Update Romanian translation
[evolution.git] / help / fr / fr.po
blob573e4f13fd2e9fb0a9de698732d7b03902c271ea
1 # French translation of evolution documentation.
2 # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
6 # Novell, 2004.
7 # Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006.
8 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
9 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
10 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009.
11 # Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
12 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
13 # Alexandre Daubois <alex.daubois@gmail.com>, 2011.
14 # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2012, 2015.
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Evolution doc fr\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-09-19 09:47+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-13 00:45+0100\n"
22 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: French <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
31 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
32 msgctxt "_"
33 msgid "translator-credits"
34 msgstr ""
35 "Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
36 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
37 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009\n"
38 "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009\n"
39 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012 \n"
40 "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr, 2012, 2015\n"
41 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2016"
43 #. (itstool) path: info/desc
44 #: C/backup-restore.page:18
45 msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
46 msgstr ""
47 "\"Archiver et restaurer vos données et paramètres d'<app>Evolution</app>.\""
49 #. (itstool) path: page/title
50 #: C/backup-restore.page:22
51 msgid "Back up and restore"
52 msgstr "Archivage et restauration"
54 #. (itstool) path: page/p
55 #: C/backup-restore.page:24
56 msgid ""
57 "You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
58 "settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
59 "gzip-compressed tar archive file."
60 msgstr ""
61 "Vous pouvez archiver vos données d'<app>Evolution</app>. La sauvegarde "
62 "enregistre vos paramètres, courriels, contacts, mémos et agendas. Elle sera "
63 "stockée dans un fichier archive tar compressé au format gzip."
65 #. (itstool) path: section/title
66 #: C/backup-restore.page:29
67 msgid "Backing up"
68 msgstr "Archivage"
70 #. (itstool) path: item/p
71 #: C/backup-restore.page:33
72 msgid ""
73 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
74 msgstr ""
75 "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Archiver les données "
76 "d'<app>Evolution</app></gui></guiseq>."
78 #. (itstool) path: item/p
79 #: C/backup-restore.page:37
80 msgid ""
81 "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
82 "click <gui style=\"button\">Save</gui>."
83 msgstr ""
84 "Choisissez un nom de fichier et le dossier dans lequel vous voulez "
85 "enregistrer le fichier d'archive et cliquez sur <gui style=\"button"
86 "\">Enregistrer</gui>."
88 #. (itstool) path: item/p
89 #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
90 msgid ""
91 "You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
92 "\"button\">Yes</gui>."
93 msgstr ""
94 "Il vous sera demandé de fermer <app>Evolution</app>. Répondez par <gui style="
95 "\"button\">Oui</gui>."
97 #. (itstool) path: note/p
98 #: C/backup-restore.page:47
99 msgid ""
100 "Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
101 "not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
102 "<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
103 "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
104 "hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
105 "need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
106 msgstr ""
107 "Notez que vos paramètres de <link xref=\"mail-spam\">filtre de pourriels</"
108 "link> ne sont pas inclus dans le fichier archive parce que ces paramètres ne "
109 "sont pas contrôlés par <app>Evolution</app> et que les développeurs de "
110 "filtres de pourriels pourraient modifier des détails de leur application. Si "
111 "vous utilisez Bogofilter, vous devez archiver le fichier <file>~/.bogofilter/"
112 "</file>. Si vous utilisez SpamAssassin, vous devez archiver le fichier "
113 "<file>~/.spamassassin/</file>."
115 #. (itstool) path: section/title
116 #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:39
117 msgid "Restoring"
118 msgstr "Restauration"
120 #. (itstool) path: item/p
121 #: C/backup-restore.page:62
122 msgid ""
123 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
124 msgstr ""
125 "Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Restaurer les données "
126 "d'<app>Evolution</app>...</gui></guiseq>."
128 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/backup-restore.page:66
130 msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
131 msgstr ""
132 "Choisissez le fichier et cliquez sur <gui style=\"button\">Ouvrir</gui>."
134 #. (itstool) path: note/p
135 #: C/backup-restore.page:75
136 msgid ""
137 "In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
138 "restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
139 msgstr ""
140 "Dans l'<link xref=\"intro-first-run\">assistant de premier démarrage</link>, "
141 "vous pouvez restaurer les données d'<app>Evolution</app> à partir d'un "
142 "fichier de sauvegarde."
144 #. (itstool) path: info/desc
145 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
146 msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
147 msgstr "Paramétrer les notifications de rappel pour les rendez-vous."
149 #. (itstool) path: page/title
150 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
151 msgid "Reminders for appointments"
152 msgstr "Rappels de rendez-vous"
154 #. (itstool) path: section/title
155 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
156 msgid "General Settings"
157 msgstr "Paramètres généraux"
159 #. (itstool) path: section/p
160 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
161 msgid ""
162 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
163 "gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
164 "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
165 "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
166 "define whether to show a reminder for every appointment and for every "
167 "birthday and anniversary."
168 msgstr ""
169 "Sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</"
170 "gui><gui>Rappels</gui></guiseq> vous pouvez sélectionner les agendas pour "
171 "lesquels vous voulez recevoir des notifications de rappel. Si vous ne "
172 "sélectionnez pas d'agenda, vous ne recevrez aucun rappel pour tous les "
173 "événements de cet agenda. Vous pouvez choisir d'afficher un rappel pour tous "
174 "les rendez-vous et pour toutes les dates de naissance et les anniversaires."
176 #. (itstool) path: when/p
177 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
178 msgid ""
179 "For general information on displaying reminders, please see <link xref="
180 "\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
181 "gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
182 msgstr ""
183 "Pour des informations générales sur les rappels, reportez-vous à l'<link "
184 "xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/"
185 "users/gnome-help/stable/shell-notifications\">aide du bureau GNOME</link>."
187 #. (itstool) path: section/title
188 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
189 msgid "Manual Reminders"
190 msgstr "Rappels manuels"
192 #. (itstool) path: section/p
193 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
194 msgid ""
195 "Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
196 "appointment editor for certain appointments only:"
197 msgstr ""
198 "En plus des paramètres généraux, vous pouvez aussi configurer des rappels "
199 "dans l'éditeur de rendez-vous pour certains rendez-vous seulement :"
201 #. (itstool) path: item/p
202 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
203 msgid ""
204 "Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
205 "Reminder button in the toolbar."
206 msgstr ""
207 "Cliquez sur <guiseq><gui>Options</gui><gui>Rappels</gui></guiseq> ou cliquez "
208 "sur le bouton Rappel dans la barre d'outils."
210 #. (itstool) path: item/p
211 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
212 msgid ""
213 "From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
214 "when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
215 msgstr ""
216 "Dans le menu déroulant, choisissez soit l'une des options disponibles par "
217 "défaut concernant l'affichage d'un rappel de notification ou choisissez "
218 "<gui>Personnaliser</gui>."
220 #. (itstool) path: item/p
221 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
222 msgid ""
223 "In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
224 "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
225 "repeated."
226 msgstr ""
227 "Si vous cliquez sur <gui>Personnaliser</gui>, le rappel peut être "
228 "l'apparition d'une fenêtre, la lecture d'un son ou le lancement d'un "
229 "programme. Vous pouvez aussi définir si le rappel doit être répété."
231 #. (itstool) path: info/desc
232 #: C/calendar-caldav.page:23
233 msgid "Using an online CalDAV calendar."
234 msgstr "Utiliser un agenda CalDAV en ligne."
236 #. (itstool) path: page/title
237 #: C/calendar-caldav.page:26
238 msgid "Using a CalDAV calendar"
239 msgstr "Utilisation d'un agenda CalDAV"
241 #. (itstool) path: page/p
242 #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
243 #: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
244 msgid ""
245 "To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
246 msgstr ""
247 "Pour ajouter de tels agendas à <app>Evolution</app>, suivez les étapes "
248 "suivantes :"
250 #. (itstool) path: item/p
251 #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
252 #: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
253 msgid ""
254 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
255 msgstr ""
256 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Agenda</gui></"
257 "guiseq>."
259 #. (itstool) path: item/p
260 #: C/calendar-caldav.page:36
261 msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
262 msgstr "Sélectionnez le type <gui>CalDAV</gui>."
264 #. (itstool) path: item/p
265 #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
266 #: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
267 #: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
268 #: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
269 #: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
270 msgid "Enter a name that you prefer."
271 msgstr "Saisissez le nom que vous voulez."
273 #. (itstool) path: item/p
274 #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
275 #: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
276 #: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
277 msgid "Optionally choose a color that you prefer."
278 msgstr "Choisissez éventuellement votre couleur préférée."
280 #. (itstool) path: item/p
281 #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
282 #: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
283 #: C/contacts-google.page:38
284 msgid ""
285 "Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
286 msgstr ""
287 "Choisissez si vous souhaitez aussi voir le contenu quand vous êtes hors-"
288 "ligne."
290 #. (itstool) path: item/p
291 #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
292 #: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
293 #: C/tasks-webdav.page:31
294 msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
295 msgstr "Saisissez l'adresse dans le champ <gui>URL</gui>."
297 #. (itstool) path: item/p
298 #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
299 #: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
300 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
301 #: C/tasks-webdav.page:32
302 #, fuzzy
303 #| msgid ""
304 #| "Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
305 msgid ""
306 "Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
307 msgstr ""
308 "Choisissez <gui>Utiliser une connexion sécurisée</gui> si vous souhaitez "
309 "utiliser une connexion sécurisée."
311 #. (itstool) path: item/p
312 #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
313 msgid "Enter your username and your email address."
314 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre adresse électronique."
316 #. (itstool) path: item/p
317 #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
318 #: C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
319 #: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/contacts-local.page:37
320 #: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
321 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
322 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Valider</gui>."
324 #. (itstool) path: page/p
325 #: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
326 #: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
327 msgid ""
328 "The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
329 msgstr "L'agenda est ajouté à la liste des agendas d'<app>Evolution</app>."
331 #. (itstool) path: info/desc
332 #: C/calendar-classifications.page:23
333 msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
334 msgstr ""
335 "Classification des rendez-vous et des tâches sur les serveurs collaboratifs."
337 #. (itstool) path: page/title
338 #: C/calendar-classifications.page:26
339 msgid "Using Classifications"
340 msgstr "Utilisation des classifications"
342 #. (itstool) path: page/p
343 #: C/calendar-classifications.page:28
344 msgid ""
345 "If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
346 "server, you can select a classification to determine who can view it."
347 msgstr ""
348 "Si vous utilisez un agenda sur un serveur Novell GroupWise ou Microsoft "
349 "Exchange, vous pouvez sélectionner une classification pour déterminer qui "
350 "peut le voir."
352 #. (itstool) path: page/p
353 #: C/calendar-classifications.page:31
354 #, fuzzy
355 #| msgid ""
356 #| "To set a classification for an appointment or a task, click "
357 #| "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select "
358 #| "a classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default "
359 #| "category, and a public appointment can be viewed by anyone on the "
360 #| "calendar-sharing network. <gui>Private</gui> denotes one level of "
361 #| "security, and <gui>Confidential</gui> an even higher level."
362 msgid ""
363 "To set a classification for an appointment or a task, click "
364 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
365 "classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
366 "a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
367 "network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
368 "<gui>Confidential</gui> an even higher level."
369 msgstr ""
370 "Pour définir une classification pour un rendez vous ou une tâche, cliquez "
371 "sur <guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> et "
372 "sélectionnez une classification dans l'éditeur. <gui>Public</gui> est la "
373 "catégorie par défaut et un rendez vous public peut être vu par n'importe qui "
374 "sur le réseau de partage d'agenda. <gui>Privé</gui> dénote un certain niveau "
375 "de sécurité et <gui>Confidentiel</gui> un niveau encore plus haut."
377 #. (itstool) path: page/p
378 #: C/calendar-classifications.page:38
379 msgid ""
380 "The different levels vary depending on your server settings; check with your "
381 "system administrator or adjust your delegation settings."
382 msgstr ""
383 "Les différents niveaux changent en fonction des paramètres du serveur : "
384 "vérifiez auprès de votre administrateur système ou ajusterz vos paramètres "
385 "de délégation."
387 #. (itstool) path: info/desc
388 #: C/calendar-free-busy.page:24
389 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
390 msgstr ""
391 "Utiliser l'affichage libre/occupé pour paramétrer vos réunions sur un "
392 "serveur collaboratif."
394 #. (itstool) path: page/title
395 #: C/calendar-free-busy.page:29
396 msgid "Free/Busy information"
397 msgstr "Information Libre/Occupé"
399 #. (itstool) path: page/p
400 #: C/calendar-free-busy.page:31
401 msgid ""
402 "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
403 "of invitees."
404 msgstr ""
405 "Vous pouvez utiliser la recherche Libre/Occupé pour les rendez-vous pour "
406 "déterminer la disponibilité de vos invités."
408 #. (itstool) path: page/p
409 #: C/calendar-free-busy.page:34
410 msgid ""
411 "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
412 "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
413 "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
414 "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
415 "Busy information online, and access Free/Busy information published "
416 "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
417 "you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
418 "\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
419 msgstr ""
420 "En plus des outils standard de planification de réunion, vous pouvez "
421 "utiliser l'affichage Libre/Occupé pour vérifier à l'avance si certaines "
422 "personnes sont disponibles. La fonctionnalité Libre/Occupé est "
423 "habituellement réservée aux utilisateurs de serveurs collaboratifs comme "
424 "Microsoft Exchange ou Novell GroupWise. Cependant, vous pouvez aussi publier "
425 "les informations de disponibilité en ligne et accéder à de telles "
426 "informations publiées ailleurs. Si les personnes avec qui vous collaborez ne "
427 "publient pas toutes des données de disponibilité, vous pouvez tout de même "
428 "utiliser les <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitations "
429 "à des événements</link> pour coordonner la planification d'événements avec "
430 "d'autres personnes."
432 #. (itstool) path: page/p
433 #: C/calendar-free-busy.page:44
434 msgid "To access the free/busy view:"
435 msgstr "Pour accéder à l'affichage Libre/Occupé :"
437 #. (itstool) path: item/p
438 #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
439 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
440 msgstr ""
441 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Rendez-vous</"
442 "gui></guiseq>."
444 #. (itstool) path: item/p
445 #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
446 msgid ""
447 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
448 "you want to invite."
449 msgstr ""
450 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour ajouter les adresses "
451 "électroniques des personnes que vous souhaitez inviter."
453 #. (itstool) path: item/p
454 #: C/calendar-free-busy.page:56
455 msgid ""
456 "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
457 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
458 msgstr ""
459 "Cliquez sur le bouton <gui>Libre/Occupé</gui> dans la barre d'outils ou "
460 "choisissez <guiseq><gui>Options</gui><gui>Libre/Occupé</gui></guiseq>."
462 #. (itstool) path: item/p
463 #: C/calendar-free-busy.page:60
464 msgid ""
465 "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
466 "the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
467 "<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
468 "appointment updated automatically; others receive email notification of any "
469 "change in plans."
470 msgstr ""
471 "Affinez les horaires de la réunion, soit en glissant les bords de la "
472 "réunion, soit en utilisant les boutons de <gui>choix automatique</gui> pour "
473 "choisir automatiquement une période, puis cliquez sur <gui style=\"button"
474 "\">Fermer</gui>. Sur un serveur Exchange, le rendez-vous se met "
475 "automatiquement à jour pour les participants invités ; dans les autres cas, "
476 "un courriel de notification de mise à jour est envoyé aux participants."
478 #. (itstool) path: item/p
479 #: C/calendar-free-busy.page:70
480 msgid "Attendee List:"
481 msgstr "Liste des participants :"
483 #. (itstool) path: item/p
484 #: C/calendar-free-busy.page:71
485 msgid ""
486 "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
487 msgstr "La liste des participants montre les personnes invitées à la réunion."
489 #. (itstool) path: item/p
490 #: C/calendar-free-busy.page:75
491 msgid "Schedule Grid:"
492 msgstr "Grille horaire :"
494 #. (itstool) path: item/p
495 #: C/calendar-free-busy.page:76
496 msgid ""
497 "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
498 "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
499 "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
500 "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
501 "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
502 "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
503 "you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
504 "\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
505 "<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
506 "Busy</gui></guiseq>."
507 msgstr ""
508 "La grille horaire affiche les informations Libre/Occupé des personnes "
509 "invitées. Cela vous permet de comparer les agendas pour trouver une période "
510 "libre pour organiser la réunion. Les données de disponibilité des individus "
511 "ne sont disponibles que si elles se trouvent sur un même serveur Novell "
512 "GroupWise ou Microsoft Exchange que vous (c'est-à-dire, si les personnes "
513 "font partie de la même organisation que vous), ou si ces données sont "
514 "publiées à un URL accessible et que vous avez saisi cette adresse Web pour "
515 "le contact particulier dans <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
516 "\">l'éditeur de contact</link> sous <guiseq><gui>Informations personnelles</"
517 "gui><gui>Adresses Web</gui><gui>Libre/Occupé</gui></guiseq>."
519 #. (itstool) path: page/p
520 #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
521 msgid ""
522 "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
523 "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
524 "PUT support."
525 msgstr ""
526 "Vous pouvez publier des informations d'agenda ou de disponibilité sur un "
527 "serveur WebDAV ou FTP, ou sur une machine distante via SSH ou encore sur un "
528 "serveur Web prenant en charge HTTP PUT."
530 #. (itstool) path: page/p
531 #: C/calendar-free-busy.page:94
532 #, fuzzy
533 #| msgid ""
534 #| "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy "
535 #| "information to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use "
536 #| "the top-level Exchange calendar if you want others to be able to access "
537 #| "your Free / Busy information when inviting you to a meeting."
538 msgid ""
539 "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
540 "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
541 "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
542 "information when inviting you to a meeting."
543 msgstr ""
544 "Dans les environnements appartenant à une société, vous pouvez publier vos "
545 "informations d'agenda et Libre/Occupé vers un serveur Exchange ou Groupwise. "
546 "Notez que vous devez utiliser l'agenda Exchange de haut-niveau si vous "
547 "voulez que les autres soient capables d'accéder à vos informations Libre/"
548 "Occupé lorsqu'ils veulent vous inviter à une réunion."
550 #. (itstool) path: page/p
551 #: C/calendar-free-busy.page:97
552 msgid ""
553 "The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
554 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
555 "Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
556 msgstr ""
557 "Le serveur par défaut peut être défini sous <guiseq><gui>Édition</"
558 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</gui><gui>Publication "
559 "d'informations</gui><gui>Serveur Libre/Occupé par défaut</gui></guiseq>."
561 #. (itstool) path: section/title
562 #: C/calendar-free-busy.page:108
563 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
564 msgstr "Accès aux données de disponibilité sans serveur collaboratif"
566 #. (itstool) path: section/p
567 #: C/calendar-free-busy.page:110
568 msgid ""
569 "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
570 "you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
571 "Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
572 "\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
573 "<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
574 "data."
575 msgstr ""
576 "Si une personne vous donne un URL vers ses données de disponibilité ou vers "
577 "son agenda Web, vous pouvez ajouter l'URL sous <guiseq><gui>Informations "
578 "personnelles</gui><gui>Sites Web</gui></guiseq> dans <link xref=\"contacts-"
579 "usage-edit-contact\">l'éditeur des contacts</link>. Dès lors, lorsque vous "
580 "planifiez une réunion avec elle, <app>Evolution</app> consulte son agenda et "
581 "l'affiche dans les informations de disponibilité."
583 #. (itstool) path: info/desc
584 #: C/calendar-google.page:24
585 msgid "Using the online calendar of your Google account."
586 msgstr "Utiliser l'agenda en ligne de votre compte Google."
588 #. (itstool) path: page/title
589 #: C/calendar-google.page:27
590 msgid "Using a Google calendar"
591 msgstr "Utilisation d'un agenda Google"
593 #. (itstool) path: item/p
594 #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
595 msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
596 msgstr "Sélectionnez le type <gui>Google</gui>."
598 #. (itstool) path: item/p
599 #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
600 msgid "Enter your Google username."
601 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur Google."
603 #. (itstool) path: item/p
604 #: C/calendar-google.page:52
605 msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
606 msgstr "Si vous avez plus d'un agenda Google, définissez lequel utiliser."
608 #. (itstool) path: info/desc
609 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
610 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
611 msgstr "Définir l'affichage des rendez-vous dans l'agenda."
613 #. (itstool) path: page/title
614 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
615 msgid "Appearance of Appointments"
616 msgstr "Apparence des rendez-vous"
618 #. (itstool) path: page/p
619 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
620 msgid ""
621 "The following calendar-related options are available under "
622 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
623 "gui><gui>Display</gui></guiseq>."
624 msgstr ""
625 "Les options suivantes en relation avec l'agenda sont disponibles sous "
626 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</"
627 "gui><gui>Affichage</gui></guiseq>."
629 #. (itstool) path: section/title
630 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
631 msgid "General"
632 msgstr "Général"
634 #. (itstool) path: item/p
635 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
636 msgid "Time Divisions:"
637 msgstr "Divisions horaires :"
639 #. (itstool) path: item/p
640 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
641 msgid ""
642 "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
643 "calendar."
644 msgstr ""
645 "Définit les incréments horaires signalés par de fines lignes dans la vue "
646 "journalière de l'agenda."
648 #. (itstool) path: item/p
649 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
650 msgid "Show appointment end times in week and month views:"
651 msgstr ""
652 "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
653 "hebdomadaires :"
655 #. (itstool) path: item/p
656 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
657 msgid ""
658 "If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
659 "month views for each appointment."
660 msgstr ""
661 "Si l'espace le permet, <app>Evolution</app> affiche l'heure de fin de chaque "
662 "rendez-vous dans les vues hebdomadaires et mensuelles."
664 #. (itstool) path: item/p
665 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
666 msgid "Compress weekends in month view:"
667 msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle :"
669 #. (itstool) path: item/p
670 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:53
671 msgid ""
672 "Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
673 "month view."
674 msgstr ""
675 "Sélectionnez cette option pour afficher les week-ends dans une seule zone au "
676 "lieu de deux dans la vue mensuelle."
678 #. (itstool) path: item/p
679 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:57
680 msgid "Show week numbers:"
681 msgstr "Afficher les numéros de semaine :"
683 #. (itstool) path: item/p
684 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:58
685 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
686 msgstr "Affiche le numéro de chaque semaine dans l'agenda."
688 #. (itstool) path: item/p
689 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:62
690 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
691 msgstr ""
692 "Afficher les événements récurrents en italique dans l'agenda en bas à gauche."
694 #. (itstool) path: item/p
695 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
696 msgid "Scroll Month View by a week"
697 msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine"
699 #. (itstool) path: section/title
700 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:72
701 msgid "Alerts"
702 msgstr "Alertes"
704 #. (itstool) path: section/p
705 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:74
706 msgid ""
707 "If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
708 "option."
709 msgstr ""
710 "Si vous voulez qu'Evolution vous envoie une alerte avant de supprimer un "
711 "rendez-vous, sélectionnez cette option."
713 #. (itstool) path: info/desc
714 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
715 msgid "General formatting options for the calendar."
716 msgstr "Options générales de formatage pour l'agenda."
718 #. (itstool) path: page/title
719 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
720 msgid "General formatting options"
721 msgstr "Options générales de formatage"
723 #. (itstool) path: page/p
724 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
725 msgid ""
726 "The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
727 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
728 "guiseq>."
729 msgstr ""
730 "Les options suivantes sont disponibles sous <guiseq><gui>Édition</"
731 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</gui><gui>Général</gui></"
732 "guiseq>."
734 #. (itstool) path: section/title
735 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
736 msgid "Time"
737 msgstr "Heure"
739 #. (itstool) path: item/p
740 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
741 msgid "Time format:"
742 msgstr "Format de date :"
744 #. (itstool) path: item/p
745 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
746 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
747 msgstr "Choisissez entre les formats 12 heures (AM/PM) et 24 heures."
749 #. (itstool) path: item/p
750 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
751 msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
752 msgstr ""
753 "<link xref=\"calendar-timezones\">Fuseau horaire</link> et deuxième fuseau :"
755 #. (itstool) path: item/p
756 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
757 msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
758 msgstr "La ville dans laquelle vous habitez et en option une deuxième ville."
760 #. (itstool) path: section/title
761 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
762 msgid "Work Week"
763 msgstr "Semaine de travail"
765 #. (itstool) path: item/p
766 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
767 msgid "Week starts on:"
768 msgstr "La semaine débute un :"
770 #. (itstool) path: item/p
771 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
772 msgid "Select the day to display as the first in each week."
773 msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine à afficher."
775 #. (itstool) path: item/p
776 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
777 msgid "Work days:"
778 msgstr "Jours ouvrés :"
780 #. (itstool) path: item/p
781 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
782 msgid "Define which week days are work days."
783 msgstr "Définissez les jours ouvrés de la semaine."
785 #. (itstool) path: item/p
786 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
787 msgid "Day begins:"
788 msgstr "La journée débute à :"
790 #. (itstool) path: item/p
791 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
792 msgid "Define at which time your work day begins."
793 msgstr "Définissez à quelle heure commence votre journée de travail."
795 #. (itstool) path: item/p
796 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
797 msgid "Day ends:"
798 msgstr "La journée se termine à :"
800 #. (itstool) path: item/p
801 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
802 msgid "Define at which time your work day ends."
803 msgstr "Définissez à quelle heure se termine votre journée de travail."
805 #. (itstool) path: section/title
806 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
807 msgid "Date/Time Format"
808 msgstr "Format de date et d'heure"
810 #. (itstool) path: section/p
811 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
812 msgid ""
813 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
814 "preferred format."
815 msgstr ""
816 "Vous pouvez modifier le format de la colonne <gui>Date</gui> en définissant "
817 "votre format préféré."
819 #. (itstool) path: section/p
820 #. (itstool) path: page/p
821 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
822 #: C/mail-change-time-format.page:21
823 msgid ""
824 "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
825 "complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
826 "the <app>Terminal</app> application."
827 msgstr ""
828 "Les substituants dans l'expression de format sont au format strftime. Pour "
829 "une liste complète des formats disponibles, saisissez <cmd>date --help</cmd> "
830 "dans l'application <app>Terminal</app>."
832 #. (itstool) path: info/desc
833 #: C/calendar-layout.page:17
834 msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
835 msgstr "Ajuster l'affichage et les vues de l'agenda."
837 #. (itstool) path: page/title
838 #: C/calendar-layout.page:20
839 msgid "Changing the calendar layout"
840 msgstr "Modification de l'agencement de l'agenda"
842 #. (itstool) path: info/desc
843 #: C/calendar-layout-views.page:23
844 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
845 msgstr ""
846 "Utiliser des intervalles de date (jour, semaine, mois) pour afficher "
847 "l'agenda."
849 #. (itstool) path: page/title
850 #: C/calendar-layout-views.page:26
851 msgid "Available views"
852 msgstr "Vues disponibles"
854 #. (itstool) path: page/p
855 #: C/calendar-layout-views.page:28
856 msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
857 msgstr ""
858 "<app>Evolution</app> propose cinq vues différentes pour les données de vos "
859 "agendas :"
861 #. (itstool) path: item/p
862 #: C/calendar-layout-views.page:33
863 msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
864 msgstr "Jour (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
866 #. (itstool) path: item/p
867 #: C/calendar-layout-views.page:36
868 msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
869 msgstr "Sem. de travail (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
871 #. (itstool) path: item/p
872 #: C/calendar-layout-views.page:39
873 msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
874 msgstr "Semaine (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
876 #. (itstool) path: item/p
877 #: C/calendar-layout-views.page:42
878 msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
879 msgstr "Mois (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
881 #. (itstool) path: item/p
882 #: C/calendar-layout-views.page:45
883 msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
884 msgstr "Liste (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
886 #. (itstool) path: page/p
887 #: C/calendar-layout-views.page:49
888 msgid ""
889 "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
890 "clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
891 msgstr ""
892 "Vous pouvez changer de vue soit en utilisant les boutons de la barre "
893 "d'outils ou en cliquant sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Vue courante</"
894 "gui></guiseq>."
896 #. (itstool) path: page/p
897 #: C/calendar-layout-views.page:52
898 msgid ""
899 "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
900 "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
901 msgstr ""
902 "Vous pouvez aussi sélectionnez arbitrairement un intervalle de jours dans le "
903 "petit calendrier dans la barre latérale. Pour cela, sélectionnez les jours "
904 "que vous souhaitez voir apparaître dans l'agenda."
906 #. (itstool) path: page/p
907 #: C/calendar-layout-views.page:56
908 msgid ""
909 "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
910 "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
911 "To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
912 "between the two arrow buttons in the toolbar."
913 msgstr ""
914 "Les boutons Précédent et Suivant permettent de reculer et d'avancer dans vos "
915 "pages d'agenda. Si vous utilisez une vue hebdomadaire ou mensuelle, vous "
916 "pouvez vous déplacer par semaine ou par mois. Pour revenir à l'affichage "
917 "d'aujourd'hui, cliquez sur le bouton <gui>Aujourd'hui</gui> entre les deux "
918 "boutons en forme de flèche dans la barre d'outils."
920 #. (itstool) path: page/p
921 #: C/calendar-layout-views.page:61
922 msgid ""
923 "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
924 "specific date</gui> button in the toolbar."
925 msgstr ""
926 "Pour consulter des entrées d'agenda à une date particulière, cliquez sur le "
927 "bouton <gui>Aller à</gui> dans la barre d'outils."
929 #. (itstool) path: info/desc
930 #: C/calendar-local.page:17
931 msgid "Adding another local calendar."
932 msgstr "Ajouter un autre agenda local."
934 #. (itstool) path: page/title
935 #: C/calendar-local.page:20
936 msgid "Adding another local calendar"
937 msgstr "Ajout d'un autre agenda local"
939 #. (itstool) path: page/p
940 #: C/calendar-local.page:22
941 msgid ""
942 "To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
943 "steps:"
944 msgstr ""
945 "Pour ajouter un autre agenda local dans <app>Evolution</app>, réalisez les "
946 "étapes suivantes :"
948 #. (itstool) path: item/p
949 #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
950 msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
951 msgstr "Sélectionnez le type <gui>Sur cet ordinateur</gui>."
953 #. (itstool) path: item/p
954 #: C/calendar-local.page:40
955 msgid ""
956 "If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
957 "your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
958 "app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
959 "and alter items in that file."
960 msgstr ""
961 "Si vous choisissez d'utiliser un fichier d'agenda existant déjà présent sur "
962 "votre ordinateur, vous devez fournir son emplacement et préciser si "
963 "<app>Evolution</app> doit simplement lire le fichier ou si <app>Evolution</"
964 "app> peut aussi ajouter ou modifier des éléments de ce fichier."
966 #. (itstool) path: info/desc
967 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
968 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
969 msgstr "La ligne de « Marcus Bains » rouge affiche l'heure actuelle."
971 #. (itstool) path: page/title
972 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
973 msgid "Time display in the Day view"
974 msgstr "Affichage de l'heure actuelle dans la vue jour"
976 #. (itstool) path: page/p
977 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
978 msgid ""
979 "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
980 "show the current date and time."
981 msgstr ""
982 "La ligne rouge de « Marcus Bains » est un marqueur qui affiche l'heure et "
983 "date actuelle dans la vue jour de l'agenda."
985 #. (itstool) path: info/desc
986 #: C/calendar-meetings-delegating.page:22
987 msgid "Ask somebody else to run the meeting."
988 msgstr "Demander à quelqu'un d'autre d'organiser la réunion."
990 #. (itstool) path: page/title
991 #: C/calendar-meetings-delegating.page:25
992 msgid "Delegating Meetings"
993 msgstr "Délégation de rendez-vous"
995 #. (itstool) path: page/p
996 #: C/calendar-meetings-delegating.page:27
997 msgid ""
998 "Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
999 "a meeting."
1000 msgstr ""
1001 "Seuls les participants à une réunion peuvent déléguer une réunion, mais pas "
1002 "l'organisateur d'une réunion."
1004 #. (itstool) path: item/p
1005 #: C/calendar-meetings-delegating.page:32
1006 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
1007 msgstr "Faites un clic-droit sur la réunion que vous souhaitez déléguer."
1009 #. (itstool) path: item/p
1010 #: C/calendar-meetings-delegating.page:35
1011 msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
1012 msgstr "Cliquez sur <gui>Déléguer une réunion</gui>."
1014 #. (itstool) path: item/p
1015 #: C/calendar-meetings-delegating.page:38
1016 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
1017 msgstr "Sélectionnez les contacts auxquels vous souhaitez déléguer la réunion."
1019 #. (itstool) path: item/p
1020 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
1021 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
1022 #: C/mail-attachments-sending.page:32
1023 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
1024 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
1025 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
1026 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
1027 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46
1028 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
1029 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
1030 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Valider</gui>."
1032 #. (itstool) path: page/p
1033 #: C/calendar-meetings-delegating.page:45
1034 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
1035 msgstr "Chaque contact reçoit une copie de l'invitation à la réunion."
1037 #. (itstool) path: info/desc
1038 #: C/calendar-meetings.page:17
1039 msgid "Using meetings in the calendar."
1040 msgstr "Utiliser les réunions dans l'agenda."
1042 #. (itstool) path: page/title
1043 #: C/calendar-meetings.page:20
1044 msgid "Meetings"
1045 msgstr "Réunions"
1047 #. (itstool) path: info/desc
1048 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
1049 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
1050 msgstr "Accepter et répondre à une invitation à une réunion."
1052 #. (itstool) path: page/title
1053 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
1054 msgid "Replying to a Meeting Request"
1055 msgstr "Réponse à une invitation à une réunion"
1057 #. (itstool) path: page/p
1058 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
1059 msgid ""
1060 "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
1061 "email. All the details about the event are shown, including time and dates."
1062 msgstr ""
1063 "Les invitations à une réunion sont envoyées comme pièces jointes et "
1064 "affichées dans le corps d'un courriel. Tous les détails à propos de "
1065 "l'événement sont affichés, dont les heures et dates."
1067 #. (itstool) path: page/p
1068 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
1069 msgid ""
1070 "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
1071 "comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
1072 "Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
1073 "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
1074 "your calendar."
1075 msgstr ""
1076 "Vous pouvez choisir si vous répondez à l'invitation et comment y répondre en "
1077 "ajoutant un commentaire personnel. Les options disponibles sont "
1078 "<gui>Refuser</gui>, Acceptée provisoirement (<gui>Provisoire</gui>) ou "
1079 "<gui>Accepter</gui>. Vous pouvez aussi décider si l'heure de la réunion sera "
1080 "affichée comme libre dans votre agenda."
1082 #. (itstool) path: page/p
1083 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
1084 msgid ""
1085 "If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
1086 "reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
1087 "enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
1088 msgstr ""
1089 "Si l'invitation à une réunion inclut déjà un <link xref=\"calendar-alarms-"
1090 "and-reminders\">rappel</link>, vous pouvez importer le rappel dans votre "
1091 "agenda en activant <gui>Rappel hérité</gui>."
1093 #. (itstool) path: page/p
1094 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
1095 msgid ""
1096 "If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
1097 "calendar that you have chosen."
1098 msgstr ""
1099 "Si vous cliquez sur <gui>Accepter</gui> l'événement est ajouté "
1100 "automatiquement à l'agenda que vous avez choisi."
1102 #. (itstool) path: page/p
1103 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
1104 msgid ""
1105 "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
1106 "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
1107 "might be overwritten."
1108 msgstr ""
1109 "Après avoir ajouté la réunion à votre agenda, vous pouvez modifier des "
1110 "informations de la réunion, mais si l'organisateur original envoie une mise "
1111 "à jour, il se peut que vos modifications soient écrasées."
1113 #. (itstool) path: note/p
1114 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
1115 msgid ""
1116 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
1117 "gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
1118 "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
1119 msgstr ""
1120 "Sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</"
1121 "gui><gui>Invitations à une réunion</gui><gui>Recherche de conflit</gui></"
1122 "guiseq>, vous pouvez définir les agendas utilisés afin de vous prévenir des "
1123 "conflits de réunions."
1125 #. (itstool) path: info/desc
1126 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
1127 msgid "Sending a Meeting Invitation."
1128 msgstr "Envoyer une invitation de réunion."
1130 #. (itstool) path: page/title
1131 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
1132 msgid "Sending a Meeting Invitation"
1133 msgstr "Envoi d'une invitation de réunion"
1135 #. (itstool) path: page/p
1136 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
1137 msgid ""
1138 "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
1139 "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
1140 "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
1141 "information, which also gives them the option to respond."
1142 msgstr ""
1143 "Lorsque vous créez une réunion (rendez-vous de groupe), vous pouvez indiquer "
1144 "des participants dans plusieurs catégories, comme « Président » ou "
1145 "« Obligatoire ». Au moment d'enregistrer la réunion, chaque participant "
1146 "reçoit un courriel avec les informations de la réunion, leur donnant "
1147 "également la possibilité de répondre."
1149 #. (itstool) path: page/p
1150 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
1151 #, fuzzy
1152 #| msgid ""
1153 #| "If you do not need to collect attendance information when you're "
1154 #| "scheduling an event, and would rather just announce the event, right-"
1155 #| "click the meeting and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens "
1156 #| "a new email message with the event notification attached as an "
1157 #| "announcement. Recipients can add the event to their calendars with one "
1158 #| "click, but it will not automatically send you email about whether they "
1159 #| "plan to attend."
1160 msgid ""
1161 "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
1162 "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
1163 "and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
1164 "message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
1165 "can add the event to their calendars with one click, but it will not "
1166 "automatically send you email about whether they plan to attend."
1167 msgstr ""
1168 "Si vous n'avez pas besoin de recevoir d'informations sur la participation "
1169 "lorsque vous planifiez un événement, et que vous souhaitez uniquement "
1170 "annoncer l'événement, faites un clic-droit sur la réunion et choisissez "
1171 "<gui>Faire suivre comme iCalendar</gui>. Cela ouvre un nouveau courriel "
1172 "contenant la notification de l'événement en pièce jointe. Les destinataires "
1173 "peuvent ajouter l'événement dans leur agenda d'un seul clic, mais cela ne "
1174 "vous enverra pas automatiquement un courriel pour vous signaler s'ils "
1175 "participeront ou pas."
1177 #. (itstool) path: page/p
1178 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
1179 msgid "To schedule a meeting:"
1180 msgstr "Pour planifier une réunion :"
1182 #. (itstool) path: item/p
1183 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
1184 msgid ""
1185 "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
1186 "item in the <gui>Organizer</gui> field."
1187 msgstr ""
1188 "Si vous avez plusieurs comptes de messagerie, sélectionnez celui que vous "
1189 "voulez utiliser en sélectionnant un élément dans le champ <gui>Organisateur</"
1190 "gui>."
1192 #. (itstool) path: item/p
1193 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
1194 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
1195 msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
1196 msgstr "Sélectionnez un agenda dans la liste déroulante <gui>Agenda</gui>."
1198 #. (itstool) path: item/p
1199 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
1200 msgid ""
1201 "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
1202 "<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
1203 msgstr ""
1204 "Choisissez <gui>Affichage</gui> dans la barre de menu pour afficher ou "
1205 "masquer les champs <gui>Type</gui>, <gui>Rôle</gui>, <gui>État</gui> et "
1206 "<gui>RSVP</gui>."
1208 #. (itstool) path: item/p
1209 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
1210 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
1211 msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
1212 msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ <gui>Résumé</gui>."
1214 #. (itstool) path: item/p
1215 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
1216 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
1217 msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
1218 msgstr ""
1219 "(facultatif) Saisissez un emplacement dans le champ <gui>Emplacement</gui>."
1221 #. (itstool) path: item/p
1222 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
1223 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
1224 msgid ""
1225 "To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
1226 "gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
1227 "button on the toolbar."
1228 msgstr ""
1229 "Pour définir ce rendez-vous comme événement sur une journée entière, cliquez "
1230 "sur <guiseq><gui>Options</gui><gui>Toute la journée</gui></guiseq> ou "
1231 "cliquez sur le bouton <gui>Toute la journée</gui> dans la barre d'outils."
1233 #. (itstool) path: item/p
1234 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
1235 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
1236 msgid "Select the date and time."
1237 msgstr "Choisissez la date et l'heure."
1239 #. (itstool) path: item/p
1240 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
1241 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
1242 msgid ""
1243 "If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
1244 "specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
1245 "of the event."
1246 msgstr ""
1247 "Si l'événement ne dure pas toute la journée, sélectionnez soit <gui>pour</"
1248 "gui> pour spécifier la durée ou <gui>jusqu'au</gui> pour spécifier la date "
1249 "de fin de l'événement."
1251 #. (itstool) path: item/p
1252 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
1253 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
1254 msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
1255 msgstr ""
1256 "(facultatif) Saisissez une description dans le champ <gui>Description</gui>."
1258 #. (itstool) path: item/p
1259 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
1260 msgid ""
1261 "To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
1262 "the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
1263 "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
1264 msgstr ""
1265 "Pour interroger les informations <link xref=\"calendar-free-busy\">libre/"
1266 "occupé</link> des participants, cliquez sur le bouton <gui>Libre/Occupé</"
1267 "gui> dans la barre d'outils ou cliquez sur <guiseq><gui>Options</"
1268 "gui><gui>Libre/Occupé</gui></guiseq>."
1270 #. (itstool) path: item/p
1271 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
1272 msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
1273 msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer la réunion."
1275 #. (itstool) path: page/p
1276 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
1277 msgid ""
1278 "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
1279 msgstr ""
1280 "Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à l'événement."
1282 #. (itstool) path: page/p
1283 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
1284 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
1285 msgid ""
1286 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
1287 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
1288 "alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
1289 "\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
1290 "\">classification</link> for the event, or add an attachment."
1291 msgstr ""
1292 "Vous pouvez aussi définir un <link xref=\"calendar-timezones\">fuseau "
1293 "horaire</link>, une <link xref=\"using-categories\">catégorie</link>, un "
1294 "<link xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">rappel</link>, une <link xref="
1295 "\"calendar-recurrence\">récurrence</link> ou une <link xref=\"calendar-"
1296 "classifications\">classification</link> pour l'événement ou ajouter une "
1297 "pièce-jointe."
1299 #. (itstool) path: note/p
1300 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
1301 msgid ""
1302 "In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
1303 "organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
1304 "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
1305 "invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
1306 "people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
1307 "that you forward the invitation message you received from the original "
1308 "meeting organiser to additional participants."
1309 msgstr ""
1310 "Dans <app>Evolution</app>, une réunion ne peut avoir qu'un seul "
1311 "organisateur, et c'est lui seul qui peut ajouter des participants à la "
1312 "réunion. Bien qu'il soit possible de changer l'organisateur d'une réunion, "
1313 "ce n'est pas la manière recommandée d'inviter des participants "
1314 "supplémentaires aux réunions. Si vous souhaitez inviter des personnes "
1315 "supplémentaires à une réunion et que vous n'en êtes pas l'organisateur, la "
1316 "meilleure solution est de faire suivre le message d'invitation originel de "
1317 "l'organisateur à ces personnes."
1319 #. (itstool) path: info/desc
1320 #: C/calendar-organizing.page:18
1321 msgid "On using several calendars, searching, and categories."
1322 msgstr ""
1323 "À propos de l'utilisation de plusieurs agendas, recherches et catégories."
1325 #. (itstool) path: page/title
1326 #: C/calendar-organizing.page:21
1327 msgid "Sorting and organizing calendars"
1328 msgstr "Tri et organisation des agendas"
1330 #. (itstool) path: info/desc
1331 #: C/calendar-publishing.page:25
1332 msgid "Post your calendar content in public."
1333 msgstr "Rendre public le contenu de votre agenda."
1335 #. (itstool) path: page/title
1336 #: C/calendar-publishing.page:28
1337 msgid "Calendar Publishing"
1338 msgstr "Publication d'agenda"
1340 #. (itstool) path: page/p
1341 #: C/calendar-publishing.page:30
1342 msgid ""
1343 "In order to make one of your calendars available to the public, you can "
1344 "define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
1345 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
1346 "Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
1347 "guiseq>."
1348 msgstr ""
1349 "Afin de rendre public l'un de vos agendas, vous pouvez définir des agendas à "
1350 "téléverser vers un serveur Web sous <guiseq><gui>Édition</"
1351 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</gui><gui>Publication "
1352 "d'informations</gui><gui>Emplacements</gui><gui style=\"button\">Ajouter</"
1353 "gui></guiseq>."
1355 #. (itstool) path: page/p
1356 #: C/calendar-publishing.page:40
1357 msgid ""
1358 "You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
1359 "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
1360 msgstr ""
1361 "Vous pouvez préciser l'emplacement de publication, la fréquence de "
1362 "publication, quel(s) agenda(s) publier et les informations "
1363 "d'authentification pour le téléversement."
1365 #. (itstool) path: page/p
1366 #: C/calendar-publishing.page:47
1367 msgid ""
1368 "To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
1369 "gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
1370 msgstr ""
1371 "Pour publier immédiatement les informations d'agenda, cliquez sur "
1372 "<guiseq><gui>Actions</gui><gui>Publier les informations des agendas</gui></"
1373 "guiseq> dans la vue agenda."
1375 #. (itstool) path: info/desc
1376 #: C/calendar-recurrence.page:23
1377 msgid "Repeating appointments."
1378 msgstr "Répéter des rendez-vous."
1380 #. (itstool) path: page/title
1381 #: C/calendar-recurrence.page:26
1382 msgid "Using Recurrence"
1383 msgstr "Utilisation de la récurrence"
1385 #. (itstool) path: page/p
1386 #: C/calendar-recurrence.page:28
1387 msgid ""
1388 "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
1389 "recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
1390 "<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
1391 "gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
1392 "the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
1393 "individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
1394 "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
1395 "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
1396 "occurrences.\""
1397 msgstr ""
1398 "Si vous avez un rendez-vous qui se répète régulièrement, vous pouvez définir "
1399 "sa récurrence en cliquant sur le bouton <gui>Récurrence</gui> dans "
1400 "<gui>l'éditeur de rendez-vous</gui> ou en cliquant sur <guiseq><gui>Options "
1401 "</gui><gui>Récurrence</gui></guiseq>. Vous pouvez ensuite choisir une heure "
1402 "et une date de fin de récurrence, et, sous <gui>Exceptions</gui>, choisir "
1403 "des jours précis où le rendez-vous n'a pas lieu. Faites votre sélection de "
1404 "gauche à droite, et vous formerez une phrase : « Toutes les deux semaines le "
1405 "lundi et le vendredi jusqu'au 3 janvier 2015 » ou « Tous les mois, le "
1406 "premier vendredi pour 12 occurrences »."
1408 #. (itstool) path: info/desc
1409 #: C/calendar-searching.page:27
1410 msgid "Searching appointments and meetings."
1411 msgstr "Rechercher des rendez-vous et des réunions."
1413 #. (itstool) path: page/title
1414 #: C/calendar-searching.page:30
1415 msgid "Searching for Calendar Items"
1416 msgstr "Recherche d'éléments d'agenda"
1418 #. (itstool) path: section/title
1419 #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
1420 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
1421 msgid "Quick Search"
1422 msgstr "Recherche rapide"
1424 #. (itstool) path: section/p
1425 #: C/calendar-searching.page:35
1426 msgid ""
1427 "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
1428 "either by summary or by category."
1429 msgstr ""
1430 "Dans la vue agenda, vous pouvez rechercher rapidement des rendez-vous et des "
1431 "réunions par résumé ou par catégorie."
1433 #. (itstool) path: section/p
1434 #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
1435 #: C/tasks-searching.page:41
1436 msgid "Searching by summary:"
1437 msgstr "Recherche par résumé :"
1439 #. (itstool) path: item/p
1440 #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
1441 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
1442 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
1443 msgstr ""
1444 "Cliquez sur l'icône de recherche <_:media-1/> pour ouvrir la liste "
1445 "déroulante."
1447 #. (itstool) path: item/p
1448 #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
1449 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
1450 msgid "Select the search condition from the list."
1451 msgstr "Sélectionnez le critère de recherche dans la liste."
1453 #. (itstool) path: item/p
1454 #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
1455 #: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
1456 msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
1457 msgstr "Saisissez le texte à rechercher et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1459 #. (itstool) path: item/p
1460 #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
1461 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
1462 #: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
1463 #: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
1464 msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
1465 msgstr "<app>Evolution</app> affiche les résultats de la recherche."
1467 #. (itstool) path: section/p
1468 #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
1469 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
1470 msgid "Searching by category:"
1471 msgstr "Recherche par catégorie :"
1473 #. (itstool) path: item/p
1474 #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
1475 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
1476 msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
1477 msgstr "Cliquez sur la liste déroulante <gui>Afficher</gui>."
1479 #. (itstool) path: item/p
1480 #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
1481 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
1482 msgid "Select the category from the list."
1483 msgstr "Sélectionnez la catégorie dans la liste."
1485 #. (itstool) path: section/p
1486 #: C/calendar-searching.page:71
1487 msgid ""
1488 "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
1489 "search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
1490 "the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
1491 "default."
1492 msgstr ""
1493 "Pour chercher dans la liste, servez-vous des deux boutons flèches situés "
1494 "près du champ de recherche. Cette recherche s'effectue dans les agendas "
1495 "actuellement activés, depuis le jour sélectionné dans le sens donné, dans un "
1496 "intervalle de 10 ans par défaut. "
1498 #. (itstool) path: section/p
1499 #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
1500 #: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
1501 msgid ""
1502 "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
1503 "search, which is described below."
1504 msgstr ""
1505 "Si vous voulez définir plusieurs critères de recherche, vous devriez faire "
1506 "une Recherche avancée, telle que décrite ci-dessous."
1508 #. (itstool) path: info/desc
1509 #: C/calendar-sharing-information.page:17
1510 msgid ""
1511 "Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
1512 msgstr ""
1513 "Rendre vos informations (rendez-vous ou périodes occupées/libre) disponibles "
1514 "aux autres."
1516 #. (itstool) path: page/title
1517 #: C/calendar-sharing-information.page:21
1518 msgid "Sharing your calendar information"
1519 msgstr "Partager les informations de votre agenda"
1521 #. (itstool) path: info/desc
1522 #: C/calendar-timezones.page:22
1523 msgid "Using time zones in the calendar."
1524 msgstr "Utiliser les fuseaux horaires dans l'agenda."
1526 #. (itstool) path: page/title
1527 #: C/calendar-timezones.page:25
1528 msgid "Using time zones"
1529 msgstr "Utilisation des fuseaux horaires"
1531 #. (itstool) path: page/p
1532 #: C/calendar-timezones.page:27
1533 msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
1534 msgstr "<app>Evolution</app> sait gérer plusieurs fuseaux horaires."
1536 #. (itstool) path: section/title
1537 #: C/calendar-timezones.page:30
1538 msgid "Setting your global timezone(s)"
1539 msgstr "Paramétrage de vos fuseaux horaires globaux"
1541 #. (itstool) path: section/p
1542 #: C/calendar-timezones.page:32
1543 msgid ""
1544 "By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
1545 "changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1546 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
1547 "guiseq>."
1548 msgstr ""
1549 "Par défaut, <app>Evolution</app> utilise le fuseau horaire global du "
1550 "système. Cela peut être modifié sous <guiseq><gui>Édition</"
1551 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</gui><gui>Général</"
1552 "gui><gui>Heure</gui><gui>Fuseau horaire</gui></guiseq>."
1554 #. (itstool) path: section/p
1555 #: C/calendar-timezones.page:37
1556 msgid ""
1557 "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
1558 "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
1559 "time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1560 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
1561 "guiseq>."
1562 msgstr ""
1563 "Si vous traitez avec beaucoup de personnes sous un autre fuseau horaire "
1564 "particulier, vous pouvez afficher ce deuxième fuseau horaire dans la vue "
1565 "jour de l'agenda. Vous pouvez définir un deuxième fuseau horaire dans "
1566 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et tâches</"
1567 "gui><gui>Général</gui><gui>Heure</gui><gui>Deuxième fuseau</gui></guiseq>."
1569 #. (itstool) path: section/title
1570 #: C/calendar-timezones.page:46
1571 msgid "Setting a timezone for an appointment"
1572 msgstr "Paramétrage d'un fuseau horaire pour un rendez-vous"
1574 #. (itstool) path: section/p
1575 #: C/calendar-timezones.page:48
1576 msgid ""
1577 "You can also configure time zone information specific to each appointment. "
1578 "To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
1579 "appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
1580 "that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
1581 "telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
1582 "sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
1583 "appointment basis helps avoid that potential confusion."
1584 msgstr ""
1585 "Vous pouvez aussi configurer des informations de fuseau horaire spécifiques "
1586 "à chaque rendez-vous. Pour cela, <link xref=\"calendar-usage\">créez ou "
1587 "modifiez un rendez-vous existant</link> et cliquez sur le globe pour "
1588 "personnaliser le fuseau horaire correspondant à l'heure saisie. Par exemple, "
1589 "si vous vivez à Paris et que vous avez planifié un rendez-vous téléphonique "
1590 "pour midi avec une personne de New York, vous devez vous assurer de bien "
1591 "coordonner vos agendas. La définition de fuseaux horaires spécifiques par "
1592 "rendez-vous aide à éviter les confusions possibles."
1594 #. (itstool) path: info/desc
1595 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
1596 msgid "Adding an appointment."
1597 msgstr "Ajouter un rendez-vous."
1599 #. (itstool) path: page/title
1600 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
1601 msgid "Adding an Appointment"
1602 msgstr "Ajout d'un rendez-vous"
1604 #. (itstool) path: item/p
1605 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
1606 msgid ""
1607 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
1608 "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
1609 "dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
1610 "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
1611 "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
1612 "with the mouse."
1613 msgstr ""
1614 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Rendez-vous</"
1615 "gui></guiseq> ou faites un double-clic sur un espace vide dans un agenda "
1616 "pour ouvrir la boîte de dialogue Rendez-vous. L'heure de l'endroit sur "
1617 "lequel vous avez cliqué dans l'agenda est suggérée comme heure du nouveau "
1618 "rendez-vous. Vous pouvez aussi écrire directement dans l'agenda puis ajuster "
1619 "la durée en le déplaçant avec la souris."
1621 #. (itstool) path: item/p
1622 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
1623 msgid "If you use the Appointment dialog:"
1624 msgstr "Si vous utilisez la boîte de dialogue Rendez-vous :"
1626 #. (itstool) path: item/p
1627 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
1628 msgid ""
1629 "To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
1630 "click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
1631 msgstr ""
1632 "Pour afficher la période comme <link xref=\"calendar-free-busy\">occupée</"
1633 "link> pour les autres, cliquez sur <guiseq><gui>Options</gui><gui>Afficher "
1634 "la période comme occupée</gui></guiseq>."
1636 #. (itstool) path: info/desc
1637 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
1638 msgid "Deleting an appointment in your calendar."
1639 msgstr "Supprimer un rendez-vous dans votre agenda."
1641 #. (itstool) path: page/title
1642 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
1643 msgid "Deleting an Appointment"
1644 msgstr "Suppression d'un rendez-vous"
1646 #. (itstool) path: page/p
1647 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
1648 msgid ""
1649 "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
1650 "appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
1651 "click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
1652 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
1653 "xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
1654 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
1655 msgstr ""
1656 "Si vous voulez supprimer un rendez-vous dans vos agendas, faites un clic-"
1657 "droit sur le rendez-vous dans l'agenda et choisissez <gui>Supprimer le "
1658 "rendez-vous</gui> ou cliquez sur le rendez-vous et cliquez sur "
1659 "<gui>Supprimer</gui> dans la barre d'outils ou pressez <keyseq><key>Ctrl</"
1660 "key><key>D</key></keyseq>. Si vous êtes dans la <link xref=\"calendar-layout-"
1661 "views\">vue en liste</link>, vous pouvez également utiliser "
1662 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Supprimer le rendez-vous</gui></guiseq>."
1664 #. (itstool) path: info/desc
1665 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
1666 msgid "Editing in appointment in your calendar."
1667 msgstr "Modifier un rendez-vous dans votre agenda."
1669 #. (itstool) path: page/title
1670 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
1671 msgid "Editing an Appointment"
1672 msgstr "Modification d'un rendez-vous"
1674 #. (itstool) path: page/p
1675 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
1676 msgid ""
1677 "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
1678 msgstr ""
1679 "Si vous souhaitez modifier un rendez-vous qui existe déjà dans vos agendas :"
1681 #. (itstool) path: item/p
1682 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
1683 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
1684 msgstr "faites un double-clic sur le rendez-vous que vous souhaitez modifier,"
1686 #. (itstool) path: item/p
1687 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
1688 msgid ""
1689 "Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
1690 "\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
1691 msgstr ""
1692 "modifiez le rendez-vous (consultez <link xref=\"calendar-usage-add-"
1693 "appointment\">Ajout d'un rendez-vous</link> pour la liste des options "
1694 "disponibles),"
1696 #. (itstool) path: item/p
1697 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
1698 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
1699 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
1700 msgid ""
1701 "Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
1702 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
1703 msgstr ""
1704 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer</gui> ou utilisez le "
1705 "menu <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq>."
1707 #. (itstool) path: info/desc
1708 #: C/calendar-usage.page:18
1709 msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
1710 msgstr "À propos de l'ajout, de l'édition et de la suppression de rendez-vous."
1712 #. (itstool) path: page/title
1713 #: C/calendar-usage.page:21
1714 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
1715 msgstr "Ajout, modification et suppression de rendez-vous"
1717 #. (itstool) path: info/desc
1718 #: C/calendar-using-several-calendars.page:25
1719 msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
1720 msgstr "Ajouter et utiliser plus d'un agenda de types différents."
1722 #. (itstool) path: page/title
1723 #: C/calendar-using-several-calendars.page:28
1724 msgid "Using several calendars"
1725 msgstr "Utilisation de plusieurs agendas"
1727 #. (itstool) path: page/p
1728 #: C/calendar-using-several-calendars.page:30
1729 msgid ""
1730 "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
1731 "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
1732 "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
1733 "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
1734 "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
1735 "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
1736 "clutter in your view."
1737 msgstr ""
1738 "Vous pouvez avoir plusieurs agendas et les superposer. Par exemple, vous "
1739 "pouvez avoir un agenda d'événements professionnels, un agenda privé et un "
1740 "agenda d'événements sportifs. La barre latérale affiche la liste de ces "
1741 "agendas et vous pouvez cocher ou décocher les cases correspondantes pour "
1742 "afficher ou masquer les rendez-vous dans l'affichage de l'agenda. En "
1743 "affichant et masquant différents ensembles de rendez-vous, vous pouvez être "
1744 "certain d'éviter des conflits tout en conservant un encombrement minimal à "
1745 "l'affichage."
1747 #. (itstool) path: page/p
1748 #: C/calendar-using-several-calendars.page:38
1749 msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
1750 msgstr ""
1751 "Les rendez-vous de chaque agenda apparaissent dans des couleurs différentes."
1753 #. (itstool) path: page/p
1754 #: C/calendar-using-several-calendars.page:40
1755 msgid ""
1756 "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
1757 "internet or in a local network."
1758 msgstr ""
1759 "Vous pouvez aussi utiliser des agendas qui ne sont pas sur votre ordinateur "
1760 "et se trouvent sur internet ou dans un réseau local."
1762 #. (itstool) path: page/p
1763 #: C/calendar-using-several-calendars.page:43
1764 msgid ""
1765 "For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
1766 "link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
1767 "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
1768 "events."
1769 msgstr ""
1770 "Par exemple, le <link href=\"http://icalshare.com\">site Web icalshare.com</"
1771 "link> possède une liste importante d'agendas partagés, y compris ceux des "
1772 "congés nationaux et religieux, des phases lunaires, des événements sportifs "
1773 "et des événements locaux et régionaux."
1775 #. (itstool) path: info/desc
1776 #: C/calendar-weather.page:17
1777 msgid "Display the weather in the calendar."
1778 msgstr "Afficher la météo dans l'agenda."
1780 #. (itstool) path: page/title
1781 #: C/calendar-weather.page:20
1782 msgid "Using a weather calendar"
1783 msgstr "Utilisation d'un agenda météorologique"
1785 #. (itstool) path: page/p
1786 #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
1787 msgid "Calendars of this type are read-only."
1788 msgstr "Les agendas de ce type sont en lecture seule."
1790 #. (itstool) path: item/p
1791 #: C/calendar-weather.page:33
1792 msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
1793 msgstr "Sélectionnez le type <gui>Météo</gui>."
1795 #. (itstool) path: item/p
1796 #: C/calendar-weather.page:46
1797 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
1798 msgstr ""
1799 "Choisissez un emplacement en sélectionnant un continent, un pays et une "
1800 "ville."
1802 #. (itstool) path: item/p
1803 #: C/calendar-weather.page:53
1804 msgid "Choose the temperature unit."
1805 msgstr "Choisissez l'unité de la température."
1807 #. (itstool) path: info/desc
1808 #: C/calendar-webdav.page:16
1809 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
1810 msgstr "Utiliser un agenda Webcal/WebDAV en ligne."
1812 #. (itstool) path: page/title
1813 #: C/calendar-webdav.page:19
1814 msgid "Using a WebDAV calendar"
1815 msgstr "Utilisation d'un agenda Webcal/WebDAV"
1817 #. (itstool) path: item/p
1818 #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
1819 msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
1820 msgstr "Choisissez le type <gui>Sur le Web</gui>."
1822 #. (itstool) path: item/p
1823 #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
1824 #: C/tasks-webdav.page:33
1825 msgid "Enter your username."
1826 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur."
1828 #. (itstool) path: info/desc
1829 #: C/change-switcher-appearance.page:20
1830 msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
1831 msgstr ""
1832 "Modifier l'affichage des boutons dans le coin inférieur gauche de la fenêtre."
1834 #. (itstool) path: page/title
1835 #: C/change-switcher-appearance.page:24
1836 msgid "Changing the Switcher appearance"
1837 msgstr "Modification de l'apparence du sélecteur"
1839 #. (itstool) path: page/p
1840 #: C/change-switcher-appearance.page:26
1841 msgid ""
1842 "The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
1843 "Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
1844 "gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
1845 "a small display. You can also completely hide them."
1846 msgstr ""
1847 "L'apparence des boutons dans le coin inférieur gauche de la fenêtre "
1848 "(courriel, contacts, agenda, tâches et mémos) peut être modifiée via "
1849 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Apparence du sélecteur</gui></guiseq>. Cela "
1850 "peut être utile si vous avez un petit écran. Vous pouvez aussi les masquer "
1851 "complètement."
1853 #. (itstool) path: page/p
1854 #: C/change-switcher-appearance.page:31
1855 msgid "The available options are:"
1856 msgstr "Voici les options disponibles :"
1858 #. (itstool) path: item/p
1859 #: C/change-switcher-appearance.page:35
1860 msgid "Icons and Text"
1861 msgstr "Icônes et texte"
1863 #. (itstool) path: item/p
1864 #: C/change-switcher-appearance.page:38
1865 msgid "Icons Only"
1866 msgstr "Icônes uniquement"
1868 #. (itstool) path: item/p
1869 #: C/change-switcher-appearance.page:41
1870 msgid "Text Only"
1871 msgstr "Texte uniquement"
1873 #. (itstool) path: item/p
1874 #: C/change-switcher-appearance.page:44
1875 msgid "Toolbar Style"
1876 msgstr "Style de la barre d'outils"
1878 #. (itstool) path: item/p
1879 #: C/change-switcher-appearance.page:47
1880 msgid "Show Buttons"
1881 msgstr "Afficher les boutons"
1883 #. (itstool) path: info/desc
1884 #: C/contacts-add-automatically.page:21
1885 msgid ""
1886 "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
1887 msgstr ""
1888 "Ajouter automatiquement les expéditeurs des courriels que vous avez reçus à "
1889 "vos contacts."
1891 #. (itstool) path: page/title
1892 #: C/contacts-add-automatically.page:25
1893 msgid "Adding people automatically to my contacts"
1894 msgstr "Ajout automatique de personnes à mes contacts"
1896 #. (itstool) path: page/p
1897 #: C/contacts-add-automatically.page:27
1898 msgid ""
1899 "You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
1900 "email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
1901 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
1902 "Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
1903 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
1904 "guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
1905 "gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
1906 "will receive the new contacts."
1907 msgstr ""
1908 "Vous pouvez ajouter automatiquement des personnes à vos contacts lorsque "
1909 "vous répondez à un courriel reçu. Activez le greffon <gui>Contacts "
1910 "automatiques</gui> en allant dans <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</"
1911 "gui></guiseq> et cochez <gui>Contacts automatiques</gui>. Ensuite allez dans "
1912 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Contacts</"
1913 "gui><gui>Contacts automatiques</gui></guiseq>, cochez l'option <gui>Créer "
1914 "des entrées dans le carnet d'adresses lors de l'envoi de courriels</gui> et "
1915 "sélectionnez le carnet d'adresses, dans la liste déroulante en dessous, dans "
1916 "lequel les nouveaux contacts seront ajoutés."
1918 #. (itstool) path: page/p
1919 #: C/contacts-add-automatically.page:37
1920 msgid ""
1921 "From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
1922 "mail when you reply to that mail."
1923 msgstr ""
1924 "À partir de maintenant, des contacts seront automatiquement créés pour les "
1925 "expéditeurs de courriel reçu lorsque vous répondez au courriel."
1927 #. (itstool) path: info/desc
1928 #: C/contacts-autocompletion.page:27
1929 msgid ""
1930 "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
1931 msgstr ""
1932 "Complétion automatique des noms et adresses électroniques saisis dans "
1933 "l'éditeur de courriels."
