Update Romanian translation
[evolution.git] / po / be.po
blob5a7aa1a3148fa40bc7605c4758503830c604df17
1 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
2 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
5 # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-11 20:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 19:18+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
23 msgid "Enable address formatting"
24 msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
26 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
27 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
28 msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
30 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
31 msgid "Autocomplete length"
32 msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
34 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
35 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
36 msgstr "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
38 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
39 msgid "Show autocompleted name with an address"
40 msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
42 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
43 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
44 msgstr "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
47 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
48 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
50 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
51 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
52 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
54 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
55 msgid "Contact layout style"
56 msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
59 msgid ""
60 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
61 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
62 msgstr ""
63 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
64 "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам кантактаў."
66 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
67 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
68 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
71 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
72 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным размяшчэнні."
74 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
75 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
76 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
78 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
79 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
80 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
82 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
83 msgid "Show maps"
84 msgstr "Паказаць карты"
86 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
87 msgid "Whether to show maps in preview pane"
88 msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
90 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
91 msgid "Primary address book"
92 msgstr "Асноўная адрасная кніга"
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
95 msgid "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the “Contacts” view"
96 msgstr "UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Кантакты\""
98 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
99 msgid "Show preview pane"
100 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
103 msgid "Whether to show the preview pane."
104 msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
107 msgid "true"
108 msgstr "так"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
111 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
112 msgstr "Ці паказаць нумар тэлефона ў рэдактары"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
115 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
116 msgstr "Ці паказаць SIP адрас у рэдактары"
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
119 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
120 msgstr "Ці паказаць IM адрас у рэдактары"
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
123 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
124 msgstr "Ці паказаць дамашні электронны адрас у рэдактары"
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
127 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
128 msgstr "Ці паказаць працоўны электронны адрас у рэдактары"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
131 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
132 msgstr "Ці паказаць іншы электронны адрас у рэдактары"
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
135 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
136 msgstr "Ці паказаць сеціўны адрас у рэдактары"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
139 msgid "Whether to show job information in the editor"
140 msgstr "Ці паказаць інфармацыю аб месцы працы ў рэдактары"
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
143 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
144 msgstr "Ці паказаць дадатковую інфармацыю ў рэдактары"
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
147 msgid "Whether to show notes in the editor"
148 msgstr "Ці паказаць нататкі ў рэдактары"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
151 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
152 msgstr "Ці паказаць катрку Сертыфікаты ў рэдактары"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
155 msgid "Where to open contact locations"
156 msgstr "Дзе адкрываць месцазнаходжанні кантактаў"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
159 msgid "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses “openstreetmap”"
160 msgstr "Падтрымліваюцца значэнні \"openstreetmap\" і \"google\"; калі настаўлена невядомае значэнне, выкарыстоўваецца \"openstreetmap\""
162 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
163 msgid "Convert mail messages to Unicode"
164 msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
167 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
168 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых кадзіровак."
170 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
171 msgid "Full path command to run Bogofilter"
172 msgstr "Поўны шлях да каманды запуску Bogofilter"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
175 msgid ""
176 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
177 "arguments."
178 msgstr ""
179 "Поўны шлях да каманды Bogofilter. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны шлях, прадвызначаны пад час кампілявання, звычайна гэта /usr/bin/bogofilter. "
180 "Каманда не павінна ўтрымліваць іншыя аргументы."
182 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
183 msgid "Save directory for reminder audio"
184 msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
187 msgid "Directory for saving reminder audio files"
188 msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
191 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
192 msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
195 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
196 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
199 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
200 msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
203 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
204 msgstr "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
207 msgid "Compress weekends in month view"
208 msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
211 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
212 msgstr "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца аднаго дня)"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
215 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
216 msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
219 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
220 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
222 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
223 msgid "Confirm expunge"
224 msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
227 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
228 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
231 msgid "Month view vertical pane position"
232 msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
235 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
236 msgstr "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат календара"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
239 msgid "Workday end hour"
240 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
243 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
244 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
247 msgid "Workday end minute"
248 msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
251 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
252 msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
255 msgid "Workday start hour"
256 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
259 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
260 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
263 msgid "Workday start minute"
264 msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
267 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
268 msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
271 msgid "Workday start time for Monday"
272 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў панядзелак"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
275 msgid "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
276 msgstr "Час калі пачынаецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
279 msgid "Workday end time for Monday"
280 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў панядзелак"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
283 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-end-hour and day-end-minute"
284 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-end-hour і day-end-minute"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
287 msgid "Workday start time for Tuesday"
288 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў аўторак"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
291 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
292 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень у 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
295 msgid "Workday end time for Tuesday"
296 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў аўторак"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
299 msgid "Workday start time for Wednesday"
300 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў сераду"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
303 msgid "Workday end time for Wednesday"
304 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў сераду"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
307 msgid "Workday start time for Thursday"
308 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў чацвер"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
311 msgid "Workday end time for Thursday"
312 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў чацвер"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
315 msgid "Workday start time for Friday"
316 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў пятніцу"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
319 msgid "Workday end time for Friday"
320 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў пятніцу"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
323 msgid "Workday start time for Saturday"
324 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў суботу"
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
327 msgid "Workday end time for Saturday"
328 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў суботу"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
331 msgid "Workday start time for Sunday"
332 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў нядзелю"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
335 msgid "Workday end time for Sunday"
336 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў нядзелю"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
339 msgid "The second timezone for a Day View"
340 msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
343 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a “timezone” key"
344 msgstr "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа \"часавы пояс\""
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
347 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
348 msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
351 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
352 msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў у рэжыме \"Дзень\""
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
355 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
356 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
359 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
360 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-second-zones\""
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
363 msgid "Default reminder value"
364 msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
367 msgid "Number of units for determining a default reminder"
368 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
371 msgid "Default reminder units"
372 msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
375 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
376 msgstr "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
379 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
380 msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
383 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
384 msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
387 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
388 msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
391 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
392 msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
395 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
396 msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
399 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
400 msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
403 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
404 msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
407 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
408 msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
411 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
412 msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
415 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
416 msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
419 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
420 msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
423 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
424 msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
427 msgid "Hide completed tasks"
428 msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
431 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
432 msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
435 msgid "Hide task units"
436 msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
439 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
440 msgstr "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
443 msgid "Hide task value"
444 msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
447 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
448 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
451 msgid "Hide cancelled tasks"
452 msgstr "Схаваць скасаваныя заданні"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
455 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
456 msgstr "Ці прыхаваць скасаваныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
459 msgid "Horizontal pane position"
460 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
463 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
464 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
467 msgid "Last reminder time"
468 msgstr "Час апошняга нагадвання"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
471 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
472 msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
475 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
476 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
479 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
480 msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
483 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
484 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
487 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
488 msgstr "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
491 msgid "Marcus Bains Line"
492 msgstr "Лінія Marcus Bains"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
495 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
496 msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
499 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
500 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
503 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
504 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
507 msgid "Memo layout style"
508 msgstr "Стыль структуры нататкі"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
511 msgid ""
512 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
513 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
514 msgstr ""
515 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
516 "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам нататак"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
519 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
520 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
523 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
524 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
527 msgid "Month view horizontal pane position"
528 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
531 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
532 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
535 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
536 msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
539 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
540 msgstr "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах у рэжыме \"Месяц\""
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
543 msgid "Preferred New button item"
544 msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
547 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
548 msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
551 msgid "Primary calendar"
552 msgstr "Асноўны каляндар"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
555 msgid "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” view"
556 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Каляндар\""
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
559 msgid "Primary memo list"
560 msgstr "Асноўны спіс нататак"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
563 msgid "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
564 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Нататкі\""
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
567 msgid "Primary task list"
568 msgstr "Асноўны спіс заданняў"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
571 msgid "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
572 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Заданні\""
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
575 msgid "Free/busy template URL"
576 msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
579 #, no-c-format
580 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
581 msgstr "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас карыстальніка, %d - на дамен"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
584 msgid "Recurrent Events in Italic"
585 msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
588 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
589 msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
592 msgid "Search range for time-based searching in years"
593 msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
596 msgid ""
597 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
598 msgstr ""
599 "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
602 msgid "Show appointment end times in week and month views"
603 msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
606 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
607 msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
610 msgid "Show appointment icons in the month view"
611 msgstr "Паказаць значок сустрэчы ў рэжыме \"Месяц\""
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
614 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
615 msgstr "Ці паказваць значок падзей у рэжыме\"Месяц\""
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
618 msgid "Show the memo preview pane"
619 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
622 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
623 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
626 msgid "Show the task preview pane"
627 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
630 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
631 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
634 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
635 msgstr "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар даты\""
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
638 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
639 msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
642 msgid "Vertical position for the tag pane"
643 msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
646 msgid "Highlight tasks due today"
647 msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
650 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
651 msgstr "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-color)"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
654 msgid "Tasks due today color"
655 msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
658 msgid "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together with task-due-today-highlight"
659 msgstr "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння, у фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
662 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
663 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
666 msgid "Task layout style"
667 msgstr "Стыль структуры задання"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
670 msgid ""
671 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
672 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
673 msgstr ""
674 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
675 "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам заданняў"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
678 msgid "Task preview pane position (vertical)"
679 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
682 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
683 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
686 msgid "Highlight overdue tasks"
687 msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
690 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
691 msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
694 msgid "Overdue tasks color"
695 msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
698 msgid "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together with task-overdue-highlight."
699 msgstr "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
702 msgid "Time divisions"
703 msgstr "Дзяленне часу"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
706 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
707 msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
710 msgid "Timezone"
711 msgstr "Часавы пояс"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
714 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
715 msgstr ""
716 "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, напрыклад, \"Europe/"
717 "Minsk\""
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
720 msgid "Twenty four hour time format"
721 msgstr "24-гадзінны фармат"
723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
724 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
725 msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
728 msgid "Birthday and anniversary reminder"
729 msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
732 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
733 msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
736 msgid "Default appointment reminder"
737 msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
740 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
741 msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
744 msgid "Use system timezone"
745 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
748 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
749 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
752 msgid "First day of the week"
753 msgstr "Першы дзень тыдня"
755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
756 msgid "Monday is a work day"
757 msgstr "Працоўны панядзелак"
759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
760 msgid "Tuesday is a work day"
761 msgstr "Працоўны аўторак"
763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
764 msgid "Wednesday is a work day"
765 msgstr "Працоўная серада"
767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
768 msgid "Thursday is a work day"
769 msgstr "Працоўны чацвер"
771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
772 msgid "Friday is a work day"
773 msgstr "Працоўная пятніца"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
776 msgid "Saturday is a work day"
777 msgstr "Працоўная субота"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
780 msgid "Sunday is a work day"
781 msgstr "Працоўная нядзеля"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
784 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
785 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і задачы як асабістыя"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
788 msgid "Draw events as flat, not shaded."
789 msgstr "Плоскі выгляд падзей, без ценяў."
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
792 msgid "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to bottom."
793 msgstr "Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня злева направа, а не зверху ўніз."
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
796 msgid "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, Week or Month view."
797 msgstr "Дазволіць рэдагаванне рэзюмэ падзеі наўпрост у рэжымах дня, працоўнага тыдня, тыдня ці месяца."
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
800 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
801 msgstr "(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
804 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-start-day-name” instead."
805 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"."
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
808 msgid "(Deprecated) Work days"
809 msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
812 msgid ""
813 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
814 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
815 msgstr ""
816 "Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго "
817 "выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
820 msgid "Previous Evolution version"
821 msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
824 msgid ""
825 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older to newer versions."
826 msgstr ""
827 "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
828 "праграмы."
830 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
831 msgid "List of disabled plugins"
832 msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
835 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
836 msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
839 msgid "The window’s X coordinate"
840 msgstr "Каардыната акна па восі X"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
843 msgid "The window’s Y coordinate"
844 msgstr "Каардыната акна па восі Y"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
847 msgid "The window’s width in pixels"
848 msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
851 msgid "The window’s height in pixels"
852 msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
855 msgid "Whether the window is maximized"
856 msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
859 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
860 msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
863 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
864 msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
867 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
868 msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
871 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
872 msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
875 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
876 msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
879 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
880 msgstr "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным паштовым кліентам."
882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
883 msgid "Default charset in which to compose messages"
884 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
887 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
888 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў. Калі не настаўлена, выкарыстоўваецца UTF-8."
890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
891 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
892 msgstr "Назва пераважнага рэдактара для напісання паведамленняў"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
895 msgid "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used."
896 msgstr "Калі назва  не адпавядае ніякаму вядомаму рэдактару, будзе выкарыстаны ўбудаваны рэдактар WebKit"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
899 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
900 msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
903 msgid ""
904 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
905 "path is not pointing to the existent folder"
906 msgstr ""
907 "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
908 "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
911 msgid "Spell check inline"
912 msgstr "Праверка правапісу"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
915 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
916 msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
919 msgid "Automatic link recognition"
920 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
923 msgid "Recognize links in text and replace them."
924 msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
927 msgid "Automatic emoticon recognition"
928 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
931 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
932 msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх знакамі Унікод"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
935 msgid "Unicode emoticons"
936 msgstr "Эмоцыі Унікод"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
939 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
940 msgstr "Выкарыстоўваць знакі Унікод для эмоцый"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
943 msgid "Attribute message"
944 msgstr "Паведамленне атрыбута"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
947 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
948 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра арыгінальнага аўтара паведамлення"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
951 msgid "Forward message"
952 msgstr "Пераслаць паведамленне"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
955 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
956 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак паведамлення, якое перасылаецца"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
959 msgid "Original message"
960 msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
963 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
964 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
967 msgid "Group Reply replies to list"
968 msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
971 msgid ""
972 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which "
973 "you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
974 msgstr ""
975 "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку \"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
976 "паведамлення, на якое адказваеце."
978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
979 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
980 msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
983 msgid ""
984 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
985 "message or the bottom."
986 msgstr ""
987 "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе паведамлення."
989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
990 msgid "Always request read receipt"
991 msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
994 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
995 msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
998 msgid "Send HTML mail by default"
999 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1002 msgid "Send HTML mail by default."
1003 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1006 msgid "Spell checking languages"
1007 msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1010 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1011 msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1014 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1015 msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1018 msgid "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1019 msgstr ""
1020 "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1023 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1024 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1027 msgid "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1028 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1031 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1032 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення"
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1035 msgid "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1036 msgstr "Паказаць графу змены \"Ад\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1039 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1040 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1043 msgid "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1044 msgstr ""
1045 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1048 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1049 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1052 msgid "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1053 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1056 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1057 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1060 msgid "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1061 msgstr ""
1062 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1065 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1066 msgstr "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы подпіс"
1068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1069 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
1070 msgstr "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні падпісаныя PGP ці S/MIME."
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1073 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1074 msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1077 msgid ""
1078 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because "
1079 "they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1080 msgstr ""
1081 "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
1082 "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1085 msgid "Send messages through Outbox folder"
1086 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Выходнае\"."
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1089 msgid "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages should be sent."
1090 msgstr ""
1091 "Заўсёды захоўваць паведамленні ў папку \"Выходнае\" пры адсылцы, каб даць карыстальніку магчымасць выбраць, калі паведамленні павінныя быць адасланыя."
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1094 msgid "Include signature in new messages only"
1095 msgstr "Дадаваць подпіс толькі ў новыя паведамленні"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1098 msgid "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for Replies or Forwards."
1099 msgstr "Дадаваць вылучаны подпіс толькі ў новыя паведамленні, адказы і перанакіраванні пакінуць без подпісу."
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1102 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1103 msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1106 msgid ""
1107 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1108 "the message or the bottom."
1109 msgstr ""
1110 "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе паведамлення."
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1113 msgid "Do not add signature delimiter"
1114 msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1117 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
1118 msgstr "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1121 msgid "Keep original message signature in replies"
1122 msgstr "Пакідаць першапачатковы подпіс паведамлення ў адказах."
1124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1125 msgid "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip the signature and everything below it when replying to the message."
1126 msgstr "Калі наставіць \"true\", першапачатковы подпіс паведамлення будзе пакінуты ў адказах, інакш подпіс і ўсе змесціва пасля яго будуць выдаленыя."
1128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1129 msgid "Ignore list Reply-To:"
1130 msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
1132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1133 msgid ""
1134 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
1135 "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
1136 "reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if "
1137 "there is one."
1138 msgstr ""
1139 "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны абралі "
1140 "параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне прыватнага адказу, "
1141 "вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на параўнанні загалоўкаў "
1142 "зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1145 msgid "List of localized “Re”"
1146 msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
1148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1149 msgid ""
1150 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
1151 "example is “SV,AV”."
1152 msgstr ""
1153 "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
1154 "\"На\"."
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1157 msgid "List of localized “Re” separators"
1158 msgstr "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графаў \"Re\""
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1161 msgid ""
1162 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
1163 "separators."
1164 msgstr ""
1165 "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графы \"Re\", якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да стандартнага \":\" і унікоднага \"︰\" "
1166 "падзяляльнікаў."
1168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1169 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1170 msgstr "Выкарыстоўваць лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" у тэме паведамлення"
1172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1173 msgid ""
1174 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
1175 "version."
1176 msgstr ""
1177 "Калі наставіць \"true\", пры адказе на паведамленне ці яго перасылцы, у яго тэме будуць выкарыстоўвацца лакалізаваныя адпаведнікі \"Fwd\"/\"Re\" згодна з "
1178 "бягучымі настройкамі мясцовасці."
1180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1181 msgid "Number of characters for wrapping"
1182 msgstr "Калькасць знакаў для пераносу"
1184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1185 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1186 msgstr "Аўтаматычны перанос радка пасля пазначанай колькасці знакаў."
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1189 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1190 msgstr "Колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\" для запыту \"prompt-on-many-to-cc-recips\""
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1193 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1194 msgstr "Спытаць, калі колькасць атрымальнікаў у графах \"Каму\" і \"Копія\" дасягае пазначанай велічыні."
1196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1197 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1198 msgstr "Ці паказваць заўсёды кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраване\" на паліцы прылад"
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1201 msgid ""
1202 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1203 "being used."
1204 msgstr ""
1205 "Калі наставіць \"true\", кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраванне\" ці для PGP, ці для S/MIME будуць заўсёды прысутнічаць на паліцы прылад у акне напісання "
1206 "паведамлення. У іншым выпадку яны будуць прысутнічаць полькі калі выкарыстоўваюцца."
1208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1209 msgid "Wrap quoted text in replies"
1210 msgstr "Перанасіць тэкст цытат у адказах"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1213 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1214 msgstr "Калі наставіць \"true\", тэкст цытат у адказах будзе аўтаматычна перанасіцца."
1216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1217 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1218 msgstr "Пераўтвараць час спасылак у адказах з UTC у мясцовы."
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1221 msgid "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it's in UTC in the message."
1222 msgstr "Ці трэба пераўтвараць час спасылак у адказах у мясцовы, калі ў паведамленні ён у UTC."
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1225 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1226 msgstr "Ці прымаць да ўвагі загаловак Content-Disposition:inline ліста"
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1229 msgid "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: inline."
1230 msgstr "Наставіць значэнне \"false\" каб не паказываць аўтаматычна прычэпленыя файлы з загалоўкам Content-Disposition: inline."
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1233 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1234 msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1237 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1238 msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
1240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1241 msgid "Show image animations"
1242 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1245 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
1246 msgstr "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1249 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1250 msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1253 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1254 msgstr "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў папак."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1257 msgid "Enable or disable magic space bar"
1258 msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1261 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
1262 msgstr "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
1264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1265 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1266 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1269 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1270 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1273 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1274 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
1276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1277 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1278 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1281 msgid "Citation highlight color"
1282 msgstr "Колер падсветкі цытавання"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1285 msgid "Citation highlight color."
1286 msgstr "Колер падсветкі цытавання."
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1289 msgid "Enable/disable caret mode"
1290 msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1293 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1294 msgstr "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1297 msgid "Default charset in which to display messages"
1298 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1301 msgid "Default charset in which to display messages."
1302 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1305 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1306 msgstr "Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1309 msgid "Show notification about missing remote content"
1310 msgstr "Паказаць нагадванне пра адсутнае аддаленае змесціва"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1313 msgid ""
1314 "When the message preview shows a message which requires to download remote content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
1315 "a notification about it on top of the preview panel."
1316 msgstr ""
1317 "Калі папярэдні агляд ліста патрабуе аддаленага змесціва, а сцягванне не дазволена для карыстальніка або пляцоўкі, тады паказаць адпаведнае нагадванне "
1318 "зверху абшару папярэдняга агляду."
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1321 msgid "Show Animations"
1322 msgstr "Паказаць анімацыі"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1325 msgid "Show animated images as animations."
1326 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1329 msgid "Show all message headers"
1330 msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1333 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1334 msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1337 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1338 msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення."
1340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1341 msgid ""
1342 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing "
1343 "a message, but are still listed in Preferences."
1344 msgstr ""
1345 "Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не паказваюцца "
1346 "пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў настройках."
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1349 msgid "Show photo of the sender"
1350 msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
1352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1353 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1354 msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1357 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1358 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gravatar.com"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1361 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1362 msgstr "Дазволіць пошук фатаграфіі адпраўніка на gravatar.com"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1365 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1366 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1369 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1370 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1373 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1374 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1377 msgid "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also after the folder change."
1378 msgstr "Калі наставіць \"true\", вылучаны ліст будзе пазначаны як непрачытаны пасля вызначаны термін чакання таксама пасля зменя папкі."
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1381 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1382 msgstr "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1385 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1386 msgstr "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае."
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1389 msgid "Show Attachment Bar"
1390 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання"
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1393 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments."
1394 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1397 msgid "Sender email-address column in the message list"
1398 msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
1400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1401 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1402 msgstr "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
1404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1405 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1406 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў"
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1409 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1410 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
1412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1413 msgid "Show junk messages in the message-list"
1414 msgstr "Паказаць спам у спісе паведамленняў"
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1417 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1418 msgstr "Паказаць спам (паведамленні, перакрэсленыя чырвоным) у спісе паведамленняў."
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1421 msgid "Enable Unmatched search folder"
1422 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
1424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1425 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
1426 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
1428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1429 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1430 msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
1432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1433 msgid "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
1434 msgstr ""
1435 "Гэты ключ чытаецца толькі адзін раз і адразу выстаўляецца ў \"false\". Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і выключэння папярэдняга агляду "
1436 "папкі."
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1439 msgid "Height of the message-list pane"
1440 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1443 msgid "Height of the message-list pane."
1444 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1447 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1448 msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка"
1450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1451 msgid "Width of the message-list pane"
1452 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
1454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1455 msgid "Width of the message-list pane."
1456 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1459 msgid "Layout style"
1460 msgstr "Стыль размяшчэння"
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1463 msgid ""
1464 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
1465 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1466 msgstr ""
1467 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
1468 "спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам паведамленняў."
1470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1471 msgid "Variable width font"
1472 msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
1474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1475 msgid "The variable width font for mail display."
1476 msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1479 msgid "Terminal font"
1480 msgstr "Шрыфт тэрмінала"
1482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1483 msgid "The terminal font for mail display."
1484 msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1487 msgid "Use custom fonts"
1488 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1491 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1492 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1495 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1496 msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1499 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
1500 msgstr "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у address_count."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1503 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1504 msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1507 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a “...” is shown."
1508 msgstr "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя будуць паказаны як \"...\"."
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1511 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
1512 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы"
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1515 msgid ""
1516 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
1517 "without the actual email, with the name made clickable."
1518 msgstr ""
1519 "Калі наставіць \"false\", паштовыя адрасы з загалоўкаў To/Cc/Bcc, калі яны змяшчаюць і імя, і адрас, будуць паказаны ў выглядзе толькі імені, без адрасу, "
1520 "пры гэтым імя будзе актыўным."
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1523 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1524 msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1527 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
1528 msgstr "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To ці References."
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1531 msgid "Default value for thread expand state"
1532 msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1535 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1536 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1539 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1540 msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1543 msgid ""
1544 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1545 "restart."
1546 msgstr ""
1547 "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
1548 "Evolution трэба перазапусціць."
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1551 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1552 msgstr "Ці пасартаваць даччыныя нізкі заўсёды ў прамым парадку"
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1555 msgid ""
1556 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1557 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці даччыныя нізкі мусяць быць пасартаваны ў прамым парадку замест парадку карнявых нізак."
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1560 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1561 msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1564 msgid ""
1565 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1566 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1567 msgstr ""
1568 "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
1569 "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны згодна з загадам карыстальніка"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1572 msgid "Log filter actions"
1573 msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1576 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1577 msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1580 msgid "Logfile to log filter actions"
1581 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1584 msgid "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a file."
1585 msgstr "Калі не настаўлена ці настаўлена ў \"stdout\", журнал замест файла будзе накіраваны ў стандартны выхад."
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1588 msgid "Flush Outbox after filtering"
1589 msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1592 msgid ""
1593 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one "
1594 "minute after the last action invocation."
1595 msgstr ""
1596 "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння фільтрацыі "
1597 "\"Пераслаць\"."
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1600 msgid "Default forward style"
1601 msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1604 msgid "Default reply style"
1605 msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1608 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1609 msgstr "Папярэджваць пры пасылцы з дапамогай хуткай клавішы (Ctrl-Enter)"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1612 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1613 msgstr "Папярэджваць карыстальніка, калі ён спрабуе даслаць паведамленне з дапамогай хуткай клавішы."
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1616 msgid "Prompt on empty subject"
1617 msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1620 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1621 msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1624 msgid "Prompt when emptying the trash"
1625 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1628 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1629 msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1632 msgid "Prompt when user expunges"
1633 msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1636 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1637 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
1640 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
1641 msgstr "Папярэджваць пра выдаленне спаму карыстальнікам"
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
1644 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
1645 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе ачысціць папку спаму."
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
1648 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
1649 msgstr "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс атрымальнікаў"
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
1652 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
1653 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
1656 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
1657 msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
1660 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
1661 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і \"Копія\"."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
1664 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
1665 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
1668 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
1669 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць гэтага не жадаць."
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
1672 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
1673 msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
1675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
1676 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
1677 msgstr "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
1680 msgid "Prompt while marking multiple messages"
1681 msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
1684 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
1685 msgstr "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
1688 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
1689 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
1691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
1692 msgid ""
1693 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
1694 "the search results."
1695 msgstr ""
1696 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з вынікаў пошуку."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
1699 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1700 msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
1703 msgid ""
1704 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in "
1705 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1706 msgstr ""
1707 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве "
1708 "нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
1711 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1712 msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
1715 msgid ""
1716 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in "
1717 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1718 msgstr ""
1719 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
1720 "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
1723 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
1724 msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
1727 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
1728 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
1731 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
1732 msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
1735 msgid ""
1736 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
1737 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
1738 msgstr ""
1739 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
1740 "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
1743 msgid "Prompt when replying to many recipients"
1744 msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
1747 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
1748 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім асобам."
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
1751 msgid "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
1752 msgstr "Папярэджваць пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва"
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
1755 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer format and the content needs to lose its formatting."
1756 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва."
1758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
1759 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
1760 msgstr "Папярэджваць пры адпраўленні да надта вялікай колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\""
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
1763 msgid "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
1764 msgstr ""
1765 "Выключае/уключае папярэджванне пры адпраўленні да надта вялікай колькасці атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\". Парог вызначаецца \"composer-many-to-cc-"
1766 "recips-num\"."
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
1769 msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message."
1770 msgstr "Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы ці адказе на бягучае паведамленне."
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
1773 msgid "Empty Trash folders on exit"
1774 msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
1777 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
1778 msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
1781 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
1782 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
1785 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
1786 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе, у днях."
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
1789 msgid "Last time Empty Trash was run"
1790 msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
1793 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1794 msgstr "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
1797 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
1798 msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
1801 msgid "Level beyond which the message should be logged."
1802 msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
1805 msgid "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for debug messages."
1806 msgstr "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для адладачных паведамленняў."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
1809 msgid "Show original “Date” header value."
1810 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
1813 msgid ""
1814 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
1815 "and local time zone."
1816 msgstr ""
1817 "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата\" "
1818 "ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
1821 msgid "List of Labels and their associated colors"
1822 msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
1825 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
1826 msgstr "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
1829 msgid "Check incoming mail being junk"
1830 msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
1833 msgid "Run junk test on incoming mail."
1834 msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
1837 msgid "Empty Junk folders on exit"
1838 msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
1841 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
1842 msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
1845 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
1846 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
1849 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
1850 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
1853 msgid "Last time Empty Junk was run"
1854 msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
1857 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1858 msgstr "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
1861 msgid "The default plugin for Junk hook"
1862 msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
1865 msgid ""
1866 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the "
1867 "other available plugins."
1868 msgstr ""
1869 "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна не "
1870 "будуць выкарыстоўвацца."
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
1873 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
1874 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
1877 msgid ""
1878 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
1879 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
1880 msgstr ""
1881 "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
1882 "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
1885 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
1886 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай адраснай кнізе"
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
1889 msgid ""
1890 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
1891 "by known contacts from junk filtering."
1892 msgstr ""
1893 "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых кантактаў пры "
1894 "фільтрацыі спаму."
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
1897 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
1898 msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
1901 msgid ""
1902 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
1903 "speed."
1904 msgstr ""
1905 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
1906 "праверкі на спам."
1908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
1909 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
1910 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
1913 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format “headername=value”."
1914 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
1917 msgid "UID string of the default account."
1918 msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
1920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
1921 msgid "Save directory"
1922 msgstr "Захаваць каталог"
1924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
1925 msgid "Directory for saving mail component files."
1926 msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
1929 msgid "Composer load/attach directory"
1930 msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
1932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
1933 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
1934 msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
1936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
1937 msgid "Check for new messages on start"
1938 msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
1940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
1941 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
1942 msgstr "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
1945 msgid "Check for new messages in all active accounts"
1946 msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
1949 msgid ""
1950 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
1951 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
1952 msgstr ""
1953 "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр ужываецца "
1954 "толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
1957 msgid "Server synchronization interval"
1958 msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
1961 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
1962 msgstr "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
1965 msgid "Allow expunge in virtual folders"
1966 msgstr "Дазволіць ачыстку ў віртуальных папак"
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
1969 msgid ""
1970 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
1971 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
1972 msgstr ""
1973 "Уключае ачыстку ў віртуальных папках. Гэта значыць, што меню Папка→Сцерці будзе даступна ў віртуальных папках, але сама ачыстка будзе ажыццяўляцца ва ўсіх "
1974 "папках для ўсіх выдаленых лістоў у віртуальнай папке, я не толькі для выдаленых лістоў, якія належаць віртуальнай папке."
1976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 ../src/mail/mail-config.ui.h:9
1977 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
1978 msgstr "Унаследаваць колеры матыву аздаблення ў фармаце HTML"
1980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
1981 msgid "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting HTML formatted message."
1982 msgstr "Калі ўключана, колеры тэмы аздаблення, тэксту і спасылак пасылаюцца ў лісьце ў фармаце HTML."
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
1985 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
1986 msgstr "Папка \"Архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
1989 msgid "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder."
1990 msgstr "Выкарыстоўваць папка \"Архіў\" для меню \"Паведамленні|У архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
1993 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
1994 msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
1997 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
1998 msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у галоўным акне."
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2001 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2002 msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне"
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2005 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2006 msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у галоўным акне."
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2009 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2010 msgstr "Ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне"
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2013 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2014 msgstr "Захоўвае, ці паказваць паліцу \"Зрабіць\" у дадатковым акне."
2016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2017 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2018 msgstr "Шырыня паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне"
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2021 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2022 msgstr "Захоўвае шырыню паліцы \"Зрабіць\" у дадатковым акне."
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2025 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2026 msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні"
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2029 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2030 msgstr "Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама скончаныя заданні."
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2033 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2034 msgstr "Ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты заканчэння"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2037 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2038 msgstr "Захоўвае, ці павінна паліца \"Зрабіць\" змяшчаць таксама заданні без даты заканчэння."
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2041 msgid "Show start up wizard"
2042 msgstr "Паказаць пачатковы памочнік"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2045 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2046 msgstr "Ці паказваць памочнік пачатковай настройкі калі паштовыя конты не настроены."
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2049 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2050 msgstr "Ці пераходзіць да папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага"
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2053 msgid "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to the next message, when it’s set to false."
2054 msgstr "Калі наставіць \"true\", пасля выдалення бягучага паведамлення будзе паказана папярэдняе; інакш будзе паказана наступнае."
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2057 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2058 msgstr "Паказваць тэму над адпраўніком у слупку \"Паведамленні\""
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2061 msgid "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2062 msgstr "Ці паказваць тэму над адпраўніком (Ад/Каму) у слупку \"Паведамленні\", звычайна ў вертыкальным ці шырокім рэжыме спісу паведамленняў"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2065 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2066 msgstr "Пераносіць доўгія радкі ў рэдактары"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2069 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2070 msgstr "Ці пераносіць доўгія радкі тэксту ў рэдактары каб пазбегнуць гарызантальнай пракруткі"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2073 msgid "Alternative reply style"
2074 msgstr "Альтэрнатыўны стыль адказу"
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2077 msgid "Format message in HTML"
2078 msgstr "Фарматаваць паведамленні як HTML"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2081 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2082 msgstr "Змяшчаць курсор у канец пры альтэрнатыўным адказе"
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2085 msgid "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom when using Alternative Reply."
2086 msgstr "Вызначае, ці будзе курсор змешчаны ў пачатку паведамлення ці ў яго канцы, калі выкарыстоўваецца альтэрнатыўны стыль адказу."
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2089 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2090 msgstr "Ужыць выбраны шаблон пры выкарыстанні альтэрнатыўнага адказу"
2092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2093 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
2094 msgstr "URI апошняй выбранай папкі шаблонаў для альтэрнатыўнага адказу"
2096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2097 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
2098 msgstr "UID паведамлення апошняга выбранага шаблона для альтэрнатыўнага адказу"
2100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2101 msgid "Whether preserve original message subject when applying template for Alternative Reply"
2102 msgstr "Ці захоўваць першапачатковую тэму паведамлення пры ўжыванні шаблону для альтэрнатыўнага адказу"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2105 msgid "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to “false”, then Normal paragraph style will be used."
2106 msgstr "Ці настаўляць стыль \"body\" у mailto: URI як папярэдне фарматаваны. Калі настаўлена \"false\", будзе выкарыстоўвацца звычайны стыль."
2108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2109 msgid "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked as Junk."
2110 msgstr "Закрываць акно аглядальніка паведамлення, пасля таго як яно выдалена ці пазначана як смецце."
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2113 msgid "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder selectors."
2114 msgstr "Згарнуць архіўныя папкі ў вокнах \"Скапіраваць/Перамясціць у папку\" і \"Перайсці ў папку\"."
2116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2117 msgid "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting messages."
2118 msgstr "Дзе шукаць S/MIME сертыфікаты і PGP ключы атрымальніка падчас шыфравання паведамленняў."
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2121 msgid ""
2122 "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
2123 "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for auto-completion."
2124 msgstr ""
2125 "Значэнне \"off\" цалкам выключае пошук сертыфікатаў; калі настаўлена \"autocompleted\", будуць ужыты сертыфікаты толькі для аўтаматычна дапоўненых "
2126 "кантактаў; калі настаўлена \"books\", будуць ужыты сертыфікаты для аўтаматычна дапоўненых кантактаў і сертыфікаты з кніг, адзначаных для аўтаматычнага "
2127 "дапаўнення."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2130 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2131 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі"
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2134 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-style-name” instead."
2135 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"."
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2138 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2139 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу"
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2142 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-style-name” instead."
2143 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"."
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
2146 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2147 msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
2150 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-headers” instead."
2151 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"."
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
2154 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2155 msgstr "(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
2158 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-loading-policy” instead."
2159 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"."
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
2162 msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
2163 msgstr "(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
2166 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-close-on-reply-policy” instead."
2167 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"."
2169 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2170 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2171 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2173 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2174 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2177 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2178 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2181 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2182 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення."
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2185 msgid "Address book source"
2186 msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2189 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2190 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2193 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2194 msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2197 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2198 msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2201 msgid "Enable autocontacts"
2202 msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2205 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2206 msgstr "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2209 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
2210 msgstr "Ці паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\""
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2213 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
2214 msgstr "Паказваць графу \"Бачны як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест \"Прозвішча, Імя\"."
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2217 msgid "Pidgin address book source"
2218 msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2221 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2222 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2225 msgid "Pidgin check interval"
2226 msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2229 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2230 msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2233 msgid "Pidgin last sync MD5"
2234 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2237 msgid "Pidgin last sync MD5."
2238 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
2241 msgid "Pidgin last sync time"
2242 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
2245 msgid "Pidgin last sync time."
2246 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2249 msgid "List of Custom Headers"
2250 msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2253 msgid ""
2254 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2255 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2256 msgstr ""
2257 "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"=\" "
2258 "і значэнні падзеленыя знакам \";\""
2260 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2261 msgid "Default External Editor"
2262 msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2265 msgid "The default command that must be used as the editor."
2266 msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2269 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2270 msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2273 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2274 msgstr "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення ўціснута."
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2277 msgid "Insert Face picture by default"
2278 msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
2280 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2281 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2282 msgstr "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2285 msgid "Delete processed"
2286 msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2289 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2290 msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2293 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2294 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2297 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2298 msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2301 msgid "Enable D-Bus messages."
2302 msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2305 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2306 msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2309 msgid "Enable icon in notification area."
2310 msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2313 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2314 msgstr "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2317 msgid "Popup message together with the icon."
2318 msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2321 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2322 msgstr "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2325 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2326 msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2329 msgid ""
2330 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2331 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2332 msgstr ""
2333 "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-"
2334 "play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2337 msgid "Whether to emit a beep."
2338 msgstr "Ці трэба гудзець."
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2341 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2342 msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2345 msgid "Sound filename to be played."
2346 msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2349 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is “true”."
2350 msgstr "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ \"notify-sound-play-file\"."
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2353 msgid "Whether to play a sound file."
2354 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2357 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the “notify-sound-file” key."
2358 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2361 msgid "Use sound theme"
2362 msgstr "Ужыць гукавы матыў"
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2365 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2366 msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
2369 msgid "Do not notify for these accounts"
2370 msgstr "Не апавяшчаць для гэтых контаў"
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
2373 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
2374 msgstr "Спіс UID контаў, для якіх не трэба паказваць апавяшчэнні."
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2377 msgid "Mode to use when displaying mails"
2378 msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
2380 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2381 msgid ""
2382 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2383 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2384 msgstr ""
2385 "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, \"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, "
2386 "\"prefer_source\", каб паказаць тэкставую частку, калі яна існуе, іначай паказаць выточны HTML, і \"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2389 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2390 msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2393 msgid "List of Destinations for publishing"
2394 msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2397 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2398 msgstr "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2401 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
2402 msgstr "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе паведамлення."
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2405 msgid "Skip development warning dialog"
2406 msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2409 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2410 msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2413 msgid "Initial attachment view"
2414 msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2417 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2418 msgstr "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - выгляд спіса."
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2421 msgid "Initial file chooser folder"
2422 msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў"
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2425 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2426 msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2429 msgid "Compression format used by autoar"
2430 msgstr "Фармат сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2433 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2434 msgstr "Фармат, які будзе выкарыстоўвацца для сціскання прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2437 msgid "Compression filter used by autoar"
2438 msgstr "Фільтр сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2441 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2442 msgstr "Фільтр, які будзе выкарыстоўвацца пры сцісканні прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
2445 msgid "Start in offline mode"
2446 msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
2448 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2449 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2450 msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2453 msgid "Offline folder paths"
2454 msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2457 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2458 msgstr "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за сеткай."
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2461 msgid "Enable express mode"
2462 msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2465 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2466 msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2469 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2470 msgstr "Спіс назваў кнопак, якія будуць схаваныя ў пераключальніку акон"
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2473 msgid "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of this requires restart of the application."
2474 msgstr ""
2475 "Правільныя значэнні: \"mail\" (пошта), \"addressbook\" (адрасная кніга), \"calendar\" (каляндар), \"tasks\" (заданне) і \"memos\" (нататкі). Змяненне "
2476 "патрабуе перазапуску."
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2479 msgid "Window buttons are visible"
2480 msgstr "Кнопкі акна бачныя"
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2483 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2484 msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2487 msgid "Window button style"
2488 msgstr "Стыль кнопак акна"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2491 msgid ""
2492 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2493 "toolbar setting."
2494 msgstr ""
2495 "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), \"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", стыль "
2496 "кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2499 msgid "Menubar is visible"
2500 msgstr "Стужка меню бачная"
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2503 msgid "Whether the menubar should be visible."
2504 msgstr "Ці бачная стужка меню."
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2507 msgid "Toolbar is visible"
2508 msgstr "Паліца прылад бачная"
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2511 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2512 msgstr "Ці бачная паліца прылад."
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2515 msgid "Sidebar is visible"
2516 msgstr "Бакавая паліца бачная"
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2519 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2520 msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2523 msgid "Statusbar is visible"
2524 msgstr "Стужка стану бачная"
2526 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2527 msgid "Whether the status bar should be visible."
2528 msgstr "Ці бачная стужка стану."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2531 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2532 msgstr "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2535 msgid "Default sidebar width"
2536 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2539 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2540 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
2543 msgid "Enable special WebKit developer features"
2544 msgstr "Уключыць спецыяльныя функцыі WebKit для распрацоўшчыка"
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
2547 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
2548 msgstr "Любыя змены гэтага параметра патрабуюць перазапуску Evolution."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
2551 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
2552 msgstr "Апошняе пашырэнне, выкарыстанае для стварэння запасной копіі даных Evolution."
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
2555 msgid "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be preselected in the file chooser."
2556 msgstr "Гэта можа быць \".gz\" ці \".xz\", уплывае на тое, якое пашырэнне будзе першапачаткова вылучана ў дыялозе выбару файла."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
2559 msgid "Use only local spam tests."
2560 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
2563 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
2564 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
2567 msgid "Full path command to run spamassassin"
2568 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin"
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
2571 msgid ""
2572 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
2573 "arguments."
2574 msgstr ""
2575 "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/"
2576 "spamassassin. Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
2579 msgid "Full path command to run sa-learn"
2580 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
2583 msgid ""
2584 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
2585 "arguments."
