Initial stab at merging sqlite3 prototype with auto-completion (incomplete)
[ephy-soc.git] / po / or.po
blob8b1a7a7cb8316f507b8d7313f54e6f9facb731bf
1 # translation of or.po to Oriya
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
5 # Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: or\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=epiphany\n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-21 02:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-03 16:28+0530\n"
14 "Last-Translator: Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>\n"
15 "Language-Team: Oriya <oriya-group@lists.sarovar.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Browse and organize your bookmarks"
24 msgstr ""
26 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
28 msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"
30 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Web Bookmarks"
32 msgstr "ଓ୍ବେବ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"
34 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
35 msgid "Browse the web"
36 msgstr "ଓ୍ବେବକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
38 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
39 msgid "Epiphany Web Browser"
40 msgstr "ଏପିଫାନୀ ଓ୍ବେବ-ବ୍ରାଉଜର"
42 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
43 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
44 #: ../src/ephy-main.c:611
45 msgid "Web Browser"
46 msgstr "ଓ୍ବେବ ବ୍ରାଉଜର"
48 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
49 msgid ""
50 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
51 "disable_unsafe_protocols is enabled."
52 msgstr ""
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
55 msgid "Additional safe protocols"
56 msgstr ""
58 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
59 msgid "Disable JavaScript chrome control"
60 msgstr ""
62 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
63 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
64 msgstr ""
66 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
67 msgid ""
68 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
69 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
70 msgstr ""
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
73 msgid "Disable arbitrary URLs"
74 msgstr ""
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
77 msgid "Disable bookmark editing"
78 msgstr ""
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
81 msgid "Disable history"
82 msgstr ""
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
85 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
86 msgstr ""
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
89 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
90 msgstr ""
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
93 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
94 msgstr ""
96 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
97 msgid "Disable toolbar editing"
98 msgstr ""
100 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
101 msgid "Disable unsafe protocols"
102 msgstr ""
104 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
105 msgid ""
106 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
107 "and https."
108 msgstr ""
110 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
111 msgid "Epiphany cannot quit"
112 msgstr ""
114 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
115 msgid "Hide menubar by default"
116 msgstr ""
118 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
119 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
120 msgstr ""
122 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
123 msgid "Lock in fullscreen mode"
124 msgstr ""
126 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
127 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
128 msgstr ""
130 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
131 msgid "User is not allowed to close Epiphany"
132 msgstr ""
134 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
135 msgid "Active extensions"
136 msgstr ""
138 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
139 msgid "Address of the user's home page."
140 msgstr ""
142 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
143 msgid "Allow popups"
144 msgstr ""
146 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
147 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
148 msgstr ""
150 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
151 msgid "Always show the tab bar"
152 msgstr ""
154 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
155 msgid "Automatic downloads"
156 msgstr ""
158 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
159 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
160 msgstr ""
162 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
163 msgid "Browse with caret"
164 msgstr ""
166 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
167 msgid "Cookie accept"
168 msgstr ""
170 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
171 msgid "Default encoding"
172 msgstr ""
174 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
175 msgid ""
176 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
177 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
178 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
179 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
180 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
181 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
182 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
183 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
184 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
185 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
186 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
187 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
188 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
189 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
190 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
191 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
192 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
193 msgstr ""
195 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
196 msgid "Default font type"
197 msgstr ""
199 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
200 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
201 msgstr ""
203 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
204 msgid "Enable Java"
205 msgstr ""
207 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
208 msgid "Enable JavaScript"
209 msgstr ""
211 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
212 msgid "History pages time range"
213 msgstr ""
215 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
216 msgid "Home page"
217 msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"
219 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
220 msgid ""
221 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
222 "\"disabled\"."
223 msgstr ""
225 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
226 msgid "How to print frames"
227 msgstr ""
229 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
230 msgid ""
231 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
232 "\"separately\" and \"selected\"."
233 msgstr ""
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
236 msgid "ISO-8859-1"
237 msgstr ""
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
240 msgid "Image animation mode"
241 msgstr ""
243 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
244 msgid "Languages"
245 msgstr "ଭାଷା"
247 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
248 msgid "Lists the active extensions."
249 msgstr ""
251 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
252 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
253 msgstr ""
255 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
256 msgid ""
257 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
258 "the currently selected text."
259 msgstr ""
261 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
262 msgid "Minimum font size"
263 msgstr ""
265 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
266 msgid "Preferred languages, two letter codes."
267 msgstr ""
269 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
270 msgid "Remember passwords"
271 msgstr ""
273 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
274 msgid "Show bookmarks bar by default"
275 msgstr ""
277 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
278 msgid "Show statusbar by default"
279 msgstr ""
281 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
282 msgid ""
283 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
284 "\", \"today\"."
285 msgstr ""
287 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
288 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
289 msgstr ""
291 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
292 msgid "Show toolbars by default"
293 msgstr ""
295 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
296 msgid "Size of disk cache"
297 msgstr ""
299 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
300 msgid "Size of disk cache, in MB."
301 msgstr ""
303 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
304 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
305 msgstr ""
307 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
308 msgid ""
309 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
310 "are \"address\" and \"title\"."
311 msgstr ""
313 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
314 msgid "The currently selected fonts language"
315 msgstr ""
317 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
318 msgid ""
319 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
320 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
321 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
322 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
323 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
324 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
325 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
326 "\" (devanagari)."
327 msgstr ""
329 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
330 msgid "The downloads folder"
331 msgstr ""
333 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
334 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
335 msgstr ""
337 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
338 msgid ""
339 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
340 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
341 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
342 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
343 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
344 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
345 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
346 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
347 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
348 msgstr ""
350 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
351 msgid "The page information shown in the history view"
352 msgstr ""
354 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
355 msgid ""
356 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
357 "\"address\", \"title\"."
358 msgstr ""
360 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
361 msgid ""
362 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
363 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
364 msgstr ""
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
367 msgid "Toolbar style"
368 msgstr "ସାଧନ ପଟି ଶୈଳୀ"
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
371 msgid ""
372 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
373 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
374 "\"text\"."
375 msgstr ""
377 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
378 msgid "Use own colors"
379 msgstr ""
381 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
382 msgid "Use own fonts"
383 msgstr ""
385 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
386 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
387 msgstr ""
389 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
390 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
391 msgstr ""
393 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
394 msgid ""
395 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
396 "to the download folder and opened with the appropriate application."
397 msgstr ""
399 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
400 msgid ""
401 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
402 "site\" and \"nowhere\"."
403 msgstr ""
405 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
406 msgid "Whether to print the background color"
407 msgstr ""
409 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
410 msgid "Whether to print the background images"
411 msgstr ""
413 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
414 msgid "Whether to print the date in the footer"
415 msgstr ""
417 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
418 msgid "Whether to print the page address in the header"
419 msgstr ""
421 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
422 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
423 msgstr ""
425 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
426 msgid "Whether to print the page title in the header"
427 msgstr ""
429 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
430 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
431 msgstr ""
433 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
434 msgid "x-western"
435 msgstr ""
437 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
438 msgid "<b>Fingerprints</b>"
439 msgstr ""
441 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
442 msgid "<b>Issued By</b>"
443 msgstr ""
445 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
446 msgid "<b>Issued To</b>"
447 msgstr ""
449 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
450 msgid "<b>Validity</b>"
451 msgstr ""
453 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
454 msgid "Certificate _Fields"
455 msgstr ""
457 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
458 msgid "Certificate _Hierarchy"
459 msgstr ""
461 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
462 msgid "Common Name:"
463 msgstr "ସାଧାରଣ ନାମ:"
465 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
466 msgid "Details"
467 msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
469 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
470 msgid "Expires On:"
471 msgstr ""
473 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
474 msgid "Field _Value"
475 msgstr ""
477 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
478 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
479 msgid "General"
480 msgstr "ସାଧାରଣ"
482 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
483 msgid "Issued On:"
484 msgstr ""
486 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
487 msgid "MD5 Fingerprint:"
488 msgstr ""
490 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
491 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
492 msgid "Organization:"
493 msgstr ""
495 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
496 msgid "Organizational Unit:"
497 msgstr ""
499 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
500 msgid "SHA1 Fingerprint:"
501 msgstr ""
503 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
504 msgid "Serial Number:"
505 msgstr ""
507 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
508 msgid "<b>_Automatic</b>"
509 msgstr ""
511 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
512 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
513 msgstr ""
515 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
516 msgid "Cookies"
517 msgstr ""
519 #. The name of the default downloads folder
520 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
521 msgid "Downloads"
522 msgstr ""
524 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
525 msgid "Passwords"
526 msgstr ""
528 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
529 msgid "Personal Data"
530 msgstr ""
532 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
533 msgid "Text Encoding"
534 msgstr ""
536 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
537 msgid "Use the encoding specified by the document"
538 msgstr ""
540 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
541 msgid "_Show password"
542 msgstr ""
544 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
545 msgid "Sign Text"
546 msgstr ""
548 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
549 msgid ""
550 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
551 "sign the text with and enter its password below."
552 msgstr ""
554 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
555 msgid "_Certificate:"
556 msgstr ""
558 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
559 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
560 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
561 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
562 msgid "_Password:"
563 msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):"
565 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
566 msgid "_View Certificate..."