1935 #. (itstool) path: page/title
1936 #: C/contacts-autocompletion.page:30
1937 msgid "Autocompletion of mail recipients"
1938 msgstr "Complétion automatique des destinataires de courriel"
1940 #. (itstool) path: page/p
1941 #: C/contacts-autocompletion.page:32
1942 msgid ""
1943 "You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
1944 "recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
1945 "of matches from your address books."
1946 msgstr ""
1947 "Vous pouvez saisir les trois premières lettres des noms et adresses "
1948 "électroniques dans le champ des destinataires et <app>Evolution</app> vous "
1949 "affiche une liste de correspondances à partir de vos carnets d'adresses."
1951 #. (itstool) path: page/p
1952 #: C/contacts-autocompletion.page:36
1953 msgid ""
1954 "To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
1955 "gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
1956 "address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
1957 "matches."
1958 msgstr ""
1959 "Pour activer la complétion automatique, allez dans <guiseq><gui>Édition</"
1960 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Complétion automatique</"
1961 "gui></guiseq> et choisissez les carnets d'adresses dans la liste "
1962 "qu'<app>Evolution</app> doit parcourir pour trouver des correspondances."
1964 #. (itstool) path: page/p
1965 #: C/contacts-autocompletion.page:41
1966 msgid ""
1967 "Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
1968 "show the email address along with the name. This can be helpful to "
1969 "distinguish if a contact has several email addresses."
1970 msgstr ""
1971 "Sélectionnez <gui>Toujours afficher l'adresse du contact auto-complétée</"
1972 "gui> pour afficher aussi l'adresse électronique avec le nom d'utilisateur. "
1973 "Cela peut être utile pour distinguer si un contact possède plusieurs "
1974 "adresses électroniques."
1976 #. (itstool) path: page/p
1977 #: C/contacts-autocompletion.page:45
1978 msgid ""
1979 "Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
1980 "gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
1981 "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
1982 "address columns."
1983 msgstr ""
1984 "Il est également possible de cliquer sur les boutons <gui>À :</gui>, "
1985 "<gui>Cc :</gui> ou <gui>Cci :</gui> pour obtenir une liste des adresses "
1986 "électroniques de vos contacts. Sélectionnez les adresses et cliquez sur les "
1987 "flèches pour les placer dans les cases d'adresses adéquates."
1989 #. (itstool) path: info/desc
1990 #: C/contacts-google.page:18
1991 msgid "Use the online address book of your Google account."
1992 msgstr "Utiliser le carnet d'adresse en ligne de votre compte Google."
1994 #. (itstool) path: page/title
1995 #: C/contacts-google.page:21
1996 msgid "Using a Google addressbook"
1997 msgstr "Utilisation d'un carnet d'adresses Google"
1999 #. (itstool) path: page/p
2000 #: C/contacts-google.page:23
2001 msgid ""
2002 "To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
2003 "steps:"
2004 msgstr ""
2005 "Pour ajouter ce type de carnet d'adresses à <app>Evolution</app>, effectuez "
2006 "les étapes suivantes :"
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
2010 msgid ""
2011 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
2012 msgstr ""
2013 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Carnet "
2014 "d'adresses</gui></guiseq>."
2016 #. (itstool) path: page/p
2017 #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
2018 msgid ""
2019 "The address book will be added to the list of address books in "
2020 "<app>Evolution</app>."
2021 msgstr ""
2022 "Le carnet d'adresses sera ajouté à la liste des carnets d'adresses dans "
2023 "<app>Evolution</app>."
2025 #. (itstool) path: info/desc
2026 #: C/contacts-ldap.page:25
2027 msgid "Use shared address books on a local network."
2028 msgstr "Utiliser un carnet d'adresses partagé sur un réseau local."
2030 #. (itstool) path: page/title
2031 #: C/contacts-ldap.page:28
2032 msgid "Adding LDAP access"
2033 msgstr "Ajout d'un accès LDAP"
2035 #. (itstool) path: page/p
2036 #: C/contacts-ldap.page:30
2037 msgid ""
2038 "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
2039 "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
2040 "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
2041 "LDAP address book for all their employees or for client contacts."
2042 msgstr ""
2043 "Le protocole LDAP a été créé pour permettre aux utilisateurs de partager des "
2044 "informations de contacts sur un réseau en partageant l'accès à un répertoire "
2045 "centralisé. LDAP permet à une organisation de maintenir un ensemble partagé "
2046 "d'informations de contacts. Beaucoup d'organisations conservent un carnet "
2047 "d'adresses LDAP commun pour tous leurs employés ou pour les contacts clients."
2049 #. (itstool) path: section/title
2050 #: C/contacts-ldap.page:36
2051 msgid "Adding an LDAP address book"
2052 msgstr "Ajout d'un carnet d'adresses LDAP"
2054 #. (itstool) path: item/p
2055 #: C/contacts-ldap.page:44
2056 msgid ""
2057 "In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
2058 msgstr ""
2059 "Dans l'onglet <gui>Général</gui>, sélectionnez le type <gui>Sur les serveurs "
2060 "LDAP</gui>."
2062 #. (itstool) path: item/p
2063 #: C/contacts-ldap.page:51
2064 msgid ""
2065 "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
2066 "and whether you want to connect securely."
2067 msgstr ""
2068 "Saisissez l'adresse du serveur LDAP, le numéro de port (le numéro par défaut "
2069 "est 389) et si vous voulez utiliser une connexion sécurisée."
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/contacts-ldap.page:55
2073 msgid "Define the login method and your username."
2074 msgstr "Définissez la méthode d'authentification et votre nom d'utilisateur."
2076 #. (itstool) path: item/p
2077 #: C/contacts-ldap.page:61
2078 msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
2079 msgstr ""
2080 "Dans l'onglet <gui>Détails</gui>, vous pouvez définir les paramètres "
2081 "suivants :"
2083 #. (itstool) path: item/p
2084 #: C/contacts-ldap.page:65
2085 msgid ""
2086 "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
2087 "Contact your system administrator for information about the correct settings."
2088 msgstr ""
2089 "Base de recherche : la base de recherche correspond au point de départ d'une "
2090 "recherche d'annuaire. Pour plus d'informations sur les paramètres "
2091 "appropriés, contactez l'administrateur système."
2093 #. (itstool) path: item/p
2094 #: C/contacts-ldap.page:70
2095 msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
2096 msgstr ""
2097 "Domaine de recherche : le domaine de recherche correspond à l'étendue d'une "
2098 "recherche donnée. "
2100 #. (itstool) path: item/p
2101 #: C/contacts-ldap.page:71
2102 msgid "The following options are available:"
2103 msgstr "Les paramètres suivants sont disponibles :"
2105 #. (itstool) path: item/p
2106 #: C/contacts-ldap.page:74
2107 msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
2108 msgstr ""
2109 "Un niveau : effectue une recherche dans la base de recherche et dans un "
2110 "niveau hiérarchique au-dessous."
2112 #. (itstool) path: item/p
2113 #: C/contacts-ldap.page:77
2114 msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
2115 msgstr ""
2116 "Arborescence : effectue une recherche dans la base de recherche et dans tous "
2117 "les niveaux hiérarchiques."
2119 #. (itstool) path: item/p
2120 #: C/contacts-ldap.page:82
2121 msgid ""
2122 "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
2123 "For example:"
2124 msgstr ""
2125 "Filtre de recherche : le filtre de recherche peut être défini ici pour "
2126 "toutes les requêtes LDAP. Par exemple :"
2128 #. (itstool) path: item/p
2129 #: C/contacts-ldap.page:86
2130 msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
2131 msgstr "<code>ObjectClass=*</code> : énumère tous les objets du serveur."
2133 #. (itstool) path: item/p
2134 #: C/contacts-ldap.page:90
2135 msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
2136 msgstr ""
2137 "<code>ObjectClass=User</code> : énumère seulement ceux de l'utilisateur."
2139 #. (itstool) path: item/p
2140 #: C/contacts-ldap.page:93
2141 msgid ""
2142 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
2143 "Retrieves the User and Contact List objects."
2144 msgstr ""
2145 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code> : "
2146 "récupère les objets de l'utilisateur et de la liste de contacts."
2148 #. (itstool) path: item/p
2149 #: C/contacts-ldap.page:97
2150 msgid ""
2151 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
2152 "with the email addresses."
2153 msgstr ""
2154 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code> : énumère les objets associés "
2155 "aux adresses électroniques."
2157 #. (itstool) path: item/p
2158 #: C/contacts-ldap.page:103
2159 msgid ""
2160 "Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
2161 "download data from the server before giving up."
2162 msgstr ""
2163 "Délai (en minutes) : délai maximum au cours duquel <app>Evolution</app> "
2164 "tente de télécharger les données du serveur avant d'abandonner."
2166 #. (itstool) path: item/p
2167 #: C/contacts-ldap.page:107
2168 msgid ""
2169 "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
2170 "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
2171 "lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
2172 msgstr ""
2173 "Limite de téléchargement : nombre maximum de résultats associés à une "
2174 "recherche. La plupart des serveurs refusent d'envoyer plus de 500 contacts, "
2175 "mais vous pouvez définir une valeur inférieure pour raccourcir les "
2176 "téléchargements dans le cas de recherches très larges."
2178 #. (itstool) path: note/p
2179 #: C/contacts-ldap.page:117
2180 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
2181 msgstr ""
2182 "Si vous n'êtes pas sûr de certains réglages, contactez votre administrateur "
2183 "système."
2185 #. (itstool) path: section/title
2186 #: C/contacts-ldap.page:124
2187 msgid "Differences to local address books"
2188 msgstr "Différences avec les carnets d'adresses locaux"
2190 #. (itstool) path: section/p
2191 #: C/contacts-ldap.page:126
2192 msgid ""
2193 "LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
2194 "following exceptions:"
2195 msgstr ""
2196 "Les carnets d'adresses LDAP fonctionnent comme les carnets d'adresses locaux "
2197 "de votre ordinateur aux exceptions suivantes près :"
2199 #. (itstool) path: item/p
2200 #: C/contacts-ldap.page:131
2201 msgid ""
2202 "Network folders are only available when you are connected to the network. If "
2203 "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
2204 "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
2205 "desired contacts into the local address books."
2206 msgstr ""
2207 "Les dossiers réseau ne sont accessibles que lorsque vous êtes connecté au "
2208 "réseau. Si vous utilisez un ordinateur portable ou que vous avez une "
2209 "connexion par modem, il peut être souhaitable de copier ou de mettre en "
2210 "mémoire tampon une partie de l'annuaire réseau. Vous pouvez le faire en "
2211 "faisant glisser les contacts concernés dans les carnets d'adresses locaux."
2213 #. (itstool) path: item/p
2214 #: C/contacts-ldap.page:137
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the "
2218 #| "folder, right-click the folder, click Properties and select Copy Folder "
2219 #| "Content Locally for Offline Operation."
2220 msgid ""
2221 "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
2222 "right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
2223 "folder content locally for offline operation</gui>."
2224 msgstr ""
2225 "Vous pouvez également marquer le dossier réseau pour un usage hors ligne. "
2226 "Pour cela, faites un clic-droit sur le dossier, choisissez Propriétés et "
2227 "cochez « Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors "
2228 "ligne »."
2230 #. (itstool) path: item/p
2231 #: C/contacts-ldap.page:142
2232 msgid ""
2233 "To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
2234 "load data from the LDAP server upon opening."
2235 msgstr ""
2236 "Pour éviter un trafic réseau trop important, <app>Evolution</app> ne charge "
2237 "en principe pas les données du serveur LDAP au moment de son ouverture."
2239 #. (itstool) path: item/p
2240 #: C/contacts-ldap.page:146
2241 msgid ""
2242 "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
2243 "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
2244 "all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
2245 "app> allows. Check with your system administrator if you need different "
2246 "settings."
2247 msgstr ""
2248 "Selon les réglages de votre serveur, vous ne pourrez peut-être pas modifier "
2249 "tous les champs d'un contact stocké sur un serveur LDAP. Certains serveurs "
2250 "empêchent tout ou partie des modifications, et d'autres utilisent un nombre "
2251 "de champs plus restreint que ceux d'<app>Evolution</app> Contactez votre "
2252 "administrateur système si vous avez besoin de réglages différents."
2254 #. (itstool) path: info/desc
2255 #: C/contacts-libreoffice.page:17
2256 msgid ""
2257 "Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
2258 msgstr ""
2259 "Utiliser les données des carnets d'adresses d'<app>Evolution</app>dans des "
2260 "documents LibreOffice."
2262 #. (itstool) path: page/title
2263 #: C/contacts-libreoffice.page:21
2264 msgid "Contacts in LibreOffice"
2265 msgstr "Contacts dans LibreOffice"
2267 #. (itstool) path: page/p
2268 #: C/contacts-libreoffice.page:23
2269 msgid ""
2270 "You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
2271 "source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
2272 msgstr ""
2273 "Vous pouvez utiliser vos carnets d'adresses Evolution dans LibreOffice comme "
2274 "source de données. Les étapes suivantes se réfèrent à la version 3.3.3 de "
2275 "LibreOffice."
2277 #. (itstool) path: item/p
2278 #: C/contacts-libreoffice.page:28
2279 msgid ""
2280 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
2281 "menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
2282 msgstr ""
2283 "Cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Changer de base de données...</"
2284 "gui></guiseq> dans la barre de menu. La boîte de dialogue <gui>Changer de "
2285 "base de données...</gui> apparaît."
2287 #. (itstool) path: item/p
2288 #: C/contacts-libreoffice.page:33
2289 msgid ""
2290 "In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
2291 "gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
2292 "of your <app>Evolution</app> address books."
2293 msgstr ""
2294 "Dans le volet de droite sous <gui>Bases de données disponibles</gui>, la "
2295 "source <gui>EvolutionLocal</gui> est disponible. Cliquez sur le petit "
2296 "triangle pour obtenir la liste de vos carnets d'adresses <app>Evolution</"
2297 "app>."
2299 #. (itstool) path: item/p
2300 #: C/contacts-libreoffice.page:38
2301 msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
2302 msgstr ""
2303 "Sélectionnez un carnet d'adresses et cliquez sur <gui style=\"button"
2304 "\">Définir</gui>."
2306 #. (itstool) path: item/p
2307 #: C/contacts-libreoffice.page:41
2308 msgid ""
2309 "In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
2310 "A file chooser dialog opens."
2311 msgstr ""
2312 "Au cas où il n'apparaît pas déjà, cliquez sur <gui style=\"button"
2313 "\">Naviguer...</gui>. Une boîte de dialogue de sélection de fichier s'ouvre."
2315 #. (itstool) path: item/p
2316 #: C/contacts-libreoffice.page:45
2317 msgid ""
2318 "As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
2319 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
2320 "displayed."
2321 msgstr ""
2322 "Comme <app>Evolution</app> enregistre ses données dans un répertoire caché, "
2323 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> pour que la barre "
2324 "d'emplacement s'affiche."
2326 #. (itstool) path: item/p
2327 #: C/contacts-libreoffice.page:50
2328 msgid ""
2329 "Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
2330 "file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
2331 msgstr ""
2332 "Allez dans <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
2333 "file> et cliquez sur <gui style=\"button\">Ouvrir</gui>."
2335 #. (itstool) path: page/p
2336 #: C/contacts-libreoffice.page:56
2337 msgid ""
2338 "This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
2339 "LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
2340 "document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
2341 "guiseq>."
2342 msgstr ""
2343 "Le carnet d'adresses d'<app>Evolution</app> est maintenant la source de "
2344 "données par défaut de LibreOffice. Vous pouvez y sélectionner un champ et "
2345 "l'insérer dans un document LibreOffice via <guiseq><gui>Insertion</"
2346 "gui><gui>Champs</gui><gui>Autre</gui></guiseq>."
2348 #. (itstool) path: info/desc
2349 #: C/contacts-local.page:17
2350 msgid "Adding another local address book."
2351 msgstr "Ajouter un autre carnet d'adresses local."
2353 #. (itstool) path: page/title
2354 #: C/contacts-local.page:20
2355 msgid "Adding another local address book"
2356 msgstr "Ajout d'un autre carnet d'adresses local"
2358 #. (itstool) path: page/p
2359 #: C/contacts-local.page:22
2360 msgid ""
2361 "To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
2362 "following steps:"
2363 msgstr ""
2364 "Pour ajouter un autre carnet d'adresses local à <app>Evolution</app>, suivez "
2365 "les étapes suivantes :"
2367 #. (itstool) path: info/desc
2368 #: C/contacts-organizing.page:18
2369 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
2370 msgstr ""
2371 "À propos des carnets d'adresses, de la recherche, des listes de contacts et "
2372 "des catégories."
2374 #. (itstool) path: page/title
2375 #: C/contacts-organizing.page:21
2376 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
2377 msgstr "Tri, organisation et groupement de contacts"
2379 #. (itstool) path: page/p
2380 #: C/contacts-organizing.page:23
2381 msgid ""
2382 "There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
2383 "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
2384 "group of people contact lists are available."
2385 msgstr ""
2386 "Il y a plusieurs façons d'organiser vos contacts. Vous pouvez utiliser "
2387 "plusieurs carnets d'adresses et catégories, et, pour envoyer facilement des "
2388 "messages à des groupes de personnes, des listes de contacts sont disponibles."
2390 #. (itstool) path: info/desc
2391 #: C/contacts-searching.page:25
2392 msgid "Searching contacts."
2393 msgstr "Rechercher des contacts."
2395 #. (itstool) path: page/title
2396 #: C/contacts-searching.page:28
2397 msgid "Searching Contacts"
2398 msgstr "Recherche de contacts"
2400 #. (itstool) path: section/title
2401 #: C/contacts-searching.page:31
2402 msgid "Searching in a Single Contact"
2403 msgstr "Recherche dans un seul contact"
2405 #. (itstool) path: section/p
2406 #: C/contacts-searching.page:33
2407 msgid ""
2408 "To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
2409 "gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
2410 msgstr ""
2411 "Pour trouver un texte dans le contact affiché, sélectionnez "
2412 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Rechercher dans le contact...</gui></guiseq> "
2413 "dans le menu principal."
2415 #. (itstool) path: section/title
2416 #: C/contacts-searching.page:40
2417 msgid "Searching Across Contacts"
2418 msgstr "Recherche parmi les contacts"
2420 #. (itstool) path: section/p
2421 #: C/contacts-searching.page:44
2422 msgid ""
2423 "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
2424 "or by contact's info."
2425 msgstr ""
2426 "Dans la vue contacts, vous pouvez rechercher rapidement des contacts soit "
2427 "par catégorie ou par les informations de contact."
2429 #. (itstool) path: section/p
2430 #: C/contacts-searching.page:46
2431 msgid "Searching by contact's info:"
2432 msgstr "Recherche par les informations des contacts :"
2434 #. (itstool) path: info/desc
2435 #: C/contacts-usage-add-contact.page:17
2436 msgid "Adding a contact to your address book."
2437 msgstr "Ajouter un contact à votre carnet d'adresses."
2439 #. (itstool) path: page/title
2440 #: C/contacts-usage-add-contact.page:20
2441 msgid "Adding a Contact"
2442 msgstr "Ajout d'un contact"
2444 #. (itstool) path: item/p
2445 #: C/contacts-usage-add-contact.page:24
2446 msgid ""
2447 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
2448 "right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
2449 "Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
2450 "key></keyseq>."
2451 msgstr ""
2452 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Contact</gui></"
2453 "guiseq> ou faites un clic-droit dans un espace vide dans la liste des "
2454 "contacts puis cliquez sur <gui>Nouveau contact...</gui> ou appuyez sur la "
2455 "touche <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
2457 #. (itstool) path: item/p
2458 #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
2459 msgid ""
2460 "Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
2461 msgstr ""
2462 "Sélectionnez le carnet d'adresses sous <gui>Où :</gui> dans lequel elle sera "
2463 "ajoutée."
2465 #. (itstool) path: item/p
2466 #: C/contacts-usage-add-contact.page:35
2467 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
2468 msgstr ""
2469 "Saisissez les informations du contact. Remarquez qu'il y a plusieurs onglets."
2471 #. (itstool) path: item/p
2472 #: C/contacts-usage-add-contact.page:38
2473 msgid ""
2474 "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
2475 "a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
2476 msgstr ""
2477 "Vous pouvez ajouter une photographie au contact en cliquant sur le grand "
2478 "espace (affichant une personne stylisée) à côté de <gui>Nom complet</gui> et "
2479 "<gui>Catégories</gui>."
2481 #. (itstool) path: section/title
2482 #: C/contacts-usage-add-contact.page:48
2483 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
2484 msgstr "Ajout express de contact à partir de la fenêtre des messages"
2486 #. (itstool) path: section/p
2487 #: C/contacts-usage-add-contact.page:50
2488 msgid "You can also add a contact directly from an email."
2489 msgstr ""
2490 "Vous pouvez aussi ajouter un contact directement à partir d'un courriel."
2492 #. (itstool) path: item/p
2493 #: C/contacts-usage-add-contact.page:54
2494 msgid "Right-click on the email address in the message header."
2495 msgstr ""
2496 "Faites un clic-droit sur l'adresse électronique dans les en-têtes du message."
2498 #. (itstool) path: item/p
2499 #: C/contacts-usage-add-contact.page:57
2500 msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
2501 msgstr "Choisissez <gui>Ajouter au carnet d'adresse...</gui>."
2503 #. (itstool) path: item/p
2504 #: C/contacts-usage-add-contact.page:60
2505 msgid ""
2506 "Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
2507 "<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
2508 "directly add the contact to the chosen address book."
2509 msgstr ""
2510 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier entièrement</gui> pour faire "
2511 "apparaître l'<gui>éditeur de contacts</gui> complètement ou cliquez sur <gui "
2512 "style=\"button\">Valider</gui> pour ajouter directement le contact dans le "
2513 "carnet d'adresses choisi."
2515 #. (itstool) path: info/desc
2516 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
2517 msgid "Deleting a contact from your address book."
2518 msgstr "Supprimer un contact du carnet d'adresses."
2520 #. (itstool) path: page/title
2521 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
2522 msgid "Deleting a Contact"
2523 msgstr "Suppression d'un contact"
2525 #. (itstool) path: page/p
2526 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
2527 msgid ""
2528 "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
2529 "contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
2530 "<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
2531 "key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
2532 "guiseq>."
2533 msgstr ""
2534 "Si vous voulez supprimer un contact de votre carnet d'adresses, effectuez un "
2535 "clic-droit sur le contact et sélectionnez <gui>Supprimer</gui> ou cliquez "
2536 "sur le contact puis sur <gui>Supprimer</gui> dans la barre d'outils ou "
2537 "appuyez sur les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> ou "
2538 "cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Supprimer le contact</gui></"
2539 "guiseq>."
2541 #. (itstool) path: info/desc
2542 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
2543 msgid "Editing a contact in your address book."
2544 msgstr "Modification d'un contact dans le carnet d'adresses."
2546 #. (itstool) path: page/title
2547 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
2548 msgid "Editing a Contact"
2549 msgstr "Modification d'un contact"
2551 #. (itstool) path: page/p
2552 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
2553 msgid ""
2554 "If you want to change a contact that already exists in your address books,"
2555 msgstr "Si vous souhaitez modifier un contact existant,"
2557 #. (itstool) path: item/p
2558 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
2559 msgid ""
2560 "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
2561 "or select the contact and press <key>Enter</key>."
2562 msgstr ""
2563 "double-cliquez sur le contact que vous souhaitez modifier dans la liste des "
2564 "contacts ou sélectionnez le contact et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2566 #. (itstool) path: item/p
2567 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
2568 msgid "Edit the contact information."
2569 msgstr "Modifiez les informations sur le contact."
2571 #. (itstool) path: info/desc
2572 #: C/contacts-usage.page:17
2573 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
2574 msgstr ""
2575 "Ajouter, modifier et supprimer des contacts dans des carnets d'adresses."
2577 #. (itstool) path: page/title
2578 #: C/contacts-usage.page:20
2579 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
2580 msgstr "Ajout, modification et suppression de contacts"
2582 #. (itstool) path: info/desc
2583 #: C/contacts-using-contact-lists.page:23
2584 msgid "Using contact lists for grouping contacts."
2585 msgstr "Utiliser des listes de contacts pour regrouper des contacts."
2587 #. (itstool) path: page/title
2588 #: C/contacts-using-contact-lists.page:26
2589 msgid "Using Contact Lists"
2590 msgstr "Utilisation de listes de contacts"
2592 #. (itstool) path: page/p
2593 #: C/contacts-using-contact-lists.page:28
2594 msgid ""
2595 "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
2596 "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
2597 "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
2598 "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
2599 "address managed by a mailing list application on a server."
2600 msgstr ""
2601 "Une liste de contacts est un ensemble de contacts identifiés par un "
2602 "pseudonyme unique de votre choix. Lorsque vous envoyez un courriel à ce "
2603 "pseudonyme, il est envoyé à tous les membres de la liste. La différence avec "
2604 "une « vraie » liste de diffusion, c'est que la liste de contacts existe "
2605 "uniquement sur votre ordinateur et pour votre usage, et n'est pas une "
2606 "adresse électronique réelle gérée par une application de listes de diffusion "
2607 "sur un serveur."
2609 #. (itstool) path: page/p
2610 #: C/contacts-using-contact-lists.page:34
2611 msgid ""
2612 "For example, you could create one contact for each family member, then add "
2613 "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
2614 "entering each person's email address individually, you can send emails to "
2615 "\"Family\" and the messages would go to all of them."
2616 msgstr ""
2617 "Par exemple, vous pouvez créer un contact pour chaque membre de votre "
2618 "famille, puis ajouter ces contacts à une liste de contacts appelée "
2619 "« Famille ». Ensuite, au lieu de devoir saisir une à une chaque adresse "
2620 "électronique, vous pouvez envoyer un message à « Famille » et le message "
2621 "sera distribué à chacun d'eux."
2623 #. (itstool) path: section/title
2624 #: C/contacts-using-contact-lists.page:40
2625 msgid "Creating a contact list"
2626 msgstr "Création d'une liste de contacts"
2628 #. (itstool) path: item/p
2629 #: C/contacts-using-contact-lists.page:44
2630 msgid ""
2631 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
2632 msgstr ""
2633 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Liste de "
2634 "contacts</gui></guiseq>."
2636 #. (itstool) path: item/p
2637 #: C/contacts-using-contact-lists.page:55
2638 msgid ""
2639 "Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
2640 "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
2641 "from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
2642 "\">Select…</gui> button."
2643 msgstr ""
2644 "Spécifiez les membres de la liste en saisissant les noms ou adresses "
2645 "électroniques des contacts (le champ de texte prend en charge la complétion "
2646 "automatique) ou en faisant glisser les contacts à partir de la fenêtre des "
2647 "contacts sur la liste ou en utilisant le bouton <gui style=\"button"
2648 "\">Sélectionner...</gui>."
2650 #. (itstool) path: item/p
2651 #: C/contacts-using-contact-lists.page:61
2652 msgid ""
2653 "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
2654 "to the list."
2655 msgstr ""
2656 "Décidez si vous voulez masquer les adresses électroniques lorsque vous "
2657 "envoyez un message à la liste."
2659 #. (itstool) path: item/p
2660 #: C/contacts-using-contact-lists.page:62
2661 msgid ""
2662 "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
2663 "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
2664 "discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
2665 "message to several recipients</link>."
2666 msgstr ""
2667 "Il est recommandé de laisser les adresses masquées, sauf s'il s'agit d'une "
2668 "très petite liste. C'est l'équivalent de l'utilisation de la fonctionnalité "
2669 "« Cci : » examinée dans <link xref=\"mail-composer-several-recipients"
2670 "\">Envoi d'un message à plusieurs destinataires</link>."
2672 #. (itstool) path: section/p
2673 #: C/contacts-using-contact-lists.page:73
2674 msgid ""
2675 "The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
2676 "app>."
2677 msgstr ""
2678 "La liste des contacts est ajoutée au carnet d'adresses sélectionné dans "
2679 "<app>Evolution</app>."
2681 #. (itstool) path: section/title
2682 #: C/contacts-using-contact-lists.page:79
2683 msgid "Sending messages to a contact list"
2684 msgstr "Envoi de messages à une liste de contacts"
2686 #. (itstool) path: section/p
2687 #: C/contacts-using-contact-lists.page:81
2688 msgid ""
2689 "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
2690 "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
2691 "the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
2692 "gui>."
2693 msgstr ""
2694 "Pour envoyer un courriel à la liste de contacts, saisissez le nom que vous "
2695 "avez donné à la liste comme destinataire dans l'éditeur de messages. Vous "
2696 "pouvez également cliquer avec le bouton droit sur la liste de contacts dans "
2697 "le carnet d'adresses et choisir <gui>Envoyer un message à la liste</gui>."
2699 #. (itstool) path: info/desc
2700 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
2701 msgid ""
2702 "Adding different types of address books and using more than one address book."
2703 msgstr ""
2704 "Ajouter différents types de carnets d'adresses et utiliser plus d'un carnet "
2705 "d'adresses."
2707 #. (itstool) path: page/title
2708 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
2709 msgid "Adding and creating address books"
2710 msgstr "Ajout et création d'un carnet d'adresses"
2712 #. (itstool) path: page/p
2713 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
2714 msgid ""
2715 "You can have multiple address books. For example, you might have one address "
2716 "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
2717 "lists those address books, and you can select which address book is shown."
2718 msgstr ""
2719 "Vous pouvez avoir plusieurs carnets d'adresses. Par exemple, vous pouvez "
2720 "avoir un carnet d'adresses pour les contacts liés au travail et un pour les "
2721 "contacts privés. La barre latérale donne la liste de ces carnets d'adresses "
2722 "et vous pouvez y sélectionner quel carnet d'adresses est affiché."
2724 #. (itstool) path: page/p
2725 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
2726 msgid ""
2727 "You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
2728 "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
2729 msgstr ""
2730 "Vous pouvez également utiliser des carnets d'adresses qui ne sont pas sur "
2731 "votre ordinateur, mais sur internet (par ex. Google) ou sur un réseau local "
2732 "(par ex. LDAP)."
2734 #. (itstool) path: info/desc
2735 #: C/credits.page:5
2736 msgid "Credits and Acknowledgment."
2737 msgstr "Crédits et remerciements."
2739 #. (itstool) path: page/title
2740 #: C/credits.page:20
2741 msgid "Credits and Acknowledgment"
2742 msgstr "Crédits et remerciements"
2744 #. (itstool) path: section/title
2745 #: C/credits.page:23
2746 msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2747 msgstr "Auteurs du manuel d'utilisation d'<app>Evolution</app>"
2749 #. (itstool) path: item/p
2750 #: C/credits.page:25 C/credits.page:55
2751 msgid "André Klapper"
2752 msgstr "André Klapper"
2754 #. (itstool) path: item/p
2755 #: C/credits.page:28
2756 msgid "April Gonzalez"
2757 msgstr "April Gonzalez"
2759 #. (itstool) path: item/p
2760 #: C/credits.page:31
2761 msgid "Barbara M. Tobias"
2762 msgstr "Barbara M. Tobias"
2764 #. (itstool) path: item/p
2765 #: C/credits.page:34
2766 msgid "Phil Bull"
2767 msgstr "Phil Bull"
2769 #. (itstool) path: section/title
2770 #: C/credits.page:41
2771 msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2772 msgstr "Traducteurs du manuel d'utilisation d'<app>Evolution</app>"
2774 #. (itstool) path: section/p
2775 #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
2776 #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
2777 #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
2778 #. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
2779 #. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
2780 #. andre
2781 #: C/credits.page:43
2782 msgid "(Not applicable to the English version)"
2783 msgstr ""
2784 "Novell Inc. (2004), Marc Lorber (2006), Jonathan Ernst (2007), Claude Paroz "
2785 "(2007-2009), Alexandre Franke (2009), Bruno Brouard (2010-2012), Alexandre "
2786 "Daubois (2011), Julien Hardelin (2012)"
2788 #. (itstool) path: section/title
2789 #: C/credits.page:47
2790 msgid "Authors of the previous version"
2791 msgstr "Auteurs de la version précédente"
2793 #. (itstool) path: section/title
2794 #: C/credits.page:89
2795 msgid "Contact information"
2796 msgstr "Informations sur les contacts"
2798 #. (itstool) path: section/p
2799 #: C/credits.page:90
2800 msgid "The GNOME Documentation Project:"
2801 msgstr "Le projet de documentation GNOME :"
2803 #. (itstool) path: item/p
2804 #: C/credits.page:92
2805 msgid ""
2806 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
2807 msgstr ""
2808 "<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Site Web</link>"
2810 #. (itstool) path: item/p
2811 #: C/credits.page:95
2812 msgid ""
2813 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
2814 "\">Mailing list</link>"
2815 msgstr ""
2816 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Liste "
2817 "de diffusion</link>"
2819 #. (itstool) path: info/desc
2820 #: C/data-storage.page:5
2821 #, fuzzy
2822 #| msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
2823 msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
2824 msgstr ""
2825 "Où <app>Evolution</app> enregistre-t-il mes données sur le disque dur ?"
2827 #. (itstool) path: page/title
2828 #: C/data-storage.page:20
2829 msgid "Data storage locations"
2830 msgstr "Emplacements de stockage des données"
2832 #. (itstool) path: note/p
2833 #: C/data-storage.page:23
2834 msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
2835 msgstr ""
2836 "Cette section n'intéresse que les utilisateurs avancés qui veulent résoudre "
2837 "des problèmes."
2839 #. (itstool) path: page/p
2840 #: C/data-storage.page:26
2841 #, fuzzy
2842 #| msgid ""
2843 #| "Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href="
2844 #| "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
2845 #| "Directory Specification</link>. By default this means:"
2846 msgid ""
2847 "<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
2848 "href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
2849 "Base Directory Specification</link>. By default this means:"
2850 msgstr ""
2851 "Evolution 3.6 ou ultérieure enregistre ses données selon les <link href="
2852 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec"
2853 "\">spécifications de répertoire de base XDG</link>. Par défaut, cela "
2854 "signifie :"
2856 #. (itstool) path: item/title
2857 #: C/data-storage.page:30
2858 msgid "The user's data files"
2859 msgstr "Les fichiers des données de l'utilisateur"
2861 #. (itstool) path: item/p
2862 #: C/data-storage.page:31
2863 msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2864 msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2866 #. (itstool) path: item/title
2867 #: C/data-storage.page:34
2868 msgid "Various configuration and state files"
2869 msgstr "Divers fichiers de configuration et d'état"
2871 #. (itstool) path: item/p
2872 #: C/data-storage.page:35
2873 msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2874 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2876 #. (itstool) path: item/title
2877 #: C/data-storage.page:38
2878 msgid "Account settings"
2879 msgstr "Paramètres de compte"
2881 #. (itstool) path: item/p
2882 #: C/data-storage.page:39
2883 msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2884 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2886 #. (itstool) path: item/title
2887 #: C/data-storage.page:42
2888 msgid "Disposable data caches"
2889 msgstr "Caches de données temporaires"
2891 #. (itstool) path: item/p
2892 #: C/data-storage.page:43
2893 msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2894 msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2896 #. (itstool) path: item/title
2897 #: C/data-storage.page:46
2898 msgid "Configuration settings in GSettings"
2899 msgstr "Paramétrages de configuration dans GSettings"
2901 #. (itstool) path: item/p
2902 #: C/data-storage.page:47
2903 msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2904 msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2906 #. (itstool) path: info/desc
2907 #: C/default-browser.page:7
2908 msgid ""
2909 "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
2910 "an email link on a website."
2911 msgstr ""
2912 "Ouverture de liens contenus dans un courriel dans un navigateur et ouverture "
2913 "d'un lien sur un site web dans l'éditeur de courriel."
2915 #. (itstool) path: page/title
2916 #: C/default-browser.page:22
2917 msgid "Opening links in and from the web browser"
2918 msgstr "Ouverture de liens dans et depuis le navigateur Web"
2920 #. (itstool) path: section/title
2921 #: C/default-browser.page:27
2922 msgid "Change which web browser websites are opened in"
2923 msgstr "Changer de navigateur Web pour ouvrir les sites Web"
2925 #. (itstool) path: when/p
2926 #: C/default-browser.page:31
2927 #, fuzzy
2928 #| msgid "In case you use Evolution under a different environment from GNOME,"
2929 msgid ""
2930 "In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
2931 "GNOME,"
2932 msgstr ""
2933 "Dans l'éventualité où vous utilisez Evolution sous un environnement "
2934 "différent de GNOME,"
2936 #. (itstool) path: item/p
2937 #: C/default-browser.page:34
2938 msgid "Open a terminal application."
2939 msgstr "Ouvrez une application dans un terminal."
2941 #. (itstool) path: item/p
2942 #: C/default-browser.page:37
2943 msgid ""
2944 "Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
2945 "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
2946 "called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
2947 "<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
2948 "<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
2949 "<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
2950 msgstr ""
2951 "Recherchez le nome du fichier <cmd>.desktop</cmd> de votre navigateur "
2952 "préféré. Selon votre navigateur et votre distribution, le fichier peut "
2953 "s'appeler par exemple <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</"
2954 "cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, ou "
2955 "<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Si vous n'êtes pas sûr, vous pouvez "
2956 "consulter davantage de fichiers <cmd>.desktop</cmd> dans le dossier <cmd>/"
2957 "usr/share/applications/</cmd>."
2959 #. (itstool) path: item/p
2960 #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
2961 msgid ""
2962 "Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
2963 "filename, and press <key>Enter</key>:"
2964 msgstr ""
2965 "Saisissez cette commande, remplacez <cmd>browser.desktop</cmd> par le nom de "
2966 "fichier actuel et appuyez sur <key>Entrée</key> :"
2968 #. (itstool) path: item/p
2969 #: C/default-browser.page:52
2970 #, fuzzy
2971 #| msgid "Evolution may need to be restarted for the settings to take effect."
2972 msgid ""
2973 "<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
2974 "effect."
2975 msgstr ""
2976 "Vous devrez sans doute redémarrer Evolution pour que les paramètres soient "
2977 "pris en compte."
2979 #. (itstool) path: note/p
2980 #: C/default-browser.page:56
2981 msgid ""
2982 "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
2983 "to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
2984 msgstr ""
2985 "Si le message d'erreur « xdg-settings : commande non trouvée » s'affiche, "
2986 "vous devez installer le paquet <sys>xdg-utils</sys>."
2988 #. (itstool) path: when/p
2989 #: C/default-browser.page:59
2990 msgid ""
2991 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
2992 msgstr ""
2993 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Installer xdg-utils</"
2994 "link>"
2996 #. (itstool) path: choose/p
2997 #: C/default-browser.page:64
2998 msgid ""
2999 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
3000 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
3001 "Desktop Help</link>."
3002 msgstr ""
3003 "Reportez-vous au <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href="
3004 "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser"
3005 "\">Manuel du bureau GNOME</link>."
3007 #. (itstool) path: choose/p
3008 #: C/default-browser.page:66
3009 msgid ""
3010 "If the preferred browser is set as default application but still does not "
3011 "work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
3012 "tracker."
3013 msgstr ""
3014 "Si le navigateur préféré est défini comme application par défaut mais que "
3015 "cela ne fonctionne pas correctement, contactez votre distribution via son "
3016 "forum ou son système de suivi de bogues."
3018 #. (itstool) path: note/p
3019 #: C/default-browser.page:69
3020 msgid ""
3021 "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
3022 "shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
3023 msgstr ""
3024 "Si le message d'erreur « impossible d'ouvrir le lien : opération non prise "
3025 "en charge » s'affiche, vous devez installer le paquet <sys>gvfs</sys>."
3027 #. (itstool) path: when/p
3028 #: C/default-browser.page:72
3029 msgid ""
3030 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
3031 "gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
3032 msgstr ""
3033 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
3034 "gvfs/\" style=\"button\">Installer gvfs</link>"
3036 #. (itstool) path: section/title
3037 #: C/default-browser.page:81
3038 msgid "Change which mail application is used to write emails"
3039 msgstr "Changer d'application courriel pour rédiger les courriels"
3041 #. (itstool) path: section/p
3042 #: C/default-browser.page:83
3043 msgid ""
3044 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
3045 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
3046 "Help</link>."
3047 msgstr ""
3048 "Reportez-vous au <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">manuel du "
3049 "bureau GNOME</link>."
3051 #. (itstool) path: section/title
3052 #: C/default-browser.page:88
3053 msgid "Advanced options"
3054 msgstr "Options avancées"
3056 #. (itstool) path: note/p
3057 #: C/default-browser.page:89
3058 msgid ""
3059 "If you have a technical background you can also tweak these settings by "
3060 "defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
3061 "list</file>."
3062 msgstr ""
3063 "Si vous avez une expérience technique, vous pouvez modifier ces paramètres "
3064 "en définissant des gestionnaires de schéma dans  <file>$HOME/.local/share/"
3065 "applications/mimeapps.list</file>."
3067 #. (itstool) path: info/desc
3068 #: C/deleting-appointments.page:5
3069 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
3070 msgstr ""
3071 "Supprimer les entrées d'agenda pour réduire la taille de la boîte aux "
3072 "lettres."
3074 #. (itstool) path: page/title
3075 #: C/deleting-appointments.page:20
3076 msgid "Deleting old appointments permanently"
3077 msgstr "Suppression définitive d'anciens rendez-vous"
3079 #. (itstool) path: page/p
3080 #: C/deleting-appointments.page:22
3081 msgid ""
3082 "To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
3083 "gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
3084 "many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
3085 "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
3086 "calendars on the left); other calendars remain unchanged."
3087 msgstr ""
3088 "Pour nettoyer les anciennes entrées d'un agenda, allez dans "
3089 "<guiseq><gui>Actions</gui><gui>Nettoyer</gui></guiseq> dans la vue agenda. "
3090 "ll vous sera demandé le nombre de jours d'ancienneté dans l'agenda que les "
3091 "événements à supprimer doivent avoir. L'action s'applique à l'agenda "
3092 "actuellement ouvert (sélectionné dans la liste des agendas sur la gauche) ; "
3093 "les autres agendas restent inchangés."
3095 #. (itstool) path: info/desc
3096 #: C/deleting-emails.page:5
3097 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
3098 msgstr ""
3099 "Supprimer les courriels ou les pièces jointes pour réduire la taille de la "
3100 "boîte aux lettres."
3102 #. (itstool) path: page/title
3103 #: C/deleting-emails.page:26
3104 msgid "Deleting emails or attachments permanently"
3105 msgstr "Suppression définitive des courriels ou des pièces jointes"
3107 #. (itstool) path: section/title
3108 #: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
3109 #: C/intro-main-window.page:35
3110 msgid "Mail"
3111 msgstr "Messagerie"
3113 #. (itstool) path: section/p
3114 #: C/deleting-emails.page:30
3115 #, fuzzy
3116 #| msgid ""
3117 #| "Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
3118 #| "for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
3119 #| "emails."
3120 msgid ""
3121 "<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
3122 "messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
3123 "marked emails."
3124 msgstr ""
3125 "Evolution supprime les courriels sur les serveurs IMAP en <em>marquant</em> "
3126 "les messages pour suppression ; l'espace n'est pas libéré tant que vous ne "
3127 "<em>nettoyez</em> pas les courriels marqués."
3129 #. (itstool) path: section/p
3130 #: C/deleting-emails.page:32
3131 msgid ""
3132 "To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
3133 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
3134 "Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
3135 "guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
3136 msgstr ""
3137 "Pour nettoyer un dossier spécifique, aller dans <guiseq><gui>Dossier</"
3138 "gui><gui>Nettoyer</gui></guiseq> ou presser <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
3139 "key></keyseq>. Pour nettoyer tous les dossiers, allez dans "
3140 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Vider la corbeille</gui></guiseq>. Cela "
3141 "s'applique également aux autres types de compte."
3143 #. (itstool) path: section/title
3144 #: C/deleting-emails.page:36
3145 msgid "Attachments"
3146 msgstr "Pièces jointes"
3148 #. (itstool) path: section/p
3149 #: C/deleting-emails.page:37
3150 msgid ""
3151 "To delete the attachments of an email, select the message and click "
3152 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
3153 msgstr ""
3154 "Pour supprimer les pièces jointes d'un courriel, sélectionnez le message et "
3155 "cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Supprimer les pièces jointes</"
3156 "gui></guiseq>."
3158 #. (itstool) path: info/desc
3159 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid ""
3162 #| "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used "
3163 #| "by Evolution."
3164 msgid ""
3165 "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
3166 "<app>Evolution</app>."
3167 msgstr ""
3168 "Supprimer les courriels et des entrées d'agenda pour réduire la taille des "
3169 "fichiers utilisés par Evolution."
3171 #. (itstool) path: page/title
3172 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
3173 msgid "Freeing disk space by deleting items"
3174 msgstr "Suppression d'éléments pour libérer de l'espace disque"
3176 #. (itstool) path: info/desc
3177 #: C/exchange-connectors-overview.page:7
3178 msgid ""
3179 "Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
3180 "server."
3181 msgstr ""
3182 "Quel paquet supplémentaire installer pour se connecter à un serveur Exchange."
3184 #. (itstool) path: page/title
3185 #: C/exchange-connectors-overview.page:22
3186 msgid "Choosing the right connector"
3187 msgstr "Choix du bon connecteur"
3189 #. (itstool) path: page/p
3190 #: C/exchange-connectors-overview.page:24
3191 msgid ""
3192 "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
3193 "like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
3194 "installed that provides this functionality."
3195 msgstr ""
3196 "En fonction de la version du serveur Microsoft Exchange auquel vous désirez "
3197 "vous connecter, il est nécessaire de s'assurer qu'un paquet supplémentaire "
3198 "est installé qui fournit cette fonctionnalité."
3200 #. (itstool) path: page/p
3201 #: C/exchange-connectors-overview.page:26
3202 msgid ""
3203 "For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
3204 "package <sys>evolution-ews</sys>."
3205 msgstr ""
3206 "Pour Microsoft Exchange 2007, 2010 et plus récents, il est recommandé "
3207 "d'utiliser le paquet <sys>evolution-ews</sys>."
3209 #. (itstool) path: note/p
3210 #. (itstool) path: when/p
3211 #: C/exchange-connectors-overview.page:30 C/intro-first-run.page:108
3212 msgid ""
3213 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
3214 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
3215 msgstr ""
3216 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
3217 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Installer evolution-ews</"
3218 "link>"
3220 #. (itstool) path: page/p
3221 #: C/exchange-connectors-overview.page:36
3222 msgid ""
3223 "For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
3224 "does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
3225 "Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
3226 "<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
3227 "<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
3228 msgstr ""
3229 "Pour les versions plus anciennes de Microsoft Exchange, ou si <sys>evolution-"
3230 "ews</sys> ne fonctionne pas bien pour vous, essayez <sys>evolution-mapi</"
3231 "sys>. Celui-ci utilise l'API de messagerie de Microsoft qui est également "
3232 "employée par Microsoft Outlook. Cependant, <sys>evolution-mapi</sys> "
3233 "nécessite l'installation d'<sys>OpenChange</sys> et <sys>Samba 4</sys> et "
3234 "n'est pas aussi performant que <sys>evolution-ews</sys>."
3236 #. (itstool) path: note/p
3237 #. (itstool) path: when/p
3238 #: C/exchange-connectors-overview.page:41 C/intro-first-run.page:132
3239 msgid ""
3240 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
3241 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
3242 "link>"
3243 msgstr ""
3244 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
3245 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Installer evolution-mapi</"
3246 "link>"
3248 #. (itstool) path: note/p
3249 #: C/exchange-connectors-overview.page:46
3250 msgid ""
3251 "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
3252 "want to contact your system administrator for more information."
3253 msgstr ""
3254 "Si vous n'êtes pas certain de la version du serveur Microsoft Exchange "
3255 "utilisée, contactez votre administrateur système."
3257 #. (itstool) path: info/desc
3258 #. (itstool) path: page/title
3259 #: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20
3260 msgid "Connecting to Exchange Servers"
3261 msgstr "Connexion aux serveurs Exchange"
3263 #. (itstool) path: page/p
3264 #: C/exchange-placeholder.page:22
3265 #, fuzzy
3266 #| msgid ""
3267 #| "For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
3268 #| "gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old Evolution "
3269 #| "manual</link>."
3270 msgid ""
3271 "For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
3272 "gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
3273 "app> manual</link>."
3274 msgstr ""
3275 "Pour les sujets non abordés ici, référez-vous à l'<link href=\"http://"
3276 "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">ancien "
3277 "manuel d'<app>Evolution</app></link>."
3279 #. (itstool) path: info/desc
3280 #: C/exporting-data-calendar.page:5
3281 msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
3282 msgstr "Comment exporter des données d'agenda à partir d'<app>Evolution</app>."
3284 #. (itstool) path: page/title
3285 #: C/exporting-data-calendar.page:20
3286 msgid "Exporting calendar data"
3287 msgstr "Exportation d'agendas"
3289 #. (itstool) path: page/p
3290 #: C/exporting-data-calendar.page:22
3291 msgid ""
3292 "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
3293 "calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
3294 "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
3295 msgstr ""
3296 "Pour exporter un agenda complet, cliquez sur l'agenda dans la liste "
3297 "d'agendas et cliquez sur <gui>Enregistrer sous</gui>. Les formats "
3298 "disponibles sont le format iCalendar (ICS, recommandé), valeurs séparées par "
3299 "des virgules (CSV) et format RDF."
3301 #. (itstool) path: page/p
3302 #: C/exporting-data-calendar.page:23
3303 msgid ""
3304 "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
3305 "the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
3306 "gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
3307 "iCalendar…</gui>."
3308 msgstr ""
3309 "Si vous voulez exporter seulement un rendez-vous (ou tâche ou mémo), "
3310 "sélectionnez le rendez-vous et choisissez <guiseq><gui>Fichier</"
3311 "gui><gui>Enregistrer en tant que iCalendar...</gui></guiseq>, ou sinon "
3312 "faites un clic droit sur le rendez-vous et choisissez <gui>Enregistrer en "
3313 "tant que iCalendar...</gui>."
3315 #. (itstool) path: info/desc
3316 #: C/exporting-data-contacts.page:5
3317 msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
3318 msgstr ""
3319 "Comment exporter des données de contacts à partir d'<app>Evolution</app>."
3321 #. (itstool) path: page/title
3322 #: C/exporting-data-contacts.page:23
3323 msgid "Exporting contacts data"
3324 msgstr "Exportation de contacts"
3326 #. (itstool) path: page/p
3327 #: C/exporting-data-contacts.page:25
3328 msgid ""
3329 "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
3330 msgstr ""
3331 "Les fichiers de contact sont enregistrés dans une base de données mais ils "
3332 "peuvent être enregistrés comme fichier vCard."
3334 #. (itstool) path: page/p
3335 #: C/exporting-data-contacts.page:26
3336 msgid ""
3337 "To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
3338 "Address Book As vCard</gui></guiseq>."
3339 msgstr ""
3340 "Pour exporter un carnet d'adresses complet, cliquez sur "
3341 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard</"
3342 "gui></guiseq>."
3344 #. (itstool) path: page/p
3345 #: C/exporting-data-contacts.page:27
3346 msgid ""
3347 "If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
3348 "gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
3349 "click <gui>Save as vCard</gui>."
3350 msgstr ""
3351 "Si vous voulez exporter seulement un contact, cliquez sur "
3352 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer comme vCard</gui></guiseq> ou "
3353 "faites un clic-droit sur le contact et cliquez sur <gui>Enregistrer comme "
3354 "vCard</gui>."
3356 #. (itstool) path: info/desc
3357 #: C/exporting-data-mail.page:5
3358 msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
3359 msgstr ""
3360 "Comment exporter des données de courriel à partir d'<app>Evolution</app>."
3362 #. (itstool) path: page/title
3363 #: C/exporting-data-mail.page:20
3364 msgid "Exporting mail data"
3365 msgstr "Exportation de courriels"
3367 #. (itstool) path: page/p
3368 #: C/exporting-data-mail.page:22
3369 msgid ""
3370 "To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
3371 "\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
3372 "gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
3373 "click <gui>Save as mbox…</gui>."
3374 msgstr ""
3375 "Pour enregistrer un courriel dans un fichier au format <link href=\"https://"
3376 "en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, sélectionnez un courriel et "
3377 "cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer comme mbox…</gui></"
3378 "guiseq> ou faites un clic-droit sur le message et cliquez sur "
3379 "<gui>Enregistrer comme mbox…</gui>"
3381 #. (itstool) path: page/p
3382 #: C/exporting-data-mail.page:24
3383 msgid ""
3384 "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
3385 "all messages in it first."
3386 msgstr ""
3387 "Les mêmes étapes s'appliquent pour enregistrer un dossier de courriel "
3388 "complet mais vous devez sélectionner tous les messages le contenant d'abord."
3390 #. (itstool) path: page/p
3391 #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
3392 msgid ""
3393 "You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
3394 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
3395 "key><key>A</key></keyseq>."
3396 msgstr ""
3397 "Pour sélectionner tous les messages d'un dossier, cliquez sur "
3398 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Tout sélectionner</gui></guiseq> ou pressez "
3399 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
3401 #. (itstool) path: info/desc
3402 #: C/exporting-data.page:5
3403 msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
3404 msgstr "Comment exporter des données à partir d'<app>Evolution</app>."
3406 #. (itstool) path: page/title
3407 #: C/exporting-data.page:20
3408 #, fuzzy
3409 #| msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
3410 msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
3411 msgstr "Exportation de données à partir d'<app>Evolution</app>"
3413 #. (itstool) path: info/desc
3414 #: C/google-services.page:5
3415 msgid "Using Google services."
3416 msgstr "Utilisation des services Google."
3418 #. (itstool) path: page/title
3419 #: C/google-services.page:18
3420 msgid "Using Google services"
3421 msgstr "Utilisation des services Google"
3423 #. (itstool) path: info/desc
3424 #: C/import-apps-mozilla.page:5
3425 #, fuzzy
3426 #| msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
3427 msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
3428 msgstr "Importation de données de Mozilla Thunderbird."
3430 #. (itstool) path: page/title
3431 #: C/import-apps-mozilla.page:20
3432 msgid "Mozilla"
3433 msgstr "Mozilla"
3435 #. (itstool) path: item/p
3436 #: C/import-apps-mozilla.page:25
3437 msgid ""
3438 "<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
3439 "profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
3440 msgstr ""
3441 "<link href=\"https://support.mozilla.org/fr/kb/profils-dans-thunderbird#w_comment-trouver-mon-profila\">Trouver votre dossier de profil <app>Thunderbird</app>.</link>"
3443 #. (itstool) path: item/p
3444 #: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:60
3445 #: C/import-single-files.page:24
3446 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
3447 msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Importer</gui></guiseq>."
3449 #. (itstool) path: item/p
3450 #: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:61
3451 #: C/import-single-files.page:25
3452 msgid ""
3453 "In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
3454 msgstr ""
3455 "Dans l'onglet <gui>Type d'importation</gui>, cliquez sur <gui>Importer un "
3456 "seul fichier</gui>."
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/import-apps-mozilla.page:28
3460 #, fuzzy
3461 #| msgid ""
3462 #| "Go to the folder in which Thunderbird stores its data. On a Linux system, "
3463 #| "Thunderbird's files are located in the hidden folder <file>$HOME/."
3464 #| "thunderbird/12345678</file>. <file>12345678</file> will be a random "
3465 #| "string. If you cannot see the <file>.thunderbird</file> folder, make sure "
3466 #| "to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://"
3467 #| "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden\">show "
3468 #| "hidden files</link> in the file selector dialog."
3469 msgid ""
3470 "Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
3471 "have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
3472 "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
3473 "hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
3474 msgstr ""
3475 "Allez dans le dossier où Thunderbird stocke ses données. Sous un système "
3476 "Linux, les fichiers de Thunderbird se trouvent dans le dossier caché <file>"
3477 "$HOME/.thunderbird/12345678</file>. <file>12345678</file> est une chaîne "
3478 "aléatoire. Si vous ne trouvez pas le dossier <file>.thunderbird</file>, "
3479 "vérifiez que <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href="
3480 "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden"
3481 "\">Afficher les fichiers cachés</link> est bien coché dans la boîte de "
3482 "dialogue du navigateur de fichiers."
3484 #. (itstool) path: item/p
3485 #: C/import-apps-mozilla.page:31
3486 #, fuzzy
3487 #| msgid ""
3488 #| "If you would like to import Thunderbird mail, go to <file>Mail/Local "
3489 #| "Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
3490 #| "file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
3491 #| "address of your remote mail server. Files without a file ending include "
3492 #| "your messages (not the <file>.msf</file> files)."
3493 msgid ""
3494 "If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
3495 "Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
3496 "file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
3497 "address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
3498 "messages (not the <file>.msf</file> files)."
3499 msgstr ""
3500 "Si vous souhaitez importer le courriel de Thunderbird, allez dans "
3501 "<file>Courriel/Dossiers locaux</file> (pour les comptes courriels locaux) ou "
3502 "dans <file>Courriel Imap/Nom du serveur</file> (pour les comptes courriels "
3503 "distants). <file>Nom du serveur</file> est l'adresse de votre fournisseur de "
3504 "comptes courriels distants. Les fichiers sans extension contiennent vos "
3505 "messages (pas les fichiers <file>.msf</file>)."
3507 #. (itstool) path: item/p
3508 #: C/import-apps-mozilla.page:32
3509 #, fuzzy
3510 #| msgid ""
3511 #| "If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, you may "
3512 #| "be able to export your Thunderbird events as an <file>.ical</file>/<file>."
3513 #| "ics</file> file first, and import these files into Evolution. This is "
3514 #| "required as Thunderbird stores its calendar data in a non-standard "
3515 #| "database format."
3516 msgid ""
3517 "If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
3518 "you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
3519 "ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
3520 "<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
3521 "calendar data in a non-standard database format."
3522 msgstr ""
3523 "Si vous souhaitez importer les données de l'agenda Thunderbird/Lightning, la "
3524 "bonne méthode consiste à exporter d'abord vos événements Thunderbird sous "
3525 "forme de fichiers <file>.ical</file>/<file>.ics</file>, puis de les importer "
3526 "dans Evolution. Cela est indispensable, car Thunderbird ne stocke pas ses "
3527 "données d'agenda sous forme de base de données standard."
3529 #. (itstool) path: item/p
3530 #: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:62
3531 #: C/import-single-files.page:26
3532 msgid "The file type will be automatically determined."
3533 msgstr "Le type de fichier est déterminé automatiquement."
3535 #. (itstool) path: item/p
3536 #: C/import-apps-mozilla.page:35
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid ""
3539 #| "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) for the "
3540 #| "imported data."
3541 msgid ""
3542 "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
3543 "for the imported data."
3544 msgstr ""
3545 "Choisissez la destination (par ex. le dossier ou l'agenda dans Evolution) "
3546 "pour les données importées."
3548 #. (itstool) path: item/p
3549 #: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:66
3550 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
3551 msgstr ""
3552 "Effectuez de nouveau les étapes d'importation jusqu'à ce que vous ayez "
3553 "importé tous les messages."
3555 #. (itstool) path: info/desc
3556 #: C/import-apps-outlook.page:5
3557 msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
3558 msgstr "Importer des données de Microsoft Outlook."
3560 #. (itstool) path: page/title
3561 #: C/import-apps-outlook.page:23
3562 msgid "Outlook"
3563 msgstr "Outlook"
3565 #. (itstool) path: page/p
3566 #: C/import-apps-outlook.page:26
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid ""
3569 #| "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
3570 #| "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
3571 #| "server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
3572 #| "corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
3573 msgid ""
3574 "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
3575 "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
3576 "server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
3577 "corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
3578 "downloaded."
3579 msgstr ""
3580 "Ces étapes de réfèrent à des données enregistrées localement tels que des "
3581 "comptes POP. Pour des données distantes (tel IMAP), cela n'est pas "
3582 "nécessaire puisque les données sont toujours sur le serveur et n'ont pas "
3583 "besoin d'être transférées manuellement. Vous pouvez configurer le compte "
3584 "correspondant dans Evolution et les données seront téléchargées."
3586 #. (itstool) path: section/title
3587 #: C/import-apps-outlook.page:29
3588 msgid "Prerequisites under Windows"
3589 msgstr "Pré-requis sous Windows"
3591 #. (itstool) path: section/p
3592 #: C/import-apps-outlook.page:30
3593 msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
3594 msgstr "Tout d'abord, dans Windows, préparez l'importation des messages :"
3596 #. (itstool) path: item/p
3597 #: C/import-apps-outlook.page:32
3598 msgid ""
3599 "Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
3600 "file> or <file>.ost</file>):"
3601 msgstr ""
3602 "Rechercher vos fichiers Outlook (ils possèdent normalement une extension du "
3603 "type <file>.pst</file> ou <file>.ost</file>) :"
3605 #. (itstool) path: td/p
3606 #: C/import-apps-outlook.page:35
3607 msgid "Windows 7, Windows Vista"
3608 msgstr "Windows 7, Windows Vista"
3610 #. (itstool) path: td/p
3611 #: C/import-apps-outlook.page:35
3612 msgid "Windows XP"
3613 msgstr "Windows XP"
3615 #. (itstool) path: td/p
3616 #: C/import-apps-outlook.page:38
3617 msgid "Outlook 2010"
3618 msgstr "Outlook 2010"
3620 #. (itstool) path: td/p
3621 #: C/import-apps-outlook.page:38
3622 msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
3623 msgstr "<file>C:\\Users\\nom_utilisateur\\My Documents\\Outlook Files</file>"
3625 #. (itstool) path: td/p
3626 #: C/import-apps-outlook.page:38
3627 msgid ""
3628 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
3629 "file>"
3630 msgstr ""
3631 "<file>C:\\Documents and Settings\\nom_utilisateur\\Mes Documents\\Outlook/"
3632 "file></file>"
3634 #. (itstool) path: td/p
3635 #: C/import-apps-outlook.page:41
3636 msgid "Outlook 2007 and earlier"
3637 msgstr "Outlook 2007 et antérieurs"
3639 #. (itstool) path: td/p
3640 #: C/import-apps-outlook.page:41
3641 msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
3642 msgstr ""
3643 "<file>C:\\Users\\nom_utilisateur\\Application Data\\Local\\Microsoft"
3644 "\\Outlook</file>"
3646 #. (itstool) path: td/p
3647 #: C/import-apps-outlook.page:41
3648 msgid ""
3649 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
3650 "\\Outlook</file>"
3651 msgstr ""
3652 "<file>C:\\Documents and Settings\\nom_utilisateur\\AppData\\Local\\Microsoft"
3653 "\\Outlook</file>"
3655 #. (itstool) path: item/p
3656 #: C/import-apps-outlook.page:44
3657 msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
3658 msgstr "(remplacez « nom_utilisateur » par votre nom d'utilisateur.)"
3660 #. (itstool) path: item/p
3661 #: C/import-apps-outlook.page:47
3662 #, fuzzy
3663 #| msgid ""
3664 #| "Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
3665 #| "installed on."
3666 msgid ""
3667 "Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
3668 "is installed on."
3669 msgstr ""
3670 "Copiez les fichiers Outlook sur le système ou la partition où se trouve "
3671 "Evolution."
3673 #. (itstool) path: item/p
3674 #: C/import-apps-outlook.page:48
3675 msgid ""
3676 "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
3677 "systems cannot read it without additional software. You might find it "
3678 "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
3679 msgstr ""
3680 "Puisque votre disque dur Windows a probablement le format NTFS que certains "
3681 "systèmes Linux ne peuvent pas lire sans un logiciel supplémentaire, il peut "
3682 "être plus simple de copier les dossiers de courrier sur une clé USB ou de "
3683 "graver un CD."
3685 #. (itstool) path: section/title
3686 #: C/import-apps-outlook.page:53
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid "Importing into Evolution"
3689 msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
3690 msgstr "Importation dans Evolution"
3692 #. (itstool) path: item/p
3693 #: C/import-apps-outlook.page:55
3694 msgid ""
3695 "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
3696 "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
3697 "drive."
3698 msgstr ""
3699 "En fonction de votre dernière étape, connectez votre disque ou lecteur USB "
3700 "contenant les données et attendez que le gestionnaire de fichiers ouvre et "
3701 "monte le lecteur Windows."
3703 #. (itstool) path: item/p
3704 #: C/import-apps-outlook.page:56
3705 msgid ""
3706 "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
3707 msgstr ""
3708 "Copiez tous les fichiers de messages vers votre dossier personnel ou dans un "
3709 "autre emplacement de votre choix."
3711 #. (itstool) path: item/p
3712 #: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Start Evolution."
3715 msgid "Start <app>Evolution</app>."
3716 msgstr "Démarrez Evolution."
3718 #. (itstool) path: item/p
3719 #: C/import-apps-outlook.page:58
3720 msgid ""
3721 "Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
3722 "gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
3723 "want."
3724 msgstr ""
3725 "Vous pouvez éventuellement sélectionner <guiseq><gui>Fichier</"
3726 "gui><gui>Nouveau</gui><gui>Dossier de courriel</gui></guiseq> pour créer les "
3727 "<link xref=\"mail-folders\">dossiers</link> nécessaires."
3729 #. (itstool) path: item/p
3730 #: C/import-apps-outlook.page:62
3731 msgid ""
3732 "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
3733 "import."
3734 msgstr ""
3735 "Sélectionnez les dossiers personnels Outlook (.pst) que vous désirez "
3736 "importer."