2586 msgstr ""
2587 "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/sa-learn. Загад "
2588 "не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
2591 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
2592 msgstr "Ці ўключаны модуль падсветкі тэксту"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
2595 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
2596 msgstr "Імя матыву аздаблення, прадвызначанае значэнне \"bclear\""
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
2599 msgid ""
2600 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
2601 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
2602 msgstr ""
2603 "Каб атрымаць спіс усталяваных матываў аздаблення, запусціце \"highlight --list-scripts=themes\" і выкарыстайце адно з значэнняў. Каб ужыць змены, "
2604 "дастаткова перафарматаваць адпаведную частку паведамлення, напрыклад з дапамогай \"Правая пстрычка→Фарматаваць як→....\""
2606 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1190
2607 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
2608 msgid "Evolution"
2609 msgstr "Evolution"
2611 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
2612 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
2613 msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
2615 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
2616 msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality."
2617 msgstr "Evolution гэта праграма для кіравання асабістай інфармацыяй, уключаючы электронную пошту, каляндар і адрасную кнігу."
2619 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
2620 msgid ""
2621 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
2622 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
2623 msgstr ""
2624 "Evolution падтрымлівае шырокае кола прамысловых стандартаў фарматаў даных і сеткавых пратаколаў з акцэнтам на адпаведнасць стандартам і бяспеку. Evolution "
2625 "можа гладкім чынам узаемадзейнічаць з Microsoft Exchange з дапамогай пашырэння \"Exchange Web Services\" (EWS)."
2627 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:362
2628 msgid "Groupware Suite"
2629 msgstr "Пакет для групавой працы"
2631 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
2632 msgid "Evolution Mail and Calendar"
2633 msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
2635 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
2636 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
2637 msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
2639 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
2640 msgid "New Window"
2641 msgstr "Новае акно"
2643 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
2644 msgid "Compose a Message"
2645 msgstr "Напісаць паведамленне"
2647 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
2648 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
2649 msgid "Contacts"
2650 msgstr "Кантакты"
2652 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581
2653 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
2654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2655 msgid "Calendar"
2656 msgstr "Каляндар"
2658 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
2659 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483
2660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
2661 msgid "Mail"
2662 msgstr "Пошта"
2664 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
2665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
2666 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
2667 msgid "Memos"
2668 msgstr "Нататкі"
2670 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
2671 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
2672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
2673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
2674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507
2675 msgid "Tasks"
2676 msgstr "Заданні"
2678 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
2679 msgid "_Address Cards"
2680 msgstr "_Адрасныя карткі"
2682 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
2683 msgid "_List View"
2684 msgstr "У выглядзе _спіса"
2686 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
2687 msgid "By _Company"
2688 msgstr "Па _ўстановах"
2690 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
2691 msgid "_Day View"
2692 msgstr "Прагляд _дня"
2694 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
2695 msgid "_Work Week View"
2696 msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
2698 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
2699 msgid "W_eek View"
2700 msgstr "Прагляд т_ыдня"
2702 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
2703 msgid "_Month View"
2704 msgstr "Прагляд _месяца"
2706 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
2707 msgid "_Messages"
2708 msgstr "_Паведамленні"
2710 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
2711 msgid "As _Sent Folder"
2712 msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
2714 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
2715 msgid "By Su_bject"
2716 msgstr "Па _тэме"
2718 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
2719 msgid "By Se_nder"
2720 msgstr "Па _адпраўніку"
2722 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
2723 msgid "By S_tatus"
2724 msgstr "Па _статусу"
2726 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
2727 msgid "By _Follow Up Flag"
2728 msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
2730 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
2731 msgid "For _Wide View"
2732 msgstr "Для _шырокага выгляду"
2734 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
2735 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
2736 msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
2738 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
2739 msgid "_Memos"
2740 msgstr "_аўі"
2742 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
2743 msgid "_Tasks"
2744 msgstr "_Заданні"
2746 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
2747 msgid "With _Due Date"
2748 msgstr "З _датай выканання"
2750 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
2751 msgid "With _Status"
2752 msgstr "З _станам"
2754 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
2755 msgid "This address book could not be opened."
2756 msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
2758 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
2759 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
2760 msgstr "Памылка камунікацыі з серверам LDAP."
2762 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
2763 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
2764 msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
2766 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
2767 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
2768 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
2770 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
2771 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
2772 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
2774 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
2775 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
2776 msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
2778 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
2779 msgid "Could not remove address book."
2780 msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
2782 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
2783 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
2784 msgstr "Дакладна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
2786 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
2787 msgid "This address book will be removed permanently."
2788 msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
2790 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
2791 msgid "Do _Not Delete"
2792 msgstr "_Не выдаляць"
2794 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
2795 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
2796 msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу \"{0}\"?"
2798 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
2799 msgid "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
2800 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
2802 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
2803 msgid "_Delete From Server"
2804 msgstr "_Выдаліць з сервера"
2806 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
2807 msgid "Category editor not available."
2808 msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
2810 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
2811 msgid "Unable to open address book “{0}”"
2812 msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу \"{0}\""
2814 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
2815 msgid "Unable to perform search."
2816 msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
2818 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
2819 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
2820 msgstr "Не атрымалася абнавіць адрасную кнігу \"{0}\""
2822 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
2823 msgid "Would you like to save your changes?"
2824 msgstr "Захаваць змены?"
2826 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
2827 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
2828 msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
2830 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
2831 msgid "_Discard"
2832 msgstr "_Адкінуць"
2834 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
2835 msgid "Cannot move contact."
2836 msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
2838 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
2839 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
2840 msgstr "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
2842 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
2843 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
2844 msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
2846 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
2847 msgid "_Resize"
2848 msgstr "_Змяніць памер"
2850 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
2851 msgid "_Use as it is"
2852 msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
2854 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
2855 msgid "_Do not save"
2856 msgstr "_Не захоўваць"
2858 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
2859 msgid "Unable to save {0}."
2860 msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
2862 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
2863 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
2864 msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
2866 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
2867 msgid "Address “{0}” already exists."
2868 msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
2870 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
2871 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
2872 msgstr "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа адрасам?"
2874 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
2875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562
2876 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
2877 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 ../src/mail/em-folder-properties.c:1023
2878 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
2879 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
2880 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
2881 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
2882 msgid "_Add"
2883 msgstr "_Дадаць"
2885 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
2886 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
2887 msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
2889 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
2890 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
2891 msgstr "Вы спрабуеце дадаць адрасы, якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
2893 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
2894 msgid "Skip duplicates"
2895 msgstr "Прапусціць дублікаты"
2897 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
2898 msgid "Add with duplicates"
2899 msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
2901 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
2902 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
2903 msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
2905 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
2906 msgid "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
2907 msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
2909 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
2910 msgid "Failed to delete contact"
2911 msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
2913 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
2914 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
2915 msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
2917 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
2918 msgid "Cannot add new contact"
2919 msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
2921 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2922 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
2923 msgid "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
2924 msgstr "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
2926 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
2927 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
2928 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца"
2930 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2931 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
2932 msgid "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
2933 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, таму што адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца. Пачакайце яе адкрыцця, або абярыце іншую адрасную кнігу."
2935 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
2936 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
2937 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе кантакту"
2939 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
2940 msgid ""
2941 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
2942 "report in GNOME Gitlab."
2943 msgstr ""
2944 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе кантакту. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага кантакту і назад. Калі праблема захоўваецца, "
2945 "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
2947 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
2948 msgid "Failed to refresh list of account address books"
2949 msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс адрасных кніг конта"
2951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
2952 msgid "Show Telephone"
2953 msgstr "Паказаць тэлефон"
2955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
2956 msgid "Show SIP Address"
2957 msgstr "Паказаць SIP адрас"
2959 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
2960 msgid "Show Instant Messaging"
2961 msgstr "Паказаць абмен імгненнымі паведамленнямі"
2963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
2964 msgid "Show Web Addresses"
2965 msgstr "Паказаць сеціўныя адрасы"
2967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
2968 msgid "Show Job section"
2969 msgstr "Паказаць пасаду"
2971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
2972 msgid "Show Miscellaneous"
2973 msgstr "Паказаць рознае"
2975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
2976 msgid "Show Home Mailing Address"
2977 msgstr "Паказаць дамашні паштовы адрас"
2979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
2980 msgid "Show Work Mailing Address"
2981 msgstr "Паказаць працоўны паштовы адрас"
2983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
2984 msgid "Show Other Mailing Address"
2985 msgstr "Паказаць іншы паштовы адрас"
2987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
2988 msgid "Show Notes"
2989 msgstr "Паказаць нататкі"
2991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
2992 msgid "Show Certificates"
2993 msgstr "Паказаць сертыфікаты"
2995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
2996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
2997 msgid "Contact Editor"
2998 msgstr "Рэдактар кантактаў"
3000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985 ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3001 msgid "Options"
3002 msgstr "Параметры"
3004 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3005 #. no flags
3006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3013 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3014 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
3015 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821
3016 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3017 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3018 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3019 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3020 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3021 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3022 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960
3023 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844
3024 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3025 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3026 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3027 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 ../src/plugins/face/face.c:295
3028 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3029 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 ../src/shell/e-shell-utils.c:70
3030 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:139 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3031 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
3032 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3033 msgid "_Cancel"
3034 msgstr "_Скасаваць"
3036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3037 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3038 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3039 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3040 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3041 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3042 msgid "_Save"
3043 msgstr "_Захаваць"
3045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3046 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3047 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
3048 msgid "_Help"
3049 msgstr "_Дапамога"
3051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3052 msgid "Image"
3053 msgstr "Выява"
3055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3056 msgid "Nic_kname:"
3057 msgstr "_Мянушка:"
3059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3060 msgid "_File under:"
3061 msgstr "_Бачны як:"
3063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3064 msgid "_Where:"
3065 msgstr "_Дзе:"
3067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3068 msgid "Ca_tegories..."
3069 msgstr "Ка_тэгорыі..."
3071 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3072 msgid "Full _Name..."
3073 msgstr "Поўнае _імя..."
3075 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3077 msgid "Email"
3078 msgstr "Электронны ліст"
3080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3081 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3082 msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
3084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3085 msgid "Telephone"
3086 msgstr "Тэлефон"
3088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3089 msgid "SIP Address"
3090 msgstr "SIP адрас"
3092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3093 msgid "Instant Messaging"
3094 msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
3096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3097 msgid "Contact"
3098 msgstr "Кантакт"
3100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3101 msgid "_Home Page:"
3102 msgstr "_Хатняя старонка:"
3104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3105 msgid "_Calendar:"
3106 msgstr "_Каляндар:"
3108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3109 msgid "_Free/Busy:"
3110 msgstr "_Вольны/заняты:"
3112 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3113 msgid "_Video Chat:"
3114 msgstr "_Відэачат:"
3116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3117 msgid "Home Page:"
3118 msgstr "Хатняя старонка:"
3120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3121 msgid "Calendar:"
3122 msgstr "Каляндар:"
3124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3125 msgid "Free/Busy:"
3126 msgstr "Вольны/заняты:"
3128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3129 msgid "Video Chat:"
3130 msgstr "Відэачат:"
3132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3133 msgid "_Blog:"
3134 msgstr "_Блог:"
3136 #. Translators: an accessibility name
3137 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3138 msgid "Blog:"
3139 msgstr "Блог:"
3141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3142 msgid "Web Addresses"
3143 msgstr "Сеціўныя адрасы"
3145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3146 msgid "_Profession:"
3147 msgstr "_Прафесія:"
3149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3150 msgctxt "Job"
3151 msgid "_Title:"
3152 msgstr "_Пасада:"
3154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3155 msgid "_Company:"
3156 msgstr "_Фірма:"
3158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3159 msgid "_Department:"
3160 msgstr "_Аддзел:"
3162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3163 msgid "_Office:"
3164 msgstr "_Офіс:"
3166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3167 msgid "_Manager:"
3168 msgstr "_Кіраўнік:"
3170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3171 msgid "_Assistant:"
3172 msgstr "_Памочнік:"
3174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3175 msgid "Job"
3176 msgstr "Праца"
3178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3179 msgid "_Spouse:"
3180 msgstr "_Муж/жонка:"
3182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3183 msgid "_Birthday:"
3184 msgstr "_Дзень нараджэння:"
3186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3187 msgid "_Anniversary:"
3188 msgstr "_Гадавіна:"
3190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3191 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
3192 msgid "Anniversary"
3193 msgstr "Гадавіна"
3195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3196 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
3197 msgid "Birthday"
3198 msgstr "Дзень нараджэння"
3200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3201 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3202 msgid "Miscellaneous"
3203 msgstr "Рознае"
3205 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3206 msgid "Personal Information"
3207 msgstr "Асабістая інфармацыя"
3209 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3210 msgid "_City:"
3211 msgstr "_Горад:"
3213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3214 msgid "_Zip/Postal Code:"
3215 msgstr "_Паштовы індэкс:"
3217 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3218 msgid "_State/Province:"
3219 msgstr "_Вобласць/раён:"
3221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3222 msgid "_Country:"
3223 msgstr "_Краіна:"
3225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3226 msgid "_PO Box:"
3227 msgstr "_Абанентская скрыня:"
3229 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3230 msgid "_Address:"
3231 msgstr "_Адрас:"
3233 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3234 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3235 msgid "Home"
3236 msgstr "Дом"
3238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3240 msgid "Work"
3241 msgstr "Праца"
3243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3244 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
3246 msgid "Other"
3247 msgstr "Іншае"
3249 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3250 msgid "Mailing Address"
3251 msgstr "Паштовы адрас"
3253 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3254 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3255 msgid "Notes"
3256 msgstr "Нататкі"
3258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3259 msgid "Add _PGP"
3260 msgstr "Дадаць _PGP"
3262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3263 msgid "Add _X.509"
3264 msgstr "Дадаць _X.509"
3266 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449 ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3268 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3269 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3270 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3271 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3272 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 ../src/plugins/templates/templates.c:472
3273 msgid "_Remove"
3274 msgstr "_Выдаліць"
3276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3277 msgid "Load P_GP"
3278 msgstr "Загрузіць P_GP"
3280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3281 msgid "_Load X.509"
3282 msgstr "_Загрузіць X.509"
3284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
3285 msgid "Certificates"
3286 msgstr "Сертыфікаты"
3288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3289 msgid "_Undo"
3290 msgstr "_Адрабіць"
3292 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3293 msgid "Undo"
3294 msgstr "Адрабіць"
3296 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3297 msgid "_Redo"
3298 msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
3300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3301 msgid "Redo"
3302 msgstr "Паўтарыць скасаванае"
3304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3305 msgid "Error adding contact"
3306 msgstr "Памылка дадавання кантакта"
3308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3309 msgid "Error modifying contact"
3310 msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
3312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3313 msgid "Error removing contact"
3314 msgstr "Памылка выдалення кантакта"
3316 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3317 #, c-format
3318 msgid "Contact Editor — %s"
3319 msgstr "Рэдактар кантактаў — %s"
3321 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3322 msgid "X.509 certificates"
3323 msgstr "Сертыфікаты X.509"
3325 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3326 msgid "PGP keys"
3327 msgstr "Ключы PGP"
3329 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3330 msgid "All files"
3331 msgstr "Усе файлы"
3333 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3334 msgid "Open PGP key"
3335 msgstr "Адкрыць ключ PGP"
3337 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3338 msgid "Open X.509 certificate"
3339 msgstr "Адкрыць сертыфікат X.509"
3341 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
3342 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 ../src/shell/e-shell-utils.c:71
3344 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3345 msgid "_Open"
3346 msgstr "_Адкрыць"
3348 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3349 msgid "Chosen file is not a local file."
3350 msgstr "Выбар файла не мясцовы."
3352 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to load certificate: %s"
3355 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3357 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3358 msgctxt "cert-kind"
3359 msgid "X.509"
3360 msgstr "X.509"
3362 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3363 msgctxt "cert-kind"
3364 msgid "PGP"
3365 msgstr "PGP"
3367 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3368 msgid "Save PGP key"
3369 msgstr "Захаваць ключ PGP"
3371 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3372 msgid "Save X.509 certificate"
3373 msgstr "Захаваць сертыфікат X.509"
3375 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to save certificate: %s"
3378 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3380 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
3381 msgid "Please select an image for this contact"
3382 msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
3384 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
3385 msgid "_No image"
3386 msgstr "_Няма выявы"
3388 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
3389 msgid ""
3390 "The contact data is invalid:\n"
3391 "\n"
3392 msgstr ""
3393 "Даныя кантакта хібныя:\n"
3394 "\n"
3396 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
3397 #, c-format
3398 msgid "“%s” has an invalid format"
3399 msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
3401 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
3402 #, c-format
3403 msgid "“%s” cannot be a future date"
3404 msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
3406 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
3407 #, c-format
3408 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3409 msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
3411 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
3412 #, c-format
3413 msgid "%s“%s” is empty"
3414 msgstr "%s\"%s\" пусты"
3416 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
3417 msgid "Invalid contact."
3418 msgstr "Хібны кантакт."
3420 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3421 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
3423 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3424 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
3425 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3426 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
3427 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
3428 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3429 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
3430 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3431 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3432 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3433 msgid "_OK"
3434 msgstr "OK"
3436 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3437 msgid "Contact Quick-Add"
3438 msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
3440 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3441 msgid "_Edit Full"
3442 msgstr "_Адрэдагаваць усё"
3444 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3445 msgid "_Full name"
3446 msgstr "_Поўнае імя"
3448 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3449 msgid "E_mail"
3450 msgstr "Э_лектронны ліст"
3452 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3453 msgid "_Select Address Book"
3454 msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
3456 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3457 msgid "Mr."
3458 msgstr "Cпадар"
3460 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3461 msgid "Mrs."
3462 msgstr "Cпадарыня"
3464 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3465 msgid "Ms."
3466 msgstr "Cпадарыня"
3468 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3469 msgid "Miss"
3470 msgstr "Спадарычна"
3472 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3473 msgid "Dr."
3474 msgstr "д."
3476 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3477 msgid "Sr."
3478 msgstr "стар."
3480 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
3481 msgid "Jr."
3482 msgstr "мал."
3484 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
3485 msgid "I"
3486 msgstr "I"
3488 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
3489 msgid "II"
3490 msgstr "II"
3492 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
3493 msgid "III"
3494 msgstr "III"
3496 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
3497 msgid "Esq."
3498 msgstr "эскв."
3500 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
3501 msgid "Full Name"
3502 msgstr "Поўнае імя"
3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
3505 msgid "_First:"
3506 msgstr "_Першы:"
3508 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
3509 msgctxt "FullName"
3510 msgid "_Title:"
3511 msgstr "_Тытул:"
3513 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
3514 msgid "_Middle:"
3515 msgstr "_Сярэдні:"
3517 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
3518 msgid "_Last:"
3519 msgstr "_Апошні:"
3521 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
3522 msgid "_Suffix:"
3523 msgstr "_Прыдомак:"
3525 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
3526 msgid "Contact List Editor"
3527 msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
3529 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
3530 msgid "_List name:"
3531 msgstr "_Назва спіса:"
3533 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
3534 msgid "Members"
3535 msgstr "Удзельнікі"
3537 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
3538 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
3539 msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
3542 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
3543 msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
3546 msgid "Add an email to the List"
3547 msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
3549 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
3550 msgid "Remove an email address from the List"
3551 msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
3553 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
3554 msgid "_Select..."
3555 msgstr "_Абраць..."
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
3558 msgid "Insert email addresses from Address Book"
3559 msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 ../src/e-util/filter.ui.h:28
3562 msgid "_Top"
3563 msgstr "_Верх"
3565 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29
3566 msgid "_Up"
3567 msgstr "У_верх"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30
3570 msgid "_Down"
3571 msgstr "У_ніз"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:31
3574 msgid "_Bottom"
3575 msgstr "_Ніз"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
3578 msgid "Contact List Members"
3579 msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
3581 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
3582 msgid "_Members"
3583 msgstr "_Удзельнікі"
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
3586 msgid "Error adding list"
3587 msgstr "Памылка дадавання спіса"
3589 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
3590 msgid "Error modifying list"
3591 msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
3593 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
3594 msgid "Error removing list"
3595 msgstr "Памылка выдалення спіса"
3597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
3598 msgid "Name contains"
3599 msgstr "Імя ўтрымлівае"
3601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
3602 msgid "Email begins with"
3603 msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
3605 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
3606 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
3607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
3608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
3609 msgid "Any field contains"
3610 msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
3612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
3613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
3614 msgid "evolution address book"
3615 msgstr "адрасная кніга evolution"
3617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
3618 msgid "Copy _Email Address"
3619 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
3621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 ../src/e-util/e-web-view.c:370
3622 msgid "Copy the email address to the clipboard"
3623 msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
3625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 ../src/e-util/e-web-view.c:382
3626 msgid "_Send New Message To..."
3627 msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
3629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 ../src/e-util/e-web-view.c:384
3630 msgid "Send a mail message to this address"
3631 msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
3633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 ../src/e-util/e-web-view.c:1376
3634 #, c-format
3635 msgid "Click to mail %s"
3636 msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
3638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
3639 #, c-format
3640 msgid "Click to open map for %s"
3641 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s на мапе"
3643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
3644 msgid "Open map"
3645 msgstr "Адкрыць карту"
3647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
3648 msgid "SIP"
3649 msgstr "SIP"
3651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
3652 msgid "List Members:"
3653 msgstr "Спіс удзельнікаў:"
3655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
3656 msgid "Nickname"
3657 msgstr "Мянушка"
3659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
3660 msgid "AIM"
3661 msgstr "AIM"
3663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
3664 msgid "GroupWise"
3665 msgstr "GroupWise"
3667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
3668 msgid "ICQ"
3669 msgstr "ICQ"
3671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
3672 msgid "Jabber"
3673 msgstr "Jabber"
3675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
3676 msgid "MSN"
3677 msgstr "MSN"
3679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
3680 msgid "Yahoo"
3681 msgstr "Yahoo"
3683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
3684 msgid "Gadu-Gadu"
3685 msgstr "Gadu-Gadu"
3687 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
3688 msgid "Skype"
3689 msgstr "Skype"
3691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
3692 msgid "Twitter"
3693 msgstr "Twitter"
3695 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
3696 msgid "Company"
3697 msgstr "Фірма"
3699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
3700 msgid "Department"
3701 msgstr "Аддзел"
3703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
3704 msgid "Office"
3705 msgstr "Офіс"
3707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
3708 msgid "Profession"
3709 msgstr "Прафесія"
3711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
3712 msgid "Position"
3713 msgstr "Пасада"
3715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
3716 msgid "Manager"
3717 msgstr "Кіраўнік"
3719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
3720 msgid "Assistant"
3721 msgstr "Памочнік"
3723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
3724 msgid "Video Chat"
3725 msgstr "Відэачат"
3727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
3728 msgid "Free/Busy"
3729 msgstr "Вольны/заняты"
3731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
3732 msgid "Phone"
3733 msgstr "Тэлефон"
3735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3736 msgid "Fax"
3737 msgstr "Факс"
3739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
3740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
3741 msgid "Address"
3742 msgstr "Адрас"
3744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
3745 msgid "Home Page"
3746 msgstr "Хатняя старонка"
3748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
3749 msgid "Web Log"
3750 msgstr "Сеціўны журнал"
3752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
3753 msgid "Mobile Phone"
3754 msgstr "Мабільны тэлефон"
3756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
3757 msgid "Spouse"
3758 msgstr "Муж/жонка"
3760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
3761 msgid "Personal"
3762 msgstr "Асабісты"
3764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
3765 msgid "Note"
3766 msgstr "Нататка"
3768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
3769 msgid "List Members"
3770 msgstr "Спіс удзельнікаў"
3772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
3773 msgid "Job Title"
3774 msgstr "Службовая назва"
3776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
3777 msgid "Home page"
3778 msgstr "Хатняя старонка"
3780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
3781 msgid "Blog"
3782 msgstr "Блог"
3784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272
3785 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
3786 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062
3787 msgid "Cancelled"
3788 msgstr "Анулявана"
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
3791 msgid "Merge Contact"
3792 msgstr "Аб'яднаць кантакты"
3794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
3795 msgid "_Merge"
3796 msgstr "_Аб'яднаць"
3798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
3799 msgid "Duplicate Contact Detected"
3800 msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
3802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
3803 msgid ""
3804 "The name or email address of this contact already exists\n"
3805 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
3806 msgstr ""
3807 "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас.\n"
3808 "Усё роўна захаваць змены?"
3810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
3811 msgid ""
3812 "The name or email address of this contact already exists\n"
3813 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
3814 msgstr ""
3815 "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
3816 "адрас.  Усё роўна дадаць яго?"
3818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
3819 msgid "Changed Contact:"
3820 msgstr "Зменены кантакт:"
3822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
3823 msgid "New Contact:"
3824 msgstr "Новы кантакт:"
3826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
3827 msgid "Conflicting Contact:"
3828 msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
3830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
3831 msgid "Old Contact:"
3832 msgstr "Стары кантакт:"
3834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
3835 msgid ""
3836 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
3837 "address book once in online mode to download its contents."
3838 msgstr ""
3839 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
3840 "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
3842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
3843 #, c-format
3844 msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
3845 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці настаўлены адпаведны дазвол доступу."
3847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
3848 msgid ""
3849 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
3850 msgstr "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP.  Неабходна ўсталяваць пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
3852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
3853 msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
3854 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Гэта значыць, што быў уведзены памылковы URI ці сервер недаступны."
3856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
3857 msgid "Detailed error message:"
3858 msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
3860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
3861 msgid ""
3862 "More cards matched this query than either the server is \n"
3863 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
3864 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
3865 "the directory server preferences for this address book."
3866 msgstr ""
3867 "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
3868 "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
3869 "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
3870 "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
3872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
3873 msgid ""
3874 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
3875 "configured for this address book.  Please make your search\n"
3876 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
3877 "preferences for this address book."
3878 msgstr ""
3879 "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
3880 "вызначанае для гэтай адраснай кнігі.  Удакладніце параметры пошуку\n"
3881 "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
3882 "для гэтай адраснай кнігі."
3884 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
3886 #, c-format
3887 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
3888 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
3890 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
3892 #, c-format
3893 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
3894 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
3896 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
3898 #, c-format
3899 msgid "This query did not complete successfully. %s"
3900 msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
3902 #. This is a filename. Translators take note.
3903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
3904 msgid "card.vcf"
3905 msgstr "card.vcf"
3907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
3908 msgid "Select Address Book"
3909 msgstr "Абраць адрасную кнігу"
3911 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
3912 msgid "list"
3913 msgstr "спіс"
3915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
3916 msgid "Move contact to"
3917 msgstr "Перамясціць кантакт у"
3919 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
3920 msgid "Copy contact to"
3921 msgstr "Скапіраваць кантакт у"
3923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
3924 msgid "Move contacts to"
3925 msgstr "Перамясціць кантакты ў"
3927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
3928 msgid "Copy contacts to"
3929 msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
3931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
3932 msgid "No contacts"
3933 msgstr "Няма кантактаў"
3935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
3936 #, c-format
3937 msgid "%d contact"
3938 msgid_plural "%d contacts"
3939 msgstr[0] "%d кантакт"
3940 msgstr[1] "%d кантакты"
3941 msgstr[2] "%d кантактаў"
3943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
3944 msgid "Error getting book view"
3945 msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
3947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
3948 msgid "Search Interrupted"
3949 msgstr "Пошук перарваны"
3951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
3952 msgid "Error modifying card"
3953 msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
3955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
3956 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
3957 msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
3960 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
3961 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
3964 msgid "Paste contacts from the clipboard"
3965 msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
3967 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
3968 msgid "Delete selected contacts"
3969 msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
3972 msgid "Select all visible contacts"
3973 msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
3975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
3976 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
3977 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
3979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
3980 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
3981 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
3983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
3984 #, c-format
3985 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
3986 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
3988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
3989 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
3990 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
3992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
3993 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
3994 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
3996 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
3997 #, c-format
3998 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
3999 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
4001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750
4002 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4003 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
4004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
4005 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
4006 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4007 msgid "_Delete"
4008 msgstr "_Выдаліць"
4010 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4015 "Do you really want to display all of these contacts?"
4016 msgid_plural ""
4017 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4018 "Do you really want to display all of these contacts?"
4019 msgstr[0] ""
4020 "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
4021 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
4022 msgstr[1] ""
4023 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
4024 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
4025 msgstr[2] ""
4026 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
4027 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
4029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4030 msgid "_Don’t Display"
4031 msgstr "_Не паказваць"
4033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4034 msgid "Display _All Contacts"
4035 msgstr "Паказаць _усе кантакты"
4037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4038 msgid "File As"
4039 msgstr "Паказваць як"
4041 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4042 msgid "Given Name"
4043 msgstr "Імя"
4045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4046 msgid "Family Name"
4047 msgstr "Прозвішча"
4049 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4050 msgid "Email 2"
4051 msgstr "Электронная пошта 2"
4053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4054 msgid "Email 3"
4055 msgstr "Электронная пошта 3"
4057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4058 msgid "Assistant Phone"
4059 msgstr "Тэлефон памочніка"
4061 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4062 msgid "Business Phone"
4063 msgstr "Працоўны тэлефон"
4065 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4066 msgid "Business Phone 2"
4067 msgstr "Працоўны тэлефон 2"
4069 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4070 msgid "Business Fax"
4071 msgstr "Працоўны факс"
4073 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4074 msgid "Callback Phone"
4075 msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
4077 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4078 msgid "Car Phone"
4079 msgstr "Тэлефон у машыне"
4081 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4082 msgid "Company Phone"
4083 msgstr "Тэлефон кампаніі"
4085 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4086 msgid "Home Phone"
4087 msgstr "Хатні тэлефон"
4089 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4090 msgid "Home Phone 2"
4091 msgstr "Хатніі тэлефон 2"
4093 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4094 msgid "Home Fax"
4095 msgstr "Хатні факс"
4097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4098 msgid "ISDN Phone"
4099 msgstr "Тэлефон ISDN"
4101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4102 msgid "Other Phone"
4103 msgstr "Іншы тэлефон"
4105 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4106 msgid "Other Fax"
4107 msgstr "Іншы факс"
4109 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4110 msgid "Pager"
4111 msgstr "Пэйджэр"
4113 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4114 msgid "Primary Phone"
4115 msgstr "Асноўны тэлефон"
4117 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4118 msgid "Radio"
4119 msgstr "Радыё"
4121 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4122 msgid "Telex"
4123 msgstr "Тэлекс"
4125 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4126 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4127 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4128 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4129 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4130 #. different and established translation for this in your language.
4131 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4132 msgid "TTYTDD"
4133 msgstr "TTYTDD"
4135 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4136 msgid "Unit"
4137 msgstr "Адзінка"
4139 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4140 msgid "Title"
4141 msgstr "Зварот"
4143 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4145 msgid "Role"
4146 msgstr "Пасада"
4148 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4149 msgid "Web Site"
4150 msgstr "Сеціўная пляцоўка"
4152 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4153 msgid "Journal"
4154 msgstr "Дзённік"
4156 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4157 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4158 msgid "Categories"
4159 msgstr "Катэгорыі"
4161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4162 msgid "Open"
4163 msgstr "Адкрыць"
4165 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4166 msgid "Contact List: "
4167 msgstr "Спіс кантактаў: "
4169 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4170 msgid "Contact: "
4171 msgstr "Кантакт: "
4173 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4174 msgid "evolution minicard"
4175 msgstr "мінікартка evolution"
4177 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4178 msgid "New Contact"
4179 msgstr "Новы кантакт"
4181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4182 msgid "New Contact List"
4183 msgstr "Новы спіс кантактаў"
4185 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4186 #, c-format
4187 msgid "current address book folder %s has %d card"
4188 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4189 msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
4190 msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
4191 msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
4193 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4194 msgid "Contacts Map"
4195 msgstr "Карта кантактаў"
4197 #. Zoom-in button
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4199 msgid "Zoom _In"
4200 msgstr "_Павялічыць"
4202 #. Zoom-out button
4203 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
4204 msgid "Zoom _Out"
4205 msgstr "_Зменшыць"
4207 #. Search button
4208 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4209 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
4210 msgid "_Find"
4211 msgstr "_Знайсці"
4213 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "\n"
4217 "Searching for the Contacts..."
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "\n"
4221 "Пошук кантактаў..."
4223 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "\n"
4227 "Search for the Contact\n"
4228 "\n"
4229 "or double-click here to create a new Contact."
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "\n"
4233 "Пошук кантакта\n"
4234 "\n"
4235 "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4237 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "\n"
4241 "There are no items to show in this view.\n"
4242 "\n"
4243 "Double-click here to create a new Contact."
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "\n"
4247 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
4248 "\n"
4249 "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4251 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "\n"
4255 "Search for the Contact."
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "\n"
4259 "Шукаць кантакт."
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "\n"
4265 "There are no items to show in this view."
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "\n"
4269 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
4271 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4272 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
4273 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4274 msgid "Importing..."
4275 msgstr "Імпартаванне..."
4277 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
4278 msgid "Can’t open .csv file"
4279 msgstr "Не ўдалося адкрыць .csv файл"
4281 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
4282 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4283 msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4285 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
4286 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4287 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
4289 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
4290 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4291 msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4293 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
4294 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4295 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
4297 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
4298 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4299 msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4301 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
4302 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4303 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
4305 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4306 msgid "Can’t open .ldif file"
4307 msgstr "Не ўдалося адкрыць .ldif файл"
4309 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4310 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4311 msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
4313 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4314 msgid "Evolution LDIF importer"
4315 msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
4317 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4318 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4319 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4321 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4322 msgid "Evolution vCard Importer"
4323 msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
4325 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4326 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4327 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4328 #, c-format
4329 msgid "Page %d"
4330 msgstr "Старонка %d"
4332 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4333 msgctxt "addressbook-label"
4334 msgid "Work Email"
4335 msgstr "Працоўная электорнная пошта"
4337 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4338 msgctxt "addressbook-label"
4339 msgid "Home Email"
4340 msgstr "Прыватная электронная пошта"
4342 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4343 msgctxt "addressbook-label"
4344 msgid "Other Email"
4345 msgstr "Іншая электронная пошта"
4347 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4348 msgctxt "addressbook-label"
4349 msgid "Work SIP"
4350 msgstr "Працоўны SIP"
4352 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4353 msgctxt "addressbook-label"
4354 msgid "Home SIP"
4355 msgstr "Прыватны SIP"
4357 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4358 msgctxt "addressbook-label"
4359 msgid "Other SIP"
4360 msgstr "Іншы SIP"
4362 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4363 msgctxt "addressbook-label"
4364 msgid "AIM"
4365 msgstr "AIM"
4367 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4368 msgctxt "addressbook-label"
4369 msgid "Jabber"
4370 msgstr "Jabber"
4372 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4373 msgctxt "addressbook-label"
4374 msgid "Yahoo"
4375 msgstr "Yahoo"
4377 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4378 msgctxt "addressbook-label"
4379 msgid "Gadu-Gadu"
4380 msgstr "Gadu-Gadu"
4382 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4383 msgctxt "addressbook-label"
4384 msgid "MSN"
4385 msgstr "MSN"
4387 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4388 msgctxt "addressbook-label"
4389 msgid "ICQ"
4390 msgstr "ICQ"
4392 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4393 msgctxt "addressbook-label"
4394 msgid "GroupWise"
4395 msgstr "GroupWise"
4397 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4398 msgctxt "addressbook-label"
4399 msgid "Skype"
4400 msgstr "Skype"
4402 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4403 msgctxt "addressbook-label"
4404 msgid "Twitter"
4405 msgstr "Twitter"
4407 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4408 msgctxt "addressbook-label"
4409 msgid "Google Talk"
4410 msgstr "Google Talk"
4412 #. To Translators:
4413 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4414 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4416 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
4417 msgctxt "addressbook-label"
4418 msgid "Email"
4419 msgstr "Электронная пошта"
4421 #. To Translators:
4422 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
4423 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4424 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
4426 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
4427 msgctxt "addressbook-label"
4428 msgid "SIP"
4429 msgstr "SIP"
4431 #. To Translators:
4432 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
4433 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4434 #. * IM=Instant Messaging
4436 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
4437 msgctxt "addressbook-label"
4438 msgid "IM"
4439 msgstr "IM"
4441 #. To Translators:
4442 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
4443 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4445 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
4446 msgctxt "addressbook-label"
4447 msgid "Phone"
4448 msgstr "Тэлефон"
4450 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
4451 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
4452 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
4454 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
4455 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
4456 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход скасаваны."
4458 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
4459 msgid "Do _not Send"
4460 msgstr "_Не пасылаць"
4462 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
4463 msgid "_Send Notice"
4464 msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
4466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
4467 #, c-format
4468 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
4469 msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
4471 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
4472 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
4473 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
4476 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
4477 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне выдалена."
4479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
4480 #, c-format
4481 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
4482 msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
4484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
4485 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
4486 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4488 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
4489 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
4490 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
4492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
4493 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
4494 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка выдалена."
4496 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
4497 #, c-format
4498 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
4499 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
4501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
4502 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
4503 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
4506 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
4507 msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
4509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
4510 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
4511 msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
4513 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
4514 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
4515 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
4518 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
4519 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
4521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
4522 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
4523 msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
4525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
4526 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
4527 msgstr "Дакладна выдаліць нататку \"{0}\"?"
4529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
4530 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
4531 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
4534 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
4535 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
4537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
4538 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
4539 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
4542 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
4543 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
4545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
4546 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
4547 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
4550 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
4551 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
4553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
4554 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
4555 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
4558 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
4559 msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
4561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
4562 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
4563 msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
4565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
4566 msgid "_Save Changes"
4567 msgstr "_Захаваць змены"
4569 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
4570 msgid "_Discard Changes"
4571 msgstr "_Адкінуць змены"
4573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
4574 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
4575 msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
4577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
4578 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
4579 msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
4581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
4582 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
4583 msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
4585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
4586 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
4587 msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
4589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
4590 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
4591 msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
4593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
4594 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
4595 msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
4597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
4598 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
4599 msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
4601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
4602 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
4603 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць ім адказаць."
4605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
4606 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
4607 msgid "_Send"
4608 msgstr "_Прыслаць"
4610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
4611 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
4612 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
4614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
4615 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
4616 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх асабістыя календары."
4618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
4619 msgid "Would you like to send this task to participants?"
4620 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
4622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
4623 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
4624 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць заданне."
4626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
4627 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
4628 msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
4630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
4631 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
4632 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да страты гэтых файлаў."
4634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
4635 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
4636 msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
4638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
4639 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
4640 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да страты гэтых файлаў."
4642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
4643 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
4644 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
4646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
4647 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
4648 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы заданняў."
4650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
4651 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
4652 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтую нататку?"
4654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
4655 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this memo."
4656 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць нататку."
4658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
4659 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
4660 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую нататку?"
4662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
4663 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up to date."
4664 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы нататак."
4666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
4667 msgid "Editor could not be loaded."
4668 msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
4670 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
4671 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
4672 msgstr "Дакладна выдаліць каляндар \"{0}\"?"
4674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
4675 msgid "This calendar will be removed permanently."
4676 msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
4678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
4679 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
4680 msgstr "Дакладна выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
4682 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
4683 msgid "This task list will be removed permanently."
4684 msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
4686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
4687 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
4688 msgstr "Дакладна выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
4690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
4691 msgid "This memo list will be removed permanently."
4692 msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
4694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
4695 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
4696 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
4698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
4699 msgid "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4700 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
4703 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
4704 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
4706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
4707 msgid "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4708 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
4711 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
4712 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
4714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
4715 msgid "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4716 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
4719 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
4720 msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
4722 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
4723 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
4724 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
4726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
4727 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
4728 msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
4730 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
4731 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
4732 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана заданне."
4734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
4735 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
4736 msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
4738 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
4740 msgid "Error loading calendar “{0}”"
4741 msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""
4743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
4744 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
4745 msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4747 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
4748 msgid "Cannot save event"
4749 msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
4751 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
4753 msgid "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
4754 msgstr "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у якім можна пазначаць сустрэчы."
4756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
4757 msgid "Cannot save task"
4758 msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
4760 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
4762 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
4763 msgstr "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
4765 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
4767 msgid "Error loading task list “{0}”"
4768 msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""
4770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
4771 msgid "The task list is not marked for offline usage."
4772 msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4774 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4775 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
4776 msgid "Error loading memo list “{0}”"
4777 msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""
4779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
4780 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
4781 msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4783 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
4784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
4785 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
4786 msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс у \"{0}\""
4788 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
4789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
4790 msgid "Failed to save attachments"
4791 msgstr "Не ўдалося захаваць прычэпленыя файлы"
4793 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
4795 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
4796 msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар \"{0}\""
4798 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
4800 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
4801 msgstr "Не ўдалося адкрыць спіс нататак \"{0}\""
4803 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
4805 msgid "Failed to open task list “{0}”"
4806 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4808 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
4810 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
4811 msgstr "Не ўдалося стварыць падзею ў календары \"{0}\""
4813 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
4815 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
4816 msgstr "Не ўдалося стварыць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4818 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
4820 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
4821 msgstr "Не ўдалося стварыць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4823 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
4825 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
4826 msgstr "Не ўдалося змяніць падзею ў календары \"{0}\""
4828 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
4830 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
4831 msgstr "Не ўдалося змяніць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4833 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
4835 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
4836 msgstr "Не ўдалося змяніць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4838 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
4840 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
4841 msgstr "Не ўдалося выдаліць падзею з календара \"{0}\""
4843 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
4845 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
4846 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку са спіса нататак \"{0}\""
4848 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
4850 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
4851 msgstr "Не ўдалося выдаліць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
4853 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
4855 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
4856 msgstr "Не ўдалося абнавіць падзею ў календары \"{0}\""
4858 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
4860 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
4861 msgstr "Не ўдалося абнавіць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4863 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4864 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
4865 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
4866 msgstr "Не ўдалося абнавіць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4868 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
4870 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
4871 msgstr "Не ўдалося паслаць падзею ў каляндар \"{0}\""
4873 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
4875 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
4876 msgstr "Не ўдалося паслаць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4878 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
4880 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
4881 msgstr "Не ўдалося паслаць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4883 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
4885 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
4886 msgstr "Памылка стварэння выгляду календара \"{0}\""
4888 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
4890 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
4891 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса заданняў \"{0}\""
4893 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
4895 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
4896 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса нататак \"{0}\""
4898 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
4900 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
4901 msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\""
4903 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
4905 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
4906 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4908 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
4910 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
4911 msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4913 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
4915 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
4916 msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\""
4918 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
4920 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
4921 msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4923 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
4925 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
4926 msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4928 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
4930 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
4931 msgstr "Не ўдалося атрымаць падзею з календара \"{0}\""
4933 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
4935 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
4936 msgstr "Не ўдалося атрымаць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
4938 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
4940 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
4941 msgstr "Не ўдалося атрымаць нататку са спіса нататак \"{0}\""
4943 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
4945 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
4946 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\""
4948 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
4950 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
4951 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
4953 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
4955 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
4956 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
4958 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
4960 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
4961 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"{0}\""
4963 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
4965 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
4966 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
4968 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
4970 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
4971 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
4973 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
4975 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
4976 msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар \"{0}\"."
