938 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
939 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
940 msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
943 msgid "Arabic (_IBM-864)"
944 msgstr "Арапски (_IBM-864)"
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
947 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
948 msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
951 msgid "Arabic (_MacArabic)"
952 msgstr "Арапски (_MacArabic)"
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
955 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
956 msgstr "Арапски (_Windows-1256)"
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
959 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
960 msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
963 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
964 msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
967 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
968 msgstr "Балтички (_Windows-1257)"
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
971 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
972 msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
975 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
976 msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
979 msgid "Central European (_IBM-852)"
980 msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
983 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
984 msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
987 msgid "Central European (_MacCE)"
988 msgstr "Централен Европски (_MacCE)"
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
991 msgid "Central European (_Windows-1250)"
992 msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
995 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
996 msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
999 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1000 msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
1003 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1004 msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
1007 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1008 msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
1011 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1012 msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
1015 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1016 msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
1019 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1020 msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
1023 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1024 msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
1027 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1028 msgstr "Кириличен (_IBM-855)"
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
1031 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1032 msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
1035 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1036 msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
1039 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1040 msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
1043 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1044 msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
1047 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1048 msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
1051 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1052 msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
1055 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1056 msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
1059 msgid "Greek (_MacGreek)"
1060 msgstr "Грчки (_MacGreek)"
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
1063 msgid "Greek (_Windows-1253)"
1064 msgstr "Грчки (_Windows-1253)"
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
1067 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1068 msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
1071 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1072 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
1075 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1076 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1079 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1080 msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1083 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1084 msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1087 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1088 msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1091 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1092 msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1095 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1096 msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1099 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1100 msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1104 msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1107 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1108 msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1111 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1112 msgstr "Корејски (_EUC-KR)"
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1115 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1116 msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1119 msgid "Korean (_JOHAB)"
1120 msgstr "Корејски (_JOHAB)"
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1123 msgid "Korean (_UHC)"
1124 msgstr "Корејски (_UHC)"
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1127 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1128 msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1131 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1132 msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1135 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1136 msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1139 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1140 msgstr "_Persian (MacFarsi)"
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1143 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1144 msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1147 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1148 msgstr "_Romanian (MacRomanian)"
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1151 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1152 msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"
1154 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1155 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1156 msgstr "South _European (ISO-8859-3)"
1158 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1159 msgid "Thai (TIS-_620)"
1160 msgstr "Thai (TIS-_620)"
1162 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1163 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1164 msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"
1166 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1167 msgid "_Thai (Windows-874)"
1168 msgstr "_Thai (Windows-874)"
1170 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1171 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1172 msgstr "Турски (_IBM-857)"
1174 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1175 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1176 msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1178 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1179 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1180 msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1182 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1183 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1184 msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1186 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1187 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1188 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
1190 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1191 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1192 msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"
1194 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1195 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1196 msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"
1198 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1199 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1200 msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1202 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1203 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1204 msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1206 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1207 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1208 msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1210 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1211 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1212 msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1214 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1215 msgid "Western (_IBM-850)"
1216 msgstr "Western (_IBM-850)"
1218 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1219 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1220 msgstr "Western (_ISO-8859-1)"
1222 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1223 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1224 msgstr "Western (IS_O-8859-15)"
1226 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1227 msgid "Western (_MacRoman)"
1228 msgstr "Western (_MacRoman)"
1230 #: ../embed/ephy-encodings.c:133
1231 msgid "Western (_Windows-1252)"
1232 msgstr "Western (_Windows-1252)"
1234 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1235 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1237 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1238 msgid "English (_US-ASCII)"
1239 msgstr "Англиски (_US-ASCII)"
1241 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1242 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1243 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
1245 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1246 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1247 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1249 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1250 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1251 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
1253 #: ../embed/ephy-encodings.c:142
1254 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1255 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1259 #: ../embed/ephy-encodings.c:146
1260 msgid "autodetectors|Off"
1261 msgstr "Автоматски (исклучено)"
1263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1265 #: ../embed/ephy-encodings.c:149
1266 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1267 msgstr "Кинески (автоматски)"
1269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1271 #: ../embed/ephy-encodings.c:152
1272 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1273 msgstr "Упростен кинески (автоматски)"
1275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1277 #: ../embed/ephy-encodings.c:155
1278 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1279 msgstr "Традиционален кинески(автоматски)"
1281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1283 #: ../embed/ephy-encodings.c:158
1284 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1285 msgstr "Источно азиски (автоматски)"
1287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1289 #: ../embed/ephy-encodings.c:161
1290 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1291 msgstr "Јапонски (автоматски)"
1293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1295 #: ../embed/ephy-encodings.c:164
1296 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1297 msgstr "Корејски (автоматски)"
1299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1301 #: ../embed/ephy-encodings.c:167
1302 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1303 msgstr "Руски (автоматски)"
1305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1307 #: ../embed/ephy-encodings.c:170
1308 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1309 msgstr "Универзално (автоматски)"
1311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1313 #: ../embed/ephy-encodings.c:173
1314 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1315 msgstr "Украински (автоматски)"
1317 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1318 #. * be displayed as.
1320 #: ../embed/ephy-encodings.c:359
1322 msgid "Unknown (%s)"
1323 msgstr "Непознато (%s)"
1325 #: ../embed/ephy-history.c:521
1329 #: ../embed/ephy-history.c:692
1333 #: ../embed/ephy-history.c:698
1335 msgstr "Локални датотеки"
1337 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1338 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1342 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1343 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1344 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1345 msgid "File Type:|Unknown"
1346 msgstr "Непознат тип на датотека"
1348 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1349 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1350 msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
1352 #. translators: First %s is the file type description,
1353 #. Second %s is the file name
1354 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1357 "File Type: “%s”.\n"
1359 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1360 "invade your privacy. You can download it instead."
1362 "Тип на датотека: “%s”.\n"
1364 "Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на "
1365 "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
1368 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1369 msgid "Open this file?"
1370 msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
1372 #. translators: First %s is the file type description,
1373 #. Second %s is the file name,
1374 #. Third %s is the application used to open the file
1375 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1378 "File Type: “%s”.\n"
1380 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1382 "Тип на датотека: “%s”.\n"
1384 "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
1386 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1387 msgid "Download this file?"
1388 msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
1390 #. translators: First %s is the file type description,
1391 #. Second %s is the file name
1392 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1395 "File Type: “%s”.\n"
1397 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1399 "Тип на датотека:“%s”.\n"
1401 "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете."
1403 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1405 msgstr "_Зачувај како..."
1407 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1410 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1411 msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан"
1413 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1414 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1416 msgid "“%s” protocol is not supported."
1417 msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
1419 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1421 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1422 msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
1424 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1427 msgid "File “%s” not Found"
1428 msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
1430 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1431 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1433 msgid "File “%s” not found."
1434 msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
1436 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1437 msgid "Check the location of the file and try again."