3738 #. (itstool) path: note/p
3739 #: C/import-apps-outlook.page:63
3740 msgid ""
3741 "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
3742 "available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
3743 "file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
3744 "enabled this functionality."
3745 msgstr ""
3746 "Si l'option pour importer des dossiers personnels Outlook (fichiers .pst) "
3747 "n'est pas disponible sous <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Importer</"
3748 "gui><gui>Importer un seul fichier</gui><gui>Type de fichier</gui></guiseq>, "
3749 "il se peut que votre distribution n'ait pas activé cette fonctionnalité."
3751 #. (itstool) path: item/p
3752 #: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27
3753 #, fuzzy
3754 #| msgid ""
3755 #| "Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported "
3756 #| "data."
3757 msgid ""
3758 "Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
3759 "imported data."
3760 msgstr ""
3761 "Choisissez la destination (par ex. de dossier dans Evolution) pour les "
3762 "données importées."
3764 #. (itstool) path: info/desc
3765 #: C/import-data.page:5
3766 msgid "Importing data from another application."
3767 msgstr "Importer les données d'autres programmes."
3769 #. (itstool) path: page/title
3770 #: C/import-data.page:20
3771 msgid "Importing data from another application"
3772 msgstr "Importation des données d'autres programmes"
3774 #. (itstool) path: section/title
3775 #: C/import-data.page:23
3776 msgid "Applications"
3777 msgstr "Applications"
3779 #. (itstool) path: info/desc
3780 #: C/import-single-files.page:5
3781 msgid "Importing single files."
3782 msgstr "Importer des fichiers isolés."
3784 #. (itstool) path: page/title
3785 #: C/import-single-files.page:20
3786 msgid "Importing single files"
3787 msgstr "Importation de fichiers isolés"
3789 #. (itstool) path: page/p
3790 #: C/import-single-files.page:22
3791 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
3792 msgstr ""
3793 "Pour importer des fichiers isolés (courriel, données d'agenda ou contacts) :"
3795 #. (itstool) path: item/p
3796 #: C/import-single-files.page:26
3797 msgid "Choose the file."
3798 msgstr "Sélectionnez le fichier."
3800 #. (itstool) path: note/p
3801 #: C/import-single-files.page:30
3802 msgid ""
3803 "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
3804 "an email from its attachment menu."
3805 msgstr ""
3806 "Vous pouvez également importer des contacts que vous avez reçus comme pièce "
3807 "jointe vCard d'un courriel à partir de son menu des pièces jointes."
3809 #. (itstool) path: info/desc
3810 #: C/import-supported-file-formats.page:5
3811 msgid "Supported file formats for importing data."
3812 msgstr "Formats de fichier pris en charge pour l'importation de données."
3814 #. (itstool) path: page/title
3815 #: C/import-supported-file-formats.page:23
3816 msgid "Supported file formats"
3817 msgstr "Formats de fichier pris en charge"
3819 #. (itstool) path: page/p
3820 #: C/import-supported-file-formats.page:25
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid "Evolution can import the following types of files:"
3823 msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
3824 msgstr "Evolution est capable d'importer les types de fichiers suivants :"
3826 #. (itstool) path: item/p
3827 #: C/import-supported-file-formats.page:30
3828 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
3829 msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox ou sans extension) :"
3831 #. (itstool) path: item/p
3832 #: C/import-supported-file-formats.page:32
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid ""
3835 #| "The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
3836 #| "until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
3837 msgid ""
3838 "The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
3839 "<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
3840 "app>, and many other email clients."
3841 msgstr ""
3842 "Le format de courriels utilisé par Mozilla, Netscape, Evolution (pour les "
3843 "dossiers locaux avant la version 2.32), Eudora et bien d'autres logiciels de "
3844 "messagerie."
3846 #. (itstool) path: item/p
3847 #: C/import-supported-file-formats.page:34
3848 msgid "Maildir (no extension):"
3849 msgstr "Maildir (sans extension) :"
3851 #. (itstool) path: item/p
3852 #: C/import-supported-file-formats.page:36
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid ""
3855 #| "The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There "
3856 #| "is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-"
3857 #| "manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in "
3858 #| "Evolution and point to the folder where the Maildir files are stored."
3859 msgid ""
3860 "The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
3861 "3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
3862 "account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
3863 "link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
3864 "files are stored."
3865 msgstr ""
3866 "Le format utilisé par Evolution (pour les dossiers locaux depuis la version "
3867 "3.0). Vous n'avez pas besoin d'importer des fichiers Maildir puisque vous "
3868 "pouvez <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories"
3869 "\">configurer un compte Maildir</link> dans Evolution et pointer vers le "
3870 "dossier où les fichiers Maildir sont enregistrés."
3872 #. (itstool) path: item/p
3873 #: C/import-supported-file-formats.page:38
3874 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
3875 msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx) :"
3877 #. (itstool) path: item/p
3878 #: C/import-supported-file-formats.page:40
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid ""
3881 #| "The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
3882 #| "versions PST import is recommended."
3883 msgid ""
3884 "The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
3885 "newer versions PST import is recommended."
3886 msgstr ""
3887 "Le format de fichier de courriels utilisé par Microsoft Outlook Express 5/6. "
3888 "Pour les nouvelles versions, l'importation PST est recommandée."
3890 #. (itstool) path: section/title
3891 #: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89
3892 msgid "Calendar"
3893 msgstr "Agenda"
3895 #. (itstool) path: item/p
3896 #: C/import-supported-file-formats.page:48
3897 msgid "vCalendar (.vcs):"
3898 msgstr "vCalendar (.vcs) :"
3900 #. (itstool) path: item/p
3901 #: C/import-supported-file-formats.page:50
3902 #, fuzzy
3903 #| msgid ""
3904 #| "A format for storing calendar files, which is generally used by "
3905 #| "Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
3906 msgid ""
3907 "A format for storing calendar files, which is generally used by "
3908 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
3909 "<app>Korganizer</app>."
3910 msgstr ""
3911 "Un format de stockage de fichiers d'agenda, utilisé généralement par "
3912 "Evolution, MS Outlook, Sunbird et Korganizer."
3914 #. (itstool) path: item/p
3915 #: C/import-supported-file-formats.page:52
3916 msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
3917 msgstr "iCalendar ou iCal (.ics) :"
3919 #. (itstool) path: item/p
3920 #: C/import-supported-file-formats.page:54
3921 #, fuzzy
3922 #| msgid ""
3923 #| "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
3924 #| "Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
3925 msgid ""
3926 "A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
3927 "app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
3928 msgstr ""
3929 "Un format de stockage de fichiers d'agenda. iCalendar est utilisé par "
3930 "Evolution, Microsoft Outlook, portable Palm OS et d'autres."
3932 #. (itstool) path: section/title
3933 #: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135
3934 msgid "Contacts"
3935 msgstr "Contacts"
3937 #. (itstool) path: item/p
3938 #: C/import-supported-file-formats.page:62
3939 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
3940 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif) :"
3942 #. (itstool) path: item/p
3943 #: C/import-supported-file-formats.page:64
3944 msgid "A standard data format for contact cards."
3945 msgstr "Un format de données standard pour les cartes de contacts."
3947 #. (itstool) path: item/p
3948 #: C/import-supported-file-formats.page:66
3949 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
3950 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) :"
3952 #. (itstool) path: item/p
3953 #: C/import-supported-file-formats.page:68
3954 msgid ""
3955 "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
3956 "management applications. You should be able to export to vCard format from "
3957 "any address book application."
3958 msgstr ""
3959 "Le format de carnet d'adresses utilisé par GNOME, KDE ainsi que beaucoup "
3960 "d'autres programmes de gestion de contacts. Il est en principe possible "
3961 "d'exporter au format vCard depuis n'importe quel programme de carnet "
3962 "d'adresses."
3964 #. (itstool) path: section/title
3965 #: C/import-supported-file-formats.page:74
3966 msgid "Miscellaneous"
3967 msgstr "Divers"
3969 #. (itstool) path: item/p
3970 #: C/import-supported-file-formats.page:76
3971 #, fuzzy
3972 #| msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3973 msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3974 msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab) :"
3976 #. (itstool) path: item/p
3977 #: C/import-supported-file-formats.page:78
3978 #, fuzzy
3979 #| msgid ""
3980 #| "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
3981 #| "Microsoft Outlook and Mozilla."
3982 msgid ""
3983 "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
3984 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
3985 msgstr ""
3986 "Les fichiers Tabulator ou CSV (Comma-separated values : valeurs séparées par "
3987 "des virgules) enregistrés par Evolution, MS Outlook et Mozilla."
3989 #. (itstool) path: item/p
3990 #: C/import-supported-file-formats.page:80
3991 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
3992 msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst) :"
3994 #. (itstool) path: item/p
3995 #: C/import-supported-file-formats.page:82
3996 #, fuzzy
3997 #| msgid ""
3998 #| "A file format used to store local copies of messages, calendar events, "
3999 #| "and other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange "
4000 #| "Client, Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called "
4001 #| "\"Personal Storage Table\"."
4002 msgid ""
4003 "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
4004 "other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
4005 "Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
4006 "app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
4007 msgstr ""
4008 "Un format de fichier utilisé pour stocker des copies locales des messages, "
4009 "des événements de l'agenda et d'autres objets avec les logiciels Microsoft, "
4010 "tels que le client Microsoft Exchange, Windows Messaging et Microsoft "
4011 "Outlook. Il est aussi appelé « Personal Storage Table » (table "
4012 "d'enregistrement personnel)."
4014 #. (itstool) path: info/desc
4015 #: C/index.page:5
4016 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
4017 msgstr "Gérer courriel, contacts et planification d'événements"
4019 #. (itstool) path: info/title
4020 #: C/index.page:7
4021 #, fuzzy
4022 #| msgctxt "text"
4023 #| msgid "Evolution Mail and Calendar"
4024 msgctxt "text"
4025 msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
4026 msgstr "Messagerie et agenda d'Evolution"
4028 #. (itstool) path: media/span
4029 #: C/index.page:25
4030 msgid "Evolution logo"
4031 msgstr "Logo d'Evolution"
4033 #. (itstool) path: page/title
4034 #: C/index.page:23
4035 #, fuzzy
4036 #| msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar"
4037 msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
4038 msgstr "<_:media-1/> Messagerie et agenda d'Evolution"
4040 #. (itstool) path: section/title
4041 #. (itstool) path: page/title
4042 #: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
4043 msgid "Getting Started"
4044 msgstr "Premiers pas"
4046 #. (itstool) path: section/title
4047 #: C/index.page:35
4048 msgid "Mail Management"
4049 msgstr "Gestion des courriels"
4051 #. (itstool) path: section/title
4052 #: C/index.page:37
4053 msgid "Advanced Mail Management"
4054 msgstr "Gestion avancée des courriels"
4056 #. (itstool) path: info/title
4057 #: C/index.page:40
4058 msgctxt "link"
4059 msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
4060 msgstr "Gestion avancée des courriels (comptes IMAP+)"
4062 #. (itstool) path: section/title
4063 #: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54
4064 msgid "IMAP+"
4065 msgstr "IMAP+"
4067 #. (itstool) path: section/title
4068 #: C/index.page:48
4069 msgid "Mail Composing"
4070 msgstr "Édition de courriel"
4072 #. (itstool) path: section/title
4073 #: C/index.page:50
4074 msgid "Advanced Mail Composing"
4075 msgstr "Édition avancée de courriel"
4077 #. (itstool) path: section/title
4078 #: C/index.page:55
4079 msgid "Calendar Management"
4080 msgstr "Gestion d'agenda"
4082 #. (itstool) path: section/title
4083 #: C/index.page:57
4084 msgid "Advanced Calendar Management"
4085 msgstr "Gestion avancée d'agenda"
4087 #. (itstool) path: section/title
4088 #: C/index.page:62
4089 msgid "Contacts Management"
4090 msgstr "Gestion des contacts"
4092 #. (itstool) path: section/title
4093 #: C/index.page:66
4094 msgid "Memos and Tasks Management"
4095 msgstr "Gestion des mémos et des tâches"
4097 #. (itstool) path: section/title
4098 #: C/index.page:70
4099 msgid "Data Migration and Synchronization"
4100 msgstr "Synchronisation et migration des données"
4102 #. (itstool) path: section/title
4103 #: C/index.page:74
4104 msgid "Corporate Environments"
4105 msgstr "Environnement appartenant à une société"
4107 #. (itstool) path: section/title
4108 #: C/index.page:76
4109 msgid "Microsoft Exchange"
4110 msgstr "Microsoft Exchange"
4112 #. (itstool) path: section/title
4113 #: C/index.page:81
4114 msgid "Tracking down Problems"
4115 msgstr "Dépistage des problèmes"
4117 #. (itstool) path: section/title
4118 #: C/index.page:85
4119 msgid "Common Mail Questions and Problems"
4120 msgstr "Problèmes et questions courants à propos des courriels"
4122 #. (itstool) path: section/title
4123 #: C/index.page:89
4124 msgid "Common Other Questions and Problems"
4125 msgstr "Autres questions et problèmes courants"
4127 #. (itstool) path: section/title
4128 #: C/index.page:93
4129 msgid "Further reading"
4130 msgstr "Lecture complémentaire"
4132 #. (itstool) path: info/desc
4133 #: C/intro-application.page:5
4134 #, fuzzy
4135 #| msgid "An introduction to Evolution."
4136 msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
4137 msgstr "Une introduction à Evolution."
4139 #. (itstool) path: page/p
4140 #: C/intro-application.page:25
4141 #, fuzzy
4142 #| msgid ""
4143 #| "Evolution allows you to access your personal information like your "
4144 #| "calendars, mail, address books and tasks in one place."
4145 msgid ""
4146 "<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
4147 "your calendars, mail, address books and tasks in one place."
4148 msgstr ""
4149 "<app>Evolution</app> est un gestionnaire d'informations personnelles stable "
4150 "et polyvalent pour le projet GNOME. <app>Evolution</app> vous permet de "
4151 "conserver vos agendas, courriels, carnet d'adresses et tâches au même "
4152 "endroit."
4154 #. (itstool) path: page/p
4155 #: C/intro-application.page:27
4156 #, fuzzy
4157 #| msgid ""
4158 #| "By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all "
4159 #| "your mail. You can change to other views of the application by going to "
4160 #| "the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") "
4161 #| "and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
4162 #| "more about the elements of the main window.</link>"
4163 msgid ""
4164 "By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
4165 "view all your mail. You can change to other views of the application by "
4166 "going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
4167 "\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
4168 "more about the elements of the main window</link>."
4169 msgstr ""
4170 "Par défaut, Evolution ouvre la vue des courriels. C'est ici que vous pouvez "
4171 "consulter tous vos courriels. Vous pouvez basculer vers d'autres vues de "
4172 "l'application en allant en bas du panneau gauche de la fenêtre (appelé le "
4173 "sélecteur) et en choisissant la vue désirée. <link xref=\"intro-main-window"
4174 "\">En savoir plus sur les éléments de la fenêtre principale.</link>"
4176 #. (itstool) path: note/p
4177 #: C/intro-application.page:29
4178 #, fuzzy
4179 #| msgid ""
4180 #| "When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However "
4181 #| "you can also explicitly start Evolution in a specific view. For the "
4182 #| "calendar view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> "
4183 #| "in the <app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail"
4184 #| "\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
4185 msgid ""
4186 "When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
4187 "However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
4188 "view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
4189 "component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
4190 "available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
4191 msgstr ""
4192 "Quand Evolution démarre, il se souvient de la dernière vue utilisée. "
4193 "Cependant vous pouvez démarrer explicitement Evolution dans une vue précise. "
4194 "Pour la vue de l'agenda, utilisez la commande <cmd>evolution --"
4195 "component=calendar</cmd> dans l'application <app>Terminal</app>. Les autres "
4196 "options disponibles sont « Courriel », « Contacts », « Tâches » et « Mémos »."
4198 #. (itstool) path: info/desc
4199 #: C/intro-first-run.page:8
4200 #, fuzzy
4201 #| msgid "Running Evolution for the very first time."
4202 msgid "Running <app>Evolution</app> for the very first time."
4203 msgstr "Tout premier lancement d'Evolution."
4205 #. (itstool) path: page/title
4206 #: C/intro-first-run.page:23
4207 msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
4208 msgstr "Lancement d'<app>Evolution</app> pour la première fois"
4210 #. (itstool) path: page/p
4211 #: C/intro-first-run.page:25
4212 #, fuzzy
4213 #| msgid ""
4214 #| "The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to "
4215 #| "help you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data "
4216 #| "from other applications.</link>"
4217 msgid ""
4218 "The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
4219 "Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
4220 "\">import data from other applications.</link>"
4221 msgstr ""
4222 "Au premier lancement d'Evolution, celui-ci ouvre un assistant de premier "
4223 "démarrage pour vous aider à configurer vos comptes de courriels et <link "
4224 "xref=\"import-data\">importer des données provenant d'autres applications.</"
4225 "link>"
4227 #. (itstool) path: section/title
4228 #: C/intro-first-run.page:32
4229 msgid "Restore from backup"
4230 msgstr "Restauration à partir d'une archive"
4232 #. (itstool) path: section/p
4233 #: C/intro-first-run.page:33
4234 msgid ""
4235 "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
4236 "you do not have a backup, go to the next page."
4237 msgstr ""
4238 "Il vous sera demandé si vous voulez restaurer une sauvegarde d'une version "
4239 "précédente. Si vous ne possédez pas de sauvegarde, passez à la page suivante."
4241 #. (itstool) path: info/title
4242 #: C/intro-first-run.page:37
4243 msgctxt "ui:collapsed"
4244 msgid "Show how to restore from a backup"
4245 msgstr "Affichage de la procédure de restauration à partir d'une archive"
4247 #. (itstool) path: section/title
4248 #: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
4249 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
4250 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
4251 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
4252 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
4253 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
4254 #: C/mail-receiving-options-pop.page:30
4255 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
4256 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
4257 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
4258 msgid "Receiving Email"
4259 msgstr "Réception du courriel"
4261 #. (itstool) path: section/p
4262 #: C/intro-first-run.page:48
4263 msgid ""
4264 "First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
4265 msgstr ""
4266 "Premièrement, choisissez le type de serveur dans la liste déroulante des "
4267 "<gui>types de serveurs</gui>."
4269 #. (itstool) path: section/p
4270 #: C/intro-first-run.page:49
4271 msgid ""
4272 "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
4273 "administrator or Internet Service Provider."
4274 msgstr ""
4275 "En cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre "
4276 "fournisseur d'accès Internet."
4278 #. (itstool) path: note/p
4279 #: C/intro-first-run.page:51
4280 msgid ""
4281 "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
4282 "one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
4283 "gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
4284 "\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
4285 "\"button\">Add</gui>."
4286 msgstr ""
4287 "Plus tard, si vous désirez modifier un compte ou en créer un nouveau, "
4288 "cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de "
4289 "messagerie</gui></guiseq>. Sélectionnez le compte à modifier, puis cliquez "
4290 "sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>. Vous pouvez également créer un "
4291 "nouveau compte en cliquant sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
4293 #. (itstool) path: section/p
4294 #: C/intro-first-run.page:55
4295 msgid ""
4296 "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
4297 "systems."
4298 msgstr ""
4299 "Conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder depuis "
4300 "plusieurs endroits."
4302 #. (itstool) path: info/title
4303 #: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
4304 #: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
4305 #: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
4306 #: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
4307 #: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
4308 #: C/intro-first-run.page:246
4309 msgctxt "ui:collapsed"
4310 msgid "Show how to configure this account type"
4311 msgstr "Affichage de la procédure pour configurer ce type de compte"
4313 #. (itstool) path: section/title
4314 #. (itstool) path: page/title
4315 #: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
4316 msgid "IMAP+ receiving options"
4317 msgstr "Options de réception IMAP+"
4319 #. (itstool) path: section/title
4320 #: C/intro-first-run.page:70
4321 msgid "POP"
4322 msgstr "POP"
4324 #. (itstool) path: section/p
4325 #: C/intro-first-run.page:71
4326 msgid "Downloads your email to your hard disk."
4327 msgstr "Télécharge vos courriels sur votre disque dur."
4329 #. (itstool) path: section/title
4330 #. (itstool) path: page/title
4331 #: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27
4332 msgid "POP receiving options"
4333 msgstr "Options de réception POP"
4335 #. (itstool) path: section/title
4336 #: C/intro-first-run.page:86
4337 msgid "USENET News"
4338 msgstr "Nouvelles sur USENET"
4340 #. (itstool) path: section/p
4341 #: C/intro-first-run.page:87
4342 msgid ""
4343 "Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
4344 msgstr ""
4345 "Se connecte à un serveur de nouvelles et télécharge une liste des résumés "
4346 "disponibles."
4348 #. (itstool) path: section/title
4349 #. (itstool) path: page/title
4350 #: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
4351 msgid "Usenet news receiving options"
4352 msgstr "Options de réception des nouvelles Usenet"
4354 #. (itstool) path: section/title
4355 #: C/intro-first-run.page:102
4356 msgid "Exchange EWS"
4357 msgstr "Exchange EWS"
4359 #. (itstool) path: section/p
4360 #: C/intro-first-run.page:103
4361 msgid ""
4362 "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
4363 "that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
4364 "MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
4365 "your distribution."
4366 msgstr ""
4367 "Pour se connecter à un serveur Microsoft Exchange 2007/2010 ou OpenChange. "
4368 "Notez que ceci est actuellement en cours de développement et remplacera le "
4369 "type de compte <gui>Exchange MAPI</gui> dans le futur. Il se peut qu'il ne "
4370 "soit pas encore disponible dans votre distribution."
4372 #. (itstool) path: note/p
4373 #: C/intro-first-run.page:105
4374 msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
4375 msgstr "Pour cela, le paquet <sys>evolution-ews</sys> doit être installé."
4377 #. (itstool) path: section/title
4378 #. (itstool) path: page/title
4379 #: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
4380 msgid "Exchange Web Services receiving options"
4381 msgstr "Options de réception Exchange Web Services"
4383 #. (itstool) path: section/title
4384 #: C/intro-first-run.page:126
4385 msgid "Exchange MAPI"
4386 msgstr "Exchange MAPI"
4388 #. (itstool) path: section/p
4389 #: C/intro-first-run.page:127
4390 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
4391 msgstr ""
4392 "Pour se connecter à un serveur Microsoft Exchange 2007/2010 ou OpenChange."
4394 #. (itstool) path: note/p
4395 #: C/intro-first-run.page:129
4396 msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
4397 msgstr "Pour cela, le paquet <sys>evolution-mapi</sys> doit être installé."
4399 #. (itstool) path: section/title
4400 #. (itstool) path: page/title
4401 #: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
4402 msgid "Exchange MAPI receiving options"
4403 msgstr "Options de réception Exchange MAPI"
4405 #. (itstool) path: section/title
4406 #: C/intro-first-run.page:150
4407 msgid "Local delivery"
4408 msgstr "Distribution locale"
4410 #. (itstool) path: section/p
4411 #: C/intro-first-run.page:151
4412 msgid ""
4413 "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
4414 "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
4415 "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
4416 "email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
4417 "Spool</gui> option instead."
4418 msgstr ""
4419 "Distribution locale : choisissez cette option si vous voulez déplacez les "
4420 "messages depuis le spool (l'endroit où les messages sont en attente de "
4421 "livraison) pour les stocker dans votre dossier personnel. Vous devez "
4422 "préciser le chemin vers le spool des messages à utiliser. Si vous souhaitez "
4423 "laisser les courriels dans les fichiers du spool de votre système, "
4424 "choisissez de préférence l'option <gui>Fichier Unix standard de spool mbox</"
4425 "gui>."
4427 #. (itstool) path: section/title
4428 #. (itstool) path: page/title
4429 #: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
4430 msgid "Local delivery receiving options"
4431 msgstr "Options de réception de la distribution locale des messages"
4433 #. (itstool) path: section/title
4434 #: C/intro-first-run.page:166
4435 msgid "MH-Format Mail Directories"
4436 msgstr "Répertoires de courriel au format MH"
4438 #. (itstool) path: section/p
4439 #: C/intro-first-run.page:167
4440 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
4441 msgstr ""
4442 "Pour télécharger votre courriel avec MH ou une autre application dans le "
4443 "style de MH."
4445 #. (itstool) path: section/title
4446 #. (itstool) path: page/title
4447 #: C/intro-first-run.page:173
4448 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
4449 msgid "MH-format mail directories receiving options"
4450 msgstr "Options de réception pour les répertoires de courriel au format MH"
4452 #. (itstool) path: section/title
4453 #: C/intro-first-run.page:182
4454 msgid "Maildir-Format Mail Directories"
4455 msgstr "Répertoires de courriel au format Maildir"
4457 #. (itstool) path: section/p
4458 #: C/intro-first-run.page:183
4459 msgid ""
4460 "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
4461 "another Maildir-style application."
4462 msgstr ""
4463 "Pour télécharger votre courriel avec Qmail ou une autre application dans le "
4464 "style de Maildir."
4466 #. (itstool) path: section/title
4467 #. (itstool) path: page/title
4468 #: C/intro-first-run.page:189
4469 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
4470 msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
4471 msgstr ""
4472 "Options de réception pour les répertoires de courriel au format Maildir"
4474 #. (itstool) path: section/title
4475 #: C/intro-first-run.page:198
4476 msgid "Standard Unix mbox spool file"
4477 msgstr "Fichier Unix standard de spool mbox"
4479 #. (itstool) path: section/p
4480 #: C/intro-first-run.page:199
4481 msgid ""
4482 "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
4483 "spool file on your local system."
4484 msgstr ""
4485 "Fichier Unix standard de spool mbox : pour lire et enregistrer les courriels "
4486 "dans le fichier de spool de courriel de votre système local."
4488 #. (itstool) path: section/title
4489 #. (itstool) path: page/title
4490 #: C/intro-first-run.page:205
4491 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
4492 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
4493 msgstr "Options de réception utilisant le fichier Unix standard de spool mbox"
4495 #. (itstool) path: section/title
4496 #: C/intro-first-run.page:214
4497 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
4498 msgstr "Répertoire Unix standard de spool mbox"
4500 #. (itstool) path: section/p
4501 #: C/intro-first-run.page:215
4502 msgid ""
4503 "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
4504 "mail spool directory on your local system."
4505 msgstr ""
4506 "Répertoire Unix standard de spool mbox : pour lire et enregistrer les "
4507 "courriels dans le répertoire de spool de courriel de votre système local."
4509 #. (itstool) path: section/title
4510 #. (itstool) path: page/title
4511 #: C/intro-first-run.page:221
4512 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
4513 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
4514 msgstr ""
4515 "Options de réception utilisant le répertoire Unix standard de spool mbox"
4517 #. (itstool) path: section/title
4518 #: C/intro-first-run.page:230
4519 msgid "None"
4520 msgstr "Aucun"
4522 #. (itstool) path: section/p
4523 #: C/intro-first-run.page:231
4524 #, fuzzy
4525 #| msgid "If you do not plan to use Evolution for receiving email."
4526 msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
4527 msgstr ""
4528 "Si vous n'avez pas l'intention d'utiliser Evolution pour recevoir du "
4529 "courriel."
4531 #. (itstool) path: section/title
4532 #: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
4533 msgid "Sending mail"
4534 msgstr "Envoi du courriel"
4536 #. (itstool) path: section/p
4537 #: C/intro-first-run.page:238
4538 msgid "Available server types are:"
4539 msgstr "Les types de serveur disponibles sont :"
4541 #. (itstool) path: section/title
4542 #: C/intro-first-run.page:241
4543 msgid "SMTP"
4544 msgstr "SMTP"
4546 #. (itstool) path: section/p
4547 #: C/intro-first-run.page:242
4548 msgid ""
4549 "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
4550 "sending mail."
4551 msgstr ""
4552 "Envoie le courriel en utilisant un serveur d'expédition de messagerie. C'est "
4553 "le choix le plus courant pour envoyer du courriel."
4555 #. (itstool) path: section/title
4556 #. (itstool) path: page/title
4557 #: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26
4558 msgid "SMTP sending options"
4559 msgstr "Options d'envoi SMTP"
4561 #. (itstool) path: section/title
4562 #: C/intro-first-run.page:257
4563 msgid "Sendmail"
4564 msgstr "Sendmail"
4566 #. (itstool) path: section/p
4567 #: C/intro-first-run.page:258
4568 msgid ""
4569 "Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
4570 "is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
4571 "how to set up a Sendmail service."
4572 msgstr ""
4573 "Utilise l'application <app>Sendmail</app> pour envoyer les messages depuis "
4574 "votre système. Sendmail n'est pas facile à configurer. Cette option ne "
4575 "devrait donc être choisie que si vous savez comment configurer un service "
4576 "Sendmail."
4578 #. (itstool) path: section/title
4579 #: C/intro-first-run.page:264
4580 msgid "Account Information"
4581 msgstr "Informations sur le compte"
4583 #. (itstool) path: section/p
4584 #: C/intro-first-run.page:265
4585 msgid "Give the account any name you prefer."
4586 msgstr "Donnez au compte le nom que vous préférez."
4588 #. (itstool) path: section/title
4589 #: C/intro-first-run.page:269
4590 msgid "Importing Mail (Optional)"
4591 msgstr "Importation de courriels (facultatif)"
4593 #. (itstool) path: section/p
4594 #: C/intro-first-run.page:270
4595 msgid ""
4596 "Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
4597 "application</link>."
4598 msgstr ""
4599 "Continuer avec <link xref=\"import-data\">Importation de données d'autres "
4600 "programmes</link>."
4602 #. (itstool) path: media
4603 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4604 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4605 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4606 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4607 #: C/intro-main-window.page:37
4608 msgctxt "_"
4609 msgid ""
4610 "external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
4611 "md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
4612 msgstr ""
4613 "external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
4614 "md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
4616 #. (itstool) path: info/desc
4617 #: C/intro-main-window.page:5
4618 #, fuzzy
4619 #| msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
4620 msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
4621 msgstr "Description des zones affichées dans la fenêtre d'Evolution."
4623 #. (itstool) path: page/title
4624 #: C/intro-main-window.page:29
4625 msgid "The <app>Evolution</app> main window"
4626 msgstr "La fenêtre principale d'<app>Evolution</app>"
4628 #. (itstool) path: page/p
4629 #: C/intro-main-window.page:32
4630 #, fuzzy
4631 #| msgid ""
4632 #| "Evolution provides functionality for Email, Calendar, Contacts, Tasks, "
4633 #| "and Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher"
4634 #| "\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
4635 #| "functionality also the displayed elements in the window differ."
4636 msgid ""
4637 "<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
4638 "Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
4639 "\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
4640 "functionality also the displayed elements in the window differ."
4641 msgstr ""
4642 "<app>Evolution</app> fournit des fonctionnalités pour les courriels, "
4643 "agendas, contacts, tâches et mémos. Vous pouvez basculer d'une "
4644 "fonctionnalité à une autre en utilisant les boutons du « sélecteur » situés "
4645 "dans le coin inférieur gauche. Selon la fonction choisie, les éléments "
4646 "affichés dans la fenêtre sont différents."
4648 #. (itstool) path: media/p
4649 #: C/intro-main-window.page:38
4650 #, fuzzy
4651 #| msgid "The <app>Evolution</app> main window"
4652 msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
4653 msgstr "La fenêtre principale d'<app>Evolution</app>"
4655 #. (itstool) path: section/p
4656 #: C/intro-main-window.page:41
4657 msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
4658 msgstr "Éléments correspondants dans la fenêtre principale du courrier :"
4660 #. (itstool) path: td/p
4661 #: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93
4662 #: C/intro-main-window.page:139
4663 msgid "<_:media-1/> Menu bar"
4664 msgstr "<_:media-1/> Barre de menu"
4666 #. (itstool) path: td/p
4667 #: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96
4668 #: C/intro-main-window.page:142
4669 msgid "<_:media-1/> Tool bar"
4670 msgstr "<_:media-1/> Barre d'outils"
4672 #. (itstool) path: td/p
4673 #: C/intro-main-window.page:50
4674 msgid "<_:media-1/> Folder list"
4675 msgstr "<_:media-1/> Liste des dossiers"
4677 #. (itstool) path: td/p
4678 #: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100
4679 #: C/intro-main-window.page:146
4680 msgid "<_:media-1/> Search bar"
4681 msgstr "<_:media-1/> Barre de recherche"
4683 #. (itstool) path: td/p
4684 #: C/intro-main-window.page:54
4685 msgid "<_:media-1/> Message list"
4686 msgstr "<_:media-1/> Liste des messages"
4688 #. (itstool) path: td/p
4689 #: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111
4690 #: C/intro-main-window.page:152
4691 msgid "<_:media-1/> Switcher"
4692 msgstr "<_:media-1/> Sélecteur"
4694 #. (itstool) path: td/p
4695 #: C/intro-main-window.page:58
4696 msgid "<_:media-1/> Preview pane"
4697 msgstr "<_:media-1/> Panneau d'aperçu"
4699 #. (itstool) path: td/p
4700 #: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114
4701 #: C/intro-main-window.page:156
4702 msgid "<_:media-1/> Status bar"
4703 msgstr "<_:media-1/> Barre des statuts"
4705 #. (itstool) path: item/title
4706 #: C/intro-main-window.page:67
4707 msgid "Folder list"
4708 msgstr "Liste des dossiers"
4710 #. (itstool) path: item/p
4711 #: C/intro-main-window.page:68
4712 msgid ""
4713 "The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
4714 "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
4715 "displayed in the message list."
4716 msgstr ""
4717 "La liste des dossiers présente une liste des dossiers disponibles pour "
4718 "chaque compte. Pour voir le contenu d'un dossier, cliquez sur le nom du "
4719 "dossier et son contenu s'affichera dans la liste des messages."
4721 #. (itstool) path: note/p
4722 #: C/intro-main-window.page:69
4723 msgid ""
4724 "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
4725 msgstr ""
4726 "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"mail-folders\">Utilisation "
4727 "des dossiers</link>."
4729 #. (itstool) path: item/title
4730 #: C/intro-main-window.page:72
4731 msgid "Message List"
4732 msgstr "Liste des messages"
4734 #. (itstool) path: item/p
4735 #: C/intro-main-window.page:73
4736 msgid ""
4737 "The message list displays all the read and unread messages that you have in "
4738 "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
4739 "in the message list."
4740 msgstr ""
4741 "La liste des messages affiche les courriels lus et non lus présents dans le "
4742 "dossier sélectionné. Pour voir un courriel dans le panneau d'aperçu, cliquez "
4743 "sur le message dans la liste des messages."
4745 #. (itstool) path: item/title
4746 #: C/intro-main-window.page:76
4747 msgid "Switcher"
4748 msgstr "Sélecteur"
4750 #. (itstool) path: item/p
4751 #: C/intro-main-window.page:77
4752 #, fuzzy
4753 #| msgid ""
4754 #| "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
4755 #| "Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
4756 msgid ""
4757 "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
4758 "<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
4759 msgstr ""
4760 "Le sélecteur au bas de la barre latérale permet de passer d'un composant "
4761 "d'<app>Evolution</app> à un autre : courrier, contacts, agenda, mémos et "
4762 "tâches."
4764 #. (itstool) path: item/p
4765 #: C/intro-main-window.page:77
4766 msgid ""
4767 "For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
4768 "the Switcher appearance</link>."
4769 msgstr ""
4770 "Pour plus d'informations, voyez <link linkend=\"change-switcher-appearance"
4771 "\">Changement de l'apparence du sélecteur</link>."
4773 #. (itstool) path: note/p
4774 #: C/intro-main-window.page:78
4775 msgid ""
4776 "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
4777 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
4778 "pressing <key>F9</key>."
4779 msgstr ""
4780 "Vous pouvez désactiver la barre latérale contenant la liste des dossiers et "
4781 "le sélecteur en basculant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Agencement</"
4782 "gui><gui>Afficher la barre latérale</gui></guiseq>, ou en appuyant sur "
4783 "<key>F9</key>."
4785 #. (itstool) path: item/title
4786 #: C/intro-main-window.page:81
4787 msgid "Preview Pane"
4788 msgstr "Panneau d'aperçu"
4790 #. (itstool) path: item/p
4791 #: C/intro-main-window.page:82
4792 msgid ""
4793 "The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
4794 "message list."
4795 msgstr ""
4796 "Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la liste "
4797 "des messages."
4799 #. (itstool) path: note/p
4800 #: C/intro-main-window.page:83
4801 msgid ""
4802 "You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
4803 "gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
4804 msgstr ""
4805 "Vous pouvez désactiver le panneau d'aperçu en basculant "
4806 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Aperçu</gui><gui>Afficher l'aperçu du "
4807 "message</gui></guiseq>."
4809 #. (itstool) path: section/p
4810 #: C/intro-main-window.page:90
4811 msgid "Elements in the calendar main window:"
4812 msgstr "Éléments de la fenêtre principale de l'agenda :"
4814 #. (itstool) path: td/p
4815 #: C/intro-main-window.page:99
4816 msgid "<_:media-1/> Calendar list"
4817 msgstr "<_:media-1/> Liste d'Agenda"
4819 #. (itstool) path: td/p
4820 #: C/intro-main-window.page:103
4821 msgid "<_:media-1/> Appointment list"
4822 msgstr "<_:media-1/> Liste des rendez-vous"
4824 #. (itstool) path: td/p
4825 #: C/intro-main-window.page:104
4826 msgid "Task list"
4827 msgstr "Liste des tâches"
4829 #. (itstool) path: td/p
4830 #: C/intro-main-window.page:107
4831 msgid "Month pane"
4832 msgstr "Panneau des mois"
4834 #. (itstool) path: td/p
4835 #: C/intro-main-window.page:108
4836 msgid "Memo list"
4837 msgstr "Liste des mémos"
4839 #. (itstool) path: item/title
4840 #: C/intro-main-window.page:119
4841 msgid "Appointment List"
4842 msgstr "Liste des rendez-vous"
4844 #. (itstool) path: item/p
4845 #: C/intro-main-window.page:120
4846 msgid ""
4847 "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
4848 "frame selected."
4849 msgstr ""
4850 "La liste des rendez-vous présente une liste de tous les rendez-vous "
4851 "planifiés dans la période sélectionnée."
4853 #. (itstool) path: item/title
4854 #: C/intro-main-window.page:123
4855 msgid "Month Pane"
4856 msgstr "Panneau des mois"
4858 #. (itstool) path: item/p
4859 #: C/intro-main-window.page:124
4860 msgid ""
4861 "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
4862 "months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
4863 "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
4864 "list."
4865 msgstr ""
4866 "Le panneau des mois est une vue réduite d'un agenda mensuel. Pour afficher "
4867 "des mois supplémentaires, faites glisser le bord de la colonne vers la "
4868 "droite. Vous pouvez également sélectionner une série de jours dans le "
4869 "panneau des mois pour afficher une sélection personnalisée de jours dans la "
4870 "liste des rendez-vous."
4872 #. (itstool) path: item/title
4873 #: C/intro-main-window.page:127
4874 msgid "Task list and Memo list"
4875 msgstr "Liste des tâches et liste des mémos"
4877 #. (itstool) path: item/p
4878 #: C/intro-main-window.page:128
4879 msgid ""
4880 "Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
4881 "associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
4882 "main windows."
4883 msgstr ""
4884 "Les tâches et les mémos sont affichés à votre convenance et ne sont pas "
4885 "associés à des rendez-vous. Utilisez le <gui>sélecteur</gui> pour aller dans "
4886 "leur fenêtre principale."
4888 #. (itstool) path: section/p
4889 #: C/intro-main-window.page:136
4890 msgid "Elements in the contacts main window:"
4891 msgstr "Éléments de la fenêtre principale des contacts :"
4893 #. (itstool) path: td/p
4894 #: C/intro-main-window.page:145
4895 msgid "<_:media-1/> Address book list"
4896 msgstr "<_:media-1/> Liste du carnet d'adresses"
4898 #. (itstool) path: td/p
4899 #: C/intro-main-window.page:149
4900 msgid "<_:media-1/> Contacts list"
4901 msgstr "<_:media-1/> iste des contacts"
4903 #. (itstool) path: td/p
4904 #: C/intro-main-window.page:153
4905 msgid "<_:media-1/> Contact preview"
4906 msgstr "<_:media-1/> Aperçu du contact"
4908 #. (itstool) path: note/p
4909 #: C/intro-main-window.page:159
4910 msgid ""
4911 "You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
4912 "gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
4913 msgstr ""
4914 "Vous pouvez désactiver l'aperçu du contact en basculant "
4915 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Aperçu</gui><gui>Aperçu du contact</gui></"
4916 "guiseq>."
4918 #. (itstool) path: p/link
4919 #: C/legal.xml:5
4920 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
4921 msgstr "Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
4923 #. (itstool) path: license/p
4924 #: C/legal.xml:4
4925 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
4926 msgstr "Cette œuvre est distribuée sous <_:link-1/>."
4928 #. (itstool) path: info/desc
4929 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
4930 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
4931 msgstr "Comment configurer un compte IMAP Gmail."
4933 #. (itstool) path: page/title
4934 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
4935 #, fuzzy
4936 #| msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
4937 msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
4938 msgstr "Accès à un compte IMAP Gmail via Evolution"
4940 #. (itstool) path: page/p
4941 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
4942 msgid ""
4943 "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
4944 "account settings</link>."
4945 msgstr ""
4946 "Référez-vous aux <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">paramètres de "
4947 "compte de messagerie IMAP+</link>."
4949 #. (itstool) path: page/p
4950 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
4951 msgid ""
4952 "For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
4953 "Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
4954 "Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
4955 "account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
4956 "link>."
4957 msgstr ""
4958 "Pour des raisons de performance, il est recommandé d'<gui>Utiliser un vrai "
4959 "dossier pour la corbeille</gui> en le paramétrant à <gui>[GMail]/Trash</gui> "
4960 "et d'<gui>Utiliser un vrai dossier pour les pourriels</gui> en le "
4961 "paramétrant à <gui>[GMail]/Spam</gui> dans les réglages <link xref=\"mail-"
4962 "default-folder-locations\"><gui>par défaut</gui></link> du compte."
4964 #. (itstool) path: note/p
4965 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
4966 msgid ""
4967 "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
4968 "the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
4969 "answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
4970 msgstr ""
4971 "Pour accéder à Gmail via IMAP vous devez activer IMAP sur votre compte "
4972 "Google. Consultez <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
4973 "answer=77695&amp;hl=fr\">l'aide Gmail</link> pour plus d'informations."
4975 #. (itstool) path: info/desc
4976 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
4977 msgid "How to set up a Gmail POP Account."
4978 msgstr "Comment configurer un compte POP Gmail."
4980 #. (itstool) path: page/title
4981 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
4982 #, fuzzy
4983 #| msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
4984 msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
4985 msgstr "Accès à un compte POP Gmail via Evolution"
4987 #. (itstool) path: page/p
4988 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
4989 #, fuzzy
4990 #| msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
4991 msgid ""
4992 "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
4993 msgstr ""
4994 "Suivez ces étapes pour configurer votre compte POP Gmail dans Evolution :"
4996 #. (itstool) path: item/p
4997 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
4998 msgid "Log in to your Gmail account."
4999 msgstr "Connectez-vous à votre compte Gmail."
5001 #. (itstool) path: item/p
5002 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
5003 msgid ""
5004 "Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
5005 "guiseq>. Refer to the POP Download section."
5006 msgstr ""
5007 "Allez dans <guiseq><gui>Paramètres</gui><gui>Transfert et POP/IMAP</gui></"
5008 "guiseq>. Référez-vous à la section Téléchargement POP."
5010 #. (itstool) path: item/p
5011 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
5012 msgid ""
5013 "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
5014 "to either of these options:"
5015 msgstr ""
5016 "Activez la fonctionnalité de téléchargement POP en cochant le bouton radio "
5017 "qui correspond à l'une de ces options :"
5019 #. (itstool) path: item/p
5020 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
5021 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
5022 msgstr ""
5023 "Activer le protocole POP pour tous les messages (même les courriels qui ont "
5024 "déjà été téléchargés)"
5026 #. (itstool) path: item/p
5027 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
5028 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
5029 msgstr ""
5030 "Activer le protocole POP pour les messages reçus à partir de maintenant"
5032 #. (itstool) path: item/p
5033 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
5034 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
5035 msgstr ""
5036 "Spécifiez les autres paramètres nécessaires pour cette fonctionnalité de "
5037 "Gmail."
5039 #. (itstool) path: item/p
5040 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
5041 msgid ""
5042 "To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
5043 "instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
5044 "<gui>Other</gui> from the list of clients."
5045 msgstr ""
5046 "Pour connaître la configuration du compte Gmail, cliquez sur "
5047 "<gui>Instructions de configuration</gui>. Choisissez <gui>Je désire activer "
5048 "POP</gui> et sélectionnez <gui>Autres</gui>dans la liste des clients."
5050 #. (itstool) path: item/p
5051 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
5052 #, fuzzy
5053 #| msgid ""
5054 #| "On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5055 #| "gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</"
5056 #| "gui>."
5057 msgid ""
5058 "On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
5059 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
5060 "style=\"button\">Add</gui>."
5061 msgstr ""
5062 "Sur votre client Evolution, allez dans <guiseq><gui>Édition</"
5063 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui></guiseq>. Cliquez "
5064 "sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
5066 #. (itstool) path: item/p
5067 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
5068 msgid ""
5069 "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
5070 msgstr ""
5071 "Fournissez les informations nécessaires. Pour les paramètres du compte, "
5072 "référez-vous à l'étape 5."
5074 #. (itstool) path: info/desc
5075 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
5078 msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
5079 msgstr "Ajouter et modifier un compte de messagerie IMAP+ dans Evolution."
5081 #. (itstool) path: page/title
5082 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
5083 msgid "IMAP+ mail account settings"
5084 msgstr "Paramètres de compte de messagerie IMAP+"
5086 #. (itstool) path: section/title
5087 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
5088 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
5089 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
5090 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
5091 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
5092 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
5093 #: C/mail-account-manage-pop.page:23
5094 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
5095 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
5096 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
5097 msgid "Account Editor"
5098 msgstr "Éditeur de comptes"
5100 #. (itstool) path: section/p
5101 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
5102 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
5103 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
5104 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
5105 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
5106 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
5107 #: C/mail-account-manage-pop.page:24
5108 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
5109 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
5110 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
5111 msgid ""
5112 "Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
5113 "gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
5114 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
5115 "gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
5116 "first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
5117 "to import data from other applications or to restore from a backup file."
5118 msgstr ""
5119 "Les comptes de messagerie peuvent être ajoutés en choisissant "
5120 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Compte de messagerie</gui></"
5121 "guiseq> via <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de "
5122 "messagerie</gui><gui style=\"button\">Ajouter</gui></guiseq>. Les étapes "
5123 "sont presque les mêmes que celles du <link xref=\"intro-first-run"
5124 "\">Lancement d'Evolution pour la première fois</link> sauf qu'il ne vous est "
5125 "pas demandé d'importer les données d'une autre application ou de faire une "
5126 "restauration à partir d'un fichier de sauvegarde."
5128 #. (itstool) path: section/p
5129 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
5130 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
5131 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
5132 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
5133 msgid ""
5134 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5135 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
5136 "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
5137 "choosing <gui>Properties</gui>."
5138 msgstr ""
5139 "Les comptes de messagerie peuvent être modifier via <guiseq><gui>Édition</"
5140 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui style=\"button"
5141 "\">Modifier</gui></guiseq> ou en cliquant sur leurs nœuds de premier niveau "
5142 "respectifs dans la liste des dossiers et en choisissant <gui>Propriétés</"
5143 "gui>."
5145 #. (itstool) path: section/p
5146 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
5147 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
5148 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
5149 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
5150 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
5151 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
5152 #: C/mail-account-manage-pop.page:26
5153 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
5154 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
5155 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
5156 msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
5157 msgstr ""
5158 "Les paramètres suivants sont disponibles lors de la modification d'un compte "
5159 "existant :"
5161 #. (itstool) path: info/title
5162 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
5163 msgctxt "link"
5164 msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
5165 msgstr "Réception des courriels et options de réception (comptes IMAP+)"
5167 #. (itstool) path: section/title
5168 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
5169 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
5170 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
5171 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
5172 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
5173 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
5174 #: C/mail-account-manage-pop.page:38
5175 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
5176 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
5177 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
5178 msgid "Receiving Email and Receiving options"
5179 msgstr "Réception des courriels et options de réception"
5181 #. (itstool) path: info/title
5182 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
5183 msgctxt "link"
5184 msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
5185 msgstr "Envoi des courriels (comptes IMAP+)"
5187 #. (itstool) path: section/title
5188 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
5189 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
5190 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
5191 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
5192 #: C/mail-account-manage-pop.page:45
5193 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
5194 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
5195 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
5196 msgid "Sending Email"
5197 msgstr "Envoi du courriel"
5199 #. (itstool) path: info/title
5200 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
5201 msgctxt "link"
5202 msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
5203 msgstr "Par défaut (comptes IMAP+)"
5205 #. (itstool) path: section/title
5206 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
5207 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
5208 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
5209 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
5210 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
5211 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
5212 #: C/mail-account-manage-pop.page:52
5213 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
5214 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
5215 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
5216 msgid "Defaults"
5217 msgstr "Valeurs par défaut"
5219 #. (itstool) path: info/title
5220 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
5221 msgctxt "link"
5222 msgid "Security (IMAP+ accounts)"
5223 msgstr "Sécurité (comptes IMAP+)"
5225 #. (itstool) path: section/title
5226 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
5227 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
5228 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
5229 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
5230 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
5231 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
5232 #: C/mail-account-manage-pop.page:59
5233 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
5234 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
5235 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
5236 msgid "Security"
5237 msgstr "Sécurité"
5239 #. (itstool) path: info/title
5240 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
5241 msgctxt "link"
5242 msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
5243 msgstr "Autres paramétrages (comptes IMAP+)"
5245 #. (itstool) path: section/title
5246 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70
5247 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
5248 msgid "Other settings"
5249 msgstr "Autres paramétrages"
5251 #. (itstool) path: section/p
5252 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71
5253 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69
5254 msgid ""
5255 "Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
5256 "Editor</gui>:"
5257 msgstr ""
5258 "Autres paramétrages liés aux comptes qui ne sont pas situés dans "
5259 "l'<gui>éditeur de comptes</gui> :"
5261 #. (itstool) path: info/desc
5262 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
5263 #, fuzzy
5264 #| msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
5265 msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
5266 msgstr "Ajouter et modifier un compte de distribution locale dans Evolution."
5268 #. (itstool) path: page/title
5269 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
5270 msgid "Local Delivery account settings"
5271 msgstr "Paramètres de compte de distribution locale"
5273 #. (itstool) path: section/p
5274 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
5275 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
5276 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
5277 #: C/mail-account-manage-pop.page:25
5278 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
5279 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
5280 msgid ""
5281 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5282 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
5283 msgstr ""
5284 "Les comptes de messagerie peuvent être ajoutés via <guiseq><gui>Édition</"
5285 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui style=\"button"
5286 "\">Modifier</gui></guiseq>."
5288 #. (itstool) path: info/title
5289 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
5290 msgctxt "link"
5291 msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
5292 msgstr ""
5293 "Réception des courriels et options de réception (comptes de distribution "
5294 "locale)"
5296 #. (itstool) path: info/title
5297 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
5298 msgctxt "link"
5299 msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
5300 msgstr "Envoi des courriels (comptes de distribution locale)"
5302 #. (itstool) path: info/title
5303 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
5304 msgctxt "link"
5305 msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
5306 msgstr "Par défaut (comptes de distribution locale)"
5308 #. (itstool) path: info/title
5309 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
5310 msgctxt "link"
5311 msgid "Security (Local Delivery accounts)"
5312 msgstr "Sécurité (comptes de distribution locale)"
5314 #. (itstool) path: info/desc
5315 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
5318 msgid ""
5319 "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
5320 "app>."
5321 msgstr ""
5322 "Ajouter et modifier un compte utilisant les répertoires de courriel au "
5323 "format Maildir dans Evolution."
5325 #. (itstool) path: page/title
5326 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
5327 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
5328 msgstr ""
5329 "Paramètres de compte utilisant les répertoires de courriel au format Maildir"
5331 #. (itstool) path: section/p
5332 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
5333 #, fuzzy
5334 #| msgid "Evolution supports the Maildir++ specification."
5335 msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
5336 msgstr "<app>Evolution</app> prend en charge la spécification Maildir++."
5338 #. (itstool) path: info/title
5339 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
5340 msgctxt "link"
5341 msgid ""
5342 "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
5343 "accounts)"
5344 msgstr ""
5345 "Réception des courriels et options de réception (répertoires de courriel au "
5346 "format Maildir)"
5348 #. (itstool) path: info/title
5349 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
5350 msgctxt "link"
5351 msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5352 msgstr ""
5353 "Envoi de courriels (comptes de répertoires de courriel au format Maildir)"
5355 #. (itstool) path: info/title
5356 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
5357 msgctxt "link"
5358 msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5359 msgstr "Par défaut (comptes de répertoires de courriel au format Maildir)"
5361 #. (itstool) path: info/title
5362 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
5363 msgctxt "link"
5364 msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5365 msgstr "Sécurité (comptes de répertoires de courriel au format Maildir)"
5367 #. (itstool) path: info/desc
5368 #: C/mail-account-management.page:5
5369 msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
5370 msgstr "Ajouter, modifier et gérer les comptes de messagerie."
5372 #. (itstool) path: page/title
5373 #: C/mail-account-management.page:20
5374 msgid "Account Management"
5375 msgstr "Gestion des comptes"
5377 #. (itstool) path: section/title
5378 #: C/mail-account-management.page:23
5379 msgid "Common Account Types"
5380 msgstr "Types de compte courant"
5382 #. (itstool) path: section/title
5383 #: C/mail-account-management.page:27
5384 msgid "Local Account Types"
5385 msgstr "Types de compte local"
5387 #. (itstool) path: section/title
5388 #: C/mail-account-management.page:31
5389 msgid "Corporate Account Types"
5390 msgstr "Types de compte appartenant à une société"
5392 #. (itstool) path: info/desc
5393 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
5394 #, fuzzy
5395 #| msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
5396 msgid ""
5397 "Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
5398 msgstr ""
5399 "Ajouter et modifier un compte utilisant les répertoires de courriel au "
5400 "format MH dans Evolution."
5402 #. (itstool) path: page/title
5403 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
5404 msgid "MH Format Mail Directories account settings"
5405 msgstr ""
5406 "Paramètres de compte utilisant les répertoires de courriel au format MH"
5408 #. (itstool) path: info/title
5409 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
5410 msgctxt "link"
5411 msgid ""
5412 "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
5413 msgstr ""
5414 "Réception et options de réception (comptes de répertoires de courriel au "
5415 "format MH)"
5417 #. (itstool) path: info/title
5418 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
5419 msgctxt "link"
5420 msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
5421 msgstr "Envoi des courriels (comptes de répertoires de courriel au format MH)"
5423 #. (itstool) path: info/title
5424 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
5425 msgctxt "link"
5426 msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
5427 msgstr "Par défaut (comptes de répertoires de courriel au format MH)"
5429 #. (itstool) path: info/title
5430 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
5431 msgctxt "link"
5432 msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
5433 msgstr "Sécurité (comptes de répertoires de courriel au format MH)"
5435 #. (itstool) path: info/desc
5436 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution."
5439 msgid ""
5440 "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
5441 "app>."
5442 msgstr ""
5443 "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange 2007 ou 2010 dans Evolution."
5445 #. (itstool) path: page/title
5446 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
5447 msgid "Exchange Web Services account settings"
5448 msgstr "Paramètres de compte Exchange Web Services"
5450 #. (itstool) path: info/title
5451 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
5452 msgctxt "link"
5453 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
5454 msgstr ""
5455 "Réception de courriels et ptions de réception pour les (comptes Exchange Web "
5456 "Services)"
5458 #. (itstool) path: info/title
5459 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
5460 msgctxt "link"
5461 msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
5462 msgstr "Par défaut (comptes Exchange Web Services)"
5464 #. (itstool) path: info/title
5465 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
5466 msgctxt "link"
5467 msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
5468 msgstr "Sécurité (comptes Exchange Web Services)"
5470 #. (itstool) path: info/desc
5471 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
5472 #, fuzzy
5473 #| msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution."
5474 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
5475 msgstr "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange MAPI dans Evolution."
5477 #. (itstool) path: page/title
5478 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
5479 msgid "Exchange MAPI account settings"
5480 msgstr "Paramètres de compte Exchange MAPI"
5482 #. (itstool) path: info/title
5483 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
5484 msgctxt "link"
5485 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
5486 msgstr ""
5487 "Réception des courriels et options de réception (comptes Exchange MAPI)"
5489 #. (itstool) path: info/title
5490 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
5491 msgctxt "link"
5492 msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
5493 msgstr "Par défaut (comptes Exchange MAPI)"
5495 #. (itstool) path: section/title
5496 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49
5497 msgid "Exchange Settings"
5498 msgstr "Paramètres Exchange"
5500 #. (itstool) path: section/p
5501 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
5502 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
5503 msgstr ""
5504 "Dans cette section vous pouvez voir la taille de tous les dossiers Exchange."
5506 #. (itstool) path: info/title
5507 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55
5508 msgctxt "link"
5509 msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
5510 msgstr "Sécurité (comptes Exchange MAPI)"
5512 #. (itstool) path: info/desc
5513 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
5516 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
5517 msgstr "Ajouter et modifier un compte Microsoft Exchange dans Evolution."
5519 #. (itstool) path: page/title
5520 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21
5521 msgid "Microsoft Exchange account settings"
5522 msgstr "Paramètres de compte Microsoft Exchange"
5524 #. (itstool) path: note/p
5525 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
5526 msgid ""
5527 "Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
5528 "right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
5529 "you."
5530 msgstr ""
5531 "Lisez d'abord <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Sélection du bon "
5532 "connecteur</link> pour trouver le bon type de compte Exchange qui vous "
5533 "convient."
5535 #. (itstool) path: info/desc
5536 #: C/mail-account-manage-pop.page:5
5537 #, fuzzy
5538 #| msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
5539 msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
5540 msgstr "Ajouter et modifier un compte de messagerie POP dans Evolution."
5542 #. (itstool) path: page/title
5543 #: C/mail-account-manage-pop.page:20
5544 msgid "POP mail account settings"
5545 msgstr "Paramètres de compte de messagerie POP"
5547 #. (itstool) path: info/title
5548 #: C/mail-account-manage-pop.page:36
5549 msgctxt "link"
5550 msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
5551 msgstr "Réception des courriels et options de réception (comptes POP)"
5553 #. (itstool) path: info/title
5554 #: C/mail-account-manage-pop.page:43
5555 msgctxt "link"
5556 msgid "Sending Email (POP accounts)"
5557 msgstr "Envoi du courriel (comptes POP)"
5559 #. (itstool) path: info/title
5560 #: C/mail-account-manage-pop.page:50
5561 msgctxt "link"
5562 msgid "Defaults (POP accounts)"
5563 msgstr "Par défaut (comptes POP)"
5565 #. (itstool) path: info/title
5566 #: C/mail-account-manage-pop.page:57
5567 msgctxt "link"
5568 msgid "Security (POP accounts)"
5569 msgstr "Sécurité (comptes POP)"
5571 #. (itstool) path: info/desc
5572 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
5573 #, fuzzy
5574 #| msgid ""
5575 #| "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
5576 msgid ""
5577 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
5578 "app>."
5579 msgstr ""
5580 "Ajouter et modifier un compte utilisant le répertoire Unix standard de spool "
5581 "mbox dans Evolution."
5583 #. (itstool) path: page/title
5584 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
5585 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
5586 msgstr ""
5587 "Paramètres de compte utilisant le répertoire Unix standard de spool mbox"
5589 #. (itstool) path: info/title
5590 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
5591 msgctxt "link"
5592 msgid ""
5593 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
5594 "accounts)"
5595 msgstr ""
5596 "Réception de courriels et options de réception (comptes de répertoire Unix "
5597 "standard de spool mbox)"
5599 #. (itstool) path: info/title
5600 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
5601 msgctxt "link"
5602 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5603 msgstr "Envoi de courriels (comptes de répertoire Unix standard de spool mbox)"
5605 #. (itstool) path: info/title
5606 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
5607 msgctxt "link"
5608 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5609 msgstr "Par défaut (comptes de répertoire Unix standard de spool mbox)"
5611 #. (itstool) path: info/title
5612 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
5613 msgctxt "link"
5614 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
5615 msgstr "Sécurité (comptes de répertoire Unix standard de spool mbox)"
5617 #. (itstool) path: info/desc
5618 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
5619 #, fuzzy
5620 #| msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
5621 msgid ""
5622 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
5623 msgstr ""
5624 "Ajouter et modifier un compte utilisant le fichier Unix standard de spool "
5625 "mbox dans Evolution."
5627 #. (itstool) path: page/title
5628 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
5629 msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
5630 msgstr "Paramètres de compte utilisant le fichier Unix standard de spool mbox"
5632 #. (itstool) path: info/title
5633 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
5634 msgctxt "link"
5635 msgid ""
5636 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
5637 "accounts)"
5638 msgstr ""
5639 "Réception de courriels et options de réception (comptes Unix standard de "
5640 "spool mbox)"
5642 #. (itstool) path: info/title
5643 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
5644 msgctxt "link"
5645 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
5646 msgstr "Envoi de courriels (comptes Unix standard de spool mbox)"
5648 #. (itstool) path: info/title
5649 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
5650 msgctxt "link"
5651 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
5652 msgstr "Par défaut (comptes Unix standard de spool mbox)"
5654 #. (itstool) path: info/title
5655 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
5656 msgctxt "link"
5657 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
5658 msgstr "Sécurité (comptes Unix standard de spool mbox)"
5660 #. (itstool) path: info/desc
5661 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
5664 msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
5665 msgstr "Ajouter et modifier un compte de nouvelles Usenet dans Evolution."
5667 #. (itstool) path: page/title
5668 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
5669 msgid "Usenet news account settings"
5670 msgstr "Paramétrage d'un compte de nouvelles Usenet"
5672 #. (itstool) path: info/title
5673 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
5674 msgctxt "link"
5675 msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
5676 msgstr ""
5677 "Réception des courriels et options de réception (comptes de nouvelles USENET)"
5679 #. (itstool) path: info/title
5680 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
5681 msgctxt "link"
5682 msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
5683 msgstr "Envoi de courriels (comptes de nouvelles USENET)"
5685 #. (itstool) path: info/title
5686 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
5687 msgctxt "link"
5688 msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
5689 msgstr "Par défaut (comptes de nouvelles USENET)"
5691 #. (itstool) path: info/title
5692 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
5693 msgctxt "link"
5694 msgid "Security (Usenet News accounts)"
5695 msgstr "Sécurité (comptes de nouvelles USENET)"
5697 #. (itstool) path: info/title
5698 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
5699 msgctxt "link"
5700 msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
5701 msgstr "Autres paramètres (comptes de nouvelles USENET)"
5703 #. (itstool) path: info/desc
5704 #: C/mail-attachments.page:5
5705 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
5706 msgstr "Gérer les pièces jointes lors de l'écriture et la lecture de courriel"
5708 #. (itstool) path: page/title
5709 #: C/mail-attachments.page:18
5710 msgid "Managing attachments"
5711 msgstr "Gestion des pièces jointes"
5713 #. (itstool) path: info/desc
5714 #: C/mail-attachments-received.page:5
5715 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
5716 msgstr "Enregistrer et ouvrir les fichiers attachés aux courriels entrants."
5718 #. (itstool) path: page/title
5719 #: C/mail-attachments-received.page:24
5720 msgid "Handling attachments in received mail"
5721 msgstr "Gestion des pièces jointes dans les courriels reçus"
5723 #. (itstool) path: page/p
5724 #: C/mail-attachments-received.page:26
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid ""
5727 #| "If you receive an email message with one or more file attachments, "
5728 #| "Evolution displays the number of attachments and a <gui style=\"button"
5729 #| "\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between the "
5730 #| "email header and the content of the email."
5731 msgid ""
5732 "If you receive an email message with one or more file attachments, "
5733 "<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
5734 "\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
5735 "the email header and the content of the email."
5736 msgstr ""
5737 "Si vous recevez un message avec une ou plusieurs pièces jointes, Evolution "
5738 "affiche le nombre de pièces jointes et un bouton <gui style=\"button"
5739 "\">Enregistrer sous</gui> ou <gui style=\"button\">Tout enregistrer</gui> "
5740 "entre l'en-tête du courriel et son contenu."
5742 #. (itstool) path: note/p
5743 #: C/mail-attachments-received.page:27
5744 #, fuzzy
5745 #| msgid ""
5746 #| "Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
5747 #| "folder at once."
5748 msgid ""
5749 "<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
5750 "in one folder at once."
5751 msgstr ""
5752 "Evolution ne prend pas en charge l'enregistrement de toutes les pièces-"
5753 "jointes de tous les messages d'un dossier en une seule fois."
5755 #. (itstool) path: page/p
5756 #: C/mail-attachments-received.page:29
5757 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
5758 msgstr ""
5759 "La liste des pièces jointes est également disponible en bas du courriel."
5761 #. (itstool) path: page/p
5762 #: C/mail-attachments-received.page:30
5763 msgid ""
5764 "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
5765 "icon and click <gui>Save As</gui>."
