Initial stab at merging sqlite3 prototype with auto-completion (incomplete)
[ephy-soc.git] / po / te.po
blob4f075a7658f94ca9161fd5f3838483077a8dc7ae
1 # Telugu translation of epiphany
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
3 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5 # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: epiphany\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 18:19+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-01 19:34+0530\n"
13 "Last-Translator: Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
14 "Language-Team: Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
21 msgid "Epiphany automation"
22 msgstr "ఎపిఫని స్వయంచాలకం"
24 #: ../data/bme.desktop.in.h:1
25 msgid "Browse and organize your bookmarks"
26 msgstr "అన్వేషించి _క్రమపద్దతిలొ_గుర్తుంచు"
28 #: ../data/bme.desktop.in.h:2
29 msgid "Epiphany Web Bookmarks"
30 msgstr "ఎపిఫని _మహాతల_గుర్తులు"
32 #: ../data/bme.desktop.in.h:3
33 msgid "Web Bookmarks"
34 msgstr "మహాతల_గుర్తులు"
36 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
37 msgid ""
38 "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
39 "disable_unsafe_protocols is enabled."
40 msgstr ""
42 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
43 msgid "Additional safe protocols"
44 msgstr ""
46 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
47 msgid "Disable JavaScript chrome control"
48 msgstr ""
50 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
51 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
52 msgstr ""
54 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
55 msgid ""
56 "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
57 "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
58 msgstr ""
60 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
61 msgid "Disable arbitrary URLs"
62 msgstr ""
64 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
65 msgid "Disable bookmark editing"
66 msgstr ""
68 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
69 msgid "Disable history"
70 msgstr ""
72 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
73 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
74 msgstr ""
76 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
78 msgstr ""
80 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
81 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
82 msgstr ""
84 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
85 msgid "Disable toolbar editing"
86 msgstr ""
88 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
89 msgid "Disable unsafe protocols"
90 msgstr ""
92 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
93 msgid ""
94 "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
95 "and https."
96 msgstr ""
98 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
99 msgid "Hide menubar by default"
100 msgstr ""
102 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
103 msgid ""
104 "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
105 msgstr ""
107 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
108 #, fuzzy
109 msgid "Lock in fullscreen mode"
110 msgstr "ఎపిఫనీని  పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
112 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
113 #, fuzzy
114 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
115 msgstr "ఎపిఫనీని  పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
117 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
118 msgid "Browse the web"
119 msgstr "మహాతల అన్వే షణ"
121 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:785
122 msgid "Epiphany Web Browser"
123 msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి"
125 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
126 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
127 #: ../src/ephy-main.c:233
128 msgid "Web Browser"
129 msgstr "మహాతల అన్వేషి"
131 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
132 msgid "Active extensions"
133 msgstr ""
135 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
136 msgid "Address of the user's home page."
137 msgstr ""
139 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
140 msgid "Allow popups"
141 msgstr ""
143 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
144 msgid ""
145 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
146 msgstr ""
148 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
149 msgid "Always show the tab bar"
150 msgstr ""
152 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
153 msgid "Automatic downloads"
154 msgstr ""
156 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
157 msgid "Autowrap for find in page"
158 msgstr ""
160 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
161 msgid "Browse with caret"
162 msgstr ""
164 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
165 msgid "Cookie accept"
166 msgstr ""
168 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
169 msgid "Default encoding"
170 msgstr ""
172 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
173 msgid ""
174 "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
175 "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
176 "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
177 "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
178 "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
179 "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
180 "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
181 "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
182 "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
183 "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
184 "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
185 "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
186 "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
187 "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
188 "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
189 "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
190 "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
191 msgstr ""
193 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
194 msgid "Default font type"
195 msgstr ""
197 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
198 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
199 msgstr ""
201 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
202 msgid "Enable Java"
203 msgstr ""
205 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
206 msgid "Enable JavaScript"
207 msgstr ""
209 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
210 msgid ""
211 "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
212 "end of the page."
213 msgstr ""
215 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
216 msgid "History pages time range"
217 msgstr ""
219 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
220 msgid "Home page"
221 msgstr ""
223 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
224 msgid "ISO-8859-1"
225 msgstr ""
227 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
228 msgid "Languages"
229 msgstr ""
231 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
232 msgid "Lists the active extensions."
233 msgstr ""
235 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
236 msgid "Match case for find in page"
237 msgstr ""
239 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
240 msgid ""
241 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
242 msgstr ""
244 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
245 msgid ""
246 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
247 "the currently selected text."
248 msgstr ""
250 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
251 msgid "Preferred languages, two letter codes."
252 msgstr ""
254 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
255 msgid "Show bookmarks bar by default"
256 msgstr ""
258 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
259 msgid "Show statusbar by default"
260 msgstr ""
262 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
263 msgid ""
264 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
265 "\", \"today\"."
266 msgstr ""
268 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
269 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
270 msgstr ""
272 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
273 msgid "Show toolbars by default"
274 msgstr ""
276 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
277 msgid "Size of disk cache"
278 msgstr ""
280 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
281 msgid "Size of disk cache, in MB."
282 msgstr ""
284 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
285 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
286 msgstr ""
288 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
289 msgid ""
290 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
291 "are \"address\" and \"title\"."
292 msgstr ""
294 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
295 msgid "The currently selected fonts language"
296 msgstr ""
298 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
299 msgid ""
300 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
301 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
302 "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
303 "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
304 "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
305 "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
306 "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
307 "\" (devanagari)."
308 msgstr ""
310 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
311 msgid "The downloads folder"
312 msgstr ""
314 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
315 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
316 msgstr ""
318 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
319 msgid ""
320 "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
321 "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
322 "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
323 "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
324 "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
325 "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
326 "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
327 "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
328 "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
329 msgstr ""
331 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
332 msgid "The page information shown in the history view"
333 msgstr ""
335 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
336 msgid ""
337 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
338 "\"address\", \"title\"."
339 msgstr ""
341 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
342 msgid ""
343 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
344 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
345 msgstr ""
347 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
348 msgid "Toolbar style"
349 msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు"
351 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
352 msgid ""
353 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
354 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
355 "\"text\"."
356 msgstr ""
358 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
359 msgid "Use own colors"
360 msgstr ""
362 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
363 msgid "Use own fonts"
364 msgstr ""
366 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
367 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
368 msgstr ""
370 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
371 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
372 msgstr ""
374 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
375 msgid ""
376 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
377 "to the download folder and opened with the appropriate application."
378 msgstr ""
380 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
381 msgid ""
382 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
383 "site\" and \"nowhere\"."
384 msgstr ""
386 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
387 msgid "Whether to print the date in the footer"
388 msgstr ""
390 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
391 msgid "Whether to print the page address in the header"
392 msgstr ""
394 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
395 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
396 msgstr ""
398 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
399 msgid "Whether to print the page title in the header"
400 msgstr ""
402 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
403 msgid "x-western"
404 msgstr ""
406 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
407 msgid "<b>Fingerprints</b>"
408 msgstr ""
410 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
411 msgid "<b>Issued By</b>"
412 msgstr ""
414 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
415 msgid "<b>Issued To</b>"
416 msgstr ""
418 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
419 msgid "<b>Validity</b>"
420 msgstr ""
422 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
423 msgid "Certificate _Fields"
424 msgstr ""
426 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
427 msgid "Certificate _Hierarchy"
428 msgstr ""
430 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
431 msgid "Common Name:"
432 msgstr ""
434 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
435 msgid "DYNAMIC"
436 msgstr ""
438 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
439 msgid "Details"
440 msgstr ""
442 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
443 msgid "Expires On:"
444 msgstr ""
446 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
447 msgid "Field _Value"
448 msgstr ""
450 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
451 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
452 msgid "General"
453 msgstr ""
455 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
456 msgid "Issued On:"
457 msgstr ""
459 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
460 msgid "MD5 Fingerprint:"
461 msgstr ""
463 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
464 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
465 msgid "Organization:"
466 msgstr ""
468 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
469 msgid "Organizational Unit:"
470 msgstr ""
472 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
473 msgid "SHA1 Fingerprint:"
474 msgstr ""
476 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
477 msgid "Serial Number:"
478 msgstr ""
480 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
481 msgid "<b>_Automatic</b>"
482 msgstr ""
484 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
485 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
486 msgstr ""
488 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
489 msgid "C_ase sensitive"
490 msgstr ""
492 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
493 msgid "Cookies"
494 msgstr ""
496 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
497 msgid "Download Manager"
498 msgstr ""
500 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
501 msgid "Find"
502 msgstr ""
504 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
505 msgid "Passwords"
506 msgstr ""
508 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
509 msgid "Personal Data Manager"
510 msgstr ""
512 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
513 msgid "Text Encoding"
514 msgstr ""
516 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
517 msgid "Use the encoding specified by the document"
518 msgstr ""
520 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
521 msgid "_Find:"
522 msgstr ""
524 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
525 msgid "_Next"
526 msgstr ""
528 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
529 msgid "_Pause"
530 msgstr ""
532 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
533 msgid "_Previous"
534 msgstr ""
536 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
537 msgid "_Wrap around"
538 msgstr ""
540 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
541 msgid "<b>Colors</b>"
542 msgstr ""
544 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
545 msgid "<b>Cookies</b>"
546 msgstr ""
548 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
549 msgid "<b>Downloads</b>"
550 msgstr ""
552 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
553 msgid "<b>Encodings</b>"
554 msgstr ""
556 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
557 msgid "<b>Fonts</b>"
558 msgstr ""
560 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
561 msgid "<b>Home page</b>"
562 msgstr ""
564 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
565 msgid "<b>Languages</b>"
566 msgstr ""
568 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
569 msgid "<b>Temporary Files</b>"
570 msgstr ""
572 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
573 msgid "<b>Web Content</b>"
574 msgstr ""
576 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
577 msgid "A_utomatically download and open files"
578 msgstr ""
580 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
581 msgid "Add Language"
582 msgstr ""
584 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
585 msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
586 msgstr ""
588 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
589 msgid "Allow popup _windows"
590 msgstr ""
592 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
593 msgid "Always use _these fonts"
594 msgstr ""
596 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
597 msgid "Au_todetect:"
598 msgstr ""
600 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
601 msgid "Choose a l_anguage:"
602 msgstr ""
604 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
605 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
606 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
608 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
609 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
610 msgid "Cl_ear"
611 msgstr ""
613 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
614 msgid "De_fault:"
615 msgstr ""
617 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
618 msgid "Enable Java_Script"
619 msgstr ""
621 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
622 msgid "Enable _Java"
623 msgstr ""
625 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
626 msgid "Fonts and Colors"
627 msgstr ""
629 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
630 msgid "For l_anguage:"
631 msgstr ""
633 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
634 msgid "Language"
635 msgstr ""
637 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
638 msgid "MB"
639 msgstr ""
641 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
642 msgid "Only _from sites you visit"
643 msgstr ""
645 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
646 msgid "Preferences"
647 msgstr ""
649 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
650 msgid "Privacy"
651 msgstr ""
653 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
654 msgid "Set to Current _Page"
655 msgstr ""
657 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
658 msgid "Set to _Blank Page"
659 msgstr ""
661 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
662 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
663 msgid "_Address:"
664 msgstr ""
666 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
667 msgid "_Always accept"
668 msgstr ""
670 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
671 msgid "_Disk space:"
672 msgstr ""
674 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
675 msgid "_Download folder:"
676 msgstr ""
678 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
679 msgid "_Fixed width:"
680 msgstr ""
682 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
683 msgid "_Minimum size:"
684 msgstr ""
686 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
687 msgid "_Never accept"
688 msgstr ""
690 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
691 msgid "_Variable width:"
692 msgstr ""
694 #: ../data/glade/print.glade.h:2
695 msgid "<b>Footers</b>"
696 msgstr ""
698 #: ../data/glade/print.glade.h:3
699 msgid "<b>Headers</b>"
700 msgstr ""
702 #: ../data/glade/print.glade.h:4
703 msgid "Appearance"
704 msgstr ""
706 #: ../data/glade/print.glade.h:5
707 msgid "C_olor"
708 msgstr ""
710 #: ../data/glade/print.glade.h:6
711 msgid "P_age title"
712 msgstr ""
714 #: ../data/glade/print.glade.h:7
715 msgid "Page _numbers"
716 msgstr ""
718 #: ../data/glade/print.glade.h:8
719 msgid "Paper"
720 msgstr ""
722 #: ../data/glade/print.glade.h:9
723 msgid "Print Setup"
724 msgstr ""
726 #: ../data/glade/print.glade.h:10
727 msgid "_Date"
728 msgstr ""
730 #: ../data/glade/print.glade.h:11
731 msgid "_Grayscale"
732 msgstr ""
734 #: ../data/glade/print.glade.h:12
735 msgid "_Page address"
736 msgstr ""
738 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
739 #: ../embed/downloader-view.c:184
740 msgid "_Show Downloader..."