1438 msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
1440 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1441 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1443 msgid "“%s” Could not be Found"
1444 msgstr "“%s” не може да биде најдена."
1446 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1447 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1449 msgid "“%s” could not be found."
1450 msgstr "“%s” не може да биде најдена."
1452 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1454 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1456 msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
1458 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1459 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1460 msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
1462 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1464 msgid "“%s” Refused the Connection"
1465 msgstr "“%s” ја одби врската."
1467 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1469 msgid "“%s” refused the connection."
1470 msgstr "“%s” ја одби врската."
1472 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1473 msgid "Likely causes of the problem are"
1474 msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
1476 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1479 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1480 "Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
1481 "number %d is wrong.</li></ul>"
1483 "<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за "
1484 "сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на "
1485 "портата %d е погрешен.</li></ul>"
1487 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1490 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1493 "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е "
1494 "погрешен.</li></ul>"
1496 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1498 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1501 "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен."
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1505 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1506 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1507 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
1510 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1513 "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1517 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1518 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1519 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
1520 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
1522 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1523 msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
1525 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1527 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1528 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1532 msgid "“%s” interrupted the connection."
1533 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1535 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1537 msgid "“%s” is not Responding"
1538 msgstr "“%s” не реагира"
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1542 msgid "“%s” is not responding."
1543 msgstr "“%s” не реагира."
1545 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1546 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1547 msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
1549 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1550 msgid "Invalid Address"
1551 msgstr "Невалидна адреса"
1553 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1554 msgid "Invalid address."
1555 msgstr "Невалидна адреса."
1557 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1558 msgid "The address you entered is not valid."
1559 msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1563 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1564 msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
1566 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
1568 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
1569 msgstr "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото."
1571 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1573 msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
1574 msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши."
1576 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
1578 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1579 msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
1581 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
1583 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1584 msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
1586 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
1587 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1589 "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
1592 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
1594 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1595 msgstr "“%s” ја прекина врската"
1597 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
1599 msgid "“%s” dropped the connection."
1600 msgstr "“%s” ја прекина врската."
1602 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
1603 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
1604 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1605 msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
1607 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1608 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1609 msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
1611 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1612 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1613 msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
1615 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
1616 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1618 "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете "
1621 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
1623 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1624 msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
1626 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
1628 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1629 msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
1631 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1632 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1633 msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
1635 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1636 msgid "Could not connect to proxy server."
1637 msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
1639 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
1641 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1642 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1644 "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако "
1645 "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
1646 "или пак Вашата мрежна врска."
1648 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1649 msgid "Could not Display Content"
1650 msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
1652 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1653 msgid "Could not display content."
1654 msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
1656 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
1657 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1658 msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
1660 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
1663 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1664 "crashed; it could have caused the crash."
1666 "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот "
1667 "падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
1669 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1670 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1671 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
1672 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1673 msgstr "Во кешот на Гугл"
1675 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1676 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1677 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
1678 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1679 msgstr "Во интернет архивата"
1681 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
1683 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
1687 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1688 msgid "_Abort Script"
1689 msgstr "_Прекини ја скриптата"
1691 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1693 msgstr "Не зачувувај"
1695 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1696 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
1698 msgstr "_Корисничко име:"
1700 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1701 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1703 msgstr "Сите датотеки"
1705 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
1709 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1711 msgstr "Текстуални датотеки"
1713 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
1717 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1719 msgstr "XML датотеки"
1721 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1723 msgstr "XUL датотеки"
1725 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1727 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1728 msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:"
1730 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1732 msgstr "_Текст за потпишување"
1734 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
1738 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
1739 msgid "Print this page?"
1740 msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"
1742 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
1743 msgid "Preparing to print"
1744 msgstr "Се подготвувам за печатење"
1746 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1748 msgid "Page %d of %d"
1749 msgstr "Страница %d од %d"
1751 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1752 msgid "Cancelling print"
1753 msgstr "Го прекинувам печатењето"
1756 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1758 msgstr "Вчитувам..."
1760 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1762 msgstr "Грешка во печатењето"
1764 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1766 msgid "Printing “%s”"
1767 msgstr "Печатам “%s”"
1769 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
1770 msgid "_Select Certificate"
1771 msgstr "_Изберете сертификат"
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
1775 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1776 msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."
1778 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
1779 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1780 msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."
1782 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
1783 msgid "Certificate _Details"
1784 msgstr "Детали _за сертификатот"
1787 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
1788 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
1789 msgid "_View Certificate"
1790 msgstr "_Види сертификат"
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
1799 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1800 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1803 "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
1804 "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
1806 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
1808 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1810 "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%"
1813 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
1814 msgid "Accept incorrect security information?"
1815 msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
1817 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
1820 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1821 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1823 "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
1824 "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
1826 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
1829 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1831 msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
1833 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
1834 msgid "Connect to untrusted site?"
1835 msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
1837 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1838 msgid "_Trust this security information from now on"
1839 msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
1841 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
1845 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
1846 msgid "Accept expired security information?"
1847 msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
1849 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1850 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
1852 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1853 msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
1855 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
1856 msgid "Accept not yet valid security information?"
1857 msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
1859 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
1862 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1863 msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
1865 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1866 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
1870 msgstr "%a %d %b %Y"
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
1873 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1874 msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
1878 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1879 msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
1884 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1886 "Please ask your system administrator for assistance."
1888 "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n"
1890 "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."
1892 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
1893 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1894 msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
1896 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
1898 msgstr "_Верувај му на CA"
1900 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
1902 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1903 msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
1905 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
1907 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1908 "certificate is authentic."
1910 "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
1913 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1914 msgid "Certificate already exists."
1915 msgstr "Сертификатот веќе постои."
1917 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
1918 msgid "The certificate has already been imported."
1919 msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
1921 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
1922 msgid "Select Password"
1923 msgstr "Изберете лозинка"
1925 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1926 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1928 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
1929 msgid "Select a password to protect this certificate"
1930 msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"
1932 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1933 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
1934 msgid "Enter the password for this certificate"
1935 msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
1938 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1939 msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
1942 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1943 msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
1950 msgid "Next Update:"
1951 msgstr "Следна надградба:"
1953 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
1954 msgid "Not part of certificate"
1955 msgstr "Не е дел од сертификатот"
1957 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
1958 msgid "Certificate Properties"
1959 msgstr "Својства за сертификатите"
1961 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
1962 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1963 msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
1965 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
1966 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1967 msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
1969 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
1970 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1971 msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
1973 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
1974 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1975 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
1978 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1979 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
1982 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1983 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
1985 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
1986 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1987 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
1989 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
1990 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1991 msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
1993 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
1994 msgid "Change Token Password"
1995 msgstr "Смени ја лозинката на белегот"
1997 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
1999 msgid "Choose a password for the “%s” token"
2000 msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"
2002 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
2004 msgid "Change the password for the “%s” token"
2005 msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"
2007 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
2008 msgid "Get Token Password"
2009 msgstr "Земи лозинка за белегот"
2011 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
2013 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
2014 msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"
2016 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
2017 msgid "Please select a token:"
2018 msgstr "Ве молам, одберете белег:"
2020 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
2024 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
2025 msgid "Escrow the secret key?"