4978 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
4980 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
4981 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс заданняў \"{0}\""
4983 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
4985 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
4986 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс нататак \"{0}\""
4988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
4989 msgid "Failed to make an occurrence movable"
4990 msgstr "Не ўдалося зрабіць супадзенне перамяшчальным"
4992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
4993 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
4994 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе падзеі"
4996 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
4997 msgid ""
4998 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
4999 "report in GNOME Gitlab."
5000 msgstr ""
5001 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе падзеі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай падзеі і назад. Калі праблема захоўваецца, калі "
5002 "ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
5004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5005 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5006 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе нататкі"
5008 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5009 msgid ""
5010 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report "
5011 "in GNOME Gitlab."
5012 msgstr ""
5013 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе нататкі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай нататкі і назад. Калі праблема захоўваецца, "
5014 "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
5016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5017 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5018 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе задання"
5020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5021 msgid ""
5022 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug report "
5023 "in GNOME Gitlab."
5024 msgstr ""
5025 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе задання. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага задання і назад. Калі праблема захоўваецца, "
5026 "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
5028 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5029 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5030 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5031 msgid "Summary"
5032 msgstr "Рэзюмэ"
5034 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2
5035 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5036 msgid "contains"
5037 msgstr "утрымлівае"
5039 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3
5040 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5041 msgid "does not contain"
5042 msgstr "не ўтрымлівае"
5044 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
5046 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5047 msgid "Description"
5048 msgstr "Апісанне"
5050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5051 msgid "Any Field"
5052 msgstr "Любая графа"
5054 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5055 msgid "Classification"
5056 msgstr "Класіфікацыя"
5058 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9
5059 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5060 msgid "is"
5061 msgstr "з'яўляецца"
5063 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
5064 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5065 msgid "is not"
5066 msgstr "не з'яўляецца"
5068 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
5069 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5070 msgid "Public"
5071 msgstr "Публічны"
5073 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
5074 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5075 msgid "Private"
5076 msgstr "Асабісты"
5078 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
5079 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
5080 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5081 msgid "Confidential"
5082 msgstr "Канфідэнцыяльна"
5084 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5085 msgid "Organizer"
5086 msgstr "Арганізатар"
5088 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5089 msgid "Attendee"
5090 msgstr "Удзельнік"
5092 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../src/mail/message-list.etspec.h:14
5093 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
5094 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
5095 msgid "Location"
5096 msgstr "Месцазнаходжанне"
5098 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
5099 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
5100 msgid "Category"
5101 msgstr "Катэгорыя"
5103 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
5104 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47
5105 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
5106 msgid "Attachments"
5107 msgstr "Прычэпленыя файлы"
5109 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
5110 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
5111 msgid "Exist"
5112 msgstr "Існуе"
5114 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
5115 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
5116 msgid "Do Not Exist"
5117 msgstr "Не існуе"
5119 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011
5120 msgid "Recurrence"
5121 msgstr "Паўтарэнне"
5123 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
5124 msgid "Occurs"
5125 msgstr "Адбывацца"
5127 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
5128 msgid "Less Than"
5129 msgstr "Менш, чым"
5131 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
5132 msgid "Exactly"
5133 msgstr "Дакладна"
5135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
5136 msgid "More Than"
5137 msgstr "Больш, чым"
5139 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
5140 msgid "Summary Contains"
5141 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
5143 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
5144 msgid "Description Contains"
5145 msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
5147 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
5148 #, c-format
5149 msgid "with one guest"
5150 msgid_plural "with %d guests"
5151 msgstr[0] "з %d госцем"
5152 msgstr[1] "з %d госцямі"
5153 msgstr[2] "з %d госцямі"
5155 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
5156 #, c-format
5157 msgid "Comments: %s"
5158 msgstr "Каментарый: %s"
5160 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
5161 msgid "New Appointment"
5162 msgstr "Новая сустрэча"
5164 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
5165 msgid "New All Day Event"
5166 msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
5168 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
5169 msgid "New Meeting"
5170 msgstr "Новы сход"
5172 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
5173 msgid "Go to Today"
5174 msgstr "Сёння"
5176 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
5177 msgid "Go to Date"
5178 msgstr "Перайсці да даты"
5180 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
5181 msgid "It has reminders."
5182 msgstr "Ёсць нагадванні."
5184 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
5185 msgid "It has recurrences."
5186 msgstr "Ёсць паўтарэнні."
5188 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
5189 msgid "It is a meeting."
5190 msgstr "Гэта сход."
5192 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
5193 #, c-format
5194 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
5195 msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
5197 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
5198 msgid "Calendar Event: It has no summary."
5199 msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
5201 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
5202 msgid "calendar view event"
5203 msgstr "падзея прагляду календара"
5205 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
5206 msgid "Grab Focus"
5207 msgstr "Ухапіць фокус"
5209 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5210 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5211 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
5212 #, c-format
5213 msgid "It has %d event."
5214 msgid_plural "It has %d events."
5215 msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
5216 msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
5217 msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
5219 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5220 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5221 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
5222 msgid "It has no events."
5223 msgstr "Няма падзей."
5225 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
5226 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
5227 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5228 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
5229 #, c-format
5230 msgid "Work Week View: %s. %s"
5231 msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
5233 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
5234 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
5235 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5236 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
5237 #, c-format
5238 msgid "Day View: %s. %s"
5239 msgstr "Агляд дня: %s. %s"
5241 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
5242 msgid "calendar view for a work week"
5243 msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
5245 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
5246 msgid "calendar view for one or more days"
5247 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
5249 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
5250 msgid "a table to view and select the current time range"
5251 msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
5253 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
5254 msgid "Jump button"
5255 msgstr "Кнопка пераходу"
5257 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
5258 msgid "Click here, you can find more events."
5259 msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
5261 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5262 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5263 #, c-format
5264 msgid "%d day"
5265 msgid_plural "%d days"
5266 msgstr[0] "%d дзень"
5267 msgstr[1] "%d дні"
5268 msgstr[2] "%d дзён"
5270 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
5271 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
5272 #, c-format
5273 msgid "%d week"
5274 msgid_plural "%d weeks"
5275 msgstr[0] "%d тыдзень"
5276 msgstr[1] "%d тыдні"
5277 msgstr[2] "%d тыдняў"
5279 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5280 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5281 #, c-format
5282 msgid "%d hour"
5283 msgid_plural "%d hours"
5284 msgstr[0] "%d гадзіна"
5285 msgstr[1] "%d гадзіны"
5286 msgstr[2] "%d гадзін"
5288 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5289 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5290 #, c-format
5291 msgid "%d minute"
5292 msgid_plural "%d minutes"
5293 msgstr[0] "%d хвіліна"
5294 msgstr[1] "%d хвіліны"
5295 msgstr[2] "%d хвілін"
5297 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5298 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5299 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5300 #, c-format
5301 msgid "%d second"
5302 msgid_plural "%d seconds"
5303 msgstr[0] "%d секунда"
5304 msgstr[1] "%d секунды"
5305 msgstr[2] "%d секунд"
5307 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5308 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
5309 msgctxt "cal-reminders"
5310 msgid "Play a sound"
5311 msgstr "Зайграць гук"
5313 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5314 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
5315 msgctxt "cal-reminders"
5316 msgid "Pop up an alert"
5317 msgstr "Перасцярога"
5319 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5320 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
5321 msgctxt "cal-reminders"
5322 msgid "Send an email"
5323 msgstr "Прыслаць электронны ліст"
5325 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5326 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
5327 msgctxt "cal-reminders"
5328 msgid "Run a program"
5329 msgstr "Запусціць праграму"
5331 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
5332 msgctxt "cal-reminders"
5333 msgid "Unknown action to be performed"
5334 msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
5336 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5337 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5338 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
5339 #, c-format
5340 msgctxt "cal-reminders"
5341 msgid "%s %s before the start"
5342 msgstr "%s за %s да пачатку"
5344 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5345 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5346 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
5347 #, c-format
5348 msgctxt "cal-reminders"
5349 msgid "%s %s after the start"
5350 msgstr "%s праз %s пасля пачатку"
5352 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5353 #. * "Play a sound"
5354 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
5355 #, c-format
5356 msgctxt "cal-reminders"
5357 msgid "%s at the start"
5358 msgstr "%s на пачатку"
5360 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5361 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
5363 #, c-format
5364 msgctxt "cal-reminders"
5365 msgid "%s %s before the end"
5366 msgstr "%s за %s да заканчэння"
5368 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5369 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
5371 #, c-format
5372 msgctxt "cal-reminders"
5373 msgid "%s %s after the end"
5374 msgstr "%s праз %s пасля заканчэння"
5376 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5377 #. * "Play a sound"
5378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
5379 #, c-format
5380 msgctxt "cal-reminders"
5381 msgid "%s at the end"
5382 msgstr "%s у канцы"
5384 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5385 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
5386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
5387 #, c-format
5388 msgctxt "cal-reminders"
5389 msgid "%s at %s"
5390 msgstr "%s а %s"
5392 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5393 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
5394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
5395 #, c-format
5396 msgctxt "cal-reminders"
5397 msgid "%s for an unknown trigger type"
5398 msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
5400 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
5401 #, c-format
5402 msgid "Month View: %s. %s"
5403 msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
5405 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
5406 #, c-format
5407 msgid "Week View: %s. %s"
5408 msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
5410 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
5411 msgid "calendar view for a month"
5412 msgstr "выгляд календара на месяц"
5414 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
5415 msgid "calendar view for one or more weeks"
5416 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
5418 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
5419 msgid "Untitled"
5420 msgstr "Без назвы"
5422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
5423 msgid "Categories:"
5424 msgstr "Катэгорыі:"
5426 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
5427 msgid "Summary:"
5428 msgstr "Рэзюмэ:"
5430 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
5431 msgid "Start Date:"
5432 msgstr "Дата пачатку:"
5434 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
5435 msgid "End Date:"
5436 msgstr "Дата заканчэння:"
5438 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
5439 msgid "Due Date:"
5440 msgstr "Дата выканання:"
5442 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
5443 msgid "Recurs:"
5444 msgstr "Паўтарэнне:"
5446 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
5447 msgid "Status:"
5448 msgstr "Стан:"
5450 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510
5451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
5452 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585
5453 msgid "In Progress"
5454 msgstr "У працэсе"
5456 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512
5457 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
5458 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
5459 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
5460 msgid "Completed"
5461 msgstr "Скончана"
5463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
5464 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
5465 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
5466 msgid "Not Started"
5467 msgstr "Не пачалося"
5469 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
5470 msgid "Priority:"
5471 msgstr "Прыярытэт:"
5473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
5474 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328
5475 msgid "High"
5476 msgstr "Высокі"
5478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
5479 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327
5480 msgid "Normal"
5481 msgstr "Звычайны"
5483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
5484 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326
5485 msgid "Low"
5486 msgstr "Нізкі"
5488 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364 ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533
5489 msgid "Description:"
5490 msgstr "Апісанне:"
5492 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
5493 msgid "Web Page:"
5494 msgstr "Сеціўная старонка:"
5496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696
5497 #, c-format
5498 msgid "Creating view for calendar “%s”"
5499 msgstr "Стварыць выгляд для календара \"%s\""
5501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700
5502 #, c-format
5503 msgid "Creating view for task list “%s”"
5504 msgstr "Стварыць выгляд для спіса заданняў \"%s\""
5506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704
5507 #, c-format
5508 msgid "Creating view for memo list “%s”"
5509 msgstr "Стварыць выгляд для спіса нататак \"%s\""
5511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
5512 msgid "Destination is read only"
5513 msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
5515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
5516 #, c-format
5517 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
5518 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
5520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
5521 #, c-format
5522 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
5523 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
5525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
5526 #, c-format
5527 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
5528 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
5530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
5531 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
5532 msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
5534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
5535 msgid "_Retract comment"
5536 msgstr "_Адмяніць каментарый"
5538 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
5539 msgid "Select Date"
5540 msgstr "Абяры дату"
5542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
5543 msgid "Select _Today"
5544 msgstr "Абраць _сёння"
5546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
5547 msgid "January"
5548 msgstr "Студзень"
5550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
5551 msgid "February"
5552 msgstr "Люты"
5554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
5555 msgid "March"
5556 msgstr "Сакавік"
5558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
5559 msgid "April"
5560 msgstr "Красавік"
5562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
5563 msgid "May"
5564 msgstr "Май"
5566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
5567 msgid "June"
5568 msgstr "Чэрвень"
5570 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
5571 msgid "July"
5572 msgstr "Ліпень"
5574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
5575 msgid "August"
5576 msgstr "Жнівень"
5578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
5579 msgid "September"
5580 msgstr "Верасень"
5582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
5583 msgid "October"
5584 msgstr "Кастрычнік"
5586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
5587 msgid "November"
5588 msgstr "Лістапад"
5590 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
5591 msgid "December"
5592 msgstr "Снежань"
5594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
5595 #, c-format
5596 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
5597 msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5599 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
5600 #, c-format
5601 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
5602 msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
5604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
5605 #, c-format
5606 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
5607 msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
5610 #, c-format
5611 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
5612 msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
5615 msgid "This Instance Only"
5616 msgstr "Толькі гэту копію"
5618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
5619 msgid "This and Prior Instances"
5620 msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
5622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
5623 msgid "This and Future Instances"
5624 msgstr "Гэту і наступныя копіі"
5626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
5627 msgid "All Instances"
5628 msgstr "Усе копіі"
5630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
5631 msgid "Send my reminders with this event"
5632 msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
5634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
5635 msgid "Notify new attendees _only"
5636 msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
5638 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
5639 msgid "Cut selected events to the clipboard"
5640 msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5642 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
5643 msgid "Copy selected events to the clipboard"
5644 msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5646 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
5647 msgid "Paste events from the clipboard"
5648 msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
5650 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
5651 msgid "Delete selected events"
5652 msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
5654 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
5655 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
5656 msgstr "Устаўлены тэкст не змяшчае правільных даных iCalendar"
5658 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
5659 msgid "Default calendar not found"
5660 msgstr "Прадвызначаны каляндар не знойдзены"
5662 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
5663 msgid "Default memo list not found"
5664 msgstr "Прадвызначаны спіс нататак не знойдзены"
5666 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
5667 msgid "Default task list not found"
5668 msgstr "Прадвызначаны спіс заданняў не знойдзены"
5670 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
5671 msgid "No suitable component found"
5672 msgstr "Не знойдзены адпаведны складнік"
5674 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
5675 msgid "Pasting iCalendar data"
5676 msgstr "Уставіць даныя iCalendar"
5678 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5679 #. Translators: It will display
5680 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5681 #. To Translators: It will display
5682 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5683 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
5684 #, c-format
5685 msgid "Organizer: %s <%s>"
5686 msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
5688 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
5689 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
5690 #. * organizer.value.
5691 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
5692 #, c-format
5693 msgid "Organizer: %s"
5694 msgstr "Арганізатар: %s"
5696 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
5697 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
5698 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346
5699 #: ../src/calendar/gui/print.c:3536
5700 #, c-format
5701 msgid "Location: %s"
5702 msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
5704 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
5705 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
5706 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
5707 #, c-format
5708 msgid "Time: %s %s"
5709 msgstr "Час: %s %s"
5711 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
5712 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
5713 msgid "%d %b %Y"
5714 msgstr "%d %b %Y"
5716 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5717 #. * Don't use any other specifiers.
5718 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
5719 #. * month name. You can change the order but don't
5720 #. * change the specifiers or add anything.
5721 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
5722 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
5723 msgid "%d %b"
5724 msgstr "%d %b"
5726 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
5727 msgid "%A %d %b %Y"
5728 msgstr "%A, %d %b %Y"
5730 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
5731 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
5732 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
5733 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5734 #. * You can change the order but don't change the
5735 #. * specifiers or add anything.
5736 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
5737 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
5738 msgid "%a %d %b"
5739 msgstr "%a, %d %b"
5741 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
5742 msgid "%a %d %b %Y"
5743 msgstr "%a, %d %b %Y"
5745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
5746 msgid "Start Date"
5747 msgstr "Дата пачатку"
5749 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
5750 msgid "End Date"
5751 msgstr "Дата заканчэння"
5753 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
5754 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
5755 msgid "Created"
5756 msgstr "Створана"
5758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
5759 msgid "Last modified"
5760 msgstr "Апошнія змены"
5762 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
5763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
5764 msgid "Source"
5765 msgstr "Выточны тэкст"
5767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5768 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230
5769 #: ../src/calendar/gui/print.c:1247 ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
5770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
5771 msgid "Unknown"
5772 msgstr "Невядомы"
5774 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
5775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
5776 #, c-format
5777 msgid "Source with UID “%s” not found"
5778 msgstr "Крыніца з UID  \"%s\" не знойдзена"
5780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
5781 msgid "Creating an event"
5782 msgstr "Стварыць падзею"
5784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
5785 msgid "Creating a memo"
5786 msgstr "Стварыць нататку"
5788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
5789 msgid "Creating a task"
5790 msgstr "Стварыць заданне"
5792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
5793 msgid "Recurring"
5794 msgstr "Паўтарэнне"
5796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909
5797 msgid "Assigned"
5798 msgstr "Прызначана"
5800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
5801 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
5802 msgid "Yes"
5803 msgstr "Так"
5805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
5806 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
5807 msgid "No"
5808 msgstr "Не"
5810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
5811 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
5812 msgid "Accepted"
5813 msgstr "Прынята"
5815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
5816 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
5817 msgid "Declined"
5818 msgstr "Адмоўлена"
5820 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
5821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
5822 msgid "Tentative"
5823 msgstr "Няпэўны"
5825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
5826 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
5827 msgid "Delegated"
5828 msgstr "Прызначаны"
5830 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
5831 msgid "Needs action"
5832 msgstr "Неабходнае дзеянне"
5834 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
5835 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
5836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
5837 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
5838 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
5839 msgid "Status"
5840 msgstr "Стан"
5842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
5843 msgid "Free"
5844 msgstr "Вольны"
5846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
5847 msgid "Busy"
5848 msgstr "Заняты"
5850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
5851 msgid ""
5852 "The geographical position must be entered in the format: \n"
5853 "\n"
5854 "45.436845,125.862501"
5855 msgstr ""
5856 "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
5857 "\n"
5858 "45.436845,125.862501"
5860 #. Translators: "None" for task's status
5861 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
5862 msgctxt "cal-task-status"
5863 msgid "None"
5864 msgstr "Няма"
5866 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
5867 msgid "Modifying an event"
5868 msgstr "Мадыфікацыя падзеі"
5870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
5871 msgid "Modifying a memo"
5872 msgstr "Мадыфікацыя нататкі"
5874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
5875 msgid "Modifying a task"
5876 msgstr "Мадыфікацыя задання"
5878 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
5879 msgid "Removing an event"
5880 msgstr "Выдаленне падзеі"
5882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
5883 msgid "Removing a memo"
5884 msgstr "Выдаленне нататкі"
5886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
5887 msgid "Removing a task"
5888 msgstr "Выдаленне задання"
5890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
5891 #, c-format
5892 msgid "Deleting an event"
5893 msgid_plural "Deleting %d events"
5894 msgstr[0] "Выдаленне %d падзеі"
5895 msgstr[1] "Выдаленне %d падзей"
5896 msgstr[2] "Выдаленне %d падзей"
5898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
5899 #, c-format
5900 msgid "Deleting a memo"
5901 msgid_plural "Deleting %d memos"
5902 msgstr[0] "Выдаленне %d нататак"
5903 msgstr[1] "Выдаленне %d нататак"
5904 msgstr[2] "Выдаленне %d нататак"
5906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
5907 #, c-format
5908 msgid "Deleting a task"
5909 msgid_plural "Deleting %d tasks"
5910 msgstr[0] "Выдаленне %d заданне"
5911 msgstr[1] "Выдаленне %d задання"
5912 msgstr[2] "Выдаленне %d заданняў"
5914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
5915 #, c-format
5916 msgid "Pasting an event"
5917 msgid_plural "Pasting %d events"
5918 msgstr[0] "Уставіць %d падзею"
5919 msgstr[1] "Уставіць %d падзеі"
5920 msgstr[2] "Уставіць %d падзей"
5922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
5923 #, c-format
5924 msgid "Pasting a memo"
5925 msgid_plural "Pasting %d memos"
5926 msgstr[0] "Уставіць %d нататку"
5927 msgstr[1] "Уставіць %d нататкі"
5928 msgstr[2] "Уставіць %d нататак"
5930 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
5931 #, c-format
5932 msgid "Pasting a task"
5933 msgid_plural "Pasting %d tasks"
5934 msgstr[0] "Уставіць %d заданне"
5935 msgstr[1] "Уставіць %d задання"
5936 msgstr[2] "Уставіць %d заданняў"
5938 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
5939 msgid "Updating an event"
5940 msgstr "Абноўка падзеі"
5942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
5943 msgid "Updating a memo"
5944 msgstr "Абноўка нататкі"
5946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
5947 msgid "Updating a task"
5948 msgstr "Абноўка задання"
5950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
5951 #, c-format
5952 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
5953 msgstr "Атрымліваем падзеі для выдалення з календара \"%s\""
5955 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
5956 #, c-format
5957 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
5958 msgstr "Атрымліваем нататкі для выдалення са спіса нататак \"%s\""
5960 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
5961 #, c-format
5962 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
5963 msgstr "Атрымліваем заданні для выдалення са спіса заданняў \"%s\""
5965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
5966 #, c-format
5967 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
5968 msgstr "Ачыстка падзей з календара \"%s\""
5970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
5971 #, c-format
5972 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
5973 msgstr "Ачыстка нататак са спіса нататак \"%s\""
5975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
5976 #, c-format
5977 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
5978 msgstr "Ачыстка заданняў са спіса заданняў \"%s\""
5980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
5981 msgid "Purging events"
5982 msgstr "Ачыстка падзей"
5984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
5985 msgid "Purging memos"
5986 msgstr "Ачыстка нататак"
5988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
5989 msgid "Purging tasks"
5990 msgstr "Ачыстка заданняў"
5992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
5993 msgid "Expunging completed tasks"
5994 msgstr "Сціранне скончаных заданняў"
5996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
5997 #, c-format
5998 msgid "Moving an event"
5999 msgid_plural "Moving %d events"
6000 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d падзеі"
6001 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d падзей"
6002 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d падзей"
6004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
6005 #, c-format
6006 msgid "Copying an event"
6007 msgid_plural "Copying %d events"
6008 msgstr[0] "Капіраванне %d падзеі"
6009 msgstr[1] "Капіраванне %d падзей"
6010 msgstr[2] "Капіраванне %d падзей"
6012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
6013 #, c-format
6014 msgid "Moving a memo"
6015 msgid_plural "Moving %d memos"
6016 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d нататкі"
6017 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d нататак"
6018 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d нататак"
6020 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
6021 #, c-format
6022 msgid "Copying a memo"
6023 msgid_plural "Copying %d memos"
6024 msgstr[0] "Капіраванне %d нататкі"
6025 msgstr[1] "Капіраванне %d нататак"
6026 msgstr[2] "Капіраванне %d нататак"
6028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
6029 #, c-format
6030 msgid "Moving a task"
6031 msgid_plural "Moving %d tasks"
6032 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d задання"
6033 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d заданняў"
6034 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d заданняў"
6036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
6037 #, c-format
6038 msgid "Copying a task"
6039 msgid_plural "Copying %d tasks"
6040 msgstr[0] "Капіраванне %d задання"
6041 msgstr[1] "Капіраванне %d заданняў"
6042 msgstr[2] "Капіраванне %d заданняў"
6044 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
6045 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
6046 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
6047 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
6049 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
6050 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
6051 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
6052 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
6054 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "The date must be entered in the format: \n"
6058 "%s"
6059 msgstr ""
6060 "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
6061 "%s"
6063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
6064 msgid "Event’s time is in the past"
6065 msgstr "Дата падзеі ўжо наступіла"
6067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
6068 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
6069 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар немагчыма адкрыць"
6071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
6072 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
6073 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для чытання"
6075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
6076 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6077 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
6079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
6080 msgid "Start date is not a valid date"
6081 msgstr "Дата пачатку хібная"
6083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
6084 msgid "Start time is not a valid time"
6085 msgstr "Час пачатку хібны"
6087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
6088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337 ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136
6089 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976 ../src/mail/e-mail-display.c:2256
6090 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785 ../src/mail/mail-send-recv.c:568
6091 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1398 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 ../src/plugins/face/face.c:174
6092 #: ../src/shell/e-shell.c:1221 ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
6093 #, c-format
6094 msgid "Unknown error"
6095 msgstr "Невядомая памылка"
6097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
6098 msgid "End date is not a valid date"
6099 msgstr "Дата заканчэння хібная"
6101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
6102 msgid "End time is not a valid time"
6103 msgstr "Час заканчэння хібны"
6105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646
6106 msgid "_Categories"
6107 msgstr "_Катэгорыі"
6109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
6110 msgid "Toggles whether to display categories"
6111 msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
6113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
6114 msgid "Time _Zone"
6115 msgstr "Часавы _пояс"
6117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
6118 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
6119 msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
6121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
6122 msgid "All _Day Event"
6123 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
6126 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
6127 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
6129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
6130 msgid "Show Time as _Busy"
6131 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
6134 msgid "Toggles whether to show time as busy"
6135 msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
6137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
6138 msgid "Pu_blic"
6139 msgstr "Пу_блічны"
6141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
6142 msgid "Classify as public"
6143 msgstr "Зазначыць як публічнае"
6145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
6146 msgid "_Private"
6147 msgstr "_Асабісты"
6149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
6150 msgid "Classify as private"
6151 msgstr "Зазначыць як асабістае"
6153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
6154 msgid "_Confidential"
6155 msgstr "_Канфідэнцыяльна"
6157 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
6158 msgid "Classify as confidential"
6159 msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
6161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
6162 msgctxt "ECompEditor"
6163 msgid "_Start time:"
6164 msgstr "_Пачатак:"
6166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
6167 msgctxt "ECompEditor"
6168 msgid "_End time:"
6169 msgstr "_Канец:"
6171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
6172 msgctxt "ECompEditor"
6173 msgid "All da_y event"
6174 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
6177 msgctxt "ECompEditorPage"
6178 msgid "General"
6179 msgstr "Агульнае"
6181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
6182 msgctxt "ECompEditorPage"
6183 msgid "Reminders"
6184 msgstr "Нагадванні"
6186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
6187 msgctxt "ECompEditorPage"
6188 msgid "Recurrence"
6189 msgstr "Паўтарэнне"
6191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
6192 msgctxt "ECompEditorPage"
6193 msgid "Attachments"
6194 msgstr "Прычэпленыя файлы"
6196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
6197 msgctxt "ECompEditorPage"
6198 msgid "Schedule"
6199 msgstr "План"
6201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
6202 #, c-format
6203 msgid "Meeting — %s"
6204 msgstr "Сход — %s"
6206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
6207 #, c-format
6208 msgid "Appointment — %s"
6209 msgstr "Сустрэча — %s"
6211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
6212 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
6213 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак немагчыма адкрыць"
6215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
6216 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
6217 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі для чытання"
6219 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
6220 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6221 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
6223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
6224 msgid "_List:"
6225 msgstr "_Спіс:"
6227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
6228 msgctxt "ECompEditor"
6229 msgid "Sta_rt date:"
6230 msgstr "Дата пач_атку:"
6232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
6233 #, c-format
6234 msgid "Assigned Memo — %s"
6235 msgstr "Прызначаная нататка — %s"
6237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
6238 #, c-format
6239 msgid "Memo — %s"
6240 msgstr "Нататка — %s"
6242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
6243 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
6244 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
6245 msgid "Attachment"
6246 msgid_plural "Attachments"
6247 msgstr[0] "Прычэплены файл"
6248 msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
6249 msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
6251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 ../src/e-util/e-attachment.c:2469
6252 #, c-format
6253 msgid "Could not load “%s”"
6254 msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
6256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 ../src/e-util/e-attachment.c:2472
6257 #, c-format
6258 msgid "Could not load the attachment"
6259 msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
6261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
6262 msgid "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is finished."
6263 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Калі ласка пачакайце, калі сцягванне скончыцца."
6265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
6266 #, c-format
6267 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
6268 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" немагчыма знайсці, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
6271 #, c-format
6272 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
6273 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" мае хібны URI, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 ../src/composer/e-composer-actions.c:322
6276 msgid "_Attachment..."
6277 msgstr "_Прычэплены файл..."
6279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
6280 msgid "Attach a file"
6281 msgstr "Прычапіць файл"
6283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
6284 msgid "_Attachments"
6285 msgstr "_Прычэпленыя файлы"
6287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
6288 msgid "Show attachments"
6289 msgstr "Паказаць прычэпленыя файлы"
6291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
6292 msgid "Icon View"
6293 msgstr "У выглядзе значкоў"
6295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
6296 msgid "List View"
6297 msgstr "У выглядзе спіса"
6299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
6300 #, c-format
6301 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
6302 msgstr "Немагчыма знайсці ўдзельніка \"%s\" у спісе ўдзельнікаў"
6304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
6305 #, c-format
6306 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
6307 msgstr "Недастаткова правоў каб выдаліць удзельніка \"%s\""
6309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
6310 msgid "Failed to delete selected attendee"
6311 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
6312 msgstr[0] "Памылка пры выдаленні ўдзельніка"
6313 msgstr[1] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6314 msgstr[2] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
6317 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
6318 msgstr "Адрас арганізатара не з'яўляецца правільным паштовым адрасам карыстальніка"
6320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
6321 msgid "A_ttendees"
6322 msgstr "У_дзельнікі"
6324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
6325 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
6326 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Удзельнікі\""
6328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
6329 msgid "R_ole Field"
6330 msgstr "Графа \"П_асада\""
6332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
6333 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
6334 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
6336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
6337 msgid "_RSVP"
6338 msgstr "_RSVP"
6340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
6341 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
6342 msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
6344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
6345 msgid "_Status Field"
6346 msgstr "_Стан"
6348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
6349 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
6350 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
6352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
6353 msgid "_Type Field"
6354 msgstr "_Тып"
6356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
6357 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
6358 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
6360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
6361 msgid "An organizer is required."
6362 msgstr "Патрэбны арганізатар."
6364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
6365 msgid "At least one attendee is required."
6366 msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
6368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
6369 msgid "Or_ganizer:"
6370 msgstr "Ар_ганізатар:"
6372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
6373 msgid "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
6374 msgstr "Колер падзеі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер календара."
6376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
6377 msgid "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
6378 msgstr "Колер нататкі. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса нататак."
6380 #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
6381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
6382 msgid "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
6383 msgstr "Колер задання. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны колер спіса заданняў."
6385 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
6386 msgctxt "ECompEditor"
6387 msgid "Atte_ndees..."
6388 msgstr "Удзель_нікі..."
6390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
6391 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
6392 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
6393 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
6394 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
6395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 ../src/plugins/templates/templates.c:467 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
6396 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
6397 msgid "_Edit"
6398 msgstr "_Рэдагаванне"
6400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
6401 msgid "Add exception"
6402 msgstr "Дадаць выключэнне"
6404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
6405 msgid "Modify exception"
6406 msgstr "Змяніць выключэнне"
6408 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
6409 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
6410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
6411 msgid "on"
6412 msgstr "у"
6414 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
6415 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6416 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
6419 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6420 msgid "first"
6421 msgstr "першы"
6423 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
6424 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
6425 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
6426 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
6429 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6430 msgid "second"
6431 msgstr "другі"
6433 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
6434 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
6435 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
6438 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6439 msgid "third"
6440 msgstr "трэці"
6442 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
6443 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
6444 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
6447 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6448 msgid "fourth"
6449 msgstr "чацвёрты"
6451 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
6452 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
6453 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
6456 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6457 msgid "fifth"
6458 msgstr "пяты"
6460 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
6461 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
6462 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
6465 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6466 msgid "last"
6467 msgstr "апошні"
6469 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
6470 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
6471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
6472 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6473 msgid "Other Date"
6474 msgstr "іншая дата"
6476 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6477 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6478 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
6481 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6482 msgid "1st to 10th"
6483 msgstr "з 1-га па 10-га"
6485 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6486 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6487 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
6490 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6491 msgid "11th to 20th"
6492 msgstr "з 11-га па 20-га"
6494 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6495 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6496 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
6499 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6500 msgid "21st to 31st"
6501 msgstr "з 21-га па 31-га"
6503 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
6504 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6505 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
6507 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6508 msgid "day"
6509 msgstr "дзень"
6511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
6512 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6513 msgid "Monday"
6514 msgstr "Панядзелак"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
6517 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6518 msgid "Tuesday"
6519 msgstr "Аўторак"
6521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
6522 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6523 msgid "Wednesday"
6524 msgstr "Серада"
6526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
6527 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6528 msgid "Thursday"
6529 msgstr "Чацвер"
6531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
6532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6533 msgid "Friday"
6534 msgstr "Пятніца"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
6537 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6538 msgid "Saturday"
6539 msgstr "Субота"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
6542 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6543 msgid "Sunday"
6544 msgstr "Нядзеля"
6546 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
6547 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
6549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
6550 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6551 msgid "on the"
6552 msgstr "у"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
6555 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6556 msgid "occurrences"
6557 msgstr "супадзенні"
6559 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
6561 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6562 msgid "This appointment rec_urs"
6563 msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
6565 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
6567 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6568 msgid "This task rec_urs"
6569 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
6571 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
6573 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6574 msgid "This memo rec_urs"
6575 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
6577 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
6579 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6580 msgid "This component rec_urs"
6581 msgstr "Гэты складнік паў_тараецца"
6583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
6584 msgid "Recurrence exception date is invalid"
6585 msgstr "Дата выключэння паўтарэння хібная"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
6588 msgid "End time of the recurrence is before the start"
6589 msgstr "Час заканчэння паўтарэння раней за час пачатку"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
6592 msgid "R_ecurrence"
6593 msgstr "_Паўтарэнне"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
6596 msgid "Set or unset recurrence"
6597 msgstr "Настаўленне паўтарэння."
6599 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
6601 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6602 msgid "Every"
6603 msgstr "Кожныя"
6605 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
6607 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6608 msgid "day(s)"
6609 msgstr "дзень(дні)"
6611 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
6613 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6614 msgid "week(s)"
6615 msgstr "тыдзень(тыдні)"
6617 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
6619 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6620 msgid "month(s)"
6621 msgstr "месяц(ы)"
6623 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
6625 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6626 msgid "year(s)"
6627 msgstr "год(гады)"
6629 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
6631 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6632 msgid "for"
6633 msgstr "праз"
6635 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6636 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
6637 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6638 msgid "until"
6639 msgstr "да"
6641 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
6643 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6644 msgid "forever"
6645 msgstr "заўсёды"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
6648 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
6649 msgstr "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
6651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
6652 msgid "Exceptions"
6653 msgstr "Выключэнні"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774
6656 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
6657 msgid "A_dd"
6658 msgstr "Д_адаць"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782 ../src/mail/mail-config.ui.h:67
6661 msgid "Re_move"
6662 msgstr "_Выдаліць"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
6665 msgid "Preview"
6666 msgstr "Папярэдні агляд"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
6669 msgid "Send To"
6670 msgstr "Атрымальнік"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
6673 msgid "_Reminders"
6674 msgstr "_Нагадванні"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
6677 msgid "Set or unset reminders"
6678 msgstr "Настаўленне нагадванняў"
6680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
6681 msgid "Reminders"
6682 msgstr "Нагадванні"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
6685 msgid "_Reminder"
6686 msgstr "_Нагадванне"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
6689 #, c-format
6690 msgid "%d day before"
6691 msgid_plural "%d days before"
6692 msgstr[0] "%d дзень да"
6693 msgstr[1] "%d дні да"
6694 msgstr[2] "%d дзён да"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
6697 #, c-format
6698 msgid "%d hour before"
6699 msgid_plural "%d hours before"
6700 msgstr[0] "%d гадзіна да"
6701 msgstr[1] "%d гадзіны да"
6702 msgstr[2] "%d гадзін да"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
6705 #, c-format
6706 msgid "%d minute before"
6707 msgid_plural "%d minutes before"
6708 msgstr[0] "%d хвіліна да"
6709 msgstr[1] "%d хвіліны да"
6710 msgstr[2] "%d хвілін да"
6712 #. Translators: "None" for "No reminder set"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
6714 msgctxt "cal-reminders"
6715 msgid "None"
6716 msgstr "Няма"
6718 #. Translators: Predefined reminder's description
6719 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
6720 msgctxt "cal-reminders"
6721 msgid "15 minutes before"
6722 msgstr "15 хвілін да"
6724 #. Translators: Predefined reminder's description
6725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
6726 msgctxt "cal-reminders"
6727 msgid "1 hour before"
6728 msgstr "1 гадзіна да"
6730 #. Translators: Predefined reminder's description
6731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
6732 msgctxt "cal-reminders"
6733 msgid "1 day before"
6734 msgstr "1 дзень да"
6736 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
6738 msgctxt "cal-reminders"
6739 msgid "Custom"
6740 msgstr "Уласны"
6742 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
6744 msgctxt "cal-reminders"
6745 msgid "minute(s)"
6746 msgstr "хвілін(а)"
6748 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
6749 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
6750 msgctxt "cal-reminders"
6751 msgid "hour(s)"
6752 msgstr "гадзін(а)"
6754 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
6755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
6756 msgctxt "cal-reminders"
6757 msgid "day(s)"
6758 msgstr "дзень(дні)"
6760 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
6762 msgctxt "cal-reminders"
6763 msgid "before"
6764 msgstr "перад"
6766 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
6767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
6768 msgctxt "cal-reminders"
6769 msgid "after"
6770 msgstr "пасля"
6772 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
6774 msgctxt "cal-reminders"
6775 msgid "start"
6776 msgstr "пачатку"
6778 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
6779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
6780 msgctxt "cal-reminders"
6781 msgid "end"
6782 msgstr "канца"
6784 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
6786 msgid "Re_peat the reminder"
6787 msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
6789 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
6791 msgctxt "cal-reminders"
6792 msgid "extra times every"
6793 msgstr "дадатковых разоў кожныя"
6795 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
6797 msgctxt "cal-reminders"
6798 msgid "minutes"
6799 msgstr "хвілін"
6801 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
6802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
6803 msgctxt "cal-reminders"
6804 msgid "hours"
6805 msgstr "гадзін"
6807 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
6808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
6809 msgctxt "cal-reminders"
6810 msgid "days"
6811 msgstr "дзён"
6813 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
6814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
6815 msgctxt "cal-reminders"
6816 msgid "Custom _message"
6817 msgstr "Уласнае _паведамленне"
6819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
6820 msgctxt "cal-reminders"
6821 msgid "Custom reminder _sound"
6822 msgstr "Уласны _гук паведамлення"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073
6825 msgid "Select a sound file"
6826 msgstr "Абраць гукавы файл"
6828 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
6829 msgid "_Program:"
6830 msgstr "_Праграма:"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
6833 msgid "_Arguments:"
6834 msgstr "_Аргументы:"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
6837 msgid "_Send To:"
6838 msgstr "_Атрымальнік:"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
6841 msgid "_Schedule"
6842 msgstr "_Спланаваць"
6844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
6845 msgid "Query free / busy information for the attendees"
6846 msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
6849 msgctxt "ECompEditor"
6850 msgid "_Summary:"
6851 msgstr "_Рэзюмэ:"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
6854 msgctxt "ECompEditor"
6855 msgid "_Location:"
6856 msgstr "_Месцазнаходжанне:"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
6859 msgctxt "ECompEditor"
6860 msgid "_Categories..."
6861 msgstr "Ка_тэгорыі..."
6863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
6864 msgctxt "ECompEditor"
6865 msgid "_Description:"
6866 msgstr "_Апісанне:"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
6869 msgctxt "ECompEditor"
6870 msgid "_Web page:"
6871 msgstr "_Сеціўная старонка:"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
6874 msgctxt "ECompEditor"
6875 msgid "D_ue date:"
6876 msgstr "Дата _выканання:"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
6879 msgctxt "ECompEditor"
6880 msgid "Date _completed:"
6881 msgstr "_Дата заканчэння:"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
6884 msgctxt "ECompEditor"
6885 msgid "Public"
6886 msgstr "Публічны"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
6889 msgctxt "ECompEditor"
6890 msgid "Private"
6891 msgstr "Асабісты"
6893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
6894 msgctxt "ECompEditor"
6895 msgid "Confidential"
6896 msgstr "Канфідэнцыяльна"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
6899 msgctxt "ECompEditor"
6900 msgid "C_lassification:"
6901 msgstr "_Класіфікацыя:"
6903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
6904 msgctxt "ECompEditor"
6905 msgid "Not Started"
6906 msgstr "Не пачалося"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
6909 msgctxt "ECompEditor"
6910 msgid "In Progress"
6911 msgstr "У працэсе"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
6914 msgctxt "ECompEditor"
6915 msgid "Completed"
6916 msgstr "Скончана"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
6919 msgctxt "ECompEditor"
6920 msgid "Cancelled"
6921 msgstr "Анулявана"
6923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
6924 msgctxt "ECompEditor"
6925 msgid "_Status:"
6926 msgstr "_Стан:"
6928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
6929 msgctxt "ECompEditor"
6930 msgid "Undefined"
6931 msgstr "Не вызначана"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
6934 msgctxt "ECompEditor"
6935 msgid "High"
6936 msgstr "Высокі"
6938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
6939 msgctxt "ECompEditor"
6940 msgid "Normal"
6941 msgstr "Звычайны"
6943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
6944 msgctxt "ECompEditor"
6945 msgid "Low"
6946 msgstr "Нізкі"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
6949 msgctxt "ECompEditor"
6950 msgid "Priorit_y:"
6951 msgstr "Пр_ыярытэт:"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
6954 msgctxt "ECompEditor"
6955 msgid "Percent complete:"
6956 msgstr "Пра_цэнт выканання:"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
6959 msgctxt "ECompEditor"
6960 msgid "Time _zone:"
6961 msgstr "Часавы _пояс:"
6963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
6964 msgctxt "ECompEditor"
6965 msgid "Show time as _busy"
6966 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6968 #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
6969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
6970 msgctxt "ECompEditor"
6971 msgid "None"
6972 msgstr "Нічога"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
6975 msgid "Task’s start date is in the past"
6976 msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
6978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
6979 msgid "Task’s due date is in the past"
6980 msgstr "Дата выканання задання ўжо наступіла"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
6983 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
6984 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў немагчыма адкрыць"
6986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
6987 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
6988 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі для чытання"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
6991 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6992 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
6995 msgid "Start date is required for recurring tasks"
6996 msgstr "Дата пачатку абавязкова для паўторных падзей"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
6999 msgid "Due date is not a valid date"
7000 msgstr "Дата выканання хібная"
7002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
7003 msgid "Completed date is not a valid date"
7004 msgstr "Дата заканчэння хібная"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
7007 msgid "Completed date cannot be in the future"
7008 msgstr "Дата заканчэння не можа быць у будучыні"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
7011 msgid "All _Day Task"
7012 msgstr "Заданне на ўвесь _дзень"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
7015 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
7016 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Заданне на ўвесь дзень\""
7018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
7019 #, c-format
7020 msgid "Assigned Task — %s"
7021 msgstr "Прызначанае заданне — %s"
7023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
7024 #, c-format
7025 msgid "Task — %s"
7026 msgstr "Заданне — %s"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
7029 msgid "attachment"
7030 msgstr "прычэплены файл"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
7033 msgid "Sending notifications to attendees..."