741 msgstr ""
743 #: ../embed/downloader-view.c:313
744 #, c-format
745 msgid "%u:%02u.%02u"
746 msgstr "%u:%02u.%02u"
748 #: ../embed/downloader-view.c:317
749 #, c-format
750 msgid "%02u.%02u"
751 msgstr "%02u.%02u"
753 #: ../embed/downloader-view.c:368
754 msgid "_Resume"
755 msgstr "_కొనసాగించు"
757 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
758 #: ../embed/downloader-view.c:415
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "%s\n"
762 "%s of %s"
763 msgstr ""
764 "%s\n"
765 "%s of %s"
767 #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
768 msgid "Unknown"
769 msgstr "అపరిచిత"
771 #: ../embed/downloader-view.c:460
772 #, c-format
773 msgid "%d download"
774 msgid_plural "%d downloads"
775 msgstr[0] "%d దిగుమతి"
776 msgstr[1] "%d దిగుమతులు"
778 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
779 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
780 #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
781 msgid "download status|Unknown"
782 msgstr ""
784 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
785 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
786 #: ../embed/downloader-view.c:580
787 msgid "download status|Failed"
788 msgstr ""
790 #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
791 msgid "File"
792 msgstr "దస్త్రం"
794 #: ../embed/downloader-view.c:664
795 msgid "%"
796 msgstr ""
798 #: ../embed/downloader-view.c:675
799 msgid "Remaining"
800 msgstr "మిగిలినవి"
802 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
803 msgid "Arabic (_IBM-864)"
804 msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)"
806 #: ../embed/ephy-encodings.c:61
807 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
808 msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)"
810 #: ../embed/ephy-encodings.c:62
811 msgid "Arabic (_MacArabic)"
812 msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)"
814 #: ../embed/ephy-encodings.c:63
815 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
816 msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)"
818 #: ../embed/ephy-encodings.c:64
819 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
820 msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)"
822 #: ../embed/ephy-encodings.c:65
823 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
824 msgstr "బాల్టిక్  (I_SO-8859-4)"
826 #: ../embed/ephy-encodings.c:66
827 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
828 msgstr "బాల్టిక్  (_Windows-1257)"
830 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
831 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
832 msgstr "_అర్మేనియా (ARMSCII-8)"
834 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
835 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
836 msgstr "_/జార్జియా (GEOSTD8)"
838 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
839 msgid "Central European (_IBM-852)"
840 msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)"
842 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
843 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
844 msgstr "మధ్య ఐరోపా  (I_SO-8859-2)"
846 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
847 msgid "Central European (_MacCE)"
848 msgstr "మధ్య ఐరోపా  (_MacCE)"
850 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
851 msgid "Central European (_Windows-1250)"
852 msgstr "మధ్య ఐరోపా  (_Windows-1250)"
854 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
855 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
856 msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)"
858 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
859 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
860 msgstr "సరళ చైనీయ  (G_B2312)"
862 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
863 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
864 msgstr "సరళ చైనీయ  (GB_K)"
866 #: ../embed/ephy-encodings.c:76
867 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
868 msgstr "సరళ చైనీయ  (_HZ)"
870 #: ../embed/ephy-encodings.c:77
871 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
872 msgstr "సరళ చైనీయ  (_ISO-2022-CN)"
874 #: ../embed/ephy-encodings.c:78
875 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
876 msgstr "సరళ చైనీయ  (Big_5)"
878 #: ../embed/ephy-encodings.c:79
879 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
880 msgstr "సాంప్రదాయ  చైనీయ  (Big5-HK_SCS)"
882 #: ../embed/ephy-encodings.c:80
883 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
884 msgstr "సాంప్రదాయ  చైనీయ   (_EUC-TW)"
886 #: ../embed/ephy-encodings.c:81
887 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
888 msgstr ""
890 #: ../embed/ephy-encodings.c:82
891 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
892 msgstr ""
894 #: ../embed/ephy-encodings.c:83
895 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
896 msgstr ""
898 #: ../embed/ephy-encodings.c:84
899 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
900 msgstr ""
902 #: ../embed/ephy-encodings.c:85
903 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
904 msgstr ""
906 #: ../embed/ephy-encodings.c:86
907 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
908 msgstr ""
910 #: ../embed/ephy-encodings.c:87
911 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
912 msgstr ""
914 #: ../embed/ephy-encodings.c:88
915 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
916 msgstr ""
918 #: ../embed/ephy-encodings.c:89
919 msgid "Greek (_MacGreek)"
920 msgstr ""
922 #: ../embed/ephy-encodings.c:90
923 msgid "Greek (_Windows-1253)"
924 msgstr ""
926 #: ../embed/ephy-encodings.c:91
927 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
928 msgstr ""
930 #: ../embed/ephy-encodings.c:92
931 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
932 msgstr ""
934 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
935 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
936 msgstr ""
938 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
939 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
940 msgstr ""
942 #: ../embed/ephy-encodings.c:95
943 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
944 msgstr ""
946 #: ../embed/ephy-encodings.c:96
947 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
948 msgstr ""
950 #: ../embed/ephy-encodings.c:97
951 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
952 msgstr ""
954 #: ../embed/ephy-encodings.c:98
955 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
956 msgstr ""
958 #: ../embed/ephy-encodings.c:99
959 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
960 msgstr ""
962 #: ../embed/ephy-encodings.c:100
963 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
964 msgstr ""
966 #: ../embed/ephy-encodings.c:101
967 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
968 msgstr ""
970 #: ../embed/ephy-encodings.c:102
971 msgid "Korean (_EUC-KR)"
972 msgstr ""
974 #: ../embed/ephy-encodings.c:103
975 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
976 msgstr ""
978 #: ../embed/ephy-encodings.c:104
979 msgid "Korean (_JOHAB)"
980 msgstr ""
982 #: ../embed/ephy-encodings.c:105
983 msgid "Korean (_UHC)"
984 msgstr ""
986 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
987 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
988 msgstr ""
990 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
991 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
992 msgstr ""
994 #: ../embed/ephy-encodings.c:108
995 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
996 msgstr ""
998 #: ../embed/ephy-encodings.c:109
999 msgid "_Persian (MacFarsi)"
1000 msgstr ""
1002 #: ../embed/ephy-encodings.c:110
1003 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1004 msgstr ""
1006 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
1007 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1008 msgstr ""
1010 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
1011 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1012 msgstr ""
1014 #: ../embed/ephy-encodings.c:113
1015 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1016 msgstr ""
1018 #: ../embed/ephy-encodings.c:114
1019 msgid "Thai (TIS-_620)"
1020 msgstr ""
1022 #: ../embed/ephy-encodings.c:115
1023 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1024 msgstr ""
1026 #: ../embed/ephy-encodings.c:116
1027 msgid "_Thai (Windows-874)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../embed/ephy-encodings.c:117
1031 msgid "Turkish (_IBM-857)"
1032 msgstr ""
1034 #: ../embed/ephy-encodings.c:118
1035 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1036 msgstr ""
1038 #: ../embed/ephy-encodings.c:119
1039 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../embed/ephy-encodings.c:120
1043 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1044 msgstr ""
1046 #: ../embed/ephy-encodings.c:121
1047 msgid "Unicode (UTF-_8)"
1048 msgstr ""
1050 #: ../embed/ephy-encodings.c:122
1051 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1052 msgstr ""
1054 #: ../embed/ephy-encodings.c:123
1055 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1056 msgstr ""
1058 #: ../embed/ephy-encodings.c:124
1059 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1060 msgstr ""
1062 #: ../embed/ephy-encodings.c:125
1063 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1064 msgstr ""
1066 #: ../embed/ephy-encodings.c:126
1067 msgid "Vietnamese (V_PS)"
1068 msgstr ""
1070 #: ../embed/ephy-encodings.c:127
1071 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1072 msgstr ""
1074 #: ../embed/ephy-encodings.c:128
1075 msgid "Western (_IBM-850)"
1076 msgstr ""
1078 #: ../embed/ephy-encodings.c:129
1079 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1080 msgstr ""
1082 #: ../embed/ephy-encodings.c:130
1083 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1084 msgstr ""
1086 #: ../embed/ephy-encodings.c:131
1087 msgid "Western (_MacRoman)"
1088 msgstr ""
1090 #: ../embed/ephy-encodings.c:132
1091 msgid "Western (_Windows-1252)"
1092 msgstr ""
1094 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1095 #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1097 #: ../embed/ephy-encodings.c:137
1098 msgid "English (_US-ASCII)"
1099 msgstr ""
1101 #: ../embed/ephy-encodings.c:138
1102 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1103 msgstr ""
1105 #: ../embed/ephy-encodings.c:139
1106 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1107 msgstr ""
1109 #: ../embed/ephy-encodings.c:140
1110 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1111 msgstr ""
1113 #: ../embed/ephy-encodings.c:141
1114 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1115 msgstr ""
1117 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1118 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1119 #: ../embed/ephy-encodings.c:145
1120 msgid "autodetectors|Off"
1121 msgstr ""
1123 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1124 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1125 #: ../embed/ephy-encodings.c:148
1126 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
1127 msgstr ""
1129 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1130 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1131 #: ../embed/ephy-encodings.c:151
1132 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
1133 msgstr ""
1135 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1136 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1137 #: ../embed/ephy-encodings.c:154
1138 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
1139 msgstr ""
1141 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1142 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1143 #: ../embed/ephy-encodings.c:157
1144 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
1145 msgstr ""
1147 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1148 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1149 #: ../embed/ephy-encodings.c:160
1150 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
1151 msgstr ""
1153 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1154 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1155 #: ../embed/ephy-encodings.c:163
1156 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
1157 msgstr ""
1159 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1160 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1161 #: ../embed/ephy-encodings.c:166
1162 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
1163 msgstr ""
1165 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1166 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1167 #: ../embed/ephy-encodings.c:169
1168 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
1169 msgstr ""
1171 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1172 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1173 #: ../embed/ephy-encodings.c:172
1174 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
1175 msgstr ""
1177 #. translators: this is the title that an unknown encoding will
1178 #. * be displayed as.