2026 msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"
2028 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
2031 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
2032 "generated secret key.\n"
2034 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
2035 "with this key without your knowledge or consent.\n"
2037 "It is strongly recommended not to allow it."
2039 "Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот "
2040 "безбедносен клуч.\n"
2042 "Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања "
2043 "енкриптирани со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n"
2045 "Строго препорачливо е да не го одобрите."
2047 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
2051 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
2055 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
2056 msgid "Generating Private Key."
2057 msgstr "Генерирам приватен клуч."
2059 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
2061 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
2064 "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба да "
2065 "потрае неколку минути."
2067 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
2068 msgid "Security Notice"
2069 msgstr "Безбедносна порака"
2071 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
2072 msgid "This page is loaded over a secure connection"
2073 msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
2075 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
2076 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
2077 msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
2079 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
2080 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
2081 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
2082 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
2083 msgid "Security Warning"
2084 msgstr "Безбедносно предупредување"
2086 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
2087 msgid "This page is loaded over a low security connection"
2088 msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
2090 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
2092 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
2095 "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
2096 "лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
2098 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
2099 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
2100 msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
2102 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
2104 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
2105 "and could easily be intercepted by a third party."
2107 "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
2108 "лесно да бидат пресретнати од трета страна."
2110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
2111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
2112 msgid "Send this information over an insecure connection?"
2113 msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
2115 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
2117 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
2118 "and could easily be intercepted by a third party."
2120 "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
2121 "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
2123 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
2124 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
2128 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
2130 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
2131 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
2132 "intercepted by a third party."
2134 "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги "
2135 "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
2136 "пресретнати од трета страна."
2138 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
2142 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2143 #. * still can overwrite this pref.
2144 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2145 #. * localised (see bug #144909).
2147 #. translators: this is the URL that searches from the location
2148 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2149 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2150 #. * the 'q=' part needs to come last.
2152 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2153 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2154 msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2156 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2165 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2166 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2167 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2168 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2169 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2170 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2172 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
2175 msgstr "Прикажи “_%s”"
2177 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
2178 msgid "_Move on Toolbar"
2179 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
2181 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2182 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2183 msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
2185 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2186 msgid "_Remove from Toolbar"
2187 msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
2189 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2190 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2191 msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
2193 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2194 msgid "_Delete Toolbar"
2195 msgstr "_Отстрани лента со алатки"
2197 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2198 msgid "Remove the selected toolbar"
2199 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
2201 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2203 msgstr "Раздвојувач"
2205 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
2206 msgid "All supported types"
2207 msgstr "Сите поддржани типови"
2209 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
2211 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2212 msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."
2214 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
2216 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2217 msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
2219 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
2221 msgid "Failed to create directory “%s”."
2222 msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
2224 #: ../lib/ephy-gui.c:293
2226 msgid "Directory “%s” is not writable"
2227 msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
2229 #: ../lib/ephy-gui.c:297
2230 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2231 msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
2233 #: ../lib/ephy-gui.c:300
2234 msgid "Directory not Writable"
2235 msgstr "Не може да се запише во директориумот"
2237 #: ../lib/ephy-gui.c:330
2239 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2240 msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
2242 #: ../lib/ephy-gui.c:334
2244 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2246 msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
2248 #: ../lib/ephy-gui.c:337
2249 msgid "Cannot Overwrite File"
2250 msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
2252 #: ../lib/ephy-gui.c:376
2254 msgid "Could not display help: %s"
2255 msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
2257 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2258 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2259 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2260 msgid "select fonts for|Arabic"
2263 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2264 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2265 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2266 msgid "select fonts for|Baltic"
2269 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2270 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2271 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2272 msgid "select fonts for|Central European"
2273 msgstr "Централно Европски"
2275 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2276 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2277 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2278 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2281 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2282 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2283 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2284 msgid "select fonts for|Devanagari"
2287 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2288 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2289 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2290 msgid "select fonts for|Greek"
2293 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2294 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2295 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2296 msgid "select fonts for|Hebrew"
2299 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2300 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2301 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2302 msgid "select fonts for|Japanese"
2305 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2306 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2307 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2308 msgid "select fonts for|Korean"
2311 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2312 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2313 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2314 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2315 msgstr "Упростен Кинески"
2317 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2318 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2319 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2320 msgid "select fonts for|Tamil"
2323 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2324 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2325 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2326 msgid "select fonts for|Thai"
2329 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2330 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2331 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2332 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2333 msgstr "Традиционален Кинески"
2335 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2336 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2337 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2338 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2339 msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)"
2341 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2342 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2343 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2344 msgid "select fonts for|Turkish"
2347 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2348 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2349 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2350 msgid "select fonts for|Armenian"
2353 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2354 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2355 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2356 msgid "select fonts for|Bengali"
2359 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2360 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2361 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2362 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2363 msgstr "Unified Canadian Syllabics"
2365 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2366 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2367 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2368 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2371 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2372 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2373 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2374 msgid "select fonts for|Georgian"
2377 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2378 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2379 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2380 msgid "select fonts for|Gujarati"
2383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2385 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2386 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2389 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2390 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2391 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2392 msgid "select fonts for|Khmer"
2395 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2396 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2397 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2398 msgid "select fonts for|Malayalam"
2401 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2402 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2403 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2404 msgid "select fonts for|Western"
2407 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2408 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2409 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2410 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2411 msgstr "Други скрипти"
2413 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
2417 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
2418 msgid "_New password:"
2419 msgstr "_Нова лозинка:"
2421 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
2422 msgid "Con_firm password:"
2423 msgstr "Пот_врдете лозинка:"
2425 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
2426 msgid "Password quality:"
2427 msgstr "Квалитет на лозинка:"
2429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
2430 msgid "Do not remember this password"
2431 msgstr "Не ја запаметувај лозинката"
2433 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
2434 msgid "_Remember password for this session"
2435 msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
2437 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
2438 msgid "Save password in _keyring"
2439 msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"
2441 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
2442 msgid "Popup Windows"
2443 msgstr "Скокачки прозорци"
2445 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
2449 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
2453 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2454 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
2455 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
2457 msgstr "Обележувачи"
2459 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
2460 msgid "Address Entry"
2461 msgstr "Запис за адреса"
2463 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
2467 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2471 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2475 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2479 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2483 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2487 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2491 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2495 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2499 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2503 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
2504 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2505 msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
2507 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
2508 msgid "Unsafe protocol."
2509 msgstr "Небезбеден протокол."
2511 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
2513 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2514 "thereby presents a security risk to your system."
2516 "Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради "
2517 "тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
2519 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
2520 msgid "No address found."