567 msgstr ""
569 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
570 msgid "<b>Cookies</b>"
571 msgstr ""
573 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
574 msgid "<b>Downloads</b>"
575 msgstr ""
577 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
578 msgid "<b>Encodings</b>"
579 msgstr ""
581 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
582 msgid "<b>Home page</b>"
583 msgstr ""
585 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
586 msgid "<b>Languages</b>"
587 msgstr ""
589 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
590 msgid "<b>Passwords</b>"
591 msgstr ""
593 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
594 msgid "<b>Temporary Files</b>"
595 msgstr ""
597 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
598 msgid "<b>Web Content</b>"
599 msgstr ""
601 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
602 msgid "A_utomatically download and open files"
603 msgstr ""
605 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
606 msgid "Add Language"
607 msgstr ""
609 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
610 msgid "Allow popup _windows"
611 msgstr ""
613 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
614 msgid "Au_todetect:"
615 msgstr ""
617 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
618 msgid "Choose a l_anguage:"
619 msgstr ""
621 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
622 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
623 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
625 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
626 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
627 msgid "Cl_ear"
628 msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
630 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
631 msgid "De_fault:"
632 msgstr ""
634 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
635 msgid "Enable Java_Script"
636 msgstr ""
638 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
639 msgid "Enable _Java"
640 msgstr ""
642 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
643 msgid "Fonts"
644 msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
646 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
647 msgid "Fonts & Style"
648 msgstr ""
650 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
651 msgid "For l_anguage:"
652 msgstr ""
654 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
655 msgid "Language"
656 msgstr "ଭାଷା"
658 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
659 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
660 msgstr ""
662 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
663 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
664 msgstr ""
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
667 msgid "MB"
668 msgstr "ମେଗା-ବାଇଟ୍"
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
671 msgid "Only _from sites you visit"
672 msgstr ""
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
675 msgid "Preferences"
676 msgstr "ପସନ୍ଦ"
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
679 msgid "Privacy"
680 msgstr ""
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
683 msgid "Set to Current _Page"
684 msgstr ""
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
687 msgid "Set to _Blank Page"
688 msgstr ""
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
691 msgid "Use custom _stylesheet"
692 msgstr ""
694 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
695 msgid "_Address:"
696 msgstr "ଠିକଣା (_A):"
698 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
699 msgid "_Always accept"
700 msgstr ""
702 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
703 msgid "_Detailed Font Settings..."
704 msgstr ""
706 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
707 msgid "_Disk space:"
708 msgstr ""
710 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
711 msgid "_Download folder:"
712 msgstr ""
714 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
715 msgid "_Edit Stylesheet..."
716 msgstr ""
718 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
719 msgid "_Fixed width:"
720 msgstr "ସ୍ଥିର ଓସାର: (_F)"
722 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
723 msgid "_Minimum size:"
724 msgstr ""
726 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
727 msgid "_Never accept"
728 msgstr ""
730 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
731 msgid "_Remember passwords"
732 msgstr ""
734 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
735 msgid "_Variable width:"
736 msgstr "ଅସ୍ଥିର ଓସାର: (_V)"
738 #: ../data/glade/print.glade.h:1
739 msgid "<b>Background</b>"
740 msgstr "<b>ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି</b>"
742 #: ../data/glade/print.glade.h:2
743 msgid "<b>Footers</b>"
744 msgstr ""
746 #: ../data/glade/print.glade.h:3
747 msgid "<b>Frames</b>"
748 msgstr ""
750 #: ../data/glade/print.glade.h:4
751 msgid "<b>Headers</b>"
752 msgstr ""
754 #: ../data/glade/print.glade.h:5
755 msgid "As laid out on the _screen"
756 msgstr ""
758 #: ../data/glade/print.glade.h:6
759 msgid "O_nly the selected frame"
760 msgstr ""
762 #: ../data/glade/print.glade.h:7
763 msgid "P_age title"
764 msgstr ""
766 #: ../data/glade/print.glade.h:8
767 msgid "Page _numbers"
768 msgstr ""
770 #: ../data/glade/print.glade.h:9
771 msgid "Print background c_olors"
772 msgstr ""
774 #: ../data/glade/print.glade.h:10
775 msgid "Print background i_mages"
776 msgstr ""
778 #: ../data/glade/print.glade.h:11
779 msgid "_Date"
780 msgstr "ସମୟ (_D)"
782 #: ../data/glade/print.glade.h:12
783 msgid "_Each frame separately"
784 msgstr ""
786 #: ../data/glade/print.glade.h:13
787 msgid "_Page address"
788 msgstr ""
790 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
791 #: ../embed/downloader-view.c:190
792 msgid "_Show Downloads"
793 msgstr ""
795 #: ../embed/downloader-view.c:323
796 #, c-format
797 msgid "%u:%02u.%02u"
798 msgstr ""
800 #: ../embed/downloader-view.c:327
801 #, c-format
802 msgid "%02u.%02u"
803 msgstr ""
805 #: ../embed/downloader-view.c:379
806 msgid "_Pause"
807 msgstr ""
809 #: ../embed/downloader-view.c:379
810 msgid "_Resume"
811 msgstr ""
813 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
814 #: ../embed/downloader-view.c:426
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s\n"
818 "%s of %s"
819 msgstr ""
821 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
822 #: ../src/ephy-window.c:1520
823 msgid "Unknown"
824 msgstr "ଅଜଣା"
826 #: ../embed/downloader-view.c:475
827 #, c-format
828 msgid "%d download"
829 msgid_plural "%d downloads"
830 msgstr[0] ""
831 msgstr[1] ""
833 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
834 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
835 #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
836 msgid "download status|Unknown"
837 msgstr ""
839 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
840 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
841 #: ../embed/downloader-view.c:594
842 msgid "download status|Failed"
843 msgstr ""
845 #: ../embed/downloader-view.c:661
846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
847 msgid "File"
848 msgstr "ଫାଇଲ"
850 #: ../embed/downloader-view.c:684
851 msgid "%"
852 msgstr "%"
854 #: ../embed/downloader-view.c:695
855 msgid "Remaining"
856 msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି"
858 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
859 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
860 msgstr ""
862 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
863 msgid "Arabic (_IBM-864)"
864 msgstr ""
866 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
867 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
868 msgstr ""
870 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
871 msgid "Arabic (_MacArabic)"
872 msgstr ""
874 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
875 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
876 msgstr ""
878 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
879 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
880 msgstr ""
882 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
883 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
884 msgstr ""
886 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
887 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
888 msgstr ""
890 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
891 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
892 msgstr ""
894 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
895 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
896 msgstr ""
898 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
899 msgid "Central European (_IBM-852)"
900 msgstr ""
902 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
903 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
904 msgstr ""
906 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
907 msgid "Central European (_MacCE)"
908 msgstr ""
910 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
911 msgid "Central European (_Windows-1250)"
912 msgstr ""
914 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
915 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
916 msgstr ""
918 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
919 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
920 msgstr ""
922 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
923 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
924 msgstr ""
926 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
927 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
928 msgstr ""
930 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
931 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
932 msgstr ""
934 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
935 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
936 msgstr ""
938 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
939 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
940 msgstr ""
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
943 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
944 msgstr ""
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
947 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
948 msgstr ""
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
951 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
952 msgstr ""
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
955 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
956 msgstr ""
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
959 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
960 msgstr ""
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
963 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
964 msgstr ""
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
967 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
968 msgstr ""
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
971 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
972 msgstr ""
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
975 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
976 msgstr ""
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
979 msgid "Greek (_MacGreek)"
980 msgstr ""
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
983 msgid "Greek (_Windows-1253)"
984 msgstr ""
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
987 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
988 msgstr ""
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
991 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
992 msgstr ""
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
995 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
996 msgstr ""
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
999 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1000 msgstr ""
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
1003 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1004 msgstr ""
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
1007 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1008 msgstr ""
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
1011 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1012 msgstr ""
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
1015 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1016 msgstr ""
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
1019 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1020 msgstr ""
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
1023 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1024 msgstr ""
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
1027 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
1031 msgid "Korean (_EUC-KR)"
1032 msgstr ""
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
1035 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1036 msgstr ""
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
1039 msgid "Korean (_JOHAB)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
1043 msgid "Korean (_UHC)"
1044 msgstr ""
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
1047 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1048 msgstr ""
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
1051 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1052 msgstr ""
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
1055 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1056 msgstr ""
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
1059 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1060 msgstr ""
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1063 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1064 msgstr ""
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1067 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1068 msgstr ""
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1071 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1072 msgstr ""
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1075 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1076 msgstr ""
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1079 msgid "Thai (TIS-_620)"
1080 msgstr ""
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1083 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1084 msgstr ""
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1087 msgid "_Thai (Windows-874)"
1088 msgstr ""
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1091 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1092 msgstr ""
1094 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1095 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1096 msgstr ""
1098 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1099 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1100 msgstr ""
1102 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1103 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1104 msgstr ""
1106 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1107 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1108 msgstr ""
1110 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1111 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1112 msgstr ""
1114 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1115 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1116 msgstr ""
1118 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1119 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1120 msgstr ""
1122 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1123 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1124 msgstr ""
1126 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1127 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1128 msgstr ""
1130 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1131 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1132 msgstr ""
1134 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1135 msgid "Western (_IBM-850)"
1136 msgstr ""
1138 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1139 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1140 msgstr ""
1142 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1143 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1144 msgstr ""
1146 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1147 msgid "Western (_MacRoman)"
1148 msgstr ""
1150 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1151 msgid "Western (_Windows-1252)"
1152 msgstr ""
1154 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1155 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1157 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1158 msgid "English (_US-ASCII)"
1159 msgstr ""
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1162 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1163 msgstr ""
1165 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1166 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1167 msgstr ""
1169 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1170 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1171 msgstr ""
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1174 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1175 msgstr ""
1177 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1178 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1179 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1180 msgid "autodetectors|Off"
1181 msgstr ""
1183 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1184 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1185 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1186 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1187 msgstr ""
1189 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1190 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1191 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1192 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1193 msgstr ""
1195 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1196 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1197 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1198 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1199 msgstr ""
1201 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1202 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1203 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1204 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1205 msgstr ""
1207 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1208 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1209 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1210 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1211 msgstr ""
1213 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1214 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1215 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1216 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1217 msgstr ""
1219 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1220 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1221 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1222 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1223 msgstr ""
1225 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1226 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1227 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1228 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1229 msgstr ""
1231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1232 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1233 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1234 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1235 msgstr ""
1237 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1238 #. * be displayed as.