5766 msgstr ""
5767 "Pour enregistrer une pièce jointe sur le disque, cliquez sur la flèche "
5768 "pointant vers le bas à côté de l'icône de pièce jointe et cliquez sur "
5769 "<gui>Enregistrer sous</gui>."
5771 #. (itstool) path: page/p
5772 #: C/mail-attachments-received.page:31
5773 msgid ""
5774 "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
5775 "the attachment icon and choose one of the available applications."
5776 msgstr ""
5777 "Pour ouvrir une pièce jointe dans une autre application, cliquez sur la "
5778 "flèche vers le bas à côté de l'icône de pièce jointe et choisissez une des "
5779 "applications disponibles."
5781 #. (itstool) path: page/p
5782 #: C/mail-attachments-received.page:33
5783 msgid ""
5784 "The options available for an attachment vary depending on the type of "
5785 "attachment and the applications that are installed on your system. For "
5786 "example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
5787 "application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
5788 msgstr ""
5789 "Les options disponibles pour une pièce jointe dépendent du type de pièce "
5790 "jointe et des applications installées. Par exemple, les fichiers images "
5791 "peuvent être ouverts par l'application <gui>Image Viewer (Visionneur "
5792 "d'image)</gui> ou par l'éditeur d'image <gui>GIMP</gui>."
5794 #. (itstool) path: info/desc
5795 #: C/mail-attachments-sending.page:5
5796 msgid "Attaching files to emails you want to send."
5797 msgstr "Ajouter des fichiers aux courriels que vous voulez envoyer."
5799 #. (itstool) path: page/title
5800 #: C/mail-attachments-sending.page:24
5801 msgid "Adding attachments to an email"
5802 msgstr "Ajout de pièces jointes à un courriel"
5804 #. (itstool) path: section/title
5805 #: C/mail-attachments-sending.page:27
5806 msgid "Attaching files"
5807 msgstr "Joindre des fichiers"
5809 #. (itstool) path: section/p
5810 #: C/mail-attachments-sending.page:28
5811 msgid "To attach a file to your email in the composer:"
5812 msgstr "Pour joindre un fichier à un courriel :"
5814 #. (itstool) path: item/p
5815 #: C/mail-attachments-sending.page:30
5816 msgid ""
5817 "Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
5818 "gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
5819 "key></keyseq>."
5820 msgstr ""
5821 "Cliquez sur <gui>Ajouter une pièce jointe…</gui> ou cliquez sur "
5822 "<guiseq><gui>Insertion</gui><gui>Pièce jointe</gui></guiseq> ou appuyez sur "
5823 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
5825 #. (itstool) path: item/p
5826 #: C/mail-attachments-sending.page:31
5827 msgid "Select the file you want to attach."
5828 msgstr "Sélectionnez le fichier à joindre."
5830 #. (itstool) path: section/p
5831 #: C/mail-attachments-sending.page:34
5832 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
5833 msgstr ""
5834 "Vous pouvez aussi faire glisser un fichier sur la barre des pièces jointes "
5835 "de la fenêtre de l'éditeur."
5837 #. (itstool) path: section/p
5838 #: C/mail-attachments-sending.page:36
5839 msgid ""
5840 "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
5841 "aware that large attachments can take a long time to send and receive."
5842 msgstr ""
5843 "Lorsque vous envoyez le message, une copie du fichier joint est également "
5844 "envoyée. Il faut être conscient que de gros fichiers joints peuvent prendre "
5845 "beaucoup de temps à envoyer et à recevoir."
5847 #. (itstool) path: section/title
5848 #: C/mail-attachments-sending.page:40
5849 msgid "Attachment Reminder"
5850 msgstr "Oubli des pièces jointes"
5852 #. (itstool) path: section/p
5853 #: C/mail-attachments-sending.page:42
5854 #, fuzzy
5855 #| msgid ""
5856 #| "Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
5857 #| "yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
5858 #| "attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
5859 msgid ""
5860 "<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
5861 "yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
5862 "attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
5863 msgstr ""
5864 "Evolution possède un greffon « Oubli des pièces jointes » qui peut vous "
5865 "rappeler d'ajouter un fichier à un courriel. S'il détermine que vous avez "
5866 "oublié de joindre un fichier, une fenêtre de rappel s'affiche avant l'envoi "
5867 "du message."
5869 #. (itstool) path: section/p
5870 #: C/mail-attachments-sending.page:44
5871 msgid "To enable the Attachment Reminder:"
5872 msgstr "Pour activer le greffon Oubli des pièces jointes :"
5874 #. (itstool) path: item/p
5875 #: C/mail-attachments-sending.page:46
5876 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
5877 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
5878 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
5879 msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</gui></guiseq>."
5881 #. (itstool) path: item/p
5882 #: C/mail-attachments-sending.page:47
5883 msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
5884 msgstr "Cochez <gui>Oubli des pièces jointes</gui>."
5886 #. (itstool) path: item/p
5887 #: C/mail-attachments-sending.page:48
5888 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
5889 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
5890 msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
5891 msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Configuration</gui>."
5893 #. (itstool) path: item/p
5894 #: C/mail-attachments-sending.page:49
5895 msgid ""
5896 "Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
5897 "such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
5898 msgstr ""
5899 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> puis saisissez les mots-clés "
5900 "dans votre langue tels que « attaché » ou « jointe »..."
5902 #. (itstool) path: section/p
5903 #: C/mail-attachments-sending.page:51
5904 #, fuzzy
5905 #| msgid ""
5906 #| "Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of "
5907 #| "every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
5908 #| "email and there is no actual attached file, the reminder window is "
5909 #| "displayed."
5910 msgid ""
5911 "Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
5912 "of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
5913 "email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
5914 msgstr ""
5915 "En fonction des mots-clés que vous avez ajoutés, Evolution parcourt chaque "
5916 "message que vous envoyez. S'il trouve un des mots-clés dans un message et "
5917 "qu'aucune pièce jointe n'a été ajoutée, une fenêtre de rappel vous avertit "
5918 "que des pièces jointes sont peut-être manquantes."
5920 #. (itstool) path: info/desc
5921 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
5922 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
5923 msgstr ""
5924 "Envoyer des invitations pour des rendez-vous à des contacts par courriel."
5926 #. (itstool) path: page/title
5927 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
5928 msgid "Sending invitations by email"
5929 msgstr "Envoi d'invitations par courriel"
5931 #. (itstool) path: page/p
5932 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
5933 #, fuzzy
5934 #| msgid ""
5935 #| "If you create an event in the calendar component, you can then send "
5936 #| "invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
5937 #| "invitation card is sent as an attachment in iCal format."
5938 msgid ""
5939 "If you create an event in the calendar component, you can then send "
5940 "invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
5941 "tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
5942 msgstr ""
5943 "Si vous créez un événement dans le composant Agendas, vous pouvez envoyer "
5944 "des invitations à la liste des participants par le composant Courriel "
5945 "d'Evolution. La carte d'invitation est envoyée comme pièce jointe au format "
5946 "iCal."
5948 #. (itstool) path: page/p
5949 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
5950 msgid ""
5951 "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
5952 "<gui>Forward as iCalendar</gui>."
5953 msgstr ""
5954 "Pour envoyer une invitation, faites un clic-droit sur l'élément d'agenda et  "
5955 "choisissez <gui>Faire suivre comme iCalendar</gui>."
5957 #. (itstool) path: page/p
5958 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
5959 msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
5960 msgstr "Lorsque vous recevez une invitation, vous avez plusieurs options :"
5962 #. (itstool) path: item/p
5963 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
5964 msgid "Accept:"
5965 msgstr "Accepter :"
5967 #. (itstool) path: item/p
5968 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
5969 msgid ""
5970 "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
5971 "meeting is entered into your calendar."
5972 msgstr ""
5973 "Indique que vous allez participer à la réunion. Quand vous cliquez sur le "
5974 "bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre agenda."
5976 #. (itstool) path: item/p
5977 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
5978 msgid "Tentatively Accept:"
5979 msgstr "Accepter provisoirement :"
5981 #. (itstool) path: item/p
5982 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
5983 msgid ""
5984 "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
5985 "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
5986 "tentative."
5987 msgstr ""
5988 "Indique que vous allez probablement participer à la réunion. Quand vous "
5989 "cliquez sur le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre agenda, "
5990 "mais il reçoit l'attribut Provisoire."
5992 #. (itstool) path: item/p
5993 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
5994 msgid "Decline:"
5995 msgstr "Refuser :"
5997 #. (itstool) path: item/p
5998 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
5999 msgid ""
6000 "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
6001 "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
6002 "meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
6003 msgstr ""
6004 "Indique que vous n'êtes pas en mesure de participer à la réunion. Le rendez-"
6005 "vous n'est pas ajouté à votre agenda lorsque vous cliquez sur Valider, bien "
6006 "que votre réponse soit envoyée au créateur de la réunion si vous avez coché "
6007 "l'option « Répondre à l'expéditeur »."
6009 #. (itstool) path: item/p
6010 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
6011 msgid "Send reply to sender:"
6012 msgstr "Répondre à l'expéditeur :"
6014 #. (itstool) path: item/p
6015 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
6016 msgid ""
6017 "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
6018 msgstr ""
6019 "Cochez cette option si vous souhaitez que votre réponse soit envoyée aux "
6020 "organisateurs de la réunion."
6022 #. (itstool) path: info/desc
6023 #: C/mail-cannot-see.page:5
6024 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
6025 msgstr ""
6026 "Si vous avez reçu ou envoyé un courriel mais que vous ne le trouvez nulle "
6027 "part."
6029 #. (itstool) path: page/title
6030 #: C/mail-cannot-see.page:20
6031 msgid "I cannot see some emails, where are they?"
6032 msgstr "Je ne peux pas voir certains courriels, où sont-ils ?"
6034 #. (itstool) path: item/p
6035 #: C/mail-cannot-see.page:24
6036 msgid ""
6037 "Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
6038 "These could be automatically moving your messages to another destination."
6039 msgstr ""
6040 "Vérifier que vous n'utilisez pas des filtres sur les messages entrant (ou "
6041 "sortant). Cela pourrait déplacer automatiquement vos messages vers un autre "
6042 "endroit."
6044 #. (itstool) path: item/p
6045 #: C/mail-cannot-see.page:27
6046 msgid ""
6047 "Check your search view in the search bar right above the message list. "
6048 "Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
6049 "Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
6050 "icon to clear the search field."
6051 msgstr ""
6052 "Contrôlez votre champ de recherche dans la barre de recherche à droite au "
6053 "dessus de la liste des messages. Peut-être que la liste déroulante "
6054 "<gui>Afficher</gui> est paramétrée sur <gui>Messages lus</gui> ou le champ "
6055 "de saisie de texte contient quelque chose. Cliquez sur l'icône de balai pour "
6056 "effacer le champ de recherche."
6058 #. (itstool) path: item/p
6059 #: C/mail-cannot-see.page:30
6060 msgid ""
6061 "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
6062 "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
6063 "this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
6064 "Preview</gui></guiseq>."
6065 msgstr ""
6066 "Si vous ne voyez aucun message dans un dossier, vérifiez que vous n'avez pas "
6067 "maximisé le panneau d'aperçu des messages (de sorte que le panneau de la "
6068 "liste des messages est masqué). Pour cela, cliquez sur "
6069 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Aperçu</gui><gui>Afficher l'aperçu du "
6070 "message</gui></guiseq>."
6072 #. (itstool) path: item/p
6073 #: C/mail-cannot-see.page:33
6074 #, fuzzy
6075 #| msgid ""
6076 #| "Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
6077 #| "disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
6078 msgid ""
6079 "Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
6080 "disappear from the original folder and are moved to the <gui>Junk</gui> "
6081 "folder."
6082 msgstr ""
6083 "Regardez dans le dossier <gui>Pourriels</gui>. Les messages marqués comme "
6084 "pourriels disparaissent du dossier d'origine et sont déplacés dans le "
6085 "dossier Pourriels."
6087 # BRuno : pas de menu de ce type ?
6088 #. (itstool) path: item/p
6089 #: C/mail-cannot-see.page:38
6090 msgid ""
6091 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
6092 "make sure all messages are visible."
6093 msgstr ""
6094 "Cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les messages "
6095 "supprimés</gui></guiseq> pour être sûr que tous les messages sont visibles."
6097 #. (itstool) path: item/p
6098 #: C/mail-cannot-see.page:41
6099 msgid ""
6100 "Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
6101 "gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
6102 "Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
6103 msgstr ""
6104 "Vérifier votre dossier par défaut sous <guiseq><gui>Édition</"
6105 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui>Modifier</"
6106 "gui><gui>Valeurs par défaut</gui></guiseq>. Peut-être avez-vous configuré "
6107 "d'autres dossiers que ceux que vous croyez."
6109 #. (itstool) path: info/desc
6110 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
6111 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
6112 msgstr "Modifier les colonnes affichées dans la liste des messages."
6114 #. (itstool) path: page/title
6115 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
6116 msgid "Changing the message list columns"
6117 msgstr "Modification des colonnes de la liste des messages"
6119 #. (itstool) path: page/p
6120 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
6121 msgid ""
6122 "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
6123 "the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
6124 "This Column</gui>."
6125 msgstr ""
6126 "Si vous voulez modifier les colonnes dans la liste des messages, faites un "
6127 "clic-droit sur les en-têtes de colonne et choisissez <gui>Ajouter une "
6128 "colonne…</gui> ou <gui>Supprimer cette colonne</gui>."
6130 #. (itstool) path: note/p
6131 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
6132 msgid ""
6133 "If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
6134 "by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
6135 "\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
6136 "sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
6137 "only display the sender's name."
6138 msgstr ""
6139 "Si vous avez un petit écran, vous pouvez remplacer la colonne <gui>Sujet</"
6140 "gui> par la colonne <gui>Sujet - Tronqué</gui> qui retire les préfixes comme "
6141 "« Re : » ou vous pouvez remplacer la colonne <gui>De</gui> qui affiche le "
6142 "nom et l'adresse électronique de l'expéditeur par la colonne "
6143 "<gui>Expéditeur</gui> qui n'affiche que le nom de l'expéditeur."
6145 #. (itstool) path: note/p
6146 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
6147 msgid ""
6148 "If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
6149 "for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
6150 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
6151 "gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
6152 "that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
6153 "list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
6154 "Preview</gui> visibility in all folders."
6155 msgstr ""
6156 "Si vous voulez avoir le même agencement de colonne dans tous les dossiers de "
6157 "courriel sauf dans le dossier <gui>Envoyés</gui>, vous pouvez activer "
6158 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences du "
6159 "courriel</gui><gui>Général</gui><gui>Appliquer les mêmes paramètres "
6160 "d'affichage à tous les dossiers</gui></guiseq>. Notez que ce paramètre "
6161 "influe également sur la visibilité des options <link xref=\"mail-sorting-"
6162 "message-list#email-threads\"><gui>Grouper par fils de discussion</gui></"
6163 "link> et <gui>Aperçu du message</gui> dans les dossiers."
6165 #. (itstool) path: info/desc
6166 #: C/mail-change-time-format.page:5
6167 msgid "Changing the date and time format in the message list."
6168 msgstr "Modifier le format de date et heure dans la liste des messages."
6170 #. (itstool) path: page/title
6171 #: C/mail-change-time-format.page:19
6172 msgid "Format of dates and time"
6173 msgstr "Format de date et heure"
6175 #. (itstool) path: page/p
6176 #: C/mail-change-time-format.page:20
6177 msgid ""
6178 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
6179 "preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
6180 "gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
6181 "gui></guiseq>."
6182 msgstr ""
6183 "Vous pouvez modifier le format de la colonne <gui>Date</gui> en configurant "
6184 "votre format préféré sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
6185 "gui><gui>Préférences du courriel</gui><gui>En-têtes</gui><gui>Format de date "
6186 "et d'heure</gui></guiseq>."
6188 #. (itstool) path: info/desc
6189 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
6190 msgid ""
6191 "It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
6192 "mail."
6193 msgstr ""
6194 "Impossible de modifier la citation introductive lors d'une réponse à un "
6195 "courriel."
6197 #. (itstool) path: page/title
6198 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
6199 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
6200 msgstr ""
6201 "Modification de la chaîne « Le &lt;date&gt;, &lt;personne&gt; a écrit » lors "
6202 "d'une réponse"
6204 #. (itstool) path: page/p
6205 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26
6206 msgid "Advanced users can change this string."
6207 msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent modifier cette chaîne."
6209 #. (itstool) path: item/p
6210 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29
6211 msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
6212 msgstr "Ouvrez l'application <app>dconf-editor</app>."
6214 #. (itstool) path: item/p
6215 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
6216 msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6217 msgstr "Déplacez-vous vers <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6219 #. (itstool) path: item/p
6220 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
6221 msgid ""
6222 "Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
6223 "message-attribution</code>."
6224 msgstr ""
6225 "Saisissez votre chaîne de citation favorite comme valeur de la clé "
6226 "<gui>composer-message-attribution</gui>."
6228 #. (itstool) path: page/p
6229 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
6230 msgid ""
6231 "The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
6232 "${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
6233 msgstr ""
6234 "La chaîne par défaut en anglais est :  <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, "
6235 "${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
6236 "\"</code>"
6238 #. (itstool) path: page/p
6239 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
6240 msgid "The following placeholders are available:"
6241 msgstr "Les espaces réservés suivants sont disponibles :"
6243 #. (itstool) path: item/p
6244 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
6245 msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
6246 msgstr "<_:code-1/> (format: 01-31)"
6248 #. (itstool) path: item/p
6249 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:49
6250 msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
6251 msgstr "<_:code-1/> (format: 1-31)"
6253 #. (itstool) path: item/p
6254 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:54
6255 msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
6256 msgstr "<_:code-1/> (format: 1-366)"
6258 #. (itstool) path: item/p
6259 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:55
6260 msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
6261 msgstr "<_:code-1/> (format: 01-12)"
6263 #. (itstool) path: item/p
6264 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
6265 msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
6266 msgstr "<_:code-1/> (p.ex. 15 pour l'année 2015)"
6268 #. (itstool) path: note/p
6269 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
6270 msgid ""
6271 "You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
6272 "these steps."
6273 msgstr ""
6274 "Il se peut que vous ayez à installer le paquet <sys>dconf-editor</sys> pour "
6275 "suivre ces instructions."
6277 #. (itstool) path: when/p
6278 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
6279 msgid ""
6280 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6281 "sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
6282 msgstr ""
6283 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6284 "sources/dconf/\" style=\"button\">Installer dconf-editor</link>"
6286 #. (itstool) path: info/desc
6287 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
6288 msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
6289 msgstr "Utiliser des champs personnalisés dans l'en-tête de messages composés."
6291 #. (itstool) path: page/title
6292 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
6293 msgid "Custom Header Lines"
6294 msgstr "En-têtes personnalisés"
6296 #. (itstool) path: page/p
6297 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
6298 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
6299 msgstr ""
6300 "Vous pouvez ajouter les lignes d'en-têtes que vous voulez aux messages "
6301 "sortants."
6303 #. (itstool) path: section/title
6304 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
6305 msgid "Enabling and managing custom headers"
6306 msgstr "Activation et gestion d'en-têtes personnalisés"
6308 #. (itstool) path: section/p
6309 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
6310 msgid "To set up the Custom Header plugin:"
6311 msgstr "Pour activer le greffon En-tête personnalisé :"
6313 #. (itstool) path: item/p
6314 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
6315 msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
6316 msgstr "Cochez <gui>En-têtes personnalisés</gui>."
6318 #. (itstool) path: item/p
6319 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
6320 msgid ""
6321 "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
6322 "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
6323 "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
6324 "a semicolon to separate every value you enter."
6325 msgstr ""
6326 "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer des champs d'en-têtes. Pour "
6327 "chaque champ d'en-tête que vous ajoutez, vous pouvez spécifier les clés et "
6328 "les valeurs. La clé est utilisée comme titre de l'en-tête personnalisé. Vous "
6329 "pouvez saisir plusieurs valeurs pour les clés. Vous devez utiliser un point-"
6330 "virgule pour séparer chaque valeur saisie."
6332 #. (itstool) path: section/title
6333 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
6334 msgid "Inserting custom headers in a message"
6335 msgstr "Ajout d'en-têtes personnalisés dans un message"
6337 #. (itstool) path: item/p
6338 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
6339 msgid ""
6340 "Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
6341 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
6342 "message composer window."
6343 msgstr ""
6344 "Cliquez sur <guiseq><gui>Nouveau</gui><gui>Message</gui></guiseq> ou pressez "
6345 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> pour ouvrir la "
6346 "fenêtre de l'éditeur de messages."
6348 #. (itstool) path: item/p
6349 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
6350 msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
6351 msgstr ""
6352 "Sélectionnez <guiseq><gui>Insertion</gui><gui>En-tête personnalisé</gui></"
6353 "guiseq>."
6355 #. (itstool) path: item/p
6356 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
6357 msgid ""
6358 "In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
6359 "header fields and values."
6360 msgstr ""
6361 "Dans la fenêtre <gui>En-tête de courriel personnalisé</gui>, vous pouvez "
6362 "voir tous les champs et valeurs d'en-têtes définis."
6364 #. (itstool) path: item/p
6365 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
6366 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
6367 msgstr ""
6368 "Définissez les valeurs des champs d'en-tête en utilisant la liste déroulante."
6370 #. (itstool) path: info/desc
6371 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
6372 msgid "Enable HTML format in the mail composer."
6373 msgstr "Activer le format HTML dans l'éditeur de courriel."
6375 #. (itstool) path: page/title
6376 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
6377 msgid "Enabling HTML format"
6378 msgstr "Activation du format HTML"
6380 #. (itstool) path: page/p
6381 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
6382 msgid ""
6383 "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
6384 "email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
6385 "from the menu bar."
6386 msgstr ""
6387 "Vous pouvez modifier le format d'un courriel et passer du format texte "
6388 "simple au HTML dans l'éditeur de courriel en choisissant "
6389 "<guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> dans la barre de menus."
6391 #. (itstool) path: page/p
6392 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
6393 msgid ""
6394 "Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
6395 "<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
6396 msgstr ""
6397 "Alternativement, vous pouvez aussi, dans la première liste déroulante sous "
6398 "la ligne <gui>Sujet</gui>, remplacer <gui>Texte simple </gui> par <gui>HTML</"
6399 "gui>."
6401 #. (itstool) path: page/p
6402 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
6403 msgid ""
6404 "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
6405 "<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
6406 msgstr ""
6407 "Si vous choisissez le format HTML, une seconde barre d'outils s'affiche sous "
6408 "la ligne <gui>Sujet</gui> avec les options propres à l'HTML."
6410 #. (itstool) path: page/p
6411 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
6412 msgid ""
6413 "To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
6414 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
6415 "Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
6416 msgstr ""
6417 "Pour envoyer tous vos messages en HTML par défaut, cochez "
6418 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
6419 "l'éditeur</gui><gui>Comportement par défaut</gui><gui>Formater les messages "
6420 "en HTML</gui></guiseq>."
6422 #. (itstool) path: info/desc
6423 #: C/mail-composer-external-editor.page:5
6424 msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
6425 msgstr ""
6426 "Utilisation d'un éditeur de texte au lieu de l'éditeur de courrier par "
6427 "défaut."
6429 #. (itstool) path: page/title
6430 #: C/mail-composer-external-editor.page:20
6431 msgid "Using an external editor"
6432 msgstr "Utilisation d'un éditeur externe"
6434 #. (itstool) path: page/p
6435 #: C/mail-composer-external-editor.page:22
6436 msgid ""
6437 "You can compose the body of your message externally in your favorite text "
6438 "editor application so you can use its specific functionality. Enable "
6439 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq> "
6440 "and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under "
6441 "<gui>Configuration</gui>."
6442 msgstr ""
6443 "Vous pouvez composer le corps du message dans votre éditeur de texte favori "
6444 "et ainsi utiliser ses fonctions particulières. Activez  "
6445 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</gui><gui>Éditeur  externe</gui></"
6446 "guiseq> et définissez la <gui>Commande</gui> pour démarrer l'application "
6447 "dans <gui>Configuration</gui>."
6449 #. (itstool) path: page/p
6450 #: C/mail-composer-external-editor.page:23
6451 msgid ""
6452 "If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
6453 "need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
6454 "guiseq> in the mail composer."
6455 msgstr ""
6456 "Si <gui>Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité</gui> "
6457 "n'est pas défini, vous devez sélectionner <guiseq><gui>Fichier</"
6458 "gui><gui>Composer dans un éditeur externe</gui></guiseq> dans l'éditeurf de "
6459 "courrier."
6461 #. (itstool) path: info/desc
6462 #: C/mail-composer-forward.page:5
6463 msgid "Forwarding a received email to somebody."
6464 msgstr "Faire suivre un message reçu à quelqu'un."
6466 #. (itstool) path: page/title
6467 #: C/mail-composer-forward.page:23
6468 msgid "Forwarding a message"
6469 msgstr "Faire suivre un message"
6471 #. (itstool) path: page/p
6472 #: C/mail-composer-forward.page:25
6473 msgid ""
6474 "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
6475 "that might be interested."
6476 msgstr ""
6477 "Lorsque vous recevez un courriel, vous pouvez le faire suivre à d'autres "
6478 "personnes ou groupes qui pourraient être intéressés."
6480 #. (itstool) path: page/p
6481 #: C/mail-composer-forward.page:26
6482 msgid ""
6483 "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
6484 "default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
6485 "link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
6486 "line), or quoted (with &gt; character before each line)."
6487 msgstr ""
6488 "Vous pouvez faire suivre un message comme une pièce jointe à un nouveau "
6489 "message (c'est le comportement par défaut, consultez <link xref=\"#default-"
6490 "settings\">Paramètres par défaut</link>, dans le corps (dans votre message "
6491 "sans le caractère &gt; devant chaque ligne) ou en citation (avec le "
6492 "caractère &gt; devant chaque ligne)."
6494 #. (itstool) path: page/p
6495 #: C/mail-composer-forward.page:27
6496 msgid ""
6497 "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
6498 "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
6499 "send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
6500 "different sections of the message you are forwarding."
6501 msgstr ""
6502 "Faire suivre en pièce jointe est mieux si vous voulez envoyer le message "
6503 "complet et non modifié à quelqu'un d'autre. Faire suivre dans le corps ou "
6504 "faire suivre en citation est mieux si vous voulez envoyez une partie du "
6505 "message ou si vous avez beaucoup de commentaires à faire sur différentes "
6506 "parties du message que vous faites suivre."
6508 #. (itstool) path: page/p
6509 #: C/mail-composer-forward.page:29
6510 msgid "To forward a message that you are reading:"
6511 msgstr "Pour faire suivre le message que vous êtes en train de lire :"
6513 #. (itstool) path: item/p
6514 #: C/mail-composer-forward.page:31
6515 msgid ""
6516 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
6517 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6518 "key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
6519 "want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
6520 "gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
6521 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
6522 msgstr ""
6523 "Cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Faire suivre</gui></guiseq>, sur "
6524 "le bouton <gui>Faire suivre</gui> dans la barre d'outils ou pressez "
6525 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> pour utiliser la méthode par "
6526 "défaut. Au cas où vous souhaitiez utiliser une autre méthode pour faire "
6527 "suivre, cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Faire suivre comme</gui></"
6528 "guiseq> ou sur la petite flèche du menu déroulant à côté du bouton "
6529 "<gui>Faire suivre</gui> dans la barre d'outils pour sélectionner la méthode."
6531 #. (itstool) path: item/p
6532 #: C/mail-composer-forward.page:32
6533 msgid ""
6534 "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
6535 "you can alter it if you want."
6536 msgstr ""
6537 "Sélectionnez un destinataire pour le message. Le sujet est déjà saisi, mais "
6538 "vous pouvez le modifier si nécessaire."
6540 #. (itstool) path: item/p
6541 #: C/mail-composer-forward.page:33
6542 msgid "Add your comments on the message in the text field."
6543 msgstr "Ajoutez vos commentaires sur le message dans la zone d'édition."
6545 #. (itstool) path: item/p
6546 #: C/mail-composer-forward.page:34
6547 msgid ""
6548 "Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
6549 "key><key>Return</key></keyseq>."
6550 msgstr ""
6551 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Envoyer</gui> ou pressez "
6552 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Entrée</key></keyseq>."
6554 #. (itstool) path: page/p
6555 #: C/mail-composer-forward.page:37
6556 msgid ""
6557 "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
6558 "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
6559 "attachments."
6560 msgstr ""
6561 "Les pièces jointes d'un message ne sont retransmises que si vous envoyez le "
6562 "message original en tant que pièce jointe. Pour les messages intégrés, les "
6563 "pièces jointes ne sont pas retransmises."
6565 #. (itstool) path: section/title
6566 #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
6567 msgid "Default settings"
6568 msgstr "Paramètres par défaut"
6570 #. (itstool) path: section/p
6571 #: C/mail-composer-forward.page:41
6572 msgid ""
6573 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
6574 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
6575 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
6576 "gui></guiseq>."
6577 msgstr ""
6578 "Les réglages par défaut pour répondre et faire suivre peuvent être modifiés "
6579 "sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
6580 "l'éditeur</gui><gui>Général</gui><gui>Réponses et transferts</gui><gui>Style "
6581 "de transfert</gui></guiseq>."
6583 #. (itstool) path: info/desc
6584 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
6585 msgid "How to forward a message with its attachments."
6586 msgstr "Comment faire suivre un message avec ses pièces jointes."
6588 #. (itstool) path: page/title
6589 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
6590 msgid "Forwarding a message with its attachments"
6591 msgstr "Faire suivre un message avec ses pièces jointes"
6593 #. (itstool) path: page/p
6594 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
6595 msgid ""
6596 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
6597 "<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
6598 "attached to the email you want to send."
6599 msgstr ""
6600 "Cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Faire suivre comme...</gui></"
6601 "guiseq> et choisissez <gui>Pièce jointe</gui> afin que le courriel transmis "
6602 "et ses pièces jointes soient attachés au courriel que vous envoyez."
6604 #. (itstool) path: note/p
6605 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
6606 msgid ""
6607 "If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
6608 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
6609 "gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
6610 msgstr ""
6611 "Si vous voulez que ce paramétrage soit celui par défaut, paramétrez "
6612 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
6613 "l'éditeur</gui><gui>Style de transfert</gui></guiseq> à <gui>Pièces jointes</"
6614 "gui>."
6616 #. (itstool) path: info/desc
6617 #: C/mail-composer-from-field-override.page:5
6618 msgid ""
6619 "Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
6620 msgstr ""
6621 "Changer le nom et l'adresse de l'expéditeur à la volée en définissant des "
6622 "valeurs arbitraires."
6624 #. (itstool) path: page/title
6625 #: C/mail-composer-from-field-override.page:20
6626 msgid "Overriding the \"From\" field"
6627 msgstr "Écrasement du champ « De »"
6629 #. (itstool) path: page/p
6630 #: C/mail-composer-from-field-override.page:22
6631 msgid ""
6632 "To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
6633 "send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
6634 "and change the default sender name and email address in the corresponding "
6635 "fields."
6636 msgstr ""
6637 "Pour définir un nom et une adresse d'expéditeur personnalisés dans un "
6638 "message que vous avez l'intention d'envoyer, activez <guiseq><gui>Affichage</"
6639 "gui><gui>Depuis le champ modifié</gui></guiseq> et changez le nom et "
6640 "l'adresse expéditeur par défaut dans les champs correspondants."
6642 #. (itstool) path: page/p
6643 #: C/mail-composer-from-field-override.page:27
6644 msgid ""
6645 "This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
6646 "wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
6647 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
6648 "addressing</link>."
6649 msgstr ""
6650 "Cette fonctionnalité pour les <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
6651 "Qmail#Innovations\">boîtes aux lettres de remplacement lors de l'utilisation "
6652 "de gmail</link> et le <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
6653 "Email_address#Address_tags\">sous-adressage</link>."
6655 #. (itstool) path: note/p
6656 #: C/mail-composer-from-field-override.page:32
6657 msgid ""
6658 "Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
6659 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
6660 "Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
6661 "DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
6662 msgstr ""
6663 "La définition d'une adresse arbitraire risque d'entrer en conflit avec la "
6664 "norme  <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
6665 "\">Sender Policy Framework</link> de votre votre serveur de messagerie et/ou "
6666 "les restrictions de la norme <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
6667 "DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link>."
6669 #. (itstool) path: info/desc
6670 #: C/mail-composer-html-image.page:5
6671 msgid "Embed a picture in the mail composer."
6672 msgstr "Incorporer une image dans l'éditeur de messages."
6674 #. (itstool) path: page/title
6675 #: C/mail-composer-html-image.page:21
6676 msgid "Inserting an Image in HTML"
6677 msgstr "Insertion d'une image en HTML"
6679 #. (itstool) path: page/p
6680 #: C/mail-composer-html-image.page:23
6681 msgid ""
6682 "You can insert an image into the email (at the current position of the "
6683 "cursor):"
6684 msgstr ""
6685 "Vous pouvez insérer une image dans le courriel (à la position actuelle du "
6686 "curseur) :"
6688 #. (itstool) path: item/p
6689 #: C/mail-composer-html-image.page:25
6690 msgid ""
6691 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
6692 msgstr ""
6693 "Cliquez sur <guiseq><gui>Insertion</gui><gui>Image…</gui></guiseq> dans la "
6694 "barre de menu."
6696 #. (itstool) path: item/p
6697 #: C/mail-composer-html-image.page:26
6698 msgid "Browse to and select the file."
6699 msgstr "Recherchez et sélectionnez une image."
6701 #. (itstool) path: item/p
6702 #: C/mail-composer-html-image.page:27
6703 msgid "Click <gui>Open</gui>."
6704 msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
6706 #. (itstool) path: page/p
6707 #: C/mail-composer-html-image.page:30
6708 msgid ""
6709 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
6710 "the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
6711 "message composer."
6712 msgstr ""
6713 "Autrement, vous pouvez aussi utiliser l'icône <_:media-1/> dans la seconde "
6714 "barre d'outils sous la ligne <gui>Sujet</gui>, ou glisser une image dans la "
6715 "zone de texte de l'éditeur de messages."
6717 #. (itstool) path: info/desc
6718 #: C/mail-composer-html-link.page:5
6719 msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
6720 msgstr "Insérer un lien vers un site Web dans l'éditeur de messages."
6722 #. (itstool) path: page/title
6723 #: C/mail-composer-html-link.page:21
6724 msgid "Inserting a Link in HTML"
6725 msgstr "Insertion d'un lien en HTML"
6727 #. (itstool) path: page/p
6728 #: C/mail-composer-html-link.page:24
6729 msgid "You can insert links into the email:"
6730 msgstr "Vous pouvez insérer un lien dans le courriel :"
6732 #. (itstool) path: item/p
6733 #: C/mail-composer-html-link.page:26
6734 msgid "Select the text that you want to turn into a link."
6735 msgstr "Sélectionnez le texte que vous voulez transformer en lien."
6737 #. (itstool) path: item/p
6738 #: C/mail-composer-html-link.page:27
6739 msgid ""
6740 "Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
6741 "menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
6742 "gui>."
6743 msgstr ""
6744 "Soit vous cliquez sur <guiseq><gui>Insertion</gui><gui>Lien…</gui></guiseq> "
6745 "dans la barre de menu, soit vous faites un clic-droit sur le texte "
6746 "sélectionné et cliquez sur <gui>Insérer un lien</gui>."
6748 #. (itstool) path: item/p
6749 #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
6750 #: C/mail-composer-html-table.page:29
6751 msgid "Click <gui>Close</gui>."
6752 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
6754 #. (itstool) path: page/p
6755 #: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
6756 #: C/mail-composer-html-table.page:32
6757 msgid ""
6758 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
6759 "the <gui>Subject</gui> line."
6760 msgstr ""
6761 "Vous pouvez aussi utiliser l'icône <_:media-1/> dans la seconde barre "
6762 "d'outils sous la ligne <gui>Sujet</gui>."
6764 #. (itstool) path: page/p
6765 #: C/mail-composer-html-link.page:34
6766 msgid ""
6767 "If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
6768 "link directly. It will be automatically recognized as a link."
6769 msgstr ""
6770 "Si vous ne souhaitez pas choisir un texte particulier pour le texte du lien, "
6771 "vous pouvez simplement saisir l'adresse telle quelle et Evolution "
6772 "reconnaîtra qu'il s'agit d'un lien."
6774 #. (itstool) path: info/desc
6775 #: C/mail-composer-html.page:5
6776 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
6777 msgstr ""
6778 "Changer de police, utiliser les couleurs et insérer des images, des tableaux "
6779 "et des liens."
6781 #. (itstool) path: page/title
6782 #: C/mail-composer-html.page:21
6783 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
6784 msgstr "Formater les messages (en texte simple et en HTML)"
6786 #. (itstool) path: page/p
6787 #: C/mail-composer-html.page:25
6788 msgid ""
6789 "Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
6790 "located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
6791 "in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
6792 msgstr ""
6793 "Les outils de formatage pour l'alignement de base et le formatage des "
6794 "paragraphes sont situés dans la barre d'outils en dessous de la ligne "
6795 "<gui>Sujet</gui>. Ils figurent aussi dans les menus <gui>Insertion</gui> et "
6796 "<gui>Format</gui>."
6798 #. (itstool) path: page/p
6799 #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
6800 #: C/mail-composer-plain-text.page:24
6801 msgid ""
6802 "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
6803 "hold your mouse pointer over the buttons."
6804 msgstr ""
6805 "Les icônes de la barre d'outils sont expliquées par des infobulles qui "
6806 "apparaissent lorsque vous laissez immobile le pointeur de la souris au-"
6807 "dessus des boutons. "
6809 #. (itstool) path: page/p
6810 #: C/mail-composer-html.page:28
6811 msgid ""
6812 "Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
6813 "However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
6814 "which is the format that also web pages use."
6815 msgstr ""
6816 "En principe, il n'est pas possible de définir des styles de texte ou la "
6817 "taille, ou d'insérer des images dans les messages. Cependant, la plupart des "
6818 "logiciels de messagerie récents savent le faire  à l'aide du format HTML à "
6819 "la manière des pages Web."
6821 #. (itstool) path: page/p
6822 #: C/mail-composer-html.page:30
6823 msgid ""
6824 "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
6825 "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
6826 "this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
6827 "HTML."
6828 msgstr ""
6829 "Certaines personnes n'ont pas de logiciel de messagerie capable d'afficher "
6830 "le HTML, ou ils préfèrent ne pas recevoir des messages en HTML car c'est "
6831 "plus lent à télécharger et à afficher. C'est pour cette raison "
6832 "qu'<app>Evolution</app>envoie les messages en texte simple, sauf si vous lui "
6833 "demandez explicitement d'utiliser le HTML."
6835 #. (itstool) path: section/title
6836 #: C/mail-composer-html.page:33
6837 msgid "Plain Text Formatting Options"
6838 msgstr "Options du formatage texte simple"
6840 #. (itstool) path: section/title
6841 #: C/mail-composer-html.page:37
6842 msgid "HTML-only Formatting Options"
6843 msgstr "Options du formatage HTML"
6845 #. (itstool) path: info/desc
6846 #: C/mail-composer-html-rule.page:5
6847 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
6848 msgstr "Insérer une ligne horizontale dans l'éditeur de messages."
6850 #. (itstool) path: page/title
6851 #: C/mail-composer-html-rule.page:21
6852 msgid "Inserting a Rule in HTML"
6853 msgstr "Insertion d'un filet en HTML"
6855 #. (itstool) path: page/p
6856 #: C/mail-composer-html-rule.page:23
6857 msgid ""
6858 "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
6859 "the cursor) to help divide two sections:"
6860 msgstr ""
6861 "Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le courriel (à la position "
6862 "actuelle du curseur) pour aider à séparer deux sections :"
6864 #. (itstool) path: item/p
6865 #: C/mail-composer-html-rule.page:25
6866 msgid ""
6867 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
6868 msgstr ""
6869 "Cliquez sur <guiseq><gui>Insertion</gui><gui>Trait horizontal…</gui></"
6870 "guiseq> dans la barre de menu."
6872 #. (itstool) path: item/p
6873 #: C/mail-composer-html-rule.page:26
6874 msgid "Select width, size, and alignment."
6875 msgstr "Choisissez la largeur, la taille et l'alignement."
6877 #. (itstool) path: item/p
6878 #: C/mail-composer-html-rule.page:27
6879 msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
6880 msgstr "Cochez <gui>Ombré</gui> si vous voulez."
6882 #. (itstool) path: info/desc
6883 #: C/mail-composer-html-table.page:5
6884 msgid "Insert a table in the mail composer."
6885 msgstr "Insérer un tableau dans l'éditeur de messages."
6887 #. (itstool) path: page/title
6888 #: C/mail-composer-html-table.page:21
6889 msgid "Inserting a Table in HTML"
6890 msgstr "Insertion d'un tableau en HTML"
6892 #. (itstool) path: page/p
6893 #: C/mail-composer-html-table.page:23
6894 msgid ""
6895 "You can insert a table into the email (at the current position of the "
6896 "cursor):"
6897 msgstr ""
6898 "Vous pouvez insérer un tableau dans un courriel (à la position du curseur) :"
6900 #. (itstool) path: item/p
6901 #: C/mail-composer-html-table.page:25
6902 msgid ""
6903 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
6904 msgstr ""
6905 "Cliquez sur <guiseq><gui>Insertion</gui><gui>Tableau…</gui></guiseq> dans la "
6906 "barre de menu."
6908 #. (itstool) path: item/p
6909 #: C/mail-composer-html-table.page:26
6910 msgid "Select the number of rows and columns."
6911 msgstr "Choisissez le nombre de lignes et de colonnes."
6913 #. (itstool) path: item/p
6914 #: C/mail-composer-html-table.page:27
6915 msgid "Define the type of layout for the table."
6916 msgstr "Choisissez le type de disposition du tableau."
6918 #. (itstool) path: item/p
6919 #: C/mail-composer-html-table.page:28
6920 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
6921 msgstr ""
6922 "En option : choisissez une couleur ou une image d'arrière-plan pour le "
6923 "tableau."
6925 #. (itstool) path: info/desc
6926 #: C/mail-composer-html-text.page:5
6927 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
6928 msgstr ""
6929 "Changer les tailles de polices, les styles et les couleurs dans l'éditeur de "
6930 "courriel."
6932 #. (itstool) path: page/title
6933 #: C/mail-composer-html-text.page:21
6934 msgid "Formatting Text in HTML"
6935 msgstr "Formater les messages en HTML"
6937 #. (itstool) path: page/p
6938 #: C/mail-composer-html-text.page:23
6939 msgid ""
6940 "Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
6941 "the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
6942 "format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
6943 "menus."
6944 msgstr ""
6945 "Les outils de formatage HTML sont situés dans la seconde barre d'outils en "
6946 "dessous de la ligne <gui>Sujet</gui> après avoir activé le format HTML. Ils "
6947 "figurent également dans les menus <gui>Insérer</gui> et <gui>Format</gui>."
6949 #. (itstool) path: section/title
6950 #: C/mail-composer-html-text.page:27
6951 msgid "Text Styles:"
6952 msgstr "Styles de texte :"
6954 #. (itstool) path: section/p
6955 #: C/mail-composer-html-text.page:28
6956 msgid ""
6957 "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
6958 "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
6959 "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
6960 msgstr ""
6961 "Utilisez ces boutons dans la barre d'outils inférieure pour définir "
6962 "l'apparence de vos courriels. Si du texte est sélectionné, le style "
6963 "s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, le style s'applique à tout le "
6964 "texte que vous allez saisir."
6966 #. (itstool) path: td/p
6967 #: C/mail-composer-html-text.page:32
6968 msgid "Button"
6969 msgstr "Bouton"
6971 #. (itstool) path: td/p
6972 #: C/mail-composer-html-text.page:33
6973 msgid "Description"
6974 msgstr "Description"
6976 #. (itstool) path: td/p
6977 #: C/mail-composer-html-text.page:36
6978 msgid "+0"
6979 msgstr "+0"
6981 #. (itstool) path: td/p
6982 #: C/mail-composer-html-text.page:37
6983 msgid "Font size."
6984 msgstr "Taille de police."
6986 # Bruno : c'est le menu que j'ai dans ma version
6987 #. (itstool) path: td/p
6988 #: C/mail-composer-html-text.page:41
6989 msgid ""
6990 "Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
6991 "new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
6992 "the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
6993 "the color applies to whatever you type next. You can select a background "
6994 "color or image by right-clicking the message background, then selecting "
6995 "<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
6996 msgstr ""
6997 "Sélecteur de couleur pour le texte. La boîte affiche la couleur de texte "
6998 "actuelle. Pour choisir une nouvelle couleur, cliquez sur le bouton flèche "
6999 "sur la droite. Si du texte est sélectionné, la couleur s'applique à ce "
7000 "texte. Dans le cas contraire, la couleur s'applique à tout le texte que vous "
7001 "allez saisir ensuite. Vous pouvez choisir une couleur ou une image d'arrière-"
7002 "plan en cliquant avec le bouton droit sur l'arrière-plan du message, puis en "
7003 "choisissant <guiseq><gui>Style</gui><gui>Style de page</gui></guiseq>."
7005 #. (itstool) path: td/p
7006 #: C/mail-composer-html-text.page:44
7007 msgid "TT"
7008 msgstr "TT"
7010 #. (itstool) path: td/p
7011 #: C/mail-composer-html-text.page:45
7012 msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
7013 msgstr "Texte de machine à écrire, qui correspond à une police à largeur fixe."
7015 #. (itstool) path: td/p
7016 #: C/mail-composer-html-text.page:48
7017 msgid "Bold A"
7018 msgstr "A gras"
7020 #. (itstool) path: td/p
7021 #: C/mail-composer-html-text.page:49
7022 msgid "Bolds the text."
7023 msgstr "Met le texte en gras."
7025 #. (itstool) path: td/p
7026 #: C/mail-composer-html-text.page:52
7027 msgid "Italic A"
7028 msgstr "A italique"
7030 #. (itstool) path: td/p
7031 #: C/mail-composer-html-text.page:53
7032 msgid "Italicizes the text."
7033 msgstr "Met le texte en italique."
7035 #. (itstool) path: td/p
7036 #: C/mail-composer-html-text.page:56
7037 msgid "Underlined A"
7038 msgstr "A souligné"
7040 #. (itstool) path: td/p
7041 #: C/mail-composer-html-text.page:57
7042 msgid "Underlines the text."
7043 msgstr "Souligne le texte."
7045 #. (itstool) path: td/p
7046 #: C/mail-composer-html-text.page:60
7047 msgid "Strike through A"
7048 msgstr "A barré"
7050 #. (itstool) path: td/p
7051 #: C/mail-composer-html-text.page:61
7052 msgid "Marks a line through the text."
7053 msgstr "Trace une ligne par-dessus le texte."
7055 #. (itstool) path: section/p
7056 #: C/mail-composer-html-text.page:65
7057 msgid ""
7058 "The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
7059 "html#formatting-options-html\"/>."
7060 msgstr ""
7061 "Les autres boutons sont expliqués dans <link xref=\"mail-composer-"
7062 "html#formatting-options-html\"/>."
7064 #. (itstool) path: info/desc
7065 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
7066 msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
7067 msgstr "Ajouter, changer, modifier ou supprimer les signatures de courriel."
7069 #. (itstool) path: page/title
7070 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
7071 msgid "Managing signatures"
7072 msgstr "Gestion des signatures"
7074 #. (itstool) path: page/p
7075 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
7076 msgid ""
7077 "You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
7078 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
7079 "gui></guiseq>."
7080 msgstr ""
7081 "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer toutes vos signatures sous "
7082 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
7083 "l'éditeur</gui><gui>Signatures</gui></guiseq>."
7085 #. (itstool) path: page/p
7086 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
7087 msgid ""
7088 "Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
7089 "<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
7090 "link>."
7091 msgstr ""
7092 "L'attribution d'une signature par défaut à un compte de messagerie doit être "
7093 "faite dans les <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account"
7094 "\">paramètres de compte</link>."
7096 #. (itstool) path: note/p
7097 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
7098 msgid ""
7099 "Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
7100 "standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
7101 "space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
7102 "strip signatures from quotes when replying."
7103 msgstr ""
7104 "Par <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">convention "
7105 "durable</link>, les signatures débutent toujours par deux tirets et une "
7106 "espace dans un lien séparé. Cela permet à de nombreux  clients de messagerie "
7107 "de débarrasser automatiquement les signatures des guillemets lors de la "
7108 "réponse."
7110 #. (itstool) path: info/desc
7111 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
7112 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
7113 msgstr ""
7114 "Utiliser de signatures de courriel en bas des messages que vous envoyez."
7116 #. (itstool) path: page/title
7117 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
7118 msgid "Working with email signatures"
7119 msgstr "Utilisation des signatures de courriels"
7121 #. (itstool) path: page/p
7122 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
7123 msgid ""
7124 "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
7125 "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
7126 "information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
7127 "space (<code>-- </code>)."
7128 msgstr ""
7129 "Une signature consiste en une ou plusieurs lignes de texte (ou même une "
7130 "image) qui seront ajoutées en bas d'un courriel que vous envoyez. Elle peut "
7131 "contenir des informations pour vous contacter ou d'autres choses. Une "
7132 "signature commence toujours par deux tirets et une espace (<code>-- </code>)."
7134 #. (itstool) path: note/p
7135 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
7136 msgid ""
7137 "The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
7138 "\"mail-encryption\">encryption</link>."
7139 msgstr ""
7140 "Le terme « signature » possède également un autre sens pour ce qui concerne "
7141 "le <link xref=\"mail-encryption\">chiffrement</link>."
7143 #. (itstool) path: info/desc
7144 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
7145 msgid "Setting a default signature for an email account."
7146 msgstr "Définir une signature par défaut pour un compte de messagerie."
7148 #. (itstool) path: page/title
7149 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
7150 msgid "Default account signature"
7151 msgstr "Signature par défaut du compte"
7153 #. (itstool) path: page/p
7154 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
7155 msgid ""
7156 "You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
7157 "\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
7158 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
7159 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
7160 "gui></guiseq>."
7161 msgstr ""
7162 "Vous pouvez définir une <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
7163 "\">signature</link> par défaut pour chaque compte de messagerie. Cela peut "
7164 "être modifié sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
7165 "gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui style=\"button\">Modifier</"
7166 "gui><gui>Identité</gui><gui>Informations optionnelles</gui></guiseq>."
7168 #. (itstool) path: page/p
7169 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
7170 msgid ""
7171 "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
7172 "want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
7173 "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
7174 "composer window."
7175 msgstr ""
7176 "Si vous avez une signature définie pour votre compte mais que vous ne voulez "
7177 "pas l'utiliser exceptionnellement pour un message ou que vous voulez en "
7178 "utiliser une autre, vous pouvez la modifier grâce au menu déroulant dans le "
7179 "coin supérieur droit de la fenêtre de l'éditeur de messages."
7181 #. (itstool) path: info/desc
7182 #: C/mail-composer-message-templates.page:5
7183 msgid "Message templates to reuse in the composer."
7184 msgstr "Réutiliser un modèle de messages dans l'éditeur."
7186 #. (itstool) path: page/title
7187 #. (itstool) path: section/title
7188 #: C/mail-composer-message-templates.page:23
7189 #: C/mail-composer-message-templates.page:28
7190 msgid "Message Templates"
7191 msgstr "Modèle de messages"
7193 #. (itstool) path: page/p
7194 #: C/mail-composer-message-templates.page:24
7195 msgid ""
7196 "A message template is a standard message that you can use at any time to "
7197 "send mail with the same pattern."
7198 msgstr ""
7199 "Un modèle de message est un message standard qui vous permet d'envoyer à "
7200 "tout moment des messages ayant la même structure."
7202 #. (itstool) path: page/p
7203 #: C/mail-composer-message-templates.page:25
7204 msgid ""
7205 "To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
7206 "gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
7207 msgstr ""
7208 "Pour activer le greffon modèles de message, cliquez sur "
7209 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</gui></guiseq> et cochez "
7210 "<gui>Modèles</gui>."
7212 #. (itstool) path: info/desc
7213 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
7214 msgid "Use one of your templates for replying to a message"
7215 msgstr "Utiliser l'un de vos modèles pour répondre à un message"
7217 #. (itstool) path: page/title
7218 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
7219 msgid "Using a Template as a Reply"
7220 msgstr "Utilisation d'un modèle de message comme réponse"
7222 #. (itstool) path: item/p
7223 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
7224 msgid ""
7225 "Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
7226 msgstr ""
7227 "Faites un clic-droit sur le message auquel vous souhaitez répondre, puis "
7228 "choisissez <gui>Modèles</gui>."
7230 #. (itstool) path: item/p
7231 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
7232 msgid ""
7233 "This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
7234 "folder."
7235 msgstr ""
7236 "Cette option liste tous les modèles de message du dossier <gui>Modèles</gui>."
7238 #. (itstool) path: item/p
7239 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
7240 msgid ""
7241 "Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
7242 "email composer window that will open."
7243 msgstr ""
7244 "Sélectionnez le modèle de message de votre choix et modifiez-le si "
7245 "nécessaire."
7247 #. (itstool) path: item/p
7248 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
7249 msgid "Click <gui>Send</gui>."
7250 msgstr "Cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
7252 #. (itstool) path: item/p
7253 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
7254 msgid ""
7255 "When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
7256 "preserved."
7257 msgstr ""
7258 "Lorsque vous choisissez un modèle de message comme réponse, le sujet "
7259 "original de la réponse est conservé."
7261 #. (itstool) path: info/desc
7262 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
7263 msgid "Store an existing or new message as a template"
7264 msgstr "Enregistrement d'un message nouveau ou existant comme modèle"
7266 #. (itstool) path: page/title
7267 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
7268 msgid "Saving Messages as Templates"
7269 msgstr "Enregistrement de messages comme modèles"
7271 #. (itstool) path: section/title
7272 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
7273 msgid "Saving an Existing Message as a Template"
7274 msgstr "Enregistrement d'un message existant comme modèle"
7276 #. (itstool) path: item/p
7277 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
7278 msgid "Select the message."
7279 msgstr "Sélectionnez le message."
7281 #. (itstool) path: item/p
7282 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
7283 msgid ""
7284 "Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
7285 "folder</gui>."
7286 msgstr ""
7287 "Faites un clic-droit sur le message et choisissez <gui>Déplacer vers le "
7288 "dossier</gui> ou <gui>Copier vers le dossier</gui>."
7290 #. (itstool) path: item/p
7291 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
7292 msgid ""
7293 "Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
7294 msgstr ""
7295 "Sélectionnez le dossier <gui>Modèles</gui> sous <gui>Sur cet ordinateur</"
7296 "gui>."
7298 #. (itstool) path: section/p
7299 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
7300 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
7301 msgstr ""
7302 "Vous pouvez aussi modifier un message existant et l'enregistrer comme "
7303 "modèle :"
7305 #. (itstool) path: item/p
7306 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
7307 msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
7308 msgstr "Ouvrez le message et cliquez sur <gui>Répondre</gui>."
7310 #. (itstool) path: item/p
7311 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
7312 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
7313 msgstr "Modifiez le corps ou les adresses du message selon vos besoins."
7315 #. (itstool) path: item/p
7316 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
7317 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
7318 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
7319 msgstr ""
7320 "Sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Enregistrer comme modèle</gui></"
7321 "guiseq>."
7323 #. (itstool) path: section/title
7324 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
7325 msgid "Saving a New Message as a Template"
7326 msgstr "Enregistrement d'un nouveau message comme modèle"
7328 #. (itstool) path: item/p
7329 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
7330 msgid ""
7331 "Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
7332 "template."
7333 msgstr ""
7334 "Cliquez sur <gui>Nouveau</gui> et saisissez dans la fenêtre de l'éditeur "
7335 "tout ce dont vous avez besoin pour le modèle."
7337 #. (itstool) path: info/desc
7338 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
7339 msgid ""
7340 "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
7341 "to"
7342 msgstr ""
7343 "Configuration de variables dans les modèles et réutilisation d'éléments des "
7344 "messages auxquels vous répondez"
7346 #. (itstool) path: page/title
7347 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
7348 msgid "Using Variables in Templates"
7349 msgstr "Utilisation de variables dans les modèles"
7351 #. (itstool) path: section/title
7352 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
7353 msgid "Configuring Variables for Message Templates"
7354 msgstr "Configuration de variables dans les  modèles de message"
7356 #. (itstool) path: item/p
7357 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
7358 msgid "Click <gui>Templates</gui>."
7359 msgstr "Cliquez sur <gui>Modèles</gui>."
7361 #. (itstool) path: item/p
7362 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
7363 msgid ""
7364 "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
7365 "of key-value pairs."
7366 msgstr ""
7367 "Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer des paires mot-clé - valeur. Vous "
7368 "pouvez définir autant de paires mot-clé - valeur que souhaitées."
7370 #. (itstool) path: section/p
7371 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
7372 msgid ""
7373 "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
7374 "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
7375 "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
7376 "message."
7377 msgstr ""
7378 "Dans tout modèle, chaque occurrence de « $clé » est remplacée par la valeur "
7379 "indiquée dans la configuration. Par exemple, si vous définissez une clé à "
7380 "« Directeur » et la valeur à « Jean », chaque occurrence de $Directeur est "
7381 "remplacée par Jean dans le message."
7383 #. (itstool) path: section/p
7384 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
7385 msgid ""
7386 "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
7387 "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
7388 "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
7389 "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
7390 "Configuration tab of this plugin."
7391 msgstr ""
7392 "Supposons que vous ayez 1000 modèles de message qui référencent le nom de "
7393 "votre directeur actuel. Si votre directeur est remplacé, il est fastidieux "
7394 "de devoir modifier manuellement le nom du directeur dans les 1000 messages. "
7395 "Si les messages contiennent une clé $Directeur, vous pouvez facilement "
7396 "modifier la valeur correspondante dans l'onglet Configuration de ce greffon."
7398 #. (itstool) path: section/p
7399 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
7400 msgid ""
7401 "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
7402 "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
7403 "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
7404 "when the template is used."
7405 msgstr ""
7406 "Par défaut, toutes les variables d'environnement existantes sont utilisées "
7407 "comme paires clé-valeur. Chaque apparition de $VARIABLE_D'ENVIRONNEMENT est "
7408 "remplacée par sa valeur. Par exemple, si un de vos modèles contient "
7409 "« $PATH », c'est la valeur de cette variable qui apparaîtra dans le modèle "
7410 "lorsqu'il sera utilisé."
7412 #. (itstool) path: section/p
7413 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
7414 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
7415 msgstr "L'algorithme de substitution utilise l'ordre de priorités suivant :"
7417 #. (itstool) path: item/p
7418 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
7419 msgid ""
7420 "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
7421 "Templates plugin."
7422 msgstr ""
7423 "$clé est remplacée par la valeur correspondante dans l'onglet Configuration "
7424 "du greffon Modèles."
7426 #. (itstool) path: item/p
7427 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
7428 msgid ""
7429 "If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
7430 "environment variable."
7431 msgstr ""
7432 "Si la clé n'est pas trouvée, elle est alors remplacée par la valeur "
7433 "correspondant à la variable d'environnement éponyme."
7435 #. (itstool) path: item/p
7436 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
7437 msgid ""
7438 "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
7439 "changes are made."
7440 msgstr ""
7441 "Si la clé n'est ni une option de configuration, ni une variable "
7442 "d'environnement, aucune substitution n'est effectuée."
7444 #. (itstool) path: section/title
7445 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
7446 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
7447 msgstr "Utilisation d'éléments de message dans un modèle lors d'une réponse"
7449 #. (itstool) path: section/p
7450 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
7451 msgid ""
7452 "Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
7453 "\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
7454 "values from the email that you are applying the template on, plus the "
7455 "complete message body."
7456 msgstr ""
7457 "Les modèles peuvent contenir plus que seulement l'ensemble prédéfini des "
7458 "<link xref=\"#configure\">paires clé-valeur</link>. Vous pouvez aussi "
7459 "obtenir n'importe quelles valeurs d'en-tête de message à partir du courriel "
7460 "auquel vous appliquez le modèle, en plus du corps complet du message."
7462 #. (itstool) path: section/p
7463 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
7464 #. sentence!
7465 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
7466 msgid ""
7467 "In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
7468 "replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
7469 "example, if you would like to insert the subject line of the message that "
7470 "you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
7471 "use <code>$ORIG[body]</code>."
7472 msgstr ""
7473 "Pour faire cela, utilisez le format <code>$ORIG[nom_entête]</code> et "
7474 "remplacez la variable <code>nom_entête</code> par l'en-tête correct. Par "
7475 "exemple, si vous voulez insérer la ligne de sujet du message auquel vous "
7476 "répondez, utilisez <code>$ORIG[subject]</code>. Pour insérer le corps "
7477 "complet, utilisez <code>$ORIG[body]</code>."
7479 #. (itstool) path: section/p
7480 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
7481 #. this sentence!
7482 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
7483 msgid ""
7484 "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
7485 "(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
7486 "something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
7487 "not necessarily always available in the original message (for example <code>"
7488 "$ORIG[reply-to]</code>)."
7489 msgstr ""
7490 "Si aucune substitution n'est trouvée pour une variable, la variable n'est "
7491 "pas supprimée (sauf pour <code>$ORIG[body]</code>) mais laissée en place "
7492 "afin que vous voyez que quelque chose n'est pas correct. Cela peut arriver "
7493 "lorsque vous utilisez des en-têtes qui ne sont pas toujours nécessairement "
7494 "disponibles dans le message d'origine (par exemple <code>$ORIG[reply-to]</"
7495 "code>)."
7497 #. (itstool) path: info/desc
7498 #: C/mail-composer-plain-text.page:5
7499 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
7500 msgstr ""
7501 "Modifier l'alignement de la police et le formatage de paragraphe dans "
7502 "l'éditeur de courriel."
7504 #. (itstool) path: page/title
7505 #: C/mail-composer-plain-text.page:21
7506 msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
7507 msgstr "Formatage de texte dans le format texte simple"
7509 #. (itstool) path: page/p
7510 #: C/mail-composer-plain-text.page:23
7511 msgid ""
7512 "Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
7513 "gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
7514 "menus."
7515 msgstr ""
7516 "Les outils de formatage  sont situés dans la seconde barre d'outils en "
7517 "dessous de la ligne <gui>Sujet</gui>. Ils figurent également dans les menus "
7518 "<gui>Insertion</gui> et <gui>Format</gui>."
7520 #. (itstool) path: section/title
7521 #: C/mail-composer-plain-text.page:27
7522 msgid "Headers and Lists:"
7523 msgstr "En-têtes et listes :"
7525 #. (itstool) path: section/p
7526 #: C/mail-composer-plain-text.page:28
7527 msgid ""
7528 "At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
7529 "default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
7530 "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
7531 "<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
7532 "and three types of bullet points for lists."
7533 msgstr ""
7534 "À l'extrémité gauche de la barre d'outils, vous pouvez choisir le style de "
7535 "texte par défaut <gui>Normal</gui> ou de <gui>En-tête 1</gui> à <gui>En-tête "
7536 "6</gui>, ce qui correspond à des tailles d'en-têtes des plus grandes (1) aux "
7537 "plus petites (6). Il existe aussi le style <gui>Préformaté</gui> qui "
7538 "correspond à la balise HTML utilisée pour les blocs de texte préformatés, et "
7539 "trois types de listes à puces."
7541 #. (itstool) path: section/p
7542 #: C/mail-composer-plain-text.page:29
7543 #, fuzzy
7544 #| msgid ""
7545 #| "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
7546 #| "use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
7547 #| "Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and "
7548 #| "multiple levels of indentation."
7549 msgid ""
7550 "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
7551 "use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
7552 "<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
7553 "multiple levels of indentation."
7554 msgstr ""
7555 "Par exemple, au lieu d'utiliser des astérisques pour représenter une liste à "
7556 "puces, vous pouvez utiliser le style <gui>Liste à puces</gui> dans le menu "
7557 "déroulant des styles. Evolution propose différents styles de puces et gère "
7558 "les retours de ligne et plusieurs niveaux d'indentation."
7560 #. (itstool) path: section/title
7561 #: C/mail-composer-plain-text.page:33
7562 msgid "Alignment:"
7563 msgstr "Alignement :"
7565 #. (itstool) path: section/p
7566 #: C/mail-composer-plain-text.page:34
7567 msgid ""
7568 "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
7569 "should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
7570 "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
7571 "right button aligns the text to the right."
7572 msgstr ""
7573 "Situés à côté de la liste déroulante des En-têtes et des Listes, les trois "
7574 "icônes de paragraphe devraient être familières aux utilisateurs de la "
7575 "plupart des traitements de texte. Le bouton le plus à gauche aligne le texte "
7576 "sur la marge gauche, le bouton du milieu centre le texte et le bouton de "
7577 "droite aligne le texte sur la marge droite."
7579 #. (itstool) path: section/title
7580 #: C/mail-composer-plain-text.page:38
7581 msgid "Indentation Rules:"
7582 msgstr "Règles d'indentation :"
7584 #. (itstool) path: section/p
7585 #: C/mail-composer-plain-text.page:39
7586 msgid ""
7587 "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
7588 "and the right arrow increases its indentation."
7589 msgstr ""
7590 "Le bouton comportant une flèche gauche diminue l'indentation d'un "
7591 "paragraphe, et celui comportant une flèche droite augmente l'indentation."
7593 #. (itstool) path: info/desc
7594 #: C/mail-composer-priority.page:5
7595 msgid "Setting a priority for messages to be sent."
7596 msgstr "Définir une priorité pour les messages à envoyer."