1180 #: ../embed/ephy-encodings.c:364
1181 #, c-format
1182 msgid "Unknown (%s)"
1183 msgstr "అపరిచిత (%s)"
1185 #: ../embed/ephy-history.c:527
1186 msgid "All"
1187 msgstr "అన్నీ"
1189 #: ../embed/ephy-history.c:701
1190 msgid "Others"
1191 msgstr "ఇతరములు"
1193 #: ../embed/ephy-history.c:707
1194 msgid "Local files"
1195 msgstr "స్థానిక దస్త్రములు"
1197 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
1198 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
1199 msgid "Save"
1200 msgstr "దాచు"
1202 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
1203 msgid "Download the unsafe file?"
1204 msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయాలా?"
1206 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
1207 msgid ""
1208 "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
1209 "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
1210 msgstr ""
1211 "ఈ౨రకమైన దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి  మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా తెరవకుండా'' "
1212 "''దాచుకోగలరు."
1214 #. translators: %s is the name of the application
1215 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
1216 #, c-format
1217 msgid "Open this file with \"%s\"?"
1218 msgstr ""
1220 #. translators: %s is the name of the application
1221 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid ""
1224 "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
1225 "open it with \"%s\" or save it."
1226 msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి."
1228 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
1229 msgid "Download the file?"
1230 msgstr "దస్త్రమునుదిగుమతిచేయాలా?"
1232 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
1233 msgid ""
1234 "It's not possible to view this file because there is no application "
1235 "installed that can open it. You can save it instead."
1236 msgstr ""
1237 "ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు.మీరు "
1238 "దానిని దాచుకోగలరు."
1240 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
1241 msgid "_Save As..."
1242 msgstr "_ఇలా దాచు..."
1244 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
1245 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
1246 #, c-format
1247 msgid "“%s” protocol is not supported."
1248 msgstr ""
1250 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
1251 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
1252 msgid ""
1253 "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
1254 msgstr ""
1256 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
1257 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
1258 #, c-format
1259 msgid "File “%s” not found."
1260 msgstr ""
1262 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
1263 msgid "Check the location of the file and try again."
1264 msgstr ""
1266 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
1267 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
1268 #, c-format
1269 msgid "“%s” could not be found."
1270 msgstr ""
1272 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
1273 msgid ""
1274 "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
1275 "correct."
1276 msgstr ""
1278 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
1279 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
1280 msgstr ""
1282 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
1283 #, c-format
1284 msgid "“%s” refused the connection."
1285 msgstr ""
1287 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
1288 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
1289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
1290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
1291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
1292 msgid ""
1293 "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
1294 "again later."
1295 msgstr ""
1297 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
1298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
1299 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
1300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
1301 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
1302 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
1303 msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
1304 msgstr ""
1306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
1307 #, c-format
1308 msgid "“%s” interrupted the connection."
1309 msgstr ""
1311 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
1312 #, c-format
1313 msgid "“%s” is not responding."
1314 msgstr ""
1316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
1317 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
1318 msgstr ""
1320 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
1321 msgid "Invalid address."
1322 msgstr ""
1324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
1325 #, fuzzy
1326 msgid "The address you entered is not valid."
1327 msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు"
1329 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
1330 #, c-format
1331 msgid "“%s” redirected too many times."
1332 msgstr ""
1334 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
1335 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
1336 msgstr ""
1338 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
1339 #, c-format
1340 msgid "“%s” requires an encrypted connection."
1341 msgstr ""
1343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
1344 msgid ""
1345 "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
1346 msgstr ""
1348 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
1349 #, c-format
1350 msgid "“%s” dropped the connection."
1351 msgstr ""
1353 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
1354 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
1355 msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
1356 msgstr ""
1358 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
1359 msgid "Cannot load document in offline mode."
1360 msgstr ""
1362 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
1363 msgid ""
1364 "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
1365 "try again."
1366 msgstr ""
1368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
1369 #, c-format
1370 msgid "“%s” denied access to port “%d”."
1371 msgstr ""
1373 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
1374 msgid "Could not connect to proxy server."
1375 msgstr ""
1377 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
1378 msgid ""
1379 "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
1380 "be a problem with your proxy server or your network connection."
1381 msgstr ""
1383 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1384 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1385 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
1386 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
1387 msgstr ""
1389 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1390 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1391 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
1392 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
1393 msgstr ""
1395 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
1396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
1397 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
1398 msgid "Untitled"
1399 msgstr "శీర్షికలేని"
1401 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
1402 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
1403 msgid "All files"
1404 msgstr "అన్ని దస్త్రములు"
1406 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
1407 msgid "Web pages"
1408 msgstr "మహాతలపుటలు"
1410 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
1411 msgid "Text files"
1412 msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు"
1414 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
1415 msgid "Images"
1416 msgstr "ప్రతిబింబాలు"
1418 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
1419 msgid "XML files"
1420 msgstr "XML దస్త్రములు"
1422 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
1423 msgid "XUL files"
1424 msgstr "XUL దస్త్రములు"
1426 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
1427 msgid "_Select Certificate"
1428 msgstr ""
1430 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
1431 #, c-format
1432 msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
1433 msgstr ""
1435 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
1436 msgid "Select a certificate to identify yourself."
1437 msgstr ""
1439 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
1440 msgid "Certificate _Details"
1441 msgstr "ధృవికరణ పత్రములవివరాలు"
1443 #. Add the buttons
1444 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
1445 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
1446 msgid "_View Certificate"
1447 msgstr "_ధృవీకరణపత్రమునుదర్శించు"
1449 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
1450 msgid "_Accept"
1451 msgstr "_ఆమోదించు"
1453 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid ""
1456 "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
1457 "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1458 "information."
1459 msgstr ""
1460 "ఈ%s మహాతలస్థానంరక్షితసమాచారంఅడిగింది%s దీని అర్థంవేరెవరో "
1461 "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండిస్తున్నట్లువుంది."
1463 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid ""
1466 "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
1467 "\"."
1468 msgstr "ఈరక్షితసమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఇవ్వండి."
1470 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
1471 msgid "Accept incorrect security information?"
1472 msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?"
1474 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid ""
1477 "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
1478 "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
1479 "information."
1480 msgstr ""
1481 "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో "
1482 "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది."
1484 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid ""
1487 "You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
1488 "\"%s\"."
1489 msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు"
1491 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
1492 msgid "Connect to untrusted site?"
1493 msgstr "నమ్మసక్యంకాని మహాతలస్థలంతో అనుసంధానింపబడాలా?"
1495 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
1496 msgid "_Don't show this message again for this site"
1497 msgstr "_ఈమహాతలస్థలానికిఈసందేశాన్ని ఇకమీదుటచూపకండి"
1499 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
1500 msgid "Co_nnect"
1501 msgstr "అనుసంధానించు"
1503 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
1504 msgid "Accept expired security information?"
1505 msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ  సమాచారాని ఆమోదించాలా?"
1507 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
1510 msgstr "%sరక్షణ  సమాచారం%sన కాలం చెల్లింది."
1512 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
1513 msgid "Accept not yet valid security information?"
1514 msgstr "ఇప్పటికీ చెల్లని రక్షణ సమాచారా న్ని  ఆమోదించాలా?"
1516 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
1519 msgstr "%s రక్షణ  సమాచారం%s తేదీ వరకు చెల్లదు"
1521 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
1522 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
1523 #. * strftime(3)
1524 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
1525 msgid "%a %d %b %Y"
1526 msgstr "%a %d %b %Y"
1528 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
1529 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
1530 msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి."
1532 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
1535 msgstr "\"%s\" కు అనుసంధానించ లేక పోతున్నాము."
1537 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
1538 #, c-format
1539 msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
1540 msgstr ""
1542 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
1543 msgid "Please ask your system administrator for assistance."
1544 msgstr "మీవ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి"
1546 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
1547 msgid "Trust new Certificate Authority?"
1548 msgstr ""
1550 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
1551 msgid "_Trust CA"
1552 msgstr "CA  _నమ్ము "
1554 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
1555 #, c-format
1556 msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
1557 msgstr ""
1559 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
1560 msgid ""
1561 "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
1562 "certificate is authentic."
1563 msgstr ""
1565 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
1566 msgid "Certificate already exists."
1567 msgstr "ధృవీకరణ పత్రం  ఇప్పటికే ఉంది."
1569 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
1570 msgid "The certificate has already been imported."
1571 msgstr "ధృవీకరణ పత్రం  ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడింది."
1573 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
1574 msgid "_Backup Certificate"
1575 msgstr "_భద్రపరచిన  ధృవీకరణ పత్రం"
1577 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
1578 msgid "Select password."
1579 msgstr "రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో."
1581 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
1582 msgid "Select a password to protect this certificate."
1583 msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు  రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో."
1585 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
1586 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
1587 msgid "_Password:"
1588 msgstr "_రహస్య నామం:"
1590 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
1591 msgid "Con_firm password:"
1592 msgstr "రహస్య నామ_ధృవీకరణ :"
1594 #. TODO: We need a better password quality meter
1595 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
1596 msgid "Password quality:"
1597 msgstr "రహస్య నామ నాన్యత:"
1599 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
1600 msgid "I_mport Certificate"
1601 msgstr "ధృవీకరణ పత్రం దిగుమతి"
1603 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
1604 msgid "Password required."
1605 msgstr "రహస్య నామ ం అవసరం."
1607 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
1608 msgid "Enter the password for this certificate."
1609 msgstr ""
1610 "ఈ ధృవీకరణ పత్రం యొక్క రహస్య నామం తెలపండిEnter the password for this certificate."
1612 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
1613 msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
1614 msgstr ""
1616 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
1617 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
1618 msgstr ""
1620 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
1621 msgid "Unit:"
1622 msgstr "ప్రమాణం:"
1624 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
1625 msgid "Next Update:"
1626 msgstr "మలి తాజా:"
1628 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
1629 msgid "Not part of certificate"
1630 msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు"
1632 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
1633 msgid "Certificate Properties"
1634 msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు"
1636 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
1637 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
1638 msgstr "ఈ  ధృవీకరణ పత్రం  కింద పేర్కొన్న వినియోగదారులకు పరీక్షించబడినది:"
1640 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
1641 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
1642 msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడినందున దీన్ని పరీక్షించ లేము."
1644 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
1645 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
1646 msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున పరీక్షించలేము."
1648 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
1649 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
1650 msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రం నమ్మ దగినది కానందున పరీక్షించలేము."
1652 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
1653 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
1654 msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము."
1656 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
1657 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
1658 msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం  పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున పరీక్షించలేము."
1660 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
1661 msgid ""
1662 "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
1663 msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున   దీన్ని పరీక్షించలేము."
1665 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
1666 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
1667 msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము."
1669 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
1670 msgid "Generating Private Key."
1671 msgstr "సొంత తాళం సృష్టి."
1673 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
1674 msgid ""
1675 "Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
1676 "few minutes."
1677 msgstr ""
1678 "సొంత తాళం సృష్టి పూర్తయ్యే వరకూ దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు పట్టవచ్చు."
1680 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
1681 msgid "Security Notice"
1682 msgstr ""
1684 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
1685 msgid "This page is loaded over a secure connection"
1686 msgstr ""
1688 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
1689 msgid ""
1690 "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
1691 "the statusbar."
1692 msgstr ""
1694 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
1695 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
1696 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
1697 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
1698 msgid "Security Warning"
1699 msgstr ""
1701 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
1702 msgid "This page is loaded over a low security connection"
1703 msgstr ""
1705 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
1706 msgid ""
1707 "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
1708 "a third party."