7034 msgstr "Прыслаць нагадванне ўдзельнікам..."
7036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
7037 msgid "Saving changes..."
7038 msgstr "Захаванне змен..."
7040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
7041 msgid "No Summary"
7042 msgstr "Няма рэзюмэ"
7044 #. == Button box ==
7045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../src/composer/e-composer-actions.c:329 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775
7046 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
7047 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952
7048 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306
7049 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
7050 msgid "_Close"
7051 msgstr "_Закрыць"
7053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
7054 msgid "Close the current window"
7055 msgstr "Закрыць бягучае акно"
7057 #. copy menu item
7058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
7059 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138 ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
7060 msgid "_Copy"
7061 msgstr "_Скапіраваць"
7063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
7064 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140
7065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
7066 msgid "Copy the selection"
7067 msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
7069 #. cut menu item
7070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
7071 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
7072 msgid "Cu_t"
7073 msgstr "Вы_разаць"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
7076 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019 ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
7077 msgid "Cut the selection"
7078 msgstr "Выразаць вылучэнне"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
7081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
7082 msgid "Delete the selection"
7083 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
7086 msgid "View help"
7087 msgstr "Праглядзець дапамогу"
7089 #. paste menu item
7090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
7091 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
7092 msgid "_Paste"
7093 msgstr "_Уставіць"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
7096 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028 ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
7097 msgid "Paste the clipboard"
7098 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
7100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704
7101 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
7102 msgid "_Print..."
7103 msgstr "_Надрукаваць..."
7105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
7106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
7107 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
7108 msgid "Pre_view..."
7109 msgstr "Пап_ярэдні агляд..."
7111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
7112 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
7113 msgid "Select _All"
7114 msgstr "Абраць _усё"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
7117 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
7118 msgid "Select all text"
7119 msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
7122 msgid "_Classification"
7123 msgstr "_Класіфікацыя"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
7126 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
7127 msgid "_File"
7128 msgstr "_Файл"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
7131 msgid "_Insert"
7132 msgstr "_Уставіць"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 ../src/composer/e-composer-actions.c:373
7135 msgid "_Options"
7136 msgstr "_Параметры"
7138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
7139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
7140 msgid "_View"
7141 msgstr "_Від"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
7144 msgid "Save current changes"
7145 msgstr "Захаваць бягучыя змены"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
7148 msgid "Save and Close"
7149 msgstr "Захаваць і закрыць"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
7152 msgid "Save current changes and close editor"
7153 msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
7155 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
7156 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
7157 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
7158 msgid "am"
7159 msgstr "am"
7161 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
7162 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
7163 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
7164 msgid "pm"
7165 msgstr "pm"
7167 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
7168 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
7169 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
7170 #. * month, %B = full month name. You can change the
7171 #. * order but don't change the specifiers or add
7172 #. * anything.
7173 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
7174 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
7175 msgid "%A %d %B"
7176 msgstr "%A, %d %B"
7178 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
7179 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
7180 #, c-format
7181 msgid "Week %d"
7182 msgstr "Тыдзень %d"
7184 #. Translators: %02i is the number of minutes;
7185 #. * this is a context menu entry to change the
7186 #. * length of the time division in the calendar
7187 #. * day view, e.g. a day is displayed in
7188 #. * 24 "60 minute divisions" or
7189 #. * 48 "30 minute divisions".
7190 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
7191 #, c-format
7192 msgid "%02i minute divisions"
7193 msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
7196 msgid "Show the second time zone"
7197 msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
7199 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
7200 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
7201 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
7202 msgctxt "cal-second-zone"
7203 msgid "None"
7204 msgstr "Няма"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
7207 msgid "Select..."
7208 msgstr "Абраць..."
7210 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
7211 msgid "Chair Persons"
7212 msgstr "Кіраўнікі"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
7215 msgid "Required Participants"
7216 msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
7219 msgid "Optional Participants"
7220 msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
7223 msgid "Resources"
7224 msgstr "Рэсурсы"
7226 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
7227 msgid "Attendees"
7228 msgstr "Удзельнікі"
7230 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
7231 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
7232 msgid "Individual"
7233 msgstr "Асоба"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126
7236 #: ../src/calendar/gui/print.c:1244 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
7237 msgid "Group"
7238 msgstr "Група"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128
7241 #: ../src/calendar/gui/print.c:1245
7242 msgid "Resource"
7243 msgstr "Рэсурс"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130
7246 #: ../src/calendar/gui/print.c:1246
7247 msgid "Room"
7248 msgstr "Пакой"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159
7251 #: ../src/calendar/gui/print.c:1260
7252 msgid "Chair"
7253 msgstr "Кіраўнік"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
7256 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
7257 msgid "Required Participant"
7258 msgstr "Неабходны ўдзельнік"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163
7261 #: ../src/calendar/gui/print.c:1262
7262 msgid "Optional Participant"
7263 msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
7265 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165
7266 #: ../src/calendar/gui/print.c:1263
7267 msgid "Non-Participant"
7268 msgstr "Не ўдзельнічае"
7270 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
7271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
7272 msgid "Needs Action"
7273 msgstr "Неабходнае дзеянне"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
7276 msgid "Attendee                          "
7277 msgstr "Удзельнік                          "
7279 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
7280 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
7281 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
7282 msgid "Type"
7283 msgstr "Від"
7285 #. To translators: RSVP means "please reply"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
7287 msgid "RSVP"
7288 msgstr "RSVP"
7290 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
7291 msgid "In Process"
7292 msgstr "У працэсе"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
7295 #, c-format
7296 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
7297 msgstr "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на серверы %s"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
7300 #, c-format
7301 msgid "Failure reason: %s"
7302 msgstr "Прычына няўдачы: %s"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
7305 #: ../src/smime/gui/component.c:61
7306 msgid "Enter password"
7307 msgstr "Увесці пароль"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
7310 msgid "Out of Office"
7311 msgstr "Не на працы"
7313 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
7314 msgid "No Information"
7315 msgstr "Няма інфармацыі"
7317 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
7318 msgid "Atte_ndees..."
7319 msgstr "Удзель_нікі..."
7321 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
7322 msgid "O_ptions"
7323 msgstr "_Параметры"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
7326 msgid "Show _only working hours"
7327 msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
7330 msgid "Show _zoomed out"
7331 msgstr "Паказваць _паменшаным"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
7334 msgid "_Update free/busy"
7335 msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
7338 msgid "_<<"
7339 msgstr "_<<"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
7342 msgid "_Autopick"
7343 msgstr "_Аўтаматычны выбар"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
7346 msgid ">_>"
7347 msgstr ">_>"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
7350 msgid "_All people and resources"
7351 msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
7354 msgid "All _people and one resource"
7355 msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
7358 msgid "_Required people"
7359 msgstr "_Неабходныя людзі"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
7362 msgid "Required people and _one resource"
7363 msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
7366 msgid "_Start time:"
7367 msgstr "_Пачатак:"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
7370 msgid "_End time:"
7371 msgstr "_Канец:"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "Summary: %s\n"
7377 "Location: %s"
7378 msgstr ""
7379 "Рэзюмэ: %s\n"
7380 "Месцазнаходжанне: %s"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3525
7383 #, c-format
7384 msgid "Summary: %s"
7385 msgstr "Рэзюмэ: %s"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
7388 msgid "Click here to add an attendee"
7389 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
7392 msgid "Member"
7393 msgstr "Удзельнік"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
7396 msgid "Delegated To"
7397 msgstr "Даручана да"
7399 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
7400 msgid "Delegated From"
7401 msgstr "Даручана ад"
7403 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
7404 msgid "Common Name"
7405 msgstr "Супольная назва"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
7408 msgid "Language"
7409 msgstr "Мова"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
7412 msgid "* No Summary *"
7413 msgstr "* Няма рэзюмэ *"
7415 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
7416 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
7417 msgid "Start: "
7418 msgstr "Пачатак: "
7420 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
7421 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
7422 msgid "Due: "
7423 msgstr "Тэрмін: "
7425 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
7426 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
7427 msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
7430 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
7431 msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
7434 msgid "Paste memos from the clipboard"
7435 msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
7438 msgid "Delete selected memos"
7439 msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
7442 msgid "Select all visible memos"
7443 msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
7446 msgid "Click to add a memo"
7447 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
7450 msgid "Undefined"
7451 msgstr "Не вызначана"
7453 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
7454 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
7455 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
7457 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
7458 #, c-format
7459 msgid "%d%%"
7460 msgstr "%d%%"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
7463 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
7464 msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
7467 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
7468 msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
7471 msgid "Paste tasks from the clipboard"
7472 msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
7475 msgid "Delete selected tasks"
7476 msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
7479 msgid "Select all visible tasks"
7480 msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
7482 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
7483 msgid "Click to add a task"
7484 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
7487 msgid "Start date"
7488 msgstr "Дата пачатку"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
7491 msgid "Completion date"
7492 msgstr "Дата выканання"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1064
7495 msgid "Complete"
7496 msgstr "Скончана"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
7499 msgid "Due date"
7500 msgstr "Дата выканання"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
7503 #, no-c-format
7504 msgid "% Complete"
7505 msgstr "% Cкончана"
7507 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
7508 msgid "Priority"
7509 msgstr "Прыярытэт"
7511 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344
7512 msgid "Select Timezone"
7513 msgstr "Абраць часавы пояс"
7515 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
7517 #, c-format
7518 msgid "Start: %s"
7519 msgstr "Пачатак: %s"
7521 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
7523 #, c-format
7524 msgid "Due: %s"
7525 msgstr "Тэрмін: %s"
7527 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
7529 #, c-format
7530 msgid "Completed: %s"
7531 msgstr "Скончаны: %s"
7533 #. strftime format of a weekday and a date.
7534 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
7535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
7536 msgid "Today"
7537 msgstr "Сёння"
7539 #. strftime format of a weekday and a date.
7540 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
7541 msgid "Tomorrow"
7542 msgstr "Заўтра"
7544 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
7545 msgid "Tasks without Due date"
7546 msgstr "Заданні без даты выканання"
7548 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
7549 msgid "New _Appointment..."
7550 msgstr "Новая _сустрэча..."
7552 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
7553 msgid "New _Meeting..."
7554 msgstr "Новы _сход..."
7556 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
7557 msgid "New _Task..."
7558 msgstr "Новае _заданне..."
7560 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
7561 msgid "_New Assigned Task..."
7562 msgstr "_Новае прызначанае заданне..."
7564 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
7565 msgid "_Open..."
7566 msgstr "_Адкрыць..."
7568 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
7569 msgid "_Delete This Instance..."
7570 msgstr "_Выдаліць гэта супадзенне..."
7572 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
7573 msgid "D_elete All Instances..."
7574 msgstr "В_ыдаліць усе копіі..."
7576 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104
7577 msgid "_Delete..."
7578 msgstr "_Выдаліць...."
7580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
7581 msgid "_Show Tasks without Due date"
7582 msgstr "_Паказаць заданні без даты выканання"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387
7585 msgid "To Do"
7586 msgstr "Зрабіць"
7588 #. strftime format %d = day of month, %B = full
7589 #. * month name. You can change the order but don't
7590 #. * change the specifiers or add anything.
7591 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2072
7592 msgid "%d %B"
7593 msgstr "%d %B"
7595 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
7596 msgid "An organizer must be set."
7597 msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
7599 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
7600 msgid "At least one attendee is necessary"
7601 msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
7603 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
7604 msgid "Event information"
7605 msgstr "Інфармацыя пра падзею"
7607 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
7608 msgid "Task information"
7609 msgstr "Інфармацыя пра заданне"
7611 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
7612 msgid "Memo information"
7613 msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
7615 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
7616 msgid "Free/Busy information"
7617 msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
7619 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
7620 msgid "Calendar information"
7621 msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
7623 #. Translators: This is part of the subject
7624 #. * line of a meeting request or update email.
7625 #. * The full subject line would be:
7626 #. * "Accepted: Meeting Name".
7627 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
7628 msgctxt "Meeting"
7629 msgid "Accepted"
7630 msgstr "Прынята"
7632 #. Translators: This is part of the subject
7633 #. * line of a meeting request or update email.
7634 #. * The full subject line would be:
7635 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
7636 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
7637 msgctxt "Meeting"
7638 msgid "Tentatively Accepted"
7639 msgstr "Пачаткова прынята"
7641 #. Translators: This is part of the subject
7642 #. * line of a meeting request or update email.
7643 #. * The full subject line would be:
7644 #. * "Declined: Meeting Name".
7645 #. Translators: This is part of the subject line of a
7646 #. * meeting request or update email.  The full subject
7647 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
7648 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
7649 msgctxt "Meeting"
7650 msgid "Declined"
7651 msgstr "Адмоўлена"
7653 #. Translators: This is part of the subject
7654 #. * line of a meeting request or update email.
7655 #. * The full subject line would be:
7656 #. * "Delegated: Meeting Name".
7657 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
7658 msgctxt "Meeting"
7659 msgid "Delegated"
7660 msgstr "Прызначана"
7662 #. Translators: This is part of the subject line of a
7663 #. * meeting request or update email.  The full subject
7664 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
7665 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
7666 msgctxt "Meeting"
7667 msgid "Updated"
7668 msgstr "Абноўлена"
7670 #. Translators: This is part of the subject line of a
7671 #. * meeting request or update email.  The full subject
7672 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
7673 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
7674 msgctxt "Meeting"
7675 msgid "Cancel"
7676 msgstr "Анулявана"
7678 #. Translators: This is part of the subject line of a
7679 #. * meeting request or update email.  The full subject
7680 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
7681 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
7682 msgctxt "Meeting"
7683 msgid "Refresh"
7684 msgstr "Абнавіць"
7686 #. Translators: This is part of the subject line of a
7687 #. * meeting request or update email.  The full subject
7688 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
7689 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
7690 msgctxt "Meeting"
7691 msgid "Counter-proposal"
7692 msgstr "Контрпрапанова"
7694 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
7695 #, c-format
7696 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
7697 msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
7699 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
7700 msgid "iCalendar information"
7701 msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
7703 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
7704 #, c-format
7705 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
7706 msgstr "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
7708 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
7709 msgid "Unable to book a resource, error: "
7710 msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: "
7712 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
7713 msgid "You must be an attendee of the event."
7714 msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
7716 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
7717 msgid "Sending an event"
7718 msgstr "Адпраўка падзеі"
7720 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
7721 msgid "Sending a memo"
7722 msgstr "Адпраўка нататкі"
7724 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
7725 msgid "Sending a task"
7726 msgstr "Адпраўка задання"
7728 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
7729 #. Translators: These are workday abbreviations,
7730 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
7731 #. G_DATE_MONDAY
7732 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
7733 msgid "Mo"
7734 msgstr "Пн"
7736 #. G_DATE_TUESDAY
7737 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
7738 msgid "Tu"
7739 msgstr "Аўт"
7741 #. G_DATE_WEDNESDAY
7742 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
7743 msgid "We"
7744 msgstr "Сер"
7746 #. G_DATE_THURSDAY
7747 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
7748 msgid "Th"
7749 msgstr "Чцв"
7751 #. G_DATE_FRIDAY
7752 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
7753 msgid "Fr"
7754 msgstr "Пт"
7756 #. G_DATE_SATURDAY
7757 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
7758 msgid "Sa"
7759 msgstr "Сб"
7761 #. G_DATE_SUNDAY
7762 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
7763 msgid "Su"
7764 msgstr "Ндз"
7766 #. Translators: This is part of "START to END" text,
7767 #. * where START and END are date/times.
7768 #: ../src/calendar/gui/print.c:3318
7769 msgid " to "
7770 msgstr " да "
7772 #. Translators: This is part of "START to END
7773 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
7774 #. * completed date/time.
7775 #: ../src/calendar/gui/print.c:3328
7776 msgid " (Completed "
7777 msgstr " (Скончаны "
7779 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
7780 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
7781 #: ../src/calendar/gui/print.c:3334
7782 msgid "Completed "
7783 msgstr "Скончаны "
7785 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
7786 #. * where START and DUE are dates/times.
7787 #: ../src/calendar/gui/print.c:3344
7788 msgid " (Due "
7789 msgstr " (Тэрмін "
7791 #. Translators: This is part of "Due DUE",
7792 #. * where DUE is a date/time due the event
7793 #. * should be finished.
7794 #: ../src/calendar/gui/print.c:3351
7795 msgid "Due "
7796 msgstr "Тэрмін "
7798 #: ../src/calendar/gui/print.c:3495
7799 msgid "Appointment"
7800 msgstr "Сустрэча"
7802 #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551
7803 msgid "Task"
7804 msgstr "Заданне"
7806 #: ../src/calendar/gui/print.c:3499
7807 msgid "Memo"
7808 msgstr "Нататка"
7810 #: ../src/calendar/gui/print.c:3555
7811 msgid "Attendees: "
7812 msgstr "Удзельнікі: "
7814 #: ../src/calendar/gui/print.c:3599
7815 #, c-format
7816 msgid "Status: %s"
7817 msgstr "Стан: %s"
7819 #: ../src/calendar/gui/print.c:3615
7820 #, c-format
7821 msgid "Priority: %s"
7822 msgstr "Прыярытэт: %s"
7824 #: ../src/calendar/gui/print.c:3633
7825 #, c-format
7826 msgid "Percent Complete: %i"
7827 msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
7829 #: ../src/calendar/gui/print.c:3647
7830 #, c-format
7831 msgid "URL: %s"
7832 msgstr "URL: %s"
7834 #: ../src/calendar/gui/print.c:3661
7835 #, c-format
7836 msgid "Categories: %s"
7837 msgstr "Катэгорыі: %s"
7839 #: ../src/calendar/gui/print.c:3672
7840 msgid "Contacts: "
7841 msgstr "Кантакты: "
7843 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
7844 msgid "In progress"
7845 msgstr "У працэсе"
7847 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
7848 #, no-c-format
7849 msgid "% Completed"
7850 msgstr "% Cкончана"
7852 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
7853 msgid "is greater than"
7854 msgstr "большы чым"
7856 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
7857 msgid "is less than"
7858 msgstr "меншы чым"
7860 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
7861 msgid "Appointments and Meetings"
7862 msgstr "Сустрэчы і сходы"
7864 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
7865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
7866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
7867 msgid "New Calendar"
7868 msgstr "Новы каляндар"
7870 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
7871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
7872 msgid "New Task List"
7873 msgstr "Новы спіс заданняў"
7875 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
7876 msgid "Cre_ate new calendar"
7877 msgstr "Ств_арыць новы каляндар"
7879 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
7880 msgid "Cre_ate new task list"
7881 msgstr "Ств_арыць новы спіс заданняў"
7883 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
7884 msgid "Opening calendar"
7885 msgstr "Адкрыццё календара"
7887 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
7888 msgid "iCalendar files (.ics)"
7889 msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
7891 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
7892 msgid "Evolution iCalendar importer"
7893 msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
7895 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
7896 msgid "Reminder!"
7897 msgstr "Нагадванне!"
7899 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
7900 msgid "vCalendar files (.vcs)"
7901 msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
7903 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
7904 msgid "Evolution vCalendar importer"
7905 msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
7907 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
7908 msgid "Calendar Events"
7909 msgstr "Каляндар падзей"
7911 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
7912 msgid "GNOME Calendar"
7913 msgstr "Каляндар GNOME"
7915 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
7916 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
7917 msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
7919 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
7920 msgctxt "iCalImp"
7921 msgid "Meeting"
7922 msgstr "Сход"
7924 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
7925 msgctxt "iCalImp"
7926 msgid "Event"
7927 msgstr "Падзея"
7929 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
7930 msgctxt "iCalImp"
7931 msgid "Task"
7932 msgstr "Заданне"
7934 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
7935 msgctxt "iCalImp"
7936 msgid "Memo"
7937 msgstr "Нататка"
7939 #. have ? NULL :
7940 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
7941 msgctxt "iCalImp"
7942 msgid "has recurrences"
7943 msgstr "мае паўтарэнні"
7945 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
7946 msgctxt "iCalImp"
7947 msgid "is an instance"
7948 msgstr "з'яўляецца копіяй"
7950 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
7951 msgctxt "iCalImp"
7952 msgid "has reminders"
7953 msgstr "мае нагадванні"
7955 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
7956 msgctxt "iCalImp"
7957 msgid "has attachments"
7958 msgstr "мае прычэпленыя файлы"
7960 #. Translators: Appointment's classification
7961 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
7962 msgctxt "iCalImp"
7963 msgid "Public"
7964 msgstr "Публічны"
7966 #. Translators: Appointment's classification
7967 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
7968 msgctxt "iCalImp"
7969 msgid "Private"
7970 msgstr "Асабісты"
7972 #. Translators: Appointment's classification
7973 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
7974 msgctxt "iCalImp"
7975 msgid "Confidential"
7976 msgstr "Канфідэнцыяльны"
7978 #. Translators: Appointment's classification section name
7979 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
7980 msgctxt "iCalImp"
7981 msgid "Classification"
7982 msgstr "Класіфікацыя"
7984 #. Translators: Appointment's summary
7985 #. Translators: Column header for a component summary
7986 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
7987 msgctxt "iCalImp"
7988 msgid "Summary"
7989 msgstr "Рэзюмэ"
7991 #. Translators: Appointment's location
7992 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
7993 msgctxt "iCalImp"
7994 msgid "Location"
7995 msgstr "Месцазнаходжанне"
7997 #. Translators: Appointment's start time
7998 #. Translators: Column header for a component start date/time
7999 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
8000 msgctxt "iCalImp"
8001 msgid "Start"
8002 msgstr "Пачатак"
8004 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
8005 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
8006 msgctxt "iCalImp"
8007 msgid "Due"
8008 msgstr "Да"
8010 #. Translators: Appointment's end time
8011 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
8012 msgctxt "iCalImp"
8013 msgid "End"
8014 msgstr "Канец"
8016 #. Translators: Appointment's categories
8017 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
8018 msgctxt "iCalImp"
8019 msgid "Categories"
8020 msgstr "Катэгорыі"
8022 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
8023 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
8024 msgctxt "iCalImp"
8025 msgid "Completed"
8026 msgstr "Скончаны"
8028 #. Translators: Appointment's URL
8029 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
8030 msgctxt "iCalImp"
8031 msgid "URL"
8032 msgstr "URL"
8034 #. Translators: Appointment's organizer
8035 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
8036 msgctxt "iCalImp"
8037 msgid "Organizer"
8038 msgstr "Арганізатар"
8040 #. Translators: Appointment's attendees
8041 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
8042 msgctxt "iCalImp"
8043 msgid "Attendees"
8044 msgstr "Удзельнікі"
8046 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
8047 msgctxt "iCalImp"
8048 msgid "Description"
8049 msgstr "Апісанне"
8051 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
8052 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
8053 msgctxt "iCalImp"
8054 msgid "Type"
8055 msgstr "Від"
8058 #. *
8059 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
8060 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
8061 #. * the Free Software Foundation.
8062 #. *
8063 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
8064 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
8065 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
8066 #. * for more details.
8067 #. *
8068 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
8069 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
8070 #. *
8071 #. *
8072 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
8073 #. *
8076 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
8077 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
8078 #. * Don't include in any C files.
8080 #: ../src/calendar/zones.h:25
8081 msgid "Africa/Abidjan"
8082 msgstr "Афрыка/Абіджан"
8084 #: ../src/calendar/zones.h:26
8085 msgid "Africa/Accra"
8086 msgstr "Афрыка/Акра"
8088 #: ../src/calendar/zones.h:27
8089 msgid "Africa/Addis_Ababa"
8090 msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
8092 #: ../src/calendar/zones.h:28
8093 msgid "Africa/Algiers"
8094 msgstr "Афрыка/Алжыр"
8096 #: ../src/calendar/zones.h:29
8097 msgid "Africa/Asmera"
8098 msgstr "Афрыка/Асмара"
8100 #: ../src/calendar/zones.h:30
8101 msgid "Africa/Bamako"
8102 msgstr "Афрыка/Бамака"
8104 #: ../src/calendar/zones.h:31
8105 msgid "Africa/Bangui"
8106 msgstr "Афрыка/Бангі"
8108 #: ../src/calendar/zones.h:32
8109 msgid "Africa/Banjul"
8110 msgstr "Афрыка/Банжул"
8112 #: ../src/calendar/zones.h:33
8113 msgid "Africa/Bissau"
8114 msgstr "Афрыка/Бісау"
8116 #: ../src/calendar/zones.h:34
8117 msgid "Africa/Blantyre"
8118 msgstr "Афрыка/Блантайр"
8120 #: ../src/calendar/zones.h:35
8121 msgid "Africa/Brazzaville"
8122 msgstr "Афрыка/Бразавіль"
8124 #: ../src/calendar/zones.h:36
8125 msgid "Africa/Bujumbura"
8126 msgstr "Афрыка/Бужумбура"
8128 #: ../src/calendar/zones.h:37
8129 msgid "Africa/Cairo"
8130 msgstr "Афрыка/Каір"
8132 #: ../src/calendar/zones.h:38
8133 msgid "Africa/Casablanca"
8134 msgstr "Афрыка/Касабланка"
8136 #: ../src/calendar/zones.h:39
8137 msgid "Africa/Ceuta"
8138 msgstr "Афрыка/Сеўта"
8140 #: ../src/calendar/zones.h:40
8141 msgid "Africa/Conakry"
8142 msgstr "Афрыка/Канакры"
8144 #: ../src/calendar/zones.h:41
8145 msgid "Africa/Dakar"
8146 msgstr "Афрыка/Дакар"
8148 #: ../src/calendar/zones.h:42
8149 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
8150 msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
8152 #: ../src/calendar/zones.h:43
8153 msgid "Africa/Djibouti"
8154 msgstr "Афрыка/Джыбуці"
8156 #: ../src/calendar/zones.h:44
8157 msgid "Africa/Douala"
8158 msgstr "Афрыка/Дуала"
8160 #: ../src/calendar/zones.h:45
8161 msgid "Africa/El_Aaiun"
8162 msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
8164 #: ../src/calendar/zones.h:46
8165 msgid "Africa/Freetown"
8166 msgstr "Афрыка/Фрытаун"
8168 #: ../src/calendar/zones.h:47
8169 msgid "Africa/Gaborone"
8170 msgstr "Афрыка/Габаронэ"
8172 #: ../src/calendar/zones.h:48
8173 msgid "Africa/Harare"
8174 msgstr "Афрыка/Харарэ"
8176 #: ../src/calendar/zones.h:49
8177 msgid "Africa/Johannesburg"
8178 msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
8180 #: ../src/calendar/zones.h:50
8181 msgid "Africa/Kampala"
8182 msgstr "Афрыка/Кампала"
8184 #: ../src/calendar/zones.h:51
8185 msgid "Africa/Khartoum"
8186 msgstr "Афрыка/Хартум"
8188 #: ../src/calendar/zones.h:52
8189 msgid "Africa/Kigali"
8190 msgstr "Афрыка/Кігалі"
8192 #: ../src/calendar/zones.h:53
8193 msgid "Africa/Kinshasa"
8194 msgstr "Афрыка/Кіншаса"
8196 #: ../src/calendar/zones.h:54
8197 msgid "Africa/Lagos"
8198 msgstr "Афрыка/Лагас"
8200 #: ../src/calendar/zones.h:55
8201 msgid "Africa/Libreville"
8202 msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
8204 #: ../src/calendar/zones.h:56
8205 msgid "Africa/Lome"
8206 msgstr "Афрыка/Ламэ"
8208 #: ../src/calendar/zones.h:57
8209 msgid "Africa/Luanda"
8210 msgstr "Афрыка/Луанда"
8212 #: ../src/calendar/zones.h:58
8213 msgid "Africa/Lubumbashi"
8214 msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
8216 #: ../src/calendar/zones.h:59
8217 msgid "Africa/Lusaka"
8218 msgstr "Афрыка/Лусака"
8220 #: ../src/calendar/zones.h:60
8221 msgid "Africa/Malabo"
8222 msgstr "Афрыка/Малабо"
8224 #: ../src/calendar/zones.h:61
8225 msgid "Africa/Maputo"
8226 msgstr "Афрыка/Мапуту"
8228 #: ../src/calendar/zones.h:62
8229 msgid "Africa/Maseru"
8230 msgstr "Афрыка/Масеру"
8232 #: ../src/calendar/zones.h:63
8233 msgid "Africa/Mbabane"
8234 msgstr "Афрыка/Мбабане"
8236 #: ../src/calendar/zones.h:64
8237 msgid "Africa/Mogadishu"
8238 msgstr "Афрыка/Магадыша"
8240 #: ../src/calendar/zones.h:65
8241 msgid "Africa/Monrovia"
8242 msgstr "Афрыка/Манровія"
8244 #: ../src/calendar/zones.h:66
8245 msgid "Africa/Nairobi"
8246 msgstr "Афрыка/Найробі"
8248 #: ../src/calendar/zones.h:67
8249 msgid "Africa/Ndjamena"
8250 msgstr "Афрыка/Нджамена"
8252 #: ../src/calendar/zones.h:68
8253 msgid "Africa/Niamey"
8254 msgstr "Афрыка/Ніямей"
8256 #: ../src/calendar/zones.h:69
8257 msgid "Africa/Nouakchott"
8258 msgstr "Афрыка/Нуакшот"
8260 #: ../src/calendar/zones.h:70
8261 msgid "Africa/Ouagadougou"
8262 msgstr "Афрыка/Уагадугу"
8264 #: ../src/calendar/zones.h:71
8265 msgid "Africa/Porto-Novo"
8266 msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
8268 #: ../src/calendar/zones.h:72
8269 msgid "Africa/Sao_Tome"
8270 msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
8272 #: ../src/calendar/zones.h:73
8273 msgid "Africa/Timbuktu"
8274 msgstr "Афрыка/Цімбукту"
8276 #: ../src/calendar/zones.h:74
8277 msgid "Africa/Tripoli"
8278 msgstr "Афрыка/Трыпалі"
8280 #: ../src/calendar/zones.h:75
8281 msgid "Africa/Tunis"
8282 msgstr "Афрыка/Туніс"
8284 #: ../src/calendar/zones.h:76
8285 msgid "Africa/Windhoek"
8286 msgstr "Афрыка/Віндхук"
8288 #: ../src/calendar/zones.h:77
8289 msgid "America/Adak"
8290 msgstr "Амерыка/Адак"
8292 #: ../src/calendar/zones.h:78
8293 msgid "America/Anchorage"
8294 msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
8296 #: ../src/calendar/zones.h:79
8297 msgid "America/Anguilla"
8298 msgstr "Амерыка/Ангілья"
8300 #: ../src/calendar/zones.h:80
8301 msgid "America/Antigua"
8302 msgstr "Амерыка/Антыгуа"
8304 #: ../src/calendar/zones.h:81
8305 msgid "America/Araguaina"
8306 msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
8308 #: ../src/calendar/zones.h:82
8309 msgid "America/Aruba"
8310 msgstr "Амерыка/Аруба"
8312 #: ../src/calendar/zones.h:83
8313 msgid "America/Asuncion"
8314 msgstr "Амерыка/Асунсьён"
8316 #: ../src/calendar/zones.h:84
8317 msgid "America/Barbados"
8318 msgstr "Амерыка/Барбадас"
8320 #: ../src/calendar/zones.h:85
8321 msgid "America/Belem"
8322 msgstr "Амерыка/Белен"
8324 #: ../src/calendar/zones.h:86
8325 msgid "America/Belize"
8326 msgstr "Амерыка/Беліз"
8328 #: ../src/calendar/zones.h:87
8329 msgid "America/Boa_Vista"
8330 msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
8332 #: ../src/calendar/zones.h:88
8333 msgid "America/Bogota"
8334 msgstr "Амерыка/Багата"
8336 #: ../src/calendar/zones.h:89
8337 msgid "America/Boise"
8338 msgstr "Амерыка/Бойсе"
8340 #: ../src/calendar/zones.h:90
8341 msgid "America/Buenos_Aires"
8342 msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
8344 #: ../src/calendar/zones.h:91
8345 msgid "America/Cambridge_Bay"
8346 msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
8348 #: ../src/calendar/zones.h:92
8349 msgid "America/Cancun"
8350 msgstr "Амерыка/Канкун"
8352 #: ../src/calendar/zones.h:93
8353 msgid "America/Caracas"
8354 msgstr "Амерыка/Каракас"
8356 #: ../src/calendar/zones.h:94
8357 msgid "America/Catamarca"
8358 msgstr "Амерыка/Катамарка"
8360 #: ../src/calendar/zones.h:95
8361 msgid "America/Cayenne"
8362 msgstr "Амерыка/Каена"
8364 #: ../src/calendar/zones.h:96
8365 msgid "America/Cayman"
8366 msgstr "Амерыка/Кайман"
8368 #: ../src/calendar/zones.h:97
8369 msgid "America/Chicago"
8370 msgstr "Амерыка/Чыкага"
8372 #: ../src/calendar/zones.h:98
8373 msgid "America/Chihuahua"
8374 msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
8376 #: ../src/calendar/zones.h:99
8377 msgid "America/Cordoba"
8378 msgstr "Амерыка/Кордава"
8380 #: ../src/calendar/zones.h:100
8381 msgid "America/Costa_Rica"
8382 msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
8384 #: ../src/calendar/zones.h:101
8385 msgid "America/Cuiaba"
8386 msgstr "Амерыка/Куяба"
8388 #: ../src/calendar/zones.h:102
8389 msgid "America/Curacao"
8390 msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
8392 #: ../src/calendar/zones.h:103
8393 msgid "America/Danmarkshavn"
8394 msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
8396 #: ../src/calendar/zones.h:104
8397 msgid "America/Dawson"
8398 msgstr "Амерыка/Доўсан"
8400 #: ../src/calendar/zones.h:105
8401 msgid "America/Dawson_Creek"
8402 msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
8404 #: ../src/calendar/zones.h:106
8405 msgid "America/Denver"
8406 msgstr "Амерыка/Дэнвер"
8408 #: ../src/calendar/zones.h:107
8409 msgid "America/Detroit"
8410 msgstr "Амерыка/Дэтройт"
8412 #: ../src/calendar/zones.h:108
8413 msgid "America/Dominica"
8414 msgstr "Амерыка/Дамініка"
8416 #: ../src/calendar/zones.h:109
8417 msgid "America/Edmonton"
8418 msgstr "Амерыка/Эдмантан"
8420 #: ../src/calendar/zones.h:110
8421 msgid "America/Eirunepe"
8422 msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
8424 #: ../src/calendar/zones.h:111
8425 msgid "America/El_Salvador"
8426 msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
8428 #: ../src/calendar/zones.h:112
8429 msgid "America/Fortaleza"
8430 msgstr "Амерыка/Фарталеза"
8432 #: ../src/calendar/zones.h:113
8433 msgid "America/Glace_Bay"
8434 msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
8436 #: ../src/calendar/zones.h:114
8437 msgid "America/Godthab"
8438 msgstr "Амерыка/Нук"
8440 #: ../src/calendar/zones.h:115
8441 msgid "America/Goose_Bay"
8442 msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
8444 #: ../src/calendar/zones.h:116
8445 msgid "America/Grand_Turk"
8446 msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
8448 #: ../src/calendar/zones.h:117
8449 msgid "America/Grenada"
8450 msgstr "Амерыка/Грэнада"
8452 #: ../src/calendar/zones.h:118
8453 msgid "America/Guadeloupe"
8454 msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
8456 #: ../src/calendar/zones.h:119
8457 msgid "America/Guatemala"
8458 msgstr "Амерыка/Гватэмала"
8460 #: ../src/calendar/zones.h:120
8461 msgid "America/Guayaquil"
8462 msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
8464 #: ../src/calendar/zones.h:121
8465 msgid "America/Guyana"
8466 msgstr "Амерыка/Гаяна"
8468 #: ../src/calendar/zones.h:122
8469 msgid "America/Halifax"
8470 msgstr "Амерыка/Галіфакс"
8472 #: ../src/calendar/zones.h:123
8473 msgid "America/Havana"
8474 msgstr "Амерыка/Гавана"
8476 #: ../src/calendar/zones.h:124
8477 msgid "America/Hermosillo"
8478 msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
8480 #: ../src/calendar/zones.h:125
8481 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
8482 msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
8484 #: ../src/calendar/zones.h:126
8485 msgid "America/Indiana/Knox"
8486 msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
8488 #: ../src/calendar/zones.h:127
8489 msgid "America/Indiana/Marengo"
8490 msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
8492 #: ../src/calendar/zones.h:128
8493 msgid "America/Indiana/Vevay"
8494 msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
8496 #: ../src/calendar/zones.h:129
8497 msgid "America/Indianapolis"
8498 msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
8500 #: ../src/calendar/zones.h:130
8501 msgid "America/Inuvik"
8502 msgstr "Амерыка/Інувік"
8504 #: ../src/calendar/zones.h:131
8505 msgid "America/Iqaluit"
8506 msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
8508 #: ../src/calendar/zones.h:132
8509 msgid "America/Jamaica"
8510 msgstr "Амерыка/Ямайка"
8512 #: ../src/calendar/zones.h:133
8513 msgid "America/Jujuy"
8514 msgstr "Амерыка/Жужуй"
8516 #: ../src/calendar/zones.h:134
8517 msgid "America/Juneau"
8518 msgstr "Амерыка/Джуна"
8520 #: ../src/calendar/zones.h:135
8521 msgid "America/Kentucky/Louisville"
8522 msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
8524 #: ../src/calendar/zones.h:136
8525 msgid "America/Kentucky/Monticello"
8526 msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
8528 #: ../src/calendar/zones.h:137
8529 msgid "America/La_Paz"
8530 msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
8532 #: ../src/calendar/zones.h:138
8533 msgid "America/Lima"
8534 msgstr "Амерыка/Ліма"
8536 #: ../src/calendar/zones.h:139
8537 msgid "America/Los_Angeles"
8538 msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
8540 #: ../src/calendar/zones.h:140
8541 msgid "America/Louisville"
8542 msgstr "Амерыка/Луісвіл"
8544 #: ../src/calendar/zones.h:141
8545 msgid "America/Maceio"
8546 msgstr "Амерыка/Масейё"
8548 #: ../src/calendar/zones.h:142
8549 msgid "America/Managua"
8550 msgstr "Амерыка/Манагуа"
8552 #: ../src/calendar/zones.h:143
8553 msgid "America/Manaus"
8554 msgstr "Амерыка/Манаўс"
8556 #: ../src/calendar/zones.h:144
8557 msgid "America/Martinique"
8558 msgstr "Амерыка/Марцініка"
8560 #: ../src/calendar/zones.h:145
8561 msgid "America/Mazatlan"
8562 msgstr "Амерыка/Мацатлан"
8564 #: ../src/calendar/zones.h:146
8565 msgid "America/Mendoza"
8566 msgstr "Амерыка/Мендоза"
8568 #: ../src/calendar/zones.h:147
8569 msgid "America/Menominee"
8570 msgstr "Амерыка/Меноміні"
8572 #: ../src/calendar/zones.h:148
8573 msgid "America/Merida"
8574 msgstr "Амерыка/Мерыда"
8576 #: ../src/calendar/zones.h:149
8577 msgid "America/Mexico_City"
8578 msgstr "Амерыка/_Мехіка"
8580 #: ../src/calendar/zones.h:150
8581 msgid "America/Miquelon"
8582 msgstr "Амерыка/Мікелон"
8584 #: ../src/calendar/zones.h:151
8585 msgid "America/Monterrey"
8586 msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
8588 #: ../src/calendar/zones.h:152
8589 msgid "America/Montevideo"
8590 msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
8592 #: ../src/calendar/zones.h:153
8593 msgid "America/Montreal"
8594 msgstr "Амерыка/Манрэаль"
8596 #: ../src/calendar/zones.h:154
8597 msgid "America/Montserrat"
8598 msgstr "Амерыка/Мантсерат"
8600 #: ../src/calendar/zones.h:155
8601 msgid "America/Nassau"
8602 msgstr "Амерыка/Нассау"
8604 #: ../src/calendar/zones.h:156
8605 msgid "America/New_York"
8606 msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
8608 #: ../src/calendar/zones.h:157
8609 msgid "America/Nipigon"
8610 msgstr "Амерыка/Ніпігон"
8612 #: ../src/calendar/zones.h:158
8613 msgid "America/Nome"
8614 msgstr "Амерыка/Ном"
8616 #: ../src/calendar/zones.h:159
8617 msgid "America/Noronha"
8618 msgstr "Амерыка/Наронья"
8620 #: ../src/calendar/zones.h:160
8621 msgid "America/North_Dakota/Center"
8622 msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
8624 #: ../src/calendar/zones.h:161
8625 msgid "America/Panama"
8626 msgstr "Амерыка/Панама"
8628 #: ../src/calendar/zones.h:162
8629 msgid "America/Pangnirtung"
8630 msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
8632 #: ../src/calendar/zones.h:163
8633 msgid "America/Paramaribo"
8634 msgstr "Амерыка/Парамарыба"
8636 #: ../src/calendar/zones.h:164
8637 msgid "America/Phoenix"
8638 msgstr "Амерыка/Фінікс"
8640 #: ../src/calendar/zones.h:165
8641 msgid "America/Port-au-Prince"
8642 msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
8644 #: ../src/calendar/zones.h:166
8645 msgid "America/Port_of_Spain"
8646 msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
8648 #: ../src/calendar/zones.h:167
8649 msgid "America/Porto_Velho"
8650 msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
8652 #: ../src/calendar/zones.h:168
8653 msgid "America/Puerto_Rico"
8654 msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
8656 #: ../src/calendar/zones.h:169
8657 msgid "America/Rainy_River"
8658 msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
8660 #: ../src/calendar/zones.h:170
8661 msgid "America/Rankin_Inlet"
8662 msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
8664 #: ../src/calendar/zones.h:171
8665 msgid "America/Recife"
8666 msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
8668 #: ../src/calendar/zones.h:172
8669 msgid "America/Regina"
8670 msgstr "Амерыка/Рэгіна"
8672 #: ../src/calendar/zones.h:173
8673 msgid "America/Rio_Branco"
8674 msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
8676 #: ../src/calendar/zones.h:174
8677 msgid "America/Rosario"
8678 msgstr "Амерыка/Расарыё"
8680 #: ../src/calendar/zones.h:175
8681 msgid "America/Santiago"
8682 msgstr "Амерыка/Сант'яга"
8684 #: ../src/calendar/zones.h:176
8685 msgid "America/Santo_Domingo"
8686 msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
8688 #: ../src/calendar/zones.h:177
8689 msgid "America/Sao_Paulo"