7598 #. (itstool) path: page/title
7599 #: C/mail-composer-priority.page:23
7600 msgid "Prioritizing outgoing messages"
7601 msgstr "Priorité des messages sortants"
7603 #. (itstool) path: page/p
7604 #: C/mail-composer-priority.page:25
7605 msgid ""
7606 "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
7607 "relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
7608 "gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
7609 "window or click the corresponding toolbar icon."
7610 msgstr ""
7611 "Vous pouvez donner la priorité à un message que vous envoyez, afin que le "
7612 "destinataire perçoive son importance relative. Pour indiquer la priorité "
7613 "d'un message, choisissez <guiseq><gui>Options</gui><gui>Prioriser le "
7614 "message</gui></guiseq> dans la fenêtre de l'éditeur."
7616 #. (itstool) path: note/p
7617 #: C/mail-composer-priority.page:27
7618 #, fuzzy
7619 #| msgid ""
7620 #| "Evolution will ignore the message priority of incoming messages because "
7621 #| "the recipient should decide whether the message is important or not. You "
7622 #| "can set the \"Important\" flag for any messages."
7623 msgid ""
7624 "<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
7625 "because the recipient should decide whether the message is important or not. "
7626 "You can set the \"Important\" flag for any messages."
7627 msgstr ""
7628 "Evolution ignore la priorité d'un message entrant, parce qu'il estime que "
7629 "c'est au destinataire de décider si le message est important ou non. Vous "
7630 "pouvez mettre le marqueur « Important » pour tous les messages."
7632 #. (itstool) path: info/desc
7633 #: C/mail-composer-reply.page:5
7634 msgid "Answering a received email."
7635 msgstr "Répondre à un courriel reçu."
7637 #. (itstool) path: page/title
7638 #: C/mail-composer-reply.page:23
7639 msgid "Replying to a message"
7640 msgstr "Répondre à un message"
7642 #. (itstool) path: section/title
7643 #: C/mail-composer-reply.page:26
7644 msgid "Replying to Email Messages"
7645 msgstr "Réponses aux courriels"
7647 #. (itstool) path: section/p
7648 #: C/mail-composer-reply.page:27
7649 msgid ""
7650 "To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
7651 "and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
7652 "the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
7653 "composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
7654 "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
7655 "text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
7656 "with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
7657 "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
7658 "previous message."
7659 msgstr ""
7660 "Pour répondre à un message, choisissez le message concerné dans la liste des "
7661 "messages et cliquez sur le bouton <gui>Répondre</gui> dans la barre "
7662 "d'outils, ou faites un clic-droit dans le message et choisissez "
7663 "<gui>Répondre à l'expéditeur</gui>. L'éditeur de messages apparaît. Les "
7664 "champs <gui>À :</gui> et <gui>Sujet :</gui> sont déjà remplis, mais vous "
7665 "pouvez les modifier si nécessaire. De plus, le texte complet de l'ancien "
7666 "message est inséré dans le nouveau, soit en gris avec une ligne bleue sur le "
7667 "côté (en cas d'affichage HTML), soit avec le caractère « &gt; » devant "
7668 "chaque ligne (en mode texte brut), pour indiquer que cela fait partie du "
7669 "message précédent."
7671 #. (itstool) path: section/p
7672 #: C/mail-composer-reply.page:28
7673 msgid ""
7674 "If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
7675 "to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
7676 "people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
7677 "substantial amounts of time."
7678 msgstr ""
7679 "Si vous lisez un message ayant plusieurs destinataires, vous pouvez utiliser "
7680 "la fonction <gui>Répondre à tous</gui> au lieu de <gui>Répondre</gui>. Si "
7681 "les champs <gui>À :</gui> et <gui>Cc :</gui> comportent un grand nombre de "
7682 "personnes, cela peut vous faire gagner un temps non négligeable."
7684 #. (itstool) path: section/title
7685 #: C/mail-composer-reply.page:32
7686 msgid "Using the Reply To All Feature"
7687 msgstr "Utilisation de la fonctionnalité Répondre à tous"
7689 #. (itstool) path: section/p
7690 #: C/mail-composer-reply.page:33
7691 msgid ""
7692 "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
7693 "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
7694 "of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
7695 "tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
7696 "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
7697 "shared with anyone."
7698 msgstr ""
7699 "Suzanne envoie un courriel à un client et met en copie Tim ainsi qu'une "
7700 "liste de diffusion de collaborateurs internes. Si Tim souhaite faire un "
7701 "commentaire destiné à tous, il utilisera <gui>Répondre à tous</gui>, mais "
7702 "s'il souhaite uniquement dire à Suzanne qu'il est d'accord avec elle, il "
7703 "utilisera <gui>Répondre</gui>. Dans tous les cas, sa réponse ne parviendra à "
7704 "aucune personne mentionnée dans le champ Cci : du message de Suzanne, car le "
7705 "contenu de ce champ n'est partagé avec personne."
7707 #. (itstool) path: section/p
7708 #: C/mail-composer-reply.page:34
7709 msgid ""
7710 "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
7711 "list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
7712 "<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
7713 msgstr ""
7714 "Si vous êtes abonné à une liste de diffusion et que vous ne voulez répondre "
7715 "qu'à la liste, plutôt qu'à l'expéditeur, cliquez sur <gui>Répondre à la "
7716 "liste</gui> au lieu de <gui>Répondre</gui> ou <gui>Répondre à tous</gui>."
7718 #. (itstool) path: section/title
7719 #: C/mail-composer-reply.page:38
7720 msgid "Keyboard shortcuts"
7721 msgstr "Raccourcis clavier"
7723 #. (itstool) path: td/p
7724 #: C/mail-composer-reply.page:41
7725 msgid "Action"
7726 msgstr "Action"
7728 #. (itstool) path: td/p
7729 #: C/mail-composer-reply.page:41
7730 msgid "Shortcut keys"
7731 msgstr "Raccourcis clavier"
7733 #. (itstool) path: td/p
7734 #: C/mail-composer-reply.page:43
7735 msgid "Reply to Sender"
7736 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
7738 #. (itstool) path: td/p
7739 #: C/mail-composer-reply.page:43
7740 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
7741 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
7743 #. (itstool) path: td/p
7744 #: C/mail-composer-reply.page:45
7745 msgid "Reply to Mailing List"
7746 msgstr "Répondre à la liste"
7748 #. (itstool) path: td/p
7749 #: C/mail-composer-reply.page:45
7750 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
7751 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
7753 #. (itstool) path: td/p
7754 #: C/mail-composer-reply.page:47
7755 msgid "Reply to All"
7756 msgstr "Répondre à tous"
7758 #. (itstool) path: td/p
7759 #: C/mail-composer-reply.page:47
7760 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
7761 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
7763 #. (itstool) path: section/p
7764 #: C/mail-composer-reply.page:54
7765 msgid ""
7766 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
7767 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
7768 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
7769 "guiseq>."
7770 msgstr ""
7771 "Les réglages par défaut pour répondre et faire suivre peuvent être modifiés "
7772 "sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
7773 "l'éditeur</gui><gui>Général</gui><gui>Réponses et transferts</gui><gui>Style "
7774 "de réponse</gui></guiseq>."
7776 #. (itstool) path: info/desc
7777 #: C/mail-composer-search.page:5
7778 msgid "Searching for text in the mail composer."
7779 msgstr "Rechercher un texte dans l'éditeur de courriel."
7781 #. (itstool) path: page/title
7782 #: C/mail-composer-search.page:21
7783 msgid "Searching in the mail composer"
7784 msgstr "Recherche dans l'éditeur de courriel"
7786 #. (itstool) path: page/p
7787 #: C/mail-composer-search.page:23
7788 msgid ""
7789 "Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
7790 "text searching features available."
7791 msgstr ""
7792 "L'éditeur de messages met à votre disposition plusieurs fonctions de "
7793 "recherche de texte dans le menu <gui>Édition</gui>."
7795 #. (itstool) path: item/p
7796 #: C/mail-composer-search.page:26
7797 msgid "<gui>Find</gui>:"
7798 msgstr "<gui>Rechercher</gui> :"
7800 #. (itstool) path: item/p
7801 #: C/mail-composer-search.page:27
7802 #, fuzzy
7803 #| msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
7804 msgid ""
7805 "Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
7806 msgstr ""
7807 "Saisissez un mot ou une phrase et Evolution le recherche dans votre message."
7809 #. (itstool) path: item/p
7810 #: C/mail-composer-search.page:30
7811 msgid "<gui>Find Again</gui>:"
7812 msgstr "<gui>Rechercher de nouveau</gui> :"
7814 #. (itstool) path: item/p
7815 #: C/mail-composer-search.page:31
7816 msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
7817 msgstr ""
7818 "Sélectionnez cet élément pour répéter la recherche que vous venez de faire."
7820 #. (itstool) path: item/p
7821 #: C/mail-composer-search.page:34
7822 msgid "<gui>Replace</gui>:"
7823 msgstr "<gui>Remplacer</gui> :"
7825 #. (itstool) path: item/p
7826 #: C/mail-composer-search.page:35
7827 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
7828 msgstr ""
7829 "Recherche un mot ou une phrase et le remplace par quelque chose d'autre."
7831 #. (itstool) path: page/p
7832 #: C/mail-composer-search.page:39
7833 #, fuzzy
7834 #| msgid ""
7835 #| "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
7836 #| "the document from the point where your cursor is. You can also determine "
7837 #| "whether the search is to be case sensitive in determining a match"
7838 msgid ""
7839 "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
7840 "the document from the point where your cursor is. You can also determine "
7841 "whether the search is to be case sensitive in determining a match."
7842 msgstr ""
7843 "Pour tous ces éléments de menu, vous pouvez choisir d'effectuer une "
7844 "recherche en arrière par rapport à la position de votre curseur. Vous pouvez "
7845 "aussi déterminer si la recherche doit tenir compte de la casse dans la "
7846 "recherche d'une correspondance."
7848 #. (itstool) path: page/p
7849 #: C/mail-composer-search.page:40
7850 msgid ""
7851 "If you have a technical background you can also select the option to use "
7852 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
7853 "expressions</link> for searching."
7854 msgstr ""
7855 "Si vous avez suffisamment de connaissances techniques, vous pouvez aussi "
7856 "choisir l'option permettant d'utiliser des <link href=\"https://en.wikipedia."
7857 "org/wiki/Regular_expression\">expressions régulières</link> pour la "
7858 "recherche."
7860 #. (itstool) path: info/desc
7861 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
7862 msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
7863 msgstr ""
7864 "Attribuez certains dossiers ou destinataires à vos comptes de courrier."
7866 #. (itstool) path: page/title
7867 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
7868 msgid "Send Account Overrides"
7869 msgstr "Changements de compte expéditeur"
7871 #. (itstool) path: page/p
7872 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
7873 msgid ""
7874 "If you use more than one email account, you can define which account should "
7875 "always be used as your sender address:"
7876 msgstr ""
7877 "Si vous vous servez de plusieurs comptes de courrier, vous pouvez définir "
7878 "quel compte doit être utilisé  comme adresse d'expédition."
7880 #. (itstool) path: item/p
7881 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
7882 msgid ""
7883 "When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
7884 msgstr ""
7885 "Lors de la réponse à du courrier dans des <link xref=\"mail-folders"
7886 "\">dossiers</link> spécifiques.."
7888 #. (itstool) path: item/p
7889 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
7890 msgid ""
7891 "When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
7892 "or names."
7893 msgstr ""
7894 "Lors de la réponse à certaines adresses courriel, certains noms, ou des "
7895 "parties d'adresses ou de noms."
7897 #. (itstool) path: page/p
7898 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
7899 msgid ""
7900 "These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
7901 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
7902 msgstr ""
7903 "Les options suivantes sont disponibles sous <guiseq><gui>Édition</"
7904 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de l'éditeur</gui><gui>Compte "
7905 "expéditeur</gui></guiseq>."
7907 #. (itstool) path: info/desc
7908 #: C/mail-composer-several-recipients.page:5
7909 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
7910 msgstr "Envoyer à plus d'une personne et utiliser CC et Cci."
7912 #. (itstool) path: page/title
7913 #: C/mail-composer-several-recipients.page:26
7914 msgid "Sending a message to several recipients"
7915 msgstr "Envoi d'un message à plusieurs destinataires"
7917 #. (itstool) path: page/p
7918 #: C/mail-composer-several-recipients.page:28
7919 msgid ""
7920 "To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
7921 "composer by separating them with commas or semicolons."
7922 msgstr ""
7923 "Pour envoyer un message à plus d'une personne, saisissez les adresses dans "
7924 "l'éditeur en les séparant par des virgules ou points-virgules."
7926 #. (itstool) path: note/p
7927 #: C/mail-composer-several-recipients.page:30
7928 msgid ""
7929 "If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
7930 "<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
7931 "them mail as though they have a single address."
7932 msgstr ""
7933 "Si vous envoyez souvent des courriels au même groupe de personnes, vous "
7934 "pouvez créer des <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">listes "
7935 "d'adresses</link> pour leur envoyer des courriels comme s'il s'agissait "
7936 "d'une adresse unique."
7938 #. (itstool) path: section/title
7939 #: C/mail-composer-several-recipients.page:33
7940 msgid "Recipient types"
7941 msgstr "Types de destinataire"
7943 #. (itstool) path: section/p
7944 #: C/mail-composer-several-recipients.page:34
7945 msgid ""
7946 "Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
7947 "way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
7948 "field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
7949 "to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
7950 msgstr ""
7951 "Les courriels peuvent avoir trois types différents de destinataires. La "
7952 "manière la plus simple est de mettre les adresses électroniques dans le "
7953 "champ texte <gui>À :</gui>. Le champ texte <gui>CC :</gui> est utilisé pour "
7954 "les destinataires qui sont censés recevoir une copie de votre message mais "
7955 "n'en sont pas les principaux destinataires."
7957 #. (itstool) path: section/p
7958 #: C/mail-composer-several-recipients.page:36
7959 msgid ""
7960 "Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
7961 "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
7962 "people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
7963 "concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
7964 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
7965 msgstr ""
7966 "Les adresses du champ <gui>Cci :</gui> sont invisibles pour les autres "
7967 "destinataires du message. Vous pouvez l'utiliser pour envoyer des courriels "
7968 "à un grand nombre de personnes, particulièrement dans le cas où ils ne se "
7969 "connaissent pas ou si la confidentialité est importante. Si le champ "
7970 "<gui>Cci :</gui> n'apparaît pas, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
7971 "gui><gui>Champ Cci</gui></guiseq>."
7973 #. (itstool) path: section/title
7974 #: C/mail-composer-several-recipients.page:40
7975 msgid "Autocompletion"
7976 msgstr "Complétion automatique"
7978 #. (itstool) path: section/p
7979 #: C/mail-composer-several-recipients.page:41
7980 #, fuzzy
7981 #| msgid ""
7982 #| "It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
7983 #| "\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for "
7984 #| "entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
7985 msgid ""
7986 "It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
7987 "\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
7988 "for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
7989 msgstr ""
7990 "Il est recommandé d'utiliser la fonctionnalité de <link xref=\"contacts-"
7991 "autocompletion\">complétion automatique</link> du carnet d'adresse "
7992 "d'Evolution pour la saisie des adresses. En l'utilisant vous évitez les "
7993 "erreurs typographiques et gagnez du temps."
7995 #. (itstool) path: section/title
7996 #: C/mail-composer-several-recipients.page:45
7997 msgid "Using the buttons"
7998 msgstr "Utilisations des boutons"
8000 #. (itstool) path: section/p
8001 #: C/mail-composer-several-recipients.page:47
8002 msgid ""
8003 "Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
8004 "\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
8005 "\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
8006 "books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
8007 "the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
8008 msgstr ""
8009 "Il est également possible de cliquer sur les boutons <gui style=\"button"
8010 "\">À :</gui>, <gui style=\"button\">Cc :</gui> ou <gui style=\"button\">Cci :"
8011 "</gui> pour obtenir une liste des adresses électroniques des contacts de "
8012 "votre carnet d'adresses. Sélectionnez les adresses et cliquez sur les "
8013 "flèches pour les déplacer dans les cases d'adresses adéquates (À :, Cc :, "
8014 "Cci :)."
8016 #. (itstool) path: info/desc
8017 #: C/mail-composer-spellcheck.page:7
8018 msgid "On spell checking your mail in the composer."
8019 msgstr ""
8020 "À propos de la vérification orthographique de votre courriel dans l'éditeur "
8021 "de messages."
8023 #. (itstool) path: page/title
8024 #: C/mail-composer-spellcheck.page:22
8025 msgid "Spell checking"
8026 msgstr "Correction orthographique"
8028 #. (itstool) path: section/title
8029 #: C/mail-composer-spellcheck.page:27
8030 msgid "Prerequirements"
8031 msgstr "Prérequis"
8033 #. (itstool) path: section/p
8034 #: C/mail-composer-spellcheck.page:28
8035 msgid ""
8036 "To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
8037 "sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
8038 "<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
8039 "your distribution."
8040 msgstr ""
8041 "Pour utiliser la vérification orthographique pour les courriels que vous "
8042 "envoyez, vous devez d'abord vous assurer que le paquet <sys>hunspell</sys> "
8043 "spécifique à votre langue et le paquet <sys>enchant</sys> sont installés en "
8044 "utilisant l'outil de gestion de logiciels de votre distribution."
8046 #. (itstool) path: note/p
8047 #: C/mail-composer-spellcheck.page:31
8048 msgid ""
8049 "You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
8050 "perform these steps."
8051 msgstr ""
8052 "Il se peut que vous ayez à installer <sys>hunspell</sys> et/ou <sys>enchant</"
8053 "sys> pour suivre ces instructions."
8055 #. (itstool) path: when/p
8056 #: C/mail-composer-spellcheck.page:34
8057 msgid ""
8058 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8059 "style=\"button\">Install hunspell</link>"
8060 msgstr ""
8061 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8062 "style=\"button\">Installer hunspell</link>"
8064 #. (itstool) path: when/p
8065 #: C/mail-composer-spellcheck.page:35
8066 msgid ""
8067 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8068 "enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
8069 msgstr ""
8070 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8071 "enchant/\" style=\"button\">Installer enchant</link>"
8073 #. (itstool) path: section/title
8074 #: C/mail-composer-spellcheck.page:42
8075 msgid "Global Preferences"
8076 msgstr "Préférences globales"
8078 #. (itstool) path: section/p
8079 #: C/mail-composer-spellcheck.page:44
8080 msgid ""
8081 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
8082 "Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
8083 "can define whether your spelling is checked while you type and which color "
8084 "is used for underlining words that are misspelled."
8085 msgstr ""
8086 "Sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
8087 "l'éditeur</gui><gui>Correction orthographique</gui><gui>Options</gui></"
8088 "guiseq>, vous pouvez définir si la vérification est réalisée pendant la "
8089 "frappe et quelle est la couleur utilisée pour souligner les mots incorrects."
8091 #. (itstool) path: section/p
8092 #: C/mail-composer-spellcheck.page:46
8093 msgid ""
8094 "You can also define which installed languages are used for spell checking in "
8095 "the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8096 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
8097 "gui></guiseq>."
8098 msgstr ""
8099 "Vous pouvez aussi définir quelles langues installées sont utilisées pour la "
8100 "vérification orthographique dans la liste disponible sous "
8101 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de "
8102 "l'éditeur</gui><gui>Correction orthographique</gui><gui>Langues</gui></"
8103 "guiseq>."
8105 #. (itstool) path: section/title
8106 #: C/mail-composer-spellcheck.page:50
8107 msgid "Manual spell checking in the composer"
8108 msgstr "Correction orthographique manuelle dans l'éditeur"
8110 #. (itstool) path: section/p
8111 #: C/mail-composer-spellcheck.page:51
8112 msgid ""
8113 "If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
8114 "<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
8115 "spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
8116 "gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
8117 msgstr ""
8118 "Si vous n'avez pas activé <gui>Vérifier l'orthographe pendant la frappe</"
8119 "gui> dans le <link xref=\"#global-preferences\">Préférences de l'éditeur</"
8120 "link>, vous pouvez lancer le correcteur orthographique dans l'éditeur de "
8121 "courriel en cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Vérifier "
8122 "l'orthographe</gui></guiseq> ou en appuyant sur la touche <key>F7</key>."
8124 #. (itstool) path: info/desc
8125 #: C/mail-composer-write-new-message.page:5
8126 msgid "Writing a new email to send to a recipient."
8127 msgstr "Écrire un nouveau message à envoyer à un destinataire."
8129 #. (itstool) path: page/title
8130 #: C/mail-composer-write-new-message.page:23
8131 msgid "Composing a new message"
8132 msgstr "Rédaction d'un nouveau message"
8134 #. (itstool) path: page/p
8135 #: C/mail-composer-write-new-message.page:25
8136 msgid ""
8137 "You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
8138 "gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
8139 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
8140 "<gui>New</gui> in the toolbar."
8141 msgstr ""
8142 "Vous pouvez commencer à écrire un nouveau message en choisissant "
8143 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Message</gui></guiseq>, ou "
8144 "en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> "
8145 "ou en cliquant sur <gui>Nouveau</gui> dans la barre d'outils."
8147 #. (itstool) path: page/p
8148 #: C/mail-composer-write-new-message.page:27
8149 msgid ""
8150 "Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
8151 "multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
8152 "several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
8153 "one person."
8154 msgstr ""
8155 "Saisissez une adresse électronique dans le champ <gui>À :</gui>. Si vous "
8156 "voulez saisir plusieurs adresses, séparez-les par des virgules. Consultez "
8157 "<link xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> pour plus d'informations "
8158 "sur l'envoi de messages à plus d'une personne."
8160 #. (itstool) path: page/p
8161 #: C/mail-composer-write-new-message.page:29
8162 msgid ""
8163 "After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
8164 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
8165 msgstr ""
8166 "Après avoir écrit votre message, cliquez sur <gui>Envoyer</gui> ou pressez "
8167 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Entrée</key></keyseq>."
8169 #. (itstool) path: info/desc
8170 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
8171 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
8172 msgstr ""
8173 "Faire en sorte qu'une personne reçoive toujours une copie de vos courriels."
8175 #. (itstool) path: page/title
8176 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
8177 msgid "Default CC and BCC"
8178 msgstr "CC et Cci par défaut"
8180 #. (itstool) path: page/p
8181 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
8182 msgid ""
8183 "You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
8184 "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
8185 "recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
8186 "(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
8187 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
8188 msgstr ""
8189 "Vous pouvez définir des adresses électroniques qui doivent toujours recevoir "
8190 "des copies des courriels que vous envoyez (soit de manière visible : CC ou "
8191 "non visible pour les autres destinataires : Cci) dans la section <gui>Par "
8192 "défaut</gui> de l'éditeur de comptes de messagerie (<guiseq><gui>Édition</"
8193 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui style=\"button"
8194 "\">Modifier</gui><gui>Valeurs par défaut</gui></guiseq>)."
8196 #. (itstool) path: info/desc
8197 #: C/mail-default-folder-locations.page:5
8198 #, fuzzy
8199 #| msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders."
8200 msgid ""
8201 "Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
8202 "and <gui>Junk</gui> folders."
8203 msgstr ""
8204 "Modifier l'emplacement des dossiers Brouillons, Envoyés, Corbeille et "
8205 "Pourriels."
8207 #. (itstool) path: page/title
8208 #: C/mail-default-folder-locations.page:29
8209 msgid "Mail folder locations"
8210 msgstr "Emplacements des dossiers de courriels"
8212 #. (itstool) path: page/p
8213 #: C/mail-default-folder-locations.page:31
8214 #, fuzzy
8215 #| msgid ""
8216 #| "You can set a different place where to store messages in your Draft "
8217 #| "folder and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail "
8218 #| "account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
8219 #| "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></"
8220 #| "guiseq>)."
8221 msgid ""
8222 "You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
8223 "gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
8224 "the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8225 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
8226 "gui></guiseq>)."
8227 msgstr ""
8228 "Vous pouvez définir un emplacement différent pour enregistrer les messages "
8229 "de vos dossiers Brouillons et Envoyés dans la section <gui>Par défaut</gui> "
8230 "de l'éditeur de comptes de messagerie (<guiseq><gui>Édition</"
8231 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</gui><gui style=\"button"
8232 "\">Modifier</gui><gui>Valeurs par défaut</gui></guiseq>)."
8234 #. (itstool) path: page/p
8235 #: C/mail-default-folder-locations.page:32
8236 msgid ""
8237 "You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
8238 "messages there. Selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></"
8239 "guiseq> in the main window moves the selected message to the specified "
8240 "folder."
8241 msgstr ""
8242 "Vous pouvez définir un <gui>Dossier d'archive</gui>, par exemple pour y "
8243 "placer les messages anciens. Le fait de choisir <guiseq><gui>Message</"
8244 "gui><gui>Archiver</gui></guiseq> dans la fenêtre principale déplace le "
8245 "message sélectionné dans le dossier spécifique."
8247 #. (itstool) path: page/p
8248 #: C/mail-default-folder-locations.page:33
8249 #, fuzzy
8250 #| msgid ""
8251 #| "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders "
8252 #| "on the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding "
8253 #| "<gui>Use a Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local "
8254 #| "<link xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be "
8255 #| "used."
8256 msgid ""
8257 "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
8258 "the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
8259 "Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
8260 "xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
8261 msgstr ""
8262 "Pour les types de comptes distants (comptes de type IMAP), vous pouvez "
8263 "également utiliser des dossiers sur le serveur de messagerie pour Brouillons "
8264 "et Pourriels en sélectionnant l'option <gui>Utiliser un vrai dossier</gui>  "
8265 "correspondante. Dans ce cas, les <link xref=\"mail-search-folders\">dossiers "
8266 "virtuels</link> locaux d'Evolution ne seront pas utilisés."
8268 #. (itstool) path: info/desc
8269 #: C/mail-delete-and-undelete.page:5
8270 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
8271 msgstr "Supprimer, nettoyer et récupérer les courriels."
8273 #. (itstool) path: page/title
8274 #: C/mail-delete-and-undelete.page:25
8275 msgid "Deleting and undeleting messages"
8276 msgstr "Suppression et récupération de messages"
8278 #. (itstool) path: section/title
8279 #: C/mail-delete-and-undelete.page:28
8280 msgid "Deleting Messages"
8281 msgstr "Suppression de messages"
8283 #. (itstool) path: section/p
8284 #: C/mail-delete-and-undelete.page:30
8285 msgid ""
8286 "To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
8287 "the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
8288 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
8289 "click <gui>Delete</gui>."
8290 msgstr ""
8291 "Pour supprimer un message, sélectionnez-le et appuyez sur la touche "
8292 "<key>Suppr</key> ou cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Supprimer</"
8293 "gui> de la barre d'outils ou pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></"
8294 "keyseq> ou faites un clic-droit sur le message et choisissez <gui>Supprimer</"
8295 "gui>."
8297 #. (itstool) path: section/p
8298 #: C/mail-delete-and-undelete.page:32
8299 #, fuzzy
8300 #| msgid ""
8301 #| "When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not "
8302 #| "actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message "
8303 #| "marked for deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
8304 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
8305 #| "view the messages striken off for later deletion."
8306 msgid ""
8307 "When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
8308 "actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
8309 "for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
8310 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
8311 "view the messages stricken off for later deletion."
8312 msgstr ""
8313 "Lorsque vous pressez la touche <key>Suppr</key> ou cliquez sur l'icône de la "
8314 "Corbeille, votre message n'est pas détruit, mais marqué pour suppression. "
8315 "Vous pouvez voir tous les messages marqués pour suppression dans le dossier "
8316 "Corbeille. Pour afficher les messages marqués pour suppression, cliquez sur "
8317 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les messages supprimés</gui></"
8318 "guiseq>. Ces messages apparaissent barrés avant d'être supprimés plus tard."
8320 #. (itstool) path: section/p
8321 #: C/mail-delete-and-undelete.page:34
8322 msgid ""
8323 "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
8324 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
8325 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
8326 msgstr ""
8327 "Pour effacer définitivement tous les messages supprimés d'un dossier, "
8328 "cliquez sur <guiseq><gui>Dossier</gui><gui>Nettoyer</gui></guiseq> ou "
8329 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
8331 #. (itstool) path: section/title
8332 #: C/mail-delete-and-undelete.page:38
8333 msgid "Undeleting Messages"
8334 msgstr "Récupération de messages"
8336 #. (itstool) path: section/p
8337 #: C/mail-delete-and-undelete.page:40
8338 #, fuzzy
8339 #| msgid ""
8340 #| "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
8341 #| "undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
8342 #| "gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
8343 #| "gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
8344 msgid ""
8345 "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
8346 "undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
8347 "gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
8348 "gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
8349 "work."
8350 msgstr ""
8351 "Vous pouvez récupérer un message qui a été supprimé, mais pas nettoyé. Pour "
8352 "récupérer un message, sélectionnez le message et choisissez "
8353 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Récupérer le message</gui></guiseq>. Notez "
8354 "que <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les messages supprimés</gui></"
8355 "guiseq> doit être activé pour que cela fonctionne."
8357 #. (itstool) path: section/p
8358 #: C/mail-delete-and-undelete.page:42
8359 #, fuzzy
8360 #| msgid ""
8361 #| "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and "
8362 #| "the message is not shown anymore in the Trash folder."
8363 msgid ""
8364 "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
8365 "message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
8366 msgstr ""
8367 "Si vous avez marqué un message pour la suppression, sa recupération retire "
8368 "sa marque et le message n'apparaît plus dans le dossier Corbeille."
8370 #. (itstool) path: info/desc
8371 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
8372 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
8373 msgstr ""
8374 "Lorsque des lettres dans un courriel ne s'affichent pas correctement ou sont "
8375 "absentes."
8377 #. (itstool) path: page/title
8378 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
8379 msgid "Character Encodings"
8380 msgstr "Codages des caractères"
8382 #. (itstool) path: section/title
8383 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
8384 msgid "Received mail"
8385 msgstr "Courriel reçu"
8387 #. (itstool) path: section/p
8388 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
8389 msgid ""
8390 "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
8391 "text emails might not include information about the character encoding used. "
8392 "If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
8393 "Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
8394 "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
8395 "the sender. You have to make this change every time you view the message."
8396 msgstr ""
8397 "Si l'application de messagerie de l'expéditeur ne fonctionne pas bien ou est "
8398 "mal configurée, il se peut que les courriels de texte n'incluent pas "
8399 "d'informations sur le codage de caractères qui est utilisé. Si vous recevez "
8400 "de tels messages, choisissez <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Codage des "
8401 "caractères</gui></guiseq> dans le menu principal et changez le codage de "
8402 "caractères actuellement sélectionné pour un plus approprié qui pourrait être "
8403 "celui utilisé par l'expéditeur. Vous devez faire cette modification à chaque "
8404 "fois que vous lisez le message."
8406 #. (itstool) path: section/p
8407 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
8408 msgid ""
8409 "To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
8410 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
8411 "gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
8412 msgstr ""
8413 "Pour que cela devienne le paramétrage par défaut, allez dans "
8414 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences du "
8415 "courriel</gui><gui>Général</gui><gui>Codage des caractères par défaut</gui></"
8416 "guiseq>."
8418 #. (itstool) path: section/p
8419 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
8420 msgid ""
8421 "In the unlikely event that you would like to change the default character "
8422 "encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
8423 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
8424 "Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
8425 msgstr ""
8426 "Dans le cas peu probable où vous voudriez modifier le codage des caractères "
8427 "par défaut pour les messages envoyés, allez dans <guiseq><gui>Édition</"
8428 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences de l'éditeur</"
8429 "gui><gui>Comportement par défaut</gui><gui>Jeu de caractères</gui></guiseq>."
8431 #. (itstool) path: note/p
8432 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
8433 msgid ""
8434 "This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
8435 "composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
8436 msgstr ""
8437 "Ce paramètre ne s'applique qu'aux messages texte car les <link xref=\"mail-"
8438 "composer-html\">messages HTML</link> sont toujours codés en UTF-8."
8440 #. (itstool) path: info/desc
8441 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
8442 msgid "Display less email recipients of a specific message."
8443 msgstr "Afficher moins de destinataires du courriel pour un message donné."
8445 #. (itstool) path: page/title
8446 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
8447 msgid "Collapsible Message Headers"
8448 msgstr "En-têtes de message réductibles"
8450 #. (itstool) path: page/p
8451 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
8452 #, fuzzy
8453 #| msgid ""
8454 #| "Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and "
8455 #| "shows only five addresses in the message preview."
8456 msgid ""
8457 "<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
8458 "and shows only five addresses in the message preview."
8459 msgstr ""
8460 "Evolution réduit les en-têtes À, Cc et Cci des messages reçus et n'affiche "
8461 "que cinq adresses dans l'aperçu du message."
8463 #. (itstool) path: page/p
8464 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
8465 msgid ""
8466 "To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
8467 "gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
8468 "five displayed addresses."
8469 msgstr ""
8470 "Pour voir tous les destinataires, cliquez sur l'icône <_:media-1/> à côté de "
8471 "la ligne <gui>À :</gui> ou <gui>Cc :</gui>, ou cliquez sur les points de "
8472 "suspension (...) à la fin des cinq adresses affichées."
8474 #. (itstool) path: page/p
8475 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
8476 msgid ""
8477 "To collapse all of the message headers and just display the subject and "
8478 "sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
8479 "line. This is helpful on small screens."
8480 msgstr ""
8481 "Pour réduire tous les en-têtes de message et n'afficher que le sujet et "
8482 "l'expéditeur sur une ligne, cliquez sur l'icône <_:media-1/> à côté de la "
8483 "ligne <gui>De :</gui>. C'est très utile pour les petits écrans."
8485 #. (itstool) path: info/desc
8486 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
8487 msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
8488 msgstr "À propos des images incorporées dans les messages reçus en HTML."
8490 #. (itstool) path: page/title
8491 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
8492 msgid "Images in HTML messages"
8493 msgstr "Images dans les courriels HTML"
8495 #. (itstool) path: page/p
8496 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
8497 #, fuzzy
8498 #| msgid ""
8499 #| "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of "
8500 #| "the message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution "
8501 #| "displays the image inside the message."
8502 msgid ""
8503 "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
8504 "message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
8505 "app> displays the image inside the message."
8506 msgstr ""
8507 "Lorsque quelqu'un vous envoie un courriel HTML qui contient une image dans "
8508 "le corps du message (par exemple, le message de bienvenue dans votre boîte "
8509 "de réception), Evolution affiche l'image dans le message."
8511 #. (itstool) path: section/title
8512 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
8513 msgid "Loading images"
8514 msgstr "Chargement des images"
8516 #. (itstool) path: section/p
8517 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
8518 #, fuzzy
8519 #| msgid ""
8520 #| "Some images are links in a message, rather than being part of the "
8521 #| "message. Evolution can download those images from the Internet, but does "
8522 #| "not do so unless you request it. This is because remotely hosted images "
8523 #| "can be slow to load and display, and can even be used by spammers to "
8524 #| "track who reads the email. Not automatically loading images helps protect "
8525 #| "your privacy."
8526 msgid ""
8527 "Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
8528 "<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
8529 "not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
8530 "be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
8531 "reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
8532 msgstr ""
8533 "Certaines images sont des liens dans un message, au lieu de faire partie "
8534 "intégrante du message. Evolution peut télécharger ces images depuis "
8535 "Internet, mais ne le fait qu'à votre demande. La raison est que les images "
8536 "distantes peuvent prendre du temps à charger et à s'afficher, et peuvent "
8537 "même être utilisées par des expéditeurs de messages indésirables pour savoir "
8538 "qui lit les messages. Le chargement manuel des images favorise la protection "
8539 "de votre vie privée."
8541 #. (itstool) path: section/p
8542 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
8543 msgid ""
8544 "To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
8545 "Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
8546 msgstr ""
8547 "Pour charger les images d'un message, cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</"
8548 "gui><gui>Charger les images</gui></guiseq> ou pressez <keyseq><key>Ctrl</"
8549 "key><key>I</key></keyseq>."
8551 #. (itstool) path: section/p
8552 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
8553 msgid ""
8554 "To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
8555 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
8556 "gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
8557 msgstr ""
8558 "Pour définir l'action par défaut pour le chargement des images, allez dans "
8559 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences du "
8560 "courriel</gui><gui>Messages HTML</gui><gui>Chargement des images</gui></"
8561 "guiseq>."
8563 #. (itstool) path: section/title
8564 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
8565 msgid "Automatically download images in emails from people you know"
8566 msgstr ""
8567 "Téléchargement automatique des images des courriels venant des personnes que "
8568 "vous connaissez."
8570 #. (itstool) path: section/p
8571 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
8572 msgid ""
8573 "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
8574 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
8575 "gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
8576 "<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
8577 msgstr ""
8578 "Vous pouvez télécharger les images dans les courriels envoyés par vos "
8579 "contacts. Pour cela, allez dans <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
8580 "gui><gui>Préférences du courriel</gui><gui>Messages HTML</"
8581 "gui><gui>Chargement des images</gui></guiseq>. Activer l'option "
8582 "<gui>Afficher les images seulement dans les messages des contacts</gui>."
8584 #. (itstool) path: section/p
8585 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
8586 msgid ""
8587 "Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
8588 "gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
8589 "<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
8590 msgstr ""
8591 "Ensuite, allez dans <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
8592 "gui><gui>Contacts</gui><gui>Complétion automatique</gui></guiseq>. Cochez la "
8593 "case <gui>Toujours afficher l'adresse du contact auto-complétée</gui>."
8595 #. (itstool) path: section/title
8596 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
8597 msgid "Saving images"
8598 msgstr "Enregistrement des images"
8600 #. (itstool) path: section/p
8601 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
8602 msgid ""
8603 "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
8604 "and click <gui>Save Image…</gui>."
8605 msgstr ""
8606 "Pour enregistrer une image qui est intégrée dans un courriel HTML, faites un "
8607 "clic-droit sur l'image et cliquez sur <gui>Enregistrer l'image...</gui>.."
8609 #. (itstool) path: info/desc
8610 #: C/mail-displaying-message.page:5
8611 msgid "Rendering an email and handling its attachments."
8612 msgstr "Présenter un courriel et gérer les pièces-jointes."
8614 #. (itstool) path: page/title
8615 #: C/mail-displaying-message.page:20
8616 msgid "Display of a message"
8617 msgstr "Affichage d'un message"
8619 #. (itstool) path: section/title
8620 #: C/mail-displaying-message.page:23
8621 msgid "Advanced"
8622 msgstr "Avancée"
8624 #. (itstool) path: info/desc
8625 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
8626 msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
8627 msgstr "Afficher un photo de l'expéditeur dans la zone d'en-tête du message."
8629 #. (itstool) path: page/title
8630 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
8631 msgid "Photograph Message Headers"
8632 msgstr "En-tête du message avec photographie"
8634 #. (itstool) path: page/p
8635 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
8636 #, fuzzy
8637 #| msgid ""
8638 #| "Evolution automatically displays photographs of the sender of an email at "
8639 #| "the right side of the message header if the sender already embedded a "
8640 #| "photograph in the message."
8641 msgid ""
8642 "<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
8643 "email at the right side of the message header if the sender already embedded "
8644 "a photograph in the message."
8645 msgstr ""
8646 "Evolution affiche automatiquement les photos de l'expéditeur d'un courriel à "
8647 "droite de l'en-tête du message si l'expéditeur a déjà incorporé une photo "
8648 "dans le corps du message."
8650 #. (itstool) path: page/p
8651 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
8652 msgid ""
8653 "You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
8654 "email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
8655 "stored."
8656 msgstr ""
8657 "Vous pouvez également activer manuellement l'affichage d'une photo de "
8658 "l'expéditeur d'un courriel, si l'expéditeur fait partie d'un de vos carnets "
8659 "d'adresse et qu'il possède une photographie en réserve."
8661 #. (itstool) path: page/p
8662 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
8663 msgid ""
8664 "To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
8665 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
8666 "gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
8667 msgstr ""
8668 "Pour activer cette fonctionnalité, choisissez <guiseq><gui>Édition</"
8669 "gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences du courriel</gui><gui>En-têtes</"
8670 "gui><gui>Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel</gui></"
8671 "guiseq>."
8673 #. (itstool) path: page/p
8674 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
8675 msgid ""
8676 "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
8677 msgstr ""
8678 "S'il y a plusieurs résultats pour un contact, le premier sera toujours "
8679 "utilisé."
8681 #. (itstool) path: note/p
8682 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
8683 msgid ""
8684 "You can also embed your own image in messages that you send under "
8685 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
8686 "has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
8687 msgstr ""
8688 "Vous pouvez aussi intégrer votre propre image dans les messages que vous "
8689 "envoyez en passant par <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</"
8690 "gui><gui>Portrait</gui></guiseq>. L'image doit faire 48 x 48 pixels et être "
8691 "au format de fichier PNG."
8693 #. (itstool) path: info/desc
8694 #: C/mail-display-message-source.page:5
8695 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
8696 msgstr ""
8697 "Affichage de la source brute d'un message ou de toutes les lignes d'en-tête."
8699 #. (itstool) path: page/title
8700 #: C/mail-display-message-source.page:20
8701 msgid "Message Source"
8702 msgstr "Source du message :"
8704 #. (itstool) path: page/p
8705 #: C/mail-display-message-source.page:22
8706 msgid ""
8707 "To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
8708 "Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
8709 "This will display the message data in a new window."
8710 msgstr ""
8711 "Pour afficher les données du message, cliquez sur  <guiseq><gui>Affichage</"
8712 "gui><gui>Source du message</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
8713 "key><key>U</key></keyseq>. Les données du message seront ainsi affichées "
8714 "dans une nouvelle fenêtre."
8716 #. (itstool) path: page/p
8717 #: C/mail-display-message-source.page:24
8718 msgid ""
8719 "To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
8720 "gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
8721 "header data on the viewing pane."
8722 msgstr ""
8723 "Pour ne visualiser que l'ensemble des en-têtes  d'un message, cliquez sur "
8724 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Tous les en-têtes du message</gui></"
8725 "guiseq>. L'ensemble des en-têtes s'affichera dans le panneau d'affichage."
8727 #. (itstool) path: info/desc
8728 #: C/mail-duplicates.page:5
8729 msgid "How to handle duplicated email messages"
8730 msgstr "Gérer les messages en double."
8732 #. (itstool) path: page/title
8733 #: C/mail-duplicates.page:24
8734 msgid "Duplicate emails get downloaded"
8735 msgstr "Téléchargement de courriels en double"
8737 #. (itstool) path: section/title
8738 #: C/mail-duplicates.page:27
8739 msgid "Removing duplicate emails"
8740 msgstr "Suppression des messages en double"
8742 #. (itstool) path: section/p
8743 #: C/mail-duplicates.page:28
8744 msgid ""
8745 "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
8746 "all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
8747 "gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
8748 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
8749 "guiseq>."
8750 msgstr ""
8751 "Pour supprimer les messages en double d'un dossier, sélectionnez les "
8752 "messages multiples (ou sélectionnez tous les messages d'un dossier en "
8753 "cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Tout sélectionner</gui></guiseq> "
8754 "ou en pressant <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) et cliquez sur "
8755 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Supprimer les messages en double</gui></"
8756 "guiseq>."
8758 #. (itstool) path: section/title
8759 #: C/mail-duplicates.page:33
8760 msgid "Reasons"
8761 msgstr "Explications"
8763 #. (itstool) path: section/p
8764 #: C/mail-duplicates.page:34
8765 msgid ""
8766 "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
8767 msgstr ""
8768 "Le téléchargement de courriels en double peut être dû à l'une des raisons "
8769 "suivantes :"
8771 #. (itstool) path: item/p
8772 #: C/mail-duplicates.page:36
8773 msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
8774 msgstr "Il y a plusieurs copies du même message dans la boîte aux lettres."
8776 #. (itstool) path: item/p
8777 #: C/mail-duplicates.page:37
8778 #, fuzzy
8779 #| msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
8780 msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
8781 msgstr "Evolution a un problème avec l'extension UIDL."
8783 #. (itstool) path: item/p
8784 #: C/mail-duplicates.page:38
8785 msgid ""
8786 "The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
8787 "file> are not writable."
8788 msgstr ""
8789 "Les fichiers en cache situés dans <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/"
8790 "local/</file> ne sont pas modifiables."
8792 #. (itstool) path: info/desc
8793 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
8794 #, fuzzy
8795 #| msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
8796 msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
8797 msgstr "Signer et chiffrer les messages envoyés via GPG."
8799 #. (itstool) path: page/title
8800 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
8801 msgid "Creating a GPG key"
8802 msgstr "Création d'une clé GPG"
8804 #. (itstool) path: page/p
8805 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
8806 #, fuzzy
8807 #| msgid ""
8808 #| "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref="
8809 #| "\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/"
8810 #| "stable/pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</"
8811 #| "link>. After doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
8812 #| "\">setting up Evolution to use the key</link>, you need to <link xref="
8813 #| "\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
8814 #| "seahorse/stable/pgp-publish\">share your public key with your friends to "
8815 #| "allow them sending you encrypted messages</link>."
8816 msgid ""
8817 "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
8818 "seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
8819 "pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
8820 "doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
8821 "<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
8822 "seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
8823 "pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
8824 "you encrypted messages</link>."
8825 msgstr ""
8826 "Avant de pouvoir recevoir ou envoyer un message crypté GPG, vous devez <link "
8827 "xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
8828 "seahorse/stable/pgp-create\">générer vos clés publique et privée avec GPG.</"
8829 "link>. Après cela, et après <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
8830 "\">configuration d'Evolution pour utiliser la clé</link>, vous devez <link "
8831 "xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
8832 "seahorse/stable/pgp-publish\">partager votre clé publique avec vos amis afin "
8833 "qu'ils puissent décrypter les messages que vous leur envoyez</link>."
8835 #. (itstool) path: info/desc
8836 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
8837 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
8838 msgstr "Déchiffrer et vérifier la signature de messages GPG reçus."
8840 #. (itstool) path: page/title
8841 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
8842 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
8843 msgstr "Réception de messages chiffrés ou signés via GPG"
8845 #. (itstool) path: section/title
8846 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
8847 msgid "Decrypting a received message"
8848 msgstr "Déchiffrement d'un message reçu"
8850 #. (itstool) path: section/p
8851 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
8852 msgid ""
8853 "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
8854 "read it."
8855 msgstr ""
8856 "Si vous recevez un message chiffré, vous devez le déchiffrer avant de "
8857 "pouvoir le lire."
8859 #. (itstool) path: section/p
8860 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
8861 #, fuzzy
8862 #| msgid ""
8863 #| "When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
8864 #| "Enter it, and the unencrypted message is displayed."
8865 msgid ""
8866 "When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
8867 "password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
8868 msgstr ""
8869 "Lorsque vous affichez le message, Evolution vous demande votre mot de passe "
8870 "PGP. Saisissez-le et le message déchiffré apparaîtra."
8872 #. (itstool) path: note/p
8873 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
8874 msgid ""
8875 "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
8876 "message."
8877 msgstr ""
8878 "Les expéditeurs doivent disposer de votre clé publique GPG avant de pouvoir "
8879 "vous envoyer un message chiffré."
8881 #. (itstool) path: section/title
8882 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
8883 msgid "Checking the signature of a received message"
8884 msgstr "Vérification de la signature d'un message reçu"
8886 #. (itstool) path: section/p
8887 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
8888 #, fuzzy
8889 #| msgid ""
8890 #| "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
8891 #| "bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
8892 #| "<gui>Security Information</gui> for the message."
8893 msgid ""
8894 "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
8895 "bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
8896 "<gui>Security Information</gui> for the message."
8897 msgstr ""
8898 "Pour vérifier la signature de l'expéditeur d'un message reçu, allez en bas "
8899 "du message et cliquez sur le logo. Evolution affiche alors les "
8900 "<gui>Informations de sécurité</gui> du message."
8902 #. (itstool) path: info/desc
8903 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
8904 msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
8905 msgstr "Obtenir et utiliser des clés publiques GPG."
8907 #. (itstool) path: page/title
8908 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
8909 msgid "Getting and using GPG public keys"
8910 msgstr "Obtention et utilisation de clés publiques GPG"
8912 #. (itstool) path: page/p
8913 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
8914 #, fuzzy
8915 #| msgid ""
8916 #| "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key "
8917 #| "in combination with your private key. Evolution handles the encryption, "
8918 #| "but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://"
8919 #| "help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public key and "
8920 #| "add it to your keyring</link>."
8921 msgid ""
8922 "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
8923 "combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
8924 "encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
8925 "\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
8926 "key and add it to your keyring</link>."
8927 msgstr ""
8928 "Pour envoyer un message chiffré, vous devez utiliser la clé publique du "
8929 "destinataire en combinaison avec votre clé privée. <app>Evolution</app> "
8930 "s'occupe du chiffrement, mais vous devez <link xref=\"help:seahorse/pgp-"
8931 "import\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import"
8932 "\">obtenir la clé publique et l'ajouter à votre trousseau de clés</link>."
8934 #. (itstool) path: info/desc
8935 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
8936 msgid ""
8937 "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
8938 "messages."
8939 msgstr ""
8940 "Configurer le chiffrement GPG pour votre compte de messagerie pour signer et/"
8941 "ou chiffrer et déchiffrer les messages."
8943 #. (itstool) path: page/title
8944 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
8945 msgid "Setting up GPG for your mail account"
8946 msgstr "Configuration du chiffrement GPG pour votre compte de messagerie"
8948 #. (itstool) path: note/p
8949 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
8950 msgid ""
8951 "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
8952 "<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
8953 msgstr ""
8954 "Vous avez besoin d'une clé GPG pour faire ce qui suit. Si vous n'en avez pas "
8955 "encore une, référez-vous à la section <link xref=\"mail-encryption-gpg-"
8956 "create-key\">Création d'une clé GPG</link>."
8958 #. (itstool) path: item/p
8959 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
8960 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
8961 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
8962 msgid ""
8963 "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
8964 "gui></guiseq>."
8965 msgstr ""
8966 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de "
8967 "messagerie</gui></guiseq>."
8969 #. (itstool) path: item/p
8970 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
8971 msgid ""
8972 "Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
8973 "\">Edit</gui>."
8974 msgstr ""
8975 "Sélectionnez le compte que vous voulez utiliser de manière sécurisée, puis "
8976 "cliquez sur <gui style=\"button\">Modifier</gui>."
8978 #. (itstool) path: item/p
8979 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
8980 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
8981 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
8982 msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
8983 msgstr "Cliquez sur l'onglet <gui>Sécurité</gui>."
8985 #. (itstool) path: item/p
8986 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
8987 msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
8988 msgstr ""
8989 "Indiquez votre identifiant de clé dans le champ <gui>ID de la clé OpenPGP</"
8990 "gui>."
8992 #. (itstool) path: note/p
8993 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
8994 msgid ""
8995 "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
8996 "using this account, and other options."
8997 msgstr ""
8998 "En dessous de ce champ, vous pouvez choisir de toujours signer les messages "
8999 "sortants lors de l'utilisation de ce compte, et d'autres options."
9001 #. (itstool) path: item/p
9002 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
9003 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
9004 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
9005 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."
9007 #. (itstool) path: page/p
9008 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
9009 #, fuzzy
9010 #| msgid ""
9011 #| "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, "
9012 #| "start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</gui>, select "
9013 #| "the preferred GPG key, right-click on it, select <gui>Properties</gui> "
9014 #| "and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an eight-character string "
9015 #| "with random numbers and letters."
9016 msgid ""
9017 "<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
9018 "remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
9019 "gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
9020 "<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
9021 "eight-character string with random numbers and letters."
9022 msgstr ""
9023 "Evolution exige que vous connaissiez votre identifiant de clé. Si vous ne "
9024 "vous en souvenez plus, ouvrez <app>Mots de passe et clés</app>, allez à "
9025 "<gui>Clés GnuPG</gui>, sélectionnez la clé préférée, faites un clic droit "
9026 "dessus, sélectionnez <gui>Propriétés</gui> et copiez l'<gui>ID de la clé</"
9027 "gui>. Votre identifiant de clé est une chaîne de huit caractères composée de "
9028 "nombres et de lettres aléatoires."
9030 #. (itstool) path: info/desc
9031 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
9032 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
9033 msgstr "Signer et chiffrer les messages envoyés via GPG."
9035 #. (itstool) path: page/title
9036 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
9037 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
9038 msgid "Signing or encrypting messages"
9039 msgstr "Signature et chiffrement des messages"
9041 #. (itstool) path: page/p
9042 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
9043 msgid ""
9044 "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
9045 "key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9046 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
9047 "gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
9048 "icon."
9049 msgstr ""
9050 "Après avoir <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">configuré votre clé "
9051 "GPG</link>, vous pouvez signer ou chiffrer un message en choisissant "
9052 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Signer avec GPG</gui></guiseq> ou "
9053 "<gui>Chiffrer avec GPG</gui> dans le menu de l'éditeur de messages ou en "
9054 "cliquant sur l'icône correspondante dans la barre d'outils."
9056 #. (itstool) path: note/p
9057 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
9058 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
9059 msgid ""
9060 "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
9061 "for sensitive information."
9062 msgstr ""
9063 "La ligne de sujet du message n'est pas chiffrée et ne doit pas contenir "
9064 "d'information sensible."
9066 #. (itstool) path: page/p
9067 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
9068 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
9069 msgid "To have every message signed or encrypted:"
9070 msgstr "Pour que tous les messages soient signés ou chiffrés :"
9072 #. (itstool) path: item/p
9073 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
9074 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
9075 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
9076 msgstr ""
9077 "Sélectionnez le compte de messagerie pour lequel vous souhaitez chiffrer les "
9078 "messages."
9080 #. (itstool) path: item/p
9081 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
9082 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
9083 msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
9084 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Édition</gui>."
9086 #. (itstool) path: item/p
9087 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
9088 msgid ""
9089 "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
9090 msgstr ""
9091 "Sélectionnez <gui>Toujours signer les messages sortants lors de "
9092 "l'utilisation de ce compte</gui>."
9094 #. (itstool) path: info/desc
9095 #: C/mail-encryption.page:5
9096 msgid "Sending and receiving encrypted mail."
9097 msgstr "Envoi et réception de courriels chiffrés."
9099 #. (itstool) path: page/title
9100 #: C/mail-encryption.page:30
9101 msgid "Mail encryption and certificates"
9102 msgstr "Certificats et chiffrement de courriel"
9104 #. (itstool) path: page/p
9105 #: C/mail-encryption.page:32
9106 #, fuzzy
9107 #| msgid ""
9108 #| "Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
9109 #| "encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
9110 #| "environments."
9111 msgid ""
9112 "<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
9113 "and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
9114 "environments."
9115 msgstr ""
9116 "Evolution propose le chiffrement GPG et le chiffrement S/MIME pour signer et "
9117 "chiffrer les messages de courriel. S/MIME est plus souvent utilisé dans les "
9118 "environnements de sociétés."
9120 #. (itstool) path: section/title
9121 #: C/mail-encryption.page:35
9122 msgid "GPG"
9123 msgstr "GPG"
9125 #. (itstool) path: section/title
9126 #: C/mail-encryption.page:39
9127 msgid "S/MIME"
9128 msgstr "S/MIME"
9130 #. (itstool) path: info/desc
9131 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
9132 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
9133 msgstr "Ajouter, modifier, afficher et supprimer des certificats S/MIME."
9135 #. (itstool) path: page/title
9136 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
9137 msgid "Managing S/MIME certificates"
9138 msgstr "Gestion des certificats S/MIME"
9140 #. (itstool) path: page/p
9141 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
9142 msgid ""
9143 "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
9144 "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
9145 "settings only apply to S/MIME encryption."
9146 msgstr ""
9147 "Les certificats vous permettent de communiquer avec d'autres personnes en "
9148 "toute sécurité sous couvert d'une connexion chiffrée ou de signer un message "
9149 "pour confirmer votre identité auprès d'un contact. Ces paramètres "
9150 "s'appliquent uniquement au chiffrement S/MIME."
9152 #. (itstool) path: page/p
9153 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
9154 msgid ""
9155 "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
9156 "your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
9157 "gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
9158 msgstr ""
9159 "Vous pouvez importer, afficher, modifier (sauf vos propres certificats) et "
9160 "supprimer vos certificats sous <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
9161 "gui><gui>Certificats</gui></guiseq>."
9163 #. (itstool) path: note/p
9164 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
9165 msgid ""
9166 "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
9167 "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
9168 "adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
9169 "<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
9170 msgstr ""
9171 "Si vous obtenez l'erreur « L'émetteur de certificat pair ....  » après "
9172 "l'ajout de votre certificat de courriel, allez dans <gui>Autorités</gui> et "
9173 "activez <gui>Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de "
9174 "courriel</gui> pour ce certificat."
9176 #. (itstool) path: page/p
9177 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
9178 msgid ""
9179 "<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
9180 "To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
9181 "select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
9182 "enter a password."
9183 msgstr ""
9184 "<gui>Vos certificats</gui> affiche la liste des certificats que vous "
9185 "possédez. Pour ajouter un certificat de signature, cliquez sur <gui style="
9186 "\"button\">Importer</gui>, sélectionnez le fichier à importer puis cliquez "
9187 "sur <gui style=\"button\">Ouvrir</gui> et saisissez un mot de passe."
9189 #. (itstool) path: page/p
9190 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
9191 msgid ""
9192 "<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
9193 "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
9194 "verify signed messages."
9195 msgstr ""
9196 "<gui>Certificats des contacts</gui> affiche la liste des certificats dont "
9197 "vous disposez pour les contacts. Ces certificats vous permettent de "
9198 "déchiffrer les messages et de vérifier les messages signés."
9200 #. (itstool) path: page/p
9201 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
9202 msgid ""
9203 "<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
9204 "that verify that your own certificate is valid."
9205 msgstr ""
9206 "<gui>Autorités</gui> affiche la liste des autorités de certification "
9207 "approuvées qui vérifient si votre propre certificat est valide."
9209 #. (itstool) path: info/desc
9210 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
9211 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
9212 msgstr "Signer et chiffrer les messages que vous envoyez via S/MIME."
9214 #. (itstool) path: page/p
9215 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
9216 msgid ""
9217 "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
9218 "certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9219 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
9220 "Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
9221 "toolbar icon."
9222 msgstr ""
9223 "Après avoir <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">ajouté votre "
9224 "certificat</link>, vous pouvez signer ou chiffrer un message en choisissant "
9225 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Signer avec S/MIME</gui></guiseq> ou "
9226 "<gui>Chiffrer avec S/MIME</gui> dans le menu de l'éditeur de messages ou en "
9227 "cliquant sur l'icône correspondante dans la barre d'outils."
9229 #. (itstool) path: item/p
9230 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
9231 msgid ""
9232 "In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
9233 "\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
9234 "to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
9235 "next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
9236 "encryption certificate."
9237 msgstr ""
9238 "Dans la section <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui>, cliquez sur <gui style="
9239 "\"button\">Sélectionner</gui> à côté du <gui>Certificat de signature</gui> "
9240 "et spécifiez le chemin de votre certificat de signature ou cliquez sur le "
9241 "bouton <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> à côté du <gui>Certificat de "
9242 "chiffrement</gui> et spécifiez le chemin de votre certificat de chiffrement."
9244 #. (itstool) path: item/p
9245 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
9246 msgid "Select the appropriate options."
9247 msgstr "Cochez les options adéquates."
9249 #. (itstool) path: info/desc
9250 #: C/mail-filters-actions.page:5
9251 msgid "Available actions for setting up filtering."
9252 msgstr "Actions disponibles pour le paramétrage du filtrage."
9254 #. (itstool) path: page/title
9255 #: C/mail-filters-actions.page:23
9256 msgid "Available Filter actions"
9257 msgstr "Actions de filtre disponibles"
9259 #. (itstool) path: item/p
9260 #: C/mail-filters-actions.page:26
9261 msgid "Move to Folder:"
9262 msgstr "Déplacer vers le dossier :"
9264 #. (itstool) path: item/p
9265 #: C/mail-filters-actions.page:27
9266 msgid "Moves the message into a folder you specify."
9267 msgstr "Déplace le message dans un dossier de votre choix."
9269 #. (itstool) path: item/p
9270 #: C/mail-filters-actions.page:29
9271 msgid "Copy to Folder:"
9272 msgstr "Copier vers le dossier :"
9274 #. (itstool) path: item/p
9275 #: C/mail-filters-actions.page:30
9276 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
9277 msgstr "Place une copie du message dans un dossier de votre choix."
9279 #. (itstool) path: item/p
9280 #: C/mail-filters-actions.page:32
9281 msgid "Delete:"
9282 msgstr "Supprimer :"
9284 #. (itstool) path: item/p
9285 #: C/mail-filters-actions.page:33
9286 msgid ""
9287 "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
9288 "expunge or empty the trash."
9289 msgstr ""
9290 "Marque le message pour suppression. Le message peut être récupéré tant que "
9291 "vous ne nettoyez pas les dossiers ou que vous ne videz pas la corbeille."
9293 #. (itstool) path: item/p
9294 #: C/mail-filters-actions.page:35
9295 msgid "Stop Processing:"
9296 msgstr "Arrêter le traitement :"
9298 #. (itstool) path: item/p
9299 #: C/mail-filters-actions.page:36
9300 msgid ""
9301 "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
9302 "only filters listed after this particular rule will be ignored."
9303 msgstr ""
9304 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez que tous les autres filtres ignorent ce "
9305 "message. Notez que seuls les filtres apparaissant dans la liste après cette "
9306 "règle seront ignorés."
9308 #. (itstool) path: item/p
9309 #: C/mail-filters-actions.page:38
9310 msgid "Set Label:"
9311 msgstr "Mettre l'étiquette :"
9313 #. (itstool) path: item/p
9314 #: C/mail-filters-actions.page:39
9315 msgid "Adds a label to a message."
9316 msgstr "Ajoute une étiquette à un message."
9318 #. (itstool) path: item/p
9319 #: C/mail-filters-actions.page:41
9320 msgid "Assign Color:"
9321 msgstr "Attribuer la couleur :"
9323 #. (itstool) path: item/p
9324 #: C/mail-filters-actions.page:42
9325 msgid "Marks the message with a color of your choice."
9326 msgstr "Marque le message avec une couleur de votre choix."
9328 #. (itstool) path: item/p
9329 #: C/mail-filters-actions.page:44
9330 msgid "Assign Score:"
9331 msgstr "Attribuer le score :"
9333 #. (itstool) path: item/p
9334 #: C/mail-filters-actions.page:45
9335 msgid "Assigns the message a numeric score."
9336 msgstr "Attribue un score numérique au message."
9338 #. (itstool) path: item/p
9339 #: C/mail-filters-actions.page:47
9340 msgid "Adjust Score:"
9341 msgstr "Ajuster le score :"
9343 #. (itstool) path: item/p
9344 #: C/mail-filters-actions.page:48
9345 msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
9346 msgstr "Modifie le score numérique selon la quantité indiquée."
9348 #. (itstool) path: item/p
9349 #: C/mail-filters-actions.page:50
9350 msgid "Set Status:"
9351 msgstr "Définir l'état :"
9353 #. (itstool) path: item/p
9354 #: C/mail-filters-actions.page:51
9355 msgid ""
9356 "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
9357 "Important, Read, or Junk."
9358 msgstr ""
9359 "Définit l'état du message. L'état peut être Répondu à, Supprimé, Brouillon, "
9360 "Important, Lu ou Pourriel."
9362 #. (itstool) path: item/p
9363 #: C/mail-filters-actions.page:53
9364 msgid "Unset Status:"
9365 msgstr "Retirer l'état :"
9367 #. (itstool) path: item/p
9368 #: C/mail-filters-actions.page:54
9369 msgid ""
9370 "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
9371 "it does nothing."
9372 msgstr ""
9373 "Si le message possède une valeur d'état, celle-ci est supprimée. S'il n'en "
9374 "avait pas, l'action est neutre."
9376 #. (itstool) path: item/p
9377 #: C/mail-filters-actions.page:56
9378 msgid "Beep:"
9379 msgstr "Bip :"
9381 #. (itstool) path: item/p
9382 #: C/mail-filters-actions.page:57
9383 msgid "Makes the system beep."
9384 msgstr "Émettre un bip système."
9386 #. (itstool) path: item/p
9387 #: C/mail-filters-actions.page:59
9388 msgid "Play Sound:"
9389 msgstr "Jouer le son :"
9391 #. (itstool) path: item/p
9392 #: C/mail-filters-actions.page:60
9393 #, fuzzy
9394 #| msgid "Select a sound file for Evolution to play."
9395 msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
9396 msgstr "Sélectionne un fichier son joué par Evolution."
9398 #. (itstool) path: item/p
9399 #: C/mail-filters-actions.page:62
9400 msgid "Run Program:"
9401 msgstr "Lancer le programme :"
9403 #. (itstool) path: item/p
9404 #: C/mail-filters-actions.page:63
9405 #, fuzzy
9406 #| msgid "Evolution runs an application."
9407 msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
9408 msgstr "Evolution lance une application."
9410 #. (itstool) path: item/p
9411 #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
9412 msgid "Pipe to Program:"
9413 msgstr "Transfert vers le programme :"
9415 #. (itstool) path: item/p
9416 #: C/mail-filters-actions.page:66
9417 #, fuzzy
9418 #| msgid ""
9419 #| "Sends the message to an application of your choice. No return value is "
9420 #| "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
9421 #| "email messages or to perform additional message post processing not "
9422 #| "supported by Evolution."