2521 msgstr "Не е пронајдена адреса."
2523 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
2524 msgid "No web address could be found in this file."
2525 msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."
2527 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2528 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
2529 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2530 msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека"
2532 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
2533 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2535 "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб "
2538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2544 msgid "Quick Bookmark"
2545 msgstr "Инстантен обележувач"
2547 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2548 #. * are similar to each other
2549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
2550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
2553 msgid_plural "%d _Similar"
2554 msgstr[0] "%d _Слично"
2555 msgstr[1] "%d _Слични"
2556 msgstr[2] "%d _Слични"
2558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
2560 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2561 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2562 msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
2563 msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
2564 msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
2566 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
2567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
2570 msgstr "Прикажи “%s”"
2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
2574 msgid "“%s” Properties"
2575 msgstr "“%s” Својства"
2577 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
2585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
2589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
2590 msgid "Sho_w all topics"
2591 msgstr "При_кажи ги сите наслови"
2593 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2594 #. * For instance in .nl these should be
2595 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2598 msgid "Search the web"
2599 msgstr "Пребарај ја мрежата"
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2603 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2604 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2607 msgid "Entertainment"
2610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2612 msgstr "Дискусиони групи"
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
2622 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
2626 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
2630 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2631 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
2633 msgid "Update bookmark “%s”?"
2634 msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
2636 #. translators: the %s is a URL
2637 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
2639 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2640 msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
2642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
2643 msgid "_Don't Update"
2644 msgstr "_Не освежувај"
2646 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2650 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
2651 msgid "Update Bookmark?"
2652 msgstr "Да го освежам обележувачот?"
2654 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2655 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2656 #. * translated string.
2657 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
2659 msgid "bookmarks|All"
2662 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2663 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2664 #. * translated string.
2665 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2666 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
2667 msgid "bookmarks|Most Visited"
2668 msgstr "Најпосетени"
2670 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2671 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2672 #. * translated string.
2673 #. Translators: this topic contains the not categorized
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
2676 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2677 msgstr "Без категорија"
2679 #. Translators: The text before the "|" is context to help you
2680 #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
2681 #. * translated string.
2682 #. Translators: this is an automatic topic containing local
2683 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
2684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
2685 msgid "bookmarks|Local Sites"
2686 msgstr "Локални сајтови"
2688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2689 msgid "Epiphany (RDF)"
2690 msgstr "Epiphany (RDF)"
2692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2693 msgid "Mozilla (HTML)"
2694 msgstr "Мозила (HTML)"
2696 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2697 msgid "Remove from this topic"
2698 msgstr "Избриши од овој наслов"
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2702 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
2706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2707 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
2711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2712 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
2716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2717 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
2722 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2726 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2727 msgid "Create a new topic"
2728 msgstr "Креирај нова тема"
2732 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2733 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:708
2736 msgid "Open in New _Window"
2737 msgid_plural "Open in New _Windows"
2738 msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
2739 msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
2740 msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
2742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2743 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2744 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
2747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
2749 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
2750 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2751 msgid "Open in New _Tab"
2752 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2753 msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
2754 msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
2755 msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2758 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2759 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2763 msgstr "_Преименувај..."
2765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2766 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2767 msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
2769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2770 #: ../src/ephy-history-window.c:178
2774 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2775 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2776 msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
2778 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2779 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
2784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2785 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2786 msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2789 msgid "_Import Bookmarks…"
2790 msgstr "_Увези обележувачи..."
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2793 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2794 msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2797 msgid "_Export Bookmarks…"
2798 msgstr "_Извези обележувачи..."
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2801 msgid "Export bookmarks to a file"
2802 msgstr "Извези обележувачи во датотека"
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2805 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
2809 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2810 msgid "Close the bookmarks window"
2811 msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
2814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2815 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2820 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
2821 msgid "Cut the selection"
2822 msgstr "Отсечи го селектираното"
2824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
2826 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
2827 #: ../src/ephy-window.c:162
2831 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2832 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
2833 msgid "Copy the selection"
2834 msgstr "Копирај го избраното"
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2837 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
2841 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2842 #: ../src/ephy-history-window.c:196
2843 msgid "Paste the clipboard"
2844 msgstr "Вметни од просторот за копирање"
2846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2847 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
2851 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2852 msgid "Select all bookmarks or text"
2853 msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
2857 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2858 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
2862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2863 msgid "Display bookmarks help"
2864 msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
2866 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2867 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
2871 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2872 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
2873 msgid "Display credits for the web browser creators"
2874 msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2877 msgid "_Show on Toolbar"
2878 msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2881 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2882 msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2886 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2890 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2891 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2892 msgid "Show only the title column"
2893 msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
2895 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2896 msgid "T_itle and Address"
2897 msgstr "Н_аслов и адреса"
2899 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2900 #: ../src/ephy-history-window.c:229
2901 msgid "Show both the title and address columns"
2902 msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
2904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2905 msgid "Type a topic"
2906 msgstr "Внесете наслов"
2908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2910 msgid "Delete topic “%s”?"
2911 msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"
2913 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2914 msgid "Delete this topic?"
2915 msgstr "Да го избришам насловот?"
2917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2919 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2920 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2922 "Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без "
2923 "категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
2924 "да бидат извбришани."
2926 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2927 msgid "_Delete Topic"
2928 msgstr "_Избриши наслов"
2930 #. FIXME: proper i18n after freeze
2931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2932 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2936 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2941 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2944 msgid "Mozilla “%s” profile"
2945 msgstr "Мозила “%s” профил"
2947 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2956 msgid "Import failed"
2957 msgstr "Увозот е неуспешен"
2959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2960 msgid "Import Failed"
2961 msgstr "Увозот е неуспешен"
2963 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2966 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2967 "or of an unsupported type."
2969 "Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
2970 "расипана или пак не е поддржана."