1240 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown (%s)"
1243 msgstr "ଅଜଣା (%s)"
1245 #: ../embed/ephy-history.c:558
1246 msgid "All"
1247 msgstr "ସବୁକିଛି"
1249 #: ../embed/ephy-history.c:721
1250 msgid "Others"
1251 msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
1253 #: ../embed/ephy-history.c:727
1254 msgid "Local files"
1255 msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ"
1257 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
1258 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
1259 msgid "Save"
1260 msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
1262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1264 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
1265 msgid "File Type:|Unknown"
1266 msgstr ""
1268 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
1269 msgid "Download this potentially unsafe file?"
1270 msgstr ""
1272 #. translators: First %s is the file type description,
1273 #. Second %s is the file name
1274 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "File Type: “%s”.\n"
1278 "\n"
1279 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
1280 "invade your privacy. You can download it instead."
1281 msgstr ""
1283 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
1284 msgid "Open this file?"
1285 msgstr ""
1287 #. translators: First %s is the file type description,
1288 #. Second %s is the file name,
1289 #. Third %s is the application used to open the file
1290 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "File Type: “%s”.\n"
1294 "\n"
1295 "You can open “%s” using “%s” or save it."
1296 msgstr ""
1298 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
1299 msgid "Download this file?"
1300 msgstr ""
1302 #. translators: First %s is the file type description,
1303 #. Second %s is the file name
1304 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "File Type: “%s”.\n"
1308 "\n"
1309 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1310 msgstr ""
1312 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1313 msgid "_Save As..."
1314 msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ... (_S)"
1316 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1317 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
1318 #, c-format
1319 msgid "“%s” Protocol is not Supported"
1320 msgstr ""
1322 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1323 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
1324 #, c-format
1325 msgid "“%s” protocol is not supported."
1326 msgstr ""
1328 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1329 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1330 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1331 msgstr ""
1333 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1334 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
1335 #, c-format
1336 msgid "File “%s” not Found"
1337 msgstr ""
1339 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1340 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
1341 #, c-format
1342 msgid "File “%s” not found."
1343 msgstr ""
1345 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
1346 msgid "Check the location of the file and try again."
1347 msgstr ""
1349 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1350 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
1351 #, c-format
1352 msgid "“%s” Could not be Found"
1353 msgstr ""
1355 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1356 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
1357 #, c-format
1358 msgid "“%s” could not be found."
1359 msgstr ""
1361 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
1362 msgid ""
1363 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1364 "correct."
1365 msgstr ""
1367 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
1368 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1369 msgstr ""
1371 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1372 #, c-format
1373 msgid "“%s” Refused the Connection"
1374 msgstr ""
1376 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
1377 #, c-format
1378 msgid "“%s” refused the connection."
1379 msgstr ""
1381 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1382 msgid "Likely causes of the problem are"
1383 msgstr ""
1385 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
1389 "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
1390 "Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
1391 msgstr ""
1393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
1397 "li></ul>"
1398 msgstr ""
1400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
1401 msgid ""
1402 "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
1403 "</li></ul>"
1404 msgstr ""
1406 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
1407 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
1408 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
1409 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
1410 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
1411 msgid ""
1412 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1413 "again later."
1414 msgstr ""
1416 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
1417 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1418 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
1419 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
1420 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
1421 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
1422 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1423 msgstr ""
1425 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1426 #, c-format
1427 msgid "“%s” Interrupted the Connection"
1428 msgstr ""
1430 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
1431 #, c-format
1432 msgid "“%s” interrupted the connection."
1433 msgstr ""
1435 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
1436 #, c-format
1437 msgid "“%s” is not Responding"
1438 msgstr ""
1440 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
1441 #, c-format
1442 msgid "“%s” is not responding."
1443 msgstr ""
1445 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
1446 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1447 msgstr ""
1449 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
1450 msgid "Invalid Address"
1451 msgstr ""
1453 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
1454 msgid "Invalid address."
1455 msgstr ""
1457 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
1458 msgid "The address you entered is not valid."
1459 msgstr ""
1461 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
1462 #, c-format
1463 msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
1464 msgstr ""
1466 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
1467 #, c-format
1468 msgid "“%s” redirected too many times."
1469 msgstr ""
1471 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
1472 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1473 msgstr ""
1475 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
1476 #, c-format
1477 msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
1478 msgstr ""
1480 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
1481 #, c-format
1482 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1483 msgstr ""
1485 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
1486 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1487 msgstr ""
1489 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
1490 #, c-format
1491 msgid "“%s” Dropped the Connection"
1492 msgstr ""
1494 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
1495 #, c-format
1496 msgid "“%s” dropped the connection."
1497 msgstr ""
1499 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
1500 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
1501 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1502 msgstr ""
1504 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
1505 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
1506 msgstr ""
1508 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
1509 msgid "Cannot load document whilst working offline."
1510 msgstr ""
1512 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
1513 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
1514 msgstr ""
1516 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
1517 #, c-format
1518 msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
1519 msgstr ""
1521 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
1522 #, c-format
1523 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1524 msgstr ""
1526 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
1527 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
1528 msgstr ""
1530 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
1531 msgid "Could not connect to proxy server."
1532 msgstr ""
1534 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
1535 msgid ""
1536 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1537 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1538 msgstr ""
1540 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
1541 msgid "Could not Display Content"
1542 msgstr ""
1544 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
1545 msgid "Could not display content."
1546 msgstr ""
1548 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
1549 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
1550 msgstr ""
1552 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
1556 "crashed; it could have caused the crash."
1557 msgstr ""
1559 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1560 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1561 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
1562 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1563 msgstr ""
1565 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1566 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1567 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
1568 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1569 msgstr ""
1571 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
1572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
1573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
1574 msgid "Untitled"
1575 msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ"
1577 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
1578 msgid "_Abort Script"
1579 msgstr ""
1581 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
1582 msgid "Don't Save"
1583 msgstr ""
1585 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
1586 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
1587 msgid "_Username:"
1588 msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
1590 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
1591 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
1592 msgid "All files"
1593 msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
1595 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1596 msgid "Web pages"
1597 msgstr "ଓ୍ବେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା"
1599 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
1600 msgid "Text files"
1601 msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
1603 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1604 msgid "Images"
1605 msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
1607 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
1608 msgid "XML files"
1609 msgstr ""
1611 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
1612 msgid "XUL files"
1613 msgstr ""
1615 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
1616 #, c-format
1617 msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
1618 msgstr ""
1620 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
1621 msgid "_Sign text"
1622 msgstr ""
1624 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
1625 msgid "Options"
1626 msgstr "ବିକଲ୍ପ"
1628 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
1629 msgid "Print this page?"
1630 msgstr ""
1632 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
1633 msgid "Preparing to print"
1634 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କରାଯାଉଛି"
1636 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
1637 #, c-format
1638 msgid "Page %d of %d"
1639 msgstr ""
1641 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
1642 msgid "Cancelling print"
1643 msgstr ""
1645 #. FIXME text!
1646 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
1647 msgid "Spooling..."
1648 msgstr ""
1650 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
1651 msgid "Print error"
1652 msgstr ""
1654 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
1655 #, c-format
1656 msgid "Printing “%s”"
1657 msgstr ""
1659 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
1660 msgid "_Select Certificate"
1661 msgstr ""
1663 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
1664 #, c-format
1665 msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
1666 msgstr ""
1668 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
1669 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1670 msgstr ""
1672 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
1673 msgid "Certificate _Details"
1674 msgstr ""
1676 #. Add the buttons
1677 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
1678 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
1679 msgid "_View Certificate"
1680 msgstr ""
1682 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
1683 msgid "_Accept"
1684 msgstr ""
1686 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
1690 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1691 "information."
1692 msgstr ""
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
1695 #, c-format
1696 msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
1697 msgstr ""
1699 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
1700 msgid "Accept incorrect security information?"
1701 msgstr ""
1703 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
1707 "is intercepting your communication to obtain your confidential information."
1708 msgstr ""
1710 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1714 "“%s”."
1715 msgstr ""
1717 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
1718 msgid "Connect to untrusted site?"
1719 msgstr ""
1721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
1722 msgid "_Trust this security information from now on"
1723 msgstr ""
1725 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
1726 msgid "Co_nnect"
1727 msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
1729 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
1730 msgid "Accept expired security information?"
1731 msgstr ""
1733 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1734 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
1735 #, c-format
1736 msgid "The security information for “%s” expired on %s."