8690 msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
8692 #: ../src/calendar/zones.h:178
8693 msgid "America/Scoresbysund"
8694 msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
8696 #: ../src/calendar/zones.h:179
8697 msgid "America/Shiprock"
8698 msgstr "Амерыка/Шыпрок"
8700 #: ../src/calendar/zones.h:180
8701 msgid "America/St_Johns"
8702 msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
8704 #: ../src/calendar/zones.h:181
8705 msgid "America/St_Kitts"
8706 msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
8708 #: ../src/calendar/zones.h:182
8709 msgid "America/St_Lucia"
8710 msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
8712 #: ../src/calendar/zones.h:183
8713 msgid "America/St_Thomas"
8714 msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
8716 #: ../src/calendar/zones.h:184
8717 msgid "America/St_Vincent"
8718 msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
8720 #: ../src/calendar/zones.h:185
8721 msgid "America/Swift_Current"
8722 msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
8724 #: ../src/calendar/zones.h:186
8725 msgid "America/Tegucigalpa"
8726 msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
8728 #: ../src/calendar/zones.h:187
8729 msgid "America/Thule"
8730 msgstr "Амерыка/Туле"
8732 #: ../src/calendar/zones.h:188
8733 msgid "America/Thunder_Bay"
8734 msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
8736 #: ../src/calendar/zones.h:189
8737 msgid "America/Tijuana"
8738 msgstr "Амерыка/Ціхуана"
8740 #: ../src/calendar/zones.h:190
8741 msgid "America/Tortola"
8742 msgstr "Амерыка/Тартола"
8744 #: ../src/calendar/zones.h:191
8745 msgid "America/Vancouver"
8746 msgstr "Амерыка/Ванкувер"
8748 #: ../src/calendar/zones.h:192
8749 msgid "America/Whitehorse"
8750 msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
8752 #: ../src/calendar/zones.h:193
8753 msgid "America/Winnipeg"
8754 msgstr "Амерыка/Вініпег"
8756 #: ../src/calendar/zones.h:194
8757 msgid "America/Yakutat"
8758 msgstr "Амерыка/Якутат"
8760 #: ../src/calendar/zones.h:195
8761 msgid "America/Yellowknife"
8762 msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
8764 #: ../src/calendar/zones.h:196
8765 msgid "Antarctica/Casey"
8766 msgstr "Антарктыда/Кейсі"
8768 #: ../src/calendar/zones.h:197
8769 msgid "Antarctica/Davis"
8770 msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
8772 #: ../src/calendar/zones.h:198
8773 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
8774 msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
8776 #: ../src/calendar/zones.h:199
8777 msgid "Antarctica/Mawson"
8778 msgstr "Антарктыда/Моўсан"
8780 #: ../src/calendar/zones.h:200
8781 msgid "Antarctica/McMurdo"
8782 msgstr "Антарктыда/McMurdo"
8784 #: ../src/calendar/zones.h:201
8785 msgid "Antarctica/Palmer"
8786 msgstr "Антарктыда/Палмер"
8788 #: ../src/calendar/zones.h:202
8789 msgid "Antarctica/South_Pole"
8790 msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
8792 #: ../src/calendar/zones.h:203
8793 msgid "Antarctica/Syowa"
8794 msgstr "Антарктыда/Сыёва"
8796 #: ../src/calendar/zones.h:204
8797 msgid "Antarctica/Vostok"
8798 msgstr "Антарктыда/Васток"
8800 #: ../src/calendar/zones.h:205
8801 msgid "Arctic/Longyearbyen"
8802 msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
8804 #: ../src/calendar/zones.h:206
8805 msgid "Asia/Aden"
8806 msgstr "Азія/Адэн"
8808 #: ../src/calendar/zones.h:207
8809 msgid "Asia/Almaty"
8810 msgstr "Азія/Алма-Ата"
8812 #: ../src/calendar/zones.h:208
8813 msgid "Asia/Amman"
8814 msgstr "Азія/Аман"
8816 #: ../src/calendar/zones.h:209
8817 msgid "Asia/Anadyr"
8818 msgstr "Азія/Анадыр"
8820 #: ../src/calendar/zones.h:210
8821 msgid "Asia/Aqtau"
8822 msgstr "Азія/Актаў"
8824 #: ../src/calendar/zones.h:211
8825 msgid "Asia/Aqtobe"
8826 msgstr "Азія/Акцюбінск"
8828 #: ../src/calendar/zones.h:212
8829 msgid "Asia/Ashgabat"
8830 msgstr "Азія/Ашхабад"
8832 #: ../src/calendar/zones.h:213
8833 msgid "Asia/Baghdad"
8834 msgstr "Азія/Багдад"
8836 #: ../src/calendar/zones.h:214
8837 msgid "Asia/Bahrain"
8838 msgstr "Азія/Бахрэйн"
8840 #: ../src/calendar/zones.h:215
8841 msgid "Asia/Baku"
8842 msgstr "Азія/Баку"
8844 #: ../src/calendar/zones.h:216
8845 msgid "Asia/Bangkok"
8846 msgstr "Азія/Бангкок"
8848 #: ../src/calendar/zones.h:217
8849 msgid "Asia/Beirut"
8850 msgstr "Азія/Бейрут"
8852 #: ../src/calendar/zones.h:218
8853 msgid "Asia/Bishkek"
8854 msgstr "Азія/Бішкек"
8856 #: ../src/calendar/zones.h:219
8857 msgid "Asia/Brunei"
8858 msgstr "Азія/Бруней"
8860 #: ../src/calendar/zones.h:220
8861 msgid "Asia/Calcutta"
8862 msgstr "Азія/Калькута"
8864 #: ../src/calendar/zones.h:221
8865 msgid "Asia/Choibalsan"
8866 msgstr "Азія/Чайбалсан"
8868 #: ../src/calendar/zones.h:222
8869 msgid "Asia/Chongqing"
8870 msgstr "Азія/Чунцын"
8872 #: ../src/calendar/zones.h:223
8873 msgid "Asia/Colombo"
8874 msgstr "Азія/Каломба"
8876 #: ../src/calendar/zones.h:224
8877 msgid "Asia/Damascus"
8878 msgstr "Азія/Дамаск"
8880 #: ../src/calendar/zones.h:225
8881 msgid "Asia/Dhaka"
8882 msgstr "Азія/Дака"
8884 #: ../src/calendar/zones.h:226
8885 msgid "Asia/Dili"
8886 msgstr "Азія/Дылі"
8888 #: ../src/calendar/zones.h:227
8889 msgid "Asia/Dubai"
8890 msgstr "Азія/Дубай"
8892 #: ../src/calendar/zones.h:228
8893 msgid "Asia/Dushanbe"
8894 msgstr "Азія/Душанбэ"
8896 #: ../src/calendar/zones.h:229
8897 msgid "Asia/Gaza"
8898 msgstr "Азія/Газа"
8900 #: ../src/calendar/zones.h:230
8901 msgid "Asia/Harbin"
8902 msgstr "Азія/Харбін"
8904 #: ../src/calendar/zones.h:231
8905 msgid "Asia/Hong_Kong"
8906 msgstr "Азія/_Ганконг"
8908 #: ../src/calendar/zones.h:232
8909 msgid "Asia/Hovd"
8910 msgstr "Азія/Ховд"
8912 #: ../src/calendar/zones.h:233
8913 msgid "Asia/Irkutsk"
8914 msgstr "Азія/Іркуцк"
8916 #: ../src/calendar/zones.h:234
8917 msgid "Asia/Istanbul"
8918 msgstr "Азія/Істамбул"
8920 #: ../src/calendar/zones.h:235
8921 msgid "Asia/Jakarta"
8922 msgstr "Азія/Джакарта"
8924 #: ../src/calendar/zones.h:236
8925 msgid "Asia/Jayapura"
8926 msgstr "Азія/Порт Нумбай"
8928 #: ../src/calendar/zones.h:237
8929 msgid "Asia/Jerusalem"
8930 msgstr "Азія/Іерусалім"
8932 #: ../src/calendar/zones.h:238
8933 msgid "Asia/Kabul"
8934 msgstr "Азія/Кабул"
8936 #: ../src/calendar/zones.h:239
8937 msgid "Asia/Kamchatka"
8938 msgstr "Азія/Камчатка"
8940 #: ../src/calendar/zones.h:240
8941 msgid "Asia/Karachi"
8942 msgstr "Азія/Карачы"
8944 #: ../src/calendar/zones.h:241
8945 msgid "Asia/Kashgar"
8946 msgstr "Азія/Кашгар"
8948 #: ../src/calendar/zones.h:242
8949 msgid "Asia/Kathmandu"
8950 msgstr "Азія/Катманду"
8952 #: ../src/calendar/zones.h:243
8953 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
8954 msgstr "Азія/Краснаярск"
8956 #: ../src/calendar/zones.h:244
8957 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
8958 msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
8960 #: ../src/calendar/zones.h:245
8961 msgid "Asia/Kuching"
8962 msgstr "Азія/Кучынг"
8964 #: ../src/calendar/zones.h:246
8965 msgid "Asia/Kuwait"
8966 msgstr "Азія/Кувейт"
8968 #: ../src/calendar/zones.h:247
8969 msgid "Asia/Macao"
8970 msgstr "Азія/Макаа"
8972 #: ../src/calendar/zones.h:248
8973 msgid "Asia/Macau"
8974 msgstr "Азія/Макаа"
8976 #: ../src/calendar/zones.h:249
8977 msgid "Asia/Magadan"
8978 msgstr "Азія/Магадан"
8980 #: ../src/calendar/zones.h:250
8981 msgid "Asia/Makassar"
8982 msgstr "Азія/Макасар"
8984 #: ../src/calendar/zones.h:251
8985 msgid "Asia/Manila"
8986 msgstr "Азія/Маніла"
8988 #: ../src/calendar/zones.h:252
8989 msgid "Asia/Muscat"
8990 msgstr "Азія/Маскат"
8992 #: ../src/calendar/zones.h:253
8993 msgid "Asia/Nicosia"
8994 msgstr "Азія/Нікасія"
8996 #: ../src/calendar/zones.h:254
8997 msgid "Asia/Novosibirsk"
8998 msgstr "Азія/Навасібірск"
9000 #: ../src/calendar/zones.h:255
9001 msgid "Asia/Omsk"
9002 msgstr "Азія/Омск"
9004 #: ../src/calendar/zones.h:256
9005 msgid "Asia/Oral"
9006 msgstr "Азія/Уральск"
9008 #: ../src/calendar/zones.h:257
9009 msgid "Asia/Phnom_Penh"
9010 msgstr "Азія/_Пнампень"
9012 #: ../src/calendar/zones.h:258
9013 msgid "Asia/Pontianak"
9014 msgstr "Азія/Пантыянак"
9016 #: ../src/calendar/zones.h:259
9017 msgid "Asia/Pyongyang"
9018 msgstr "Азія/Пхеньян"
9020 #: ../src/calendar/zones.h:260
9021 msgid "Asia/Qatar"
9022 msgstr "Азія/Катар"
9024 #: ../src/calendar/zones.h:261
9025 msgid "Asia/Qyzylorda"
9026 msgstr "Азія/Кізілорда"
9028 #: ../src/calendar/zones.h:262
9029 msgid "Asia/Rangoon"
9030 msgstr "Азія/Янгон"
9032 #: ../src/calendar/zones.h:263
9033 msgid "Asia/Riyadh"
9034 msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
9036 #: ../src/calendar/zones.h:264
9037 msgid "Asia/Saigon"
9038 msgstr "Азія/Сайгон"
9040 #: ../src/calendar/zones.h:265
9041 msgid "Asia/Sakhalin"
9042 msgstr "Азія/Сахалін"
9044 #: ../src/calendar/zones.h:266
9045 msgid "Asia/Samarkand"
9046 msgstr "Азія/Самарканд"
9048 #: ../src/calendar/zones.h:267
9049 msgid "Asia/Seoul"
9050 msgstr "Азія/Сеул"
9052 #: ../src/calendar/zones.h:268
9053 msgid "Asia/Shanghai"
9054 msgstr "Азія/Шанхай"
9056 #: ../src/calendar/zones.h:269
9057 msgid "Asia/Singapore"
9058 msgstr "Азія/Сінгапур"
9060 #: ../src/calendar/zones.h:270
9061 msgid "Asia/Taipei"
9062 msgstr "Азія/Тайбэй"
9064 #: ../src/calendar/zones.h:271
9065 msgid "Asia/Tashkent"
9066 msgstr "Азія/Ташкент"
9068 #: ../src/calendar/zones.h:272
9069 msgid "Asia/Tbilisi"
9070 msgstr "Азія/Тбілісі"
9072 #: ../src/calendar/zones.h:273
9073 msgid "Asia/Tehran"
9074 msgstr "Азія/Тэгеран"
9076 #: ../src/calendar/zones.h:274
9077 msgid "Asia/Thimphu"
9078 msgstr "Азія/Тхімпху"
9080 #: ../src/calendar/zones.h:275
9081 msgid "Asia/Tokyo"
9082 msgstr "Азія/Токіа"
9084 #: ../src/calendar/zones.h:276
9085 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
9086 msgstr "Азія/_Макасар"
9088 #: ../src/calendar/zones.h:277
9089 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
9090 msgstr "Азія/Улан-Батар"
9092 #: ../src/calendar/zones.h:278
9093 msgid "Asia/Urumqi"
9094 msgstr "Азія/Урумчы"
9096 #: ../src/calendar/zones.h:279
9097 msgid "Asia/Vientiane"
9098 msgstr "Азія/В'енцьян"
9100 #: ../src/calendar/zones.h:280
9101 msgid "Asia/Vladivostok"
9102 msgstr "Азія/Уладывасток"
9104 #: ../src/calendar/zones.h:281
9105 msgid "Asia/Yakutsk"
9106 msgstr "Азія/Якуцк"
9108 #: ../src/calendar/zones.h:282
9109 msgid "Asia/Yekaterinburg"
9110 msgstr "Азія/Екацерынбург"
9112 #: ../src/calendar/zones.h:283
9113 msgid "Asia/Yerevan"
9114 msgstr "Азія/Ерэван"
9116 #: ../src/calendar/zones.h:284
9117 msgid "Atlantic/Azores"
9118 msgstr "Атлантыка/Азоры"
9120 #: ../src/calendar/zones.h:285
9121 msgid "Atlantic/Bermuda"
9122 msgstr "Атлантыка/Бермуды"
9124 #: ../src/calendar/zones.h:286
9125 msgid "Atlantic/Canary"
9126 msgstr "Атлантыка/Канары"
9128 #: ../src/calendar/zones.h:287
9129 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
9130 msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
9132 #: ../src/calendar/zones.h:288
9133 msgid "Atlantic/Faeroe"
9134 msgstr "Атлантыка/Фарэры"
9136 #: ../src/calendar/zones.h:289
9137 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
9138 msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
9140 #: ../src/calendar/zones.h:290
9141 msgid "Atlantic/Madeira"
9142 msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
9144 #: ../src/calendar/zones.h:291
9145 msgid "Atlantic/Reykjavik"
9146 msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
9148 #: ../src/calendar/zones.h:292
9149 msgid "Atlantic/South_Georgia"
9150 msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
9152 #: ../src/calendar/zones.h:293
9153 msgid "Atlantic/St_Helena"
9154 msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
9156 #: ../src/calendar/zones.h:294
9157 msgid "Atlantic/Stanley"
9158 msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
9160 #: ../src/calendar/zones.h:295
9161 msgid "Australia/Adelaide"
9162 msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
9164 #: ../src/calendar/zones.h:296
9165 msgid "Australia/Brisbane"
9166 msgstr "Аўстралія/Брысбен"
9168 #: ../src/calendar/zones.h:297
9169 msgid "Australia/Broken_Hill"
9170 msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
9172 #: ../src/calendar/zones.h:298
9173 msgid "Australia/Darwin"
9174 msgstr "Аўстралія/Дарвін"
9176 #: ../src/calendar/zones.h:299
9177 msgid "Australia/Hobart"
9178 msgstr "Аўстралія/Хобарт"
9180 #: ../src/calendar/zones.h:300
9181 msgid "Australia/Lindeman"
9182 msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
9184 #: ../src/calendar/zones.h:301
9185 msgid "Australia/Lord_Howe"
9186 msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
9188 #: ../src/calendar/zones.h:302
9189 msgid "Australia/Melbourne"
9190 msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
9192 #: ../src/calendar/zones.h:303
9193 msgid "Australia/Perth"
9194 msgstr "Аўстралія/Перт"
9196 #: ../src/calendar/zones.h:304
9197 msgid "Australia/Sydney"
9198 msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
9200 #: ../src/calendar/zones.h:305
9201 msgid "Europe/Amsterdam"
9202 msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
9204 #: ../src/calendar/zones.h:306
9205 msgid "Europe/Andorra"
9206 msgstr "Еўропа/Андора"
9208 #: ../src/calendar/zones.h:307
9209 msgid "Europe/Athens"
9210 msgstr "Еўропа/Афіны"
9212 #: ../src/calendar/zones.h:308
9213 msgid "Europe/Belfast"
9214 msgstr "Еўропа/Белфаст"
9216 #: ../src/calendar/zones.h:309
9217 msgid "Europe/Belgrade"
9218 msgstr "Еўропа/Бялград"
9220 #: ../src/calendar/zones.h:310
9221 msgid "Europe/Berlin"
9222 msgstr "Еўропа/Берлін"
9224 #: ../src/calendar/zones.h:311
9225 msgid "Europe/Bratislava"
9226 msgstr "Еўропа/Братыслава"
9228 #: ../src/calendar/zones.h:312
9229 msgid "Europe/Brussels"
9230 msgstr "Еўропа/Брусэль"
9232 #: ../src/calendar/zones.h:313
9233 msgid "Europe/Bucharest"
9234 msgstr "Еўропа/Бухарэст"
9236 #: ../src/calendar/zones.h:314
9237 msgid "Europe/Budapest"
9238 msgstr "Еўропа/Будапешт"
9240 #: ../src/calendar/zones.h:315
9241 msgid "Europe/Chisinau"
9242 msgstr "Еўропа/Кішынёў"
9244 #: ../src/calendar/zones.h:316
9245 msgid "Europe/Copenhagen"
9246 msgstr "Еўропа/Капенгаген"
9248 #: ../src/calendar/zones.h:317
9249 msgid "Europe/Dublin"
9250 msgstr "Еўропа/Дублін"
9252 #: ../src/calendar/zones.h:318
9253 msgid "Europe/Gibraltar"
9254 msgstr "Еўропа/Гібралтар"
9256 #: ../src/calendar/zones.h:319
9257 msgid "Europe/Helsinki"
9258 msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
9260 #: ../src/calendar/zones.h:320
9261 msgid "Europe/Istanbul"
9262 msgstr "Еўропа/Істамбул"
9264 #: ../src/calendar/zones.h:321
9265 msgid "Europe/Kaliningrad"
9266 msgstr "Еўропа/Калінінград"
9268 #: ../src/calendar/zones.h:322
9269 msgid "Europe/Kiev"
9270 msgstr "Еўропа/Кіеў"
9272 #: ../src/calendar/zones.h:323
9273 msgid "Europe/Lisbon"
9274 msgstr "Еўропа/Лісабон"
9276 #: ../src/calendar/zones.h:324
9277 msgid "Europe/Ljubljana"
9278 msgstr "Еўропа/Любляна"
9280 #: ../src/calendar/zones.h:325
9281 msgid "Europe/London"
9282 msgstr "Еўропа/Лондан"
9284 #: ../src/calendar/zones.h:326
9285 msgid "Europe/Luxembourg"
9286 msgstr "Еўропа/Люксембург"
9288 #: ../src/calendar/zones.h:327
9289 msgid "Europe/Madrid"
9290 msgstr "Еўропа/Мадрыд"
9292 #: ../src/calendar/zones.h:328
9293 msgid "Europe/Malta"
9294 msgstr "Еўропа/Мальта"
9296 #: ../src/calendar/zones.h:329
9297 msgid "Europe/Minsk"
9298 msgstr "Еўропа/Мінск"
9300 #: ../src/calendar/zones.h:330
9301 msgid "Europe/Monaco"
9302 msgstr "Еўропа/Манака"
9304 #: ../src/calendar/zones.h:331
9305 msgid "Europe/Moscow"
9306 msgstr "Еўропа/Масква"
9308 #: ../src/calendar/zones.h:332
9309 msgid "Europe/Nicosia"
9310 msgstr "Еўропа/Нікасія"
9312 #: ../src/calendar/zones.h:333
9313 msgid "Europe/Oslo"
9314 msgstr "Еўропа/Осла"
9316 #: ../src/calendar/zones.h:334
9317 msgid "Europe/Paris"
9318 msgstr "Еўропа/Парыж"
9320 #: ../src/calendar/zones.h:335
9321 msgid "Europe/Prague"
9322 msgstr "Еўропа/Прага"
9324 #: ../src/calendar/zones.h:336
9325 msgid "Europe/Riga"
9326 msgstr "Еўропа/Рыга"
9328 #: ../src/calendar/zones.h:337
9329 msgid "Europe/Rome"
9330 msgstr "Еўропа/Рым"
9332 #: ../src/calendar/zones.h:338
9333 msgid "Europe/Samara"
9334 msgstr "Еўропа/Самара"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:339
9337 msgid "Europe/San_Marino"
9338 msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:340
9341 msgid "Europe/Sarajevo"
9342 msgstr "Еўропа/Сараева"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:341
9345 msgid "Europe/Simferopol"
9346 msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:342
9349 msgid "Europe/Skopje"
9350 msgstr "Еўропа/Скоп'е"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:343
9353 msgid "Europe/Sofia"
9354 msgstr "Еўропа/Сафія"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:344
9357 msgid "Europe/Stockholm"
9358 msgstr "Еўропа/Стакгольм"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:345
9361 msgid "Europe/Tallinn"
9362 msgstr "Еўропа/Талін"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:346
9365 msgid "Europe/Tirane"
9366 msgstr "Еўропа/Тырана"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:347
9369 msgid "Europe/Uzhgorod"
9370 msgstr "Еўропа/Ужгарад"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:348
9373 msgid "Europe/Vaduz"
9374 msgstr "Еўропа/Вадуц"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:349
9377 msgid "Europe/Vatican"
9378 msgstr "Еўропа/Ватыкан"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:350
9381 msgid "Europe/Vienna"
9382 msgstr "Еўропа/Вена"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:351
9385 msgid "Europe/Vilnius"
9386 msgstr "Еўропа/Вільня"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:352
9389 msgid "Europe/Warsaw"
9390 msgstr "Еўропа/Варшава"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:353
9393 msgid "Europe/Zagreb"
9394 msgstr "Еўропа/Заграб"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:354
9397 msgid "Europe/Zaporozhye"
9398 msgstr "Еўропа/Запарожжа"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:355
9401 msgid "Europe/Zurich"
9402 msgstr "Еўропа/Цюрых"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:356
9405 msgid "Indian/Antananarivo"
9406 msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:357
9409 msgid "Indian/Chagos"
9410 msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:358
9413 msgid "Indian/Christmas"
9414 msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:359
9417 msgid "Indian/Cocos"
9418 msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:360
9421 msgid "Indian/Comoro"
9422 msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:361
9425 msgid "Indian/Kerguelen"
9426 msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:362
9429 msgid "Indian/Mahe"
9430 msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:363
9433 msgid "Indian/Maldives"
9434 msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:364
9437 msgid "Indian/Mauritius"
9438 msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:365
9441 msgid "Indian/Mayotte"
9442 msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:366
9445 msgid "Indian/Reunion"
9446 msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:367
9449 msgid "Pacific/Apia"
9450 msgstr "Ціхі акіян/Апія"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:368
9453 msgid "Pacific/Auckland"
9454 msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:369
9457 msgid "Pacific/Chatham"
9458 msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:370
9461 msgid "Pacific/Easter"
9462 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:371
9465 msgid "Pacific/Efate"
9466 msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:372
9469 msgid "Pacific/Enderbury"
9470 msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:373
9473 msgid "Pacific/Fakaofo"
9474 msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:374
9477 msgid "Pacific/Fiji"
9478 msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:375
9481 msgid "Pacific/Funafuti"
9482 msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:376
9485 msgid "Pacific/Galapagos"
9486 msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:377
9489 msgid "Pacific/Gambier"
9490 msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:378
9493 msgid "Pacific/Guadalcanal"
9494 msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:379
9497 msgid "Pacific/Guam"
9498 msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:380
9501 msgid "Pacific/Honolulu"
9502 msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:381
9505 msgid "Pacific/Johnston"
9506 msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:382
9509 msgid "Pacific/Kiritimati"
9510 msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:383
9513 msgid "Pacific/Kosrae"
9514 msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:384
9517 msgid "Pacific/Kwajalein"
9518 msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:385
9521 msgid "Pacific/Majuro"
9522 msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:386
9525 msgid "Pacific/Marquesas"
9526 msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:387
9529 msgid "Pacific/Midway"
9530 msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:388
9533 msgid "Pacific/Nauru"
9534 msgstr "Ціхі акіян/Науру"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:389
9537 msgid "Pacific/Niue"
9538 msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:390
9541 msgid "Pacific/Norfolk"
9542 msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:391
9545 msgid "Pacific/Noumea"
9546 msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:392
9549 msgid "Pacific/Pago_Pago"
9550 msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:393
9553 msgid "Pacific/Palau"
9554 msgstr "Ціхі акіян/Палау"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:394
9557 msgid "Pacific/Pitcairn"
9558 msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:395
9561 msgid "Pacific/Ponape"
9562 msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:396
9565 msgid "Pacific/Port_Moresby"
9566 msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:397
9569 msgid "Pacific/Rarotonga"
9570 msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:398
9573 msgid "Pacific/Saipan"
9574 msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:399
9577 msgid "Pacific/Tahiti"
9578 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:400
9581 msgid "Pacific/Tarawa"
9582 msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:401
9585 msgid "Pacific/Tongatapu"
9586 msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:402
9589 msgid "Pacific/Truk"
9590 msgstr "Ціхі акіян/Трук"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:403
9593 msgid "Pacific/Wake"
9594 msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:404
9597 msgid "Pacific/Wallis"
9598 msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:405
9601 msgid "Pacific/Yap"
9602 msgstr "Ціхі акіян/Яп"
9604 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
9605 msgid "Save as..."
9606 msgstr "Захаваць як..."
9608 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
9609 msgid "Close the current file"
9610 msgstr "Закрыць бягучы файл"
9612 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
9613 msgid "New _Message"
9614 msgstr "Новае _паведамленне"
9616 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
9617 msgid "Open New Message window"
9618 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
9620 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
9621 msgid "_Preferences"
9622 msgstr "_Настройкі"
9624 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
9625 msgid "Configure Evolution"
9626 msgstr "Настроіць Evolution"
9628 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
9629 msgid "Save the current file"
9630 msgstr "Захаваць бягучы файл"
9632 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
9633 msgid "Save _As..."
9634 msgstr "Захаваць _як..."
9636 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
9637 msgid "Save the current file with a different name"
9638 msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
9640 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
9641 msgid "Character _Encoding"
9642 msgstr "_Кадаванне знакаў"
9644 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
9645 msgid "Print Pre_view"
9646 msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
9648 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
9649 msgid "Save as _Draft"
9650 msgstr "Захаваць як _чарнавік"
9652 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
9653 msgid "Save as draft"
9654 msgstr "Захаваць як чарнавік"
9656 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
9657 msgid "S_end"
9658 msgstr "Пры_слаць"
9660 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
9661 msgid "Send this message"
9662 msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
9664 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
9665 msgid "PGP _Encrypt"
9666 msgstr "_Шыфраванне PGP"
9668 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
9669 msgid "Encrypt this message with PGP"
9670 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
9672 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
9673 msgid "PGP _Sign"
9674 msgstr "_Подпіс PGP"
9676 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
9677 msgid "Sign this message with your PGP key"
9678 msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
9680 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
9681 msgid "_Picture Gallery"
9682 msgstr "_Галерэя выяў"
9684 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
9685 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
9686 msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
9688 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
9689 msgid "_Prioritize Message"
9690 msgstr "_Прырытэт паведамлення"
9692 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
9693 msgid "Set the message priority to high"
9694 msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
9696 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
9697 msgid "Re_quest Read Receipt"
9698 msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
9700 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
9701 msgid "Get delivery notification when your message is read"
9702 msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
9704 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
9705 msgid "S/MIME En_crypt"
9706 msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
9708 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
9709 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
9710 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9712 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
9713 msgid "S/MIME Sig_n"
9714 msgstr "Под_піс S/MIME"
9716 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
9717 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
9718 msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9720 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
9721 msgid "_Bcc Field"
9722 msgstr "Графа _схаваная копія"
9724 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
9725 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
9726 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
9728 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
9729 msgid "_Cc Field"
9730 msgstr "Графа _копія"
9732 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
9733 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
9734 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
9736 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
9737 msgid "_From Override Field"
9738 msgstr "Графа _ад"
9740 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
9741 msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed"
9742 msgstr "Пераключыць паказ графы змены імя і электроннага адрасу \"Ад\""
9744 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
9745 msgid "_Reply-To Field"
9746 msgstr "Графа _зваротны адрас"
9748 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
9749 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
9750 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
9752 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
9753 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
9754 msgstr "Пераносіць доўгія радкі"
9756 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
9757 msgid "Attach"
9758 msgstr "Прычапіць"
9760 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
9761 msgid "Save Draft"
9762 msgstr "Захаваць чарнавік"
9764 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
9765 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
9766 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
9767 msgid "_Name:"
9768 msgstr "_Назва:"
9770 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
9771 msgid "Enter the recipients of the message"
9772 msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
9774 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
9775 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
9776 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
9778 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
9779 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
9780 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс атрымальнікаў"
9782 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
9783 msgid "Fr_om:"
9784 msgstr "А_д:"
9786 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
9787 msgid "_Reply-To:"
9788 msgstr "_Зваротны адрас:"
9790 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
9791 msgid "_To:"
9792 msgstr "_Каму:"
9794 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
9795 msgid "_Cc:"
9796 msgstr "_Копія:"
9798 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
9799 msgid "_Bcc:"
9800 msgstr "_Схаваная копія:"
9802 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
9803 msgid "_Post To:"
9804 msgstr "_Даслаць да:"
9806 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
9807 msgid "S_ubject:"
9808 msgstr "Т_эма:"
9810 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
9811 msgid "Si_gnature:"
9812 msgstr "Под_піс:"
9814 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
9815 msgid "Click here for the address book"
9816 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
9818 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
9819 msgid "Click here to select folders to post to"
9820 msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
9822 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
9823 #, c-format
9824 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
9825 msgstr "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для гэтага конта"
9827 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
9828 #, c-format
9829 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
9830 msgstr "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для гэтага конта"
9832 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471
9833 msgid "Compose Message"
9834 msgstr "Напісаць паведамленне"
9836 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
9837 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
9838 msgstr "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць адрэдагаваны."
9840 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
9841 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
9842 msgstr "Не магчыма прычапіць файл \"{0}\" да гэтага паведамлення."
9844 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
9845 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
9846 msgstr "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў паведамленні."
9848 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
9849 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
9850 msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
9852 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
9853 msgid "Because “{1}”."
9854 msgstr "Бо \"{1}\"."
9856 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
9857 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
9858 msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
9860 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
9861 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
9862 msgstr ""
9863 "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім вы "
9864 "спыніліся."
9866 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
9867 msgid "_Do not Recover"
9868 msgstr "_Не аднаўляць"
9870 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
9871 msgid "_Recover"
9872 msgstr "_Аднавіць"
9874 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
9875 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
9876 msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць апошнюю захаваную версію паведамлення?"
9878 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
9879 msgid "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the last time."
9880 msgstr "Пасля аднаўлення вы здолееце працягнуць з таго стану, у якім паведамленне было захавана апошні раз."
9882 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
9883 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
9884 msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання \"{0}\"."
9886 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
9887 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
9888 msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо \"{1}\"."
9890 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
9891 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
9892 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
9894 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
9895 msgid ""
9896 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
9897 "continue the message at a later date."
9898 msgstr ""
9899 "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць паведамленне "
9900 "пазней."
9902 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
9903 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
9904 msgid "_Continue Editing"
9905 msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
9907 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
9908 msgid "_Save Draft"
9909 msgstr "_Захаваць чарнавік"
9911 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
9912 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
9913 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне, якое вы пішаце?"
9915 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
9916 msgid "Could not create message."
9917 msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
9919 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
9920 msgid ""
9921 "You may need to select different mail options.\n"
9922 "\n"
9923 "Detailed error: {0}"
9924 msgstr ""
9925 "Магчыма, спатрэбіцца абраць іншыя параметры пошты.\n"
9926 "\n"
9927 "Падрабязней: {0}"
9929 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
9930 msgid "Could not read signature file “{0}”."
9931 msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл \"{0}\"."
9933 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
9934 msgid "All accounts have been removed."
9935 msgstr "Усе конты былі выдалены."
9937 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
9938 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
9939 msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
9941 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
9942 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
9943 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
9945 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
9946 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
9947 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Паведамленне не было адпраўленая."
9949 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
9950 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
9951 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
9953 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
9954 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
9955 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Хутчэй за ўсё паведамленне не было захавана."
9957 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
9958 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
9959 msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
9961 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
9962 msgid "The reported error was “{0}”."
9963 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
9965 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
9966 msgid "_Save to Outbox"
9967 msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
9969 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
9970 msgid "_Try Again"
9971 msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
9973 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
9974 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
9975 msgstr "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
9977 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
9978 msgid "Saving message to Outbox."
9979 msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
9981 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
9982 msgid ""
9983 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
9984 "Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
9985 msgstr ""
9986 "Паведамленне будзе захавана ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая служба ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку "
9987 "\"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад."
9989 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
9990 msgid "Are you sure you want to send the message?"
9991 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне?"
9993 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
9994 msgid "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
9995 msgstr "Націснута хуткая клавіша для пасылкі паведамлення. Скасуйце пасылку, калі гэта памылка, ці пашліце паведамленне."
9997 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
9998 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
9999 msgstr "Дакладна змяніць фармат напісання паведамлення?"
10001 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
10002 msgid "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML formatting. Do you want to continue?"
10003 msgstr "Пераключэнне на фармат \"Толькі тэкст\" прывядзе да страты фарматавання HTML. Дакладна працягнуць?"
10005 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
10006 msgid "_Don’t lose formatting"
10007 msgstr "_Не губляць фарматаванне"
10009 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
10010 msgid "Lose _formatting"
10011 msgstr "Згубіць фарматаванне"
10013 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
10014 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
10015 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Шаблоны\"."
10017 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
10018 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
10019 msgstr "Дакладна пераўтварыць паведамленне ў сустрэчу?"
10021 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
10022 msgid "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and the changes being done discarded."
10023 msgstr "Пры пераўтварэнні паведамлення ў сустрэчу напісанае паведамленне будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10025 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
10026 msgid "Convert to _Meeting"
10027 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
10029 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
10030 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
10031 msgstr "Дакладна пераўтварыць падзею ў паведамленне?"
10033 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
10034 msgid "By converting the event into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10035 msgstr "Пры пераўтварэнні сустрэчы ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10037 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
10038 msgid "Convert to _Message"
10039 msgstr "Пераўтварыць у паведамленне"
10041 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
10042 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
10043 msgstr "Дакладна пераўтварыць нататку ў паведамленне?"
10045 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
10046 msgid "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10047 msgstr "Пры пераўтварэнні нататкі ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10049 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
10050 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
10051 msgstr "Дакладна пераўтварыць заданне ў паведамленне?"
10053 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
10054 msgid "By converting the task into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
10055 msgstr "Пры пераўтварэнні задання ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
10057 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
10058 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
10059 msgstr "Нешта пайшло не так пад час рэдагавання паведамлення"
10061 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
10062 msgid ""
10063 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, please "
10064 "file a bug report in GNOME Gitlab."
10065 msgstr ""
10066 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час рэдагавання паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, закрыўшы акно напісання паведамлення і адкрыўшы новае. "
10067 "Калі праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
10069 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
10070 msgid "An error occurred while creating message composer."
10071 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння рэдактара паведамленняў."
10073 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
10074 msgid "Display as attachment"
10075 msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
10077 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
10078 msgid "Audio Player"
10079 msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
10081 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10082 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10083 msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
10085 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196
10086 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
10087 msgid "From"
10088 msgstr "Ад"
10090 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
10091 msgid "(no subject)"
10092 msgstr "(без тэмы)"
10094 #. Translators: This message suggests to the receipients
10095 #. * that the sender of the mail is different from the one
10096 #. * listed in From field.
10097 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
10098 #, c-format
10099 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10100 msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
10102 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
10103 msgid "Regular Image"
10104 msgstr "Звычайная выява"
10106 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
10107 msgid "Display part as an image"
10108 msgstr "Паказваць частку як выяву"
10110 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
10111 msgid "RFC822 message"
10112 msgstr "Паведамленне RFC822"
10114 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10115 msgid "Format part as an RFC822 message"
10116 msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
10118 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
10119 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
10120 msgid "Name"
10121 msgstr "Назва"
10123 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
10124 msgid "Size"
10125 msgstr "Памер"
10127 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201
10128 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10129 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
10130 msgid "Subject"
10131 msgstr "Тэма"
10133 #. pseudo-header
10134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
10135 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
10136 msgid "Mailer"
10137 msgstr "Паштовая праграма"
10139 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
10140 msgid "Richtext"
10141 msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
10143 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
10144 msgid "Display part as enriched text"
10145 msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
10147 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10148 msgid "HTML"
10149 msgstr "HTML"
10151 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10152 msgid "Format part as HTML"
10153 msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
10155 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
10156 msgid "Plain Text"
10157 msgstr "Толькі тэкст"
10159 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
10160 msgid "Format part as plain text"
10161 msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
10163 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10164 msgid "Unsigned"
10165 msgstr "Без подпісу"
10167 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10168 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
10169 msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
10171 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
10172 msgid "Valid signature"
10173 msgstr "Правільны подпіс"
10175 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
10176 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
10177 msgstr "Подпіс правільны, але адрасы адпраўніка і ўладальніка подпісу не супадаюць"
10179 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10180 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
10181 msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
10183 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10184 msgid "Invalid signature"
10185 msgstr "Хібны подпіс"
10187 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10188 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
10189 msgstr "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас перасылкі."
10191 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
10192 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10193 msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
10195 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
10196 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
10197 msgstr "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць адпраўніка паведамлення."
10199 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
10200 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
10201 msgstr "Паведамленне падпісана, але адкрытага ключа няма ў вязцы ключоў."
10203 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10204 msgid ""
10205 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
10206 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that "
10207 "this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
10208 msgstr ""
10209 "Паведамленне падпісана лічбавым ключом, але адпаведнага адкрытага ключа няма няма ў вашай вязцы ключоў. Калі вы жадаеце правяраць, што паведамленні "
10210 "сапраўды былі прысланы гэтай асобай, тады атрымайце адкрыты ключ метадам, якому можна давяраць, і дадайце ключ у вязку. Да гэтага моманту няма гарантыі, "
10211 "што паведамленне сапраўды было прыслана гэтай асобай і без змен."
10213 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
10214 msgid "Unencrypted"
10215 msgstr "Незашыфраваны"
10217 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
10218 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
10219 msgstr "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас перадачы па Інтэрнэце."
10221 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
10222 msgid "Encrypted, weak"
10223 msgstr "Зашыфраваны, слаба"
10225 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
10226 msgid ""
10227 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10228 "message in a practical amount of time."
10229 msgstr "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
10231 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
10232 msgid "Encrypted"
10233 msgstr "Зашыфраваны"
10235 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
10236 msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
10237 msgstr "Паведамленне зашыфравана.  Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да змесціва гэтага паведамлення."
10239 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
10240 msgid "Encrypted, strong"
10241 msgstr "Зашыфраваны, моцна"
10243 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
10244 msgid ""
10245 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10246 "practical amount of time."