2972 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2973 msgid "Import Bookmarks from File"
2974 msgstr "Увези обележувачи од датотека"
2976 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2977 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2978 msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
2980 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2981 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2982 msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
2984 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2985 msgid "Epiphany bookmarks"
2986 msgstr "Обележувачи во Epiphany"
2988 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
2989 msgid "Export Bookmarks"
2990 msgstr "Извези обележувачи"
2992 #. Make a format selection combo & label
2993 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
2994 msgid "File f_ormat:"
2995 msgstr "Ф_ормат на датотека:"
2997 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
2998 msgid "Import Bookmarks"
2999 msgstr "Увези обележувачи"
3001 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
3005 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
3006 msgid "Import bookmarks from:"
3007 msgstr "Увези обележувачи од:"
3009 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
3010 #: ../src/ephy-history-window.c:717
3011 msgid "_Copy Address"
3012 msgstr "_Копирај адреса"
3014 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3019 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
3023 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
3024 #: ../src/ephy-history-window.c:1320
3028 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:1326
3033 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
3034 msgid "Show properties for this bookmark"
3035 msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
3037 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
3038 msgid "Open this bookmark in a new tab"
3039 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
3041 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
3042 msgid "Open this bookmark in a new window"
3043 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
3046 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
3047 msgid "Open in New _Tabs"
3048 msgstr "Отвори во ново _јазиче"
3050 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
3051 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
3052 msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
3054 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
3058 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
3060 msgstr "Инстант тема"
3062 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
3064 msgid "Create topic “%s”"
3065 msgstr "Креирај нова тема “%s”"
3067 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
3071 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
3075 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
3076 msgid "Other encodings"
3077 msgstr "Други кодирања"
3079 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
3081 msgstr "_Автоматски"
3083 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
3085 msgstr "Не е пронајдено"
3087 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
3091 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3093 msgstr "Барај врски:"
3095 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
3099 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
3100 msgid "Find Previous"
3101 msgstr "Најди претходно"
3103 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
3104 msgid "Find previous occurrence of the search string"
3105 msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
3107 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
3109 msgstr "Најди следно"
3111 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
3112 msgid "Find next occurrence of the search string"
3113 msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
3116 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
3117 msgid "Leave Fullscreen"
3118 msgstr "Напушти цел екран"
3120 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
3124 #: ../src/ephy-history-window.c:173
3125 msgid "Open the selected history link in a new window"
3126 msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
3128 #: ../src/ephy-history-window.c:176
3129 msgid "Open the selected history link in a new tab"
3130 msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"
3132 #: ../src/ephy-history-window.c:179
3133 msgid "Delete the selected history link"
3134 msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"
3136 #: ../src/ephy-history-window.c:181
3137 msgid "Add _Bookmark…"
3138 msgstr "Додај _обележувач..."
3140 #: ../src/ephy-history-window.c:182
3141 msgid "Bookmark the selected history link"
3142 msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"
3144 #: ../src/ephy-history-window.c:185
3145 msgid "Close the history window"
3146 msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"
3148 #: ../src/ephy-history-window.c:199
3149 msgid "Select all history links or text"
3150 msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"
3152 #: ../src/ephy-history-window.c:201
3153 msgid "Clear _History"
3154 msgstr "Исчисти _историја"
3156 #: ../src/ephy-history-window.c:202
3157 msgid "Clear your browsing history"
3158 msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"
3160 #: ../src/ephy-history-window.c:207
3161 msgid "Display history help"
3162 msgstr "Прикажи помош за историјата"
3164 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3168 #: ../src/ephy-history-window.c:227
3169 msgid "Show only the address column"
3170 msgstr "Покажи ја само колоната за адреса"
3172 #: ../src/ephy-history-window.c:228
3173 msgid "Title a_nd Address"
3174 msgstr "Наслов _и адреса"
3176 #: ../src/ephy-history-window.c:256
3177 msgid "Clear browsing history?"
3178 msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"
3180 #: ../src/ephy-history-window.c:260
3182 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3185 "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
3186 "перманентно избришани."
3188 #: ../src/ephy-history-window.c:275
3189 msgid "Clear History"
3190 msgstr "Исчисти историја"
3192 #: ../src/ephy-history-window.c:1044
3193 msgid "Last 30 minutes"
3194 msgstr "Последните 30 минути"
3196 #: ../src/ephy-history-window.c:1045
3200 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3201 #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
3202 #: ../src/ephy-history-window.c:1053
3205 msgid_plural "Last %d days"
3206 msgstr[0] "Последен %d ден"
3207 msgstr[1] "Последни %d денови"
3208 msgstr[2] "Последни %d денови"
3210 #: ../src/ephy-history-window.c:1257
3214 #: ../src/ephy-main.c:78
3215 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3216 msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
3218 #: ../src/ephy-main.c:80
3219 msgid "Open a new browser window"
3220 msgstr " Отвори нов прозорец"
3222 #: ../src/ephy-main.c:82
3223 msgid "Launch the bookmarks editor"
3224 msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
3226 #: ../src/ephy-main.c:84
3227 msgid "Import bookmarks from the given file"
3228 msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
3230 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3234 #: ../src/ephy-main.c:86
3235 msgid "Load the given session file"
3236 msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
3238 #: ../src/ephy-main.c:88
3239 msgid "Add a bookmark"
3240 msgstr "Додај обележувач"
3242 #: ../src/ephy-main.c:88
3246 #: ../src/ephy-main.c:90
3247 msgid "Start a private instance"
3248 msgstr "Започни приватна инстанца"
3250 #: ../src/ephy-main.c:92
3251 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3252 msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
3254 #: ../src/ephy-main.c:92
3258 #: ../src/ephy-main.c:94
3262 #: ../src/ephy-main.c:396
3263 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3264 msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
3266 #: ../src/ephy-main.c:399
3269 "Startup failed because of the following error:\n"
3272 "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
3275 #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
3276 msgid "GNOME Web Browser"
3277 msgstr "GNOME веб прелистувач"
3279 #: ../src/ephy-main.c:505
3280 msgid "GNOME Web Browser options"
3281 msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
3283 #: ../src/ephy-notebook.c:673
3285 msgstr "Затвори јазиче"
3287 #: ../src/ephy-session.c:158
3289 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3290 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3291 msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда."
3292 msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
3293 msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
3295 #: ../src/ephy-session.c:274
3296 msgid "Abort pending downloads?"
3297 msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
3299 #: ../src/ephy-session.c:278
3301 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3304 "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
3305 "прекинати и изгубени."
3307 #: ../src/ephy-session.c:282
3308 msgid "_Cancel Logout"
3309 msgstr "_Прекини со одјавувањето"
3311 #: ../src/ephy-session.c:284
3312 msgid "_Abort Downloads"
3313 msgstr "_Прекини ги преземањата"
3315 #: ../src/ephy-session.c:609
3316 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3317 msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
3319 #: ../src/ephy-session.c:613
3321 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3322 "can recover the opened windows and tabs."
3324 "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
3325 "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
3327 #: ../src/ephy-session.c:617
3328 msgid "_Don't Recover"
3329 msgstr "_Не опоравувај"
3331 #: ../src/ephy-session.c:619
3335 #: ../src/ephy-session.c:621
3336 msgid "Crash Recovery"
3337 msgstr "Опоравување после пад"
3339 #: ../src/ephy-shell.c:200
3340 msgid "Sidebar extension required"
3341 msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
3343 #: ../src/ephy-shell.c:202
3344 msgid "Sidebar Extension Required"
3345 msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
3347 #: ../src/ephy-shell.c:206
3348 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3350 "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
3351 "страничната лента."
3353 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3354 #. * or even an abbreviation.
3356 #: ../src/ephy-statusbar.c:158
3360 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3361 #. * in the statusbar.
3363 #: ../src/ephy-statusbar.c:166
3364 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3365 msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
3367 #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
3369 msgstr "Празна страница"
3371 #. translators: %s here is the address of the web page
3372 #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
3374 msgid "Loading “%s”…"
3375 msgstr "Вчитувам “%s”..."