1709 msgstr ""
1711 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
1712 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
1713 msgstr ""
1715 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
1716 msgid ""
1717 "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
1718 "and could easily be intercepted by a third party."
1719 msgstr ""
1721 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
1722 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
1723 msgid "Send this information over an insecure connection?"
1724 msgstr ""
1726 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
1727 msgid ""
1728 "The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
1729 "and could easily be intercepted by a third party."
1730 msgstr ""
1732 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
1733 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
1734 msgid "_Send"
1735 msgstr ""
1737 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
1738 msgid ""
1739 "Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
1740 "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
1741 "intercepted by a third party."
1742 msgstr ""
1744 #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
1745 msgid "Files"
1746 msgstr "దస్త్రములు"
1748 #. We do this before reading the user pref file so that the user
1749 #. * still can overwrite this pref.
1750 #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
1751 #. * localised (see bug #144909).
1753 #. translators: this is the URL that searches from the location
1754 #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
1755 #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
1756 #. * the 'q=' part needs to come last.
1758 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
1759 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
1760 msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q="
1762 #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
1763 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
1764 msgstr ""
1766 #: ../embed/print-dialog.c:275
1767 msgid "Generating PDF is not supported"
1768 msgstr ""
1770 #: ../embed/print-dialog.c:282
1771 msgid "Printing is not supported on this printer"
1772 msgstr ""
1774 #: ../embed/print-dialog.c:285
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
1778 "requires a PostScript printer driver."
1779 msgstr ""
1781 #: ../embed/print-dialog.c:392
1782 msgid "_From:"
1783 msgstr ""
1785 #: ../embed/print-dialog.c:405
1786 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1787 msgstr ""
1789 #: ../embed/print-dialog.c:407
1790 msgid "_To:"
1791 msgstr ""
1793 #: ../embed/print-dialog.c:420
1794 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1795 msgstr ""
1797 #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
1798 msgid "Print"
1799 msgstr ""
1801 #: ../embed/print-dialog.c:443
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Pages"
1804 msgstr "ప్రతిబింబాలు"
1806 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "GConf error:\n"
1810 "  %s"
1811 msgstr ""
1812 "GConf దోషం:\n"
1813 "  %s"
1815 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
1816 msgid "_Remove Toolbar"
1817 msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు"
1819 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
1820 msgid "Separator"
1821 msgstr "వేరుచేయునది"
1823 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
1824 msgid "All supported types"
1825 msgstr "అన్ని సహకార రకాలు"
1827 #. The name of the default downloads folder
1828 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
1829 msgid "Downloads"
1830 msgstr "దిగుమతులు"
1832 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
1833 #, c-format
1834 msgid "%s exists, please move it out of the way."
1835 msgstr "%s వున్నది, దయచేసి దాన్ని దారినుండి తీయండి."
1837 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to create directory %s."
1840 msgstr " %s డైరెక్టరీ సృష్టించుట విఫలమైనది."
1842 #: ../lib/ephy-gui.c:214
1843 #, c-format
1844 msgid "Directory %s is not writable"
1845 msgstr ""
1847 #: ../lib/ephy-gui.c:218
1848 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1849 msgstr ""
1851 #: ../lib/ephy-gui.c:221
1852 msgid "Directory not writable"
1853 msgstr ""
1855 #: ../lib/ephy-gui.c:251
1856 #, c-format
1857 msgid "File %s is not writable"
1858 msgstr ""
1860 #: ../lib/ephy-gui.c:255
1861 msgid "You do not have permission to overwrite this file."
1862 msgstr ""
1864 #: ../lib/ephy-gui.c:257
1865 msgid "File not writable"
1866 msgstr ""
1868 #: ../lib/ephy-gui.c:279
1869 #, c-format
1870 msgid "Overwrite \"%s\"?"
1871 msgstr ""
1873 #: ../lib/ephy-gui.c:283
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
1877 "the contents will be lost."
1878 msgstr "ఈ దస్త్రమును చెరిపి రాయదలచుకుంటే , దానిలోని సారం మొత్తం పోతుంది."
1880 #: ../lib/ephy-gui.c:287
1881 msgid "_Overwrite"
1882 msgstr "_చెరిపివేయు"
1884 #: ../lib/ephy-gui.c:289
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Overwrite File?"
1887 msgstr "దస్ర్తాన్ని చెరిపి రాయు"
1889 #: ../lib/ephy-gui.c:325
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not display help: %s"
1892 msgstr " %s సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము"
1894 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1895 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1896 #: ../lib/ephy-langs.c:40
1897 msgid "select fonts for|Arabic"
1898 msgstr ""
1900 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1901 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1902 #: ../lib/ephy-langs.c:43
1903 msgid "select fonts for|Baltic"
1904 msgstr ""
1906 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1907 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1908 #: ../lib/ephy-langs.c:46
1909 msgid "select fonts for|Central European"
1910 msgstr ""
1912 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1913 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1914 #: ../lib/ephy-langs.c:49
1915 msgid "select fonts for|Cyrillic"
1916 msgstr ""
1918 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1919 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1920 #: ../lib/ephy-langs.c:52
1921 msgid "select fonts for|Devanagari"
1922 msgstr ""
1924 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1925 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1926 #: ../lib/ephy-langs.c:55
1927 msgid "select fonts for|Greek"
1928 msgstr ""
1930 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1931 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1932 #: ../lib/ephy-langs.c:58
1933 msgid "select fonts for|Hebrew"
1934 msgstr ""
1936 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1937 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1938 #: ../lib/ephy-langs.c:61
1939 msgid "select fonts for|Japanese"
1940 msgstr ""
1942 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1943 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1944 #: ../lib/ephy-langs.c:64
1945 msgid "select fonts for|Korean"
1946 msgstr ""
1948 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1949 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1950 #: ../lib/ephy-langs.c:67
1951 msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
1952 msgstr ""
1954 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1955 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1956 #: ../lib/ephy-langs.c:70
1957 msgid "select fonts for|Tamil"
1958 msgstr ""
1960 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1961 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1962 #: ../lib/ephy-langs.c:73
1963 msgid "select fonts for|Thai"
1964 msgstr ""
1966 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1967 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1968 #: ../lib/ephy-langs.c:76
1969 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
1970 msgstr ""
1972 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1973 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1974 #: ../lib/ephy-langs.c:79
1975 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
1976 msgstr ""
1978 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1979 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1980 #: ../lib/ephy-langs.c:82
1981 msgid "select fonts for|Turkish"
1982 msgstr ""
1984 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1985 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1986 #: ../lib/ephy-langs.c:86
1987 msgid "select fonts for|Armenian"
1988 msgstr ""
1990 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1991 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1992 #: ../lib/ephy-langs.c:89
1993 msgid "select fonts for|Bengali"
1994 msgstr ""
1996 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
1997 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
1998 #: ../lib/ephy-langs.c:92
1999 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
2000 msgstr ""
2002 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2003 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2004 #: ../lib/ephy-langs.c:95
2005 msgid "select fonts for|Ethiopic"
2006 msgstr ""
2008 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2009 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2010 #: ../lib/ephy-langs.c:98
2011 msgid "select fonts for|Georgian"
2012 msgstr ""
2014 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2015 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2016 #: ../lib/ephy-langs.c:101
2017 msgid "select fonts for|Gujarati"
2018 msgstr ""
2020 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2021 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2022 #: ../lib/ephy-langs.c:104
2023 msgid "select fonts for|Gurmukhi"
2024 msgstr ""
2026 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2027 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2028 #: ../lib/ephy-langs.c:107
2029 msgid "select fonts for|Khmer"
2030 msgstr ""
2032 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2033 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2034 #: ../lib/ephy-langs.c:110
2035 msgid "select fonts for|Malayalam"
2036 msgstr ""
2038 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2039 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2040 #: ../lib/ephy-langs.c:114
2041 msgid "select fonts for|Western"
2042 msgstr ""
2044 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2045 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2046 #: ../lib/ephy-langs.c:117
2047 msgid "select fonts for|Other Scripts"
2048 msgstr ""
2050 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Close Tab"
2053 msgstr "మూయుము"
2055 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
2056 msgid "Popup Windows"
2057 msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
2059 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
2060 msgid "History"
2061 msgstr "చరిత్ర"
2063 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
2064 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
2065 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
2066 msgid "Bookmarks"
2067 msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
2069 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
2070 msgid "Address Entry"
2071 msgstr "చిరునామా చేర్పు"
2073 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
2074 msgid "_Download"
2075 msgstr "_దిగుమతి"
2077 #: ../lib/ephy-zoom.h:41
2078 msgid "50%"
2079 msgstr "50%"
2081 #: ../lib/ephy-zoom.h:42
2082 msgid "75%"
2083 msgstr "75%"
2085 #: ../lib/ephy-zoom.h:43
2086 msgid "100%"
2087 msgstr "100%"
2089 #: ../lib/ephy-zoom.h:44
2090 msgid "125%"
2091 msgstr "125%"
2093 #: ../lib/ephy-zoom.h:45
2094 msgid "150%"
2095 msgstr "150%"
2097 #: ../lib/ephy-zoom.h:46
2098 msgid "175%"
2099 msgstr "175%"
2101 #: ../lib/ephy-zoom.h:47
2102 msgid "200%"
2103 msgstr "200%"
2105 #: ../lib/ephy-zoom.h:48
2106 msgid "300%"
2107 msgstr "300%"
2109 #: ../lib/ephy-zoom.h:49
2110 msgid "400%"
2111 msgstr "400%"
2113 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
2114 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:"
2120 msgstr "%s:"
2122 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
2123 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
2124 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
2125 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
2126 #: ../src/ephy-history-window.c:711
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Open in New _Tab"
2129 msgid_plural "Open in New _Tabs"
2130 msgstr[0] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు"
2131 msgstr[1] "ఇదే గవాక్షంలో కొత్తది తెరువు"
2133 #. File Menu
2134 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
2135 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
2136 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
2137 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Open in New _Window"
2140 msgid_plural "Open in New _Windows"
2141 msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
2142 msgstr[1] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
2144 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
2145 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_Remove from Toolbar"
2148 msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తీసివేయు"
2150 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
2151 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
2152 msgid "Move _Left"
2153 msgstr "ఎడమవైపుకు_జరుపు"
2155 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
2156 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
2157 msgid "Move Ri_ght"
2158 msgstr "కుడివైపుకు_జరుపు"
2160 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
2161 #, c-format
2162 msgid "%s Properties"
2163 msgstr "%s లక్షణాలు"
2165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
2166 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
2167 msgid "_Title:"
2168 msgstr "_శీర్షిక:"
2170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
2171 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
2172 msgid "To_pics:"
2173 msgstr "సంగ_తులు:"
2175 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
2176 msgid "_Show in bookmarks bar"
2177 msgstr "_గుర్తించు పట్టీలో కనబరుచు"
2179 #. Toplevel
2180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
2181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
2182 msgid "_File"
2183 msgstr "_దస్త్రము"
2185 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
2186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
2187 msgid "_Edit"
2188 msgstr "_సరిచేయు"
2190 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
2191 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
2192 msgid "_View"
2193 msgstr "_దర్శనం"
2195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
2196 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
2197 msgid "_Help"
2198 msgstr "_సహాయం"
2200 #. File Menu
2201 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
2202 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
2203 msgid "_New Topic"
2204 msgstr "_కొత్త సంగతి"
2206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
2207 msgid "Create a new topic"
2208 msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు"
2210 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
2211 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
2212 msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
2214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
2215 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
2216 msgstr "ఎంపిక చేసిన  గుర్తులను అదే గవాక్షంలో తెరువు"
2218 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
2219 msgid "_Rename..."