10247 msgstr "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
10249 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
10250 msgid "Display source of a MIME part"
10251 msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
10253 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
10254 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10255 msgid "To"
10256 msgstr "Каму"
10258 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
10259 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
10260 msgid "Cc"
10261 msgstr "Копія"
10263 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
10264 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
10265 msgid "Bcc"
10266 msgstr "Схаваная копія"
10268 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
10269 msgid "GPG signed"
10270 msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
10272 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
10273 msgid "partially GPG signed"
10274 msgstr "часткова падпісана з дапамогай GPG"
10276 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
10277 msgid "GPG encrypted"
10278 msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
10280 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
10281 msgid "partially GPG encrypted"
10282 msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай GPG"
10284 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
10285 msgid "S/MIME signed"
10286 msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
10288 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
10289 msgid "partially S/MIME signed"
10290 msgstr "часткова падпісана з дапамогай S/MIME"
10292 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
10293 msgid "S/MIME encrypted"
10294 msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
10296 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
10297 msgid "partially S/MIME encrypted"
10298 msgstr "часткова зашыфравана з дапамогай S/MIME"
10300 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
10301 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
10302 msgid "Security"
10303 msgstr "Бяспека"
10305 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
10306 #, c-format
10307 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10308 msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
10310 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101
10311 #, c-format
10312 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10313 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
10315 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
10316 #, c-format
10317 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10318 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
10320 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152
10321 #, c-format
10322 msgid "Error verifying signature: %s"
10323 msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
10325 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
10326 msgid "Malformed external-body part"
10327 msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
10329 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
10330 #, c-format
10331 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
10332 msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
10334 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
10335 #, c-format
10336 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
10337 msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
10339 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
10340 #, c-format
10341 msgid "Pointer to local file (%s)"
10342 msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
10344 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
10345 #, c-format
10346 msgid "Pointer to remote data (%s)"
10347 msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
10349 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
10350 #, c-format
10351 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
10352 msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
10354 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100
10355 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10356 msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
10358 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
10359 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10360 msgstr "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
10362 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
10363 #, c-format
10364 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
10365 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
10367 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138
10368 msgid "Unsupported signature format"
10369 msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
10371 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
10372 msgid "Reply-To"
10373 msgstr "Зваротны адрас"
10375 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
10376 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10377 msgid "Date"
10378 msgstr "Дата"
10380 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10381 msgid "Newsgroups"
10382 msgstr "Групы навін"
10384 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10385 msgid "Face"
10386 msgstr "Выява"
10388 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
10389 #, c-format
10390 msgid "Failed to import certificate: %s"
10391 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката: %s"
10393 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
10394 msgid "_View Certificate"
10395 msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
10397 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
10398 msgid "_Import Certificate"
10399 msgstr "_Імпартаваць сертыфікат"
10401 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
10402 msgid "This certificate is not viewable"
10403 msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
10405 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
10406 #, c-format
10407 msgid "%s attachment"
10408 msgstr "прычэплены файл %s"
10410 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
10411 msgid "%d %B %Y"
10412 msgstr "%d %b %Y"
10414 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
10415 #, c-format
10416 msgid "Calendar: from %s to %s"
10417 msgstr "Каляндар: з %s да %s"
10419 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
10420 msgid "evolution calendar item"
10421 msgstr "элемент календара evolution"
10423 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
10424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
10425 msgid "Mail Accounts"
10426 msgstr "Конты пошты"
10428 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
10429 msgid "Address Books"
10430 msgstr "Адрасныя кнігі"
10432 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
10433 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
10434 msgid "Calendars"
10435 msgstr "Календары"
10437 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
10438 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
10439 msgid "Memo Lists"
10440 msgstr "Спісы нататак"
10442 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
10443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
10444 msgid "Task Lists"
10445 msgstr "Спісы заданняў"
10447 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
10448 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124
10449 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
10450 msgid "Enabled"
10451 msgstr "Уключана"
10453 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
10454 msgid "Account Name"
10455 msgstr "Назва конта"
10457 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
10458 msgid "Collection _Account"
10459 msgstr "Зборны _конт"
10461 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
10462 msgid "_Mail Account"
10463 msgstr "Конты _пошты"
10465 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
10466 msgid "Address _Book"
10467 msgstr "Адрасная _кніга"
10469 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
10470 msgid "_Calendar"
10471 msgstr "_Каляндар"
10473 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
10474 msgid "M_emo List"
10475 msgstr "Спіс н_ататак"
10477 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
10478 msgid "_Task List"
10479 msgstr "Спіс _заданняў"
10481 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
10482 msgid "Evolution Accounts"
10483 msgstr "Конты Evolution"
10485 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
10486 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
10487 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
10488 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
10489 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
10490 msgid "_Refresh"
10491 msgstr "_Абнавіць"
10493 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
10494 msgid "Initiates refresh of account sources"
10495 msgstr "Запускае абнаўленне крыніц конта"
10497 #. Translators: This is a cancelled activity.
10498 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
10499 #, c-format
10500 msgid "%s (cancelled)"
10501 msgstr "%s (скасавана)"
10503 #. Translators: This is a completed activity.
10504 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
10505 #, c-format
10506 msgid "%s (completed)"
10507 msgstr "%s (скончана)"
10509 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10510 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
10511 #, c-format
10512 msgid "%s (waiting)"
10513 msgstr "%s (чаканне)"
10515 #. Translators: This is a running activity which
10516 #. *              the user has requested to cancel.
10517 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
10518 #, c-format
10519 msgid "%s (cancelling)"
10520 msgstr "%s (адмяняецца)"
10522 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
10523 #, c-format
10524 msgid "%s"
10525 msgstr "%s"
10527 #. Translators: This is a running activity whose
10528 #. *              percent complete is known.
10529 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
10530 #: ../src/e-util/e-activity.c:273 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
10531 #, c-format
10532 msgid "%s (%d%% complete)"
10533 msgstr "%s (скончана %d%%)"
10535 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
10536 msgid "Cancel"
10537 msgstr "Скасаваць"
10539 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10540 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
10541 msgid "Close this message (Escape)"
10542 msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)"
10544 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
10545 msgid "_Dismiss"
10546 msgstr "_Адмяніць"
10548 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
10549 msgid "Failed to create a thread: "
10550 msgstr "Не ўдалося стварыць нізку: "
10552 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10553 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10554 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10555 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10556 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
10557 msgid "Attached message"
10558 msgstr "Прычэпленае паведамленне"
10560 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146
10561 msgid "Operation was cancelled"
10562 msgstr "Аперацыя скасавана."
10564 #. Translators: Default attachment filename.
10565 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
10566 msgid "attachment.dat"
10567 msgstr "attachment.dat"
10569 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
10570 msgid "A load operation is already in progress"
10571 msgstr "Загрузка выконваецца"
10573 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
10574 msgid "A save operation is already in progress"
10575 msgstr "Захоўванне выконваецца"
10577 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
10578 #, c-format
10579 msgid "Could not open “%s”"
10580 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
10582 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
10583 #, c-format
10584 msgid "Could not open the attachment"
10585 msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
10587 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
10588 msgid "Attachment contents not loaded"
10589 msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
10591 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
10592 #, c-format
10593 msgid "Could not save “%s”"
10594 msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
10596 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
10597 #, c-format
10598 msgid "Could not save the attachment"
10599 msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
10601 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
10602 msgid "Attachment Properties"
10603 msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
10605 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
10606 msgid "F_ilename:"
10607 msgstr "Назва ф_айла:"
10609 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
10610 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
10611 msgid "_Description:"
10612 msgstr "_Апісанне:"
10614 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
10615 msgid "MIME Type:"
10616 msgstr "Тып MIME:"
10618 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
10619 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10620 msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
10622 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
10623 msgid "Could not set as background"
10624 msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
10626 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
10627 msgid "Set as _Background"
10628 msgstr "Абраць у якасці _фону"
10630 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
10631 msgid "Loading"
10632 msgstr "Загрузка"
10634 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
10635 msgid "Saving"
10636 msgstr "Захаванне"
10638 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
10639 msgid "Hide Attachment _Bar"
10640 msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
10642 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
10643 msgid "Show Attachment _Bar"
10644 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
10646 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
10647 msgid "Add Attachment"
10648 msgstr "Дадаць прычэплены файл"
10650 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
10651 msgid "A_ttach"
10652 msgstr "П_рычапіць"
10654 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
10655 msgid "Archive selected directories using this format:"
10656 msgstr "Архівіраваць вылучаныя каталогі з выкарыстаннем наступнага фармату:"
10658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
10659 msgid "Save Attachment"
10660 msgid_plural "Save Attachments"
10661 msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
10662 msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10663 msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10665 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
10666 msgid "Do _not extract files from the attachment"
10667 msgstr "Не _вымаць файлы з прычэпленага файла"
10669 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
10670 msgid "Save extracted files _only"
10671 msgstr "Захаваць _толькі вынятыя файлы"
10673 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
10674 msgid "Save extracted files and the original _archive"
10675 msgstr "Захаваць вынятыя файлы і зыходны архіў"
10677 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
10678 msgid "Open With Other Application..."
10679 msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
10681 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
10682 msgid "S_ave All"
10683 msgstr "За_хаваць усё"
10685 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
10686 msgid "Sa_ve As"
10687 msgstr "За_хаваць як"
10689 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
10690 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
10691 msgid "Save _As"
10692 msgstr "Захаваць _як"
10694 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
10695 msgid "A_dd Attachment..."
10696 msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
10698 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
10699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
10700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
10701 msgid "_Properties"
10702 msgstr "_Уласцівасці"
10704 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
10705 #, c-format
10706 msgid "Open With “%s”"
10707 msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
10709 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
10710 #, c-format
10711 msgid "Open this attachment in %s"
10712 msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
10714 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
10715 msgid "Mark as default address book"
10716 msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
10718 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
10719 msgid "Autocomplete with this address book"
10720 msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
10722 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
10723 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10724 msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
10726 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10727 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
10728 msgid "Ctrl-click to open a link"
10729 msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
10731 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
10732 msgid "Previous month"
10733 msgstr "Папярэдні месяц"
10735 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
10736 msgid "Next month"
10737 msgstr "Наступны месяц"
10739 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
10740 msgid "Previous year"
10741 msgstr "Папярэдні год"
10743 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
10744 msgid "Next year"
10745 msgstr "Наступны год"
10747 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
10748 msgid "Month Calendar"
10749 msgstr "Каляндар на месяц"
10751 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10752 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
10753 msgctxt "CalItem"
10754 msgid "%B"
10755 msgstr "%B"
10757 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10758 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
10759 msgctxt "CalItem"
10760 msgid "%Y"
10761 msgstr "%Y"
10763 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10764 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
10765 msgctxt "CalItem"
10766 msgid "%B %Y"
10767 msgstr "%B %Y"
10769 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
10770 msgid "Mark as default calendar"
10771 msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
10773 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
10774 msgid "Mark as default task list"
10775 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
10777 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
10778 msgid "Mark as default memo list"
10779 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
10781 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
10782 msgid "Color:"
10783 msgstr "Колер:"
10785 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
10786 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10787 msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
10789 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
10790 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10791 msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
10793 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
10794 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10795 msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
10797 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
10798 msgid "Currently _used categories:"
10799 msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
10801 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
10802 msgid "_Available Categories:"
10803 msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
10805 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
10806 msgctxt "category"
10807 msgid "_New"
10808 msgstr "_Новая"
10810 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
10811 msgctxt "category"
10812 msgid "_Edit"
10813 msgstr "_Рэдагаваць"
10815 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
10816 msgctxt "category"
10817 msgid "_Delete"
10818 msgstr "_Выдаліць"
10820 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
10821 msgid "Icon"
10822 msgstr "Значок"
10824 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
10825 #, c-format
10826 msgid "Create category “%s”"
10827 msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
10829 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
10830 msgid "Category Icon"
10831 msgstr "Значок катэгорыі"
10833 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
10834 msgid "_No Image"
10835 msgstr "_Без выявы"
10837 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
10838 msgid "Category _Name"
10839 msgstr "_Назва катэгорыі"
10841 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
10842 msgid "Category _Icon"
10843 msgstr "_Значок катэгорыі"
10845 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
10846 msgid "Category Properties"
10847 msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
10849 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
10850 #, c-format
10851 msgid "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
10852 msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
10854 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
10855 msgid "popup list"
10856 msgstr "выплыўны спіс"
10858 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
10859 msgid "?"
10860 msgstr "?"
10862 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
10863 msgid "Now"
10864 msgstr "Зараз"
10866 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10867 #. * date table cell.
10868 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
10869 msgctxt "table-date"
10870 msgid "None"
10871 msgstr "Няма"
10873 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
10874 msgid "OK"
10875 msgstr "OK"
10877 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
10878 #, c-format
10879 msgid "The time must be in the format: %s"
10880 msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
10882 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
10883 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10884 msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
10886 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
10887 msgid "Arabic"
10888 msgstr "Арабскі"
10890 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
10891 msgid "Baltic"
10892 msgstr "Балтыйскі"
10894 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
10895 msgid "Central European"
10896 msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
10898 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
10899 msgid "Chinese"
10900 msgstr "Кітайскі"
10902 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
10903 msgid "Cyrillic"
10904 msgstr "Кірылічны"
10906 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
10907 msgid "Greek"
10908 msgstr "Грэцкі"
10910 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
10911 msgid "Hebrew"
10912 msgstr "Іўрыт"
10914 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
10915 msgid "Japanese"
10916 msgstr "Японскі"
10918 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
10919 msgid "Korean"
10920 msgstr "Карэйскі"
10922 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
10923 msgid "Thai"
10924 msgstr "Тайскі"
10926 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
10927 msgid "Turkish"
10928 msgstr "Турэцкі"
10930 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
10931 msgid "Unicode"
10932 msgstr "Унікод"
10934 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
10935 msgid "Western European"
10936 msgstr "Заходнееўрапейскі"
10938 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
10939 msgid "Western European, New"
10940 msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
10942 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10943 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 ../src/e-util/e-charset.c:86
10944 msgid "Traditional"
10945 msgstr "Традыцыйны"
10947 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10948 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
10949 msgid "Simplified"
10950 msgstr "Спрошчаны"
10952 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10953 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
10954 msgid "Ukrainian"
10955 msgstr "Украінскі"
10957 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10958 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
10959 msgid "Visual"
10960 msgstr "Бачны"
10962 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
10963 msgid "Character Encoding"
10964 msgstr "Кадаванне знакаў "
10966 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
10967 msgid "Enter the character set to use"
10968 msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
10970 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
10971 msgid "Other..."
10972 msgstr "Іншы..."
10974 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
10975 #, c-format
10976 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
10977 msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""
10979 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
10980 msgid "Looking up details, please wait…"
10981 msgstr "Пошук падрабязнасцей, пачакайце…"
10983 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
10984 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
10985 #, c-format
10986 msgid "Requires password to continue. %s."
10987 msgstr "Патрэбны пароль. \"%s\"."
10989 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
10990 msgid "View certificate"
10991 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
10993 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
10994 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
10995 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
10996 #, c-format
10997 msgctxt "collection-account-wizard"
10998 msgid "%s %s."
10999 msgstr "%s %s."
11001 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
11002 msgid ""
11003 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any information about its configuration using the selected lookup methods. Enter the "
11004 "account manually instead or change above settings."
11005 msgstr ""
11006 "Не знойдзена ніводнага кандыдата. Гэта можа значыць, што сервер не дае ніякай інфармацыі аб сваёй канфігурацыі абраным спосабам. Увядзіце конт самастойна "
11007 "ці змяніце настройкі вышэй."
11009 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
11010 #, c-format
11011 msgid "Found one candidate"
11012 msgid_plural "Found %d candidates"
11013 msgstr[0] "Знойдзены %d кандыдат"
11014 msgstr[1] "Знойдзена %d кандыдата"
11015 msgstr[2] "Знойдзена %d кандыдатаў"
11017 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
11018 msgid "_Password:"
11019 msgstr "_Пароль:"
11021 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
11022 msgid "_Remember password"
11023 msgstr "_Запомніць пароль"
11025 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
11026 msgid "Collection"
11027 msgstr "Збор"
11029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
11030 msgid "Mail Receive"
11031 msgstr "Атрыманне пошты"
11033 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
11034 msgid "Mail Send"
11035 msgstr "Адпраўка пошты"
11037 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
11038 msgid "Address Book"
11039 msgstr "Адрасная кніга"
11041 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
11042 msgid "Memo List"
11043 msgstr "Спіс нататак"
11045 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
11046 msgid "Task List"
11047 msgstr "Спіс заданняў"
11049 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
11050 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
11051 msgstr "Вызначэнне базы пошуку LDAP сервера..."
11053 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
11054 msgid "Saving account settings, please wait…"
11055 msgstr "Захаванне настроек конта, пачакайце…"
11057 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
11058 msgid "User details"
11059 msgstr "Падрабязнасці пра карыстальніка"
11061 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
11062 msgid "_Email Address or User name:"
11063 msgstr "Адрас _электроннай пошты ці імя карыстальніка:"
11065 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
11066 msgid "_Advanced Options"
11067 msgstr "_Прасунутыя параметры"
11069 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
11070 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
11071 msgid "_Server:"
11072 msgstr "_Сервер:"
11074 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
11075 msgid "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in addition to the domain of the e-mail address."
11076 msgstr "Спіс сервераў, раздзеленых кропкай з коскай (\";\"), дзе шукаць інфармацыю, ў дадатак да дамена электроннага адрасу."
11078 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
11079 msgid "Select which parts should be configured:"
11080 msgstr "Выберыце якія часткі настроіць:"
11082 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
11083 msgid "Account Information"
11084 msgstr "Інфармацыя пра конт"
11086 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
11087 msgid "Choose custom color"
11088 msgstr "Выбраць уласны колер"
11090 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
11091 msgid "black"
11092 msgstr "чорны"
11094 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
11095 msgid "light brown"
11096 msgstr "светла карычневы"
11098 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
11099 msgid "brown gold"
11100 msgstr "карычнева залаты"
11102 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
11103 msgid "dark green #2"
11104 msgstr "цёмна зялёны #2"
11106 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
11107 msgid "navy"
11108 msgstr "цёмна сіні"
11110 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
11111 msgid "dark blue"
11112 msgstr "цёмна сіні"
11114 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
11115 msgid "purple #2"
11116 msgstr "фіялетавы #2"
11118 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
11119 msgid "very dark gray"
11120 msgstr "вельмі цёмны шэры"
11122 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
11123 msgid "dark red"
11124 msgstr "цёмна чэрвоны"
11126 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
11127 msgid "red-orange"
11128 msgstr "чырвона аранжавы"
11130 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
11131 msgid "gold"
11132 msgstr "залаты"
11134 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
11135 msgid "dark green"
11136 msgstr "цёмна зялёны"
11138 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
11139 msgid "dull blue"
11140 msgstr "цьмяна сіні"
11142 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
11143 msgid "blue"
11144 msgstr "сіні"
11146 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
11147 msgid "dull purple"
11148 msgstr "цёмна фіялетавы"
11150 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
11151 msgid "dark grey"
11152 msgstr "цёмна шэры"
11154 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
11155 msgid "red"
11156 msgstr "чырвоны"
11158 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
11159 msgid "orange"
11160 msgstr "аранжавы"
11162 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
11163 msgid "lime"
11164 msgstr "салатавы"
11166 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
11167 msgid "dull green"
11168 msgstr "цьмяна зялёны"
11170 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
11171 msgid "dull blue #2"
11172 msgstr "цьмяна сіні #2"
11174 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
11175 msgid "sky blue #2"
11176 msgstr "блакінты"
11178 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
11179 msgid "purple"
11180 msgstr "фіялетавы"
11182 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
11183 msgid "gray"
11184 msgstr "шэры"
11186 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
11187 msgid "magenta"
11188 msgstr "пурпурны"
11190 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
11191 msgid "bright orange"
11192 msgstr "ярка аранжавы"
11194 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
11195 msgid "yellow"
11196 msgstr "жоўты"
11198 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
11199 msgid "green"
11200 msgstr "зялёны"
11202 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
11203 msgid "cyan"
11204 msgstr "сіне зялёны"
11206 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
11207 msgid "bright blue"
11208 msgstr "светла сіні"
11210 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
11211 msgid "red purple"
11212 msgstr "чырвона фіялетавы"
11214 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
11215 msgid "light grey"
11216 msgstr "светла шэры"
11218 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
11219 msgid "pink"
11220 msgstr "ружовы"
11222 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
11223 msgid "light orange"
11224 msgstr "светла аранжавы"
11226 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
11227 msgid "light yellow"
11228 msgstr "светла жоўты"
11230 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
11231 msgid "light green"
11232 msgstr "светла зялёны"
11234 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
11235 msgid "light cyan"
11236 msgstr "светла сіне зялёны"
11238 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
11239 msgid "light blue"
11240 msgstr "светла сіні"
11242 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
11243 msgid "light purple"
11244 msgstr "светла фіялетавы"
11246 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
11247 msgid "white"
11248 msgstr "белы"
11250 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
11251 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
11252 msgid "Default"
11253 msgstr "Прадвызначаны"
11255 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
11256 msgid "Running…"
11257 msgstr "Выкананне..."
11259 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
11260 msgid "Date and Time"
11261 msgstr "Дата і час"
11263 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
11264 msgid "Text entry to input date"
11265 msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
11267 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
11268 msgid "Click this button to show a calendar"
11269 msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
11271 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
11272 msgid "Drop-down combination box to select time"
11273 msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
11275 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11276 msgid "Time"
11277 msgstr "Час"
11279 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
11280 msgid "No_w"
11281 msgstr "За_раз"
11283 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
11284 msgid "_Today"
11285 msgstr "_Сёння"
11287 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11288 #. * is not permitted.
11289 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
11290 msgid "_None"
11291 msgstr "_Няма"
11293 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11294 #. * there is no date set.
11295 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
11296 msgctxt "date"
11297 msgid "None"
11298 msgstr "Няма"
11300 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
11301 msgid "Invalid Date Value"
11302 msgstr "Няправільнае значэнне даты"
11304 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
11305 msgid "Invalid Time Value"
11306 msgstr "Няправільнае значэнне часу"
11308 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
11309 msgid "Yesterday"
11310 msgstr "Учора"
11312 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11313 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11314 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11315 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
11316 msgctxt "DateFmt"
11317 msgid "Next Mon"
11318 msgstr "Наступны %a"
11320 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11321 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11322 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11323 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
11324 msgctxt "DateFmt"
11325 msgid "Next Tue"
11326 msgstr "Наступны %a"
11328 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11329 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11330 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11331 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
11332 msgctxt "DateFmt"
11333 msgid "Next Wed"
11334 msgstr "Наступная %a"
11336 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11337 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11338 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11339 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
11340 msgctxt "DateFmt"
11341 msgid "Next Thu"
11342 msgstr "Наступны %a"
11344 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11345 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11346 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11347 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
11348 msgctxt "DateFmt"
11349 msgid "Next Fri"
11350 msgstr "Наступная %a"
11352 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11353 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11354 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11355 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
11356 msgctxt "DateFmt"
11357 msgid "Next Sat"
11358 msgstr "Наступная %a"
11360 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11361 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11362 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11363 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
11364 msgctxt "DateFmt"
11365 msgid "Next Sun"
11366 msgstr "Наступная %a"
11368 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
11369 msgid "Use locale default"
11370 msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
11372 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
11373 msgid "Format:"
11374 msgstr "Фармат:"
11376 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11377 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
11378 msgctxt "time-unit"
11379 msgid "days"
11380 msgstr "дзён"
11382 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
11383 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
11384 msgctxt "time-unit"
11385 msgid "weeks"
11386 msgstr "тыдняў"
11388 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
11389 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
11390 msgctxt "time-unit"
11391 msgid "months"
11392 msgstr "месяцы"
11394 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
11395 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
11396 msgctxt "time-unit"
11397 msgid "years"
11398 msgstr "гады"
11400 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11401 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
11402 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
11403 msgstr "Не сінхранізаваць мясцовыя лісты, старэйшыя за"
11405 #. Translators: :-)
11406 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
11407 msgid "_Smile"
11408 msgstr "У_смешка"
11410 #. Translators: :-(
11411 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11412 msgid "S_ad"
11413 msgstr "С_умны"
11415 #. Translators: ;-)
11416 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11417 msgid "_Wink"
11418 msgstr "_Мірганне"
11420 #. Translators: :-P
11421 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11422 msgid "Ton_gue"
11423 msgstr "_Язык"
11425 #. Translators: :-))
11426 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
11427 msgid "Laug_h"
11428 msgstr "Сме_х"
11430 #. Translators: :-|
11431 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
11432 msgid "_Plain"
11433 msgstr "_Ніштавата"
11435 #. Translators: :-!
11436 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
11437 msgid "Smi_rk"
11438 msgstr "Ухм_ылка"
11440 #. Translators: :"-)
11441 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
11442 msgid "_Embarrassed"
11443 msgstr "_Збянтэжаны"
11445 #. Translators: :-D
11446 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
11447 msgid "_Big Smile"
11448 msgstr "_Вялікая ўсмешка"
11450 #. Translators: :-/
11451 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
11452 msgid "Uncer_tain"
11453 msgstr "Няп_эўны"
11455 #. Translators: :-O
11456 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
11457 msgid "S_urprise"
11458 msgstr "У_ражаны"
11460 #. Translators: :-S
11461 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
11462 msgid "W_orried"
11463 msgstr "За_непакоены"
11465 #. Translators: :-*
11466 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
11467 msgid "_Kiss"
11468 msgstr "_Цалаваць"
11470 #. Translators: X-(
11471 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
11472 msgid "A_ngry"
11473 msgstr "Раз'_юшаны"
11475 #. Translators: B-)
11476 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
11477 msgid "_Cool"
11478 msgstr "Ня_кепска"
11480 #. Translators: O:-)
11481 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
11482 msgid "Ange_l"
11483 msgstr "_Анёл"
11485 #. Translators: :'(
11486 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
11487 msgid "Cr_ying"
11488 msgstr "Пла_чу"
11490 #. Translators: :-Q
11491 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
11492 msgid "S_ick"
11493 msgstr "Хв_оры"
11495 #. Translators: |-)
11496 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
11497 msgid "Tire_d"
11498 msgstr "С_томлены"
11500 #. Translators: >:-)
11501 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
11502 msgid "De_vilish"
11503 msgstr "_Д'ябальскі"
11505 #. Translators: :-(|)
11506 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
11507 msgid "_Monkey"
11508 msgstr "Мал_па"
11510 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
11511 msgid "(Unknown Filename)"
11512 msgstr "(Невядомая назва файла)"
11514 #. Translators: The string value is the basename of a file.
11515 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
11516 #, c-format
11517 msgid "Writing “%s”"
11518 msgstr "Запісванне \"%s\""
11520 #. Translators: The first string value is the basename of a
11521 #. * remote file, the second string value is the hostname.
11522 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
11523 #, c-format
11524 msgid "Writing “%s” to %s"
11525 msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
11527 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
11528 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
11529 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
11530 #, c-format
11531 msgid "1 second ago"
11532 msgid_plural "%d seconds ago"
11533 msgstr[0] "%d секунда таму"
11534 msgstr[1] "%d секунды таму"
11535 msgstr[2] "%d секунд таму"
11537 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
11538 #, c-format
11539 msgid "1 second in the future"
11540 msgid_plural "%d seconds in the future"
11541 msgstr[0] "праз %d секунду"
11542 msgstr[1] "праз %d секунды"
11543 msgstr[2] "праз %d секунд"
11545 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
11546 #, c-format
11547 msgid "1 minute ago"
11548 msgid_plural "%d minutes ago"
11549 msgstr[0] "%d хвіліну таму"
11550 msgstr[1] "%d хвіліны таму"
11551 msgstr[2] "%d хвілін таму"
11553 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
11554 #, c-format
11555 msgid "1 minute in the future"
11556 msgid_plural "%d minutes in the future"
11557 msgstr[0] "праз %d хвіліну"
11558 msgstr[1] "праз %d хвіліны"
11559 msgstr[2] "праз %d хвілін"
11561 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
11562 #, c-format
11563 msgid "1 hour ago"
11564 msgid_plural "%d hours ago"
11565 msgstr[0] "%d гадзіну таму"
11566 msgstr[1] "%d гадзіны таму"
11567 msgstr[2] "%d гадзін таму"
11569 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
11570 #, c-format
11571 msgid "1 hour in the future"
11572 msgid_plural "%d hours in the future"
11573 msgstr[0] "праз %d гадзіну"
11574 msgstr[1] "праз %d гадзіны"
11575 msgstr[2] "праз %d гадзін"
11577 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
11578 #, c-format
11579 msgid "1 day ago"
11580 msgid_plural "%d days ago"
11581 msgstr[0] "%d дзень таму"
11582 msgstr[1] "%d дні таму"
11583 msgstr[2] "%d дзён таму"
11585 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
11586 #, c-format
11587 msgid "1 day in the future"
11588 msgid_plural "%d days in the future"
11589 msgstr[0] "праз %d дзень"
11590 msgstr[1] "праз %d дні"
11591 msgstr[2] "праз %d дзён"
11593 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
11594 #, c-format
11595 msgid "1 week ago"
11596 msgid_plural "%d weeks ago"
11597 msgstr[0] "%d тыдзень таму"
11598 msgstr[1] "%d тыдні таму"
11599 msgstr[2] "%d тыдняў таму"
11601 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
11602 #, c-format
11603 msgid "1 week in the future"
11604 msgid_plural "%d weeks in the future"
11605 msgstr[0] "праз %d тыдзень"
11606 msgstr[1] "праз %d тыдні"
11607 msgstr[2] "праз %d тыдняў"
11609 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
11610 #, c-format
11611 msgid "1 month ago"
11612 msgid_plural "%d months ago"
11613 msgstr[0] "%d месяц таму"
11614 msgstr[1] "%d месяцы таму"
11615 msgstr[2] "%d месяцаў таму"
11617 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
11618 #, c-format
11619 msgid "1 month in the future"
11620 msgid_plural "%d months in the future"
11621 msgstr[0] "праз %d месяц"
11622 msgstr[1] "праз %d месяцы"
11623 msgstr[2] "праз %d месяцаў"
11625 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
11626 #, c-format
11627 msgid "1 year ago"
11628 msgid_plural "%d years ago"
11629 msgstr[0] "%d год таму"
11630 msgstr[1] "%d гады таму"
11631 msgstr[2] "%d год таму"
11633 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
11634 #, c-format
11635 msgid "1 year in the future"
11636 msgid_plural "%d years in the future"
11637 msgstr[0] "праз %d год"
11638 msgstr[1] "праз %d года"
11639 msgstr[2] "праз %d год"
11641 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
11642 msgid "<click here to select a date>"
11643 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
11645 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
11646 msgid "now"
11647 msgstr "зараз"
11649 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
11650 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
11651 msgid "%d-%b-%Y"
11652 msgstr "%d %b %Y"
11654 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
11655 msgid "Select a time to compare against"
11656 msgstr "Абраць час для параўнання"
11658 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
11659 msgid "Choose a File"
11660 msgstr "Абраць файл"
11662 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
11663 msgid "R_ule name:"
11664 msgstr "Назва пра_віла:"
11666 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
11667 msgid "all the following conditions"
11668 msgstr "усім наступным крытэрыям"
11670 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
11671 msgid "any of the following conditions"
11672 msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
11674 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
11675 msgid "_Find items which match:"
11676 msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
11678 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
11679 msgid "Find items that meet the following conditions"
11680 msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
11682 #. Translators: "None" for not including threads;
11683 #. * part of "Include threads: None"
11684 #. protocol:
11685 #. name:
11686 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
11687 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
11688 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
11689 msgid "None"
11690 msgstr "Нічога"
11692 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
11693 msgid "All related"
11694 msgstr "Усе звязаныя"
11696 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
11697 msgid "Replies"
11698 msgstr "Адказы"
11700 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
11701 msgid "Replies and parents"
11702 msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
11704 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
11705 msgid "No reply or parent"
11706 msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
11708 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
11709 msgid "I_nclude threads:"
11710 msgstr "У_ключыць нізкі:"
11712 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
11713 msgid "A_dd Condition"
11714 msgstr "Д_адаць крытэрый"
11716 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
11717 msgid "Incoming"
11718 msgstr "Атрыманае"
11720 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 ../src/mail/em-utils.c:167
11721 msgid "Outgoing"
11722 msgstr "Выходнае"
11724 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
11725 msgid "Failed to insert HTML file."
11726 msgstr "Не ўдалося ўставіць HTML файл."
11728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
11729 msgid "Failed to insert text file."
11730 msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкставы файл."
11732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
11733 msgid "Insert HTML File"
11734 msgstr "Уставіць HTML файл"
11736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
11737 msgid "HTML file"
11738 msgstr "HTML файл"
11740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
11741 msgctxt "dialog-title"
11742 msgid "Insert Image"
11743 msgstr "Уставіць выяву"
11745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
11746 msgid "Insert text file"
11747 msgstr "Уставіць тэкставы файл"
11749 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
11750 msgid "Text file"
11751 msgstr "Тэкставы файл"
11753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
11754 msgid "Copy selected text to the clipboard"
11755 msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
11758 msgid "Cut selected text to the clipboard"
11759 msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11761 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
11762 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
11763 msgid "Paste text from the clipboard"
11764 msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
11766 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
11767 msgid "Redo the last undone action"
11768 msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
11770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
11771 msgid "Undo the last action"
11772 msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
11774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
11775 msgid "For_mat"
11776 msgstr "Фар_матаванне"
11778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
11779 msgid "_Paragraph Style"
11780 msgstr "Стыль _параграфа"
11782 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
11783 msgid "_Alignment"
11784 msgstr "Р_аўнаванне"
11786 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
11787 msgid "Current _Languages"
11788 msgstr "Дзейная _мова"
11790 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
11791 msgid "_Increase Indent"
11792 msgstr "_Павялічыць водступ"
11794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
11795 msgid "Increase Indent"
11796 msgstr "Павялічыць водступ"
11798 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
11799 msgid "_HTML File..."
11800 msgstr "_HTML файл..."
11802 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
11803 msgid "Te_xt File..."
11804 msgstr "Тэкс_тавы файл..."
11806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
11807 msgid "Paste _Quotation"
11808 msgstr "Уставіць _цытату"
11810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
11811 msgid "_Find..."
11812 msgstr "_Знайсці..."
11814 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
11815 msgid "Search for text"
11816 msgstr "Знайсці тэкст"
11818 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
11819 msgid "Find A_gain"
11820 msgstr "Знайсці _яшчэ"
11822 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
11823 msgid "Re_place..."
11824 msgstr "_Замяніць..."
11826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
11827 msgid "Search for and replace text"
11828 msgstr "Знайсці і замяніць тэкст"
11830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
11831 msgid "Check _Spelling..."
11832 msgstr "Праверка ар_фаграфіі..."
11834 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
11835 msgid "_Decrease Indent"
11836 msgstr "_Зменшыць водступ"
11838 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
11839 msgid "Decrease Indent"
11840 msgstr "Зменшыць водступ"
11842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
11843 msgid "_Wrap Lines"
11844 msgstr "_Перанос радкоў"
11846 #. Center
11847 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
11848 msgid "_Center"
11849 msgstr "_Сярэдзіна"
11851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
11852 msgid "Center Alignment"
11853 msgstr "Раўнаванне пасярэдзіне"
11855 #. Left
11856 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
11857 msgid "_Left"
11858 msgstr "_Лева"
11860 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
11861 msgid "Left Alignment"
11862 msgstr "Раўнаванне злева"
11864 #. Right
11865 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
11866 msgid "_Right"
11867 msgstr "_Права"
11869 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
11870 msgid "Right Alignment"
11871 msgstr "Раўнаванне справа"
11873 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
11874 msgid "_HTML"
11875 msgstr "_HTML"
11877 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
11878 msgid "HTML editing mode"
11879 msgstr "Рэжым рэдагавання HTML"
11881 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
11882 msgid "Plain _Text"
11883 msgstr "Толькі _тэкст"
11885 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
11886 msgid "Plain text editing mode"
11887 msgstr "Тэкставы рэжым"
11889 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
11890 msgid "_Normal"
11891 msgstr "_Звычайны"
11893 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
11894 msgid "Heading _1"
11895 msgstr "Загаловак _1"
11897 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
11898 msgid "Heading _2"
11899 msgstr "Загаловак _2"
11901 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
11902 msgid "Heading _3"
11903 msgstr "Загаловак _3"
11905 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
11906 msgid "Heading _4"
11907 msgstr "Загаловак _4"
11909 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
11910 msgid "Heading _5"
11911 msgstr "Загаловак _5"
11913 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
11914 msgid "Heading _6"
11915 msgstr "Загаловак _6"
11917 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
11918 msgid "_Preformatted"
11919 msgstr "_Папярэдне фарматаваны"
11921 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
11922 msgid "A_ddress"
11923 msgstr "А_драс"
11925 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
11926 msgid "_Bulleted List"
11927 msgstr "_Маркіраваны спіс"
11929 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
11930 msgid "_Roman Numeral List"
11931 msgstr "Спіс, нумараваны _рымскімі лікамі"
11933 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
11934 msgid "Numbered _List"
11935 msgstr "_Нумараваны спіс"
11937 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
11938 msgid "_Alphabetical List"
11939 msgstr "_Алфавітны спіс"
11941 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
11942 msgid "_Image..."
11943 msgstr "_Выява..."
11945 #. Translators: This is an action tooltip
11946 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
11947 msgid "Insert Image"
11948 msgstr "Уставіць выяву"
11950 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
11951 msgid "_Link..."
11952 msgstr "_Спасылка..."
11954 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
11955 msgid "Insert Link"
11956 msgstr "Уставіць спасылку"
11958 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11959 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
11960 msgid "_Rule..."
11961 msgstr "_Гарызантальная лінія..."
11963 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11964 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
11965 msgid "Insert Rule"
11966 msgstr "Уставіць гарызантальную лінію"
11968 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
11969 msgid "_Table..."
11970 msgstr "_Табліца..."
11972 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
11973 msgid "Insert Table"
11974 msgstr "Уставіць табліцу"
11976 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
11977 msgid "_Cell..."
11978 msgstr "_Клетка..."
11980 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
11981 msgid "Pa_ge..."
11982 msgstr "Старонка..."
11984 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
11985 msgid "Font _Size"
11986 msgstr "_Памер шрыфту"
11988 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
11989 msgid "_Font Style"
11990 msgstr "Стыль _шрыфту"
11992 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
11993 msgid "Paste As _Text"
11994 msgstr "Уставіць як _тэкст"
11996 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
11997 msgid "_Bold"
11998 msgstr "_Тоўсты"
12000 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
12001 msgid "Bold"
12002 msgstr "Тоўсты"
12004 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
12005 msgid "_Italic"
12006 msgstr "_Курсіўны"
12008 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
12009 msgid "Italic"
12010 msgstr "Курсіўны"
12012 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
12013 msgid "_Plain Text"
12014 msgstr "Толькі _тэкст"
12016 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
12017 msgid "_Strikethrough"
12018 msgstr "_Выкрасліць"
12020 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
12021 msgid "Strikethrough"
12022 msgstr "Выкрасліць"
12024 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
12025 msgid "_Underline"
12026 msgstr "_Падкрэсліць"
12028 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
12029 msgid "Underline"
12030 msgstr "Падкрэсліць"
12032 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12033 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
12034 msgid "-2"
12035 msgstr "-2"
12037 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12038 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
12039 msgid "-1"
12040 msgstr "-1"
12042 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12043 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
12044 msgid "+0"
12045 msgstr "+0"
12047 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12048 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
12049 msgid "+1"
12050 msgstr "+1"
12052 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12053 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
12054 msgid "+2"
12055 msgstr "+2"
12057 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12058 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
12059 msgid "+3"
12060 msgstr "+3"
12062 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12063 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
12064 msgid "+4"
12065 msgstr "+4"
12067 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12068 msgid "Cell Contents"
12069 msgstr "Змест клеткі"
12071 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12072 msgid "Column"
12073 msgstr "Слупок"
12075 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
12076 msgid "Row"
12077 msgstr "Радок"
12079 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
12080 msgid "Table"
12081 msgstr "Табліца"
12083 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12085 msgid "Table Delete"
12086 msgstr "Выдаленне табліцы"
12088 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12089 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
12090 msgid "Table Insert"
12091 msgstr "Устаўка табліцы"
12093 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
12094 msgid "Properties"
12095 msgstr "Уласцівасці"
12097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12098 msgid "Column After"
12099 msgstr "Слупок пасля"
12101 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
12102 msgid "Column Before"
12103 msgstr "Слупок перад"
12105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
12106 msgid "Insert _Link"
12107 msgstr "Уставіць _спасылку"
12109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
12110 msgid "Row Above"
12111 msgstr "Радок вышэй"
12113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
12114 msgid "Row Below"
12115 msgstr "Радок ніжэй"
12117 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12118 msgid "Cell..."
12119 msgstr "Клетка..."
12121 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12122 msgid "Image..."
12123 msgstr "Выява..."
12125 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12126 msgid "Link..."
12127 msgstr "Спасылка..."
12129 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
12130 msgid "Page..."
12131 msgstr "Старонка..."
12133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
12134 msgid "Paragraph..."
12135 msgstr "Параграф..."
12137 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12139 msgid "Rule..."
12140 msgstr "Гарызантальная лінія..."
12142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12143 msgid "Table..."
12144 msgstr "Табліца..."
12146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
12147 msgid "Text..."
12148 msgstr "Тэкст..."
12150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
12151 msgid "Remove Link"
12152 msgstr "Выдаліць спасылку"
12154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12155 msgid "Add Word to Dictionary"
12156 msgstr "Дадаць у слоўнік"
12158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
12159 msgid "Ignore Misspelled Word"
12160 msgstr "Ігнараваць памылкова напісаныя словы"
12162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
12163 msgid "Add Word To"
12164 msgstr "Дадаць слова ў"
12166 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
12167 msgid "More Suggestions"
12168 msgstr "Больш прапаноў"
12170 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12171 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12172 #. * "Add Word To" submenu.