3377 #: ../src/ephy-tab.c:944
3379 msgstr "Вчитувам..."
3381 #: ../src/ephy-tab.c:1695
3383 msgid "Redirecting to “%s”…"
3384 msgstr "Пренасочувам кон „%s“..."
3386 #: ../src/ephy-tab.c:1699
3388 msgid "Transferring data from “%s”…"
3389 msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..."
3391 #: ../src/ephy-tab.c:1703
3393 msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
3394 msgstr "Чекам авторизација од „%s“..."
3396 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3397 msgid "Switch to this tab"
3398 msgstr "Дојди на ова јазиче"
3400 #: ../src/ephy-toolbar.c:222
3404 #: ../src/ephy-toolbar.c:224
3405 msgid "Go to the previous visited page"
3406 msgstr "Оди на предходната посетена страница"
3408 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3409 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3411 #: ../src/ephy-toolbar.c:228
3412 msgid "Back history"
3413 msgstr "Назад во историјата"
3415 #: ../src/ephy-toolbar.c:242
3419 #: ../src/ephy-toolbar.c:244
3420 msgid "Go to the next visited page"
3421 msgstr "Оди на следната посетена страница"
3423 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3424 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3426 #: ../src/ephy-toolbar.c:248
3427 msgid "Forward history"
3428 msgstr "Напред во историјата"
3430 #: ../src/ephy-toolbar.c:261
3434 #: ../src/ephy-toolbar.c:263
3435 msgid "Go up one level"
3436 msgstr "Оди едно ниво погоре"
3438 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3439 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3441 #: ../src/ephy-toolbar.c:267
3442 msgid "List of upper levels"
3443 msgstr "Оди ниво погоре"
3445 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
3446 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3447 msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
3449 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
3453 #: ../src/ephy-toolbar.c:303
3454 msgid "Adjust the text size"
3455 msgstr "Промена на големината на текстот"
3457 #: ../src/ephy-toolbar.c:315
3458 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3459 msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
3461 #: ../src/ephy-toolbar.c:324
3465 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
3466 msgid "Go to the home page"
3467 msgstr "Оди на домашната страница"
3469 #: ../src/ephy-toolbar.c:336
3471 msgstr "_Ново јазиче"
3473 #: ../src/ephy-toolbar.c:338
3474 msgid "Open a new tab"
3475 msgstr "Отвори ново јазиче"
3477 #: ../src/ephy-toolbar.c:347
3479 msgstr "_Нов прозорец"
3481 #: ../src/ephy-toolbar.c:349
3482 msgid "Open a new window"
3483 msgstr "Отвори нов прозорец"
3485 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3486 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3487 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
3488 msgid "toolbar style|Default"
3491 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
3492 msgid "Toolbar Editor"
3493 msgstr "Уредувач на лента со алатки"
3495 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3496 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
3497 msgid "Toolbar _button labels:"
3498 msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
3500 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
3501 msgid "_Add a New Toolbar"
3502 msgstr "_Додај нова лента со алатки"
3504 #: ../src/ephy-window.c:118
3506 msgstr "_Обележувачи"
3508 #: ../src/ephy-window.c:119
3512 #: ../src/ephy-window.c:120
3516 #: ../src/ephy-window.c:121
3520 #: ../src/ephy-window.c:123
3522 msgstr "_Лента со алатки"
3525 #: ../src/ephy-window.c:129
3529 #: ../src/ephy-window.c:130
3531 msgstr "Отвори датотека"
3533 #: ../src/ephy-window.c:132
3535 msgstr "Зачувај _како..."
3537 #: ../src/ephy-window.c:133
3538 msgid "Save the current page"
3539 msgstr "Зачувај ја тековната страница"
3541 #: ../src/ephy-window.c:135
3542 msgid "Print Set_up…"
3543 msgstr "Пос_тавување на печатач..."
3545 #: ../src/ephy-window.c:136
3546 msgid "Setup the page settings for printing"
3547 msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
3549 #: ../src/ephy-window.c:138
3550 msgid "Print Pre_view"
3551 msgstr "Преглед за печ_атење"
3553 #: ../src/ephy-window.c:139
3554 msgid "Print preview"
3555 msgstr "Преглед за печатење"
3557 #: ../src/ephy-window.c:141
3561 #: ../src/ephy-window.c:142
3562 msgid "Print the current page"
3563 msgstr "Печати ја тековната страница"
3565 #: ../src/ephy-window.c:144
3566 msgid "S_end Link by Email…"
3567 msgstr "_Испрати врска по е-пошта..."
3569 #: ../src/ephy-window.c:145
3570 msgid "Send a link of the current page"
3571 msgstr "Испрати врска од тековната страница"
3573 #: ../src/ephy-window.c:148
3574 msgid "Close this tab"
3575 msgstr "Затвори го јазичето"
3578 #: ../src/ephy-window.c:153
3582 #: ../src/ephy-window.c:154
3583 msgid "Undo the last action"
3584 msgstr "Врати го последното дејство"
3586 #: ../src/ephy-window.c:156
3588 msgstr "Направи _пак"
3590 #: ../src/ephy-window.c:157
3591 msgid "Redo the last undone action"
3592 msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
3594 #: ../src/ephy-window.c:166
3595 msgid "Paste clipboard"
3596 msgstr "Вметни клипборд"
3598 #: ../src/ephy-window.c:169
3600 msgstr "Избриши го текстот"
3602 #: ../src/ephy-window.c:172
3603 msgid "Select the entire page"
3604 msgstr "Селектирај ја целата страница"
3606 #: ../src/ephy-window.c:174
3608 msgstr "_Пронајди..."
3610 #: ../src/ephy-window.c:175
3611 msgid "Find a word or phrase in the page"
3612 msgstr "Најди збор во фраза на страната"
3614 #: ../src/ephy-window.c:177
3616 msgstr "Најди сл_едно"
3618 #: ../src/ephy-window.c:178
3619 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3620 msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
3622 #: ../src/ephy-window.c:180
3623 msgid "Find Pre_vious"
3624 msgstr "Најди пре_тходно"
3626 #: ../src/ephy-window.c:181
3627 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3628 msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
3630 #: ../src/ephy-window.c:183
3631 msgid "P_ersonal Data"
3632 msgstr "Л_ични податоци"
3634 #: ../src/ephy-window.c:184
3635 msgid "View and remove cookies and passwords"
3636 msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
3638 #: ../src/ephy-window.c:187
3639 msgid "Certificate_s"
3640 msgstr "Полиња за сертификат_и"
3642 #: ../src/ephy-window.c:188
3643 msgid "Manage Certificates"
3644 msgstr "_Управувај со сертификати"
3646 #: ../src/ephy-window.c:191
3647 msgid "P_references"
3650 #: ../src/ephy-window.c:192
3651 msgid "Configure the web browser"
3652 msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
3655 #: ../src/ephy-window.c:197
3656 msgid "_Customize Toolbars…"
3657 msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..."