2220 msgstr "_పునర్నామకరణ..."
2222 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
2223 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
2224 msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
2226 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
2227 #: ../src/ephy-history-window.c:176
2228 msgid "_Delete"
2229 msgstr "_తొలగించు"
2231 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
2232 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
2233 msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులు తొలగించు"
2235 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
2236 msgid "_Properties"
2237 msgstr "_లక్షణాలు"
2239 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
2240 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
2241 msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు ను దర్శించు లేదా మార్చు"
2243 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
2244 msgid "_Import Bookmarks..."
2245 msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..."
2247 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
2248 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
2249 msgstr "గుర్తుంచులను ఇతర అన్వేషినుండిగాని గుర్తుంచు దస్త్రమునుండిగాని దిగుమతి చేసుకో"
2251 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_Export Bookmarks..."
2254 msgstr "_గుర్తులను దిగుమతి చేయి౪..."
2256 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Export bookmarks to a file"
2259 msgstr "గుర్తుంచు   దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము"
2261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
2262 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
2263 msgid "_Close"
2264 msgstr "_మూయుము"
2266 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
2267 msgid "Close the bookmarks window"
2268 msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము"
2270 #. Edit Menu
2271 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
2272 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
2273 msgid "Cu_t"
2274 msgstr "కోయుము"
2276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
2277 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
2278 msgid "Cut the selection"
2279 msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము"
2281 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
2282 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
2283 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
2284 #: ../src/ephy-window.c:170
2285 msgid "_Copy"
2286 msgstr "_నకలుతియ్యు"
2288 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2289 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
2290 msgid "Copy the selection"
2291 msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు"
2293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
2294 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
2295 msgid "_Paste"
2296 msgstr "_అతికించు"
2298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2299 #: ../src/ephy-history-window.c:194
2300 msgid "Paste the clipboard"
2301 msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు"
2303 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
2304 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
2305 msgid "Select _All"
2306 msgstr "అన్నిటినీ ఎంపిక చేయు"
2308 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
2309 msgid "Select all bookmarks or text"
2310 msgstr "అన్ని గుర్తుంచులను లేదా పాఠమును ఎంపిక చేయుము"
2312 #. Help Menu
2313 #. Help menu
2314 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
2315 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
2316 msgid "_Contents"
2317 msgstr "_సారములు"
2319 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
2320 msgid "Display bookmarks help"
2321 msgstr "గుర్తుంచు సహాయం ప్రదర్శించు"
2323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
2324 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
2325 msgid "_About"
2326 msgstr "_గురించి"
2328 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
2329 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
2330 msgid "Display credits for the web browser creators"
2331 msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల   ఘనతను ప్రదర్శించు"
2333 #. File Menu
2334 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
2335 msgid "_Show in Bookmarks Bar"
2336 msgstr "_గుర్తించు పట్టీ చూపు"
2338 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2339 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
2340 msgstr ""
2342 #. View Menu
2343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
2344 #: ../src/ephy-history-window.c:222
2345 msgid "_Title"
2346 msgstr "_శీర్షిక"
2348 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
2349 #: ../src/ephy-history-window.c:223
2350 msgid "Show only the title column"
2351 msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము"
2353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
2354 #: ../src/ephy-history-window.c:226
2355 msgid "T_itle and Address"
2356 msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా"
2358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
2359 #: ../src/ephy-history-window.c:227
2360 msgid "Show both the title and address columns"
2361 msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా  రెంటినీ తెలుపుము:"
2363 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
2364 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
2365 msgid "Type a topic"
2366 msgstr "చర్చనీయాంశమును టైప్ చేయుము."
2368 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
2369 #, c-format
2370 msgid "Delete topic \"%s\"?"
2371 msgstr ""
2373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
2374 msgid "Delete this topic?"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
2378 msgid ""
2379 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2380 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
2384 #, fuzzy
2385 msgid "_Delete Topic"
2386 msgstr "_తొలగించు"
2388 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
2389 msgid "Firefox"
2390 msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ "
2392 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
2393 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
2394 msgid "Firebird"
2395 msgstr "ఫైర్ బర్డ్.."
2397 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
2398 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
2399 #, c-format
2400 msgid "Mozilla \"%s\" profile"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
2404 msgid "Galeon"
2405 msgstr "గేలియాన్"
2407 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
2408 msgid "Konqueror"
2409 msgstr "కాంక్వరర్"
2411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
2412 msgid "Import failed"
2413 msgstr ""
2415 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2416 msgid "Import Failed"
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
2423 "corrupted or of an unsupported type."
2424 msgstr ""
2426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
2427 msgid "Import bookmarks from file"
2428 msgstr "గుర్తుంచు   దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము"
2430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2433 msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్  /మొజిల్లా గుర్తుంచు   లు"
2435 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
2436 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2437 msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్  గుర్తుంచు   లు"
2439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
2440 msgid "Epiphany bookmarks"
2441 msgstr "ఎపిఫని  గుర్తుంచు   లు"
2443 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Export Bookmarks"
2446 msgstr "గుర్తుంచు   లు దిగుమతి"
2448 #. Make a format selection combo & label
2449 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
2450 msgid "File format:"
2451 msgstr ""
2453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2454 msgid "Epiphany (RDF)"
2455 msgstr ""
2457 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Mozilla (HTML)"
2460 msgstr "మొజిల్లా"
2462 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
2463 msgid "Import Bookmarks"
2464 msgstr "గుర్తుంచు   లు దిగుమతి"
2466 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
2467 msgid "I_mport"
2468 msgstr "దిగు_మతి"
2470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
2471 msgid "Import bookmarks from:"
2472 msgstr "గుర్తుంచు   ల దిగుమతి:"
2474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
2475 #: ../src/ephy-history-window.c:717
2476 msgid "_Copy Address"
2477 msgstr "_చిరునామాను నకలుతీయు"
2479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
2480 #: ../src/ephy-history-window.c:1033
2481 msgid "_Search:"
2482 msgstr "_వెతుకు:"
2484 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
2485 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
2486 msgid "Topics"
2487 msgstr "చర్చాంశాలు"
2489 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
2490 #: ../src/ephy-history-window.c:1316
2491 msgid "Title"
2492 msgstr "శీర్షిక"
2494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
2495 #: ../src/ephy-history-window.c:1322
2496 msgid "Address"
2497 msgstr "చిరునామా"
2499 #. Translators you should change these links to respect your locale.
2500 #. * For instance in .nl these should be
2501 #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
2503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2504 msgid "Search the web"
2505 msgstr "మహాతలంలో వెతుకు"
2507 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
2508 #, c-format
2509 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2510 msgstr ""
2512 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
2513 msgid "Entertainment"
2514 msgstr "మనోరంజకం"
2516 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
2517 msgid "News"
2518 msgstr "వార్తలు"
2520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
2521 msgid "Shopping"
2522 msgstr "కొనుగోలు"
2524 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
2525 msgid "Sports"
2526 msgstr "క్రీడలు"
2528 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
2529 msgid "Travel"
2530 msgstr "ప్రయాణం"
2532 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
2533 msgid "Work"
2534 msgstr "పని"
2536 #. translators: the %s is the title of the bookmark
2537 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
2538 #, c-format
2539 msgid "Update bookmark \"%s\"?"
2540 msgstr ""
2542 #. translators: the %s is a URL
2543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
2544 #, c-format
2545 msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
2546 msgstr ""
2548 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
2549 #, fuzzy
2550 msgid "_Don't Update"
2551 msgstr "మలి తాజా:"
2553 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
2554 msgid "_Update"
2555 msgstr ""
2557 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Update Bookmark?"
2560 msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు "
2562 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2563 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2564 #. Translators: this topic contains all bookmarks
2565 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
2566 #, fuzzy
2567 msgid "bookmarks|All"
2568 msgstr "గుర్తుంచుఎంపిక చేసిన గుర్తుంచు లేదా సంగతులకుపునర్నామకరణ చేయు"
2570 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2571 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2572 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
2573 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
2574 #, fuzzy
2575 msgid "bookmarks|Most Visited"
2576 msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన"
2578 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2579 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2580 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
2581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
2582 #, fuzzy
2583 msgid "bookmarks|Not Categorized"
2584 msgstr "విభజించని"
2586 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2587 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2588 #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
2589 #. * autodiscovered with zeroconf.
2590 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
2591 #, fuzzy
2592 msgid "bookmarks|Local Sites"
2593 msgstr "ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన"
2595 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
2596 msgid "Add Bookmark"
2597 msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు"
2599 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
2602 msgstr " %s  శీర్షిక తో  గుర్తుంచు ఇప్పటికె ఉన్నది."
2604 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
2605 #, fuzzy
2606 msgid "_View Properties"
2607 msgstr "_లక్షణాలు"
2609 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
2610 msgid "Duplicated Bookmark"
2611 msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తుంచు "
2613 #. This is the adjective, not the verb
2614 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
2615 msgid "Empty"
2616 msgstr "ఖాళీ"
2618 #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
2619 msgid "Encodings"
2620 msgstr "సంకేత రచనలు"
2622 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
2623 msgid "_Other..."
2624 msgstr "_ఇతర..."
2626 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
2627 msgid "Other encodings"
2628 msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు"
2630 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
2631 msgid "_Automatic"
2632 msgstr "_స్వయం చాలకంగా"
2634 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Find:"
2637 msgstr "_కనిపెట్టు..."
2639 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Find Next"
2642 msgstr "తర్వాతది వెతుకు"
2644 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Find next occurrence of the search string"
2647 msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు"
2649 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Find Previous"
2652 msgstr "ముందుది_వెతుకు"
2654 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Find previous occurrence of the search string"
2657 msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు"
2659 #. exit button
2660 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Leave Fullscreen"
2663 msgstr "_నిండు తెర"
2665 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
2666 msgid "Go"
2667 msgstr "వెళ్ళు"
2669 #: ../src/ephy-history-window.c:171
2670 msgid "Open the selected history link in a new window"
2671 msgstr "ఎంపిక చేసిన  చారిత్రిక సంధానమునుకొత్త గవాక్షంలో తెరుచుము"
2673 #: ../src/ephy-history-window.c:174
2674 msgid "Open the selected history link in a new tab"
2675 msgstr "ఎంపిక చేసిన  చారిత్రిక సంధానమునుఅదే గవాక్షంలోకొత్త గా తెరుచుము"
2677 #: ../src/ephy-history-window.c:177
2678 msgid "Delete the selected history link"
2679 msgstr "ఎంపిక చేసిన  చారిత్రిక సందానమును తఒలగించు"
2681 #: ../src/ephy-history-window.c:179
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Add _Bookmark..."
2684 msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..."
2686 #: ../src/ephy-history-window.c:180
2687 msgid "Bookmark the selected history link"
2688 msgstr "ఎంపిక చేసిన  చారిత్రిక సంధానమును గుర్తుంచు"
2690 #: ../src/ephy-history-window.c:183
2691 msgid "Close the history window"
2692 msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము"
2694 #: ../src/ephy-history-window.c:197
2695 msgid "Select all history links or text"
2696 msgstr "అన్ని చారిత్రక సంథానములు లేదా పాఠాలను ఎంపిక చేయు."