1737 msgstr ""
1739 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
1740 msgid "Accept not yet valid security information?"
1741 msgstr ""
1743 #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
1744 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
1745 #, c-format
1746 msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
1747 msgstr ""
1749 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1750 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1751 #. * strftime(3)
1752 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1753 msgid "%a %d %b %Y"
1754 msgstr "%a %d %b %Y"
1756 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
1757 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1758 msgstr ""
1760 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot establish connection to “%s”"
1763 msgstr ""
1765 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
1769 "\n"
1770 "Please ask your system administrator for assistance."
1771 msgstr ""
1773 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
1774 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1775 msgstr ""
1777 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
1778 msgid "_Trust CA"
1779 msgstr ""
1781 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
1782 #, c-format
1783 msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
1784 msgstr ""
1786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
1787 msgid ""
1788 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1789 "certificate is authentic."
1790 msgstr ""
1792 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
1793 msgid "Certificate already exists."
1794 msgstr ""
1796 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
1797 msgid "The certificate has already been imported."
1798 msgstr ""
1800 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
1801 msgid "Select Password"
1802 msgstr ""
1804 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
1805 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
1807 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1808 msgid "Select a password to protect this certificate"
1809 msgstr ""
1811 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
1812 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
1813 msgid "Enter the password for this certificate"
1814 msgstr ""
1816 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1817 msgid "Certificate Revocation List Imported"
1818 msgstr ""
1820 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1821 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
1822 msgstr ""
1824 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
1825 msgid "Unit:"
1826 msgstr ""
1828 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
1829 msgid "Next Update:"
1830 msgstr ""
1832 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
1833 msgid "Not part of certificate"
1834 msgstr ""
1836 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
1837 msgid "Certificate Properties"
1838 msgstr ""
1840 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
1841 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1842 msgstr ""
1844 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
1845 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1846 msgstr ""
1848 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
1849 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1850 msgstr ""
1852 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
1853 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1854 msgstr ""
1856 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
1857 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1858 msgstr ""
1860 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
1861 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1862 msgstr ""
1864 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
1865 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1866 msgstr ""
1868 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
1869 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1870 msgstr ""
1872 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
1873 msgid "Change Token Password"
1874 msgstr ""
1876 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
1877 #, c-format
1878 msgid "Choose a password for the “%s” token"
1879 msgstr ""
1881 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
1882 #, c-format
1883 msgid "Change the password for the “%s” token"
1884 msgstr ""
1886 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
1887 msgid "Get Token Password"
1888 msgstr ""
1890 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
1891 #, c-format
1892 msgid "Please enter the password for the “%s” token"
1893 msgstr ""
1895 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
1896 msgid "Please select a token:"
1897 msgstr ""
1899 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
1900 msgid "_Select"
1901 msgstr "ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
1903 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
1904 msgid "Escrow the secret key?"
1905 msgstr ""
1907 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
1911 "generated secret key.\n"
1912 "\n"
1913 "This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
1914 "with this key without your knowledge or consent.\n"
1915 "\n"
1916 "It is strongly recommended not to allow it."
1917 msgstr ""
1919 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
1920 msgid "_Reject"
1921 msgstr ""
1923 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
1924 msgid "_Allow"
1925 msgstr ""
1927 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
1928 msgid "Generating Private Key."
1929 msgstr ""
1931 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
1932 msgid ""
1933 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1934 "few minutes."
1935 msgstr ""
1937 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1938 msgid "Security Notice"
1939 msgstr ""
1941 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1942 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1943 msgstr ""
1945 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
1946 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
1947 msgstr ""
1949 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1950 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1951 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1952 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1953 msgid "Security Warning"
1954 msgstr ""
1956 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1957 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1958 msgstr ""
1960 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1961 msgid ""
1962 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1963 "a third party."
1964 msgstr ""
1966 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1967 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1968 msgstr ""
1970 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1971 msgid ""
1972 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1973 "and could easily be intercepted by a third party."
1974 msgstr ""
1976 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1977 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1978 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1979 msgstr ""
1981 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1982 msgid ""
1983 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1984 "and could easily be intercepted by a third party."
1985 msgstr ""
1987 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1988 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1989 msgid "_Send"
1990 msgstr ""
1992 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1993 msgid ""
1994 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1995 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1996 "intercepted by a third party."
1997 msgstr ""
1999 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
2000 msgid "Files"
2001 msgstr "ଫାଇଲ"
2003 #. We do this before reading the user pref file so that the user
2004 #. * still can overwrite this pref.
2005 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
2006 #. * localised (see bug #144909).
2008 #. translators: this is the URL that searches from the location
2009 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
2010 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
2011 #. * the 'q=' part needs to come last.
2013 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
2014 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
2015 msgstr ""
2017 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "GConf error:\n"
2021 "  %s"
2022 msgstr ""
2023 "GConf ତ୍ରୁଟି:\n"
2024 "  %s"
2026 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
2027 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
2028 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
2029 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
2030 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
2031 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
2032 #. * please remove.
2033 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
2034 #, c-format
2035 msgid "Show “_%s”"
2036 msgstr "“_%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2038 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
2039 msgid "_Move on Toolbar"
2040 msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_M)"
2042 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
2043 msgid "Move the selected item on the toolbar"
2044 msgstr "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
2046 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
2047 msgid "_Remove from Toolbar"
2048 msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
2050 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
2051 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
2052 msgstr "ସାଧନ ପଟିରୁ ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2054 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
2055 msgid "_Delete Toolbar"
2056 msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2058 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
2059 msgid "Remove the selected toolbar"
2060 msgstr "ଚୟିତ ସାଧନ ପଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2062 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
2063 msgid "Separator"
2064 msgstr "ବିଭାଜକ"
2066 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
2067 msgid "All supported types"
2068 msgstr ""
2070 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2073 msgstr ""
2075 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
2076 #, c-format
2077 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2078 msgstr ""
2080 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to create directory “%s”."
2083 msgstr ""
2085 #: ../lib/ephy-gui.c:292
2086 #, c-format
2087 msgid "Directory “%s” is not writable"
2088 msgstr ""
2090 #: ../lib/ephy-gui.c:296
2091 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
2092 msgstr ""
2094 #: ../lib/ephy-gui.c:299
2095 msgid "Directory not Writable"
2096 msgstr ""
2098 #: ../lib/ephy-gui.c:329
2099 #, c-format
2100 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
2101 msgstr ""
2103 #: ../lib/ephy-gui.c:333
2104 msgid ""
2105 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
2106 "overwrite it."
2107 msgstr ""
2109 #: ../lib/ephy-gui.c:336
2110 msgid "Cannot Overwrite File"
2111 msgstr ""
2113 #: ../lib/ephy-gui.c:375
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not display help: %s"
2116 msgstr ""
2118 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2119 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2120 #: ../lib/ephy-langs.c:40
2121 msgid "select fonts for|Arabic"
2122 msgstr ""
2124 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2125 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2126 #: ../lib/ephy-langs.c:43
2127 msgid "select fonts for|Baltic"
2128 msgstr ""
2130 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2131 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2132 #: ../lib/ephy-langs.c:46
2133 msgid "select fonts for|Central European"
2134 msgstr ""
2136 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2137 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2138 #: ../lib/ephy-langs.c:49
2139 msgid "select fonts for|Cyrillic"
2140 msgstr ""
2142 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2143 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2144 #: ../lib/ephy-langs.c:52
2145 msgid "select fonts for|Devanagari"
2146 msgstr ""
2148 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2149 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2150 #: ../lib/ephy-langs.c:55
2151 msgid "select fonts for|Greek"
2152 msgstr ""
2154 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2155 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2156 #: ../lib/ephy-langs.c:58
2157 msgid "select fonts for|Hebrew"
2158 msgstr ""
2160 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2161 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2162 #: ../lib/ephy-langs.c:61
2163 msgid "select fonts for|Japanese"
2164 msgstr ""
2166 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2167 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2168 #: ../lib/ephy-langs.c:64
2169 msgid "select fonts for|Korean"
2170 msgstr ""
2172 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2173 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2174 #: ../lib/ephy-langs.c:67
2175 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
2176 msgstr ""
2178 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2179 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2180 #: ../lib/ephy-langs.c:70
2181 msgid "select fonts for|Tamil"
2182 msgstr ""
2184 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2185 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2186 #: ../lib/ephy-langs.c:73
2187 msgid "select fonts for|Thai"
2188 msgstr ""
2190 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2191 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2192 #: ../lib/ephy-langs.c:76
2193 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
2194 msgstr ""
2196 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2197 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2198 #: ../lib/ephy-langs.c:79
2199 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
2200 msgstr ""
2202 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2203 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2204 #: ../lib/ephy-langs.c:82
2205 msgid "select fonts for|Turkish"
2206 msgstr ""
2208 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2209 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2210 #: ../lib/ephy-langs.c:85
2211 msgid "select fonts for|Armenian"
2212 msgstr ""
2214 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2215 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2216 #: ../lib/ephy-langs.c:88
2217 msgid "select fonts for|Bengali"
2218 msgstr ""
2220 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2221 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2222 #: ../lib/ephy-langs.c:91
2223 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2224 msgstr ""
2226 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2227 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2228 #: ../lib/ephy-langs.c:94
2229 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2230 msgstr ""
2232 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2233 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2234 #: ../lib/ephy-langs.c:97
2235 msgid "select fonts for|Georgian"
2236 msgstr ""
2238 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2239 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2240 #: ../lib/ephy-langs.c:100
2241 msgid "select fonts for|Gujarati"
2242 msgstr ""
2244 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2245 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2246 #: ../lib/ephy-langs.c:103
2247 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2248 msgstr ""
2250 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2251 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2252 #: ../lib/ephy-langs.c:106
2253 msgid "select fonts for|Khmer"
2254 msgstr ""
2256 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2257 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2258 #: ../lib/ephy-langs.c:109
2259 msgid "select fonts for|Malayalam"
2260 msgstr ""
2262 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2263 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2264 #: ../lib/ephy-langs.c:112
2265 msgid "select fonts for|Western"
2266 msgstr ""
2268 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2269 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2270 #: ../lib/ephy-langs.c:115
2271 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2272 msgstr ""
2274 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
2275 msgid "_Domain:"
2276 msgstr "ପରିସର (_D):"
2278 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
2279 msgid "_New password:"
2280 msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N):"
2282 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
2283 msgid "Con_firm password:"
2284 msgstr ""
2286 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
2287 msgid "Password quality:"
2288 msgstr ""
2290 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
2291 msgid "Do not remember this password"
2292 msgstr ""
2294 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
2295 msgid "_Remember password for this session"
2296 msgstr "ଏହି ଅଧିବେଶନର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ (_R)"
2298 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
2299 msgid "Save password in _keyring"
2300 msgstr "ଚାବିରିଙ୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_k)"
2302 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2303 msgid "Popup Windows"
2304 msgstr ""
2306 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
2307 msgid "History"
2308 msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"
2310 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
2311 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
2312 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
2313 msgid "Bookmarks"
2314 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
2316 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
2317 msgid "Address Entry"
2318 msgstr "ଠିକଣା ପ୍ରବିଷ୍ଟି"
2320 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2321 msgid "_Download"
2322 msgstr ""
2324 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2325 msgid "50%"
2326 msgstr "୫୦%"
2328 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2329 msgid "75%"
2330 msgstr "୭୫%"
2332 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2333 msgid "100%"
2334 msgstr "୧୦୦%"
2336 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2337 msgid "125%"
2338 msgstr "୧୨୫%"
2340 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2341 msgid "150%"
2342 msgstr "୧୫୦%"
2344 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2345 msgid "175%"
2346 msgstr "୧୭୫%"
2348 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2349 msgid "200%"
2350 msgstr "୨୦୦%"
2352 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2353 msgid "300%"
2354 msgstr "୩୦୦%"
2356 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2357 msgid "400%"
2358 msgstr "୪୦୦%"
2360 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
2361 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2362 msgstr ""
2364 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
2365 msgid "Unsafe protocol."