3659 #: ../src/ephy-window.c:198
3660 msgid "Customize toolbars"
3661 msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
3663 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3667 #: ../src/ephy-window.c:201
3668 msgid "Stop current data transfer"
3669 msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
3671 #: ../src/ephy-window.c:205
3673 msgstr "_Вчитај повторно"
3675 #: ../src/ephy-window.c:206
3676 msgid "Display the latest content of the current page"
3677 msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
3679 #: ../src/ephy-window.c:208
3680 msgid "_Larger Text"
3681 msgstr "_Поголем Текст"
3683 #: ../src/ephy-window.c:209
3684 msgid "Increase the text size"
3685 msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
3687 #: ../src/ephy-window.c:211
3688 msgid "S_maller Text"
3689 msgstr "П_омал текст"
3691 #: ../src/ephy-window.c:212
3692 msgid "Decrease the text size"
3693 msgstr "Намали ја големината на текстот"
3695 #: ../src/ephy-window.c:214
3696 msgid "_Normal Size"
3697 msgstr "_Нормална големина"
3699 #: ../src/ephy-window.c:215
3700 msgid "Use the normal text size"
3701 msgstr "Користи нормална големина на текст"
3703 #: ../src/ephy-window.c:217
3704 msgid "Text _Encoding"
3705 msgstr "Енкодинг на _текст"
3707 #: ../src/ephy-window.c:218
3708 msgid "Change the text encoding"
3709 msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
3711 #: ../src/ephy-window.c:220
3712 msgid "_Page Source"
3713 msgstr "Изворен код за _страницата"
3715 #: ../src/ephy-window.c:221
3716 msgid "View the source code of the page"
3717 msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
3719 #: ../src/ephy-window.c:223
3720 msgid "Page _Security Information…"
3721 msgstr "_Безбедносни информации за страницата..."
3723 #: ../src/ephy-window.c:224
3724 msgid "Display security information for the web page"
3725 msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"
3728 #: ../src/ephy-window.c:229
3729 msgid "_Add Bookmark…"
3730 msgstr "_Додај обележувач..."
3732 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
3733 msgid "Add a bookmark for the current page"
3734 msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
3736 #: ../src/ephy-window.c:232
3737 msgid "_Edit Bookmarks"
3738 msgstr "_Уреди Обележувачи"
3740 #: ../src/ephy-window.c:233
3741 msgid "Open the bookmarks window"
3742 msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
3745 #: ../src/ephy-window.c:238
3747 msgstr "_Локација..."
3749 #: ../src/ephy-window.c:239
3750 msgid "Go to a specified location"
3751 msgstr "Оди на дадена локација"
3753 #: ../src/ephy-window.c:241
3757 #: ../src/ephy-window.c:242
3758 msgid "Open the history window"
3759 msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
3762 #: ../src/ephy-window.c:247
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "_Претходно јазиче"
3766 #: ../src/ephy-window.c:248
3767 msgid "Activate previous tab"
3768 msgstr "Активирај предходно јазиче"
3770 #: ../src/ephy-window.c:250
3772 msgstr "_Следно Јазиче"
3774 #: ../src/ephy-window.c:251
3775 msgid "Activate next tab"
3776 msgstr "Активирај следно јазиче"
3778 #: ../src/ephy-window.c:253
3779 msgid "Move Tab _Left"
3780 msgstr "Помести јазиче на лево"
3782 #: ../src/ephy-window.c:254
3783 msgid "Move current tab to left"
3784 msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
3786 #: ../src/ephy-window.c:256
3787 msgid "Move Tab _Right"
3788 msgstr "Помести јазиче на _десно"
3790 #: ../src/ephy-window.c:257
3791 msgid "Move current tab to right"
3792 msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
3794 #: ../src/ephy-window.c:263
3795 msgid "Display web browser help"
3796 msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
3799 #: ../src/ephy-window.c:274
3800 msgid "_Work Offline"
3801 msgstr "_Работи офлајн"
3803 #: ../src/ephy-window.c:275
3804 msgid "Switch to offline mode"
3805 msgstr "Префрли се во офлајн режим"
3808 #: ../src/ephy-window.c:280
3809 msgid "_Hide Toolbars"
3810 msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
3812 #: ../src/ephy-window.c:281
3813 msgid "Show or hide toolbar"
3814 msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
3816 #: ../src/ephy-window.c:283
3818 msgstr "Ст_атусна лента"
3820 #: ../src/ephy-window.c:284
3821 msgid "Show or hide statusbar"
3822 msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
3824 #: ../src/ephy-window.c:286
3828 #: ../src/ephy-window.c:287
3829 msgid "Browse at full screen"
3830 msgstr "Прелистувај на цел екран"
3832 #: ../src/ephy-window.c:289
3833 msgid "Popup _Windows"
3834 msgstr "Скокачки _прозорци"
3836 #: ../src/ephy-window.c:290
3837 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3838 msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
3840 #: ../src/ephy-window.c:292
3841 msgid "Selection Caret"
3842 msgstr "Стрелка за избор"
3845 #: ../src/ephy-window.c:300
3846 msgid "Add Boo_kmark…"
3847 msgstr "Додаај обел_ежувач..."
3850 #: ../src/ephy-window.c:306
3851 msgid "Show Only _This Frame"
3852 msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
3854 #: ../src/ephy-window.c:307
3855 msgid "Show only this frame in this window"
3856 msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
3859 #: ../src/ephy-window.c:312
3861 msgstr "_Отвори врска"
3863 #: ../src/ephy-window.c:313
3864 msgid "Open link in this window"
3865 msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
3867 #: ../src/ephy-window.c:315
3868 msgid "Open Link in New _Window"
3869 msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
3871 #: ../src/ephy-window.c:316
3872 msgid "Open link in a new window"
3873 msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
3875 #: ../src/ephy-window.c:318
3876 msgid "Open Link in New _Tab"
3877 msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
3879 #: ../src/ephy-window.c:319
3880 msgid "Open link in a new tab"
3881 msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
3883 #: ../src/ephy-window.c:321
3884 msgid "_Download Link"
3885 msgstr "_Преземи ја врската"
3887 #: ../src/ephy-window.c:323
3888 msgid "_Save Link As…"
3889 msgstr "_Зачувај ја врската како..."
3891 #: ../src/ephy-window.c:324
3892 msgid "Save link with a different name"
3893 msgstr "Зачувај врска под друго име"
3895 #: ../src/ephy-window.c:326
3896 msgid "_Bookmark Link…"
3897 msgstr "_Обележи ја врската..."
3899 #: ../src/ephy-window.c:328
3900 msgid "_Copy Link Address"
3901 msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
3904 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3905 #: ../src/ephy-window.c:334
3906 msgid "_Send Email…"
3907 msgstr "_Испрати порака..."