9423 msgid ""
9424 "Sends the message to an application of your choice. No return value is "
9425 "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
9426 "email messages or to perform additional message post processing not "
9427 "supported by <app>Evolution</app>."
9428 msgstr ""
9429 "Envoie le message à une application de votre choix. Aucune valeur de retour "
9430 "n'est attendue. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour créer des "
9431 "soumissions automatiques de pages Web à partir de courriels ou pour "
9432 "effectuer des traitements supplémentaires de message non pris en charge par "
9433 "Evolution."
9435 #. (itstool) path: item/p
9436 #: C/mail-filters-actions.page:68
9437 msgid "Forward to:"
9438 msgstr "Faire suivre à :"
9440 #. (itstool) path: item/p
9441 #: C/mail-filters-actions.page:69
9442 msgid "Forwards the message to another email address."
9443 msgstr "Fait suivre le message vers une adresse électronique différente."
9445 #. (itstool) path: info/desc
9446 #: C/mail-filters-conditions.page:5
9447 msgid "Available conditions for setting up filtering."
9448 msgstr "Conditions disponibles pour le paramétrage du filtrage."
9450 #. (itstool) path: page/title
9451 #: C/mail-filters-conditions.page:23
9452 msgid "Available Filter conditions"
9453 msgstr "Conditions de filtre disponibles"
9455 #. (itstool) path: item/p
9456 #: C/mail-filters-conditions.page:33
9457 msgid "Source Account:"
9458 msgstr "Compte source :"
9460 #. (itstool) path: item/p
9461 #: C/mail-filters-conditions.page:34
9462 msgid ""
9463 "Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
9464 "if you use multiple POP mail accounts."
9465 msgstr ""
9466 "Filtre les messages selon le serveur de provenance. Ce critère est utile si "
9467 "vous disposez de plusieurs comptes POP."
9469 #. (itstool) path: item/p
9470 #: C/mail-filters-conditions.page:37
9471 #, fuzzy
9472 #| msgid ""
9473 #| "Evolution can use an external command to process a message, then process "
9474 #| "it based on the return value. Commands used in this way must return an "
9475 #| "integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
9476 msgid ""
9477 "<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
9478 "process it based on the return value. Commands used in this way must return "
9479 "an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
9480 msgstr ""
9481 "Evolution peut utiliser une commande externe pour traiter un message, puis "
9482 "le traiter à nouveau selon la valeur de retour. Les commandes utilisées à "
9483 "cet effet doivent retourner un nombre entier. L'usage le plus courant "
9484 "consiste à ajouter un filtre de pourriels externe."
9486 #. (itstool) path: item/p
9487 #: C/mail-filters-conditions.page:39
9488 msgid "Junk Test:"
9489 msgstr "Test de pourriel :"
9491 #. (itstool) path: item/p
9492 #: C/mail-filters-conditions.page:40
9493 msgid ""
9494 "Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
9495 "link> test."
9496 msgstr ""
9497 "Filtre selon les résultats du <link xref=\"mail-spam\">test de pourriel</"
9498 "link>."
9500 #. (itstool) path: item/p
9501 #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
9502 msgid "Match All:"
9503 msgstr "Vérifie tout :"
9505 #. (itstool) path: item/p
9506 #: C/mail-filters-conditions.page:43
9507 msgid ""
9508 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
9509 "could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
9510 "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
9511 "list."
9512 msgstr ""
9513 "Applique toujours une action à n'importe quel message, sans autre condition. "
9514 "Cela est utile à la fin de la liste des filtres de messages pour concerner "
9515 "aussi ces courriels qui ne correspondent à aucun des critères de filtrage "
9516 "dans la liste des filtres précédents."
9518 #. (itstool) path: info/desc
9519 #: C/mail-filters-not-working.page:5
9520 msgid ""
9521 "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
9522 "expected."
9523 msgstr ""
9524 "Résoudre les problèmes avec les filtres de courriel qui ne trient pas et "
9525 "n'organisent pas le courriel comme attendu."
9527 #. (itstool) path: page/title
9528 #: C/mail-filters-not-working.page:25
9529 msgid "Mail filters are not working"
9530 msgstr "Les filtres de courriel ne fonctionnent pas"
9532 #. (itstool) path: section/title
9533 #: C/mail-filters-not-working.page:28
9534 msgid "Order of Filters"
9535 msgstr "Ordre des filtres"
9537 #. (itstool) path: section/p
9538 #: C/mail-filters-not-working.page:29
9539 msgid ""
9540 "The order of filters is very important. They are applied to the original "
9541 "message in sequence, like a recipe."
9542 msgstr ""
9543 "L'ordre des filtres est très important. Ils sont appliqués au message "
9544 "d'origine dans l'ordre, comme une recette."
9546 #. (itstool) path: section/p
9547 #: C/mail-filters-not-working.page:30
9548 msgid ""
9549 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
9550 "messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
9551 msgstr ""
9552 "Si votre premier filtre possède la règle <gui>Arrêter le traitement</gui>, "
9553 "alors tous les messages qui correspondent à ce filtre ignoreront tous les "
9554 "filtres suivants."
9556 #. (itstool) path: section/p
9557 #. (itstool) path: note/p
9558 #: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
9559 msgid ""
9560 "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
9561 "appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
9562 "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
9563 "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
9564 "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
9565 msgstr ""
9566 "Lorsque vous déplacez un message vers un autre dossier, le « déplacement » "
9567 "signifie en réalité, l'ajout d'une copie du message dans le dossier de "
9568 "destination et le marquage du message d'origine pour suppression. Ainsi "
9569 "toutes les règles de filtre ultérieures s'appliqueront au message d'origine "
9570 "qui est maintenant marqué pour suppression. Par conséquent, le déplacement "
9571 "d'un message devrait apparaître en dernier dans une séquence de règles de "
9572 "filtre."
9574 #. (itstool) path: section/p
9575 #: C/mail-filters-not-working.page:32
9576 msgid ""
9577 "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
9578 "in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
9579 "\">editing the filter</link>."
9580 msgstr ""
9581 "Pour vérifier les règles d'un filtre existant et leur ordre, passez en revue "
9582 "ses actions dans la section <gui>Alors</gui> en <link xref=\"mail-"
9583 "filters#editing\">éditant le filtre</link>."
9585 #. (itstool) path: section/title
9586 #: C/mail-filters-not-working.page:36
9587 msgid "Using Several Mail Clients"
9588 msgstr "Utilisation de plusieurs clients de messagerie"
9590 #. (itstool) path: section/p
9591 #: C/mail-filters-not-working.page:37
9592 #, fuzzy
9593 #| msgid ""
9594 #| "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new"
9595 #| "\" flag that is set on the server when a particular email message is "
9596 #| "initially fetched from the server. If you use another email client aside "
9597 #| "from Evolution, your filters may not work automatically."
9598 msgid ""
9599 "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
9600 "flag that is set on the server when a particular email message is initially "
9601 "fetched from the server. If you use another email client aside from "
9602 "<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
9603 msgstr ""
9604 "Une autre chose à garder à l'esprit est que les filtres dépendent du "
9605 "marqueur « nouveau » qui est défini sur le serveur lorsqu'un message de "
9606 "courriel particulier est récupéré à l'origine à partir du serveur. Si vous "
9607 "utilisez un autre client de messagerie en plus d'Evolution, il se peut que "
9608 "vos filtres ne fonctionnent pas automatiquement."
9610 #. (itstool) path: section/title
9611 #: C/mail-filters-not-working.page:41
9612 msgid "Logging Filter Actions"
9613 msgstr "Actions de filtres d'identification"
9615 #. (itstool) path: section/p
9616 #: C/mail-filters-not-working.page:42
9617 msgid ""
9618 "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
9619 "logging filter actions."
9620 msgstr ""
9621 "Si vous ne savez toujours pas pourquoi les filtres ne fonctionnent pas comme "
9622 "prévu, vous pouvez activer les actions de journalisation des filtres."
9624 #. (itstool) path: item/p
9625 #: C/mail-filters-not-working.page:44
9626 #, fuzzy
9627 #| msgid "Close Evolution."
9628 msgid "Close <app>Evolution</app>."
9629 msgstr "Fermer Evolution."
9631 #. (itstool) path: item/p
9632 #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
9633 #: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:39
9634 msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
9635 msgstr "Ouvrez l'application <app>Terminal</app>."
9637 #. (itstool) path: item/p
9638 #: C/mail-filters-not-working.page:46
9639 msgid ""
9640 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9641 "actions true</cmd>"
9642 msgstr ""
9643 "Lancez la commande <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9644 "actions true</cmd>."
9646 #. (itstool) path: item/p
9647 #: C/mail-filters-not-working.page:47
9648 msgid ""
9649 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
9650 "\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
9651 "by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
9652 "file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
9653 "must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
9654 "work."
9655 msgstr ""
9656 "Exécutez la commande <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9657 "file \"/home/monnomdutilisateur/mon-filtre-log\"</cmd> et remplacez "
9658 "<cmd>monnomdutilisateur</cmd> par votre nom d'utilisateur. Ceci créera un "
9659 "fichier texte nommé <file>mon-filtre-log</file> dans votre répertoire "
9660 "personnel (/home). Veuillez noter que le chemin absolu vers le nom du "
9661 "fichier doit être fourni ; une syntaxe du style <sys>~</sys> ou <sys>$HOME</"
9662 "sys> ne marche pas."
9664 #. (itstool) path: item/p
9665 #: C/mail-filters-not-working.page:49
9666 msgid "Fetch mail to apply filters."
9667 msgstr "Télécharger un courriel pour appliquer des filtres."
9669 #. (itstool) path: item/p
9670 #: C/mail-filters-not-working.page:50
9671 msgid ""
9672 "Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
9673 "filter actions have been applied."
9674 msgstr ""
9675 "Ouvrez le fichier <file>mon-filtre-log</file> avec un éditeur de texte pour "
9676 "voir quelles actions ont été appliquées."
9678 #. (itstool) path: section/p
9679 #: C/mail-filters-not-working.page:53
9680 msgid ""
9681 "Note that you can disable filter logging again by using the command "
9682 "<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
9683 msgstr ""
9684 "Notez que vous pouvez désactiver l'action du filtre d'identification à "
9685 "nouveau en utilisant la commande <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
9686 "filters-log-actions false</cmd>."
9688 #. (itstool) path: section/p
9689 #. (itstool) path: page/p
9690 #. (itstool) path: note/p
9691 #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
9692 #: C/mail-save-as-pdf.page:30
9693 msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
9694 msgstr ""
9695 "Vous pouvez aussi utiliser l'application <gui>dconf-editor</gui> pour faire "
9696 "cela."
9698 #. (itstool) path: info/desc
9699 #: C/mail-filters.page:5
9700 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
9701 msgstr ""
9702 "Utiliser des règles de filtres pour trier vos courriels automatiquement dans "
9703 "des dossiers."
9705 #. (itstool) path: page/title
9706 #: C/mail-filters.page:23
9707 msgid "Using Filters"
9708 msgstr "Utilisation des filtres"
9710 #. (itstool) path: page/p
9711 #: C/mail-filters.page:25
9712 msgid ""
9713 "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
9714 "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
9715 msgstr ""
9716 "Les filtres de message appliquent des actions sur les messages basées sur "
9717 "des conditions que vous avez définies. Vous pouvez définir des filtres pour "
9718 "les courriels entrants et sortants."
9720 #. (itstool) path: page/p
9721 #: C/mail-filters.page:27
9722 #, fuzzy
9723 #| msgid ""
9724 #| "Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
9725 #| "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
9726 #| "often already filter mail directly on the server as this is faster. If "
9727 #| "you want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can "
9728 #| "enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
9729 #| "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
9730 #| "gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
9731 #| "server</gui></guiseq>."
9732 msgid ""
9733 "Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
9734 "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
9735 "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
9736 "want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
9737 "enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
9738 "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
9739 "gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
9740 "server</gui></guiseq>."
9741 msgstr ""
9742 "Les filtres s'appliquent automatiquement aux messages entrants pour les "
9743 "comptes locaux (tels que POP). Les serveurs de courriels pour les comptes à "
9744 "distance (tel que IMAP) filtrent souvent les courriels directement sur le "
9745 "serveur car c'est plus rapide. Si vous voulez appliquer vos filtres "
9746 "Evolution aux comptes à distance, vous pouvez activer sous "
9747 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Compte de messagerie</"
9748 "gui><gui style=\"button\">Modifier</gui><gui>Options de réception</"
9749 "gui><gui>Options</gui><gui>Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans "
9750 "la boîte de réception sur ce serveur</gui></guiseq>."
9752 #. (itstool) path: page/p
9753 #: C/mail-filters.page:29
9754 msgid ""
9755 "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
9756 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
9757 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
9758 msgstr ""
9759 "Pour appliquer manuellement les filtres sur les messages d'un dossier, "
9760 "sélectionnez les messages et cliquez sur <guiseq><gui>Message</"
9761 "gui><gui>Appliquer les filtres</gui></guiseq> ou pressez <keyseq><key>Ctrl</"
9762 "key><key>Y</key></keyseq>."
9764 #. (itstool) path: section/title
9765 #: C/mail-filters.page:33
9766 msgid "Creating a Filter"
9767 msgstr "Création d'un filtre"
9769 #. (itstool) path: item/p
9770 #: C/mail-filters.page:36
9771 #, fuzzy
9772 #| msgid ""
9773 #| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or "
9774 #| "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and "
9775 #| "select the criterion the filter will be based on."
9776 msgid ""
9777 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
9778 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
9779 "criterion the filter will be based on."
9780 msgstr ""
9781 "Cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Filtres de message</gui></guiseq> "
9782 "ou cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Créer une règle</gui></guiseq> "
9783 "et sélectionnez le critère sur lequel se basera le filtre."
9785 #. (itstool) path: item/p
9786 #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
9787 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
9788 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
9790 #. (itstool) path: item/p
9791 #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
9792 msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
9793 msgstr "Saisissez un nom dans le champ <gui>Nom de la règle</gui>."
9795 #. (itstool) path: item/p
9796 #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
9797 msgid ""
9798 "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
9799 "which part of the message will be checked and then define the comparison."
9800 msgstr ""
9801 "Définissez les conditions de la règle. Pour chaque condition, sélectionnez "
9802 "d'abord la partie du message qui sera contrôlée puis définissez la règle de "
9803 "comparaison."
9805 #. (itstool) path: item/p
9806 #: C/mail-filters.page:39
9807 msgid ""
9808 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
9809 "filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
9810 msgstr ""
9811 "Pour plus d'informations sur les conditions disponibles, consultez <link "
9812 "xref=\"mail-filters-actions\">Conditions de filtre disponibles</link>."
9814 #. (itstool) path: item/p
9815 #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
9816 msgid ""
9817 "If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
9818 "gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
9819 "\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
9820 msgstr ""
9821 "Si vous voulez définir plusieurs conditions, définissez sous <gui>Trouver "
9822 "les éléments</gui> si une seule condition ou toutes doivent être remplies et "
9823 "cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter une condition</gui> et répétez les "
9824 "étapes précédentes."
9826 #. (itstool) path: item/p
9827 #: C/mail-filters.page:42
9828 msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
9829 msgstr "Sélectionnez les actions du filtre dans la section <gui>Alors</gui>."
9831 #. (itstool) path: item/p
9832 #: C/mail-filters.page:42
9833 msgid ""
9834 "For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
9835 "actions\">Available Filter actions</link>."
9836 msgstr ""
9837 "Pour plus d'informations sur les actions disponibles, consultez <link xref="
9838 "\"mail-filters-actions\">Actions de filtre disponibles</link>."
9840 #. (itstool) path: note/p
9841 #: C/mail-filters.page:44
9842 msgid ""
9843 "The order of filters is important. Filters are applied to the original "
9844 "message in sequence, like a recipe."
9845 msgstr ""
9846 "L'ordre des filtres est important. Ils sont appliqués au message d'origine "
9847 "dans l'ordre, comme une recette."
9849 #. (itstool) path: note/p
9850 #: C/mail-filters.page:45
9851 msgid ""
9852 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
9853 "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
9854 msgstr ""
9855 "Si votre premier filtre possède la règle <gui>Arrêter le traitement</gui> "
9856 "alors tous les messages qui correspondent à ce filtre ignoreront tous les "
9857 "filtres suivants."
9859 #. (itstool) path: item/p
9860 #: C/mail-filters.page:49
9861 msgid ""
9862 "If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
9863 "Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
9864 "existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
9865 "second action in the list."
9866 msgstr ""
9867 "Si vous voulez définir plusieurs actions, cliquez sur <gui style=\"button"
9868 "\">Ajouter une action</gui> et répétez l'étape précédente. Par exemple, si "
9869 "vous voulez qu'aucun autre filtre existant ne s'applique, choisissez "
9870 "<gui>Arrêter le traitement</gui> comme deuxième action dans la liste."
9872 #. (itstool) path: section/title
9873 #: C/mail-filters.page:56
9874 msgid "Editing Filters"
9875 msgstr "Édition des filtres"
9877 #. (itstool) path: item/p
9878 #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
9879 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
9880 msgstr ""
9881 "Cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Filtres de message</gui></guiseq>."
9883 #. (itstool) path: item/p
9884 #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
9885 msgid "Select the filter."
9886 msgstr "Sélectionnez le filtre."
9888 #. (itstool) path: item/p
9889 #: C/mail-filters.page:61
9890 msgid ""
9891 "Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
9892 "twice."
9893 msgstr ""
9894 "Effectuez les corrections souhaitées, puis cliquez deux fois sur <gui style="
9895 "\"button\">Valider</gui>."
9897 #. (itstool) path: section/title
9898 #: C/mail-filters.page:66
9899 msgid "Deleting Filters"
9900 msgstr "Suppression de filtres"
9902 #. (itstool) path: item/p
9903 #: C/mail-filters.page:70
9904 msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
9905 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enlever</gui>."
9907 #. (itstool) path: info/desc
9908 #: C/mail-folders.page:5
9909 msgid "Use folders to organize your mail."
9910 msgstr "Utiliser des dossiers pour organiser vos courriels."
9912 #. (itstool) path: page/title
9913 #: C/mail-folders.page:28
9914 msgid "Using Folders"
9915 msgstr "Utilisation des dossiers"
9917 #. (itstool) path: page/p
9918 #: C/mail-folders.page:30
9919 #, fuzzy
9920 #| msgid ""
9921 #| "Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. "
9922 #| "You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and "
9923 #| "Drafts. You can, however, create more folders if required."
9924 msgid ""
9925 "<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
9926 "messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
9927 "and Drafts. You can, however, create more folders if required."
9928 msgstr ""
9929 "Evolution, comme la plupart des autres logiciels de messagerie, stocke les "
9930 "courriels dans des dossiers. Au départ, vous disposez de quelques dossiers, "
9931 "tels que Boîte de réception, Boîte d'envoi et Brouillons, mais vous pouvez "
9932 "en créer autant que vous le souhaitez."
9934 #. (itstool) path: section/title
9935 #: C/mail-folders.page:33
9936 msgid "Creating A Folder"
9937 msgstr "Création d'un dossier"
9939 #. (itstool) path: section/p
9940 #: C/mail-folders.page:34
9941 msgid "To create a folder:"
9942 msgstr "Pour créer un dossier :"
9944 #. (itstool) path: item/p
9945 #: C/mail-folders.page:36
9946 msgid ""
9947 "Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
9948 "click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
9949 "option."
9950 msgstr ""
9951 "Cliquez sur <gui>Dossier</gui> et sélectionnez <gui>Nouveau</gui>. Vous "
9952 "pouvez aussi faire un clic-droit sur la liste des dossiers et en "
9953 "sélectionner l'option <gui>Nouveau dossier</gui>."
9955 #. (itstool) path: item/p
9956 #: C/mail-folders.page:37
9957 msgid "Specify the name and the location of the folder."
9958 msgstr "Spécifiez le nom et l'emplacement du dossier."
9960 #. (itstool) path: item/p
9961 #: C/mail-folders.page:38
9962 msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
9963 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Créer</gui>."
9965 #. (itstool) path: section/p
9966 #: C/mail-folders.page:40
9967 msgid ""
9968 "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
9969 "into the folder."
9970 msgstr ""
9971 "Le nouveau dossier s'affiche dans la vue des dossiers. Vous pouvez alors "
9972 "déplacer des messages dans ce dossier."
9974 #. (itstool) path: note/p
9975 #: C/mail-folders.page:43
9976 #, fuzzy
9977 #| msgid ""
9978 #| "The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
9979 #| "subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
9980 #| "branch the folders from the root of the IMAP account and not from the "
9981 #| "Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
9982 #| "messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to "
9983 #| "the IMAP account."
9984 msgid ""
9985 "The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
9986 "messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
9987 "server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
9988 "the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
9989 "messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
9990 "IMAP account."
9991 msgstr ""
9992 "La boîte de réception sur la plupart des serveurs IMAP ne peut contenir à la "
9993 "fois des sous-dossiers et des messages. Lorsque vous créez des dossiers "
9994 "supplémentaires sur votre serveur de messagerie IMAP, placez-les dans une "
9995 "arborescence à partir de la racine du compte IMAP, et non pas depuis la "
9996 "boîte de réception. Si vous créez des sous-dossiers dans votre boîte de "
9997 "réception, vous risquez de perdre la possibilité de lire les messages qui se "
9998 "trouvent dans la boîte de réception. Si cela arrive, déplacez les dossiers "
9999 "vers le compte IMAP."
10001 #. (itstool) path: section/title
10002 #: C/mail-folders.page:49
10003 msgid "Moving Messages to New Folders"
10004 msgstr "Déplacement de messages vers les nouveaux dossiers"
10006 #. (itstool) path: section/p
10007 #: C/mail-folders.page:50
10008 msgid ""
10009 "You can move messages into folders by using one of the following methods:"
10010 msgstr ""
10011 "Vous pouvez déplacer les messages dans les dossiers à l'aide des méthodes "
10012 "suivantes :"
10014 #. (itstool) path: item/p
10015 #: C/mail-folders.page:52
10016 msgid "Drag and drop the messages into the folder."
10017 msgstr "Glissez-déposez les messages dans le dossier."
10019 #. (itstool) path: item/p
10020 #: C/mail-folders.page:53
10021 msgid ""
10022 "Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
10023 msgstr ""
10024 "Faites un clic-droit sur le message et sélectionnez l'option <gui>Déplacer "
10025 "vers le dossier</gui>."
10027 #. (itstool) path: item/p
10028 #: C/mail-folders.page:54
10029 msgid ""
10030 "Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
10031 "key></keyseq>."
10032 msgstr ""
10033 "Sélectionnez un message et appuyez sur<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
10034 "key><key>V</key></keyseq>."
10036 #. (itstool) path: item/p
10037 #: C/mail-folders.page:55
10038 msgid ""
10039 "Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
10040 "gui></guiseq>."
10041 msgstr ""
10042 "Sélectionnez un message et cliquez sur <guiseq><gui>Message</"
10043 "gui><gui>Déplacer vers le dossier</gui></guiseq>."
10045 #. (itstool) path: section/p
10046 #: C/mail-folders.page:58
10047 msgid "The steps for copying are similar."
10048 msgstr "Les étapes pour la copie sont les mêmes."
10050 #. (itstool) path: note/p
10051 #: C/mail-folders.page:60
10052 msgid ""
10053 "Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
10054 "filters\">filters</link>."
10055 msgstr ""
10056 "Le déplacement de fichiers peut être automatisé en configurant des <link "
10057 "xref=\"mail-filters\">filtres</link>."
10059 #. (itstool) path: info/desc
10060 #: C/mail-follow-up-flag.page:5
10061 msgid "Using flags to remind you of actions."
10062 msgstr "Utiliser des marqueurs pour se souvenir des choses à faire."
10064 #. (itstool) path: page/title
10065 #: C/mail-follow-up-flag.page:23
10066 msgid "Follow up flags for emails"
10067 msgstr "Étiquette « Donner suite » pour les courriels"
10069 #. (itstool) path: page/p
10070 #: C/mail-follow-up-flag.page:25
10071 msgid ""
10072 "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
10073 "feature."
10074 msgstr ""
10075 "Pour être certain de ne pas oublier de traiter un message, vous pouvez "
10076 "utiliser la fonctionnalité de suivi."
10078 #. (itstool) path: item/p
10079 #: C/mail-follow-up-flag.page:27
10080 msgid "Select one or more messages."
10081 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs messages."
10083 #. (itstool) path: item/p
10084 #: C/mail-follow-up-flag.page:28
10085 msgid "Right-click one of the messages."
10086 msgstr "Faites un clic-droit sur l'un des messages."
10088 #. (itstool) path: item/p
10089 #: C/mail-follow-up-flag.page:29
10090 msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
10091 msgstr "Choisissez <gui>Marquer pour donner suite…</gui>."
10093 #. (itstool) path: page/p
10094 #: C/mail-follow-up-flag.page:31
10095 msgid ""
10096 "You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
10097 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
10098 "or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
10099 msgstr ""
10100 "Vous pouvez également faire cela en sélectionnant les messages et en "
10101 "cliquant sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Marquer comme </gui><gui>Donner "
10102 "suite…</gui></guiseq> ou en pressant <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</"
10103 "key><key>G</key></keyseq>."
10105 #. (itstool) path: page/p
10106 #: C/mail-follow-up-flag.page:33
10107 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
10108 msgstr ""
10109 "Une fenêtre s'ouvre, vous permettant de saisir le type de marqueur, ainsi "
10110 "que la date d'échéance."
10112 #. (itstool) path: page/p
10113 #: C/mail-follow-up-flag.page:35
10114 msgid ""
10115 "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
10116 "Call, Forward and Reply."
10117 msgstr ""
10118 "Le marqueur lui-même est l'action dont vous souhaitez vous souvenir, tel que "
10119 "Appel, Faire suivre ou Répondre."
10121 #. (itstool) path: page/p
10122 #: C/mail-follow-up-flag.page:37
10123 msgid ""
10124 "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
10125 "entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
10126 "Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
10127 msgstr ""
10128 "Après avoir ajouté un marqueur, vous pouvez le signaler terminé ou l'enlever "
10129 "entièrement en faisant un clic-droit sur le message et en choisissant "
10130 "<gui>Marqué comme achevé</gui> ou <gui>Effacer le marqueur</gui>."
10132 #. (itstool) path: page/p
10133 #: C/mail-follow-up-flag.page:39
10134 msgid ""
10135 "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
10136 "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
10137 "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
10138 msgstr ""
10139 "Lorsque vous lisez un message marqué, l'état du marqueur est affiché au "
10140 "sommet du message, avant les en-têtes. Une marque de suivi en retard vous "
10141 "est signalé avec un message du style « Retard : Appel le 7 avril 2003, "
10142 "17:00 »."
10144 #. (itstool) path: page/p
10145 #: C/mail-follow-up-flag.page:41
10146 msgid ""
10147 "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
10148 "might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
10149 "column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
10150 "create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
10151 "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
10152 "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
10153 msgstr ""
10154 "Les marqueurs vous aident à organiser votre travail de plusieurs manières. "
10155 "Par exemple, vous pouvez ajouter une <link xref=\"mail-change-columns-in-"
10156 "message-list\">colonne État des marqueurs</link> à votre liste de messages "
10157 "et trier d'après celle-ci. Il est également envisageable de créer un <link "
10158 "xref=\"mail-search-folders\">dossier de recherche</link> affichant tous les "
10159 "messages marqués. En effaçant les marqueurs lorsque les tâches "
10160 "correspondantes sont achevées, votre dossier de recherche ne contiendra plus "
10161 "que les messages qui possèdent encore une échéance."
10163 #. (itstool) path: note/p
10164 #: C/mail-follow-up-flag.page:43
10165 msgid ""
10166 "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
10167 "them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
10168 "Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
10169 "gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
10170 msgstr ""
10171 "Si vous préférez utiliser une méthode plus simple de vous souvenir de "
10172 "certains messages, vous pouvez les marquer comme importants en faisant un "
10173 "clic-droit sur le message, puis en choisissant <gui>Marquer comme important</"
10174 "gui> ou en choisissant le menu <guiseq><gui>Message</gui><gui>Marquer comme</"
10175 "gui><gui>Important</gui></guiseq> dans la barre de menus."
10177 #. (itstool) path: info/desc
10178 #: C/mail-imap-subscriptions.page:5
10179 msgid "IMAP folder subscriptions."
10180 msgstr "Abonnements à des dossiers IMAP."
10182 #. (itstool) path: page/title
10183 #: C/mail-imap-subscriptions.page:25
10184 msgid "IMAP Subscriptions"
10185 msgstr "Abonnements IMAP"
10187 #. (itstool) path: page/p
10188 #: C/mail-imap-subscriptions.page:27
10189 #, fuzzy
10190 #| msgid ""
10191 #| "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define "
10192 #| "which IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to "
10193 #| "ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
10194 msgid ""
10195 "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
10196 "IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
10197 "ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
10198 msgstr ""
10199 "Puisque l'ouverture de nombreux dossiers IMAP sur le serveur prend beaucoup "
10200 "de temps, vous pouvez définir les dossiers IMAP à vérifier et à afficher "
10201 "dans Evolution et ceux qu'il faut ignorer, via le <gui>gestionnaire "
10202 "d'abonnements IMAP</gui>."
10204 #. (itstool) path: item/p
10205 #: C/mail-imap-subscriptions.page:29
10206 msgid ""
10207 "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
10208 "click on the top level node of an email account in the folder list and click "
10209 "<gui>Manage subscriptions</gui>."
10210 msgstr ""
10211 "Sélectionnez <guiseq><gui>Dossier</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq> ou "
10212 "faites un clic-droit sur le nœud supérieur d'un compte de messagerie dans la "
10213 "liste des dossiers et cliquez sur <gui>Gérer les abonnements</gui>."
10215 #. (itstool) path: item/p
10216 #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
10217 msgid ""
10218 "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
10219 "to manage your subscriptions."
10220 msgstr ""
10221 "Si vous possédez des comptes sur plusieurs serveurs, sélectionnez le serveur "
10222 "dont vous voulez gérer les abonnements."
10224 #. (itstool) path: item/p
10225 #: C/mail-imap-subscriptions.page:31
10226 #, fuzzy
10227 #| msgid ""
10228 #| "Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP "
10229 #| "server."
10230 msgid ""
10231 "<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
10232 "IMAP server."
10233 msgstr ""
10234 "Evolution affiche une liste des fichiers et dossiers disponibles sur le "
10235 "serveur IMAP."
10237 #. (itstool) path: item/p
10238 #: C/mail-imap-subscriptions.page:32
10239 msgid "Select a file or folder by clicking it."
10240 msgstr "Sélectionnez un fichier ou un dossier en cliquant dessus."
10242 #. (itstool) path: item/p
10243 #: C/mail-imap-subscriptions.page:33
10244 #, fuzzy
10245 #| msgid ""
10246 #| "You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
10247 #| "IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
10248 #| "mail folders. If it does, you can ignore them."
10249 msgid ""
10250 "You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
10251 "way your IMAP server is configured, the list of available files might "
10252 "include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
10253 msgstr ""
10254 "Vous devriez au moins sélectionner la boîte de réception. Selon la "
10255 "configuration de votre serveur IMAP, la liste des fichiers disponibles peut "
10256 "contenir des dossiers sans messages. Si c'est le cas, vous pouvez les "
10257 "ignorer."
10259 #. (itstool) path: item/p
10260 #: C/mail-imap-subscriptions.page:34
10261 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
10262 msgstr ""
10263 "Cochez la case d'un dossier pour ajouter un dossier à la liste des "
10264 "abonnements."
10266 #. (itstool) path: info/desc
10267 #: C/mail-labels.page:5
10268 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
10269 msgstr ""
10270 "Utiliser des étiquettes pour classer vos courriels tout en les conservant "
10271 "dans leur dossier."
10273 #. (itstool) path: page/title
10274 #: C/mail-labels.page:21
10275 msgid "Using Labels"
10276 msgstr "Utilisation des étiquettes"
10278 #. (itstool) path: page/p
10279 #: C/mail-labels.page:23
10280 #, fuzzy
10281 #| msgid ""
10282 #| "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
10283 #| "similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
10284 #| "Evolution windows."
10285 msgid ""
10286 "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
10287 "similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
10288 "<app>Evolution</app> windows."
10289 msgstr ""
10290 "Vous pouvez ajouter des étiquettes colorées à vos courriels afin de les "
10291 "classer. C'est un concept similaire à celui des <link xref=\"using-categories"
10292 "\">catégories</link> dans les autres fenêtres d'Evolution."
10294 #. (itstool) path: page/p
10295 #: C/mail-labels.page:25
10296 msgid ""
10297 "You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
10298 "\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
10299 "search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
10300 msgstr ""
10301 "Vous pouvez rechercher des messages possédant des étiquettes spécifiques en "
10302 "utilisant la <link xref=\"mail-searching\">liste déroulante de recherche "
10303 "rapide</link>. Des <link xref=\"mail-search-folders\">dossiers de recherche</"
10304 "link> peuvent également être créés en se basant sur les étiquettes."
10306 #. (itstool) path: section/title
10307 #: C/mail-labels.page:29
10308 msgid "Adding a label to a message"
10309 msgstr "Ajout d'une étiquette à un message"
10311 #. (itstool) path: section/p
10312 #: C/mail-labels.page:30
10313 msgid ""
10314 "To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
10315 "gui>, and choose the label to apply."
10316 msgstr ""
10317 "Pour attribuer une étiquette à un message, faites un clic-droit sur le "
10318 "message, cliquez sur <gui>Étiquette</gui> et choisissez l'étiquette à "
10319 "appliquer."
10321 #. (itstool) path: section/p
10322 #: C/mail-labels.page:31
10323 msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
10324 msgstr ""
10325 "Vous pouvez également attribuer rapidement une nouvelle étiquette en "
10326 "choisissant <gui>Nouvelle étiquette</gui>."
10328 #. (itstool) path: section/title
10329 #: C/mail-labels.page:35
10330 msgid "Managing labels"
10331 msgstr "Gestion des étiquettes"
10333 #. (itstool) path: section/p
10334 #: C/mail-labels.page:36
10335 msgid ""
10336 "You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
10337 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
10338 "guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
10339 msgstr ""
10340 "Vous pouvez ajouter, modifier et supprimer toutes les étiquettes sous "
10341 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Préférences du "
10342 "courriel</gui><gui>Étiquettes</gui></guiseq>. Notez que vous ne pouvez pas "
10343 "supprimer les étiquettes par défaut."
10345 #. (itstool) path: info/desc
10346 #: C/mail-layout-changing.page:5
10347 msgid ""
10348 "Changing the display of the mail window (message list columns and "
10349 "widescreen)."
10350 msgstr ""
10351 "Modifier l'apparence de la fenêtre des messages (colonnes de la liste des "
10352 "messages et écran large)."
10354 #. (itstool) path: page/title
10355 #: C/mail-layout-changing.page:20
10356 msgid "Changing the mail window layout"
10357 msgstr "Modification de l'apparence de la fenêtre des messages"
10359 #. (itstool) path: info/desc
10360 #: C/mail-localized-re-subjects.page:5
10361 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
10362 msgstr "Éviter les longues lignes sujet dues aux préfixes « Re :  » traduits."
10364 #. (itstool) path: page/title
10365 #: C/mail-localized-re-subjects.page:19
10366 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
10367 msgstr "Gestion des « Re :  » traduits dans les sujets"
10369 #. (itstool) path: page/p
10370 #: C/mail-localized-re-subjects.page:21
10371 msgid ""
10372 "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
10373 "an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
10374 "in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
10375 "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
10376 msgstr ""
10377 "Un préfixe « Re :  » est habituellement ajouté à la ligne sujet lors de la "
10378 "réponse à un courriel. Certains programmes de courriel utilisent des termes "
10379 "traduits (comme « SV: » en danois ou « AW:  » en allemand). <app>Evolution</"
10380 "app> peut reconnaître ces termes pour éviter que les lignes sujets ne "
10381 "deviennent trop longues au fur et à mesure que la conversation se poursuit."
10383 #. (itstool) path: item/p
10384 #: C/mail-localized-re-subjects.page:25
10385 msgid ""
10386 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
10387 "localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
10388 "recognized)."
10389 msgstr ""
10390 "Utilisez la commande <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
10391 "localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (au cas où vous désirez que « AW: » et « SV:» "
10392 "soient reconnus)."
10394 #. (itstool) path: info/desc
10395 #: C/mail-moving-emails.page:5
10396 msgid "Moving emails from one folder to another."
10397 msgstr "Déplacer des courriels d'un dossier vers un autre."
10399 #. (itstool) path: page/title
10400 #: C/mail-moving-emails.page:24
10401 msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
10402 msgstr "Les courriels déplacés figurent toujours dans le dossier d'origine"
10404 #. (itstool) path: page/p
10405 #: C/mail-moving-emails.page:26
10406 #, fuzzy
10407 #| msgid ""
10408 #| "If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools."
10409 #| "ietf.org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was "
10410 #| "introduced in January 2013, Evolution \"moves\" messages by copying and "
10411 #| "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all "
10412 #| "the original messages are retained until you expunge the emails marked "
10413 #| "for deletion."
10414 msgid ""
10415 "If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
10416 "org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
10417 "January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
10418 "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
10419 "original messages are retained until you expunge the emails marked for "
10420 "deletion."
10421 msgstr ""
10422 "Si votre serveur de messagerie IMAP ne prend pas en charge la <link href="
10423 "\"http://tools.ietf.org/html/rfc6851\">fonction IMAP « déplacer » </link> "
10424 "introduite en janvier 2013, Evolution « déplace » les messages en copiant et "
10425 "en supprimant les courriels. La suppression signifie « marquer les messages "
10426 "pour suppression » donc tous les messages d'origine restent en place jusqu'à "
10427 "ce que vous nettoyiez les courriels marqués pour suppression."
10429 #. (itstool) path: page/p
10430 #: C/mail-moving-emails.page:28
10431 msgid ""
10432 "See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
10433 "link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
10434 "applies to other types of accounts as well."
10435 msgstr ""
10436 "Consultez la rubrique sur la <link xref=\"mail-delete-and-undelete"
10437 "\">suppression des courriels</link> pour apprendre comment nettoyer les "
10438 "messages. Notez que cela s'applique également aux autres types de comptes."
10440 #. (itstool) path: info/desc
10441 #: C/mail-not-sent.page:5
10442 msgid "Possible reasons why emails are not sent."
10443 msgstr "Raisons possibles de non envoi des courriels."
10445 #. (itstool) path: page/title
10446 #: C/mail-not-sent.page:20
10447 msgid "Mail is not sent"
10448 msgstr "Le courriel n'est pas envoyé"
10450 #. (itstool) path: page/p
10451 #: C/mail-not-sent.page:22
10452 msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
10453 msgstr "Il existe plusieurs raisons de non envoi de courriels :"
10455 #. (itstool) path: item/p
10456 #: C/mail-not-sent.page:25
10457 msgid ""
10458 "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
10459 "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
10460 "message will not be sent."
10461 msgstr ""
10462 "Adresse de courriel non valide. Vérifiez que toutes les adresses des "
10463 "destinataires sont correctes. Si le message contient une adresse "
10464 "électronique erronée ou non valide, le message n'est pas envoyé."
10466 #. (itstool) path: item/p
10467 #: C/mail-not-sent.page:26
10468 #, fuzzy
10469 #| msgid ""
10470 #| "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing "
10471 #| "messages is correct. Using the incorrect server address or authentication "
10472 #| "method may prevent emails from being sent"
10473 msgid ""
10474 "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
10475 "are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
10476 "prevent emails from being sent."
10477 msgstr ""
10478 "Réglages SMTP non corrects. Vérifiez que les paramètres utilisés pour les "
10479 "messages sortants sont corrects. L'utilisation d'une adresse de serveur ou "
10480 "d'une méthode d'authentification incorrectes peut empêcher l'envoi de "
10481 "courriels."
10483 #. (itstool) path: item/p
10484 #: C/mail-not-sent.page:27
10485 #, fuzzy
10486 #| msgid ""
10487 #| "Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
10488 #| "\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
10489 #| "offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</"
10490 #| "gui></guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button"
10491 #| "\">Send and Receive</gui> button."
10492 msgid ""
10493 "Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
10494 "\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
10495 "offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
10496 "guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
10497 "Receive</gui> button."
10498 msgstr ""
10499 "Statut hors ligne. Il se peut qu'Evolution soit hors ligne. Vérifiez le "
10500 "bouton <gui style=\"button\">Envoyer et recevoir</gui>, s'il est grisé alors "
10501 "vous êtes hors ligne. Pour passer en ligne, aller dans <guiseq><gui>Fichier</"
10502 "gui><gui>Travailler en ligne</gui></guiseq>. Vous devriez maintenant être "
10503 "capable d'utiliser le bouton <gui style=\"button\">Envoyer et recevoir</gui>."
10505 #. (itstool) path: info/desc
10506 #: C/mail-organizing.page:5
10507 msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
10508 msgstr "Dossiers, tri, filtres, dossiers de recherche et étiquettes."
10510 #. (itstool) path: page/title
10511 #: C/mail-organizing.page:21
10512 msgid "Sorting and organizing mail"
10513 msgstr "Tri et organisation du courriel"
10515 #. (itstool) path: page/p
10516 #: C/mail-organizing.page:23
10517 #, fuzzy
10518 #| msgid ""
10519 #| "Evolution provides several options to organize your mail according to "
10520 #| "your needs."
10521 msgid ""
10522 "<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
10523 "according to your needs."
10524 msgstr ""
10525 "Evolution propose plusieurs options pour organiser votre courriel selon vos "
10526 "besoins."
10528 #. (itstool) path: section/title
10529 #: C/mail-organizing.page:26
10530 msgid "Advanced Options"
10531 msgstr "Options avancées"
10533 #. (itstool) path: info/desc
10534 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5
10535 msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
10536 msgstr ""
10537 "Utiliser des raccourcis clavier pour gagner du temps lors de la lecture des "
10538 "courriels."
10540 #. (itstool) path: page/title
10541 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24
10542 msgid "Using shortcut keys to read mail"
10543 msgstr "Utilisation de raccourcis clavier pour lire les courriels"
10545 #. (itstool) path: section/title
10546 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27
10547 msgid "Viewing an email"
10548 msgstr "Affichage d'un courriel"
10550 #. (itstool) path: section/p
10551 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28
10552 msgid ""
10553 "In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
10554 "If you would like to see the message in its own window, either double-click "
10555 "it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
10556 "keyseq>."
10557 msgstr ""
10558 "Dans la fenêtre des courriels, vous pouvez lire un message en le "
10559 "sélectionnant dans la liste des messages. Si vous préférez le voir dans une "
10560 "fenêtre indépendante, double-cliquez sur le message ou appuyez sur la touche "
10561 "<key>Entrée</key> ou sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
10563 #. (itstool) path: section/title
10564 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32
10565 msgid "Marking a message as read or unread"
10566 msgstr "Marquage d'un message comme lu ou non lu"
10568 #. (itstool) path: section/p
10569 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33
10570 msgid ""
10571 "To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
10572 "key><key>K</key></keyseq>."
10573 msgstr ""
10574 "Pour marquer le message actuellement sélectionné comme lu,  appuyez sur "
10575 "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
10577 #. (itstool) path: section/p
10578 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:34
10579 msgid ""
10580 "To mark the currently selected message as unread, press <keyseq><key>Ctrl</"
10581 "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
10582 msgstr ""
10583 "Pour marquer le message actuellement sélectionné comme non lu, appuyez "
10584 "sur<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
10586 #. (itstool) path: section/title
10587 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38
10588 msgid "Navigating in a message"
10589 msgstr "Navigation dans un message"
10591 #. (itstool) path: section/p
10592 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:39
10593 msgid ""
10594 "To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
10595 "page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
10596 "Ensure that you use the keys when the message list is focused."
10597 msgstr ""
10598 "Pour lire le courriel à l'aide du clavier, vous pouvez appuyer sur la "
10599 "<key>barre espace</key> pour faire défiler vers le bas, et sur la touche "
10600 "<key>Retour arrière</key> pour faire défiler vers le haut. La liste des "
10601 "messages doit être active quand vous utilisez ces touches."
10603 #. (itstool) path: section/title
10604 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43
10605 msgid "Navigating in a folder in the message list"
10606 msgstr "Navigation dans un dossier dans la liste des courriels"
10608 #. (itstool) path: section/p
10609 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:44
10610 msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
10611 msgstr ""
10612 "Naviguez dans la liste des messages à l'aide des touches flèches du clavier."
10614 #. (itstool) path: section/title
10615 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:48
10616 msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
10617 msgstr ""
10618 "Navigation parmi les courriels non lus d'un dossier dans la liste des "
10619 "courriels"
10621 #. (itstool) path: section/p
10622 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49
10623 msgid ""
10624 "To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
10625 "key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
10626 "marked with the <key>&gt;</key> and <key>&lt;</key> symbols, which is a "
10627 "convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
10628 "message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
10629 "the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
10630 "previous unread message."
10631 msgstr ""
10632 "Pour afficher le prochain ou le précédent message non lu, appuyez sur les "
10633 "touches point (<key>.</key>) ou virgule (<key>,</key>). Sur certains "
10634 "claviers, ces touches comportent aussi les symboles <key>&gt;</key> et "
10635 "<key>&lt;</key>, ce qui permet de se rappeler facilement qu'elles font "
10636 "avancer ou reculer dans la liste des messages. Vous pouvez aussi utiliser le "
10637 "crochet droit (<key>]</key>) pour le prochain message non lu et le crochet "
10638 "gauche (<key>[</key>) pour le message non lu précédent."
10640 #. (itstool) path: section/title
10641 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53
10642 msgid "Navigating in unread mail across folders"
10643 msgstr "Navigation parmi les courriels non lus à travers les dossiers"
10645 #. (itstool) path: section/p
10646 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55
10647 msgid ""
10648 "You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
10649 "<key>Spacebar</key>."
10650 msgstr ""
10651 "Vous pouvez facilement lire les messages non lus dans tous les dossiers de "
10652 "courriel en utilisant la <key>barre d'espace</key>."
10654 #. (itstool) path: section/p
10655 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57
10656 msgid ""
10657 "When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
10658 msgstr ""
10659 "Lorsque vous vous trouvez dans la fenêtre des courriels, la barre d'espace "
10660 "présente le comportement suivant :"
10662 #. (itstool) path: item/p
10663 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:59
10664 msgid ""
10665 "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
10666 "unread message."
10667 msgstr ""
10668 "En appuyant sur la barre d'espace pour la première fois, vous arrivez sur le "
10669 "prochain message non lu."
10671 #. (itstool) path: item/p
10672 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:60
10673 msgid ""
10674 "If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
10675 "Down</key>."
10676 msgstr ""
10677 "Si le texte du message dépasse la hauteur d'un écran, la <key>barre "
10678 "d'espace</key> fonctionne comme la touche <key>Page suivante</key>."
10680 #. (itstool) path: item/p
10681 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:61
10682 msgid ""
10683 "If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
10684 "you to the next unread message."
10685 msgstr ""
10686 "Si vous appuyez sur la barre d'espace alors que vous vous trouvez en fin de "
10687 "message, vous arrivez sur le prochain message non lu."
10689 #. (itstool) path: item/p
10690 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:62
10691 msgid ""
10692 "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
10693 "takes you to the next unread message in the next folder."
10694 msgstr ""
10695 "S'il n'y a plus de message non lu dans le dossier de messagerie actuel, un "
10696 "appui sur la barre d'espace vous amène au prochain message non lu du dossier "
10697 "suivant."
10699 #. (itstool) path: item/p
10700 #: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:63
10701 msgid ""
10702 "If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
10703 "those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
10704 "in a different folder without clicking the folder."
10705 msgstr ""
10706 "Si vous avez reçu des nouveaux messages dans plusieurs dossiers, la barre "
10707 "d'espace passe d'un dossier à l'autre. Cette fonctionnalité permet de passer "
10708 "au prochain message non lu dans un autre dossier sans devoir cliquer sur ce "
10709 "dossier."
10711 #. (itstool) path: info/desc
10712 #: C/mail-read-receipts.page:5
10713 msgid "How to enable requesting read receipts."
10714 msgstr "Activer les demandes d'accusé de lecture."
10716 #. (itstool) path: page/title
10717 #: C/mail-read-receipts.page:32
10718 msgid "Read receipts for emails"
10719 msgstr "Accusé de lecture pour les courriels"
10721 #. (itstool) path: page/p
10722 #: C/mail-read-receipts.page:34
10723 msgid ""
10724 "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
10725 "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
10726 "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
10727 "your emails have been received by someone."
10728 msgstr ""
10729 "Les accusés de lecture sont une façon pour les gens de faire savoir qu'ils "
10730 "ont lu votre courriel. Le destinataire peut normalement choisir d'accuser "
10731 "réception ou pas, ce n'est donc pas une manière tout à fait sûre de vérifier "
10732 "que vos courriels ont bien été lus par quelqu'un."
10734 #. (itstool) path: page/p
10735 #: C/mail-read-receipts.page:36
10736 msgid ""
10737 "You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
10738 "gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
10739 "window or clicking the corresponding toolbar icon."
10740 msgstr ""
10741 "Vous pouvez demander des accusés de lecture en passant par "
10742 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Demander un accusé de lecture</gui></guiseq> "
10743 "dans le menu de l'éditeur de courriel, ou en cliquant sur l'icône "
10744 "correspondante dans la barre à outils. "
10746 #. (itstool) path: page/p
10747 #: C/mail-read-receipts.page:38
10748 #, fuzzy
10749 #| msgid ""
10750 #| "For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior "
10751 #| "under <gui>Message Receipts</gui> under the account's <link xref=\"mail-"
10752 #| "default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
10753 msgid ""
10754 "For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
10755 "behavior under <gui>Message Receipts</gui> under the account's <link xref="
10756 "\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
10757 msgstr ""
10758 "Pour les accusés de lecture que vous recevez, vous pouvez définir le "
10759 "comportement d'<app>Evolution</app> dans <gui>Accusés de réception des "
10760 "messages</gui> des <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Valeurs "
10761 "par défaut</gui></link> du compte."
10763 #. (itstool) path: media
10764 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10765 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10766 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10767 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10768 #: C/mail-received-notification.page:25
10769 msgctxt "_"
10770 msgid ""
10771 "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
10772 "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
10773 msgstr ""
10774 "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
10775 "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
10777 #. (itstool) path: media
10778 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10779 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10780 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10781 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10782 #: C/mail-received-notification.page:31
10783 msgctxt "_"
10784 msgid ""
10785 "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
10786 "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
10787 msgstr ""
10788 "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
10789 "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
10791 #. (itstool) path: info/desc
10792 #: C/mail-received-notification.page:5
10793 msgid "Options on notifications of newly received mail."
10794 msgstr "Options de notifications de l'arrivée d'un nouveau courriel."
10796 #. (itstool) path: page/title
10797 #: C/mail-received-notification.page:21
10798 msgid "Getting notified of new mail"
10799 msgstr "Être averti lors d'un lors d'un nouveau courriel"
10801 #. (itstool) path: page/p
10802 #: C/mail-received-notification.page:23
10803 #, fuzzy
10804 #| msgid ""
10805 #| "Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to "
10806 #| "the mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
10807 #| "\">switcher</link>."
10808 msgid ""
10809 "<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
10810 "star to the mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
10811 "\">switcher</link>."
10812 msgstr ""
10813 "Evolution vous avertit toujours de l'arrivée d'un nouveau message en "
10814 "ajoutant une étoile jaune à l'icône Courriel du <link xref=\"change-switcher-"
10815 "appearance\">sélecteur</link> de fenêtre."
10817 #. (itstool) path: media/p
10818 #: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32
10819 msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
10820 msgstr "Apparence du sélecteur lors de l'arrivée d'un nouveau message"
10822 #. (itstool) path: page/p
10823 #: C/mail-received-notification.page:29
10824 msgid ""
10825 "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
10826 "at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
10827 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
10828 "that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
10829 msgstr ""
10830 "Afin d'être également averti de l'arrivée de nouveaux messages dans la zone "
10831 "de notification de GNOME en bas de l'écran, vérifiez que l'option "
10832 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Greffons</gui><gui>Notification de nouveau "
10833 "courriel</gui></guiseq> est cochée et que vous avez défini vos options "
10834 "préférées dans l'onglet <gui>Configuration</gui>."
10836 #. (itstool) path: info/desc
10837 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
10838 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
10839 msgstr "Options de réception pour les comptes Exchange Web Services."
10841 #. (itstool) path: section/p
10842 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
10843 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
10844 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
10845 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
10846 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
10847 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
10848 #: C/mail-receiving-options-pop.page:32
10849 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
10850 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
10851 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
10852 msgid ""
10853 "On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10854 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10855 "\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
10856 msgstr ""
10857 "Dans l'onglet <gui>Réception du courriel</gui> (accessible via "
10858 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Compte de messagerie</"
10859 "gui><gui style=\"button\">Édition</gui><gui>Réception du courriel</gui></"
10860 "guiseq>) :"
10862 #. (itstool) path: item/p
10863 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
10864 msgid "Enter your username for that server."
10865 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour ce serveur."
10867 #. (itstool) path: item/p
10868 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
10869 msgid ""
10870 "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
10871 "\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
10872 "automatically fill in the values."
10873 msgstr ""
10874 "Saisissez manuellement l'URL de l'hôte et l'URL OAB ou cliquez sur <gui "
10875 "style=\"button\">Récupérer l'URL</gui> ce qui vous demande votre mot de "
10876 "passe puis essaie de remplir automatiquement les valeurs."
10878 #. (itstool) path: note/p
10879 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
10880 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
10881 msgid ""
10882 "If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
10883 "system administrator for more information."
10884 msgstr ""
10885 "Si vous êtes dans un environnement d'organisation, contactez votre "
10886 "administrateur système pour obtenir de plus amples informations."
10888 #. (itstool) path: item/p
10889 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
10890 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
10891 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
10892 #: C/mail-receiving-options-pop.page:38
10893 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
10894 #, fuzzy
10895 #| msgid ""
10896 #| "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
10897 #| "style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check "
10898 #| "for supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
10899 #| "authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
10900 #| "guarantee that available mechanisms actually work."
10901 msgid ""
10902 "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
10903 "style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
10904 "app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
10905 "announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
10906 "is not a guarantee that available mechanisms actually work."
10907 msgstr ""
10908 "Sélectionnez le type d'authentification dans la liste Authentification ou "
10909 "cliquez sur <gui style=\"button\">Vérifier les types pris en charge</gui> "
10910 "pour qu'Evolution vérifie les mécanismes d'authentification pris en charge. "
10911 "Certains serveurs ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils "
10912 "prennent en charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que "
10913 "les mécanismes disponibles fonctionnent réellement."
10915 #. (itstool) path: section/title
10916 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
10917 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
10918 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
10919 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
10920 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
10921 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
10922 #: C/mail-receiving-options-pop.page:45
10923 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
10924 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
10925 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
10926 msgid "Receiving Options"
10927 msgstr "Options de réception"
10929 #. (itstool) path: section/p
10930 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
10931 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
10932 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
10933 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
10934 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
10935 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
10936 #: C/mail-receiving-options-pop.page:47
10937 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
10938 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
10939 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
10940 msgid ""
10941 "On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10942 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10943 "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
10944 msgstr ""
10945 "Dans l'onglet <gui>Options de réception</gui> (accessible via "
10946 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Compte de messagerie</"
10947 "gui><gui style=\"button\">Édition</gui><gui>Options de réception</gui></"
10948 "guiseq>) :"
10950 #. (itstool) path: item/p
10951 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
10952 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
10953 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
10954 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
10955 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
10956 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
10957 #: C/mail-receiving-options-pop.page:50
10958 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
10959 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
10960 #, fuzzy
10961 #| msgid ""
10962 #| "If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
10963 #| "<gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and select the "
10964 #| "frequency in minutes."
10965 msgid ""
10966 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
10967 "click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
10968 "select the frequency in minutes."
10969 msgstr ""
10970 "Si vous voulez qu'<app>Evolutio</app> vérifie automatiquement les nouveaux "
10971 "messages, activez l'option <gui>Vérifier les nouveaux messages toutes "
10972 "les ... minutes</gui> et sélectionnez la fréquence en minutes."
10974 #. (itstool) path: item/p
10975 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
10976 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
10977 #, fuzzy
10978 #| msgid ""
10979 #| "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
10980 msgid ""
10981 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
10982 "folders."
10983 msgstr ""
10984 "Choisissez si vous voulez qu'Evolution relève les nouveaux messages dans "
10985 "tous les dossiers."
10987 #. (itstool) path: item/p
10988 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
10989 msgid ""
10990 "If you would like to have a copy of the address book on the server for "
10991 "offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
10992 "<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
10993 "from the available options."
10994 msgstr ""
10995 "Si vous désirez avoir une copie du carnet d'adresses sur le serveur pour y "
10996 "accéder hors-ligne, activez <gui>Mettre en cache le carnet d'adresses hors-"
10997 "ligne</gui> et cliquez sur <gui style=\"button\">Récupérer la liste</gui>. "
10998 "Ensuite, sélectionnez le carnet d'adresses parmi les options disponibles."
11000 #. (itstool) path: item/p
11001 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
11002 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
11003 msgid ""
11004 "Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
11005 "automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
11006 "marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
11007 "\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
11008 "local copy for offline access to it</link>."
11009 msgstr ""
11010 "Choisissez si vous voulez que les <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> "
11011 "soient automatiquement appliqués au courrier que vous recevez, si les <link "
11012 "xref=\"mail-spam-marking\">pourriels</link> doivent être automatiquement "
11013 "filtrés, et si <link xref=\"mail-working-offline\">le courrier sur le "
11014 "serveur doit être synchronisé avec votre copie locale pour pouvoir y accéder "
11015 "\"hors-ligne</link>."
11017 #. (itstool) path: info/desc
11018 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
11019 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
11020 msgstr "Options de réception des comptes Exchange MAPI."
11022 #. (itstool) path: item/p
11023 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
11024 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
11025 #: C/mail-receiving-options-pop.page:35
11026 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
11027 msgid ""
11028 "Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
11029 "enter your username for that server."
11030 msgstr ""
11031 "Saisissez l'adresse du serveur de messagerie dans le champ <gui>Serveur</"
11032 "gui> et saisissez votre nom d'utilisateur sur ce serveur."
11034 #. (itstool) path: item/p
11035 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
11036 msgid "Enter the Domain name for that server."
11037 msgstr "Saisissez le nom de domaine pour ce serveur."
11039 #. (itstool) path: item/p
11040 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
11041 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
11042 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
11043 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
11044 msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
11045 msgstr "Cochez si vous voulez utiliser une connexion sécurisée (SSL ou TLS)."
11047 #. (itstool) path: item/p
11048 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
11049 msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
11050 msgstr ""
11051 "Cliquez sur <gui style=\"button\">S'authentifier</gui> et saisissez votre "
11052 "mot de passe."
11054 #. (itstool) path: info/desc
11055 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
11056 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
11057 msgstr "Options de réception pour les comptes IMAP+."
11059 #. (itstool) path: item/p
11060 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
11061 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
11062 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
11063 msgid "You should enable this option if your server supports it."
11064 msgstr "Vous devriez activer cette option si votre serveur la prend en charge."
11066 #. (itstool) path: note/p
11067 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
11068 #: C/mail-receiving-options-pop.page:37
11069 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
11070 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30
11071 msgid ""
11072 "Free webmail providers often supply information about which of these options "
11073 "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
11074 "contact your system administrator for more information."
11075 msgstr ""
11076 "Les serveurs de messagerie Web gratuite fournissent en général des "
11077 "informations sur la possibilité d'utiliser ces options. Si vous êtes dans un "
11078 "environnement d'organisation, contactez votre administrateur système pour "
11079 "obtenir de plus amples informations."
11081 #. (itstool) path: item/p
11082 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
11083 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39
11084 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
11085 #, fuzzy
11086 #| msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
11087 msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
11088 msgstr ""
11089 "Cochez si vous souhaitez qu'Evolution se souvienne de votre mot de passe."
11091 #. (itstool) path: item/p
11092 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
11093 msgid ""
11094 "Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
11095 "\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
11096 "Resynchronization</link>."
11097 msgstr ""
11098 "Sélectionnez <gui>Utiliser Quick Resync</gui> si le serveur prend en charge "
11099 "<link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick "
11100 "Mailbox Resynchronization</link>."
11102 #. (itstool) path: item/p
11103 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
11104 #, fuzzy
11105 #| msgid ""
11106 #| "If the mail server does not allow multiple connections from Evolution to "
11107 #| "the server at the same time (for example when you have more than one "
11108 #| "account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to "
11109 #| "use</gui> to 1."
11110 msgid ""
11111 "If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
11112 "app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
11113 "account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
11114 "gui> to 1."
11115 msgstr ""
11116 "Si le serveur de courrier n'autorise pas les connexions multiples "
11117 "simultanées d'<app>Evolution</app> (par exemple si vous avez plus d'un "
11118 "compte sur ce serveur), mettez <gui>Nombre de connexions simultanées à "
11119 "utiliser</gui> à 1."
11121 #. (itstool) path: item/p
11122 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
11123 #, fuzzy
11124 #| msgid ""
11125 #| "You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, "
11126 #| "or only in subscribed folders."
11127 msgid ""
11128 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
11129 "folders, or only in subscribed folders."
11130 msgstr ""
11131 "Vous pouvez aussi choisir si Evolution relève les nouveaux messages dans "
11132 "tous les dossiers ou seulement dans les dossiers abonnés."
11134 #. (itstool) path: item/p
11135 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
11136 #, fuzzy
11137 #| msgid ""
11138 #| "Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
11139 #| "subscriptions\">subscribed folders</link>."
11140 msgid ""
11141 "Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
11142 "subscriptions\">subscribed folders</link>."
11143 msgstr ""
11144 "Choisissez si vous voulez qu'Evolution n'affiche que les <link xref=\"mail-"
11145 "imap-subscriptions\">dossiers abonnés</link>."
11147 #. (itstool) path: info/desc
11148 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
11149 msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
11150 msgstr "Options de réception des comptes de distribution locale des messages."
11152 #. (itstool) path: item/p
11153 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
11154 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
11155 msgid ""
11156 "Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
11157 "<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
11158 msgstr ""
11159 "Choisissez le fichier en cliquant sur le bouton à côté de <gui>Fichier</gui> "
11160 "dans la section <gui>Configuration</gui> ce qui ouvre une fenêtre de "
11161 "sélection de fichier."
11163 #. (itstool) path: info/desc
11164 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
11165 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
11166 msgstr ""
11167 "Options de réception pour les comptes de répertoires de courriel au format "
11168 "Maildir."
11170 #. (itstool) path: item/p
11171 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
11172 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
11173 msgid ""
11174 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11175 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11176 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11177 "option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
11178 msgstr ""
11179 "Choisissez le répertoire en cliquant sur le bouton à côté de <gui>Chemin</"
11180 "gui> dans la section <gui>Configuration</gui> ce qui ouvre une fenêtre de "
11181 "sélection de fichier. Des dossiers par défaut sont disponibles dans la "
11182 "liste. Si le répertoire n'est pas parmi ces dossiers, choisissez la dernière "
11183 "option <gui>Autre...</gui> ce qui ouvre une fenêtre de sélection de "
11184 "répertoire."
11186 #. (itstool) path: item/p
11187 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
11188 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
11189 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
11190 msgid ""
11191 "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
11192 "used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
11193 "messages in Inbox</gui>."
11194 msgstr ""
11195 "Si vous voulez que des <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> soient "
11196 "automatiquement utilisés pour les nouveaux messages dans votre Boîte de "
11197 "réception, activez <gui>Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la "
11198 "boîte de réception</gui>."
11200 #. (itstool) path: info/desc
11201 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
11202 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
11203 msgstr ""
11204 "Options de réception pour les comptes de répertoires de courriel au format "
11205 "MH."
11207 #. (itstool) path: info/desc
11208 #: C/mail-receiving-options.page:5
11209 msgid "Available mail receiving options for several server types."
11210 msgstr ""
11211 "Options de réception de courriel disponibles pour plusieurs types de serveur."
11213 #. (itstool) path: page/title
11214 #: C/mail-receiving-options.page:18
11215 msgid "Mail Receiving Options"
11216 msgstr "Options de réception de courriel"
11218 #. (itstool) path: section/title
11219 #: C/mail-receiving-options.page:21
11220 msgid "Mail receiving options for common server types"
11221 msgstr "Options de réception de courriel pour les types de serveurs usuels"
11223 #. (itstool) path: section/title
11224 #: C/mail-receiving-options.page:24
11225 msgid "Mail receiving options for corporate server types"
11226 msgstr ""
11227 "Options de réception de courriel pour les types de serveurs d'entreprises"
11229 #. (itstool) path: section/title
11230 #: C/mail-receiving-options.page:27
11231 msgid "Mail receiving options for local account server types"
11232 msgstr ""
11233 "Options de réception de courriel pour les types de serveurs de comptes locaux"
11235 #. (itstool) path: info/desc
11236 #: C/mail-receiving-options-pop.page:5
11237 msgid "Receiving options for POP accounts."
11238 msgstr "Options de réception pour les comptes POP."
11240 #. (itstool) path: item/p
11241 #: C/mail-receiving-options-pop.page:51
11242 msgid ""
11243 "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
11244 "the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
11245 "days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
11246 "on the server."