2366 msgstr ""
2368 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
2369 msgid ""
2370 "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
2371 "thereby presents a security risk to your system."
2372 msgstr ""
2374 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
2375 msgid "No address found."
2376 msgstr ""
2378 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
2379 msgid "No web address could be found in this file."
2380 msgstr ""
2382 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
2383 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
2384 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
2385 msgstr ""
2387 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
2388 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
2392 #, c-format
2393 msgid "%s:"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
2397 msgid "Quick Bookmark"
2398 msgstr ""
2400 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
2401 #. * are similar to each other
2402 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
2403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
2404 #, c-format
2405 msgid "%d _Similar"
2406 msgid_plural "%d _Similar"
2407 msgstr[0] ""
2408 msgstr[1] ""
2410 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
2411 #, c-format
2412 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
2413 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
2414 msgstr[0] ""
2415 msgstr[1] ""
2417 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
2418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
2419 #, c-format
2420 msgid "Show “%s”"
2421 msgstr "“%s” କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2423 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
2424 #, c-format
2425 msgid "“%s” Properties"
2426 msgstr "“%s” ଗୁଣଧର୍ମ"
2428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
2429 msgid "_Title:"
2430 msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):"
2432 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
2433 msgid "A_ddress:"
2434 msgstr "ଠିକଣା (_d)"
2436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
2437 msgid "T_opics:"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
2441 msgid "Sho_w all topics"
2442 msgstr ""
2444 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2445 #. * For instance in .nl these should be
2446 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2449 msgid "Search the web"
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2453 #, c-format
2454 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2455 msgstr ""
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2458 msgid "Entertainment"
2459 msgstr ""
2461 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
2462 msgid "News"
2463 msgstr "ଖବର"
2465 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
2466 msgid "Shopping"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
2470 msgid "Sports"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
2474 msgid "Travel"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
2478 msgid "Work"
2479 msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
2481 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
2483 #, c-format
2484 msgid "Update bookmark “%s”?"
2485 msgstr ""
2487 #. translators: the %s is a URL
2488 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
2489 #, c-format
2490 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
2491 msgstr ""
2493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
2494 msgid "_Don't Update"
2495 msgstr ""
2497 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
2498 msgid "_Update"
2499 msgstr "ଅଦ୍ଯତନ"
2501 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
2502 msgid "Update Bookmark?"
2503 msgstr ""
2505 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2506 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2507 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
2509 msgid "bookmarks|All"
2510 msgstr ""
2512 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2513 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2514 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2515 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
2516 msgid "bookmarks|Most Visited"
2517 msgstr ""
2519 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2520 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2521 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2522 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
2523 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2524 msgstr ""
2526 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2527 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2528 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2529 #. * autodiscovered with zeroconf.
2530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
2531 msgid "bookmarks|Local Sites"
2532 msgstr ""
2534 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
2535 msgid "Epiphany (RDF)"
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
2539 msgid "Mozilla (HTML)"
2540 msgstr ""
2542 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
2543 msgid "Remove from this topic"
2544 msgstr ""
2546 #. Toplevel
2547 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2548 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2549 msgid "_File"
2550 msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
2552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2553 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2554 msgid "_Edit"
2555 msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
2558 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2559 msgid "_View"
2560 msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
2562 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2563 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2564 msgid "_Help"
2565 msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2567 #. File Menu
2568 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
2569 msgid "_New Topic"
2570 msgstr ""
2572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2573 msgid "Create a new topic"
2574 msgstr ""
2576 #. FIXME ngettext
2577 #. File Menu
2578 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
2579 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
2580 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
2581 #: ../src/ephy-history-window.c:700
2582 msgid "Open in New _Window"
2583 msgid_plural "Open in New _Windows"
2584 msgstr[0] ""
2585 msgstr[1] ""
2587 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2588 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2589 msgstr ""
2591 #. FIXME ngettext
2592 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
2593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
2594 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
2595 #: ../src/ephy-history-window.c:703
2596 msgid "Open in New _Tab"
2597 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2598 msgstr[0] ""
2599 msgstr[1] ""
2601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2602 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2603 msgstr ""
2605 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
2606 msgid "_Rename..."
2607 msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2610 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2614 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2615 msgid "_Delete"
2616 msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
2619 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2620 msgstr ""
2622 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
2623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
2624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
2625 msgid "_Properties"
2626 msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
2628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2629 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2630 msgstr ""
2632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
2633 msgid "_Import Bookmarks..."
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2637 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
2641 msgid "_Export Bookmarks..."
2642 msgstr ""
2644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2645 msgid "Export bookmarks to a file"
2646 msgstr ""
2648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2649 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
2650 msgid "_Close"
2651 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2654 msgid "Close the bookmarks window"
2655 msgstr ""
2657 #. Edit Menu
2658 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
2659 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
2660 msgid "Cu_t"
2661 msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
2663 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2664 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
2665 msgid "Cut the selection"
2666 msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ କାଟନ୍ତୁ"
2668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
2669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
2670 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
2671 #: ../src/ephy-window.c:168
2672 msgid "_Copy"
2673 msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2675 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2676 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
2677 msgid "Copy the selection"
2678 msgstr "ଏହି ଅଂଶକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
2681 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
2682 msgid "_Paste"
2683 msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
2685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
2686 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2687 msgid "Paste the clipboard"
2688 msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
2690 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
2691 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
2692 msgid "Select _All"
2693 msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
2695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
2696 msgid "Select all bookmarks or text"
2697 msgstr ""
2699 #. Help Menu
2700 #. Help menu
2701 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2702 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
2703 msgid "_Contents"
2704 msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
2706 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
2707 msgid "Display bookmarks help"
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
2711 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
2712 msgid "_About"
2713 msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
2716 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
2717 msgid "Display credits for the web browser creators"
2718 msgstr ""
2720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
2721 msgid "_Show on Toolbar"
2722 msgstr ""
2724 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
2725 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2726 msgstr ""
2728 #. View Menu
2729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
2730 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2731 msgid "_Title"
2732 msgstr ""
2734 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
2735 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2736 msgid "Show only the title column"
2737 msgstr ""
2739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
2740 msgid "T_itle and Address"
2741 msgstr ""
2743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
2744 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2745 msgid "Show both the title and address columns"
2746 msgstr ""
2748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
2749 msgid "Type a topic"
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
2753 #, c-format
2754 msgid "Delete topic “%s”?"
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
2758 msgid "Delete this topic?"