2698 #: ../src/ephy-history-window.c:199
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Clear _History"
2701 msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము"
2703 #: ../src/ephy-history-window.c:200
2704 msgid "Clear your browsing history"
2705 msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచు"
2707 #: ../src/ephy-history-window.c:205
2708 msgid "Display history help"
2709 msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు"
2711 #: ../src/ephy-history-window.c:224
2712 msgid "_Address"
2713 msgstr "_చిరునామా"
2715 #: ../src/ephy-history-window.c:225
2716 msgid "Show only the address column"
2717 msgstr "చిరునామా పట్టీని మాత్రమే చూపుము"
2719 #: ../src/ephy-history-window.c:254
2720 msgid "Clear browsing history?"
2721 msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచవలెనా?"
2723 #: ../src/ephy-history-window.c:258
2724 msgid ""
2725 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2726 "deleted."
2727 msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక సంథానములన్నీ శాశ్వతముగా  తొలగించబడును."
2729 #: ../src/ephy-history-window.c:270
2730 msgid "Clear History"
2731 msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము"
2733 #: ../src/ephy-history-window.c:1042
2734 msgid "Last 30 Minutes"
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
2738 msgid "Today"
2739 msgstr "నేడు"
2741 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
2742 #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
2743 #: ../src/ephy-history-window.c:1051
2744 #, c-format
2745 msgid "Last %d day"
2746 msgid_plural "Last %d days"
2747 msgstr[0] "గత %d రోజు"
2748 msgstr[1] "గత %d రోజులు"
2750 #: ../src/ephy-history-window.c:1253
2751 msgid "Sites"
2752 msgstr "మహాతల స్థలాలు"
2754 #: ../src/ephy-main.c:59
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Open a new tab in an existing window"
2757 msgstr "ఇప్పటికే వున్న ఎపిఫనీ గవాక్షంలో కొత్తపుటను తెరువు"
2759 #: ../src/ephy-main.c:62
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Run in full screen mode"
2762 msgstr "ఎపిఫనీని  పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము"
2764 #: ../src/ephy-main.c:65
2765 msgid "Load the given session file"
2766 msgstr "ఈ సమకూర్పులోని దస్త్రముతో నింపు"
2768 #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
2769 msgid "FILE"
2770 msgstr "దస్త్రము"
2772 #: ../src/ephy-main.c:68
2773 msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
2774 msgstr "గుర్తుంచును జత చేయు (కొత్త గవాక్షాన్ని తెరవవద్దు)"
2776 #: ../src/ephy-main.c:69
2777 msgid "URL"
2778 msgstr "యుఆర్ఎల్"
2780 #: ../src/ephy-main.c:71
2781 msgid "Import bookmarks from the given file"
2782 msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి  ఈ దస్త్రమును దిగుమతి చేయు"
2784 #: ../src/ephy-main.c:74
2785 msgid "Launch the bookmarks editor"
2786 msgstr "గుర్తుంచులను సరిచేయు కార్యక్షేత్రమును ప్రయోగించు"
2788 #: ../src/ephy-notebook.c:987
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Close tab"
2791 msgstr "మూయుము"
2793 #: ../src/ephy-session.c:377
2794 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2795 msgstr ""
2797 #: ../src/ephy-session.c:381
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2801 "can recover the opened windows and tabs."
2802 msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు  కుప్పకూలిగాని లేదా."
2804 #: ../src/ephy-session.c:385
2805 msgid "_Don't Recover"
2806 msgstr "_తేరుకోనివ్వద్దు"
2808 #: ../src/ephy-session.c:387
2809 msgid "_Recover"
2810 msgstr "_తేరుకొను"
2812 #: ../src/ephy-session.c:389
2813 msgid "Crash Recovery"
2814 msgstr "తేరుకుంది"
2816 #: ../src/ephy-shell.c:218
2817 msgid "Sidebar extension required"
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/ephy-shell.c:220
2821 msgid "Sidebar Extension Required"
2822 msgstr ""
2824 #: ../src/ephy-shell.c:224
2825 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/ephy-shell.c:455
2829 msgid ""
2830 "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
2831 "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
2832 "files."
2833 msgstr ""
2834 "బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-"
2835 "sysconf to configure the search path for bonobo server files."
2837 #: ../src/ephy-shell.c:462
2838 msgid ""
2839 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2840 "attempting to register the automation server"
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/ephy-shell.c:479
2844 msgid ""
2845 "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
2846 "attempting to locate the automation object."
2847 msgstr ""
2849 #: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2188
2850 msgid "Blank page"
2851 msgstr "ఖాళీ పుట"
2853 #. translators: %s here is the address of the web page
2854 #: ../src/ephy-tab.c:896
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Loading “%s”..."
2857 msgstr " %sను నింపుతుంది..."
2859 #: ../src/ephy-tab.c:900
2860 msgid "Loading..."
2861 msgstr ""
2863 #: ../src/ephy-tab.c:1580
2864 #, c-format
2865 msgid "Redirecting to %s..."
2866 msgstr " %sకు మళ్ళింపు..."
2868 #: ../src/ephy-tab.c:1584
2869 #, c-format
2870 msgid "Transferring data from %s..."
2871 msgstr " %sనుండి  దత్తాంశ  బదిలీ..."
2873 #: ../src/ephy-tab.c:1588
2874 #, c-format
2875 msgid "Waiting for authorization from %s..."
2876 msgstr "Waiting for authorisation from %sనుండి అనుమతి కొరకు   నిరీక్షణ..."
2878 #: ../src/ephy-tab.c:1596
2879 #, c-format
2880 msgid "Loading %s..."
2881 msgstr " %sను నింపుతుంది..."
2883 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
2884 msgid "Switch to this tab"
2885 msgstr ""
2887 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
2888 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
2889 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
2890 msgid "toolbar style|Default"
2891 msgstr ""
2893 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
2894 msgid "Toolbar Editor"
2895 msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది"
2897 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
2898 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
2899 msgid "Toolbar _button labels:"
2900 msgstr ""
2902 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
2903 msgid "_Add a New Toolbar"
2904 msgstr "_కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు"
2906 #: ../src/ephy-toolbar.c:264
2907 msgid "Back"
2908 msgstr "వెనుకకు"
2910 #: ../src/ephy-toolbar.c:266
2911 msgid "Go back"
2912 msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు"
2914 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2915 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
2917 #: ../src/ephy-toolbar.c:270
2918 msgid "Back history"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/ephy-toolbar.c:283
2922 msgid "Forward"
2923 msgstr "ముందుకు"
2925 #: ../src/ephy-toolbar.c:285
2926 msgid "Go forward"
2927 msgstr "ముందుకు వెళ్ళు"
2929 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2930 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2932 #: ../src/ephy-toolbar.c:289
2933 msgid "Forward history"
2934 msgstr ""
2936 #: ../src/ephy-toolbar.c:301
2937 msgid "Up"
2938 msgstr "పైకి"
2940 #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
2941 msgid "Go up one level"
2942 msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు"
2944 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2945 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
2947 #: ../src/ephy-toolbar.c:307
2948 #, fuzzy
2949 msgid "List of upper levels"
2950 msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు"
2952 #: ../src/ephy-toolbar.c:326
2953 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
2954 msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, పదాలనుగాని మహాతలాన్ని వెతుకుటకు ప్రవేశపెట్టు"
2956 #: ../src/ephy-toolbar.c:342
2957 msgid "Zoom"
2958 msgstr "జూమ్"
2960 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
2961 msgid "Adjust the text size"
2962 msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు"
2964 #: ../src/ephy-toolbar.c:356
2965 msgid "Go to the address entered in the address entry"
2966 msgstr " ప్రవేశ స్థలంలోని చిరునామాకు వెళ్ళు"
2968 #: ../src/ephy-toolbar.c:365
2969 msgid "_Home"
2970 msgstr "_నివాసం"
2972 #: ../src/ephy-toolbar.c:367
2973 msgid "Go to the home page"
2974 msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు"
2976 #: ../src/ephy-window.c:118
2977 msgid "_Bookmarks"
2978 msgstr "_గుర్తుంచులు"
2980 #: ../src/ephy-window.c:119
2981 msgid "_Go"
2982 msgstr "_వెళ్ళు"
2984 #: ../src/ephy-window.c:120
2985 msgid "T_ools"
2986 msgstr "_పనిముట్లు"
2988 #: ../src/ephy-window.c:121
2989 msgid "_Tabs"
2990 msgstr "_నెట్టెడి పుటలు"
2992 #. File menu
2993 #: ../src/ephy-window.c:128
2994 msgid "_New Window"
2995 msgstr "_కొత్త గవాక్షము"
2997 #: ../src/ephy-window.c:129
2998 msgid "Open a new window"
2999 msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము"
3001 #: ../src/ephy-window.c:131
3002 msgid "New _Tab"
3003 msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటలు"
3005 #: ../src/ephy-window.c:132
3006 msgid "Open a new tab"
3007 msgstr "కొత్త నెట్టెడి పుటను తెరువు"
3009 #: ../src/ephy-window.c:134
3010 msgid "_Open..."
3011 msgstr "_తెరువుము..."
3013 #: ../src/ephy-window.c:135
3014 msgid "Open a file"
3015 msgstr "దస్త్రమును తెరువుము"
3017 #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
3018 msgid "Save _As..."
3019 msgstr "ఇలా_దాచు..."
3021 #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
3022 msgid "Save the current page"
3023 msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు"
3025 #: ../src/ephy-window.c:143
3026 msgid "Print Set_up..."
3027 msgstr "ప్రచురణ_అమరిక..."
3029 #: ../src/ephy-window.c:144
3030 msgid "Setup the page settings for printing"
3031 msgstr "పుట అమరికలను ప్రచురణ కొరకు అమర్చు"
3033 #: ../src/ephy-window.c:146
3034 msgid "Print Pre_view"
3035 msgstr "ప్రచురణ_ఉపదర్శనం"
3037 #: ../src/ephy-window.c:147
3038 msgid "Print preview"
3039 msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం"
3041 #: ../src/ephy-window.c:149
3042 msgid "_Print..."
3043 msgstr "_ప్రచురించు..."
3045 #: ../src/ephy-window.c:150
3046 msgid "Print the current page"
3047 msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు"
3049 #: ../src/ephy-window.c:152
3050 msgid "S_end To..."
3051 msgstr "వీరికి_పంపు..."
3053 #: ../src/ephy-window.c:153
3054 msgid "Send a link of the current page"
3055 msgstr "ప్రస్తుత పుట సంధానమును పంపు"
3057 #: ../src/ephy-window.c:156
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Close this tab"
3060 msgstr "గవాక్షమును మూయుము"
3062 #. Edit menu
3063 #: ../src/ephy-window.c:161
3064 msgid "_Undo"
3065 msgstr "_చేసింది రద్దు"
3067 #: ../src/ephy-window.c:162
3068 msgid "Undo the last action"
3069 msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు"
3071 #: ../src/ephy-window.c:164
3072 msgid "Re_do"
3073 msgstr "మళ్ళా_చేయు"
3075 #: ../src/ephy-window.c:165
3076 msgid "Redo the last undone action"
3077 msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు"
3079 #: ../src/ephy-window.c:174
3080 msgid "Paste clipboard"
3081 msgstr "క్లిప్_బోర్డు నుండి అతికించు"
3083 #: ../src/ephy-window.c:177
3084 msgid "Select the entire page"
3085 msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంపిక చేయు"
3087 #: ../src/ephy-window.c:179
3088 msgid "_Find..."
3089 msgstr "_కనిపెట్టు..."