3909 #: ../src/ephy-window.c:336
3910 msgid "_Copy Email Address"
3911 msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта"
3914 #: ../src/ephy-window.c:341
3916 msgstr "Отвори ја _сликата"
3918 #: ../src/ephy-window.c:343
3919 msgid "_Save Image As…"
3920 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
3922 #: ../src/ephy-window.c:345
3923 msgid "_Use Image As Background"
3924 msgstr "_Искористи ја сликата како позадина"
3926 #: ../src/ephy-window.c:347
3927 msgid "Copy I_mage Address"
3928 msgstr "Копирај ја адресата на сликата"
3930 #: ../src/ephy-window.c:349
3931 msgid "St_art Animation"
3932 msgstr "За_почни анимација"
3934 #: ../src/ephy-window.c:351
3935 msgid "St_op Animation"
3936 msgstr "За_при анимација"
3938 #: ../src/ephy-window.c:746
3939 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3940 msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
3942 #: ../src/ephy-window.c:750
3943 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3944 msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
3946 #: ../src/ephy-window.c:754
3947 msgid "Close _Document"
3948 msgstr "Затвори _документ"
3950 #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
3954 #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
3956 msgstr "Зачувај како"
3958 #: ../src/ephy-window.c:1335
3962 #: ../src/ephy-window.c:1339
3966 #. Translators: This refers to text size
3967 #: ../src/ephy-window.c:1352
3971 #. Translators: This refers to text size
3972 #: ../src/ephy-window.c:1355
3976 #: ../src/ephy-window.c:1522
3980 #: ../src/ephy-window.c:1527
3984 #: ../src/ephy-window.c:1539
3988 #: ../src/ephy-window.c:1546
3992 #: ../src/ephy-window.c:1556
3994 msgid "Security level: %s"
3995 msgstr "Ниво на безбедност: %s"
3997 #: ../src/ephy-window.c:1599
3999 msgid "%d hidden popup window"
4000 msgid_plural "%d hidden popup windows"
4001 msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
4002 msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
4003 msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
4005 #: ../src/ephy-window.c:1894
4007 msgid "Open image “%s”"
4008 msgstr "Отвори слика “%s”"
4010 #: ../src/ephy-window.c:1899
4012 msgid "Use as desktop background “%s”"
4013 msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
4015 #: ../src/ephy-window.c:1904
4017 msgid "Save image “%s”"
4018 msgstr "Зачувај слика “%s”"
4020 #: ../src/ephy-window.c:1909
4022 msgid "Copy image address “%s”"
4023 msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
4025 #: ../src/ephy-window.c:1922
4027 msgid "Send email to address “%s”"
4028 msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
4030 #: ../src/ephy-window.c:1928
4032 msgid "Copy email address “%s”"
4033 msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
4035 #: ../src/ephy-window.c:1940
4037 msgid "Save link “%s”"
4038 msgstr "Зачувај врска “%s”"
4040 #: ../src/ephy-window.c:1946
4042 msgid "Bookmark link “%s”"
4043 msgstr "Обележи врска “%s”"
4045 #: ../src/ephy-window.c:1952
4047 msgid "Copy link's address “%s”"
4048 msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
4050 #: ../src/pdm-dialog.c:379
4051 msgid "Cookie Properties"
4052 msgstr "Својства за колачињата"
4054 #: ../src/pdm-dialog.c:396
4058 #: ../src/pdm-dialog.c:412
4062 #: ../src/pdm-dialog.c:428
4064 msgstr "Испрати за:"
4066 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4067 msgid "Encrypted connections only"
4068 msgstr "Само кодирани врски"
4070 #: ../src/pdm-dialog.c:437
4071 msgid "Any type of connection"
4072 msgstr "Било кој тип на врска"
4074 #: ../src/pdm-dialog.c:443
4078 #: ../src/pdm-dialog.c:454
4079 msgid "End of current session"
4080 msgstr "Крај на тековната сесија"
4082 #: ../src/pdm-dialog.c:590
4086 #: ../src/pdm-dialog.c:602
4090 #: ../src/pdm-dialog.c:1001
4094 #: ../src/pdm-dialog.c:1013
4096 msgstr "Корисничко име"
4098 #: ../src/pdm-dialog.c:1025
4099 msgid "User Password"
4100 msgstr "Лозинка на корисникот"
4102 #: ../src/popup-commands.c:272
4103 msgid "Download Link"
4104 msgstr "Преземи врска"
4106 #: ../src/popup-commands.c:280
4107 msgid "Save Link As"
4108 msgstr "Зачувај врска како"
4110 #: ../src/popup-commands.c:287
4111 msgid "Save Image As"
4112 msgstr "Зачувај слика како"
4114 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
4118 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
4119 msgid "Go to the first page"
4120 msgstr "Оди на првата страница"
4122 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
4126 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
4127 msgid "Go to the last page"
4128 msgstr "Оди на последната страница"
4130 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
4134 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
4135 msgid "Go to the previous page"
4136 msgstr "Оди на претходната страница"
4138 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
4142 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
4143 msgid "Go to next page"
4144 msgstr "Оди на следната страница"
4146 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
4150 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
4151 msgid "Close print preview"
4152 msgstr "Затвори преглед пред печатење"
4154 #: ../src/prefs-dialog.c:416
4158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4159 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4160 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
4161 #. * second %s is the locale name. Example:
4162 #. * "French (France)"
4164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4165 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4166 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
4168 msgid "language|%s (%s)"
4171 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4172 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4173 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4174 #. * (one which isn't in our built-in list).
4176 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4178 msgid "language|User defined (%s)"
4179 msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
4181 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4183 msgid "System language (%s)"
4184 msgid_plural "System languages (%s)"
4185 msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
4186 msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
4187 msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
4189 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4190 msgid "Select a Directory"
4191 msgstr "Изберете директориум"
4193 #: ../src/window-commands.c:731
4195 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4196 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4197 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4198 "option) any later version."
4200 "GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/"
4201 "или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
4202 "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
4203 "некоја понова верзија."
4205 #: ../src/window-commands.c:735
4207 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4208 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4209 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4212 "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
4213 "БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."
4215 #: ../src/window-commands.c:739
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4219 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
4221 "Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и "
4222 "јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата "
4223 "заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
4226 #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
4227 #: ../src/window-commands.c:814
4228 msgid "Contact us at:"
4229 msgstr "Контактирајте не на:"
4231 #: ../src/window-commands.c:790
4232 msgid "Contributors:"
4233 msgstr "Придонесувачи:"
4235 #: ../src/window-commands.c:793
4236 msgid "Past developers:"
4237 msgstr "Претходни развивачи:"
4239 #: ../src/window-commands.c:826
4242 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4243 "Powered by Gecko %s"
4245 "Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n"
4246 "Базиран на Gecko %s"
4248 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4249 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4250 #. * the translators.
4251 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4252 #. * You should also include other translators who have contributed to
4253 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4254 #. * line seperated by newlines (\n).
4256 #: ../src/window-commands.c:852
4257 msgid "translator-credits"
4259 "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
4260 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
4262 "Слободен Софтвер Македонија \n"
4263 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
4265 #: ../src/window-commands.c:855
4266 msgid "GNOME Web Browser Website"
4267 msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"