2759 msgstr ""
2761 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
2762 msgid ""
2763 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2764 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
2768 msgid "_Delete Topic"
2769 msgstr ""
2771 #. FIXME: proper i18n after freeze
2772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
2773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
2774 msgid "Firefox"
2775 msgstr ""
2777 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
2778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
2779 msgid "Firebird"
2780 msgstr ""
2782 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2783 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
2784 #, c-format
2785 msgid "Mozilla “%s” profile"
2786 msgstr ""
2788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
2789 msgid "Galeon"
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
2793 msgid "Konqueror"
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
2797 msgid "Import failed"
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
2801 msgid "Import Failed"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2808 "or of an unsupported type."
2809 msgstr ""
2811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
2812 msgid "Import Bookmarks from File"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
2816 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2817 msgstr ""
2819 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
2820 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2821 msgstr ""
2823 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
2824 msgid "Epiphany bookmarks"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
2828 msgid "Export Bookmarks"
2829 msgstr ""
2831 #. Make a format selection combo & label
2832 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
2833 msgid "File f_ormat:"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
2837 msgid "Import Bookmarks"
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
2841 msgid "I_mport"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
2845 msgid "Import bookmarks from:"
2846 msgstr ""
2848 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
2849 #: ../src/ephy-history-window.c:709
2850 msgid "_Copy Address"
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2854 #: ../src/ephy-history-window.c:1025
2855 msgid "_Search:"
2856 msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
2858 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
2859 msgid "Topics"
2860 msgstr ""
2862 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
2863 #: ../src/ephy-history-window.c:1308
2864 msgid "Title"
2865 msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
2867 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
2868 #: ../src/ephy-history-window.c:1314
2869 msgid "Address"
2870 msgstr "ଠିକଣା"
2872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
2873 msgid "Show properties for this bookmark"
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
2877 msgid "Open this bookmark in a new tab"
2878 msgstr ""
2880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
2881 msgid "Open this bookmark in a new window"
2882 msgstr ""
2884 #. FIXME !!!!
2885 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
2886 msgid "Open in New _Tabs"
2887 msgstr ""
2889 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
2890 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2891 msgstr ""
2893 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
2894 msgid "Related"
2895 msgstr ""
2897 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
2898 msgid "Quick Topic"
2899 msgstr ""
2901 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
2902 #, c-format
2903 msgid "Create topic “%s”"
2904 msgstr ""
2906 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
2907 msgid "Encodings"
2908 msgstr ""
2910 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2911 msgid "_Other..."
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
2915 msgid "Other encodings"
2916 msgstr ""
2918 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
2919 msgid "_Automatic"
2920 msgstr ""
2922 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
2923 msgid "Not found"
2924 msgstr "ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2926 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
2927 msgid "Wrapped"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2931 msgid "Find links:"
2932 msgstr ""
2934 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
2935 msgid "Find:"
2936 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
2938 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
2939 msgid "Find Previous"
2940 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2942 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
2943 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2944 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2946 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
2947 msgid "Find Next"
2948 msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2950 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
2951 msgid "Find next occurrence of the search string"
2952 msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଂକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2954 #. exit button
2955 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
2956 msgid "Leave Fullscreen"
2957 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
2959 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
2960 msgid "Go"
2961 msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
2963 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2964 msgid "Open the selected history link in a new window"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2968 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2972 msgid "Delete the selected history link"
2973 msgstr ""
2975 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2976 msgid "Add _Bookmark..."
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2980 msgid "Bookmark the selected history link"
2981 msgstr ""
2983 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2984 msgid "Close the history window"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2988 msgid "Select all history links or text"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2992 msgid "Clear _History"
2993 msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_H)"
2995 #: ../src/ephy-history-window.c:200
2996 msgid "Clear your browsing history"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/ephy-history-window.c:205
3000 msgid "Display history help"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/ephy-history-window.c:224
3004 msgid "_Address"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/ephy-history-window.c:225
3008 msgid "Show only the address column"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/ephy-history-window.c:226
3012 msgid "Title a_nd Address"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/ephy-history-window.c:254
3016 msgid "Clear browsing history?"
3017 msgstr ""
3019 #: ../src/ephy-history-window.c:258
3020 msgid ""
3021 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
3022 "deleted."
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/ephy-history-window.c:270
3026 msgid "Clear History"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/ephy-history-window.c:1034
3030 msgid "Last 30 minutes"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/ephy-history-window.c:1035
3034 msgid "Today"
3035 msgstr "ଆଜି"
3037 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
3038 #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
3039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
3040 #, c-format
3041 msgid "Last %d day"
3042 msgid_plural "Last %d days"
3043 msgstr[0] ""
3044 msgstr[1] ""
3046 #: ../src/ephy-history-window.c:1245
3047 msgid "Sites"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/ephy-main.c:78
3051 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
3052 msgstr ""
3054 #: ../src/ephy-main.c:80
3055 msgid "Open a new browser window"
3056 msgstr ""
3058 #: ../src/ephy-main.c:82
3059 msgid "Launch the bookmarks editor"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/ephy-main.c:84
3063 msgid "Import bookmarks from the given file"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
3067 msgid "FILE"
3068 msgstr "ଫାଇଲ"
3070 #: ../src/ephy-main.c:86
3071 msgid "Load the given session file"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/ephy-main.c:88
3075 msgid "Add a bookmark"
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/ephy-main.c:88
3079 msgid "URL"
3080 msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
3082 #: ../src/ephy-main.c:90
3083 msgid "Start a private instance"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/ephy-main.c:92
3087 msgid "Profile directory to use in the private instance"
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/ephy-main.c:92
3091 msgid "DIR"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/ephy-main.c:94
3095 msgid "URL ..."
3096 msgstr ""
3098 #: ../src/ephy-main.c:396
3099 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
3100 msgstr ""
3102 #: ../src/ephy-main.c:399
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Startup failed because of the following error:\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
3110 msgid "GNOME Web Browser"
3111 msgstr ""
3113 #: ../src/ephy-main.c:501
3114 msgid "GNOME Web Browser options"
3115 msgstr ""
3117 #: ../src/ephy-notebook.c:660
3118 msgid "Close tab"
3119 msgstr ""
3121 #: ../src/ephy-session.c:156
3122 #, c-format
3123 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
3124 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3128 #: ../src/ephy-session.c:272
3129 msgid "Abort pending downloads?"
3130 msgstr ""
3132 #: ../src/ephy-session.c:276
3133 msgid ""
3134 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
3135 "lost."
3136 msgstr ""
3138 #: ../src/ephy-session.c:280
3139 msgid "_Cancel Logout"
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/ephy-session.c:282
3143 msgid "_Abort Downloads"
3144 msgstr ""
3146 #: ../src/ephy-session.c:607
3147 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
3148 msgstr ""
3150 #: ../src/ephy-session.c:611
3151 msgid ""
3152 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
3153 "can recover the opened windows and tabs."
3154 msgstr ""
3156 #: ../src/ephy-session.c:615
3157 msgid "_Don't Recover"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/ephy-session.c:617
3161 msgid "_Recover"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/ephy-session.c:619
3165 msgid "Crash Recovery"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/ephy-shell.c:199
3169 msgid "Sidebar extension required"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/ephy-shell.c:201
3173 msgid "Sidebar Extension Required"
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/ephy-shell.c:205
3177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
3178 msgstr ""
3180 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
3181 #. * or even an abbreviation.
3183 #: ../src/ephy-statusbar.c:132
3184 msgid "Caret"
3185 msgstr "କ୍ଯାରେଟ"
3187 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
3188 #. * in the statusbar.
3190 #: ../src/ephy-statusbar.c:140
3191 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
3192 msgstr ""
3194 #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
3195 msgid "Blank page"
3196 msgstr ""
3198 #. translators: %s here is the address of the web page
3199 #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
3200 #, c-format
3201 msgid "Loading “%s”..."
3202 msgstr ""
3204 #: ../src/ephy-tab.c:943
3205 msgid "Loading..."
3206 msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
3208 #: ../src/ephy-tab.c:1698
3209 #, c-format
3210 msgid "Redirecting to “%s”..."
3211 msgstr ""
3213 #: ../src/ephy-tab.c:1702
3214 #, c-format
3215 msgid "Transferring data from “%s”..."