12173 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
12174 #, c-format
12175 msgid "%s Dictionary"
12176 msgstr "%s слоўнік"
12178 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
12179 msgid "_Emoticon"
12180 msgstr "_Эмоцыя"
12182 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
12183 msgid "Insert Emoticon"
12184 msgstr "Уставіць эмоцыю"
12186 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
12187 msgid "Re_place"
12188 msgstr "_Замяніць"
12190 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
12191 msgid "_Image"
12192 msgstr "_Выява"
12194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
12195 msgid "_Link"
12196 msgstr "_Спасылка"
12198 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
12200 msgid "_Rule"
12201 msgstr "_Гарызантальная лінія"
12203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
12204 msgid "_Table"
12205 msgstr "_Табліца"
12207 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
12208 msgid "Paragraph Style"
12209 msgstr "Стыль параграфа"
12211 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
12212 msgid "Editing Mode"
12213 msgstr "Рэжым рэдагавання"
12215 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
12216 msgid "Font Color"
12217 msgstr "Колер шрыфту"
12219 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
12220 msgid "Font Size"
12221 msgstr "Памер шрыфту"
12223 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
12224 msgid "<b>Scope</b>"
12225 msgstr "<b>Сфера</b>"
12227 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
12228 msgid "C_ell"
12229 msgstr "Кл_етка"
12231 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
12232 msgid "_Row"
12233 msgstr "_Радок"
12235 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
12236 msgid "Col_umn"
12237 msgstr "Сл_упок"
12239 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
12240 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12241 msgstr "<b>Раўнаванне і паводзіны</b>"
12243 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
12244 msgid "Left"
12245 msgstr "Лева"
12247 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
12248 msgid "Center"
12249 msgstr "Сярэдзіна"
12251 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
12252 msgid "Right"
12253 msgstr "Права"
12255 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
12256 msgid "_Horizontal:"
12257 msgstr "_Гарызантальны:"
12259 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
12260 msgid "Top"
12261 msgstr "Верх"
12263 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
12264 msgid "Middle"
12265 msgstr "Сярэдзіна"
12267 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
12268 msgid "Bottom"
12269 msgstr "Ніз"
12271 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
12272 msgid "_Vertical:"
12273 msgstr "_Вертыкальны"
12275 #. Wrap Text
12276 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
12277 msgid "_Wrap Text"
12278 msgstr "_Перанос тэкста"
12280 #. Header Style
12281 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
12282 msgid "_Header Style"
12283 msgstr "Стыль _загалоўка"
12285 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
12286 msgid "<b>Layout</b>"
12287 msgstr "<b>Размяшчэнне</b>"
12289 #. Width
12290 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
12291 msgid "_Width"
12292 msgstr "_Шырыня"
12294 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
12295 msgid "Row S_pan:"
12296 msgstr "Дыяпазон _радкоў:"
12298 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
12299 msgid "Co_lumn Span:"
12300 msgstr "Дыяпазон _слупкоў"
12302 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
12303 msgid "<b>Background</b>"
12304 msgstr "<b>Фон</b>"
12306 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
12307 msgid "Transparent"
12308 msgstr "Празрысты"
12310 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
12311 msgid "C_olor:"
12312 msgstr "К_олер:"
12314 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
12315 msgid "Choose Background Image"
12316 msgstr "Абраць фонавую выяву"
12318 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
12319 msgid "Images"
12320 msgstr "Выявы"
12322 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
12323 msgid "_Image:"
12324 msgstr "_Выява"
12326 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
12327 msgid "_Remove image"
12328 msgstr "_Выдаліць выяву"
12330 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
12331 msgid "Cell Properties"
12332 msgstr "Уласцівасці клеткі"
12334 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
12335 msgid "No match found"
12336 msgstr "Няма сурадзенняў"
12338 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
12339 msgid "Search _backwards"
12340 msgstr "Шукаць _назад"
12342 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
12343 msgid "Case _Sensitive"
12344 msgstr "З улікам _рэгістра"
12346 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
12347 msgid "_Wrap Search"
12348 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12350 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
12351 msgid "Find"
12352 msgstr "_Знайсці"
12354 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
12355 msgid "<b>Size</b>"
12356 msgstr "<b>Памер</b>"
12358 #. Width
12359 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
12360 msgid "_Width:"
12361 msgstr "_Шырыня:"
12363 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
12364 msgid "_Size:"
12365 msgstr "_Памер"
12367 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
12368 msgid "<b>Style</b>"
12369 msgstr "<b>Стыль</b>"
12371 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
12372 msgid "_Alignment:"
12373 msgstr "Р_аўнаванне"
12375 #. Shaded
12376 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
12377 msgid "S_haded"
12378 msgstr "Скручаны ў _загаловак"
12380 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
12381 msgid "Rule properties"
12382 msgstr "Уласцівасці гарызантальнай лініі"
12384 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
12385 msgid "<b>General</b>"
12386 msgstr "<b>Агульны</b>"
12388 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
12389 msgid "_Source:"
12390 msgstr "_Выточны тэкст"
12392 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
12393 msgid "_Height:"
12394 msgstr "_Вышыня"
12396 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
12397 msgid "_X-Padding:"
12398 msgstr "Напакоўка па _X"
12400 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
12401 msgid "_Y-Padding:"
12402 msgstr "Напакоўка па _Y"
12404 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
12405 msgid "_Border:"
12406 msgstr "_Аблямоўка"
12408 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
12409 msgid "<b>Link</b>"
12410 msgstr "<b>Спасылка</b>"
12412 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
12413 msgid "_URL:"
12414 msgstr "_URL-адрас:"
12416 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
12417 msgid "_Test URL..."
12418 msgstr "Вы_прабавальны URL"
12420 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
12421 msgid "Image Properties"
12422 msgstr "Уласцівасці выявы"
12424 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
12425 msgid "_Remove Link"
12426 msgstr "_Выдаліць спасылку"
12428 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
12429 msgid "Link Properties"
12430 msgstr "_Уласцівасці спасылкі"
12432 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
12433 msgid "Perforated Paper"
12434 msgstr "Перфараваная папера"
12436 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
12437 msgid "Blue Ink"
12438 msgstr "Сінія чарніла"
12440 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
12441 msgid "Paper"
12442 msgstr "Папера"
12444 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
12445 msgid "Ribbon"
12446 msgstr "Стужка"
12448 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
12449 msgid "Midnight"
12450 msgstr "Поўнач"
12452 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
12453 msgid "Draft"
12454 msgstr "Чарнавік"
12456 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
12457 msgid "Graph Paper"
12458 msgstr "Міліметроўка"
12460 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
12461 msgid "<b>Colors</b>"
12462 msgstr "<b>Колеры</b>"
12464 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
12465 msgid "_Text:"
12466 msgstr "_Тэкст:"
12468 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
12469 msgid "_Link:"
12470 msgstr "_Спасылка:"
12472 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
12473 msgid "_Visited Link:"
12474 msgstr "_Наведаная спасылка:"
12476 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
12477 msgid "_Background:"
12478 msgstr "_Фон:"
12480 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
12481 msgid "<b>Background Image</b>"
12482 msgstr "<b>Фонавая выява</b>"
12484 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
12485 msgid "_Template:"
12486 msgstr "_Шаблон:"
12488 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
12489 msgid "Select a file"
12490 msgstr "Абраць файл"
12492 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
12493 msgid "_Custom:"
12494 msgstr "_Уласны:"
12496 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
12497 msgid "Page Properties"
12498 msgstr "_Уласцівасці старонкі"
12500 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
12501 msgid "_Style:"
12502 msgstr "_Стыль:"
12504 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
12505 msgid "<b>Alignment</b>"
12506 msgstr "<b>_аўнаванне</b>"
12508 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
12509 msgid "Paragraph Properties"
12510 msgstr "Уласцівасці параграфа"
12512 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12513 #, c-format
12514 msgid "%d occurrence replaced"
12515 msgid_plural "%d occurrences replaced"
12516 msgstr[0] "%d супадзенне замененае"
12517 msgstr[1] "%d супадзенні замененыя"
12518 msgstr[2] "%d супадзенняў заменена"
12520 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
12521 msgid "R_eplace:"
12522 msgstr "_Замяніць:"
12524 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
12525 msgid "_With:"
12526 msgstr "_Шырыня:"
12528 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
12529 msgid "_Case sensitive"
12530 msgstr "З улікам _рэгістра"
12532 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
12533 msgid "Wra_p search"
12534 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12536 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
12537 msgid "_Skip"
12538 msgstr "_Прапусціць"
12540 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
12541 msgid "_Replace"
12542 msgstr "_Замяніць"
12544 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
12545 msgid "Replace _All"
12546 msgstr "За_мяніць усё"
12548 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
12549 msgctxt "dialog-title"
12550 msgid "Replace"
12551 msgstr "_Замена"
12553 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
12554 #, c-format
12555 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
12556 msgstr "<b>Прапановы для \"%s\"</b>"
12558 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
12559 msgid "<b>Suggestions</b>"
12560 msgstr "<b>Прапановы</b>"
12562 #. Replace
12563 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
12564 msgid "Replace"
12565 msgstr "Замяніць"
12567 #. Replace All
12568 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
12569 msgid "Replace All"
12570 msgstr "Замяніць усё"
12572 #. Ignore
12573 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 ../src/mail/mail.error.xml.h:116
12574 msgid "Ignore"
12575 msgstr "Ігнараваць"
12577 #. Skip
12578 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
12579 msgid "Skip"
12580 msgstr "Прапусціць"
12582 #. Back
12583 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
12584 msgid "Back"
12585 msgstr "Назад"
12587 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
12588 msgid "<b>Dictionary</b>"
12589 msgstr "<b>Слоўнік</b>"
12591 #. Add Word button
12592 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
12593 msgid "Add word"
12594 msgstr "Дадаць слова"
12596 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 ../src/mail/mail-config.ui.h:40
12597 msgid "Spell Checking"
12598 msgstr "Праверка правапісу"
12600 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
12601 msgid "_Rows:"
12602 msgstr "_Радкі:"
12604 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
12605 msgid "C_olumns:"
12606 msgstr "Слупокі:"
12608 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
12609 msgid "_Spacing:"
12610 msgstr "_Прастора"
12612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
12613 msgid "_Padding:"
12614 msgstr "_Напакоўка:"
12616 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
12617 msgid "_Color:"
12618 msgstr "_Колер:"
12620 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
12621 msgid "Image:"
12622 msgstr "Выява:"
12624 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
12625 msgid "Table Properties"
12626 msgstr "Уласцівасці табліцы:"
12628 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
12629 msgid "Si_ze:"
12630 msgstr "Па_мер:"
12632 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
12633 msgid "Text Properties"
12634 msgstr "Уласцівасці тэксту"
12636 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
12637 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
12638 msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
12640 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
12641 msgid "File _type:"
12642 msgstr "_Тып файла:"
12644 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
12645 msgid "Choose the destination for this import"
12646 msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
12648 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
12649 msgid "Choose the type of importer to run:"
12650 msgstr "Абраць тып імпартавання:"
12652 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
12653 msgid "Import data and settings from _older programs"
12654 msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
12656 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
12657 msgid "Import a _single file"
12658 msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
12660 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
12661 msgid "Please select the information that you would like to import:"
12662 msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
12664 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
12665 msgid ""
12666 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
12667 "would like to try again, please click the “Back” button."
12668 msgstr ""
12669 "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. "
12670 "Каб паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
12672 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
12673 #, c-format
12674 msgid "From %s:"
12675 msgstr "Ад %s:"
12677 #. Install a custom "Cancel Import" button.
12678 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
12679 msgid "_Cancel Import"
12680 msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
12682 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
12683 msgid "Preview data to be imported"
12684 msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
12686 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 ../src/e-util/e-import-assistant.c:974 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327
12687 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
12688 msgid "Import Data"
12689 msgstr "Імпарт даных"
12691 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
12692 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
12693 msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
12695 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
12696 msgid "Evolution Import Assistant"
12697 msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
12699 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
12700 msgid "Import Location"
12701 msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
12703 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
12704 msgid ""
12705 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
12706 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
12707 msgstr ""
12708 "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
12709 "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у Evolution."
12711 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
12712 msgid "Importer Type"
12713 msgstr "Тып імпартавання"
12715 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
12716 msgid "Select Information to Import"
12717 msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
12719 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381
12720 msgid "Select a File"
12721 msgstr "Абраць файл"
12723 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
12724 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
12725 msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
12727 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580
12728 msgid "minutes"
12729 msgstr "хвілін"
12731 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
12732 msgid "hours"
12733 msgstr "гадзін"
12735 #. Translators: This is the last part of the sentence:
12736 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
12737 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
12738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
12739 msgid "days"
12740 msgstr "дзён"
12742 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
12743 msgid "Autogenerated"
12744 msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
12746 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954
12747 msgid "Close"
12748 msgstr "Закрыць"
12750 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
12751 msgid "_Save and Close"
12752 msgstr "_Захаваць і закрыць"
12754 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
12755 msgid "Edit Signature"
12756 msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
12758 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
12759 msgid "_Signature Name:"
12760 msgstr "_Назва подпісу:"
12762 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
12763 msgid "Unnamed"
12764 msgstr "Без назвы"
12766 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
12767 msgid "Add _Script"
12768 msgstr "Дадаць _сцэнарый"
12770 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
12771 msgid "Add Signature Script"
12772 msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
12774 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
12775 msgid "Edit Signature Script"
12776 msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
12778 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
12779 msgid ""
12780 "The output of this script will be used as your\n"
12781 "signature. The name you specify will be used\n"
12782 "for display purposes only."
12783 msgstr ""
12784 "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
12785 "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
12786 "будзе ўжывацца толькі для паказу."
12788 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
12789 msgid "S_cript:"
12790 msgstr "С_цэнарый:"
12792 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
12793 msgid "Script file must be executable."
12794 msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
12796 #: ../src/e-util/e-map.c:886
12797 msgid "World Map"
12798 msgstr "Карта міра"
12800 #: ../src/e-util/e-map.c:889
12801 msgid ""
12802 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
12803 msgstr ""
12804 "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, змешчанай "
12805 "ніжэй."
12807 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
12808 msgid "Could not open the link."
12809 msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
12811 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
12812 msgid "Could not display help for Evolution."
12813 msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
12815 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
12816 #, c-format
12817 msgid "Opening calendar “%s”"
12818 msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
12820 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
12821 #, c-format
12822 msgid "Opening memo list “%s”"
12823 msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
12825 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
12826 #, c-format
12827 msgid "Opening task list “%s”"
12828 msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
12830 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
12831 #, c-format
12832 msgid "Opening address book “%s”"
12833 msgstr "Адкрыццё адраснай кнігі \"%s\""
12835 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
12836 msgid "_Do not show this message again"
12837 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
12839 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
12840 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
12841 msgstr "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
12843 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
12844 #, c-format
12845 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
12846 msgstr "Не ўдалося наставіць версію пратакола ў LDAPv3 (%d): %s"
12848 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
12849 #, c-format
12850 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
12851 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP (%d): %s"
12853 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
12857 "supported search bases.\n"
12858 "\n"
12859 "Detailed error (%d): %s"
12860 msgstr ""
12861 "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце "
12862 "адміністратара пра падтрымліваемыя базы пошуку.\n"
12863 "Падрабязней пра памылку: (%d): %s"
12865 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
12866 msgid ""
12867 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
12868 "supported search bases."
12869 msgstr ""
12870 "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце "
12871 "адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
12873 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
12874 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
12875 msgstr "Evolution скампіляваны без падтрымкі LDAP"
12877 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
12878 msgid "Show Contacts"
12879 msgstr "Паказаць кантакты"
12881 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
12882 msgid "Address B_ook:"
12883 msgstr "_Адрасная кніга:"
12885 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
12886 msgid "Cat_egory:"
12887 msgstr "_Катэгорыя:"
12889 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
12890 msgid "_Search:"
12891 msgstr "По_шук:"
12893 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
12894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
12895 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
12896 msgid "Any Category"
12897 msgstr "Любая катэгорыя"
12899 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
12900 msgid "Co_ntacts"
12901 msgstr "К_антакты"
12903 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
12904 msgid "Search"
12905 msgstr "Пошук"
12907 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
12908 msgid "Select Contacts from Address Book"
12909 msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
12911 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
12912 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
12913 #, c-format
12914 msgid "E_xpand %s Inline"
12915 msgstr "_Разгарнуць %s"
12917 #. Copy Contact Item
12918 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
12919 #, c-format
12920 msgid "Cop_y %s"
12921 msgstr "С_капіраваць %s"
12923 #. Cut Contact Item
12924 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
12925 #, c-format
12926 msgid "C_ut %s"
12927 msgstr "_Выразаць %s"
12929 #. Edit Contact item
12930 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
12931 #, c-format
12932 msgid "_Edit %s"
12933 msgstr "_Рэдагаваць %s"
12935 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
12936 #, c-format
12937 msgid "_Delete %s"
12938 msgstr "_Выдаліць %s"
12940 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
12941 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
12942 msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
12944 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
12945 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
12946 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
12948 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
12949 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
12950 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
12952 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
12953 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
12954 msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
12956 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
12957 msgid "You have the Caps Lock key on."
12958 msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
12960 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
12961 msgid "_Remember this passphrase"
12962 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
12964 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
12965 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
12966 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
12968 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
12969 msgid "_Remember this password"
12970 msgstr "_Запомніць гэты пароль"
12972 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
12973 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
12974 msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
12976 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
12977 msgid "Evolution Preferences"
12978 msgstr "Настройкі Evolution"
12980 #: ../src/e-util/e-print.c:164
12981 msgid "An error occurred while printing"
12982 msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
12984 #: ../src/e-util/e-print.c:171
12985 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
12986 msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
12988 #: ../src/e-util/e-print.c:177
12989 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
12990 msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
12992 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
12993 msgid "_Method:"
12994 msgstr "_Спосаб:"
12996 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
12997 msgid "Defer to Desktop Settings"
12998 msgstr "Ужыць настройкі асяроддзя"
13000 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
13001 msgid "_Open Desktop Settings"
13002 msgstr "_Адкрыць настройкі асяроддзя"
13004 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
13005 msgid "Manual"
13006 msgstr "Ручны"
13008 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
13009 msgid "_HTTP Proxy:"
13010 msgstr "Проксі-сервер _HTTP:"
13012 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
13013 msgid "H_TTPS Proxy:"
13014 msgstr "Проксі-сервер H_TTPS:"
13016 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
13017 msgid "_Socks Proxy:"
13018 msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
13020 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
13021 msgid "_Ignore Hosts:"
13022 msgstr "Ігнараваць хосты:"
13024 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
13025 msgid "Automatic"
13026 msgstr "Аўтаматычна"
13028 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
13029 msgid "Configuration _URL:"
13030 msgstr "URL канфігурацыі"
13032 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
13033 msgid "No proxy"
13034 msgstr "Не ўжываць проксі-сервер"
13036 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
13037 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13038 msgstr "Выкарыстоўваць прамое злучэнне, проксі-сервер непатрэбны."
13040 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
13041 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13042 msgstr "Пераключыць на асноўныя настройкі проксі-сервера"
13044 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
13045 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13046 msgstr "Пераключыць на адмысловыя настройкі проксі-сервера"
13048 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
13049 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13050 msgstr "Ужыць уласныя настройкі проксі-сервера для наступных контаў:"
13052 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
13053 msgid "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts"
13054 msgstr "<b>Адмысловыя настройкі проксі-сервера</b> дазваляюць азначыць іншыя проксі-сервера і ўжыць іх для асобных контаў"
13056 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
13057 msgid "Custom Proxy"
13058 msgstr "_Уласны проксі-сервер"
13060 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
13061 msgid "Create a new proxy profile"
13062 msgstr "Стварыць новы профіль проксі-сервера"
13064 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
13065 msgid "Delete the selected proxy profile"
13066 msgstr "Стварыць вылучаны профіль проксі-сервера"
13068 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
13069 msgid "Add Rule"
13070 msgstr "Дадаць правіла"
13072 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
13073 msgid "Edit Rule"
13074 msgstr "Адрэдагаваць правіла"
13076 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
13077 #, c-format
13078 msgid "Matches: %u"
13079 msgstr "Адпаведнікаў: %u"
13081 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
13082 msgid "Close the find bar"
13083 msgstr "Закрыць стужку пошуку"
13085 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
13086 msgid "Fin_d:"
13087 msgstr "Знай_сці:"
13089 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
13090 msgid "Clear the search"
13091 msgstr "Ачысціць пошук"
13093 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
13094 msgid "_Previous"
13095 msgstr "_Папярэдні"
13097 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
13098 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13099 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
13101 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
13102 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
13103 msgid "_Next"
13104 msgstr "_Наступны"
13106 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
13107 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13108 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
13110 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
13111 msgid "Mat_ch case"
13112 msgstr "Улі_чваць рэгістр"
13114 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
13115 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13116 msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
13118 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
13119 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13120 msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
13122 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
13123 msgid "When de_leted:"
13124 msgstr "Калі выда_лена:"
13126 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
13127 msgid "Standard"
13128 msgstr "Звычайны"
13130 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
13131 msgid "Proprietary"
13132 msgstr "Асабісты"
13134 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
13135 msgid "Secret"
13136 msgstr "Сакрэт"
13138 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
13139 msgid "Top Secret"
13140 msgstr "Цалкам сакрэтна"
13142 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
13143 msgid "For Your Eyes Only"
13144 msgstr "Толькі для атрымальніка"
13146 #. Translators: Used in send options dialog
13147 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
13148 msgctxt "send-options"
13149 msgid "None"
13150 msgstr "Няма"
13152 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
13153 msgid "Mail Receipt"
13154 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
13156 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
13157 msgid "Send Options"
13158 msgstr "Параметры адпраўкі"
13160 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
13161 msgid "R_eply requested"
13162 msgstr "Запытаны а_дказ"
13164 #. Translators: This is part of
13165 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
13166 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13167 msgid "Wi_thin"
13168 msgstr "Ця_гам"
13170 #. Translators: This is part of
13171 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
13172 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13173 msgid "days"
13174 msgstr "дзён"
13176 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
13177 msgid "_When convenient"
13178 msgstr "_Калі зручна"
13180 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
13181 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
13182 msgid "_Delay message delivery"
13183 msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
13185 #. Translators: This is part of
13186 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
13187 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13188 msgid "_After"
13189 msgstr "_Пасля"
13191 #. Translators: This is part of
13192 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
13193 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13194 msgid "days"
13195 msgstr "дзён"
13197 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
13198 msgid "_Set expiration date"
13199 msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
13201 #. Translators: This is part of
13202 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
13203 msgctxt "ESendOptions"
13204 msgid "_Until"
13205 msgstr "_Да"
13207 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
13208 msgid "Delivery Options"
13209 msgstr "Параметры дастаўкі"
13211 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
13212 msgid "_Priority:"
13213 msgstr "_Прыярытэт:"
13215 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
13216 msgid "_Classification:"
13217 msgstr "_Класіфікацыя:"
13219 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
13220 msgid "Gene_ral Options"
13221 msgstr "Агуль_ныя параметры"
13223 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
13224 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13225 msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
13227 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
13228 msgid "_Delivered"
13229 msgstr "_Дастаўлена"
13231 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
13232 msgid "Deli_vered and opened"
13233 msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
13235 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
13236 msgid "_All information"
13237 msgstr "_Уся інфармацыя"
13239 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
13240 msgid "A_uto-delete sent item"
13241 msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
13243 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
13244 msgid "Status Tracking"
13245 msgstr "Адсочванне стану"
13247 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
13248 msgid "_When opened:"
13249 msgstr "_Калі адкрыты:"
13251 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
13252 msgid "When decli_ned:"
13253 msgstr "Калі адмоў_лена:"
13255 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
13256 msgid "When co_mpleted:"
13257 msgstr "Калі ск_ончана:"
13259 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
13260 msgid "When acce_pted:"
13261 msgstr "Калі прын_ята:"
13263 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
13264 msgid "Return Notification"
13265 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
13267 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
13268 msgid "Sta_tus Tracking"
13269 msgstr "Адсочванне ста_ну"
13271 #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728
13272 msgid "Type:"
13273 msgstr "Тып:"
13275 #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742
13276 msgid "Name:"
13277 msgstr "Імя:"
13279 #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
13280 msgid "Name cannot be empty"
13281 msgstr "Назва не можа быць пустой"
13283 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13284 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13285 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
13286 msgid "Refresh every"
13287 msgstr "Абнаўляць кожныя"
13289 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
13290 msgid "Use a secure connection"
13291 msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
13293 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
13294 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13295 msgstr "Перастаць да_вяраць SSL/TLS-сертыфікату"
13297 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578
13298 msgid "User:"
13299 msgstr "Карыстальнік:"
13301 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217
13302 msgid "Show"
13303 msgstr "Паказаць"
13305 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224
13306 msgid "Group name"
13307 msgstr "Назва групы"
13309 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793
13310 msgid "_Hide"
13311 msgstr "_Схаваць"
13313 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/e-util/e-source-selector.c:3478
13314 msgid "_Show"
13315 msgstr "_Паказаць"
13317 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
13318 msgid "Manage Groups"
13319 msgstr "Кіраванне групамі"
13321 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
13322 msgid "Available Groups:"
13323 msgstr "Даступныя групы:"
13325 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
13326 msgid "_Destination"
13327 msgstr "_Месца прызначэння"
13329 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
13330 msgid "Select destination"
13331 msgstr "Абраць месца прызначэння"
13333 #. Translators: %s is the language ISO code.
13334 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265
13335 #, c-format
13336 msgctxt "language"
13337 msgid "Unknown (%s)"
13338 msgstr "Невядомы (%s)"
13340 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13341 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13342 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
13343 #, c-format
13344 msgctxt "language"
13345 msgid "%s (%s)"
13346 msgstr "%s (%s)"
13348 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13349 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
13350 msgid "(no suggestions)"
13351 msgstr "(няма прапаноў)"
13353 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
13354 msgid "More..."
13355 msgstr "Яшчэ..."
13357 #. + Add to Dictionary
13358 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
13359 #, c-format
13360 msgid "Add “%s” to Dictionary"
13361 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
13363 #. - Ignore All
13364 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
13365 msgid "Ignore All"
13366 msgstr "Ігнараваць усё"
13368 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
13369 msgid "Spelling Suggestions"
13370 msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
13372 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
13373 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
13374 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
13376 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
13377 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
13378 msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
13380 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
13381 msgid "Cannot save file “{0}”."
13382 msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
13384 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
13385 msgid "Cannot open file “{0}”."
13386 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
13388 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
13389 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
13390 msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных \"{0}\"."
13392 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
13393 msgid "The reported error was “{1}”."
13394 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{1}\"."
13396 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
13397 msgid "Failed to update data source “{0}”."
13398 msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных \"{0}\"."
13400 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
13401 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
13402 msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс \"{0}\"."
13404 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
13405 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13406 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13408 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
13409 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13410 msgstr "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13412 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
13413 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13414 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13416 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
13417 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13418 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13420 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
13421 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13422 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13424 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
13425 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13426 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13428 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
13429 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13430 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13432 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
13433 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
13434 msgstr "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13436 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
13437 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
13438 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему."
13440 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
13441 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
13442 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему."
13444 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
13445 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
13446 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему."
13448 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
13449 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
13450 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему."
13452 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
13453 msgid "Something has gone wrong"
13454 msgstr "Нешта пайшло не так"
13456 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
13457 msgid ""
13458 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
13459 "GNOME Gitlab."
13460 msgstr ""
13461 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час паказу змесціва. Вы можаце паспрабаваць зноў, адкрыўшы новае акно. Калі праблема захоўваецца, калі ласка "
13462 "прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
13464 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
13465 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
13466 msgstr "Дакладна выдаліць аддалены збор \"{0}\"?"
13468 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
13469 msgid "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
13470 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць збор \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
13472 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
13473 msgid "Failed to refresh list of account sources"
13474 msgstr "Не атрымалася абнавіць спіс крыніц конта"
13476 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
13477 msgid "click to add"
13478 msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
13480 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
13481 msgid "Move selected column names to top"
13482 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх"
13484 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
13485 msgid "Move selected column names up one row"
13486 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй"
13488 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
13489 msgid "Move selected column names down one row"
13490 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй"
13492 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
13493 msgid "Move selected column names to bottom"
13494 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз"
13496 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
13497 msgid "Select all column names"
13498 msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў"
13500 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13501 msgid "(Ascending)"
13502 msgstr "(Па ўзрастанні)"
13504 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13505 msgid "(Descending)"
13506 msgstr "(Па ўбыванні)"
13508 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
13509 msgid "Not sorted"
13510 msgstr "Не пасартавана"
13512 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
13513 msgid "No grouping"
13514 msgstr "Не згрупавана"
13516 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
13517 msgid "Show Fields"
13518 msgstr "Паказаць графы"
13520 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
13521 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
13522 msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў."
13524 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
13525 msgid "Clear _All"
13526 msgstr "Ачысціць _усё"
13528 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
13529 msgid "_Show field in View"
13530 msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
13532 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
13533 msgid "Ascending"
13534 msgstr "Па ўзрастанні"
13536 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
13537 msgid "Descending"
13538 msgstr "Па ўбыванні"
13540 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
13541 msgid "Group Items By"
13542 msgstr "Згрупаваць элементы па"
13544 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
13545 msgid "Show _field in View"
13546 msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
13548 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
13549 msgid "Then By"
13550 msgstr "Потым па"
13552 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
13553 msgid "Show field i_n View"
13554 msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
13556 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
13557 msgid "Show field in _View"
13558 msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
13560 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
13561 msgid "Sort"
13562 msgstr "Пасартаваць"
13564 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
13565 msgid "Clear All"
13566 msgstr "Ачысціць усё"
13568 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
13569 msgid "Sort Items By"
13570 msgstr "Пасартаваць элементы па"
13572 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
13573 msgid "_Apply"
13574 msgstr "_Ужыць"
13576 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
13577 msgid "_Sort..."
13578 msgstr "_Пасартаваць..."
13580 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
13581 msgid "_Group By..."
13582 msgstr "_Згрупаваць па..."
13584 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
13585 msgid "_Fields Shown..."
13586 msgstr "_Паказаныя графы..."
13588 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
13589 msgid ""
13590 "To add a column to your table, drag it into\n"
13591 "the location in which you want it to appear."
13592 msgstr ""
13593 "Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
13594 "перацягніце яго ў патрэбнае месца."
13596 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
13597 msgid "Add a Column"
13598 msgstr "Дадаць слупок"
13600 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13601 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
13602 #. * The first %s is replaced with a column title.
13603 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
13604 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
13605 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
13607 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
13608 #, c-format
13609 msgid "%s: %s (%d item)"
13610 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
13611 msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
13612 msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
13613 msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
13615 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13616 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
13617 #. * The %s is replaced with an actual group value.
13618 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
13619 #. * Example: "Smith (13 items)"
13621 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
13622 #, c-format
13623 msgid "%s (%d item)"
13624 msgid_plural "%s (%d items)"
13625 msgstr[0] "%s (%d элемент)"
13626 msgstr[1] "%s (%d элементы)"
13627 msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
13629 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
13630 msgid "Customize Current View"
13631 msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
13633 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
13634 msgid "Sort _Ascending"
13635 msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
13637 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
13638 msgid "Sort _Descending"
13639 msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
13641 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
13642 msgid "_Reset sort"
13643 msgstr "_Скінуць сарціроўку"
13645 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
13646 msgid "Group By This _Field"
13647 msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
13649 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
13650 msgid "Group By _Box"
13651 msgstr "Згрупаваць па _графе"
13653 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
13654 msgid "Remove This _Column"
13655 msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
13657 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
13658 msgid "Add a C_olumn..."
13659 msgstr "Дадаць с_лупок..."
13661 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
13662 msgid "A_lignment"
13663 msgstr "Р_аўнаванне"
13665 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
13666 msgid "B_est Fit"
13667 msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
13669 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
13670 msgid "Format Column_s..."
13671 msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
13673 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
13674 msgid "Custo_mize Current View..."
13675 msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
13677 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
13678 msgid "_Sort By"
13679 msgstr "_Пасартаваць па"
13681 #. Custom
13682 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753
13683 msgid "_Custom"
13684 msgstr "_Уласны"
13686 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
13687 msgid "Select All"
13688 msgstr "Абраць усё"
13690 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
13691 msgid "Input Methods"
13692 msgstr "Метад уводу"
13694 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
13695 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
13696 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
13697 msgid "UTC"
13698 msgstr "UTC"
13700 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
13701 msgid "Select a Time Zone"
13702 msgstr "Абраць часавы пояс"
13704 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
13705 msgid ""
13706 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
13707 "Use the right mouse button to zoom out."
13708 msgstr ""
13709 "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для выбару часавага пояса.\n"
13710 "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
13712 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
13713 msgid "Time Zones"
13714 msgstr "Часавы пояс"
13716 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
13717 msgid "_Selection"
13718 msgstr "_Выбар"
13720 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
13721 msgid "Timezone drop-down combination box"
13722 msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
13724 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
13725 msgid "Click here to open the URL"
13726 msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас"
13728 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
13729 msgid "Enter a URL here"
13730 msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас"
13732 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
13733 msgid "Evolution Source Viewer"
13734 msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
13736 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
13737 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
13738 msgid "Display Name"
13739 msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
13741 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
13742 msgid "Flags"
13743 msgstr "Сцяжкі"
13745 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
13746 msgid "Identity"
13747 msgstr "Ідэнтычнасць"
13749 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
13750 msgid "Address book"
13751 msgstr "Адрасная кніга"
13753 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
13754 msgid "Events"
13755 msgstr "Падзеі"
13757 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
13758 msgid "Loading…"
13759 msgstr "Загрузка..."
13761 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
13762 msgid "Searching collection children…"
13763 msgstr "Пошук у зборы"
13765 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
13766 msgid "Failed to search for collection children"
13767 msgstr "Памылка падчас пошуку ў зборы"
13769 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
13770 msgid "Searching for user home, please wait…"
13771 msgstr "Пошук хатняй папкі карыстальніка, пачакайце..."
13773 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
13774 msgid "Failed to search for user home"
13775 msgstr "Немагчыма падчас пошуку хатняй папкі карыстальніка"
13777 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
13778 msgid "At least one component type should be set"
13779 msgstr "Настаўце хаця б адзін тып складніка"
13781 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
13782 msgid "Failed to get selected collection HREF"
13783 msgstr "Памылка падчас атрымання HREF абранага збору"
13785 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
13786 msgid "Saving changes…"
13787 msgstr "Захаванне змен..."
13789 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
13790 msgid "Failed to save changes"
13791 msgstr "Не ўдалося захаваць змены"
13793 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
13794 msgid "Creating new book…"
13795 msgstr "Стварэнне новай кнігі..."
13797 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
13798 msgid "Failed to create new book"
13799 msgstr "Не ўдалося стварыць новую кнігу"
13801 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
13802 msgid "Creating new calendar…"
13803 msgstr "Стварэнне новага календара..."
13805 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
13806 msgid "Failed to create new calendar"
13807 msgstr "Не ўдалося стварыць новы каляндар"
13809 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
13810 msgid "Creating new collection…"
13811 msgstr "Стварэнне новага збору..."
13813 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
13814 msgid "Failed to create new collection"
13815 msgstr "Не ўдалося стварыць новы збор"
13817 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
13818 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
13819 msgstr "Нельга стварыць кнігу ўнутры іншай кнігі ці календара"
13821 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
13822 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
13823 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
13824 msgstr "Нельга стварыць каляндар ўнутры іншай кнігі ці календара"
13826 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
13827 msgid "Deleting book…"
13828 msgstr "Выдаленне кнігі..."
13830 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
13831 msgid "Failed to delete book"
13832 msgstr "Памылка пры выдаленні кнігі"
13834 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
13835 msgid "Deleting calendar…"
13836 msgstr "Выдаленне календара..."
13838 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
13839 msgid "Failed to delete calendar"
13840 msgstr "Памылка пры выдаленні календара"
13842 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
13843 msgid "Deleting collection…"
13844 msgstr "Выдаленне збору..."
13846 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
13847 msgid "Failed to delete collection"
13848 msgstr "Памылка пры выдаленні збору"
13850 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
13851 msgid "For Components:"
13852 msgstr "Для складнікаў:"
13854 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
13855 msgid "_Events"
13856 msgstr "_Падзеі"
13858 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
13859 msgid "WebDAV server:"
13860 msgstr "WebDAV сервер:"
13862 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
13863 msgid "Create _Book"
13864 msgstr "Стварыць _кнігу"
13866 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
13867 msgid "Create _Calendar"
13868 msgstr "Стварыць _каляндар"
13870 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
13871 msgid "Create Collectio_n"
13872 msgstr "Стварыць _збор"
13874 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
13875 msgid "_Copy Link Location"
13876 msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
13878 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
13879 msgid "Copy the link to the clipboard"
13880 msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
13882 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
13883 msgid "_Open Link in Browser"
13884 msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
13886 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
13887 msgid "Open the link in a web browser"
13888 msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
13890 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
13891 msgid "_Copy Email Address"
13892 msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
13894 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
13895 msgid "Copy _Raw Email Address"
13896 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас як ёсць"
13898 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
13899 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
13900 msgstr "Скапіраваць электронны адрас як ёсць у буфер абмену"
13902 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
13903 msgid "_Copy Image"
13904 msgstr "_Скапіраваць выяву"
13906 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
13907 msgid "Copy the image to the clipboard"
13908 msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
13910 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
13911 msgid "Save _Image..."
13912 msgstr "Захаваць _выяву..."
13914 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
13915 msgid "Save the image to a file"
13916 msgstr "Захаваць выяву ў файл"
13918 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
13919 msgid "Select all text and images"
13920 msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
13922 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
13923 #, c-format
13924 msgid "Click to call %s"
13925 msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
13927 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
13928 msgid "Click to hide/unhide addresses"
13929 msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
13931 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
13932 #, c-format
13933 msgid "Go to the section %s of the message"
13934 msgstr "Перайсці да секцыі %s паведамлення"
13936 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
13937 msgid "Go to the beginning of the message"
13938 msgstr "Перайсці да пачатку паведамлення"
13940 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400
13941 #, c-format
13942 msgid "Click to open %s"
13943 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
13945 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
13946 msgid "Copying image to clipboard"
13947 msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену"
13949 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141
13950 msgid "Save Image"
13951 msgstr "Захаваць выяву"
13953 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
13954 #, c-format
13955 msgid "Saving image to “%s”"
13956 msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\""
13958 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
13959 #, c-format
13960 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
13961 msgstr "Немагчыма атрымаць URL \"%s\", невядома, як сцягваць яго."
13963 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
13964 msgid "Undo “Insert text”"
13965 msgstr "Адрабіць устаўку тэксту"
13967 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
13968 msgid "Redo “Insert text”"
13969 msgstr "Паўтарыць скасаваную ўстаўку тэксту"
13971 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
13972 msgid "Undo “Delete text”"
13973 msgstr "Адрабіць выдаленне тэксту"
13975 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
13976 msgid "Redo “Delete text”"
13977 msgstr "Паўтарыць скасаванае выдаленне тэксту"
13979 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
13980 msgid "Missing date."
13981 msgstr "Адсутнічае дата."
13983 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
13984 msgid "You must choose a date."
13985 msgstr "Трэба абраць дату."
13987 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
13988 msgid "Missing filename."
13989 msgstr "Адсутнічае назва файла."
13991 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
13992 msgid "You must specify a filename."
13993 msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
13995 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
13996 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
13997 msgstr "Файл \"{0}\" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
13999 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
14000 msgid "Bad regular expression “{0}”."
14001 msgstr "Хібны рэгулярны выраз \"{0}\"."
14003 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
14004 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
14005 msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз \"{1}\"."
14007 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
14008 msgid "Missing name."
14009 msgstr "Адсутнічае імя."
14011 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
14012 msgid "You must name this filter."
14013 msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
14015 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
14016 msgid "Name “{0}” already used."
14017 msgstr "Назва \"{0}\" ужо ўжываецца."
14019 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
14020 msgid "Please choose another name."
14021 msgstr "Абярыце іншую назву."
14023 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
14024 msgid "Missing condition."
14025 msgstr "Адсутнічае крытэрый."
14027 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
14028 msgid "Filter should have at least one condition."
14029 msgstr "Фільтр павінны мець хаця б адзін крытэрый."
14031 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
14032 msgid "Missing value."
14033 msgstr "Адсутнічае значэнне."
14035 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
14036 msgid "One or more values cannot be empty."
14037 msgstr "Адно ці некалькі значэнняў пустыя."
14039 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
14040 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
14041 msgstr "Дакладна выдаліць правіла \"{0}\"?"
14043 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
14044 msgid "_Keep"
14045 msgstr "_Пакінуць"
14047 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
14048 msgid "the current time"
14049 msgstr "бягучы час"
14051 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
14052 msgid "the time you specify"
14053 msgstr "вызначаны вамі час"
14055 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
14056 msgid "a time relative to the current time"
14057 msgstr "час адносна да бягучага часу"
14059 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
14060 msgid "seconds"
14061 msgstr "секунды"
14063 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14064 msgid "weeks"
14065 msgstr "тыдняў"
14067 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
14068 msgid "months"
14069 msgstr "месяцы"
14071 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
14072 msgid "years"
14073 msgstr "гады"
14075 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
14076 msgid "ago"
14077 msgstr "таму"
14079 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
14080 msgid "in the future"
14081 msgstr "праз"
14083 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
14084 msgid "Compare against"
14085 msgstr "Параўнаць з"
14087 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
14088 msgid ""
14089 "The message’s date will be compared against\n"
14090 "the current time when filtering occurs."
14091 msgstr ""
14092 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
14093 "бягучым часам на момант запуску фільтра."
14095 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
14096 msgid ""
14097 "The message’s date will be compared against\n"
14098 "the beginning of the specified day."
14099 msgstr ""
14100 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
14101 "пачаткам вызначанага дня."
14103 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
14104 msgid ""
14105 "The message’s date will be compared against\n"
14106 "a time relative to when filtering occurs."
14107 msgstr ""
14108 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
14109 "часам запуску фільтра."
14111 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
14112 msgid "Show filters for mail:"
14113 msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
14115 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
14116 msgid "_Filter Rules"
14117 msgstr "Правілы _фільтра"
14119 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
14120 msgid "Rule Name"
14121 msgstr "Назва правіла"
14123 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
14124 msgid "Table Cell"
14125 msgstr "Ячэйка табліцы"
14127 #. Translators: description of a "popup" action
14128 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
14129 msgid "popup a child"
14130 msgstr "стварыць выплыўное акенца"
14132 #. Translators: description of an "edit" action
14133 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14134 msgid "begin editing this cell"
14135 msgstr "пачаць рэдагаванне клеткі"
14137 #. Translators: description of a "toggle" action
14138 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
14139 msgid "toggle the cell"
14140 msgstr "пераключыць ячэйку"
14142 #. Translators: description of an "expand" action
14143 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14144 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14145 msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
14147 #. Translators: description of a "collapse" action
14148 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14149 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14150 msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
14152 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
14153 msgid "click"
14154 msgstr "пстрыкнуць"
14156 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
14157 msgid "sort"
14158 msgstr "пасартаваць"
14160 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
14161 msgid "Save Current View"
14162 msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
14164 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14165 msgid "_Create new view"
14166 msgstr "_Стварыць новы выгляд"
14168 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14169 msgid "_Replace existing view"
14170 msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
14172 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
14173 msgid "Do you wish to save your changes?"
14174 msgstr "Захаваць змены?"
14176 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
14177 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14178 msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
14180 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
14181 msgid "_Discard changes"
14182 msgstr "_Адкінуць змены"
14184 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
14185 msgid "Blank Signature"
14186 msgstr "Пусты подпіс"
14188 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
14189 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14190 msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
14192 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
14193 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14194 msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену."
14196 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
14197 msgid "Unable to save image."
14198 msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
14200 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
14201 msgid "Could not load signature."
14202 msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
14204 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
14205 msgid "Could not save signature."
14206 msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
14208 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
14209 #, c-format
14210 msgid "Saving message to folder “%s”"
14211 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
14213 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
14214 msgid "Forwarded messages"
14215 msgstr "Перасланыя паведамленні"
14217 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
14218 #, c-format
14219 msgid "Retrieving %d message"
14220 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14221 msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
14222 msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
14223 msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
14225 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
14226 msgid "Scanning messages for duplicates"
14227 msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
14229 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
14230 #, c-format
14231 msgid "Removing folder “%s”"
14232 msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
14234 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
14235 #, c-format
14236 msgid "File “%s” has been removed."
14237 msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
14239 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
14240 msgid "File has been removed."
14241 msgstr "Файл быў выдалены."