3091 #: ../src/ephy-window.c:180
3092 msgid "Find a word or phrase in the page"
3093 msgstr "పుటలోని పదాన్ని కాని, పదాల నుకాని కనిపెట్టు"
3095 #: ../src/ephy-window.c:182
3096 msgid "Find Ne_xt"
3097 msgstr "తర్వాతది వెతుకు"
3099 #: ../src/ephy-window.c:183
3100 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
3101 msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పునఃసంభవాన్ని వెతుకు"
3103 #: ../src/ephy-window.c:185
3104 msgid "Find Pre_vious"
3105 msgstr "ముందుది_వెతుకు"
3107 #: ../src/ephy-window.c:186
3108 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
3109 msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల గత సంభవాన్ని వెతుకు"
3111 #: ../src/ephy-window.c:188
3112 msgid "P_ersonal Data"
3113 msgstr "వ్యక్తిగత _దత్తాంశం"
3115 #: ../src/ephy-window.c:189
3116 msgid "View and remove cookies and passwords"
3117 msgstr "కుకీలు మరియు రహస్యనామములను వీక్షించి తొలగించుము"
3119 #: ../src/ephy-window.c:191
3120 msgid "T_oolbars"
3121 msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు"
3123 #: ../src/ephy-window.c:192
3124 msgid "Customize toolbars"
3125 msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు"
3127 #: ../src/ephy-window.c:194
3128 msgid "P_references"
3129 msgstr "_అభీష్టాలు"
3131 #: ../src/ephy-window.c:195
3132 msgid "Configure the web browser"
3133 msgstr "మహాతలాన్వేషిని రూపకరిణించు"
3135 #. View menu
3136 #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
3137 msgid "_Stop"
3138 msgstr "_నిలుపు"
3140 #: ../src/ephy-window.c:201
3141 msgid "Stop current data transfer"
3142 msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు"
3144 #: ../src/ephy-window.c:205
3145 msgid "_Reload"
3146 msgstr "_మళ్ళీనింపు"
3148 #: ../src/ephy-window.c:206
3149 msgid "Display the latest content of the current page"
3150 msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచినసారమును ప్రదర్శించు"
3152 #: ../src/ephy-window.c:211
3153 msgid "Zoom _In"
3154 msgstr "జూమ్_పెంచు"
3156 #: ../src/ephy-window.c:212
3157 msgid "Increase the text size"
3158 msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు"
3160 #: ../src/ephy-window.c:214
3161 msgid "Zoom _Out"
3162 msgstr "జూమ్_తగ్గించు"
3164 #: ../src/ephy-window.c:215
3165 msgid "Decrease the text size"
3166 msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు"
3168 #: ../src/ephy-window.c:217
3169 msgid "_Normal Size"
3170 msgstr "_సహజ పరిమాణం"
3172 #: ../src/ephy-window.c:218
3173 msgid "Use the normal text size"
3174 msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము"
3176 #: ../src/ephy-window.c:220
3177 msgid "Text _Encoding"
3178 msgstr "పాఠ్య_సంకేత రచన"
3180 #: ../src/ephy-window.c:221
3181 msgid "Change the text encoding"
3182 msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము"
3184 #: ../src/ephy-window.c:223
3185 msgid "_Page Source"
3186 msgstr "_పుట మూలము"
3188 #: ../src/ephy-window.c:224
3189 msgid "View the source code of the page"
3190 msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల  సంకేత రచనను వీక్షించుము"
3192 #. Bookmarks menu
3193 #: ../src/ephy-window.c:229
3194 msgid "_Add Bookmark..."
3195 msgstr "_గుర్తుంచును జతచేయు..."
3197 #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
3198 msgid "Add a bookmark for the current page"
3199 msgstr "ప్రస్తుతపుట గుర్తుంచును జతచేయు"
3201 #: ../src/ephy-window.c:232
3202 msgid "_Edit Bookmarks"
3203 msgstr "_గుర్తుంచులను సరిచేయు"
3205 #: ../src/ephy-window.c:233
3206 msgid "Open the bookmarks window"
3207 msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును తెరువుము"
3209 #. Go menu
3210 #: ../src/ephy-window.c:238
3211 msgid "_Back"
3212 msgstr "_వెనుక్కు మరలు"
3214 #: ../src/ephy-window.c:239
3215 msgid "Go to the previous visited page"
3216 msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము."
3218 #: ../src/ephy-window.c:241
3219 msgid "_Forward"
3220 msgstr "_మునుముందుకు"
3222 #: ../src/ephy-window.c:242
3223 msgid "Go to the next visited page"
3224 msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు"
3226 #: ../src/ephy-window.c:244
3227 msgid "_Up"
3228 msgstr ""
3230 #: ../src/ephy-window.c:247
3231 msgid "_Location..."
3232 msgstr "_స్థానం..."
3234 #: ../src/ephy-window.c:248
3235 msgid "Go to a specified location"
3236 msgstr "నిర్దేశ స్థానానికి వెళ్ళు"
3238 #: ../src/ephy-window.c:250
3239 msgid "H_istory"
3240 msgstr "_చరిత్ర"
3242 #: ../src/ephy-window.c:251
3243 msgid "Open the history window"
3244 msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము"
3246 #. Tabs menu
3247 #: ../src/ephy-window.c:256
3248 msgid "_Previous Tab"
3249 msgstr "_పూర్వపు నెట్టెడి పుట"
3251 #: ../src/ephy-window.c:257
3252 msgid "Activate previous tab"
3253 msgstr "పూర్వపు నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు"
3255 #: ../src/ephy-window.c:259
3256 msgid "_Next Tab"
3257 msgstr "_తర్వాత నెట్టెడి పుట"
3259 #: ../src/ephy-window.c:260
3260 msgid "Activate next tab"
3261 msgstr "తర్వాత నెట్టెడి పుటను క్రియాశీలం చేయు"
3263 #: ../src/ephy-window.c:262
3264 msgid "Move Tab _Left"
3265 msgstr "నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపు జరుపు"
3267 #: ../src/ephy-window.c:263
3268 msgid "Move current tab to left"
3269 msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను ఎడమవైపుకు జరుపు"
3271 #: ../src/ephy-window.c:265
3272 msgid "Move Tab _Right"
3273 msgstr "నెట్టెడి పుటను_కుడివైపుకు జరుపు"
3275 #: ../src/ephy-window.c:266
3276 msgid "Move current tab to right"
3277 msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను కుడివైపుకు జరుపు"
3279 #: ../src/ephy-window.c:268
3280 msgid "_Detach Tab"
3281 msgstr "_నెట్టెడి పుటను విడదీయు"
3283 #: ../src/ephy-window.c:269
3284 msgid "Detach current tab"
3285 msgstr "ప్రస్తుత నెట్టెడి పుటను విడదీయు"
3287 #: ../src/ephy-window.c:275
3288 msgid "Display web browser help"
3289 msgstr "మహాతలాన్వేషి సహాయం ప్రదర్శించు"
3291 #. File Menu
3292 #: ../src/ephy-window.c:286
3293 msgid "_Work Offline"
3294 msgstr "_లైను వెలుపల పనిచేయు"
3296 #: ../src/ephy-window.c:287
3297 msgid "Switch to offline mode"
3298 msgstr ""
3300 #. View Menu
3301 #: ../src/ephy-window.c:292
3302 msgid "_Toolbar"
3303 msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ"
3305 #: ../src/ephy-window.c:293
3306 msgid "Show or hide toolbar"
3307 msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
3309 #: ../src/ephy-window.c:295
3310 msgid "_Bookmarks Bar"
3311 msgstr "_గుర్తుంచు పట్టీ"
3313 #: ../src/ephy-window.c:296
3314 msgid "Show or hide bookmarks bar"
3315 msgstr "గుర్తుంచు పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
3317 #: ../src/ephy-window.c:298
3318 msgid "St_atusbar"
3319 msgstr "_సుస్థితి పట్టీ"
3321 #: ../src/ephy-window.c:299
3322 msgid "Show or hide statusbar"
3323 msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక దాయుము"
3325 #: ../src/ephy-window.c:301
3326 msgid "_Fullscreen"
3327 msgstr "_నిండు తెర"
3329 #: ../src/ephy-window.c:302
3330 msgid "Browse at full screen"
3331 msgstr "నిండుతెరపై అన్వేషించు"
3333 #: ../src/ephy-window.c:304
3334 msgid "Popup _Windows"
3335 msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
3337 #: ../src/ephy-window.c:305
3338 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3339 msgstr "ఈ మహాతలం నుండి కోరబడని  ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలను చూపుము లేక దాచుము."
3341 #: ../src/ephy-window.c:307
3342 msgid "Selection Caret"
3343 msgstr "ఎంపిక  చేయుటకు హంసపాదు"
3345 #. Document
3346 #: ../src/ephy-window.c:315
3347 msgid "_Save Background As..."
3348 msgstr "_పూర్వరంగాన్ని ఇలా దాచు..."
3350 #: ../src/ephy-window.c:317
3351 msgid "Add Boo_kmark..."
3352 msgstr "గుర్తుంచును జతచేయు..."
3354 #. Framed document
3355 #: ../src/ephy-window.c:323
3356 msgid "Show Only This _Frame"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/ephy-window.c:324
3360 msgid "Show only this frame in this window"
3361 msgstr ""
3363 #. Links
3364 #: ../src/ephy-window.c:329
3365 msgid "_Open Link"
3366 msgstr "_సంధానం తెరువు"
3368 #: ../src/ephy-window.c:330
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Open link in this window"
3371 msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
3373 #: ../src/ephy-window.c:332
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Open Link in New _Window"
3376 msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
3378 #: ../src/ephy-window.c:333
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Open link in a new window"
3381 msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త గవాక్షములో తెరువు"
3383 #: ../src/ephy-window.c:335
3384 msgid "Open Link in New _Tab"
3385 msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు"
3387 #: ../src/ephy-window.c:336
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Open link in a new tab"
3390 msgstr "ఈ సంధానమును కొత్త నెట్టెడి పుటలో తెరువు"
3392 #: ../src/ephy-window.c:338
3393 msgid "_Download Link"
3394 msgstr "_ఈ సంధానము దిగుమతి చేయు"
3396 #: ../src/ephy-window.c:340
3397 msgid "_Save Link As..."
3398 msgstr "_సంధానమును ఇలా దాచు..."
3400 #: ../src/ephy-window.c:341
3401 msgid "Save link with a different name"
3402 msgstr ""
3404 #: ../src/ephy-window.c:343
3405 msgid "_Bookmark Link..."
3406 msgstr "_గుర్తుంచు అనుసంధానం..."
3408 #: ../src/ephy-window.c:345
3409 msgid "_Copy Link Address"
3410 msgstr "_సంధాన చిరునామా నకలు"
3412 #. Email links
3413 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
3414 #: ../src/ephy-window.c:351
3415 #, fuzzy
3416 msgid "_Send Email..."
3417 msgstr "వీరికి_పంపు..."
3419 #: ../src/ephy-window.c:353
3420 msgid "_Copy Email Address"
3421 msgstr ""
3423 #. Images
3424 #: ../src/ephy-window.c:358
3425 msgid "Open _Image"
3426 msgstr "ప్రతిబింబాన్ని తెరువు"
3428 #: ../src/ephy-window.c:360
3429 msgid "_Save Image As..."
3430 msgstr "_ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
3432 #: ../src/ephy-window.c:362
3433 msgid "_Use Image As Background"
3434 msgstr "_ఈ ప్రతిబింబాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము"
3436 #: ../src/ephy-window.c:364
3437 msgid "Copy I_mage Address"
3438 msgstr "ప్రతిబింబ చిరునామా నకలు"
3440 #: ../src/ephy-window.c:663
3441 #, fuzzy
3442 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3443 msgstr "ఈ పత్రంలో సమర్పించని మార్పులు వున్నాయి."