3216 msgstr ""
3218 #: ../src/ephy-tab.c:1706
3219 #, c-format
3220 msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
3221 msgstr ""
3223 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
3224 msgid "Switch to this tab"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/ephy-toolbar.c:251
3228 msgid "_Back"
3229 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_B)"
3231 #: ../src/ephy-toolbar.c:253
3232 msgid "Go to the previous visited page"
3233 msgstr ""
3235 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
3236 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
3238 #: ../src/ephy-toolbar.c:257
3239 msgid "Back history"
3240 msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3242 #: ../src/ephy-toolbar.c:271
3243 msgid "_Forward"
3244 msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
3246 #: ../src/ephy-toolbar.c:273
3247 msgid "Go to the next visited page"
3248 msgstr ""
3250 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
3251 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
3253 #: ../src/ephy-toolbar.c:277
3254 msgid "Forward history"
3255 msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3257 #: ../src/ephy-toolbar.c:290
3258 msgid "_Up"
3259 msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
3261 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
3262 msgid "Go up one level"
3263 msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3265 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
3266 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
3268 #: ../src/ephy-toolbar.c:296
3269 msgid "List of upper levels"
3270 msgstr ""
3272 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
3273 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
3274 msgstr ""
3276 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
3277 msgid "Zoom"
3278 msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
3280 #: ../src/ephy-toolbar.c:332
3281 msgid "Adjust the text size"
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
3285 msgid "Go to the address entered in the address entry"
3286 msgstr ""
3288 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
3289 msgid "_Home"
3290 msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"
3292 #: ../src/ephy-toolbar.c:355
3293 msgid "Go to the home page"
3294 msgstr ""
3296 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3297 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3298 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
3299 msgid "toolbar style|Default"
3300 msgstr ""
3302 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
3303 msgid "Toolbar Editor"
3304 msgstr "ସାଧନ ପଟି ସମ୍ପାଦକ"
3306 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
3307 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
3308 msgid "Toolbar _button labels:"
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
3312 msgid "_Add a New Toolbar"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/ephy-window.c:118
3316 msgid "_Bookmarks"
3317 msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
3319 #: ../src/ephy-window.c:119
3320 msgid "_Go"
3321 msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
3323 #: ../src/ephy-window.c:120
3324 msgid "T_ools"
3325 msgstr ""
3327 #: ../src/ephy-window.c:121
3328 msgid "_Tabs"
3329 msgstr ""
3331 #: ../src/ephy-window.c:123
3332 msgid "_Toolbars"
3333 msgstr ""
3335 #. File menu
3336 #: ../src/ephy-window.c:129
3337 msgid "_New Window"
3338 msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ (_N)"
3340 #: ../src/ephy-window.c:130
3341 msgid "Open a new window"
3342 msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
3344 #: ../src/ephy-window.c:132
3345 msgid "New _Tab"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/ephy-window.c:133
3349 msgid "Open a new tab"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/ephy-window.c:135
3353 msgid "_Open..."
3354 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ ... (_O)"
3356 #: ../src/ephy-window.c:136
3357 msgid "Open a file"
3358 msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
3360 #: ../src/ephy-window.c:138
3361 msgid "Save _As..."
3362 msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
3364 #: ../src/ephy-window.c:139
3365 msgid "Save the current page"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/ephy-window.c:141
3369 msgid "Print Set_up..."
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/ephy-window.c:142
3373 msgid "Setup the page settings for printing"
3374 msgstr ""
3376 #: ../src/ephy-window.c:144
3377 msgid "Print Pre_view"
3378 msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ (_v)"
3380 #: ../src/ephy-window.c:145
3381 msgid "Print preview"
3382 msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
3384 #: ../src/ephy-window.c:147
3385 msgid "_Print..."
3386 msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)"
3388 #: ../src/ephy-window.c:148
3389 msgid "Print the current page"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/ephy-window.c:150
3393 msgid "S_end Link by Email..."
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/ephy-window.c:151
3397 msgid "Send a link of the current page"
3398 msgstr ""
3400 #: ../src/ephy-window.c:154
3401 msgid "Close this tab"
3402 msgstr ""
3404 #. Edit menu
3405 #: ../src/ephy-window.c:159
3406 msgid "_Undo"
3407 msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
3409 #: ../src/ephy-window.c:160
3410 msgid "Undo the last action"
3411 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ କାମ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
3413 #: ../src/ephy-window.c:162
3414 msgid "Re_do"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/ephy-window.c:163
3418 msgid "Redo the last undone action"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/ephy-window.c:172
3422 msgid "Paste clipboard"
3423 msgstr ""
3425 #: ../src/ephy-window.c:175
3426 msgid "Delete text"
3427 msgstr ""
3429 #: ../src/ephy-window.c:178
3430 msgid "Select the entire page"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/ephy-window.c:180
3434 msgid "_Find..."
3435 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)..."
3437 #: ../src/ephy-window.c:181
3438 msgid "Find a word or phrase in the page"
3439 msgstr ""
3441 #: ../src/ephy-window.c:183
3442 msgid "Find Ne_xt"
3443 msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
3445 #: ../src/ephy-window.c:184
3446 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3447 msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ"
3449 #: ../src/ephy-window.c:186
3450 msgid "Find Pre_vious"
3451 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
3453 #: ../src/ephy-window.c:187
3454 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3455 msgstr "ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଖୋଜନ୍ତୁ"
3457 #: ../src/ephy-window.c:189
3458 msgid "P_ersonal Data"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/ephy-window.c:190
3462 msgid "View and remove cookies and passwords"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/ephy-window.c:193
3466 msgid "Certificate_s"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/ephy-window.c:194
3470 msgid "Manage Certificates"
3471 msgstr ""
3473 #: ../src/ephy-window.c:197
3474 msgid "P_references"
3475 msgstr ""
3477 #: ../src/ephy-window.c:198
3478 msgid "Configure the web browser"
3479 msgstr ""
3481 #. View menu
3482 #: ../src/ephy-window.c:203
3483 msgid "_Customize Toolbars..."
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/ephy-window.c:204
3487 msgid "Customize toolbars"
3488 msgstr ""
3490 #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
3491 msgid "_Stop"
3492 msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
3494 #: ../src/ephy-window.c:207
3495 msgid "Stop current data transfer"
3496 msgstr ""
3498 #: ../src/ephy-window.c:211
3499 msgid "_Reload"
3500 msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
3502 #: ../src/ephy-window.c:212
3503 msgid "Display the latest content of the current page"
3504 msgstr ""
3506 #: ../src/ephy-window.c:214
3507 msgid "_Larger Text"
3508 msgstr ""
3510 #: ../src/ephy-window.c:215
3511 msgid "Increase the text size"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/ephy-window.c:217
3515 msgid "S_maller Text"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/ephy-window.c:218
3519 msgid "Decrease the text size"
3520 msgstr ""
3522 #: ../src/ephy-window.c:220
3523 msgid "_Normal Size"
3524 msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
3526 #: ../src/ephy-window.c:221
3527 msgid "Use the normal text size"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/ephy-window.c:223
3531 msgid "Text _Encoding"
3532 msgstr ""
3534 #: ../src/ephy-window.c:224
3535 msgid "Change the text encoding"
3536 msgstr ""
3538 #: ../src/ephy-window.c:226
3539 msgid "_Page Source"
3540 msgstr ""
3542 #: ../src/ephy-window.c:227
3543 msgid "View the source code of the page"
3544 msgstr ""
3546 #: ../src/ephy-window.c:229
3547 msgid "Page _Security Information..."
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/ephy-window.c:230
3551 msgid "Display security information for the web page"
3552 msgstr ""
3554 #. Bookmarks menu
3555 #: ../src/ephy-window.c:235
3556 msgid "_Add Bookmark..."
3557 msgstr ""
3559 #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
3560 msgid "Add a bookmark for the current page"
3561 msgstr ""
3563 #: ../src/ephy-window.c:238
3564 msgid "_Edit Bookmarks"
3565 msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ (_E)"
3567 #: ../src/ephy-window.c:239
3568 msgid "Open the bookmarks window"
3569 msgstr ""
3571 #. Go menu
3572 #: ../src/ephy-window.c:244
3573 msgid "_Location..."
3574 msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."
3576 #: ../src/ephy-window.c:245
3577 msgid "Go to a specified location"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/ephy-window.c:247
3581 msgid "Hi_story"
3582 msgstr ""
3584 #: ../src/ephy-window.c:248
3585 msgid "Open the history window"
3586 msgstr ""
3588 #. Tabs menu
3589 #: ../src/ephy-window.c:253
3590 msgid "_Previous Tab"
3591 msgstr ""
3593 #: ../src/ephy-window.c:254
3594 msgid "Activate previous tab"
3595 msgstr ""
3597 #: ../src/ephy-window.c:256
3598 msgid "_Next Tab"
3599 msgstr ""
3601 #: ../src/ephy-window.c:257
3602 msgid "Activate next tab"
3603 msgstr ""
3605 #: ../src/ephy-window.c:259
3606 msgid "Move Tab _Left"
3607 msgstr ""
3609 #: ../src/ephy-window.c:260
3610 msgid "Move current tab to left"
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/ephy-window.c:262
3614 msgid "Move Tab _Right"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/ephy-window.c:263
3618 msgid "Move current tab to right"
3619 msgstr ""
3621 #: ../src/ephy-window.c:269
3622 msgid "Display web browser help"
3623 msgstr ""
3625 #. File Menu
3626 #: ../src/ephy-window.c:280
3627 msgid "_Work Offline"
3628 msgstr ""
3630 #: ../src/ephy-window.c:281
3631 msgid "Switch to offline mode"
3632 msgstr ""
3634 #. View Menu
3635 #: ../src/ephy-window.c:286
3636 msgid "_Hide Toolbars"
3637 msgstr ""
3639 #: ../src/ephy-window.c:287
3640 msgid "Show or hide toolbar"
3641 msgstr ""
3643 #: ../src/ephy-window.c:289
3644 msgid "St_atusbar"
3645 msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"
3647 #: ../src/ephy-window.c:290
3648 msgid "Show or hide statusbar"
3649 msgstr ""
3651 #: ../src/ephy-window.c:292
3652 msgid "_Fullscreen"
3653 msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା (_F)"
3655 #: ../src/ephy-window.c:293
3656 msgid "Browse at full screen"
3657 msgstr ""
3659 #: ../src/ephy-window.c:295
3660 msgid "Popup _Windows"
3661 msgstr ""
3663 #: ../src/ephy-window.c:296
3664 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3665 msgstr ""
3667 #: ../src/ephy-window.c:298
3668 msgid "Selection Caret"
3669 msgstr ""
3671 #. Document
3672 #: ../src/ephy-window.c:306
3673 msgid "Add Boo_kmark..."