11247 msgstr ""
11248 "Si vous voulez que les messages restent sur le serveur pendant un certain "
11249 "temps, cliquez sur les options <gui>Conserver les messages sur le serveur</"
11250 "gui> et <gui>Supprimer après ... jours</gui> et sélectionnez le nombre de "
11251 "jours pendant lesquels les messages restent sur le serveur."
11253 #. (itstool) path: item/p
11254 #: C/mail-receiving-options-pop.page:52
11255 msgid ""
11256 "The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
11257 "when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
11258 "ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
11259 "functionality, however only some servers support them. In case of problems "
11260 "with receiving mail, enabling this setting might help."
11261 msgstr ""
11262 "L'option <gui>Désactiver le support de toutes les extensions POP3</gui> "
11263 "n'est utile que lors d'accès à des serveurs de courriels anciens ou mal "
11264 "configurés. Les <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
11265 "rfc2449\">extensions POP3</link> améliorent les fonctionnalités, cependant "
11266 "seuls quelques serveurs les prennent en charge. En cas de problèmes de "
11267 "réception de courriel, activer ce paramètre peut vous aider."
11269 #. (itstool) path: info/desc
11270 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
11271 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
11272 msgstr ""
11273 "Options de réception pour les comptes utilisant le répertoire Unix standard "
11274 "de spool mbox."
11276 #. (itstool) path: item/p
11277 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
11278 msgid ""
11279 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11280 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11281 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11282 "option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
11283 msgstr ""
11284 "Choisissez le répertoire en cliquant sur le bouton à côté de <gui>Chemin</"
11285 "gui> dans la section <gui>Configuration</gui>. Des dossiers par défaut sont "
11286 "disponibles dans la liste. Si le répertoire n'est pas parmi ces dossiers, "
11287 "choisissez la dernière option <gui>Autre...</gui> ce qui ouvre une fenêtre "
11288 "de sélection de répertoire."
11290 #. (itstool) path: info/desc
11291 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
11292 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
11293 msgstr ""
11294 "Options de réception pour les comptes utilisant le fichier Unix standard de "
11295 "spool mbox."
11297 #. (itstool) path: info/desc
11298 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
11299 msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
11300 msgstr "Options de réception pour les comptes de nouvelles Usenet."
11302 #. (itstool) path: item/p
11303 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
11304 msgid "Select if you want to show folders in short notation."
11305 msgstr ""
11306 "Choisissez si vous voulez que les dossiers s'affichent en notation abrégée."
11308 #. (itstool) path: item/p
11309 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
11310 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
11311 msgstr "Par exemple, comp.os.linux est affiché sous la forme c.o.linux."
11313 #. (itstool) path: item/p
11314 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
11315 msgid ""
11316 "Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
11317 "imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
11318 msgstr ""
11319 "Choisissez si vous voulez afficher les noms de dossiers relatifs dans la "
11320 "<link xref=\"mail-imap-subscriptions\">boîte de dialogue d'abonnement</link>."
11322 #. (itstool) path: item/p
11323 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
11324 msgid ""
11325 "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
11326 "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
11327 msgstr ""
11328 "Si vous avez choisi d'afficher les noms de dossiers relatifs, seuls les noms "
11329 "des dossiers sont affichés. Par exemple, le dossier « evolution.mail » "
11330 "apparaît sous la forme « evolution »."
11332 #. (itstool) path: info/desc
11333 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5
11334 #, fuzzy
11335 #| msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
11336 msgid "Which thread-related headers are recognized by <app>Evolution</app>."
11337 msgstr ""
11338 "Quels sont les en-têtes relatifs aux fils de discussion reconnus par "
11339 "Evolution."
11341 #. (itstool) path: page/title
11342 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20
11343 #, fuzzy
11344 #| msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
11345 msgid "Thread related headers recognized by <app>Evolution</app>"
11346 msgstr "En-têtes relatifs aux fils de discussion reconnus par Evolution"
11348 #. (itstool) path: page/p
11349 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22
11350 #, fuzzy
11351 #| msgid "Evolution supports the following headers:"
11352 msgid "<app>Evolution</app> supports the following headers:"
11353 msgstr "Evolution prend en charge les en-têtes suivants :"
11355 # Bruno, ne pas traduire car mot-clés en-tête de courriel
11356 #. (itstool) path: item/p
11357 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24
11358 msgid "References"
11359 msgstr "References"
11361 #. (itstool) path: item/p
11362 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25
11363 msgid "In-Reply-To"
11364 msgstr "In-Reply-To"
11366 #. (itstool) path: page/p
11367 #: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29
11368 msgid ""
11369 "<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
11370 "supported."
11371 msgstr ""
11372 "Les en-têtes <gui>Thread-*</gui> sont des en-têtes propriétaires de "
11373 "Microsoft et ne sont pas pris en charge."
11375 #. (itstool) path: info/desc
11376 #: C/mail-refresh-folders.page:5
11377 #, fuzzy
11378 #| msgid "Ways to update your Evolution folders."
11379 msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
11380 msgstr "Différentes façons de mettre à jour vos dossiers Evolution."
11382 #. (itstool) path: page/title
11383 #: C/mail-refresh-folders.page:20
11384 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
11385 msgstr "Mise à jour/actualisation des dossiers sur le serveur de messagerie"
11387 #. (itstool) path: page/p
11388 #: C/mail-refresh-folders.page:22
11389 msgid ""
11390 "To make sure that your local email folders are updated, go to "
11391 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
11392 "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
11393 "computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
11394 "with the mail server."
11395 msgstr ""
11396 "Pour être sûr que vos dossiers de courriels locaux sont actualisés, allez "
11397 "dans <guiseq><gui>Dossier</gui><gui>Actualiser</gui></guiseq>. Cela vous "
11398 "permet d'être sûr que tous vos courriels ont été téléchargés à partir du "
11399 "serveur de messagerie sur l'ordinateur afin que vous puissiez les lire tous "
11400 "et que le statut de lecture soit synchronisé avec le serveur de messagerie."
11402 #. (itstool) path: page/p
11403 #: C/mail-refresh-folders.page:24
11404 msgid ""
11405 "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
11406 "<key>F5</key>."
11407 msgstr ""
11408 "Vous pouvez faire un double-clic sur le dossier pour le mettre à jour, ou "
11409 "bien appuyer sur <key>F5</key>."
11411 #. (itstool) path: info/desc
11412 #: C/mail-save-as-pdf.page:5
11413 msgid "Converting emails into PDF files."
11414 msgstr "Conversion de courriels en fichiers PDF."
11416 #. (itstool) path: page/title
11417 #: C/mail-save-as-pdf.page:20
11418 msgid "Save messages as PDF"
11419 msgstr "Enregistrer des messages en PDF"
11421 #. (itstool) path: page/p
11422 #: C/mail-save-as-pdf.page:22
11423 msgid ""
11424 "In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
11425 "gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
11426 "<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
11427 "gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
11428 "on printing."
11429 msgstr ""
11430 "Pour enregistrer des courriels dans le format de fichier PDF, sélectionnez "
11431 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq> et choisissez "
11432 "<gui>Imprimer dans le fichier</gui>. Consultez <link href=\"help:gnome-help/"
11433 "printing\">l'aide du bureau GNOME</link> pour avoir des informations "
11434 "générales sur l'impression."
11436 #. (itstool) path: note/p
11437 #: C/mail-save-as-pdf.page:25
11438 msgid ""
11439 "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
11440 "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
11441 msgstr ""
11442 "Vous pouvez aussi exporter des messages en PDF par un cliquer-déposer vers "
11443 "le gestionnaire de fichiers, au lieu de les déposer par défaut dans le "
11444 "format mbox (texte)."
11446 #. (itstool) path: item/p
11447 #: C/mail-save-as-pdf.page:28
11448 msgid ""
11449 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
11450 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
11451 msgstr ""
11452 "Lancez la commande <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
11453 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
11455 #. (itstool) path: info/desc
11456 #: C/mail-search-folders-add.page:5
11457 msgid "Setting up a search folder."
11458 msgstr "Paramétrer un dossier de recherche."
11460 #. (itstool) path: page/title
11461 #: C/mail-search-folders-add.page:23
11462 msgid "Creating A Search Folder"
11463 msgstr "Création d'un dossier de recherche"
11465 #. (itstool) path: item/p
11466 #: C/mail-search-folders-add.page:26
11467 msgid ""
11468 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
11469 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
11470 "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
11471 "click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
11472 "guiseq>."
11473 msgstr ""
11474 "Cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Dossiers de recherche</gui></"
11475 "guiseq> ou cliquez sur <guiseq><gui>Message</gui><gui>Créer une règle</gui></"
11476 "guiseq> et sélectionnez le critère sur lequel sera basé le dossier de "
11477 "recherche, ou si vous avez lancé une recherche, cliquez sur "
11478 "<guiseq><gui>Recherche</gui><gui>Créer un dossier de recherche à partir "
11479 "d'une recherche</gui></guiseq>."
11481 #. (itstool) path: item/p
11482 #: C/mail-search-folders-add.page:29
11483 msgid ""
11484 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
11485 "search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
11486 msgstr ""
11487 "Pour plus d'informations sur les conditions disponibles, consultez <link "
11488 "xref=\"mail-search-folders-conditions\">Conditions disponibles pour les "
11489 "dossiers de recherche</link>."
11491 #. (itstool) path: item/p
11492 #: C/mail-search-folders-add.page:31
11493 msgid ""
11494 "Select which folders will be used for the search folder in the section "
11495 "<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
11496 msgstr ""
11497 "Sélectionnez les dossiers qui seront utilisés comme dossier de recherche "
11498 "dans la section <gui>Sources de dossier de recherche</gui>. Les options "
11499 "sont :"
11501 #. (itstool) path: item/p
11502 #: C/mail-search-folders-add.page:33
11503 msgid "All local folders:"
11504 msgstr "Tous les dossiers locaux :"
11506 #. (itstool) path: item/p
11507 #: C/mail-search-folders-add.page:34
11508 msgid ""
11509 "Uses all local folders for the search folder source in addition to "
11510 "individual folders that are selected."
11511 msgstr ""
11512 "Utilise tous les dossiers locaux comme source pour le dossier de recherche, "
11513 "en plus des dossiers individuels sélectionnés."
11515 #. (itstool) path: item/p
11516 #: C/mail-search-folders-add.page:36
11517 msgid "All active remote folders:"
11518 msgstr "Tous les dossiers actifs distants :"
11520 #. (itstool) path: item/p
11521 #: C/mail-search-folders-add.page:37
11522 msgid ""
11523 "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
11524 "must be connected to your mail server for the search folder to include any "
11525 "messages from that source in addition to individual folders that are "
11526 "selected."
11527 msgstr ""
11528 "Les dossiers distants sont considérés actifs si vous êtes connecté au "
11529 "serveur ; vous devez être connecté au serveur de messagerie pour que le "
11530 "dossier de recherche inclue tout message de cette source, en plus des "
11531 "dossiers individuels sélectionnés."
11533 #. (itstool) path: item/p
11534 #: C/mail-search-folders-add.page:39
11535 msgid "All local and active remote folders:"
11536 msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants :"
11538 #. (itstool) path: item/p
11539 #: C/mail-search-folders-add.page:40
11540 msgid ""
11541 "Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
11542 "addition to individual folders that are selected."
11543 msgstr ""
11544 "Utilise tous les dossiers locaux et distants actifs comme source du dossier "
11545 "de recherche, en plus des dossiers individuels sélectionnés."
11547 #. (itstool) path: item/p
11548 #: C/mail-search-folders-add.page:42
11549 msgid "Specific folders only:"
11550 msgstr "Uniquement les dossiers spécifiques :"
11552 #. (itstool) path: item/p
11553 #: C/mail-search-folders-add.page:43
11554 msgid ""
11555 "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
11556 "the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
11557 msgstr ""
11558 "Utilise des dossiers individuels comme source du dossier de recherche. Dans "
11559 "ce cas, cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui> pour sélectionner "
11560 "les dossiers."
11562 #. (itstool) path: info/desc
11563 #: C/mail-search-folders-conditions.page:5
11564 msgid "Available conditions for setting up search folders."
11565 msgstr "Conditions disponibles pour le paramétrage des dossiers de recherche."
11567 #. (itstool) path: page/title
11568 #: C/mail-search-folders-conditions.page:23
11569 #, fuzzy
11570 #| msgid "Available Search folder conditions"
11571 msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
11572 msgstr "Conditions disponibles pour les dossiers de recherche"
11574 #. (itstool) path: item/p
11575 #: C/mail-search-folders-conditions.page:33
11576 msgid "Message Location:"
11577 msgstr "Emplacement du message :"
11579 #. (itstool) path: item/p
11580 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11581 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
11582 msgstr "Vérifie si le message se trouve dans un dossier spécifique."
11584 #. (itstool) path: item/p
11585 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11586 #, fuzzy
11587 #| msgid ""
11588 #| "Note that by default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
11589 #| "folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link> so "
11590 #| "they cannot be selected here."
11591 msgid ""
11592 "Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
11593 "gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
11594 "folders</link> so they cannot be selected here."
11595 msgstr ""
11596 "Notez que par défaut, les dossiers <gui>Corbeille</gui> et <gui>Pourriels</"
11597 "gui> d'Evolution sont des <link xref=\"mail-search-folders\">dossiers de "
11598 "recherche</link> et qu'ils ne peuvent donc pas être sélectionnés ici."
11600 #. (itstool) path: item/p
11601 #: C/mail-search-folders-conditions.page:37
11602 msgid ""
11603 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
11604 "could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
11605 "emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
11606 "the list."
11607 msgstr ""
11608 "Applique toujours une action à n'importe quel message, sans autre condition. "
11609 "Cela est utile à la fin de la liste des dossiers de recherche pour concerner "
11610 "aussi ces courriels qui ne correspondent à aucun des critères de recherche "
11611 "dans la liste des dossiers de recherche précédents."
11613 #. (itstool) path: info/desc
11614 #: C/mail-search-folders-enable.page:5
11615 msgid "Activate search folders."
11616 msgstr "Activer les dossiers de recherche."
11618 #. (itstool) path: page/title
11619 #: C/mail-search-folders-enable.page:20
11620 msgid "Enable the Search Folders Functionality"
11621 msgstr "Activer la fonction dossiers de recherche"
11623 #. (itstool) path: page/p
11624 #: C/mail-search-folders-enable.page:22
11625 msgid ""
11626 "In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
11627 "node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11628 "\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
11629 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
11630 "guiseq>."
11631 msgstr ""
11632 "Dans le cas peu probable où il n'y a pas de nœud de niveau supérieur de "
11633 "<gui>Dossiers de recherche</gui> affiché en bas de la <link xref=\"intro-"
11634 "main-window#e-mail\">liste de dossiers de courriels</link>, vous devez  "
11635 "activer <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de "
11636 "messagerie</gui><gui>Dossiers de recherche</gui></guiseq>."
11638 #. (itstool) path: info/desc
11639 #: C/mail-search-folders.page:5
11640 msgid ""
11641 "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
11642 "their original folders."
11643 msgstr ""
11644 "Utiliser des dossiers de recherche pour voir les messages d'un dossier tout "
11645 "en les conservant dans leur dossier d'origine."
11647 #. (itstool) path: page/title
11648 #: C/mail-search-folders.page:22
11649 #, fuzzy
11650 #| msgid "Using Search folders"
11651 msgid "Using <gui>Search</gui> folders"
11652 msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
11654 #. (itstool) path: page/p
11655 #: C/mail-search-folders.page:24
11656 msgid ""
11657 "If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
11658 "you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
11659 "link> again and again, consider a search folder."
11660 msgstr ""
11661 "Si les <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> ne sont pas assez souples "
11662 "ou si vous réalisez encore et encore la même <link xref=\"mail-searching"
11663 "\">recherche</link>, pensez aux dossiers de recherche."
11665 #. (itstool) path: page/p
11666 #: C/mail-search-folders.page:26
11667 msgid ""
11668 "A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
11669 "acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
11670 "like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
11671 "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
11672 "that might be in several different folders. The messages it contains are "
11673 "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
11674 "setting up the search folder."
11675 msgstr ""
11676 "Un dossier de recherche ressemble à un <link xref=\"mail-folders\">dossier</"
11677 "link>, il se comporte comme une <link xref=\"mail-searching\">recherche</"
11678 "link> et il se configure comme un <link xref=\"mail-filters\">filtre</link>. "
11679 "Alors qu'un dossier conventionnel contient réellement des messages, un "
11680 "dossier de recherche est une vue sur des messages qui peuvent se trouver "
11681 "dans plusieurs dossiers. Les messages qu'il contient sont définis à la volée "
11682 "par un ensemble de critères choisis lors de la création du dossier de "
11683 "recherche."
11685 #. (itstool) path: page/p
11686 #: C/mail-search-folders.page:28
11687 #, fuzzy
11688 #| msgid ""
11689 #| "Evolution automatically updates the search folder contents when new "
11690 #| "messages are received or message are deleted."
11691 msgid ""
11692 "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
11693 "new messages are received or message are deleted."
11694 msgstr ""
11695 "Evolution met à jour automatiquement le contenu du dossier de recherche "
11696 "lorsque des nouveaux messages sont reçus ou qu'un message est supprimé."
11698 #. (itstool) path: page/p
11699 #: C/mail-search-folders.page:30
11700 msgid ""
11701 "The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
11702 "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
11703 msgstr ""
11704 "Le dossier de recherche <gui>Autres courriels</gui> est l'opposé des autres "
11705 "dossiers de recherche. Il affiche tous les messages qui n'apparaissent dans "
11706 "aucun autre dossier de recherche."
11708 #. (itstool) path: page/p
11709 #: C/mail-search-folders.page:32
11710 msgid ""
11711 "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
11712 "to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
11713 "the remote folders. If you do not create any search folders that search "
11714 "remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
11715 "in them either."
11716 msgstr ""
11717 "Si vous utilisez une messagerie à stockage distant tel qu'IMAP et que vous "
11718 "avez créé des dossiers de recherche, le dossier de recherche <gui>Autres "
11719 "courriels</gui> effectue aussi la recherche dans les dossiers distants. Si "
11720 "vous ne créez aucun dossier de recherche accédant aux systèmes de stockage "
11721 "distants, le dossier de recherche <gui>Autres courriels</gui> ne les "
11722 "parcourt pas non plus."
11724 #. (itstool) path: info/desc
11725 #: C/mail-search-folders-refresh.page:5
11726 #, fuzzy
11727 #| msgid "Ways of updating Search folders."
11728 msgid "Ways of updating <gui>Search</gui> folders."
11729 msgstr "Les différentes façons de mettre à jour les dossiers de recherche."
11731 #. (itstool) path: page/title
11732 #: C/mail-search-folders-refresh.page:24
11733 #, fuzzy
11734 #| msgid "Updating/refreshing Search folders"
11735 msgid "Updating/refreshing <gui>Search</gui> folders"
11736 msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche"
11738 #. (itstool) path: page/p
11739 #: C/mail-search-folders-refresh.page:26
11740 #, fuzzy
11741 #| msgid ""
11742 #| "It might happen that one of your Search folders has not updated since "
11743 #| "some new email arrived or since an email was deleted, for example. This "
11744 #| "will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date."
11745 msgid ""
11746 "It might happen that one of your <gui>Search</gui> folders has not updated "
11747 "since some new email arrived or since an email was deleted, for example. "
11748 "This will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date."
11749 msgstr ""
11750 "Il peut arriver qu'un de vos dossiers de recherche n'ait pas été mis à jour "
11751 "depuis l'arrivée de nouveaux courriels ou depuis la destruction d'un "
11752 "courriel par exemple. Cela signifie que la liste des courriels dans le "
11753 "dossier n'est pas à jour."
11755 #. (itstool) path: page/p
11756 #: C/mail-search-folders-refresh.page:28
11757 msgid ""
11758 "You can get an updated view of the search folder either by switching to "
11759 "another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
11760 "folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
11761 msgstr ""
11762 "Vous pouvez rafraîchir l'affichage du dossier de recherche soit en allant "
11763 "dans un autre dossier puis en retournant dans le dossier de recherche ou en "
11764 "faisant un clic-droit sur le dossier de recherche et en sélectionnant "
11765 "<gui>Actualiser</gui>."
11767 #. (itstool) path: info/desc
11768 #: C/mail-searching-attachment-type.page:5
11769 msgid "Unfortunately this is not possible."
11770 msgstr "Malheureusement ce n'est pas possible."
11772 #. (itstool) path: page/title
11773 #: C/mail-searching-attachment-type.page:21
11774 msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
11775 msgstr "Recherche de courriels possédant un type spécifique de pièces-jointes"
11777 #. (itstool) path: page/p
11778 #: C/mail-searching-attachment-type.page:23
11779 msgid ""
11780 "There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
11781 "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
11782 msgstr ""
11783 "Il n'y a actuellement pas de possibilité de recherche de courriels qui ont "
11784 "un type spécifique de pièces-jointes (par exemple, rechercher tous les "
11785 "courriels qui ont des pièces-jointes de type PDF)."
11787 #. (itstool) path: info/desc
11788 #: C/mail-searching.page:5
11789 msgid "Searching messages."
11790 msgstr "Recherche de messages."
11792 #. (itstool) path: page/title
11793 #: C/mail-searching.page:28
11794 msgid "Searching Mail"
11795 msgstr "Recherche de courriel"
11797 #. (itstool) path: section/title
11798 #: C/mail-searching.page:31
11799 msgid "Searching in a Single Message"
11800 msgstr "Recherche dans un seul message."
11802 #. (itstool) path: section/p
11803 #: C/mail-searching.page:32
11804 msgid ""
11805 "To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
11806 "gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
11807 msgstr ""
11808 "Pour trouver un texte dans le message affiché, sélectionnez "
11809 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Rechercher dans le message...</gui></guiseq> "
11810 "dans le menu principal."
11812 #. (itstool) path: section/title
11813 #: C/mail-searching.page:36
11814 msgid "Searching Across Messages"
11815 msgstr "Recherche parmi les messages."
11817 #. (itstool) path: section/p
11818 #: C/mail-searching.page:40
11819 msgid ""
11820 "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
11821 msgstr ""
11822 "Dans la vue des courriels, vous pouvez faire une recherche rapide de "
11823 "messages en définissant des conditions."
11825 #. (itstool) path: item/p
11826 #: C/mail-searching.page:42
11827 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
11828 msgstr ""
11829 "Cliquez sur l'icône de recherche <_:media-1/> pour ouvrir la liste "
11830 "déroulante."
11832 #. (itstool) path: note/p
11833 #: C/mail-searching.page:44
11834 msgid ""
11835 "Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
11836 "id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
11837 "expression</gui> syntax</link>."
11838 msgstr ""
11839 "Les utilisateurs avancés vous pouvez <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
11840 "show_bug.cgi?id=550796#c10\">combiner plusieurs conditions en utilisant la "
11841 "syntaxe <gui>Free form expression</gui></link>."
11843 #. (itstool) path: item/p
11844 #: C/mail-searching.page:46
11845 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
11846 msgstr ""
11847 "Choisissez la portée dans la liste déroulante à côté de la boîte de texte."
11849 #. (itstool) path: note/p
11850 #: C/mail-searching.page:47
11851 msgid ""
11852 "For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
11853 "level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
11854 "list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
11855 msgstr ""
11856 "Pour la portée du <gui>Compte actuel</gui>, le terme « compte » se réfère "
11857 "aux nœuds de niveau supérieur dans la <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11858 "\">liste des dossiers de courriel</link>, tels que « Sur cet ordinateur » ou "
11859 "les comptes de messagerie distants."
11861 #. (itstool) path: note/p
11862 #: C/mail-searching.page:52
11863 msgid ""
11864 "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
11865 "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
11866 msgstr ""
11867 "Si vous démarrez directement à partir de l'étape 4, le texte sera recherché "
11868 "dans les sujets et adresses des courriels et la portée sera le « Dossier "
11869 "actuel »."
11871 #. (itstool) path: note/p
11872 #: C/mail-searching.page:53
11873 msgid ""
11874 "If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
11875 "might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
11876 "folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
11877 msgstr ""
11878 "Si vous recherchez assez souvent des messages qui ne sont pas dans les mêmes "
11879 "dossiers, il peut être préférable de créer un dossier de recherche à la "
11880 "place ; consultez <link xref=\"mail-search-folders\">Utilisation des "
11881 "dossiers de recherche</link> pour plus de détails."
11883 #. (itstool) path: info/desc
11884 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
11885 msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
11886 msgstr ""
11887 "Vérifier automatiquement et régulièrement la présence de nouveaux courriels "
11888 "reçus."
11890 #. (itstool) path: page/title
11891 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
11892 msgid "Automatically check for new mail"
11893 msgstr "Vérification automatique de la présence de nouveaux courriels"
11895 #. (itstool) path: page/p
11896 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
11897 #, fuzzy
11898 #| msgid ""
11899 #| "If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
11900 #| "option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
11901 #| "<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings "
11902 #| "(accessible via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
11903 #| "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
11904 #| "gui></guiseq>) and select the frequency in minutes."
11905 msgid ""
11906 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
11907 "enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
11908 "<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
11909 "via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
11910 "gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
11911 "and select the frequency in minutes."
11912 msgstr ""
11913 "Si vous voulez qu'Evolution vérifie automatiquement les nouveaux messages, "
11914 "activez l'option <gui>Vérifier les nouveaux messages toutes les ... minutes</"
11915 "gui> dans l'onglet <gui>Options de réception</gui> des paramètres de compte "
11916 "de messagerie (accessible via <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
11917 "gui><gui>Compte de messagerie</gui><gui style=\"button\">Édition</"
11918 "gui><gui>Options de réception</gui></guiseq>) et sélectionnez la fréquence "
11919 "en minutes"
11921 #. (itstool) path: note/p
11922 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
11923 #, fuzzy
11924 #| msgid ""
11925 #| "Evolution supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE"
11926 #| "\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
11927 #| "supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
11928 #| "NOTIFY</link> extension."
11929 msgid ""
11930 "<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
11931 "IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
11932 "supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
11933 "NOTIFY</link> extension."
11934 msgstr ""
11935 "Evolution sait gérer <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE"
11936 "\">IMAP IDLE</link> sur le dossier actuellement sélectionné et sait gérer "
11937 "partiellement l'extension <link href=\"http://tools.ietf.org/search/"
11938 "rfc5465\">IMAP NOTIFY</link>."
11940 #. (itstool) path: info/desc
11941 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
11942 msgid "Force sending and receiving emails."
11943 msgstr "Forcer la réception et l'envoi des courriels."
11945 #. (itstool) path: page/title
11946 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
11947 msgid "Manually send and receive messages"
11948 msgstr "Envoi et réception manuels de messages"
11950 #. (itstool) path: page/p
11951 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
11952 msgid ""
11953 "To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
11954 "written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
11955 "Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
11956 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
11957 msgstr ""
11958 "Pour recevoir de nouveaux messages à partir d'un serveur de messagerie et "
11959 "pour envoyer des messages que vous avez rédigés et qui sont dans la boîte "
11960 "d'envoi locale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
11961 "\">Envoyer / Recevoir</gui> dans la barre d'outils ou pressez <key>F12</key> "
11962 "ou choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Envoyer / Recevoir</gui></"
11963 "guiseq> dans le menu principal."
11965 #. (itstool) path: page/p
11966 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
11967 msgid ""
11968 "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
11969 "only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
11970 "\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
11971 msgstr ""
11972 "Pour envoyer ou recevoir seulement pour l'un des comptes de courriel ou pour "
11973 "envoyer ou recevoir uniquement, cliquez sur la petite flèche vers le bas à "
11974 "côte du bouton <gui style=\"button\">Envoyer / Recevoir</gui> et choisissez "
11975 "l'option correspondante."
11977 #. (itstool) path: page/p
11978 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
11979 msgid ""
11980 "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
11981 "click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
11982 msgstr ""
11983 "Si vous voulez seulement envoyer les messages qui sont dans la boîte "
11984 "d'envoi, vous pouvez faire un clic-droit sur la boîte d'envoi et cliquez sur "
11985 "<gui>Vider la boîte d'envoi</gui>."
11987 #. (itstool) path: info/desc
11988 #: C/mail-send-and-receive.page:5
11989 msgid "On receiving mail and sending written emails."
11990 msgstr "À propos de la réception et l'envoi de courriels rédigés."
11992 #. (itstool) path: page/title
11993 #: C/mail-send-and-receive.page:20
11994 msgid "Sending and receiving mail"
11995 msgstr "Réception et envoi de courriels"
11997 #. (itstool) path: page/p
11998 #: C/mail-send-and-receive.page:22
11999 msgid ""
12000 "This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
12001 "writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
12002 "\">Composing mail</link> section."
12003 msgstr ""
12004 "Cette section se réfère à la réception de courriel et l'envoi de courriels "
12005 "rédigés. Pour écrire un nouveau message, consultez la section <link xref="
12006 "\"index#mail-composing\">Édition de courriel</link>."
12008 #. (itstool) path: info/desc
12009 #: C/mail-sending-options-smtp.page:5
12010 msgid "Sending options for SMTP."
12011 msgstr "Options d'envoi de SMTP."
12013 #. (itstool) path: item/p
12014 #: C/mail-sending-options-smtp.page:29
12015 msgid ""
12016 "Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
12017 "gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
12018 "username and a password)."
12019 msgstr ""
12020 "Saisissez l'adresse de votre serveur de messagerie pour l'envoi des "
12021 "courriels dans le champ <gui>Serveur</gui> et choisissez si le serveur "
12022 "nécessite une authentification (par la saisie d'un nom d'utilisateur et d' "
12023 "un mot de passe)."
12025 #. (itstool) path: item/p
12026 #: C/mail-sending-options-smtp.page:32
12027 msgid ""
12028 "If the server requires authentication, you need to provide the following "
12029 "information:"
12030 msgstr ""
12031 "Si votre serveur demande une authentification, vous devez fournir les "
12032 "informations suivantes :"
12034 #. (itstool) path: item/p
12035 #: C/mail-sending-options-smtp.page:34
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid ""
12038 #| "Select the authentication type in the Authentication list, or click "
12039 #| "<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some "
12040 #| "servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
12041 #| "that available mechanisms actually work."
12042 msgid ""
12043 "Select the authentication type in the Authentication list, or click "
12044 "<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
12045 "Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
12046 "that available mechanisms actually work."
12047 msgstr ""
12048 "Sélectionnez le type d'authentification dans la liste Authentification ou "
12049 "cliquez sur <gui>Vérifier les types pris en charge</gui> pour qu'Evolution "
12050 "vérifie les mécanismes d'authentification pris en charge. Certains serveurs "
12051 "ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils prennent en "
12052 "charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que les "
12053 "mécanismes disponibles fonctionnent réellement."
12055 #. (itstool) path: info/desc
12056 #: C/mail-several-pop-accounts.page:5
12057 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
12058 msgstr ""
12059 "Comment séparer et trier les courriels lorsque vous utilisez plus d'un "
12060 "compte local."
12062 #. (itstool) path: page/title
12063 #: C/mail-several-pop-accounts.page:22
12064 msgid "Separating POP mail for more than one account"
12065 msgstr "Séparation de courriel POP lorsque vous avez plus d'un compte"
12067 #. (itstool) path: page/p
12068 #: C/mail-several-pop-accounts.page:24
12069 #, fuzzy
12070 #| msgid ""
12071 #| "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder "
12072 #| "list pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
12073 msgid ""
12074 "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
12075 "pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
12076 msgstr ""
12077 "Il n'est pas possible d'avoir des comptes séparés dans la panneau des listes "
12078 "de comptes et de dossiers. Evolution ne possède qu'une seule Boîte de "
12079 "réception pour les courriels entrants."
12081 #. (itstool) path: page/p
12082 #: C/mail-several-pop-accounts.page:25
12083 msgid ""
12084 "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
12085 "different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
12086 "<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
12087 "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
12088 "set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
12089 "gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
12090 "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
12091 "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
12092 "sender's address."
12093 msgstr ""
12094 "Vous pouvez utiliser IMAP au lieu de POP ou déplacer les courriels entrants "
12095 "dans des dossiers différents en <link xref=\"mail-folders\">créant des "
12096 "dossiers</link> et en <link xref=\"mail-filters\">créant des filtres</"
12097 "link> : créez un dossier et deux sous-dossiers (un pour les courriels "
12098 "sortants, l'autre pour ceux envoyés pour ce compte). Ensuite configurez un "
12099 "filtre entrant en utilisant <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Filtres de "
12100 "message</gui><gui style=\"button\">Ajouter</gui></guiseq> pour déplacer les "
12101 "courriels entrant dans le dossier des messages entrants en filtrant sur "
12102 "l'adresse du destinataire et configurez un filtre sortant pour déplacer les "
12103 "courriels sortant dans le dossier des messages envoyés en filtrant sur "
12104 "l'adresse de l'expéditeur."
12106 #. (itstool) path: info/desc
12107 #: C/mail-sorting-message-list.page:5
12108 msgid "Sorting the message list of a mail folder."
12109 msgstr "Trier la liste des messages d'un dossier de courriel."
12111 #. (itstool) path: page/title
12112 #: C/mail-sorting-message-list.page:28
12113 msgid "Sorting the message list"
12114 msgstr "Tri de la liste des messages"
12116 #. (itstool) path: page/p
12117 #: C/mail-sorting-message-list.page:30
12118 #, fuzzy
12119 #| msgid ""
12120 #| "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in "
12121 #| "the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
12122 msgid ""
12123 "<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
12124 "messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
12125 msgstr ""
12126 "Evolution vous permet d'organiser vos courriels en triant les messages dans "
12127 "la <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">liste des messages</link>."
12129 #. (itstool) path: section/title
12130 #: C/mail-sorting-message-list.page:33
12131 msgid "Sorting Mail in Email Threads"
12132 msgstr "Tri des messages par fils de discussion"
12134 #. (itstool) path: section/p
12135 #: C/mail-sorting-message-list.page:34
12136 msgid ""
12137 "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
12138 "click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
12139 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
12140 msgstr ""
12141 "Vous pouvez utiliser un affichage groupé par fils de discussion pour trier "
12142 "vos courriels. Pour activer cette fonction, cliquez sur "
12143 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Grouper par fils de discussion</gui></"
12144 "guiseq> ou pressez <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
12146 #. (itstool) path: section/p
12147 #: C/mail-sorting-message-list.page:35
12148 msgid ""
12149 "This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
12150 "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
12151 "next."
12152 msgstr ""
12153 "Cette fonctionnalité, lorsqu'elle est activée, regroupe les réponses au "
12154 "message d'origine et vous permet de suivre le flux de la conversation d'un "
12155 "message à l'autre."
12157 #. (itstool) path: section/p
12158 #: C/mail-sorting-message-list.page:36
12159 msgid ""
12160 "When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
12161 "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
12162 "message received."
12163 msgstr ""
12164 "Lorsqu'un nouveau message arrive, il est ajouté sous le message parent. Les "
12165 "fils de discussion sont triés et affichés par ordre chronologique."
12167 #. (itstool) path: note/p
12168 #: C/mail-sorting-message-list.page:37
12169 msgid ""
12170 "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
12171 "between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
12172 "state is enabled by default. It can be changed by starting the "
12173 "<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
12174 "org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
12175 msgstr ""
12176 "Pour les utilisateurs avancés : il existe une clé GSettings qui vous permet "
12177 "de basculer entre un état plié ou déplié des fils de discussion de courriel. "
12178 "L'état plié est activé par défaut. Il peut être modifié en démarrant le "
12179 "<app>terminal</app> et en lançant la commande <cmd>gsettings set org.gnome."
12180 "evolution.mail thread-expand true</cmd>."
12182 #. (itstool) path: item/p
12183 #: C/mail-sorting-message-list.page:40
12184 msgid ""
12185 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
12186 "accels true</cmd>"
12187 msgstr ""
12188 "Lancez la commande <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
12189 "accels true</cmd>."
12191 #. (itstool) path: section/title
12192 #: C/mail-sorting-message-list.page:46
12193 msgid "Sorting Mail with Column Headers"
12194 msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne"
12196 #. (itstool) path: section/p
12197 #: C/mail-sorting-message-list.page:47
12198 msgid ""
12199 "The message list displays columns that indicate whether a message has been "
12200 "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
12201 "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
12202 "can do one of the following:"
12203 msgstr ""
12204 "La liste des messages comporte normalement des colonnes pour indiquer si un "
12205 "message a été lu, s'il possède des pièces jointes, ainsi que son importance, "
12206 "l'expéditeur, la date et le sujet. Pour modifier les colonnes utilisées, "
12207 "vous pouvez :"
12209 #. (itstool) path: item/p
12210 #: C/mail-sorting-message-list.page:49
12211 msgid "Drag and drop the column header bars"
12212 msgstr "déplacer les barres d'en-tête de colonne,"
12214 #. (itstool) path: item/p
12215 #: C/mail-sorting-message-list.page:50
12216 msgid "Right-click on the header."
12217 msgstr "faire un clic-droit sur l'en-tête,"
12219 #. (itstool) path: item/p
12220 #: C/mail-sorting-message-list.page:51
12221 msgid ""
12222 "Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
12223 msgstr ""
12224 "sélectionner l'option <gui>Enlever cette colonne</gui> ou <gui>Ajouter une "
12225 "colonne</gui>."
12227 #. (itstool) path: section/p
12228 #: C/mail-sorting-message-list.page:54
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid ""
12231 #| "Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just "
12232 #| "click on the column label to sort the emails. The direction of the arrow "
12233 #| "next to the label indicates the direction of the sort."
12234 msgid ""
12235 "<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
12236 "Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
12237 "arrow next to the label indicates the direction of the sort."
12238 msgstr ""
12239 "Evolution vous permet de trier vos messages en utilisant ces colonnes. Il "
12240 "suffit de cliquer sur l'étiquette de la colonne pour trier les courriels. La "
12241 "direction de la flèche à côté de l'étiquette indique la direction du tri."
12243 #. (itstool) path: section/title
12244 #: C/mail-sorting-message-list.page:58
12245 msgid "Using Other Sorting Options"
12246 msgstr "Utilisation d'autres options de tri"
12248 #. (itstool) path: section/p
12249 #: C/mail-sorting-message-list.page:59
12250 #, fuzzy
12251 #| msgid ""
12252 #| "Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use "
12253 #| "Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
12254 msgid ""
12255 "<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
12256 "use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
12257 msgstr ""
12258 "Evolution fournit d'autres façons de trier les messages de courriel. Vous "
12259 "pouvez utiliser Trier par, Tri croissant, Tri décroissant ou Ne pas trier."
12261 #. (itstool) path: section/title
12262 #: C/mail-sorting-message-list.page:61
12263 msgid "Sort By"
12264 msgstr "Trier par"
12266 #. (itstool) path: section/p
12267 #: C/mail-sorting-message-list.page:62
12268 msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
12269 msgstr ""
12270 "Vous pouvez également trier les messages de courriel en utilisant la liste "
12271 "<gui>Trier par</gui>."
12273 #. (itstool) path: item/p
12274 #: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94
12275 #: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112
12276 msgid "Right-click on the message list column headers."
12277 msgstr ""
12278 "Faites un clic-droit sur l'en-tête de la colonne de la liste des messages."
12280 #. (itstool) path: item/p
12281 #: C/mail-sorting-message-list.page:65
12282 msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
12283 msgstr "Sélectionnez l'option <gui>Trier par</gui>."
12285 #. (itstool) path: item/p
12286 #: C/mail-sorting-message-list.page:65
12287 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
12288 msgstr "Cela fait apparaître cette liste de critères de tri des messages :"
12290 #. (itstool) path: item/p
12291 #: C/mail-sorting-message-list.page:67
12292 msgid "Subject - Trimmed"
12293 msgstr "Sujet - Tronqué"
12295 #. (itstool) path: item/p
12296 #: C/mail-sorting-message-list.page:68
12297 msgid "Labels"
12298 msgstr "Étiquettes"
12300 #. (itstool) path: item/p
12301 #: C/mail-sorting-message-list.page:69
12302 msgid "Recipients"
12303 msgstr "Destinataires"
12305 #. (itstool) path: item/p
12306 #: C/mail-sorting-message-list.page:70
12307 msgid "Sender"
12308 msgstr "Expéditeur"
12310 #. (itstool) path: item/p
12311 #: C/mail-sorting-message-list.page:71
12312 msgid "Location"
12313 msgstr "Emplacement"
12315 #. (itstool) path: item/p
12316 #: C/mail-sorting-message-list.page:72
12317 msgid "Due By"
12318 msgstr "Date d'échéance"
12320 #. (itstool) path: item/p
12321 #: C/mail-sorting-message-list.page:73
12322 msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
12323 msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Marqueur de suivi</link>"
12325 #. (itstool) path: item/p
12326 #: C/mail-sorting-message-list.page:74
12327 msgid "Flag Status"
12328 msgstr "État des marqueurs"
12330 #. (itstool) path: item/p
12331 #: C/mail-sorting-message-list.page:75
12332 msgid "Size"
12333 msgstr "Taille"
12335 #. (itstool) path: item/p
12336 #: C/mail-sorting-message-list.page:76
12337 msgid "To"
12338 msgstr "À"
12340 #. (itstool) path: item/p
12341 #: C/mail-sorting-message-list.page:77
12342 msgid "Received"
12343 msgstr "Reçu"
12345 #. (itstool) path: item/p
12346 #: C/mail-sorting-message-list.page:78
12347 msgid "Date"
12348 msgstr "Date"
12350 #. (itstool) path: item/p
12351 #: C/mail-sorting-message-list.page:79
12352 msgid "Subject"
12353 msgstr "Sujet"
12355 #. (itstool) path: item/p
12356 #: C/mail-sorting-message-list.page:80
12357 msgid "From"
12358 msgstr "De"
12360 #. (itstool) path: item/p
12361 #: C/mail-sorting-message-list.page:81
12362 msgid "Attachment"
12363 msgstr "Pièce jointe"
12365 #. (itstool) path: item/p
12366 #: C/mail-sorting-message-list.page:82
12367 msgid "Flagged"
12368 msgstr "Marqué"
12370 #. (itstool) path: item/p
12371 #: C/mail-sorting-message-list.page:83
12372 msgid "Status"
12373 msgstr "État"
12375 #. (itstool) path: item/p
12376 #: C/mail-sorting-message-list.page:84
12377 msgid "Custom"
12378 msgstr "Personnalisé"
12380 #. (itstool) path: item/p
12381 #: C/mail-sorting-message-list.page:87
12382 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
12383 msgstr ""
12384 "Sélectionnez l'option que vous voulez utiliser pour le tri des messages."
12386 #. (itstool) path: section/title
12387 #: C/mail-sorting-message-list.page:92
12388 msgid "Sort Ascending"
12389 msgstr "Tri croissant"
12391 #. (itstool) path: item/p
12392 #: C/mail-sorting-message-list.page:95
12393 msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
12394 msgstr "Sélectionnez l'option <gui>Tri croissant</gui>."
12396 #. (itstool) path: section/p
12397 #: C/mail-sorting-message-list.page:97
12398 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
12399 msgstr "Les messages les plus récents sont affichés en dernier."
12401 #. (itstool) path: section/title
12402 #: C/mail-sorting-message-list.page:101
12403 msgid "Sort Descending"
12404 msgstr "Tri décroissant"
12406 #. (itstool) path: item/p
12407 #: C/mail-sorting-message-list.page:104
12408 msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
12409 msgstr "Sélectionnez l'option <gui>Tri décroissant</gui>."
12411 #. (itstool) path: section/p
12412 #: C/mail-sorting-message-list.page:106
12413 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
12414 msgstr "Les messages les plus récents sont affichés en premier."
12416 #. (itstool) path: section/title
12417 #: C/mail-sorting-message-list.page:110
12418 msgid "Reset sort"
12419 msgstr "Réinitialiser le tri"
12421 #. (itstool) path: item/p
12422 #: C/mail-sorting-message-list.page:113
12423 msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
12424 msgstr "Sélectionnez l'option <gui>Réinitialiser le tri</gui>."
12426 #. (itstool) path: section/p
12427 #: C/mail-sorting-message-list.page:115
12428 msgid ""
12429 "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
12430 "they were added to the folder."
12431 msgstr ""
12432 "Cela enlève le tri selon cette colonne, revenant à l'état de tri des "
12433 "messages selon leur ordre d'arrivée dans le dossier."
12435 #. (itstool) path: info/desc
12436 #: C/mail-spam-marking.page:5
12437 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
12438 msgstr "Comment marquer les pourriels."
12440 #. (itstool) path: page/title
12441 #: C/mail-spam-marking.page:30
12442 msgid "Marking Mail as Junk"
12443 msgstr "Marquage d'un message comme pourriel"
12445 #. (itstool) path: page/p
12446 #: C/mail-spam-marking.page:32
12447 msgid ""
12448 "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
12449 "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
12450 "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
12451 "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
12452 "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
12453 "case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
12454 "gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
12455 "flagged as junk mail."
12456 msgstr ""
12457 "Alors que SpamAssassin est délivré avec un ensemble de règles prédéfinies, "
12458 "Bogofilter a besoin d'être éduqué avant de pouvoir filtrer automatiquement "
12459 "les pourriels. Si vous entraînez Bogofilter sur de mauvais messages, il "
12460 "supposera que tous les courriels sont mauvais (parce qu'il ne sait pas faire "
12461 "la différence), et par conséquent il ne prendra pas de décision tant que la "
12462 "base de données ne sera pas suffisamment grande pour déterminer ce qui est "
12463 "ou n'est pas pourriel. Dans tous les cas, lorsque vous commencez à utiliser "
12464 "le blocage des pourriels, vérifiez le dossier <gui>Pourriels</gui> "
12465 "fréquemment pour être sûr que des courriels légitimes ne sont marqués comme "
12466 "pourriels."
12468 #. (itstool) path: section/title
12469 #: C/mail-spam-marking.page:35
12470 msgid "Manually Marking Junk Mail"
12471 msgstr "Marquage manuel des pourriels"
12473 #. (itstool) path: section/p
12474 #: C/mail-spam-marking.page:36
12475 #, fuzzy
12476 #| msgid ""
12477 #| "If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click "
12478 #| "<gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</"
12479 #| "key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool "
12480 #| "bar. When you correct it, the filter can recognize similar messages in "
12481 #| "the future, and becomes more accurate as time goes on."
12482 msgid ""
12483 "If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
12484 "click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
12485 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
12486 "button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
12487 "similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
12488 msgstr ""
12489 "Si Evolution ne détecte pas un pourriel, faites un clic-droit sur le "
12490 "message, puis choisissez <gui>Marquer comme pourriel</gui> ou appuyez sur "
12491 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou cliquez sur le bouton "
12492 "<gui>Pourriel</gui> dans la barre d'outils. Lorsque vous marquez ainsi le "
12493 "courriel, le filtre pourra reconnaître les messages semblables à l'avenir, "
12494 "et devenir de plus en plus performant avec le temps."
12496 #. (itstool) path: section/p
12497 #: C/mail-spam-marking.page:37
12498 msgid ""
12499 "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
12500 "gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
12501 "or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
12502 "mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
12503 msgstr ""
12504 "Si des messages corrects sont marqués injustement comme pourriel, enlevez-"
12505 "les du dossier en faisant un clic-droit sur les messages et en choisissant "
12506 "<gui>Marquer comme non pourriel</gui>, ou en appuyant sur <keyseq><key>Maj</"
12507 "key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> ou sélectionnez le message et "
12508 "cliquez sur le bouton <gui>Non pourriel</gui>."
12510 #. (itstool) path: info/desc
12511 #: C/mail-spam.page:5
12512 msgid "How to automatically handle unwanted mail."
12513 msgstr "Comment gérer de manière automatique les pourriels."
12515 #. (itstool) path: page/title
12516 #: C/mail-spam.page:20
12517 msgid "Junk and Spam Mail Handling"
12518 msgstr "Gestion des pourriels"
12520 #. (itstool) path: info/desc
12521 #: C/mail-spam-settings.page:7
12522 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
12523 msgstr "Comment configurer la gestion des pourriels (spam) non désirés."
12525 #. (itstool) path: page/title
12526 #: C/mail-spam-settings.page:36
12527 msgid "Junk Mail Settings"
12528 msgstr "Paramètres de détection des pourriels"
12530 #. (itstool) path: section/title
12531 #: C/mail-spam-settings.page:39
12532 msgid "Tools"
12533 msgstr "Outils"
12535 #. (itstool) path: section/p
12536 #: C/mail-spam-settings.page:40
12537 msgid ""
12538 "<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
12539 "the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
12540 "tools, you need to make sure that they are installed via the software "
12541 "management tool of your distribution."
12542 msgstr ""
12543 "<app>Evolution</app> vous permet de contrôler les pourriels en utilisant les "
12544 "outils <app>Bogofilter</app> ou <app>SpamAssassin</app>. Pour utiliser ces "
12545 "outils, vous devez vérifier qu'ils sont installés via l'outil de gestion des "
12546 "logiciels de votre distribution."
12548 #. (itstool) path: note/p
12549 #: C/mail-spam-settings.page:43
12550 msgid ""
12551 "You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
12552 "to perform these steps."
12553 msgstr ""
12554 "Il se peut que vous deviez installer <app>Bogofilter</app> ou "
12555 "<app>SpamAssassin</app> pour réaliser ces étapes."
12557 #. (itstool) path: when/p
12558 #: C/mail-spam-settings.page:46
12559 msgid ""
12560 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12561 "\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
12562 msgstr ""
12563 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12564 "\" style=\"button\">Installer bogofilter</link>"
12566 #. (itstool) path: when/p
12567 #: C/mail-spam-settings.page:47
12568 msgid ""
12569 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12570 "\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
12571 msgstr ""
12572 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12573 "\" style=\"button\">Installer spamassassin</link>"
12575 #. (itstool) path: section/p
12576 #: C/mail-spam-settings.page:52
12577 msgid ""
12578 "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
12579 "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
12580 "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
12581 "You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
12582 "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
12583 msgstr ""
12584 "SpamAssassin fonctionne à travers d'un ensemble de règles prédéfinies ; par "
12585 "conséquent, il peut détecter les pourriels directement. Bogofilter n'est pas "
12586 "délivré avec un ensemble par défaut de critères ; donc, il ne filtrera rien "
12587 "automatiquement après son installation. Vous devez <link xref=\"mail-spam-"
12588 "marking\">l'entraîner</link> d'abord pour qu'il fonctionne. Vous pouvez "
12589 "modifier les actions de SpamAssassin en l'entraînant également."
12591 #. (itstool) path: section/title
12592 #: C/mail-spam-settings.page:56
12593 msgid "Junk Mail Folder"
12594 msgstr "Dossier des pourriels"
12596 #. (itstool) path: section/p
12597 #: C/mail-spam-settings.page:57
12598 msgid ""
12599 "Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
12600 "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
12601 "<gui>Junk</gui> mail folder."
12602 msgstr ""
12603 "Les messages marqués comme pourriels (soit manuellement par l'utilisateur ou "
12604 "automatiquement via SpamAssassin ou Bogofilter) seront déplacés dans le "
12605 "dossier de courriel <gui>Pourriels</gui>."
12607 #. (itstool) path: section/title
12608 #: C/mail-spam-settings.page:61
12609 msgid "Junk Mail Preferences"
12610 msgstr "Préférences du pourriel"
12612 #. (itstool) path: note/p
12613 #: C/mail-spam-settings.page:62
12614 #, fuzzy
12615 #| msgid ""
12616 #| "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
12617 #| "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
12618 #| "Evolution settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
12619 #| "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
12620 #| "gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
12621 msgid ""
12622 "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
12623 "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
12624 "<app>Evolution</app> settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
12625 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving "
12626 "Options</gui></guiseq>."
12627 msgstr ""
12628 "Les options de pourriels discutées sur cette page ne se réfèrent qu'aux "
12629 "comptes POP et de distribution locale. Pour la gestion des pourriels des "
12630 "comptes IMAP, consultez les paramètres d'<app>Evolution</app> sous "
12631 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Comptes de messagerie</"
12632 "gui><gui style=\"button\">Modifier</gui><gui>Options de réception</gui></"
12633 "guiseq>."
12635 #. (itstool) path: section/p
12636 #: C/mail-spam-settings.page:63
12637 #, fuzzy
12638 #| msgid ""
12639 #| "You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
12640 #| "Preferences:"
12641 msgid ""
12642 "You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
12643 "Junk Mail Preferences:"
12644 msgstr ""
12645 "Vous pouvez modifier la façon dont Evolution prend en charge le pourriel en "
12646 "modifiant les préférences des pourriels :"
12648 #. (itstool) path: item/p
12649 #: C/mail-spam-settings.page:65
12650 msgid ""
12651 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
12652 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
12653 msgstr ""
12654 "Cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>> ou "
12655 "utilisez la combinaison <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
12656 "keyseq>."
12658 #. (itstool) path: item/p
12659 #: C/mail-spam-settings.page:66
12660 msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
12661 msgstr "Sélectionnez <gui>Préférences du courriel</gui>."
12663 #. (itstool) path: item/p
12664 #: C/mail-spam-settings.page:67
12665 msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
12666 msgstr ""
12667 "Cliquez sur l'onglet <gui>Pourriel</gui>. Là, vous pouvez paramétrer les "
12668 "choses suivantes :"
12670 #. (itstool) path: item/p
12671 #: C/mail-spam-settings.page:69
12672 msgid "Checking incoming messages for junk."
12673 msgstr "Détecter les pourriels dans les messages entrants."
12675 #. (itstool) path: item/p
12676 #: C/mail-spam-settings.page:70
12677 msgid ""
12678 "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
12679 "deleted."
12680 msgstr ""
12681 "Supprimer les pourriels quand vous quittez en indiquant la fréquence de leur "
12682 "suppression."
12684 #. (itstool) path: item/p
12685 #: C/mail-spam-settings.page:71
12686 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
12687 msgstr ""
12688 "Ne pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans "
12689 "mon carnet d'adresses."
12691 #. (itstool) path: item/p
12692 #: C/mail-spam-settings.page:72
12693 msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
12694 msgstr ""
12695 "Détecter les pourriels dans les en-têtes de courrier personnel (ajoutés par "
12696 "votre serveur de courrier)."
12698 #. (itstool) path: note/p
12699 #: C/mail-spam-settings.page:77
12700 msgid ""
12701 "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
12702 "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
12703 "<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
12704 "resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
12705 "FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
12706 msgstr ""
12707 "Pour plus d'informations et des questions spécifiques à la configuration de "
12708 "Bogofilter ou SpamAssassin, il est recommandé de vérifier la Foire Aux "
12709 "Questions de <link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml"
12710 "\">Bogofilter</link> ou <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
12711 "FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
12713 #. (itstool) path: info/desc
12714 #: C/mail-two-trash-folders.page:5
12715 msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
12716 msgstr "Comment n'avoir qu'un dossier corbeille ou pourriels par compte."
12718 #. (itstool) path: page/title
12719 #: C/mail-two-trash-folders.page:25
12720 #, fuzzy
12721 #| msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account"
12722 msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
12723 msgstr "Deux dossiers Corbeille ou Pourriels affichés pour le même compte"
12725 #. (itstool) path: page/p
12726 #: C/mail-two-trash-folders.page:27
12727 #, fuzzy
12728 #| msgid ""
12729 #| "If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders "
12730 #| "on the server you might face duplicated folders in Evolution."
12731 msgid ""
12732 "If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
12733 "folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
12734 "app>."
12735 msgstr ""
12736 "Si vous utilisez un compte de messagerie distant qui a aussi des dossiers "
12737 "Pourriels et/ou Corbeille sur le serveur, vous pourriez rencontrer des "
12738 "dossiers dupliqués dans Evolution."
12740 #. (itstool) path: page/p
12741 #: C/mail-two-trash-folders.page:28
12742 #, fuzzy
12743 #| msgid ""
12744 #| "You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their "
12745 #| "icons. The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas "
12746 #| "the other physical Trash folder looks like any other folder."
12747 msgid ""
12748 "You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
12749 "their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
12750 "icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
12751 "folder."
12752 msgstr ""
12753 "Vous pouvez facilement différentier les deux dossiers Corbeille en regardant "
12754 "leur icônes. La <gui>Corbeille</gui> d'Evolution possède une icône spéciale "
12755 "alors que l'autre dossier Corbeille physique possède une icône de dossier "
12756 "classique."
12758 #. (itstool) path: page/p
12759 #: C/mail-two-trash-folders.page:30
12760 #, fuzzy
12761 #| msgid ""
12762 #| "By default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> folders are "
12763 #| "<link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They do not "
12764 #| "really exist but simply display all the messages that are marked as junk "
12765 #| "or for deletion in any folders of that account."
12766 msgid ""
12767 "By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
12768 "folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
12769 "do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
12770 "junk or for deletion in any folders of that account."
12771 msgstr ""
12772 "Par défaut, les dossiers <gui>Corbeille</gui> et <gui>Pourriels</gui> "
12773 "d'Evolution sont des <link xref=\"mail-search-folders\">dossiers de "
12774 "recherche</link>. Ils n'existent pas réellement mais affichent simplement "
12775 "tous les messages qui sont marqués comme pourriels ou supprimés dans tous "
12776 "les dossiers de ce compte."
12778 #. (itstool) path: page/p
12779 #: C/mail-two-trash-folders.page:32
12780 #, fuzzy
12781 #| msgid ""
12782 #| "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
12783 #| "select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
12784 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12785 #| "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
12786 #| "Evolution's local virtual folders will not be used."
12787 msgid ""
12788 "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
12789 "select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
12790 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12791 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
12792 "<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
12793 msgstr ""
12794 "Pour n'utiliser que les dossiers pour les Pourriels et la Corbeille sur le "
12795 "serveur de messagerie, sélectionnez l'option <gui>Utiliser un vrai dossier</"
12796 "gui> correspondante dans <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</"
12797 "gui><gui>Comptes de courriel</gui><gui style=\"button\">Modifier</"
12798 "gui><gui>Valeurs par défaut</gui></guiseq>. Dans ce cas, les dossiers "
12799 "virtuels locaux d'Evolution ne seront pas utilisés."
12801 #. (itstool) path: info/desc
12802 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
12803 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
12804 msgstr "Inscription aux groupes de nouvelles Usenet."
12806 #. (itstool) path: page/title
12807 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
12808 msgid "Newsgroups Subscriptions"
12809 msgstr "Inscription aux groupes de nouvelles"
12811 #. (itstool) path: page/p
12812 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
12813 msgid ""
12814 "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
12815 "To subscribe to a newsgroup:"
12816 msgstr ""
12817 "Lorsque vous créez un compte de groupe de nouvelles, vous n'êtes inscrit à "
12818 "aucun groupe. Pour vous inscrire à un groupe de nouvelles :"
12820 #. (itstool) path: item/p
12821 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
12822 msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
12823 msgstr ""
12824 "Sélectionnez <guiseq><gui>Dossier</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq>."
12826 #. (itstool) path: item/p
12827 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
12828 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
12829 msgstr ""
12830 "Cochez la case d'un groupe pour ajouter un dossier à la liste des "
12831 "abonnements."
12833 #. (itstool) path: info/desc
12834 #: C/mail-vertical-view.page:5
12835 msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
12836 msgstr "Modifier l'affichage des courriels pour les écrans larges."
12838 #. (itstool) path: page/title
12839 #: C/mail-vertical-view.page:22
12840 msgid "Vertical view"
12841 msgstr "Affichage vertical"
12843 #. (itstool) path: page/p
12844 #: C/mail-vertical-view.page:24
12845 #, fuzzy
12846 #| msgid ""
12847 #| "Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In "
12848 #| "the vertical view, the message preview pane is located at the right side "
12849 #| "of the message list when compared to the classical view where the message "
12850 #| "preview pane is placed below the message list. Vertical view enables you "
12851 #| "to use the extra width of wide screen monitors."
12852 msgid ""
12853 "<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
12854 "view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
12855 "side of the message list when compared to the classical view where the "
12856 "message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
12857 "you to use the extra width of wide screen monitors."
12858 msgstr ""
12859 "Evolution permet un affichage vertical en plus de l'affichage classique. En "
12860 "affichage vertical, le panneau d'aperçu des messages est situé à droite de "
12861 "la liste des messages, contrairement à l'affichage classique où il se situe "
12862 "en-dessous de la liste des messages. L'affichage vertical vous permet "
12863 "d'exploiter la largeur supplémentaire des écrans au format écran large."
12865 #. (itstool) path: page/p
12866 #: C/mail-vertical-view.page:26
12867 msgid ""
12868 "To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12869 "gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
12870 msgstr ""
12871 "Pour passer à l'affichage vertical, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
12872 "gui><gui>Aperçu</gui><gui>Affichage vertical</gui></guiseq>."
12874 #. (itstool) path: page/p
12875 #: C/mail-vertical-view.page:28
12876 msgid ""
12877 "In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
12878 "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
12879 "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
12880 "Subject in the second line."
12881 msgstr ""
12882 "En affichage vertical, la liste des messages contient une ligne double d'en-"
12883 "têtes réduits, ce qui permet d'exploiter la largeur supplémentaire dans la "
12884 "colonne d'aperçu. Ces lignes réduites comportent le nom et le courriel de "
12885 "l'expéditeur, l'icône de pièces jointes, la date ainsi que le sujet en "
12886 "seconde ligne."
12888 #. (itstool) path: page/p
12889 #: C/mail-vertical-view.page:30
12890 msgid ""
12891 "To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12892 "gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
12893 msgstr ""
12894 "Pour repasser à l'affichage classique, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
12895 "gui><gui>Aperçu</gui><gui>Affichage classique</gui></guiseq>."
12897 #. (itstool) path: info/desc
12898 #: C/mail-word-wrap.page:5
12899 msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
12900 msgstr "Passage à la ligne dans les courriels sortants au 72e caractère."
12902 #. (itstool) path: page/title
12903 #: C/mail-word-wrap.page:20
12904 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
12905 msgstr "Passage à la ligne dans les courriels sortants au 72e caractère"
12907 #. (itstool) path: page/p
12908 #: C/mail-word-wrap.page:22
12909 msgid ""
12910 "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
12911 "hardcoded and cannot be changed."
12912 msgstr ""
12913 "Pour une meilleure lisibilité, les lignes sont coupées après 72 caractères. "
12914 "Cette valeur est codée en dur et ne peut pas être modifiée."
12916 #. (itstool) path: page/p
12917 #: C/mail-word-wrap.page:23
12918 msgid ""
12919 "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
12920 "<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
12921 "guiseq> in the mail composer."
12922 msgstr ""
12923 "Pour éviter des sauts de lignes dans un paragraphe, sélectionnez le "
12924 "paragraphe et sélectionnez <guiseq><gui>Format</gui><gui>Style de "
12925 "paragraphe</gui><gui>Préformaté</gui></guiseq> dans l'éditeur de courriel."
12927 #. (itstool) path: info/desc
12928 #: C/mail-working-offline.page:5
12929 msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
12930 msgstr ""
12931 "Travailler avec vos courriels alors que vous n'êtes pas connecté au réseau."
12933 #. (itstool) path: page/title
12934 #: C/mail-working-offline.page:23
12935 msgid "Working Offline"
12936 msgstr "Travail hors ligne"
12938 #. (itstool) path: page/p
12939 #: C/mail-working-offline.page:25
12940 #, fuzzy
12941 #| msgid ""
12942 #| "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage "
12943 #| "systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not "
12944 #| "connected to the network at all times. Evolution keeps a local copy of "
12945 #| "one or more folders to allow you to compose messages, storing them in "
12946 #| "your Outbox to be sent the next time you connect."
12947 msgid ""
12948 "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems "
12949 "like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected "
12950 "to the network at all times. <app>Evolution</app> keeps a local copy of one "
12951 "or more folders to allow you to compose messages, storing them in your "
12952 "Outbox to be sent the next time you connect."
12953 msgstr ""
12954 "Le mode hors ligne forcé vous aide à communiquer avec des systèmes de "
12955 "stockage distant de messages comme GroupWise, IMAP ou Exchange, dans des "
12956 "situations où vous n'êtes pas connecté au réseau en permanence. Evolution "
12957 "conserve une copie locale d'un ou de plusieurs dossiers pour vous permettre "
12958 "de composer des messages et de les stocker dans la boîte d'envoi en vue de "
12959 "leur expédition lors de votre prochaine connexion."
12961 #. (itstool) path: note/p
12962 #: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
12963 #, fuzzy
12964 #| msgid ""
12965 #| "Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to "
12966 #| "contacts and calendars."
12967 msgid ""
12968 "<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
12969 "apply to contacts and calendars."
12970 msgstr ""
12971 "Le mode hors ligne forcé d'Evolution fait uniquement référence aux courriels "
12972 "et ne s'applique pas aux contacts ni aux agendas."
12974 #. (itstool) path: page/p
12975 #: C/mail-working-offline.page:29
12976 #, fuzzy
12977 #| msgid ""
12978 #| "POP mail downloads all messages to your local system, but other "
12979 #| "connections usually download just the headers, and get the rest only when "
12980 #| "you want to read the message. Before you force Evolution to be offline, "
12981 #| "Evolution downloads the unread messages from the folders you have chosen "
12982 #| "to store."
12983 msgid ""
12984 "POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
12985 "usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
12986 "read the message. Before you force <app>Evolution</app> to be offline, "
12987 "<app>Evolution</app> downloads the unread messages from the folders you have "
12988 "chosen to store."