3445 #: ../src/ephy-window.c:667
3446 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3447 msgstr " పత్రమునుఏవిధంగానైనా  మూసివేసిన చో దానిలోని సమాచారాన్ని శాశ్వతంగా కోల్పోతారు."
3449 #: ../src/ephy-window.c:671
3450 msgid "Close _Document"
3451 msgstr "పత్రమును మూయుము"
3453 #: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
3454 msgid "Open"
3455 msgstr "తెరుచు"
3457 #: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
3458 msgid "Save As"
3459 msgstr "ఇలాదాచు"
3461 #: ../src/ephy-window.c:1116
3462 msgid "Bookmark"
3463 msgstr "గుర్తుంచు"
3465 #: ../src/ephy-window.c:1314
3466 msgid "Insecure"
3467 msgstr "రక్షణలేని"
3469 #: ../src/ephy-window.c:1319
3470 msgid "Broken"
3471 msgstr "విరిగిన"
3473 #: ../src/ephy-window.c:1327
3474 msgid "Low"
3475 msgstr ""
3477 #: ../src/ephy-window.c:1334
3478 msgid "High"
3479 msgstr ""
3481 #: ../src/ephy-window.c:1343
3482 #, c-format
3483 msgid "Security level: %s"
3484 msgstr "రక్షణస్థాయి: %s"
3486 #: ../src/ephy-window.c:1383
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "%d hidden popup window"
3489 msgid_plural "%d hidden popup windows"
3490 msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న  ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము"
3491 msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న  ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు"
3493 #: ../src/ephy-window.c:1616
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Save background image '%s'"
3496 msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..."
3498 #: ../src/ephy-window.c:1630
3499 #, c-format
3500 msgid "Open image '%s'"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/ephy-window.c:1635
3504 #, c-format
3505 msgid "Use as desktop background '%s'"
3506 msgstr ""
3508 #: ../src/ephy-window.c:1640
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Save image '%s'"
3511 msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
3513 #: ../src/ephy-window.c:1645
3514 #, c-format
3515 msgid "Copy image address '%s'"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/ephy-window.c:1658
3519 #, c-format
3520 msgid "Send email to address '%s'"
3521 msgstr ""
3523 #: ../src/ephy-window.c:1664
3524 #, c-format
3525 msgid "Copy email address '%s'"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/ephy-window.c:1676
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Save link '%s'"
3531 msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు"
3533 #: ../src/ephy-window.c:1682
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Bookmark link '%s'"
3536 msgstr "సంధానమును_గుర్తుంచు..."
3538 #: ../src/ephy-window.c:1688
3539 #, c-format
3540 msgid "Copy link's address '%s'"
3541 msgstr ""
3543 #: ../src/pdm-dialog.c:414
3544 msgid "Domain"
3545 msgstr "అధికార క్షేత్రం"
3547 #: ../src/pdm-dialog.c:426
3548 msgid "Name"
3549 msgstr "నామము"
3551 #: ../src/pdm-dialog.c:658
3552 msgid "Host"
3553 msgstr "అతిథ్యం"
3555 #: ../src/pdm-dialog.c:670
3556 msgid "User Name"
3557 msgstr "వినియోగదారు నామం"
3559 #: ../src/pdm-dialog.c:902
3560 msgid "Cookie Properties"
3561 msgstr "కుకీ లక్షణాలు"
3563 #: ../src/pdm-dialog.c:918
3564 msgid "Content:"
3565 msgstr "సారము:"
3567 #: ../src/pdm-dialog.c:934
3568 msgid "Path:"
3569 msgstr "మార్గము:"
3571 #: ../src/pdm-dialog.c:950
3572 msgid "Send for:"
3573 msgstr "పంపుటకొరకు:"
3575 #: ../src/pdm-dialog.c:959
3576 msgid "Encrypted connections only"
3577 msgstr "భద్రమైన  బంధాలు మాత్రమే"
3579 #: ../src/pdm-dialog.c:959
3580 msgid "Any type of connection"
3581 msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా"
3583 #: ../src/pdm-dialog.c:965
3584 msgid "Expires:"
3585 msgstr "కాలంచెల్లిన:"
3587 #: ../src/pdm-dialog.c:976
3588 msgid "End of current session"
3589 msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పు అంతం"
3591 #: ../src/popup-commands.c:246
3592 msgid "Download Link"
3593 msgstr "సంధానం దిగుమతి  చేయు"
3595 #: ../src/popup-commands.c:254
3596 msgid "Save Link As"
3597 msgstr "సంధానంను ఇలా దాచు"
3599 #: ../src/popup-commands.c:261
3600 msgid "Save Image As"
3601 msgstr "ప్రతిబింబాన్ని ఇలాదాచు..."
3603 #: ../src/popup-commands.c:351
3604 msgid "Save Background As"
3605 msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..."
3607 #: ../src/ppview-toolbar.c:89
3608 msgid "First"
3609 msgstr "మొదటి"
3611 #: ../src/ppview-toolbar.c:90
3612 msgid "Go to the first page"
3613 msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళు"
3615 #: ../src/ppview-toolbar.c:93
3616 msgid "Last"
3617 msgstr "చివరి"
3619 #: ../src/ppview-toolbar.c:94
3620 msgid "Go to the last page"
3621 msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళు"
3623 #: ../src/ppview-toolbar.c:97
3624 msgid "Previous"
3625 msgstr "ముందు"
3627 #: ../src/ppview-toolbar.c:98
3628 msgid "Go to the previous page"
3629 msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు"
3631 #: ../src/ppview-toolbar.c:101
3632 msgid "Next"
3633 msgstr "తర్వాత"
3635 #: ../src/ppview-toolbar.c:102
3636 msgid "Go to next page"
3637 msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు"
3639 #: ../src/ppview-toolbar.c:105
3640 msgid "Close"
3641 msgstr "మూయుము"
3643 #: ../src/ppview-toolbar.c:106
3644 msgid "Close print preview"
3645 msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము"
3647 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3648 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3649 #. * Translators: the first %s is the language name, and the
3650 #. * second %s is the locale name. Example:
3651 #. * "French (France)"
3653 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3654 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3655 #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
3656 #, c-format
3657 msgid "language|%s (%s)"
3658 msgstr "%s (%s)"
3660 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
3661 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
3662 #. * Translators: this refers to a user-define language code
3663 #. * (one which isn't in our built-in list).
3665 #: ../src/prefs-dialog.c:779
3666 #, c-format
3667 msgid "language|User defined (%s)"
3668 msgstr ""
3670 #: ../src/prefs-dialog.c:801
3671 #, c-format
3672 msgid "System language (%s)"
3673 msgid_plural "System languages (%s)"
3674 msgstr[0] ""
3675 msgstr[1] ""
3677 #: ../src/prefs-dialog.c:1361
3678 msgid "Select a directory"
3679 msgstr "డైరెక్టరీని ఎంపిక చేయు"
3681 #: ../src/window-commands.c:156
3682 msgid "Check this out!"
3683 msgstr "దీన్ని పరీక్షించు!"
3685 #: ../src/window-commands.c:763 ../src/window-commands.c:779
3686 msgid "Contact us at:"
3687 msgstr ""
3689 #: ../src/window-commands.c:766
3690 msgid "Contributors:"
3691 msgstr ""
3693 #: ../src/window-commands.c:770
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Past developers:"
3696 msgstr "_సాఫ్ట్వేర్ వికాసకులు"
3698 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3699 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
3700 #. * the translators.
3701 #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3702 #. * You should also include other translators who have contributed to
3703 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3704 #. * line seperated by newlines (\n).
3706 #: ../src/window-commands.c:799
3707 msgid "translator-credits"
3708 msgstr "Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>"
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
3712 #~ msgstr " %s ను గుర్తించుటకు నమ్ము"
3714 #~ msgid "_Web sites"
3715 #~ msgstr "_మహాతల స్థలాలు"
3717 #~ msgid "Print to"
3718 #~ msgstr "ప్రచురణకు"
3720 #~ msgid "Postscript files"
3721 #~ msgstr "Postscript దస్త్రములు"
3723 #~ msgid "Failed to find %s"
3724 #~ msgstr " %s వెతుకు ట విఫలమైనది"
3726 #~ msgid "Ephy"
3727 #~ msgstr "ఎపిఫనీ"
3729 #~ msgid "Toggle network status"
3730 #~ msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు"
3732 #~ msgid "Home"
3733 #~ msgstr "నివాసం"
3735 #~ msgid "Desktop"
3736 #~ msgstr "రంగస్థలం"
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "Epiphany"
3740 #~ msgstr "ఎపిఫనీ"
3742 #~ msgid "    "
3743 #~ msgstr "    "
3745 #~ msgid "      "
3746 #~ msgstr "      "
3748 #~ msgid "*"
3749 #~ msgstr "*"
3751 #~ msgid "Open the file in another application?"
3752 #~ msgstr "ఈదస్త్రమును వేరేకార్య్రక్షేత్రముద్వారాతెరుస్తారా?"
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
3756 #~ "items table to remove it."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "పనిముట్ల పట్టీచిట్టాలోఅంశాలను  చేర్చుటకు   దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి   ఈడ్చండి"
3760 #~ msgid "A file %s already exists."
3761 #~ msgstr "%sఅను దస్త్రం ఇప్పటికీ వున్నది."
3763 #~ msgid "Secure"
3764 #~ msgstr "రక్షిత"
3766 #~ msgid "Failed"
3767 #~ msgstr "విఫలం"
3769 #~ msgid "Select All"
3770 #~ msgstr "అన్నింటినీ ఎంపిక చేయు"
3772 #~ msgid "Input Methods"
3773 #~ msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు"
3775 #~ msgid "_Open in New Window"
3776 #~ msgstr "_కొత్త గవాక్షంలో తెరువు"
3778 #~ msgid "_Open in New Windows"
3779 #~ msgstr "_కొత్త గవాక్షం లో తెరువు"
3781 #~ msgid "Open in New _Tabs"
3782 #~ msgstr "అదే గవాక్షంలో కొత్తది  తెరువు"
3784 #~ msgid "C_lear History"
3785 #~ msgstr "చరిత్రను_శుభ్రపరచు"
3787 #~ msgid "C_lear"
3788 #~ msgstr "శుభ్ర_పరచు"
3790 #~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
3791 #~ msgstr "బోనోబో అనుసంథానం దీన్ని అంతర్గతంగా వాడుతున్నది."
3793 #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
3794 #~ msgstr "గతంలో తెరచిన గవాక్షములను, పుటలను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలరు."
3796 #~ msgid "site"
3797 #~ msgstr "మహాతల స్థలం"
3799 #~ msgid "_Open Frame"
3800 #~ msgstr "_చట్రమును తెరువు"
3802 #~ msgid "Exit Fullscreen"
3803 #~ msgstr "నిండుతెర నుండి నిష్క్రమించు"
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Security level: %s\n"
3807 #~ "%s"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "రక్షణస్థాయి: %s\n"
3810 #~ "%s"
3812 #~ msgid "Custom [%s]"
3813 #~ msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]"
3815 #~ msgid "Go up"
3816 #~ msgstr "పైకివెళ్ళు"
3818 #~ msgid "Favicon"
3819 #~ msgstr "ప్రతిమ"
3821 #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
3822 #~ msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి"
3824 #~ msgid "  "
3825 #~ msgstr "  "
3827 #~ msgid "00.00"
3828 #~ msgstr "00.00"