3674 msgstr ""
3676 #. Framed document
3677 #: ../src/ephy-window.c:312
3678 msgid "Show Only _This Frame"
3679 msgstr ""
3681 #: ../src/ephy-window.c:313
3682 msgid "Show only this frame in this window"
3683 msgstr ""
3685 #. Links
3686 #: ../src/ephy-window.c:318
3687 msgid "_Open Link"
3688 msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
3690 #: ../src/ephy-window.c:319
3691 msgid "Open link in this window"
3692 msgstr ""
3694 #: ../src/ephy-window.c:321
3695 msgid "Open Link in New _Window"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/ephy-window.c:322
3699 msgid "Open link in a new window"
3700 msgstr ""
3702 #: ../src/ephy-window.c:324
3703 msgid "Open Link in New _Tab"
3704 msgstr ""
3706 #: ../src/ephy-window.c:325
3707 msgid "Open link in a new tab"
3708 msgstr ""
3710 #: ../src/ephy-window.c:327
3711 msgid "_Download Link"
3712 msgstr ""
3714 #: ../src/ephy-window.c:329
3715 msgid "_Save Link As..."
3716 msgstr ""
3718 #: ../src/ephy-window.c:330
3719 msgid "Save link with a different name"
3720 msgstr ""
3722 #: ../src/ephy-window.c:332
3723 msgid "_Bookmark Link..."
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/ephy-window.c:334
3727 msgid "_Copy Link Address"
3728 msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
3730 #. Email links
3731 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3732 #: ../src/ephy-window.c:340
3733 msgid "_Send Email..."
3734 msgstr ""
3736 #: ../src/ephy-window.c:342
3737 msgid "_Copy Email Address"
3738 msgstr ""
3740 #. Images
3741 #: ../src/ephy-window.c:347
3742 msgid "Open _Image"
3743 msgstr ""
3745 #: ../src/ephy-window.c:349
3746 msgid "_Save Image As..."
3747 msgstr ""
3749 #: ../src/ephy-window.c:351
3750 msgid "_Use Image As Background"
3751 msgstr ""
3753 #: ../src/ephy-window.c:353
3754 msgid "Copy I_mage Address"
3755 msgstr ""
3757 #: ../src/ephy-window.c:355
3758 msgid "St_art Animation"
3759 msgstr ""
3761 #: ../src/ephy-window.c:357
3762 msgid "St_op Animation"
3763 msgstr ""
3765 #: ../src/ephy-window.c:747
3766 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3767 msgstr ""
3769 #: ../src/ephy-window.c:751
3770 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3771 msgstr ""
3773 #: ../src/ephy-window.c:755
3774 msgid "Close _Document"
3775 msgstr ""
3777 #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
3778 msgid "Open"
3779 msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
3781 #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
3782 msgid "Save As"
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/ephy-window.c:1336
3786 msgid "Print"
3787 msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
3789 #: ../src/ephy-window.c:1338
3790 msgid "Bookmark"
3791 msgstr ""
3793 #: ../src/ephy-window.c:1340
3794 msgid "Find"
3795 msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
3797 #. Translators: This refers to text size
3798 #: ../src/ephy-window.c:1353
3799 msgid "Larger"
3800 msgstr ""
3802 #. Translators: This refers to text size
3803 #: ../src/ephy-window.c:1356
3804 msgid "Smaller"
3805 msgstr ""
3807 #: ../src/ephy-window.c:1523
3808 msgid "Insecure"
3809 msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ"
3811 #: ../src/ephy-window.c:1528
3812 msgid "Broken"
3813 msgstr "ଭଗ୍ନ"
3815 #: ../src/ephy-window.c:1540
3816 msgid "Low"
3817 msgstr "ଧୀର"
3819 #: ../src/ephy-window.c:1547
3820 msgid "High"
3821 msgstr "ଅଧିକ"
3823 #: ../src/ephy-window.c:1557
3824 #, c-format
3825 msgid "Security level: %s"
3826 msgstr ""
3828 #: ../src/ephy-window.c:1600
3829 #, c-format
3830 msgid "%d hidden popup window"
3831 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3832 msgstr[0] ""
3833 msgstr[1] ""
3835 #: ../src/ephy-window.c:1895
3836 #, c-format
3837 msgid "Open image “%s”"
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/ephy-window.c:1900
3841 #, c-format
3842 msgid "Use as desktop background “%s”"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/ephy-window.c:1905
3846 #, c-format
3847 msgid "Save image “%s”"
3848 msgstr ""
3850 #: ../src/ephy-window.c:1910
3851 #, c-format
3852 msgid "Copy image address “%s”"
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/ephy-window.c:1923
3856 #, c-format
3857 msgid "Send email to address “%s”"
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/ephy-window.c:1929
3861 #, c-format
3862 msgid "Copy email address “%s”"
3863 msgstr ""
3865 #: ../src/ephy-window.c:1941
3866 #, c-format
3867 msgid "Save link “%s”"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/ephy-window.c:1947
3871 #, c-format
3872 msgid "Bookmark link “%s”"
3873 msgstr ""
3875 #: ../src/ephy-window.c:1953
3876 #, c-format
3877 msgid "Copy link's address “%s”"
3878 msgstr ""
3880 #: ../src/pdm-dialog.c:378
3881 msgid "Cookie Properties"
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/pdm-dialog.c:395
3885 msgid "Content:"
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/pdm-dialog.c:411
3889 msgid "Path:"
3890 msgstr "ପଥ:"
3892 #: ../src/pdm-dialog.c:427
3893 msgid "Send for:"
3894 msgstr ""
3896 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3897 msgid "Encrypted connections only"
3898 msgstr ""
3900 #: ../src/pdm-dialog.c:436
3901 msgid "Any type of connection"
3902 msgstr ""
3904 #: ../src/pdm-dialog.c:442
3905 msgid "Expires:"
3906 msgstr ""
3908 #: ../src/pdm-dialog.c:453
3909 msgid "End of current session"
3910 msgstr ""
3912 #: ../src/pdm-dialog.c:589
3913 msgid "Domain"
3914 msgstr "ପରିସର"
3916 #: ../src/pdm-dialog.c:601
3917 msgid "Name"
3918 msgstr "ନାମ"
3920 #: ../src/pdm-dialog.c:1000
3921 msgid "Host"
3922 msgstr "ଆଧାର"
3924 #: ../src/pdm-dialog.c:1012
3925 msgid "User Name"
3926 msgstr "ଚାଳକ ନାମ"
3928 #: ../src/pdm-dialog.c:1024
3929 msgid "User Password"
3930 msgstr "ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ"
3932 #: ../src/popup-commands.c:232
3933 msgid "Download Link"
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/popup-commands.c:240
3937 msgid "Save Link As"
3938 msgstr ""
3940 #: ../src/popup-commands.c:247
3941 msgid "Save Image As"
3942 msgstr ""
3944 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3945 msgid "First"
3946 msgstr "ପ୍ରଥମ"
3948 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3949 msgid "Go to the first page"
3950 msgstr "ପ୍ରଥମ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3952 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3953 msgid "Last"
3954 msgstr "ଅନ୍ତିମ"
3956 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3957 msgid "Go to the last page"
3958 msgstr "ଶେଷ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3960 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3961 msgid "Previous"
3962 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
3964 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3965 msgid "Go to the previous page"
3966 msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3968 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3969 msgid "Next"
3970 msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ"
3972 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3973 msgid "Go to next page"
3974 msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୁଷ୍ଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
3976 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3977 msgid "Close"
3978 msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
3980 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3981 msgid "Close print preview"
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/prefs-dialog.c:416
3985 msgid "Default"
3986 msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
3988 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3989 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3990 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3991 #. * second %s is the locale name. Example:
3992 #. * "French (France)"
3994 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3995 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3996 #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
3997 #, c-format
3998 msgid "language|%s (%s)"
3999 msgstr ""
4001 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
4002 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
4003 #. * Translators: this refers to a user-define language code
4004 #. * (one which isn't in our built-in list).
4006 #: ../src/prefs-dialog.c:1016
4007 #, c-format
4008 msgid "language|User defined (%s)"
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/prefs-dialog.c:1038
4012 #, c-format
4013 msgid "System language (%s)"
4014 msgid_plural "System languages (%s)"
4015 msgstr[0] ""
4016 msgstr[1] ""
4018 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
4019 msgid "Select a Directory"
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
4023 msgid "Contact us at:"
4024 msgstr ""
4026 #: ../src/window-commands.c:764
4027 msgid "Contributors:"
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/window-commands.c:769
4031 msgid "Past developers:"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/window-commands.c:782
4035 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/window-commands.c:787
4039 msgid ""
4040 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
4041 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
4042 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
4043 "option) any later version."
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/window-commands.c:791
4047 msgid ""
4048 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
4049 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
4050 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
4051 "more details."
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/window-commands.c:795
4055 msgid ""
4056 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4057 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
4058 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/window-commands.c:807
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
4065 "Powered by Gecko %s"
4066 msgstr ""
4068 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
4069 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
4070 #. * the translators.
4071 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
4072 #. * You should also include other translators who have contributed to
4073 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
4074 #. * line seperated by newlines (\n).
4076 #: ../src/window-commands.c:832
4077 msgid "translator-credits"
4078 msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
4080 #: ../src/window-commands.c:835
4081 msgid "GNOME Web Browser Website"
4082 msgstr ""