12989 msgstr ""
12990 "La messagerie POP télécharge tous les messages sur votre système local, mais "
12991 "les autres types de connexion ne chargent généralement que les en-têtes et "
12992 "ne téléchargent le reste que lorsque vous demandez à lire le message. Avant "
12993 "de forcer Evolution à se mettre hors ligne, il télécharge les messages non "
12994 "lus se trouvant dans les dossiers que vous avez choisis de conserver."
12996 #. (itstool) path: section/title
12997 #: C/mail-working-offline.page:32
12998 msgid "Marking folders for offline usage"
12999 msgstr "Signalement des dossiers pour utilisation hors ligne"
13001 #. (itstool) path: section/p
13002 #: C/mail-working-offline.page:33
13003 msgid "To mark a mail folder for offline use,"
13004 msgstr "Pour marquer un dossier de courriel pour une utilisation hors ligne,"
13006 #. (itstool) path: item/p
13007 #: C/mail-working-offline.page:35
13008 msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
13009 msgstr ""
13010 "Faites un clic-droit sur le dossier, puis choisissez <gui>Propriétés</gui>."
13012 #. (itstool) path: item/p
13013 #: C/mail-working-offline.page:36
13014 msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
13015 msgstr ""
13016 "Cliquez sur <gui>Copier localement le contenu du dossier pour les opérations "
13017 "hors ligne</gui>."
13019 #. (itstool) path: section/title
13020 #: C/mail-working-offline.page:41
13021 msgid "Syncing messages for offline usage"
13022 msgstr "Synchronisation des messages pour une utilisation hors ligne"
13024 #. (itstool) path: section/p
13025 #: C/mail-working-offline.page:42
13026 #, fuzzy
13027 #| msgid ""
13028 #| "Your connection status is shown by the small icon in the lower left "
13029 #| "corner of the Evolution main window. When you are online, it displays two "
13030 #| "connected cables. When you force offline mode via clicking the icon or "
13031 #| "via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
13032 #| "separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
13033 #| "synchronize folders locally before you go offline."
13034 msgid ""
13035 "Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
13036 "of the <app>Evolution</app> main window. When you are online, it displays "
13037 "two connected cables. When you force offline mode via clicking the icon or "
13038 "via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
13039 "separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
13040 "synchronize folders locally before you go offline."
13041 msgstr ""
13042 "L'état de votre connexion est indiqué par une petite icône dans le coin "
13043 "inférieur gauche de la fenêtre principale d'Evolution. Lorsque vous êtes en "
13044 "ligne, cette icône montre deux câbles connectés. Lorsque vous forcez le mode "
13045 "hors ligne en cliquant sur l'icône ou en utilisant le menu "
13046 "<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Travailler hors ligne</gui></guiseq>, les "
13047 "deux câbles se séparent. Il vous est demandé si vous voulez immédiatement "
13048 "travailler hors ligne ou synchroniser les dossiers localement avant d'être "
13049 "déconnecté."
13051 #. (itstool) path: section/p
13052 #: C/mail-working-offline.page:43
13053 msgid ""
13054 "To download Messages for Offline Operations without immediately going "
13055 "offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
13056 "Usage</gui></guiseq>."
13057 msgstr ""
13058 "Pour télécharger les messages pour des opérations hors-ligne sans être "
13059 "directement mis hors ligne, sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</"
13060 "gui><gui>Télécharger les messages pour utilisation hors ligne</gui></guiseq>."
13062 #. (itstool) path: section/title
13063 #: C/mail-working-offline.page:47
13064 msgid "Automatic Network State Handling"
13065 msgstr "Gestion automatique de l'état du réseau"
13067 #. (itstool) path: section/p
13068 #: C/mail-working-offline.page:48
13069 #, fuzzy
13070 #| msgid ""
13071 #| "Evolution automatically understands the network state and acts "
13072 #| "accordingly. For instance, Evolution switches to offline mode when the "
13073 #| "network goes down and automatically switches on when the network is up "
13074 #| "again."
13075 msgid ""
13076 "<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
13077 "accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
13078 "when the network goes down and automatically switches on when the network is "
13079 "up again."
13080 msgstr ""
13081 "Evolution détecte automatiquement l'état du réseau et agit en conséquence. "
13082 "Par exemple, Evolution passe en mode hors ligne lorsque le réseau n'est plus "
13083 "disponible et se remet en ligne dès que le réseau est de nouveau "
13084 "opérationnel."
13086 #. (itstool) path: info/desc
13087 #: C/memos-searching.page:5
13088 msgid "Searching memos."
13089 msgstr "Rechercher des mémos."
13091 #. (itstool) path: page/title
13092 #: C/memos-searching.page:28
13093 msgid "Searching Memos"
13094 msgstr "Recherche de mémos"
13096 #. (itstool) path: section/title
13097 #: C/memos-searching.page:31
13098 msgid "Searching in a Single Memo"
13099 msgstr "Recherche dans un seul mémo"
13101 #. (itstool) path: section/p
13102 #: C/memos-searching.page:32
13103 msgid ""
13104 "To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
13105 "in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
13106 msgstr ""
13107 "Pour trouver un texte dans le mémo affiché, sélectionnez "
13108 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Rechercher dans le mémo…</gui></guiseq> dans "
13109 "le menu principal."
13111 #. (itstool) path: section/title
13112 #: C/memos-searching.page:36
13113 msgid "Searching Across Memos"
13114 msgstr "Recherche parmi les mémos"
13116 #. (itstool) path: section/p
13117 #: C/memos-searching.page:40
13118 msgid ""
13119 "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
13120 "category."
13121 msgstr ""
13122 "Dans la vue des Mémos, vous pouvez faire une recherche rapide de mémos soit "
13123 "par résumé ou par catégorie."
13125 #. (itstool) path: info/desc
13126 #: C/memos-usage-add-memo.page:5
13127 msgid "Adding a memo to your memo list."
13128 msgstr "Ajout d'un mémo à votre liste de mémos."
13130 #. (itstool) path: page/title
13131 #: C/memos-usage-add-memo.page:23
13132 msgid "Adding a Memo"
13133 msgstr "Ajout d'un mémo"
13135 #. (itstool) path: item/p
13136 #: C/memos-usage-add-memo.page:26
13137 msgid ""
13138 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
13139 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
13140 msgstr ""
13141 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Mémo</gui></"
13142 "guiseq> ou utilisez la combinaison de touches <keyseq><key>Maj</"
13143 "key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
13145 #. (itstool) path: item/p
13146 #: C/memos-usage-add-memo.page:27
13147 msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
13148 msgstr ""
13149 "Sélectionnez une liste de mémos dans la liste déroulante <gui>Liste</gui>."
13151 #. (itstool) path: item/p
13152 #: C/memos-usage-add-memo.page:28
13153 msgid "Enter the memo information."
13154 msgstr "Saisissez les informations du mémo."
13156 #. (itstool) path: page/p
13157 #: C/memos-usage-add-memo.page:32
13158 msgid ""
13159 "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
13160 "directly enter it in the list of memos."
13161 msgstr ""
13162 "Si vous voulez juste ajouter rapidement un mémo en saisissant un résumé, "
13163 "vous pouvez le saisir directement dans la liste des mémos."
13165 #. (itstool) path: page/p
13166 #: C/memos-usage-add-memo.page:34
13167 msgid ""
13168 "You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
13169 "<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
13170 "or add an attachment."
13171 msgstr ""
13172 "Vous pouvez également définir une <link xref=\"using-categories\">catégorie</"
13173 "link> ou une <link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> "
13174 "pour le mémo ou ajouter une pièce jointe."
13176 #. (itstool) path: section/title
13177 #: C/memos-usage-add-memo.page:37
13178 msgid "Shared Memos"
13179 msgstr "Mémos partagés"
13181 #. (itstool) path: section/p
13182 #: C/memos-usage-add-memo.page:39
13183 msgid ""
13184 "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
13185 "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
13186 "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
13187 "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
13188 "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
13189 msgstr ""
13190 "Les mémos partagés sont semblables à des courriels, à la différence qu'ils "
13191 "sont planifiés pour un jour bien précis et qu'ils apparaissent dans l'agenda "
13192 "à cette date. Ils sont utiles pour afficher les vacances, les congés, les "
13193 "jours de paie, les anniversaires, etc. Les mémos partagés postés sont placés "
13194 "dans votre agenda à la date indiquée. Ils n'apparaissent pas dans votre "
13195 "boîte de messagerie ni dans celle d'autres utilisateurs."
13197 #. (itstool) path: section/p
13198 #: C/memos-usage-add-memo.page:41
13199 msgid "To send a Shared Memo,"
13200 msgstr "Pour envoyer un mémo partagé,"
13202 #. (itstool) path: item/p
13203 #: C/memos-usage-add-memo.page:43
13204 msgid ""
13205 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
13206 "or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13207 msgstr ""
13208 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Mémos partagés</"
13209 "gui></guiseq> ou utilisez la combinaison de touches <keyseq><key>Maj</"
13210 "key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13212 #. (itstool) path: item/p
13213 #: C/memos-usage-add-memo.page:44
13214 msgid ""
13215 "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
13216 "the <gui>Organizer</gui> field."
13217 msgstr ""
13218 "Sélectionnez le nom du compte de l'organisateur dans la liste déroulante à "
13219 "côté du champ <gui>Organisateur</gui>."
13221 #. (itstool) path: item/p
13222 #: C/memos-usage-add-memo.page:45
13223 msgid ""
13224 "In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
13225 "Repeat this for additional users."
13226 msgstr ""
13227 "Dans le champ <gui>À</gui>, saisissez un nom d'utilisateur, puis appuyez sur "
13228 "<key>Entrée</key>. Répétez l'opération pour ajouter d'autres utilisateurs."
13230 #. (itstool) path: item/p
13231 #: C/memos-usage-add-memo.page:46
13232 msgid ""
13233 "Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
13234 "create the entry."
13235 msgstr ""
13236 "Sélectionnez la liste de tâches (sous <gui>Liste</gui>) dans laquelle vous "
13237 "souhaitez créer l'élément."
13239 #. (itstool) path: item/p
13240 #: C/memos-usage-add-memo.page:48
13241 msgid ""
13242 "In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
13243 "appear in the recipients' calendars."
13244 msgstr ""
13245 "Dans le champ <gui>Date de début</gui>, saisissez la date à laquelle ce mémo "
13246 "partagé doit apparaître dans l'agenda des destinataires."
13248 #. (itstool) path: info/desc
13249 #: C/memos-usage-delete-memo.page:5
13250 msgid "Deleting a memo from your memo list."
13251 msgstr "Supprimer un mémo de votre liste de mémos."
13253 #. (itstool) path: page/title
13254 #: C/memos-usage-delete-memo.page:20
13255 msgid "Deleting a Memo"
13256 msgstr "Suppression d'un mémo"
13258 #. (itstool) path: page/p
13259 #: C/memos-usage-delete-memo.page:22
13260 msgid ""
13261 "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
13262 "select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
13263 "in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
13264 "guiseq>."
13265 msgstr ""
13266 "Si vous voulez supprimer un mémo de votre liste de mémos, effectuez un clic-"
13267 "droit sur le mémo et sélectionnez <gui>Supprimer</gui> ou cliquez sur le "
13268 "mémo et cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la barre d'outils ou cliquez "
13269 "sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Supprimer le mémo</gui></guiseq>."
13271 #. (itstool) path: info/desc
13272 #: C/memos-usage-edit-memo.page:5
13273 msgid "Editing a memo in your memo list."
13274 msgstr "Modifier un mémo de votre liste de mémos."
13276 #. (itstool) path: page/title
13277 #: C/memos-usage-edit-memo.page:20
13278 msgid "Editing a Memo"
13279 msgstr "Modification d'un mémo"
13281 #. (itstool) path: page/p
13282 #: C/memos-usage-edit-memo.page:22
13283 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
13284 msgstr "Si vous souhaitez modifier un mémo existant de votre liste de mémos,"
13286 #. (itstool) path: item/p
13287 #: C/memos-usage-edit-memo.page:25
13288 msgid ""
13289 "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
13290 "right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
13291 msgstr ""
13292 "faites un double-clic sur le mémo que vous voulez modifier dans la liste des "
13293 "mémos ou faites un clic-droit sur le mémo, puis cliquez sur <gui>Ouvrir le "
13294 "mémo</gui>,"
13296 #. (itstool) path: item/p
13297 #: C/memos-usage-edit-memo.page:26
13298 msgid "Edit the memo information."
13299 msgstr "modifiez les informations du mémo,"
13301 #. (itstool) path: info/desc
13302 #: C/memos-usage.page:5
13303 msgid "On adding, editing, and deleting memos."
13304 msgstr "À propos de l'ajout, la modification et la suppression de mémos."
13306 #. (itstool) path: page/title
13307 #: C/memos-usage.page:20
13308 msgid "Add, Edit and Delete Memos"
13309 msgstr "Ajout, modification et suppression des mémos"
13311 #. (itstool) path: note/p
13312 #: C/memos-usage.page:22
13313 msgid ""
13314 "Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
13315 "or <app>Gnote</app> applications."
13316 msgstr ""
13317 "Actuellement, il n'y a pas de prise en charge de la synchronisation des "
13318 "mémos avec les applications <app>Tomboy</app> ou <app>Gnote</app>."
13320 #. (itstool) path: info/desc
13321 #: C/offline.page:5
13322 #, fuzzy
13323 #| msgid "Make Evolution mail be online again."
13324 msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
13325 msgstr "Faire que le module Courriel d'Evolution soit à nouveau en ligne."
13327 #. (itstool) path: page/title
13328 #: C/offline.page:27
13329 #, fuzzy
13330 #| msgid "Why is Evolution's mail component offline?"
13331 msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
13332 msgstr "Pourquoi le module Courriel d'<app>Evolution</app> est-il hors ligne ?"
13334 #. (itstool) path: page/p
13335 #: C/offline.page:28
13336 #, fuzzy
13337 #| msgid ""
13338 #| "You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
13339 #| "option to enforce offline mode."
13340 msgid ""
13341 "You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
13342 "commandline option to enforce offline mode."
13343 msgstr ""
13344 "Peut-être avez-vous démarré Evolution avec l'option de ligne de commande "
13345 "<cmd>--offline</cmd> ou forcé le mode hors ligne."
13347 #. (itstool) path: page/p
13348 #: C/offline.page:30
13349 #, fuzzy
13350 #| msgid ""
13351 #| "If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
13352 #| "stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally "
13353 #| "clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, "
13354 #| "the icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are "
13355 #| "open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui style="
13356 #| "\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon to "
13357 #| "change its state."
13358 msgid ""
13359 "If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
13360 "suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
13361 "unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
13362 "When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
13363 "sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
13364 "style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
13365 "to change its state."
13366 msgstr ""
13367 "Si ce n'est pas le cas et qu'Evolution fonctionne normalement mais "
13368 "soudainement stoppe la connexion, vous avez peut-être involontairement "
13369 "cliqué sur l'icône de connexion dans le coin inférieur gauche. En cas de "
13370 "connexion, l'icône ressemble à une paire de prises de courant reliées entre "
13371 "elles. Si les prises ne se touchent pas, il n'y a pas de connexion à votre "
13372 "compte de messagerie (et le bouton <gui style=\"button\">Envoyer/Recevoir</"
13373 "gui> est grisé). Cliquez sur l'icône pour modifier son état."
13375 #. (itstool) path: page/p
13376 #: C/offline.page:32
13377 msgid ""
13378 "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
13379 "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
13380 "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
13381 "configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
13382 "gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
13383 "stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
13384 "support forums, mailing lists etc."
13385 msgstr ""
13386 "Si le problème persiste et que vous êtes sûr de ne pas avoir cliqué sur "
13387 "l'icône mais que vous pouvez toujours atteindre le réseau à partir d'autres "
13388 "applications sur votre système (navigateurs, FTP, SSH, ping, etc.), il est "
13389 "possible que votre connexion réseau ne soit pas configurée correctement. "
13390 "Pour plus d'informations, veuillez consulter <link xref=\"help:gnome-help/"
13391 "net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-"
13392 "problem\">Aide du bureau</link> ou demandez de l'aide sur les forums, listes "
13393 "de diffusion, etc. qui concernent votre distribution."
13395 #. (itstool) path: page/p
13396 #: C/offline.page:35
13397 #, fuzzy
13398 #| msgid ""
13399 #| "If you want to force Evolution to be in online mode, make sure that "
13400 #| "Evolution is not running and open a <app>Terminal</app> window and type "
13401 #| "the following command:"
13402 msgid ""
13403 "If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
13404 "that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
13405 "window and type the following command:"
13406 msgstr ""
13407 "Si vous voulez forcer Evolution à être en mode en-ligne, assure-vous "
13408 "qu'Evolution n'est pas en cours d'exécution, ouvrez une fenêtre "
13409 "<gui>Terminal</gui> et saisissez la commande suivante :"
13411 #. (itstool) path: info/desc
13412 #: C/organizing.page:5
13413 #, fuzzy
13414 #| msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
13415 msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
13416 msgstr ""
13417 "À propos de l'organisation et la recherche de vos données dans Evolution."
13419 #. (itstool) path: page/title
13420 #: C/organizing.page:18
13421 msgid "Sorting and organizing"
13422 msgstr "Tri et organisation"
13424 #. (itstool) path: info/desc
13425 #: C/problems-debug-how-to.page:5
13426 msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
13427 msgstr ""
13428 "Comment fournir de bonnes informations lors de la localisation d'un problème."
13430 #. (itstool) path: page/title
13431 #: C/problems-debug-how-to.page:21
13432 msgid "How to track down a problem"
13433 msgstr "Localisation d'un problème"
13435 #. (itstool) path: page/p
13436 #: C/problems-debug-how-to.page:23
13437 msgid ""
13438 "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
13439 "between the tool bar and the search bar."
13440 msgstr ""
13441 "Comme premier indice, les messages d'erreur sont affichés dans la barre "
13442 "d'état ou entre les barres d'outils et de recherche."
13444 #. (itstool) path: page/p
13445 #: C/problems-debug-how-to.page:25
13446 #, fuzzy
13447 #| msgid ""
13448 #| "To further track down a problem, some debug options are listed on the "
13449 #| "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">Evolution "
13450 #| "project website</link>."
13451 msgid ""
13452 "To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
13453 "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
13454 "app> project website</link>."
13455 msgstr ""
13456 "Pour poursuivre la recherche du problème, certaines options de débogage sont "
13457 "énumérées sur le <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging"
13458 "\">site Web du projet Evolution</link>."
13460 #. (itstool) path: page/p
13461 #: C/problems-debug-how-to.page:27
13462 #, fuzzy
13463 #| msgid ""
13464 #| "To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
13465 #| "\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
13466 msgid ""
13467 "To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
13468 "xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
13469 msgstr ""
13470 "Pour demander de l'aide à la communauté Evolution, consulter <link xref="
13471 "\"problems-getting-help\">comment obtenir de l'aide</link>."
13473 #. (itstool) path: info/desc
13474 #: C/problems-getting-help.page:5
13475 msgid "How to get help for problems."
13476 msgstr "Comment obtenir de l'aide en cas de problèmes."
13478 #. (itstool) path: page/title
13479 #: C/problems-getting-help.page:22
13480 msgid "How to get help"
13481 msgstr "Obtention d'aide"
13483 #. (itstool) path: page/p
13484 #: C/problems-getting-help.page:24
13485 #, fuzzy
13486 #| msgid ""
13487 #| "To receive help on problems you can send an email to the <link href="
13488 #| "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution "
13489 #| "mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
13490 #| "channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC "
13491 #| "server you can for example <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href="
13492 #| "\"https://help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">use the "
13493 #| "internet messenger application <app>Empathy</app></link>."
13494 msgid ""
13495 "To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
13496 "mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
13497 "mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
13498 "channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
13499 "you can for example <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href=\"https://"
13500 "help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">use the internet messenger "
13501 "application <app>Empathy</app></link>."
13502 msgstr ""
13503 "Pour recevoir de l'aide à propos de problèmes, vous pouvez envoyer un "
13504 "courriel à la <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-"
13505 "list\">liste de diffusion d'<app>Evolution</app></link> ou discuter avec les "
13506 "développeurs et les autres utilisateurs sur le canal de discussion IRC "
13507 "#evolution sur le serveur irc.gimp.net. Pour vous connecter à un serveur "
13508 "IRC, vous pouvez par exemple <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href="
13509 "\"https://help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\"> utilisez "
13510 "l'application de messagerie internet <app>Empathy</app></link>."
13512 #. (itstool) path: info/desc
13513 #: C/problems-reporting-bugs.page:5
13514 msgid "How to report mistakes in the application."
13515 msgstr "Comment rapporter des anomalies dans l'application."
13517 #. (itstool) path: page/title
13518 #: C/problems-reporting-bugs.page:21
13519 msgid "How to report bugs"
13520 msgstr "Rapport de bogues"
13522 #. (itstool) path: page/p
13523 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13524 #, fuzzy
13525 #| msgid ""
13526 #| "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
13527 #| "found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you "
13528 #| "want to request a feature, you can file a report in the <link href="
13529 #| "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
13530 #| "this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates "
13531 #| "and check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
13532 #| "writing.html\">bug writing guidelines</link> first."
13533 msgid ""
13534 "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
13535 "found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
13536 "if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
13537 "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
13538 "this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and "
13539 "check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
13540 "html\">bug writing guidelines</link> first."
13541 msgstr ""
13542 "Si vous n'avez pas besoin d'aide concernant la configuration et que vous "
13543 "êtes sûr d'avoir trouvé une erreur ou un  comportement défectueux dans le "
13544 "logiciel Evolution ou si vous voulez demander une nouvelle fonctionnalité, "
13545 "vous pouvez remplir un rapport dans le <link href=\"http://bugzilla.gnome.org"
13546 "\">système de suivi de bogues GNOME</link>. Notez qu'il est nécessaire de "
13547 "s'enregistrer d'abord. Essayez de ne pas faire de doublons et consultez "
13548 "d'abord les <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
13549 "html\">conseils d'écriture de bogues</link>."
13551 #. (itstool) path: page/p
13552 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13553 #, fuzzy
13554 #| msgid ""
13555 #| "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes "
13556 #| "in Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
13557 #| "recognize for users but if you are aware of it please file a bug report "
13558 #| "in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
13559 #| "NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
13560 #| "distribution</link> instead."
13561 msgid ""
13562 "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
13563 "<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
13564 "This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
13565 "bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
13566 "NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
13567 "distribution</link> instead."
13568 msgstr ""
13569 "Notez également que les distributions de GNOME introduisent parfois leurs "
13570 "propres modifications dans <app>Evolution</app> qui ne sont pas incluses "
13571 "dans <app>Evolution</app> de GNOME. C'est difficile à détecter pour les "
13572 "utilisateurs mais si vous êtes au courant de cela, remplissez plutôt un "
13573 "rapport de bogue dans <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/"
13574 "TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\"> le système de suivi "
13575 "de bogues de votre distribution GNOME</link>."
13577 #. (itstool) path: page/p
13578 #: C/problems-reporting-bugs.page:25
13579 #, fuzzy
13580 #| msgid ""
13581 #| "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier "
13582 #| "for others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
13583 #| "information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
13584 #| "gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
13585 #| "reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://"
13586 #| "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</"
13587 #| "link> for more information."
13588 msgid ""
13589 "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
13590 "others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
13591 "information such as the <app>Evolution</app> version (under "
13592 "<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
13593 "exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
13594 "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
13595 "Guidelines</link> for more information."
13596 msgstr ""
13597 "Lors de vos rapports de bogues, des informations précises sont les "
13598 "bienvenues car cela facilite la reproduction de votre bogue et la résolution "
13599 "du problème. Si possible, veuillez inclure des informations comme la version "
13600 "d'Evolution (dans le menu <guiseq><gui>Aide</gui><gui>À propos</gui></"
13601 "guiseq>), le nom de votre distribution et les étapes à suivre pour "
13602 "reproduire le problème, clic après clic. Consultez les <link href=\"https://"
13603 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">conseils d'écriture de "
13604 "bogues</link> pour plus d'informations."
13606 #. (itstool) path: info/desc
13607 #: C/searching-items.page:5
13608 msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
13609 msgstr "Rechercher du contenu et des données parmi <app>Evolution</app>."
13611 #. (itstool) path: page/title
13612 #: C/searching-items.page:18
13613 msgid "Searching items"
13614 msgstr "Recherche d'éléments"
13616 #. (itstool) path: info/desc
13617 #: C/sync-with-other-devices.page:5
13618 #, fuzzy
13619 #| msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
13620 msgid ""
13621 "Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
13622 "phones."
13623 msgstr ""
13624 "Synchroniser les données d'Evolution avec les périphériques pris en charge "
13625 "et les téléphones portables."
13627 #. (itstool) path: page/title
13628 #: C/sync-with-other-devices.page:20
13629 msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
13630 msgstr "Synchronisation d'<app>Evolution</app> avec les autres périphériques"
13632 #. (itstool) path: page/p
13633 #: C/sync-with-other-devices.page:22
13634 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
13635 msgstr ""
13636 "Il n'y a actuellement aucune « instructions recommandées » pour les "
13637 "utilisateurs."
13639 #. (itstool) path: page/p
13640 #: C/sync-with-other-devices.page:24
13641 msgid ""
13642 "Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
13643 "syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
13644 "combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
13645 "wiki/SyncML\">SyncML</link>."
13646 msgstr ""
13647 "De nombreuses distributions fournissent l'application <app><link href="
13648 "\"http://syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> qui peut être "
13649 "utilisée conjointement avec les périphériques qui prennent en charge <link "
13650 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
13652 #. (itstool) path: page/p
13653 #: C/sync-with-other-devices.page:26
13654 msgid ""
13655 "In general it is recommended to use applications and devices that both "
13656 "support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
13657 "\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
13658 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
13659 "of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
13660 msgstr ""
13661 "En général, il est recommandé d'utiliser les applications et les "
13662 "périphériques qui prennent tous les deux en charge le <link href=\"https://"
13663 "secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/ActiveSync\">protocole ActiveSync</"
13664 "link> (comme <app>SyncEvolution</app>). Une <link href=\"https://en."
13665 "wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">liste de logiciels "
13666 "collaboratifs</link> est disponible sur Wikipedia."
13668 #. (itstool) path: page/p
13669 #: C/sync-with-other-devices.page:28
13670 msgid ""
13671 "If you can provide good practices or more information on this topic feel "
13672 "free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
13673 "enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\">GNOME's "
13674 "bug tracking system</link>."
13675 msgstr ""
13676 "Si vous avez une bonne expérience ou plus d'informations à ce sujet, "
13677 "n'hésitez pas à remplir un rapport d'anomalie dans le <link href=\"https://"
13678 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User"
13679 "%20Documentation\">système de suivi de bogues de GNOME</link>."
13681 #. (itstool) path: info/desc
13682 #: C/tasks-caldav.page:5
13683 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
13684 msgstr "Utilise une liste de tâches ou de mémos en ligne CalDAV."
13686 #. (itstool) path: page/title
13687 #: C/tasks-caldav.page:20
13688 msgid "Using a CalDAV task or memo list"
13689 msgstr "Utilisation d'une liste de tâches ou de mémos CalDAV"
13691 #. (itstool) path: page/p
13692 #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
13693 #, fuzzy
13694 #| msgid ""
13695 #| "To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
13696 #| "steps:"
13697 msgid ""
13698 "To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
13699 "following steps:"
13700 msgstr ""
13701 "Pour ajouter ce type de liste de tâches ou de mémos à Evolution, suivez les "
13702 "étapes suivantes :"
13704 #. (itstool) path: item/p
13705 #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
13706 msgid ""
13707 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
13708 "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
13709 msgstr ""
13710 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Liste de "
13711 "tâches</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</"
13712 "gui><gui>Liste de mémos</gui></guiseq>."
13714 #. (itstool) path: item/p
13715 #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
13716 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
13717 msgstr ""
13718 "Choisissez si vous souhaitez en voir le contenu quand vous êtes hors-ligne."
13720 #. (itstool) path: page/p
13721 #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
13722 #, fuzzy
13723 #| msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
13724 msgid ""
13725 "The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
13726 "app>."
13727 msgstr ""
13728 "La liste de tâche sera ajoutée à la liste des listes de tâches d'Evolution."
13730 #. (itstool) path: info/desc
13731 #: C/tasks-display-settings.page:5
13732 msgid "Options for displaying task completion and due dates."
13733 msgstr ""
13734 "Options d'affichage de la réalisation et des dates d'échéance des tâches."
13736 #. (itstool) path: page/title
13737 #: C/tasks-display-settings.page:23
13738 msgid "Displaying of tasks"
13739 msgstr "Affichage des tâches"
13741 #. (itstool) path: page/p
13742 #: C/tasks-display-settings.page:27
13743 msgid ""
13744 "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
13745 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
13746 "guiseq>."
13747 msgstr ""
13748 "Les options suivantes en relation avec les tâches sont disponibles dans "
13749 "l'onglet <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Agenda et "
13750 "tâches</gui><gui>Tâches</gui></guiseq>."
13752 #. (itstool) path: item/p
13753 #: C/tasks-display-settings.page:31
13754 msgid "Tasks due today:"
13755 msgstr "Tâches d'aujourd'hui :"
13757 #. (itstool) path: item/p
13758 #: C/tasks-display-settings.page:32
13759 msgid "Select the color for tasks due today."
13760 msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches du jour."
13762 #. (itstool) path: item/p
13763 #: C/tasks-display-settings.page:33
13764 msgid "Overdue tasks:"
13765 msgstr "Tâches en retard :"
13767 #. (itstool) path: item/p
13768 #: C/tasks-display-settings.page:34
13769 msgid "Select the color for overdue tasks."
13770 msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches échues."
13772 #. (itstool) path: item/p
13773 #: C/tasks-display-settings.page:35
13774 msgid "Hide completed tasks after:"
13775 msgstr "Masquer les tâches effectuées après :"
13777 #. (itstool) path: item/p
13778 #: C/tasks-display-settings.page:36
13779 msgid ""
13780 "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
13781 "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
13782 "completed tasks remain in your task list, marked as complete."
13783 msgstr ""
13784 "Cochez cette option pour masquer les tâches effectuées après un délai "
13785 "exprimé en jours, heures ou minutes. Si vous ne cochez pas cette option, les "
13786 "tâches effectuées restent dans la liste des tâches et sont signalées comme "
13787 "étant terminées."
13789 #. (itstool) path: info/desc
13790 #: C/tasks-local.page:5
13791 msgid "Adding another local task or memo list."
13792 msgstr "Ajouter une autre liste locale de tâches ou de mémos."
13794 #. (itstool) path: page/title
13795 #: C/tasks-local.page:20
13796 msgid "Adding another local task or memo list"
13797 msgstr "Ajout d'une autre liste locale de tâches ou de mémos"
13799 #. (itstool) path: page/p
13800 #: C/tasks-local.page:22
13801 #, fuzzy
13802 #| msgid ""
13803 #| "To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
13804 msgid ""
13805 "To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
13806 "following steps:"
13807 msgstr ""
13808 "Pour ajouter une autre liste de tâches locale à Evolution, suivez les étapes "
13809 "suivantes :"
13811 #. (itstool) path: info/desc
13812 #: C/tasks-organizing.page:5
13813 msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
13814 msgstr ""
13815 "À propos des listes, de la recherche et des catégories de tâches et de mémos."
13817 #. (itstool) path: page/title
13818 #: C/tasks-organizing.page:21
13819 msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
13820 msgstr "Tri et organisation des tâches et des mémos"
13822 #. (itstool) path: info/desc
13823 #: C/tasks-searching.page:5
13824 msgid "Searching tasks."
13825 msgstr "Rechercher des tâches."
13827 #. (itstool) path: page/title
13828 #: C/tasks-searching.page:28
13829 msgid "Searching Tasks"
13830 msgstr "Recherche de tâches"
13832 #. (itstool) path: section/title
13833 #: C/tasks-searching.page:31
13834 msgid "Searching in a Single Task"
13835 msgstr "Recherche dans une seule tâche"
13837 #. (itstool) path: section/p
13838 #: C/tasks-searching.page:32
13839 msgid ""
13840 "To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
13841 "in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
13842 msgstr ""
13843 "Pour trouver un texte dans la tâche affichée, sélectionnez "
13844 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Rechercher dans la tâche…</gui></guiseq> dans "
13845 "le menu principal."
13847 #. (itstool) path: section/title
13848 #: C/tasks-searching.page:36
13849 msgid "Searching Across Tasks"
13850 msgstr "Recherche parmi les tâches"
13852 #. (itstool) path: section/p
13853 #: C/tasks-searching.page:40
13854 msgid ""
13855 "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
13856 "category."
13857 msgstr ""
13858 "Dans la vue de Tâches, vous pouvez faire une recherche rapide de tâches, par "
13859 "résumé ou par catégorie."
13861 #. (itstool) path: info/desc
13862 #: C/tasks-usage-add-task.page:5
13863 msgid "Adding a task to your task list."
13864 msgstr "Ajouter une tâche à votre liste de tâches."
13866 #. (itstool) path: page/title
13867 #: C/tasks-usage-add-task.page:23
13868 msgid "Adding a Task"
13869 msgstr "Ajout d'une tâche"
13871 #. (itstool) path: item/p
13872 #: C/tasks-usage-add-task.page:26
13873 msgid ""
13874 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
13875 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13876 msgstr ""
13877 "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui><gui>Tâche</gui></"
13878 "guiseq> ou utilisez la combinaison de touches <keyseq><key>Maj</"
13879 "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13881 #. (itstool) path: item/p
13882 #: C/tasks-usage-add-task.page:27
13883 msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
13884 msgstr ""
13885 "Sélectionnez une liste de tâches dans la liste déroulante <gui>Liste</gui>."
13887 #. (itstool) path: item/p
13888 #: C/tasks-usage-add-task.page:28
13889 msgid "Enter the task information."
13890 msgstr "Saisissez les informations de la tâche."
13892 #. (itstool) path: page/p
13893 #: C/tasks-usage-add-task.page:32
13894 msgid ""
13895 "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
13896 "directly enter it in the list of tasks."
13897 msgstr ""
13898 "Si vous voulez juste ajouter rapidement une tâche en saisissant un résumé, "
13899 "vous pouvez le saisir directement dans la liste des tâches."
13901 #. (itstool) path: page/p
13902 #: C/tasks-usage-add-task.page:34
13903 msgid ""
13904 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
13905 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
13906 "classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
13907 msgstr ""
13908 "Vous pouvez également définir un <link xref=\"calendar-timezones\">fuseau "
13909 "horaire</link>, une <link xref=\"using-categories\">catégorie</link> ou une "
13910 "<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> pour la tâche "
13911 "ou ajouter une pièce jointe."
13913 #. (itstool) path: section/title
13914 #: C/tasks-usage-add-task.page:37
13915 msgid "Assigned Tasks"
13916 msgstr "Tâches attribuées"
13918 #. (itstool) path: section/p
13919 #: C/tasks-usage-add-task.page:39
13920 #, fuzzy
13921 #| msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
13922 msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
13923 msgstr "Evolution permet d'attribuer des tâches à plusieurs personnes."
13925 #. (itstool) path: section/p
13926 #: C/tasks-usage-add-task.page:40
13927 msgid ""
13928 "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
13929 "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
13930 "sent an email with the task information, which also gives them the option to "
13931 "respond."
13932 msgstr ""
13933 "Lorsque vous attribuez une tâche, vous pouvez indiquer les participants dans "
13934 "plusieurs catégories, telles que « président » ou « attendus ». Lorsque vous "
13935 "enregistrez la tâche, chaque participant reçoit un courriel avec les "
13936 "informations de la tâche, qui leur donnent également la possibilité de "
13937 "répondre."
13939 #. (itstool) path: section/p
13940 #: C/tasks-usage-add-task.page:41
13941 msgid ""
13942 "This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
13943 "\">meetings</link>."
13944 msgstr ""
13945 "Il s'agit d'une chose similaire aux <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
13946 "invitation\">réunions</link>."
13948 #. (itstool) path: section/p
13949 #: C/tasks-usage-add-task.page:42
13950 #, fuzzy
13951 #| msgid ""
13952 #| "To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
13953 #| "gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
13954 msgid ""
13955 "To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
13956 "gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
13957 msgstr ""
13958 "Pour créer une tâche attribuée, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</"
13959 "gui><gui>Nouveau</gui><gui> Tâche attribuée</gui></guiseq>."
13961 #. (itstool) path: info/desc
13962 #: C/tasks-usage-delete-task.page:5
13963 msgid "Deleting a task from your task list."
13964 msgstr "Supprimer une tâche de votre liste de tâches."
13966 #. (itstool) path: page/title
13967 #: C/tasks-usage-delete-task.page:20
13968 msgid "Deleting a Task"
13969 msgstr "Suppression d'une tâche"
13971 #. (itstool) path: page/p
13972 #: C/tasks-usage-delete-task.page:22
13973 msgid ""
13974 "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
13975 "select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
13976 "in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
13977 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
13978 msgstr ""
13979 "Si vous voulez supprimer une tâche de votre liste de tâches, faites un clic-"
13980 "droit sur la tâche et sélectionnez <gui>Supprimer</gui> ou cliquez sur la "
13981 "tâche et cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la barre d'outils ou utilisez "
13982 "la combinaison de touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> ou "
13983 "utilisez le menu <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Supprimer la tâche</gui></"
13984 "guiseq>."
13986 #. (itstool) path: info/desc
13987 #: C/tasks-usage-edit-task.page:5
13988 msgid "Editing a task in your task list."
13989 msgstr "Modifier une tâche de votre liste de tâches."
13991 #. (itstool) path: page/title
13992 #: C/tasks-usage-edit-task.page:20
13993 msgid "Editing a Task"
13994 msgstr "Modification d'une tâche"
13996 #. (itstool) path: page/p
13997 #: C/tasks-usage-edit-task.page:22
13998 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
13999 msgstr ""
14000 "Si vous souhaitez modifier une tâche existante de votre liste de tâches,"
14002 #. (itstool) path: item/p
14003 #: C/tasks-usage-edit-task.page:25
14004 msgid ""
14005 "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
14006 "right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
14007 msgstr ""
14008 "Faites un double-clic sur la tâche que vous voulez modifier dans la liste de "
14009 "tâches ou faites un clic-droit sur la tâche, puis cliquez sur <key>Ouvrir la "
14010 "tâche</key>,"
14012 #. (itstool) path: item/p
14013 #: C/tasks-usage-edit-task.page:26
14014 msgid "Edit the task information."
14015 msgstr "modifiez les informations de la tâche,"
14017 #. (itstool) path: info/desc
14018 #: C/tasks-usage.page:5
14019 msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
14020 msgstr "À propos de l'ajout, la modification et la suppression de tâches."
14022 #. (itstool) path: page/title
14023 #: C/tasks-usage.page:20
14024 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
14025 msgstr "Ajout, modification et suppression des tâches"
14027 #. (itstool) path: info/desc
14028 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
14029 msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
14030 msgstr "Ajouter et utiliser plus d'une liste de tâches ou de mémos."
14032 #. (itstool) path: page/title
14033 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
14034 msgid "Using several task lists or memo lists"
14035 msgstr "Utilisation de plusieurs listes de tâches ou de mémos"
14037 #. (itstool) path: page/p
14038 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
14039 msgid ""
14040 "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
14041 "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
14042 "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
14043 "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
14044 "show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
14045 msgstr ""
14046 "Vous pouvez avoir plusieurs listes de tâches et de mémos et choisir "
14047 "lesquelles seront affichées. Par exemple, vous pouvez avoir des tâches pour "
14048 "le travail, des tâches pour la maison et des tâches pour le club de chant "
14049 "dont vous êtes membre. La barre latérale affiche ces listes et vous pouvez "
14050 "cocher ou dé-cocher n'importe quelle case en face de chaque élément de la "
14051 "liste pour afficher ou masquer les tâches ou mémos correspondants dans la "
14052 "vue."
14054 #. (itstool) path: page/p
14055 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
14056 msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
14057 msgstr ""
14058 "Les tâches et les mémos de chaque liste apparaissent dans une couleur "
14059 "différente."
14061 #. (itstool) path: page/p
14062 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
14063 msgid ""
14064 "You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
14065 "internet."
14066 msgstr ""
14067 "Vous pouvez utilisez des listes qui ne sont pas sur votre ordinateur, par "
14068 "exemple en utilisant une liste sur internet."
14070 #. (itstool) path: info/desc
14071 #: C/tasks-webdav.page:5
14072 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
14073 msgstr "Utiliser une liste de tâches ou de mémos en ligne WebDAV."
14075 #. (itstool) path: page/title
14076 #: C/tasks-webdav.page:20
14077 msgid "Using a WebDAV task or memo list"
14078 msgstr "Utilisation d'une liste de tâches ou de mémos WebDAV"
14080 #. (itstool) path: page/p
14081 #: C/tasks-webdav.page:22
14082 msgid "Lists of this type are read-only."
14083 msgstr "Les listes de ce type sont en lecture seule."
14085 #. (itstool) path: page/p
14086 #: C/tasks-webdav.page:37
14087 #, fuzzy
14088 #| msgid "The list will be added in Evolution."
14089 msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
14090 msgstr "La liste sera ajoutée dans Evolution."
14092 #. (itstool) path: info/desc
14093 #: C/using-categories.page:5
14094 msgid ""
14095 "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
14096 msgstr ""
14097 "Utilisation et gestion des catégories pour les rendez-vous, les contacts, "
14098 "les mémos et les tâches."
14100 #. (itstool) path: page/title
14101 #: C/using-categories.page:25
14102 msgid "Using Categories"
14103 msgstr "Utilisation des catégories"
14105 #. (itstool) path: page/p
14106 #: C/using-categories.page:27
14107 msgid ""
14108 "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
14109 "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
14110 "different categories. You can mark an object as being in several categories "
14111 "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
14112 "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
14113 "category because he is a friend."
14114 msgstr ""
14115 "Une autre façon de grouper des contacts, des rendez-vous, des tâches et des "
14116 "mémos (désignés sous le terme « objets » dans le texte suivant) est de les "
14117 "marquer comme faisant partie de différentes catégories. Un objet peut "
14118 "appartenir à plusieurs catégories ou à aucune. Par exemple, dans votre "
14119 "carnet d'adresses, vous pouvez placer un ami dans la catégorie « Travail » "
14120 "parce qu'il travaille avec vous et dans la catégorie « Amis » car c'est un "
14121 "ami."
14123 #. (itstool) path: note/p
14124 #: C/using-categories.page:29
14125 msgid ""
14126 "To display only the objects in a particular category, select the "
14127 "corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
14128 "link> bar."
14129 msgstr ""
14130 "Pour afficher seulement les objets d'une certaine catégorie, sélectionnez la "
14131 "catégorie correspondante dans la barre de <link xref=\"searching-items"
14132 "\">recherche</link> rapide."
14134 #. (itstool) path: section/title
14135 #: C/using-categories.page:32
14136 msgid "Setting categories for an object"
14137 msgstr "Paramétrage des catégories d'un objet"
14139 #. (itstool) path: section/p
14140 #: C/using-categories.page:34
14141 msgid "To mark an object as belonging to a category,"
14142 msgstr "Pour marquer un objet comme appartenant à une catégorie,"
14144 #. (itstool) path: item/p
14145 #: C/using-categories.page:36
14146 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
14147 msgstr ""
14148 "Faites un double-clic sur l'objet pour faire apparaître la fenêtre de "
14149 "l'éditeur correspondant."
14151 #. (itstool) path: item/p
14152 #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
14153 msgid ""
14154 "Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
14155 "available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
14156 msgstr ""
14157 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Catégories...</gui> (si ce bouton n'est "
14158 "pas disponible, sélectionnez <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Catégories</"
14159 "gui></guiseq>)."
14161 #. (itstool) path: item/p
14162 #: C/using-categories.page:38
14163 msgid ""
14164 "Select the category from the list. You can select as many or as few "
14165 "categories as you like."
14166 msgstr ""
14167 "Sélectionnez la catégorie dans la liste. Vous pouvez sélectionner autant de "
14168 "catégories que vous le souhaitez."
14170 #. (itstool) path: section/title
14171 #: C/using-categories.page:44
14172 msgid "Adding and managing categories"
14173 msgstr "Ajout et gestion des catégories"
14175 #. (itstool) path: section/p
14176 #: C/using-categories.page:46
14177 msgid ""
14178 "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
14179 "own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
14180 "Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
14181 msgstr ""
14182 "Si la liste par défaut des catégories ne correspond pas à vos besoins, vous "
14183 "pouvez ajouter vos propres catégories soit directement via "
14184 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Catégories disponibles</gui></guiseq>, soit "
14185 "indirectement en éditant un objet :"
14187 #. (itstool) path: item/p
14188 #: C/using-categories.page:48
14189 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
14190 msgstr ""
14191 "Faites un double-clic sur l'objet pour faire apparaître la fenêtre de "
14192 "l'éditeur correspondant."
14194 #. (itstool) path: item/p
14195 #: C/using-categories.page:50
14196 msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
14197 msgstr ""
14198 "Saisissez le nom de la nouvelle catégorie dans la zone de saisie tout en "
14199 "haut."
14201 #. (itstool) path: item/p
14202 #: C/using-categories.page:52
14203 msgid ""
14204 "You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
14205 "editor."
14206 msgstr ""
14207 "Le nom de la catégorie apparaît maintenant dans le champ de texte "
14208 "<gui>Catégories</gui> de l'éditeur."
14210 #. (itstool) path: section/p
14211 #: C/using-categories.page:56
14212 msgid ""
14213 "In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
14214 "for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
14215 "the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
14216 "\">Delete</gui> to delete categories from the list."
14217 msgstr ""
14218 "Dans l'<gui>Éditeur de catégories</gui>, vous pouvez modifier ou définir la "
14219 "couleur et l'icône de chaque catégorie disponible en cliquant sur le bouton "
14220 "<gui style=\"button\">Modifier</gui> en bas de la fenêtre des "
14221 "<gui>Catégories</gui>. Cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
14222 "\">Supprimer</gui> pour supprimer des catégories de la liste."
14224 #. (itstool) path: item/p
14225 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
14226 msgid "Sender:"
14227 msgstr "Expéditeur :"
14229 #. (itstool) path: item/p
14230 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
14231 msgid "The sender's email address or the name of the sender."
14232 msgstr "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom."
14234 #. (itstool) path: item/p
14235 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
14236 msgid "Recipients:"
14237 msgstr "Destinataires :"
14239 #. (itstool) path: item/p
14240 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
14241 msgid "The recipients of the message."
14242 msgstr "Les destinataires du message."
14244 #. (itstool) path: item/p
14245 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
14246 msgid "CC:"
14247 msgstr "CC :"
14249 #. (itstool) path: item/p
14250 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
14251 msgid "Only the CC recipients of the message."
14252 msgstr "Seulement les destinataires CC du message."
14254 #. (itstool) path: item/p
14255 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
14256 msgid "BCC:"
14257 msgstr "Cci :"
14259 #. (itstool) path: item/p
14260 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
14261 msgid ""
14262 "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
14263 "to outgoing filters."
14264 msgstr ""
14265 "Seulement les destinataires Cci du message. Cela ne peut évidemment "
14266 "s'appliquer qu'à des filtres sortants."
14268 #. (itstool) path: item/p
14269 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
14270 msgid "Sender or Recipients:"
14271 msgstr "Expéditeur ou destinataires :"
14273 #. (itstool) path: item/p
14274 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
14275 msgid ""
14276 "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
14277 "the message."
14278 msgstr ""
14279 "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom ou les destinataires du "
14280 "message."
14282 #. (itstool) path: item/p
14283 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
14284 msgid "Subject:"
14285 msgstr "Sujet :"
14287 #. (itstool) path: item/p
14288 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
14289 msgid "The subject line of the message."
14290 msgstr "La ligne sujet du message."
14292 #. (itstool) path: item/p
14293 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
14294 msgid "Specific Header:"
14295 msgstr "En-tête spécifique :"
14297 #. (itstool) path: p/link
14298 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
14299 msgid "custom ones"
14300 msgstr "les personnalisés"
14302 #. (itstool) path: item/p
14303 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
14304 msgid "Any header including <_:link-1/>."
14305 msgstr "Tout en-tête incluant <_:link-1/>."
14307 #. (itstool) path: p/app
14308 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
14309 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14310 #, fuzzy
14311 #| msgid "Evolution logo"
14312 msgid "Evolution"
14313 msgstr "Logo d'Evolution"
14315 #. (itstool) path: item/p
14316 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
14317 #, fuzzy
14318 #| msgid ""
14319 #| "If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only "
14320 #| "to the first instance, even if the message defines the header differently "
14321 #| "the second time. For example, if a message declares the Resent-From: "
14322 #| "header as \"engineering@example.com\" and then restates it as "
14323 #| "\"marketing@example.com\", Evolution filters as though the second "
14324 #| "declaration did not occur. To filter on messages that use headers "
14325 #| "multiple times, use a regular expression."
14326 msgid ""
14327 "If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
14328 "the first instance, even if the message defines the header differently the "
14329 "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
14330 "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
14331 "\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
14332 "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
14333 msgstr ""
14334 "Si un message utilise un en-tête plus d'une fois, Evolution ne prend en "
14335 "compte que la première occurrence, même si le message définit l'en-tête "
14336 "différemment la deuxième fois. Par exemple, si un message définit l'en-tête "
14337 "Resent-From: comme « engineering@exemple.com », puis qu'il le redéfinit "
14338 "comme « marketing@example.com », Evolution applique les filtres comme si la "
14339 "deuxième déclaration n'existait pas. Pour filtrer sur les messages qui "
14340 "utilisent des en-têtes plusieurs fois, utilisez une expression régulière."
14342 #. (itstool) path: item/p
14343 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
14344 msgid "Message Body:"
14345 msgstr "Corps du message :"
14347 #. (itstool) path: item/p
14348 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
14349 msgid "Searches in the actual text of the message."
14350 msgstr "Recherche dans le texte effectif du message."
14352 #. (itstool) path: item/p
14353 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
14354 msgid "Expression:"
14355 msgstr "Expression :"
14357 #. (itstool) path: p/link
14358 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14359 msgid "filters"
14360 msgstr "filtres"
14362 #. (itstool) path: item/p
14363 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14364 #, fuzzy
14365 #| msgid ""
14366 #| "(For programmers only) Match a message according to an expression you "
14367 #| "write in the Scheme language used to define <_:link-1/> in Evolution."
14368 msgid ""
14369 "(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
14370 "in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
14371 msgstr ""
14372 "(Uniquement pour les programmeurs) Recherche les messages selon une "
14373 "expression écrite en langage Scheme, utilisé pour définir les <_:link-1/> "
14374 "dans Evolution."
14376 #. (itstool) path: item/p
14377 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
14378 msgid "Free Form Expression:"
14379 msgstr "Free Form Expression :"
14381 #. (itstool) path: p/link
14382 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
14383 msgid "special syntax"
14384 msgstr "syntaxe spéciale"
14386 #. (itstool) path: item/p
14387 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
14388 msgid ""
14389 "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
14390 msgstr ""
14391 "(Pour utilisateurs avancés uniquement) Combiner plusieurs conditions en "
14392 "utilisant un <_:link-1/>."
14394 #. (itstool) path: item/p
14395 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
14396 msgid "Date sent:"
14397 msgstr "Date d'envoi :"
14399 #. (itstool) path: item/p
14400 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
14401 #, fuzzy
14402 #| msgid ""
14403 #| "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
14404 #| "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
14405 #| "time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
14406 #| "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
14407 #| "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it "
14408 #| "look for a message within a range of time relative to the filter, such as "
14409 #| "two to four days ago."
14410 msgid ""
14411 "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
14412 "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
14413 "date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
14414 "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
14415 "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
14416 "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
14417 "four days ago."
14418 msgstr ""
14419 "Filtre les messages selon la date de leur expédition. Choisissez en premier "
14420 "les conditions que le message doit remplir, comme avant ou après une "
14421 "certaine date. Puis, choisissez la date. Le filtre compare l'horodatage du "
14422 "message à l'horloge du système au moment où le filtre est appliqué, ou à une "
14423 "date et heure spécifique choisie dans un agenda. Vous pouvez aussi lui "
14424 "demander de vérifier qu'un message soit dans un intervalle de temps relatif "
14425 "au filtre, comme par exemple entre deux et quatre jours."
14427 #. (itstool) path: item/p
14428 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
14429 msgid "Date received:"
14430 msgstr "Date de réception :"
14432 #. (itstool) path: item/p
14433 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
14434 msgid ""
14435 "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
14436 "time you received the message with the dates you specify."
14437 msgstr ""
14438 "Cela fonctionne de la même manière qu'avec l'option Date d'envoi, sauf que "
14439 "la date où vous avez reçu le message est comparée aux dates que vous "
14440 "indiquez."
14442 #. (itstool) path: item/p
14443 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
14444 msgid "Label:"
14445 msgstr "Étiquette :"
14447 #. (itstool) path: p/link
14448 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14449 msgid "labels"
14450 msgstr "étiquettes"
14452 #. (itstool) path: item/p
14453 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14454 msgid ""
14455 "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
14456 "You can set labels with other filters or manually."
14457 msgstr ""
14458 "Les messages peuvent avoir les <_:link-1/> Important, Bureau, Personnel, À "
14459 "faire ou Plus tard. Vous pouvez placer ces étiquettes avec d'autres filtres "
14460 "ou à la main."
14462 #. (itstool) path: item/p
14463 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
14464 msgid "Score:"
14465 msgstr "Score :"
14467 #. (itstool) path: item/p
14468 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
14469 msgid ""
14470 "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
14471 "filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
14472 "the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
14473 "particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
14474 "filters can process them."
14475 msgstr ""
14476 "Définit le score du message à n'importe quel nombre entier plus grand que 0. "
14477 "Vous pouvez configurer un filtre qui définit ou qui modifie le score d'un "
14478 "message, et un autre qui déplace le message que vous avez ainsi évalué. Le "
14479 "score d'un message n'est basé sur rien de particulier, c'est simplement un "
14480 "nombre que vous pouvez attribuer aux messages afin que d'autres filtres "
14481 "puissent les traiter."
14483 #. (itstool) path: item/p
14484 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
14485 msgid "Size (kB):"
14486 msgstr "Taille (Ko) :"
14488 #. (itstool) path: item/p
14489 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
14490 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
14491 msgstr "Trie selon la taille du message en kilooctets."
14493 #. (itstool) path: item/p
14494 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
14495 msgid "Status:"
14496 msgstr "État :"
14498 #. (itstool) path: item/p
14499 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
14500 msgid ""
14501 "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
14502 "Draft, Important, Read, or Junk."
14503 msgstr ""
14504 "Filtre selon l'état d'un message. L'état peut être Répondre à, Brouillon, "
14505 "Important, Lu ou Pourriel."
14507 #. (itstool) path: item/p
14508 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
14509 msgid "Follow Up:"
14510 msgstr "Donner suite :"
14512 #. (itstool) path: p/link
14513 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14514 msgid "flagged for follow-up"
14515 msgstr "marqué pour donner suite"
14517 #. (itstool) path: item/p
14518 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14519 msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
14520 msgstr "Vérifie si le messages est <_:link-1/>."
14522 # « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » était ajouté par exemple (Stéphane)
14523 #. (itstool) path: item/p
14524 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
14525 msgid "Completed On:"
14526 msgstr "Terminé :"
14528 #. (itstool) path: item/p
14529 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
14530 msgid "Attachments:"
14531 msgstr "Pièces jointes :"
14533 #. (itstool) path: item/p
14534 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
14535 msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
14536 msgstr "Vérifie s'il y a une pièce jointe au courriel."
14538 #. (itstool) path: item/p
14539 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
14540 msgid "Mailing List:"
14541 msgstr "Liste de diffusion :"
14543 #. (itstool) path: item/p
14544 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14545 msgid ""
14546 "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
14547 "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
14548 "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
14549 "mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
14550 "caught by these filters."
14551 msgstr ""
14552 "Filtre selon la liste de diffusion de provenance du message. Ce filtre peut "
14553 "manquer des messages de certains serveurs de listes, car il vérifie l'en-"
14554 "tête X-BeenThere qui est utilisé pour identifier les listes de diffusion ou "
14555 "d'autres redistributeurs de courriels. Les messages provenant de serveurs de "
14556 "listes qui ne définissent pas correctement X-BeenThere ne seront pas "
14557 "interceptés par ces filtres."
14559 #. (itstool) path: item/p
14560 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:64
14561 msgid "Regex Match:"
14562 msgstr "Correspondance Regex :"
14564 #. (itstool) path: p/link
14565 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
14566 msgid "regex"
14567 msgstr "regex"
14569 #. (itstool) path: link/cmd
14570 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
14571 msgid "grep"
14572 msgstr "grep"
14574 #. (itstool) path: p/link
14575 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
14576 msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
14577 msgstr "la page de manuel pour la commande <_:cmd-1/>"
14579 #. (itstool) path: item/p
14580 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:65
14581 #, fuzzy
14582 #| msgid ""
14583 #| "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or "
14584 #| "regular expression, this option allows you to search for complex patterns "
14585 #| "of letters, so that you can find, for example, all words that start with "
14586 #| "a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all "
14587 #| "messages that declare a particular header twice. For information about "
14588 #| "how to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
14589 msgid ""
14590 "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
14591 "expression, this option allows you to search for complex patterns of "
14592 "letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
14593 "and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
14594 "messages that declare a particular header twice. For information about how "
14595 "to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
14596 msgstr ""
14597 "(Uniquement pour les programmeurs) Si vous maîtrisez une <_:link-1/>, ou "
14598 "expression régulière, cette option vous permet de rechercher des motifs "
14599 "complexes de caractères afin de pouvoir trouver, par exemple, tous les mots "
14600 "commençant par « a » et qui finissent par « m », et qui contiennent entre 6 "
14601 "et quinze caractères, ou tous les messages qui déclarent deux fois un en-"
14602 "tête particulier. Pour des informations sur l'utilisation des expressions "
14603 "régulières, consultez la page de manuel de la commande <_:link-2/>."
14605 #. (itstool) path: section/title
14606 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
14607 msgid "Identity"
14608 msgstr "Identité"
14610 #. (itstool) path: section/p
14611 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5
14612 msgid "Here you define your name and your email address."
14613 msgstr "Définissez ici votre nom et votre adresse électronique."
14615 #. (itstool) path: section/p
14616 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6
14617 msgid ""
14618 "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
14619 "emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
14620 "to a different address), and set an organization (the company where you "
14621 "work, or the organization you represent when you send email from this "
14622 "account)."
14623 msgstr ""
14624 "Vous pouvez en option faire de ce compte votre compte par défaut (par ex. "
14625 "pour l'écriture des courriels), définir une adresse électronique Répondre à "
14626 "(si vous voulez que les réponses à vos messages soient envoyées à une "
14627 "adresse différente) et définir une organisation (la société où vous "
14628 "travaillez ou l'organisation que vous représentez lorsque vous envoyez un "
14629 "courriel à partir de ce compte)."
14631 #. (itstool) path: section/title
14632 #. (itstool) path: guiseq/gui
14633 #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
14634 msgid "Advanced Search"
14635 msgstr "Recherche avancée"
14637 #. (itstool) path: guiseq/gui
14638 #. (itstool) path: p/gui
14639 #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
14640 #: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
14641 msgid "Search"
14642 msgstr "Recherche"
14644 #. (itstool) path: item/p
14645 #: C/xinclude-searching.xml:6
14646 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
14647 msgstr "Sélectionnez le menu <_:guiseq-1/> pour ouvrir la boîte de dialogue."
14649 #. (itstool) path: p/gui
14650 #: C/xinclude-searching.xml:7
14651 msgid "Add Condition"
14652 msgstr "Ajouter une condition"
14654 #. (itstool) path: item/p
14655 #: C/xinclude-searching.xml:7
14656 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
14657 msgstr "Cliquez sur <_:gui-1/> pour ajouter le nombre souhaité de critères."
14659 #. (itstool) path: item/p
14660 #: C/xinclude-searching.xml:8
14661 msgid ""
14662 "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
14663 "the field."
14664 msgstr ""
14665 "Sélectionnez la condition depuis la liste déroulante puis saisissez un terme "
14666 "de recherche dans le champ correspondant."
14668 #. (itstool) path: p/gui
14669 #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
14670 #: C/xinclude-searching.xml:30
14671 msgid "OK"
14672 msgstr "OK"
14674 #. (itstool) path: item/p
14675 #: C/xinclude-searching.xml:9
14676 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
14677 msgstr ""
14678 "Cliquez sur <_:gui-1/> pour que les résultats de la recherche soient "
14679 "affichés."
14681 #. (itstool) path: section/title
14682 #: C/xinclude-searching.xml:14
14683 msgid "Clearing the Search results"
14684 msgstr "Effacement des résultats de la recherche"
14686 #. (itstool) path: p/gui
14687 #. (itstool) path: guiseq/gui
14688 #: C/xinclude-searching.xml:15
14689 msgid "Clear"
14690 msgstr "Effacer"
14692 #. (itstool) path: keyseq/key
14693 #: C/xinclude-searching.xml:15
14694 msgid "Shift"
14695 msgstr "Maj"
14697 #. (itstool) path: keyseq/key
14698 #: C/xinclude-searching.xml:15
14699 msgid "Ctrl"
14700 msgstr "Ctrl"
14702 #. (itstool) path: keyseq/key
14703 #: C/xinclude-searching.xml:15
14704 msgid "Q"
14705 msgstr "Q"
14707 #. (itstool) path: section/p
14708 #: C/xinclude-searching.xml:15
14709 msgid ""
14710 "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
14711 "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
14712 "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
14713 msgstr ""
14714 "Pour effacer votre recherche et revenir à la vue par défaut, cliquez sur "
14715 "l'icône <_:gui-1/> dans le champ de recherche ou choisissez <_:guiseq-2/> "
14716 "dans la barre de menus. Vous pouvez aussi appuyer sur <_:keyseq-3/> pour "
14717 "effacer la recherche."
14719 #. (itstool) path: section/title
14720 #: C/xinclude-searching.xml:19
14721 msgid "Saved Searches"
14722 msgstr "Enregistrement de recherches"
14724 #. (itstool) path: section/p
14725 #: C/xinclude-searching.xml:20
14726 msgid ""
14727 "If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
14728 "many times. In this case you can use saved searches."
14729 msgstr ""
14730 "Si vous recherchez assez fréquemment quelque chose, il est préférable de ne "
14731 "pas saisir cette recherche à chaque fois. Dans ce cas, vous pouvez utiliser "
14732 "les enregistrements de recherche."
14734 #. (itstool) path: p/gui
14735 #: C/xinclude-searching.xml:21
14736 msgid "Save"
14737 msgstr "Enregistrer"
14739 #. (itstool) path: guiseq/gui
14740 #: C/xinclude-searching.xml:21
14741 msgid "Save Search"
14742 msgstr "Enregistrer la recherche"
14744 #. (itstool) path: section/p
14745 #: C/xinclude-searching.xml:21
14746 msgid ""
14747 "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
14748 "in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
14749 "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
14750 "from the <_:gui-4/> menu."
14751 msgstr ""
14752 "Pour enregistrer les résultats de votre recherche, cliquez sur <_:gui-1/> au "
14753 "lieu de <_:gui-2/> dans la boîte de dialogue Rechercher, ou, au cas où les "
14754 "résultats de la recherche sont déjà affichés, sélectionnez <_:guiseq-3/>. "
14755 "Dès lors, cette recherche est directement disponible à partir du menu <_:"
14756 "gui-4/>."
14758 #. (itstool) path: section/title
14759 #: C/xinclude-searching.xml:25
14760 msgid "Editing a Saved Search"
14761 msgstr "Modification d'une recherche enregistrée"
14763 #. (itstool) path: guiseq/gui
14764 #: C/xinclude-searching.xml:27
14765 msgid "Edit Saved Searches"
14766 msgstr "Modifier les recherches enregistrées"
14768 #. (itstool) path: item/p
14769 #: C/xinclude-searching.xml:27
14770 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
14771 msgstr ""
14772 "Sélectionnez <_:guiseq-1/> dans la barre de menus pour ouvrir la fenêtre."
14774 #. (itstool) path: p/gui
14775 #: C/xinclude-searching.xml:28
14776 msgid "Edit"
14777 msgstr "Modifier"
14779 #. (itstool) path: p/gui
14780 #: C/xinclude-searching.xml:28
14781 msgid "Edit Rule"
14782 msgstr "Règles de modification"
14784 #. (itstool) path: item/p
14785 #: C/xinclude-searching.xml:28
14786 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
14787 msgstr "Cliquez sur le bouton <_:gui-1/> pour ouvrir la fenêtre <_:gui-2/>."
14789 #. (itstool) path: item/p
14790 #: C/xinclude-searching.xml:29
14791 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
14792 msgstr ""
14793 "Modifiez le titre ou les critères de la recherche dans la boîte de dialogue."
14795 #. (itstool) path: item/p
14796 #: C/xinclude-searching.xml:30
14797 msgid "Click <_:gui-1/>."
14798 msgstr "Cliquez sur <_:gui-1/>."
14800 #~ msgid "The Evolution mail main window"
14801 #~ msgstr "La fenêtre principale de courriel d'Evolution"
14803 #~ msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
14804 #~ msgstr "Signer et chiffrer les messages envoyés via GPG/OpenPGP."
14806 #~ msgid "Evolution displays the search results."
14807 #~ msgstr "Evolution affiche les résultats de la recherche."
14809 #~ msgid "Unsort"
14810 #~ msgstr "Ne pas trier"