14243 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
14244 msgid "Removing attachments"
14245 msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
14247 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
14248 #, c-format
14249 msgid "Saving %d message"
14250 msgid_plural "Saving %d messages"
14251 msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
14252 msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
14253 msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
14255 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
14256 #, c-format
14257 msgid "Invalid folder URI “%s”"
14258 msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
14260 #. Some local folders
14261 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../src/mail/em-folder-properties.c:1143 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
14262 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
14263 msgid "Inbox"
14264 msgstr "Уваходнае"
14266 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14267 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
14268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
14269 msgid "Drafts"
14270 msgstr "Чарнавікі"
14272 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14273 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
14274 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
14275 msgid "Outbox"
14276 msgstr "Выходнае"
14278 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14279 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
14280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
14281 msgid "Sent"
14282 msgstr "Высланае"
14284 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14285 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
14286 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14287 msgid "Templates"
14288 msgstr "Шаблоны"
14290 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
14291 #, c-format
14292 msgid "User cancelled operation"
14293 msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
14295 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
14296 #, c-format
14297 msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
14298 msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
14300 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
14301 #, c-format
14302 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14303 msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
14305 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
14306 #, c-format
14307 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
14308 msgstr "Крыніца, якая адпавядае сервісу з UID  \"%s\", не знойдзена"
14310 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
14311 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
14312 msgstr "Пошук S/MIME сертыфіката атрымальніка ў адрасных кнігах..."
14314 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
14315 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
14316 msgstr "Пошук PGP ключоў атрымальніка ў адрасных кнігах..."
14318 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
14319 #, c-format
14320 msgid "Waiting for “%s”"
14321 msgstr "Чаканне “%s”"
14323 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
14324 msgid "No mail transport service available"
14325 msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна"
14327 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
14328 #, c-format
14329 msgid "Posting message to “%s”"
14330 msgstr "Адпраўка паведамлення ў \"%s\""
14332 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
14333 #, c-format
14334 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14335 msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
14337 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771
14338 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
14339 #, c-format
14340 msgid "Storing sent message to “%s”"
14341 msgstr "Захаванне пасланага паведамлення ў \"%s\""
14343 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "Failed to append to %s: %s\n"
14347 "Appending to local “Sent” folder instead."
14348 msgstr ""
14349 "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
14350 "Замест гэтага дадаём у мясцовую папку \"Дасланыя\"."
14352 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
14353 #, c-format
14354 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
14355 msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
14357 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
14358 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635
14359 msgid "Sending message"
14360 msgstr "Адпраўка паведамлення"
14362 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
14363 #, c-format
14364 msgid "Disconnecting from “%s”"
14365 msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
14367 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
14368 #, c-format
14369 msgid "Reconnecting to “%s”"
14370 msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
14372 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
14373 #, c-format
14374 msgid "Preparing account “%s” for offline"
14375 msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
14377 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
14378 msgid "Filtering Selected Messages"
14379 msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў"
14381 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
14385 "Edit→Message Filters.\n"
14386 "Original error was: %s"
14387 msgstr ""
14388 "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
14389 "паведамленняў.\n"
14390 "Памылка: %s"
14392 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
14393 #, c-format
14394 msgid "Fetching mail from “%s”"
14395 msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
14397 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
14398 #, c-format
14399 msgid ""
14400 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
14401 "Filters.\n"
14402 "Original error was: %s"
14403 msgstr ""
14404 "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка→Фільтры "
14405 "паведамленняў.\n"
14406 "Памылка: %s"
14408 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
14409 #, c-format
14410 msgid "Sending message %d of %d"
14411 msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
14413 #. Translators: The string is distinguished by total
14414 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
14415 #. * always more than zero.
14416 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
14417 #, c-format
14418 msgid "Failed to send a message"
14419 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14420 msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14421 msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14422 msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
14424 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059
14425 msgid "Cancelled."
14426 msgstr "Скасавана."
14428 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
14429 msgid "Complete."
14430 msgstr "Скончана."
14432 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
14433 #, c-format
14434 msgid "Moving messages to “%s”"
14435 msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
14437 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
14438 #, c-format
14439 msgid "Copying messages to “%s”"
14440 msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
14442 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
14443 #, c-format
14444 msgid "Storing folder “%s”"
14445 msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
14447 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
14448 #, c-format
14449 msgid "Expunging and storing account “%s”"
14450 msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
14452 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
14453 #, c-format
14454 msgid "Storing account “%s”"
14455 msgstr "Захаванне конта \"%s\""
14457 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
14458 #, c-format
14459 msgid "Emptying trash in “%s”"
14460 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
14462 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
14463 #, c-format
14464 msgid "Processing folder changes in “%s”"
14465 msgstr "Апрацоўка змен у папцы “%s”"
14467 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
14468 #, c-format
14469 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
14470 msgstr "Немагчыма стварыць каталог для чаргі друку \"%s\": %s"
14472 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
14473 #, c-format
14474 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
14475 msgstr "Спроба пераносу пошты з не-mbox крыніцы \"%s\""
14477 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
14478 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
14479 #, c-format
14480 msgid "[Fwd: %s]"
14481 msgstr "[Fwd: %s]"
14483 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
14484 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
14485 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
14486 msgid "No Subject"
14487 msgstr "Без тэмы"
14489 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
14490 #, c-format
14491 msgid "Forwarded message — %s"
14492 msgstr "Перасланае паведамленне — %s"
14494 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
14495 msgid "Forwarded message"
14496 msgstr "Перасланае паведамленне"
14498 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
14499 #, c-format
14500 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14501 msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
14503 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
14504 #, c-format
14505 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
14506 msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s : %s\""
14508 #. Translators: The first %s is name of the affected
14509 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14510 #. * removed folder. For more than one search folder is
14511 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14512 #. * in front of its name, without quotes.
14513 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
14517 "“%s”."
14518 msgid_plural ""
14519 "The following Search Folders\n"
14520 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14521 "“%s”."
14522 msgstr[0] ""
14523 "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
14524 "\"%s\"."
14525 msgstr[1] ""
14526 "Наступныя папкі пошуку\n"
14527 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14528 "\"%s\"."
14529 msgstr[2] ""
14530 "Наступныя папкі пошуку\n"
14531 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14532 "\"%s\"."
14534 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
14535 msgid "Open _Online Accounts"
14536 msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты"
14538 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
14539 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14540 msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў."
14542 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
14543 msgid "_Reset Order"
14544 msgstr "_Скінуць парадак"
14546 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
14547 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14548 msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
14550 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
14551 msgid "De_fault"
14552 msgstr "Прад_вызначана"
14554 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
14555 #, c-format
14556 msgid "Invalid URI: “%s”"
14557 msgstr "Хібны URI-адрас \"%s\""
14559 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
14560 #, c-format
14561 msgid "Host: %s:%d"
14562 msgstr "Хост: %s:%d"
14564 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
14565 #, c-format
14566 msgid "User: %s"
14567 msgstr "Карыстальнік: %s"
14569 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
14570 #, c-format
14571 msgid "Security method: %s"
14572 msgstr "Метад бяспекі: %s"
14574 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
14575 msgid "TLS"
14576 msgstr "TLS"
14578 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
14579 msgid "STARTTLS"
14580 msgstr "STARTTLS"
14582 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
14583 #, c-format
14584 msgid "Authentication mechanism: %s"
14585 msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі: %s"
14587 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
14588 msgid "No email address provided"
14589 msgstr "Электронны адрас не пададзены"
14591 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
14592 msgid "Missing domain in email address"
14593 msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
14595 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
14596 msgid "IMAP server"
14597 msgstr "IMAP сервер"
14599 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
14600 msgid "POP3 server"
14601 msgstr "POP3 сервер"
14603 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
14604 msgid "SMTP server"
14605 msgstr "SMTP сервер"
14607 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
14608 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
14609 msgid "Close this window"
14610 msgstr "Закрыць гэта акно"
14612 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291
14613 msgid "(No Subject)"
14614 msgstr "(Без тэмы)"
14616 #. GtkAssistant's back button label.
14617 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
14618 msgid "Go _Back"
14619 msgstr "_Назад"
14621 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
14622 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
14623 msgid "_Skip Lookup"
14624 msgstr "_Прапусціць пошук"
14626 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
14627 msgid "Evolution Account Assistant"
14628 msgstr "Памочнік конта Evolution"
14630 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
14631 msgid "_Revise Details"
14632 msgstr "_Зверка деталяў"
14634 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
14635 msgid "Querying authentication types..."
14636 msgstr "Запыт відаў ідэнтыфікацыі..."
14638 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
14639 msgid "Check for Supported Types"
14640 msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
14642 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
14643 msgctxt "ReplyForward"
14644 msgid "Use global setting"
14645 msgstr "Ужыць глабальныя настройкі"
14647 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
14648 msgctxt "ReplyForward"
14649 msgid "Attachment"
14650 msgstr "Прычэпленым файлам"
14652 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
14653 msgctxt "ReplyForward"
14654 msgid "Inline (Outlook style)"
14655 msgstr "Inline (стыль Outlook)"
14657 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
14658 msgctxt "ReplyForward"
14659 msgid "Quoted"
14660 msgstr "Цытаваннем"
14662 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
14663 msgctxt "ReplyForward"
14664 msgid "Do Not Quote"
14665 msgstr "Без цытавання"
14667 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
14668 msgid "Composing Messages"
14669 msgstr "Напісанне паведамленняў"
14671 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
14672 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14673 msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
14675 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
14676 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14677 msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
14679 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
14680 msgid "Re_ply style:"
14681 msgstr "Стыль _адказу:"
14683 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
14684 msgid "Start _typing at the bottom"
14685 msgstr "Пачынаць _набор унізе"
14687 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
14688 msgid "_Keep signature above the original message"
14689 msgstr "_Змяшчаць подпіс пад арыгінальным паведамленнем"
14691 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
14692 msgid "Message Receipts"
14693 msgstr "Падцверджанні паведамлення"
14695 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
14696 msgid "S_end message receipts:"
14697 msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
14699 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
14700 msgid "Never"
14701 msgstr "Ніколі"
14703 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
14704 msgid "Always"
14705 msgstr "Заўсёды"
14707 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
14708 msgid "Ask for each message"
14709 msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
14711 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
14712 msgid ""
14713 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
14714 "\n"
14715 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
14716 "\n"
14717 "Click “Apply” to save your settings."
14718 msgstr ""
14719 "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
14720 "\n"
14721 "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай Evolution.\n"
14722 "\n"
14723 "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
14725 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
14726 msgid "Done"
14727 msgstr "Канец"
14729 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
14730 msgid "Checking server settings..."
14731 msgstr "Праверка настройкі сервера..."
14733 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
14734 msgid "Special Folders"
14735 msgstr "Спецыяльныя папкі"
14737 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
14738 msgid "Draft Messages _Folder:"
14739 msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
14741 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
14742 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
14743 msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
14745 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
14746 msgid "Sent _Messages Folder:"
14747 msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
14749 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
14750 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
14751 msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
14753 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
14754 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
14755 msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
14757 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
14758 msgid "Archi_ve Folder:"
14759 msgstr "Папка архіву:"
14761 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
14762 msgid "Choose a folder to archive messages to."
14763 msgstr "Абярыце папку для архівацыі паведамленняў."
14765 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
14766 msgid "_Templates Folder:"
14767 msgstr "Папка _шаблонаў:"
14769 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
14770 msgid "Choose a folder to use for template messages."
14771 msgstr "Абярыце папку для шаблонаў паведамленняў."
14773 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
14774 msgid "_Restore Defaults"
14775 msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
14777 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
14778 msgid "_Lookup Folders"
14779 msgstr "Папкі для _пошуку:"
14781 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
14782 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
14783 msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
14785 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
14786 msgid "Choose a folder for deleted messages."
14787 msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
14789 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
14790 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
14791 msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
14793 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
14794 msgid "Choose a folder for junk messages."
14795 msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
14797 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
14798 msgid "Defaults"
14799 msgstr "Прадвызначаныя"
14801 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
14802 msgid ""
14803 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
14804 "email you send."
14805 msgstr ""
14806 "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую інфармацыю "
14807 "ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
14809 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
14810 msgid ""
14811 "The above name will be used to identify this account.\n"
14812 "Use for example, “Work” or “Personal”."
14813 msgstr ""
14814 "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага конта.\n"
14815 "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
14817 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
14818 msgid "Required Information"
14819 msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
14821 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
14822 msgid "Full Nam_e:"
14823 msgstr "Поўнае ім_я:"
14825 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
14826 msgid "Email _Address:"
14827 msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
14829 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
14830 msgid "Optional Information"
14831 msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
14833 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
14834 msgid "Re_ply-To:"
14835 msgstr "_Зваротны адрас:"
14837 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
14838 msgid "Or_ganization:"
14839 msgstr "Ус_танова:"
14841 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
14842 msgid "Add Ne_w Signature..."
14843 msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
14845 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
14846 msgid "A_liases:"
14847 msgstr "П_сеўданім"
14849 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
14850 msgid "Edi_t"
14851 msgstr "Рэдагава_ць"
14853 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
14854 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
14855 msgstr "_Вызначыць паштовы сервер на падставе ўведзенага электроннага адраса"
14857 #. This is only a warning, not a blocker
14858 #. complete = complete && correct;
14859 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
14860 msgid "Full Name should not be empty"
14861 msgstr "Поўнае імя не можа быць пустым"
14863 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
14864 msgid "Email Address cannot be empty"
14865 msgstr "Адрас электроннай пошты не можа быць пустым"
14867 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
14868 msgid "Email Address is not a valid email"
14869 msgstr "Адрас электроннай пошты хібны"
14871 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
14872 msgid "Reply To is not a valid email"
14873 msgstr "Зваротны адрас электроннай пошты хібны"
14875 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
14876 msgid "Account Name cannot be empty"
14877 msgstr "Назва конта не можа быць пустой"
14879 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
14880 msgid "Looking up account details..."
14881 msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
14883 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538
14884 msgid "Checking for New Mail"
14885 msgstr "Праверка новых паведамленняў"
14887 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554
14888 msgid "Check for _new messages every"
14889 msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
14891 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
14892 msgid "Receiving Options"
14893 msgstr "Атрыманне параметраў"
14895 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
14896 msgid "Receiving Email"
14897 msgstr "Атрыманне пошты"
14899 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
14900 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
14901 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
14902 #, c-format
14903 msgctxt "PGPKeyDescription"
14904 msgid "%s — %s"
14905 msgstr "%s — %s"
14907 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
14908 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
14909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754
14910 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
14911 msgid "General"
14912 msgstr "Агульнае"
14914 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
14915 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
14916 msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
14918 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
14919 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14920 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14922 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
14923 msgid "OpenPGP _Key ID:"
14924 msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
14926 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
14927 msgid "Si_gning algorithm:"
14928 msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
14930 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
14931 msgid "SHA1"
14932 msgstr "SHA1"
14934 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
14935 msgid "SHA256"
14936 msgstr "SHA256"
14938 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
14939 msgid "SHA384"
14940 msgstr "SHA384"
14942 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
14943 msgid "SHA512"
14944 msgstr "SHA512"
14946 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
14947 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
14948 msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14950 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
14951 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
14952 msgstr "Заўсёды _шыфраваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14954 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
14955 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
14956 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
14958 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
14959 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
14960 msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
14962 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
14963 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
14964 msgstr "Аддаць перавагу подпісу/шыфраванню ў радках тэкставага паведамлення"
14966 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
14967 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
14968 msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
14970 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
14971 msgid "Sig_ning certificate:"
14972 msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
14974 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
14975 msgid "Select"
14976 msgstr "Абраць"
14978 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
14979 msgid "_Clear"
14980 msgstr "_Ачысціць"
14982 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
14983 msgid "Signing _algorithm:"
14984 msgstr "_Алгарытм подпісу:"
14986 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
14987 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
14988 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14990 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
14991 msgid "Encryption certificate:"
14992 msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
14994 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
14995 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
14996 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14998 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
14999 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15000 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
15002 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
15003 msgid "Sending Email"
15004 msgstr "Пасылка пошты"
15006 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
15007 msgid "Server _Type:"
15008 msgstr "_Тып сервера:"
15010 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15011 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15012 msgstr "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
15014 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15015 msgid "Personal Details"
15016 msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
15018 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15019 msgid "Full Name:"
15020 msgstr "Поўнае імя:"
15022 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15023 msgid "Email Address:"
15024 msgstr "Адрас электроннай пошты:"
15026 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15027 msgid "Receiving"
15028 msgstr "Атрыманне"
15030 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15031 msgid "Sending"
15032 msgstr "Пасылка"
15034 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15035 msgid "Server Type:"
15036 msgstr "Тып сервера:"
15038 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
15039 msgid "Server:"
15040 msgstr "Сервер:"
15042 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
15043 msgid "Username:"
15044 msgstr "Імя карыстальніка:"
15046 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15047 msgid "Security:"
15048 msgstr "Бяспека:"
15050 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
15051 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
15052 msgstr "Нельга каб і адпраўка, і атрыманне не былі настаўлены"
15054 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
15055 msgid "Account Summary"
15056 msgstr "Рахунак рэзюмэ"
15058 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
15059 msgid ""
15060 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15061 "\n"
15062 "Click “Next” to begin."
15063 msgstr ""
15064 "Вітаем у памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
15065 "\n"
15066 "Пстрыкніце \"Далей\", каб пачаць."
15068 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
15069 msgid "Welcome"
15070 msgstr "Вітаем"
15072 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
15073 msgid "Account Editor"
15074 msgstr "Рэдактар конта"
15076 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
15077 msgid "_Add to Address Book..."
15078 msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
15080 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
15081 msgid "_To This Address"
15082 msgstr "_На гэты адрас"
15084 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
15085 msgid "_From This Address"
15086 msgstr "_З гэтага адрасу"
15088 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
15089 msgid "Send _Reply To..."
15090 msgstr "Прыслаць _адказ..."
15092 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
15093 msgid "Send a reply message to this address"
15094 msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
15096 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
15097 msgid "Create Search _Folder"
15098 msgstr "Стварыць _папку пошука"
15100 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
15101 msgid "Hid_e All"
15102 msgstr "Схаваць усё"
15104 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
15105 msgid "_View Inline"
15106 msgstr "_Праглядзець Inline"
15108 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
15109 msgid "Vie_w All Inline"
15110 msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
15112 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
15113 msgid "_Zoom to 100%"
15114 msgstr "_Маштаб 100%"
15116 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
15117 msgid "Zoom the image to its natural size"
15118 msgstr "Натуральны маштаб выявы"
15120 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
15121 msgid "_Zoom to window"
15122 msgstr "_Змясціць у акно"
15124 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
15125 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
15126 msgstr "Аддаляць вялікія выявы, каб іх шырыня не перавышала шырыні акна"
15128 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
15129 msgid "Create Folder"
15130 msgstr "Стварыць папку"
15132 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
15133 msgid "Specify where to create the folder:"
15134 msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
15136 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
15137 msgid "C_reate"
15138 msgstr "Ст_варыць"
15140 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
15141 msgid "Folder _name:"
15142 msgstr "Назва _папкі:"
15144 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15145 #. The translated value should not contain spaces.
15146 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
15147 msgctxt "ffe"
15148 msgid "Answered"
15149 msgstr "Адказанае"
15151 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
15152 msgctxt "ffe"
15153 msgid "Deleted"
15154 msgstr "Выдалена"
15156 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
15157 msgctxt "ffe"
15158 msgid "Draft"
15159 msgstr "Чарнавік"
15161 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
15162 msgctxt "ffe"
15163 msgid "Flagged"
15164 msgstr "Пазначанае"
15166 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
15167 msgctxt "ffe"
15168 msgid "Seen"
15169 msgstr "Прачытанае"
15171 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15172 msgctxt "ffe"
15173 msgid "Attachment"
15174 msgstr "Прычэплены файл"
15176 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
15177 msgctxt "ffe"
15178 msgid "no"
15179 msgstr "не"
15181 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
15182 msgctxt "ffe"
15183 msgid "false"
15184 msgstr "не"
15186 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
15187 msgid "Junk filtering software:"
15188 msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
15190 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
15191 msgid "_Label name:"
15192 msgstr "Назва _цэтліка:"
15194 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
15195 msgid "I_mportant"
15196 msgstr "_Важна"
15198 #. red
15199 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
15200 msgid "_Work"
15201 msgstr "_Праца"
15203 #. orange
15204 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
15205 msgid "_Personal"
15206 msgstr "_Асабістае"
15208 #. green
15209 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
15210 msgid "_To Do"
15211 msgstr "_Зрабіць"
15213 #. blue
15214 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
15215 msgid "_Later"
15216 msgstr "Паз_ней"
15218 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 ../src/mail/em-folder-properties.c:834
15219 msgid "Add Label"
15220 msgstr "Дадаць цэтлік"
15222 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:861
15223 msgid "Edit Label"
15224 msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
15226 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
15227 msgid ""
15228 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15229 "as mnemonic identifier in menu."
15230 msgstr ""
15231 "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
15232 "у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
15234 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
15235 msgid "Color"
15236 msgstr "Колер:"
15238 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
15239 msgid "Message Note"
15240 msgstr "Нататка да паведамлення"
15242 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
15243 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15244 msgstr "Немагчыма знайсці паведамленне ў рэзюмэ папкі"
15246 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
15247 msgid "Storing changes..."
15248 msgstr "Захаванне змен..."
15250 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
15251 msgid "Edit Message Note"
15252 msgstr "_Адрэдагаваць нататку да паведамлення"
15254 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
15255 msgid "Retrieving message..."
15256 msgstr "Атрыманне паведамлення..."
15258 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
15259 msgid "Move selected headers to top"
15260 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх"
15262 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
15263 msgid "Move selected headers up one row"
15264 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй"
15266 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
15267 msgid "Move selected headers down one row"
15268 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй"
15270 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
15271 msgid "Move selected headers to bottom"
15272 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз"
15274 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
15275 msgid "Select all headers"
15276 msgstr "Вылучыць усе загалоўкі"
15278 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
15279 msgid "Header Name"
15280 msgstr "Назва загалоўка"
15282 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
15283 msgid "Header Value"
15284 msgstr "Значэнне загалоўка"
15286 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
15287 msgid "Headers"
15288 msgstr "Загалоўкі"
15290 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145
15291 #, c-format
15292 msgid "Page %d of %d"
15293 msgstr "Старонка %d з %d"
15295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
15296 msgid "Move to Folder"
15297 msgstr "Перамясціць у папку"
15299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
15300 msgid "Copy to Folder"
15301 msgstr "Скапіраваць у папку"
15303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 ../src/mail/mail.error.xml.h:152
15304 msgid "_Move"
15305 msgstr "_Перамясціць"
15307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
15308 msgid "C_opy"
15309 msgstr "Ка_піраваць"
15311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610
15312 msgid "Deleting message note..."
15313 msgstr "Выдаленне нататкі да паведамлення"
15315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868 ../src/mail/e-mail-reader.c:1908
15316 msgid "_Do not ask me again."
15317 msgstr "_Не пытацца наступны раз."
15319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914
15320 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15321 msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
15323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118
15324 msgid "Failed to retrieve message:"
15325 msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
15327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624
15328 #, c-format
15329 msgid "Retrieving message “%s”"
15330 msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
15332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
15333 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15334 msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
15336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
15337 msgid "Add sender to address book"
15338 msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
15340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
15341 msgid "_Archive..."
15342 msgstr "Архіў..."
15344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
15345 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15346 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў папку \"Архіў\""
15348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
15349 msgid "Check for _Junk"
15350 msgstr "Праверыць на _спам"
15352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
15353 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15354 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
15356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
15357 msgid "Assign C_olor…"
15358 msgstr "Прызначыць к_олер..."
15360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
15361 msgid "Assign color for the selected messages"
15362 msgstr "Прызначыць колер вылучаных паведамленняў"
15364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
15365 msgid "Unse_t Color"
15366 msgstr "Скіну_ць колер"
15368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
15369 msgid "Unset color for the selected messages"
15370 msgstr "Скінуць колер вылучаных паведамленняў"
15372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
15373 msgid "_Copy to Folder..."
15374 msgstr "_Скапіраваць у папку..."
15376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389
15377 msgid "Copy selected messages to another folder"
15378 msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
15380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
15381 msgid "_Delete Message"
15382 msgstr "_Выдаліць паведамленне"
15384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
15385 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15386 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення"
15388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
15389 msgid "_Add note..."
15390 msgstr "_Дадаць нататку..."
15392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
15393 msgid "Add a note for the selected message"
15394 msgstr "Стварыць новую нататку да вылучанага паведамлення"
15396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
15397 msgid "Delete no_te"
15398 msgstr "Выдаліць _нататку"
15400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
15401 msgid "Delete the note for the selected message"
15402 msgstr "Выдаліць нататку да вылучанага паведамлення"
15404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
15405 msgid "_Edit note..."
15406 msgstr "_Адрэдагаваць нататку"
15408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
15409 msgid "Edit a note for the selected message"
15410 msgstr "Адрэдагаваць нататку да вылучанага паведамлення"
15412 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
15413 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15414 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
15416 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
15417 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15418 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
15420 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
15421 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15422 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
15424 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
15425 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15426 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
15428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
15429 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15430 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
15432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
15433 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15434 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
15436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
15437 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15438 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
15440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
15441 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15442 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
15444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
15445 msgid "A_pply Filters"
15446 msgstr "Пры_мяніць фільтры"
15448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
15449 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15450 msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў"
15452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
15453 msgid "_Find in Message..."
15454 msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
15456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
15457 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15458 msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
15460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
15461 msgid "_Clear Flag"
15462 msgstr "_Ачысціць пазнаку"
15464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
15465 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15466 msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў"
15468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
15469 msgid "_Flag Completed"
15470 msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
15472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
15473 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15474 msgstr "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных паведамленнях"
15476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478
15477 msgid "Follow _Up..."
15478 msgstr "Праверка _выканання..."
15480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480
15481 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15482 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
15484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
15485 msgid "_Attached"
15486 msgstr "_Прычэплена"
15488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
15489 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15490 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
15492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
15493 msgid "Forward As _Attached"
15494 msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
15496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
15497 msgid "_Inline"
15498 msgstr "_Inline"
15500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
15501 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15502 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення"
15504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
15505 msgid "Forward As _Inline"
15506 msgstr "Пераслаць як _Inline"
15508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
15509 msgid "_Quoted"
15510 msgstr "_Цытаванне"
15512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
15513 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15514 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ"
15516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
15517 msgid "Forward As _Quoted"
15518 msgstr "Перадаслаць _цытатай"
15520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
15521 msgid "_New Label"
15522 msgstr "_Новы цэтлік"
15524 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
15525 #. *              It removes all labels from the selected messages.
15526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536
15527 msgid "N_one"
15528 msgstr "Н_яма"
15530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
15531 msgid "_Load Images"
15532 msgstr "_Загрузіць выяву"
15534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
15535 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15536 msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
15538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
15539 msgid "_Ignore Subthread"
15540 msgstr "І_гнараваць даччыную нізку"
15542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
15543 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
15544 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
15547 msgid "_Ignore Thread"
15548 msgstr "_Ігнараваць нізку"
15550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
15551 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15552 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
15555 msgid "_Important"
15556 msgstr "_Важна"
15558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
15559 msgid "Mark the selected messages as important"
15560 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя"
15562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
15563 msgid "_Junk"
15564 msgstr "_Спам"
15566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
15567 msgid "Mark the selected messages as junk"
15568 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
15570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
15571 msgid "_Not Junk"
15572 msgstr "_Не спам"
15574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
15575 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15576 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам"
15578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
15579 msgid "_Read"
15580 msgstr "_Прачытаныя"
15582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
15583 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15584 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя"
15586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
15587 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15588 msgstr "Не _ігнараваць даччыную нізку"
15590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
15591 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15592 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
15595 msgid "Do not _Ignore Thread"
15596 msgstr "Не _ігнараваць нізку"
15598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
15599 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15600 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
15603 msgid "Uni_mportant"
15604 msgstr "Ня_важныя"
15606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
15607 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15608 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя"
15610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
15611 msgid "_Unread"
15612 msgstr "_Непрачытаныя"
15614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
15615 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15616 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя"
15618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
15619 msgid "_Edit as New Message..."
15620 msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
15622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
15623 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15624 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі"
15626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
15627 msgid "Compose _New Message"
15628 msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
15630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
15631 msgid "Open a window for composing a mail message"
15632 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
15634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
15635 msgid "_Open in New Window"
15636 msgstr "_Адкрыць новае акно"
15638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
15639 msgid "Open the selected messages in a new window"
15640 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне"
15642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
15643 msgid "_Move to Folder..."
15644 msgstr "_Перамясціць у папку..."
15646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
15647 msgid "Move selected messages to another folder"
15648 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
15650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
15651 msgid "_Next Message"
15652 msgstr "_Наступнае паведамленне"
15654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
15655 msgid "Display the next message"
15656 msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
15658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
15659 msgid "Next _Important Message"
15660 msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
15662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
15663 msgid "Display the next important message"
15664 msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
15666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
15667 msgid "Next _Thread"
15668 msgstr "Наступная _нізка"
15670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
15671 msgid "Display the next thread"
15672 msgstr "Паказаць наступную нізку"
15674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
15675 msgid "Next _Unread Message"
15676 msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
15678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
15679 msgid "Display the next unread message"
15680 msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
15682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
15683 msgid "_Previous Message"
15684 msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
15686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
15687 msgid "Display the previous message"
15688 msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
15690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
15691 msgid "Pr_evious Important Message"
15692 msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
15694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
15695 msgid "Display the previous important message"
15696 msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
15698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
15699 msgid "Previous T_hread"
15700 msgstr "Папярэдняя н_ізка"
15702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
15703 msgid "Display the previous thread"
15704 msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
15706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
15707 msgid "P_revious Unread Message"
15708 msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
15710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
15711 msgid "Display the previous unread message"
15712 msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
15714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706
15715 msgid "Print this message"
15716 msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
15718 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
15719 msgid "Preview the message to be printed"
15720 msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
15722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
15723 msgid "Re_direct"
15724 msgstr "Пе_радаслаць"
15726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
15727 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15728 msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
15730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
15731 msgid "Remo_ve Attachments"
15732 msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
15734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
15735 msgid "Remove attachments"
15736 msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
15738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
15739 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15740 msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
15742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
15743 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15744 msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты"
15746 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
15747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
15748 msgid "Reply to _All"
15749 msgstr "Адказаць _усім"
15751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
15752 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15753 msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення"
15755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
15756 msgid "Al_ternative Reply…"
15757 msgstr "Аль_тэрнатыўны адказ…"
15759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
15760 msgid "Choose reply options for the selected message"
15761 msgstr "Выбраць параметры адказу для вылучанага паведамлення"
15763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
15764 msgid "Reply to _List"
15765 msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
15767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
15768 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15769 msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення"
15771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
15772 msgid "_Reply to Sender"
15773 msgstr "_Адказаць адпраўніку"
15775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
15776 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
15777 msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення"
15779 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
15780 msgid "_Save as mbox..."
15781 msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
15783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
15784 msgid "Save selected messages as an mbox file"
15785 msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox"
15787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
15788 msgid "_Message Source"
15789 msgstr "_Крыніца паведамлення"
15791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
15792 msgid "Show the raw email source of the message"
15793 msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
15795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
15796 msgid "_Undelete Message"
15797 msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
15799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
15800 msgid "Undelete the selected messages"
15801 msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў"
15803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
15804 msgid "_Normal Size"
15805 msgstr "_Звычайны памер"
15807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
15808 msgid "Reset the text to its original size"
15809 msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
15811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
15812 msgid "_Zoom In"
15813 msgstr "_Павялічыць"
15815 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
15816 msgid "Increase the text size"
15817 msgstr "Павялічыць памер тэксту"
15819 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
15820 msgid "Decrease the text size"
15821 msgstr "Зменшыць памер тэксту"
15823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
15824 msgid "Cre_ate"
15825 msgstr "_Стварыць"
15827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
15828 msgid "Ch_aracter Encoding"
15829 msgstr "Кадаванне зна_каў"
15831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
15832 msgid "F_orward As"
15833 msgstr "_Пераслаць як"
15835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
15836 msgid "_Label"
15837 msgstr "_Цэтлік"
15839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
15840 msgid "_Group Reply"
15841 msgstr "Адказ у _групу"
15843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
15844 msgid "_Go To"
15845 msgstr "_Перайсці"
15847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
15848 msgid "Mar_k As"
15849 msgstr "Па_значыць як"
15851 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
15852 msgid "_Message"
15853 msgstr "_Паведамленне"
15855 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
15856 msgid "_Zoom"
15857 msgstr "_Маштаб"
15859 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
15860 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
15861 msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
15863 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
15864 msgid "Create a search folder for this mailing list"
15865 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
15867 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
15868 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
15869 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
15871 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
15872 msgid "Create a search folder for these recipients"
15873 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
15875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
15876 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
15877 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
15879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
15880 msgid "Create a search folder for this sender"
15881 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
15883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
15884 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
15885 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
15887 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
15888 msgid "Create a search folder for this subject"
15889 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
15891 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
15892 msgid "Mark for Follo_w Up..."
15893 msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
15895 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
15896 msgid "Mark as _Important"
15897 msgstr "Пазначыць як _важнае"
15899 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
15900 msgid "Mark as _Junk"
15901 msgstr "Пазначыць як _спам"
15903 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
15904 msgid "Mark as _Not Junk"
15905 msgstr "Пазначыць як _не спам"
15907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
15908 msgid "Mar_k as Read"
15909 msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
15911 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
15912 msgid "Mark as Uni_mportant"
15913 msgstr "Пазначыць як _няважнае"
15915 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
15916 msgid "Mark as _Unread"
15917 msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
15919 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
15920 msgid "_Caret Mode"
15921 msgstr "Рэжым _карэткі"
15923 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
15924 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
15925 msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
15927 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
15928 msgid "All Message _Headers"
15929 msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
15931 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
15932 msgid "Show messages with all email headers"
15933 msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
15935 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630
15936 msgid "Retrieving message"
15937 msgstr "Атрыманне паведамлення"
15939 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
15940 msgid "_Forward"
15941 msgstr "_Пераслаць"
15943 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
15944 msgid "Forward the selected message to someone"
15945 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе"
15947 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
15948 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
15949 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
15950 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
15951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947
15952 msgid "Group Reply"
15953 msgstr "Адказ у групу"
15955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948
15956 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
15957 msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
15959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
15960 msgid "Delete"
15961 msgstr "Выдаліць"
15963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
15964 msgid "Next"
15965 msgstr "Наперад"
15967 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
15968 msgid "Previous"
15969 msgstr "Назад"
15971 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
15972 msgid "Reply"
15973 msgstr "Адказаць"
15975 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194
15976 #, c-format
15977 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
15978 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для ўсіх з %s"
15980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196
15981 #, c-format
15982 msgid "Allow remote content for %s"
15983 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для %s"
15985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213
15986 #, c-format
15987 msgid "Allow remote content from %s"
15988 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва з %s"
15990 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230
15991 msgid "Do not show this message again"
15992 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
15994 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282
15995 msgid "Load remote content"
15996 msgstr "Загрузіць аддаленае змесціва"
15998 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
15999 msgid "Do not warn me again"
16000 msgstr "Больш не папярэджваць"
16002 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
16003 #, c-format
16004 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
16005 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку спаму \"%s\"..."
16007 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
16008 #, c-format
16009 msgid "Refreshing folder “%s”"
16010 msgstr "Абнаўленне папцы \"%s\""
16012 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
16013 msgid "Marking thread to be ignored"
16014 msgstr "Пазначаем нізку як ігнаруемую"
16016 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
16017 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16018 msgstr "Пазначаем нізку як не ігнаруемую"
16020 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
16021 msgid "Marking subthread to be ignored"
16022 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як ігнаруемую"
16024 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
16025 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16026 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як не ігнаруемую"
16028 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601
16029 msgid "Printing"
16030 msgstr "Друк"
16032 #. Translators: %s is replaced with a folder
16033 #. * name %u with count of duplicate messages.
16034 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
16035 #, c-format
16036 msgid "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
16037 msgid_plural "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
16038 msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
16039 msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
16040 msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
16042 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859
16043 msgid "Save Message"
16044 msgid_plural "Save Messages"
16045 msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
16046 msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
16047 msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
16049 #. Translators: This is part of a suggested file name
16050 #. * used when saving a message or multiple messages to
16051 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16052 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16053 #. * string; for example "Message.mbox".
16054 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2880
16055 msgid "Message"
16056 msgid_plural "Messages"
16057 msgstr[0] "Паведамленне"
16058 msgstr[1] "Паведамленні"
16059 msgstr[2] "Паведамленняў"
16061 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294
16062 msgid "Parsing message"
16063 msgstr "Разбор паведамлення"
16065 #: ../src/mail/e-mail-request.c:276
16066 msgid "The message has no text content."
16067 msgstr "Паведамленне без тэксту."
16069 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
16070 msgid "Flag to Follow Up"
16071 msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
16073 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161
16074 msgid "Cl_ear"
16075 msgstr "Ач_ысціць"
16077 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
16078 msgid "No Title"
16079 msgstr "Без назвы"
16081 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
16082 #, c-format
16083 msgid "%s authentication failed"
16084 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
16086 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
16087 #, c-format
16088 msgid "No data source found for UID “%s”"
16089 msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
16091 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16092 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
16093 #, c-format
16094 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16095 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16096 msgstr[0] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікам \"Каму\" і \"Копія\"?"
16097 msgstr[1] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
16098 msgstr[2] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
16100 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16101 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
16102 #, c-format
16103 msgid ""
16104 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16105 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
16106 "instead."
16107 msgid_plural ""
16108 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16109 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
16110 "instead."
16111 msgstr[0] ""
16112 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальніку \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
16113 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
16114 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
16115 msgstr[1] ""
16116 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
16117 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
16118 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
16119 msgstr[2] ""
16120 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
16121 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
16122 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
16124 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16125 #. hides itself and the user sees no feedback.
16126 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
16127 msgid "Waiting for attachments to load..."
16128 msgstr "Чаканне загрузкі прычэпленых файлаў..."
16130 #. Note to translators: this is the attribution string used
16131 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16132 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16133 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16134 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
16135 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16136 msgstr "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
16138 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
16139 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16140 msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
16142 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
16143 msgid "-----Original Message-----"
16144 msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
16146 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
16147 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
16148 #, c-format
16149 msgctxt "reply-attribution"
16150 msgid "Re: %s"
16151 msgstr "Re: %s"
16153 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
16154 msgid "an unknown sender"
16155 msgstr "невядомы адпраўнік"
16157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
16158 msgid "Alternative Reply"
16159 msgstr "Альтэрнатыўны адказ"
16161 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
16162 msgid "_Reply"
16163 msgstr "_Адказаць"
16165 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
16166 msgid "Recipients:"
16167 msgstr "Атрымальнікі:"
16169 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
16170 msgid "Reply to _Sender"
16171 msgstr "Адказаць _адпраўніку"
16173 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
16174 msgid "Reply style:"
16175 msgstr "Стыль адказу:"
16177 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032
16178 msgid "_Default"
16179 msgstr "_Прадвызначаны"
16181 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
16182 msgid "Attach_ment"
16183 msgstr "_Прычэплены файл"
16185 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
16186 msgid "Inline (_Outlook style)"
16187 msgstr "Inline (стыль _Outlook)"
16189 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
16190 msgid "_Quote"
16191 msgstr "_Цытата"
16193 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
16194 msgid "Do _Not Quote"
16195 msgstr "_Без цытавання"
16197 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
16198 msgid "_Format message in HTML"
16199 msgstr "_Фарматаваць паведамленне як HTML"
16201 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
16202 msgid "Apply t_emplate"
16203 msgstr "Ужыць _шаблон"
16205 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
16206 msgid "Preserve original message S_ubject"
16207 msgstr "Пакінуць т_эму арыгінальнага паведамлення"
16209 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
16210 #, c-format
16211 msgid "one recipient"
16212 msgid_plural "%d recipients"
16213 msgstr[0] "%d атрымальнік"
16214 msgstr[1] "%d атрымальніка"
16215 msgstr[2] "%d атрымальнікаў"
16217 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16218 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
16219 msgid "Posting destination"
16220 msgstr "Месца прызначэння"
16222 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
16223 msgid "Choose folders to post the message to."
16224 msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
16226 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
16227 msgid "Select Folder"
16228 msgstr "Выбраць папку"
16230 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
16231 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
16232 msgctxt "mail-filter-rule"
16233 msgid "Any"
16234 msgstr "Любы"
16236 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
16237 msgid "Rul_e type:"
16238 msgstr "_Тып правіла:"
16240 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
16241 msgid "_For Account:"
16242 msgstr "_Для конта:"
16244 #. and now for the action area
16245 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
16246 msgid "Then"
16247 msgstr "Потым"
16249 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
16250 msgid "Add Ac_tion"
16251 msgstr "Дадаць дзе_янне"
16253 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
16254 msgid "Unread messages:"
16255 msgid_plural "Unread messages:"
16256 msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
16257 msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
16258 msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
16260 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
16261 msgid "Total messages:"
16262 msgid_plural "Total messages:"
16263 msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
16264 msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
16265 msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
16267 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
16268 #, c-format
16269 msgid "Quota usage (%s):"
16270 msgstr "Квота (%s):"
16272 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
16273 #, c-format
16274 msgid "Quota usage"
16275 msgstr "Квота"
16277 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16278 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16279 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
16280 msgid "_Send Account Override:"
16281 msgstr "_Замена выходнага конта:"
16283 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
16284 msgid "Archive this folder using these settings:"
16285 msgstr "Архівіраваць папку з выкарыстаннем наступных настроек:"
16287 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16288 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
16289 msgctxt "autoarchive"
16290 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
16291 msgstr "Аўтаматычна _ачышчаць паведамленні, старэйшыя за"
16293 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16294 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
16295 msgctxt "autoarchive"
16296 msgid "days"
16297 msgstr "дзён"
16299 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16300 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
16301 msgctxt "autoarchive"
16302 msgid "weeks"
16303 msgstr "тыдняў"
16305 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16306 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
16307 msgctxt "autoarchive"
16308 msgid "months"
16309 msgstr "месяцы"
16311 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
16312 msgid "Move messages to the default archive _folder"
16313 msgstr "Перамясціць паведамленні ў прадвызначаную архіўную папку"
16315 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
16316 msgid "_Move messages to:"
16317 msgstr "_Перамясціць паведамленні ў:"
16319 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
16320 msgid "Archive folder"
16321 msgstr "Архіўная папка"
16323 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
16324 msgid "Select folder to use for Archive"
16325 msgstr "Абраць папку для архівавання"
16327 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
16328 msgid "_Delete messages"
16329 msgstr "_Выдаліць паведамленні"
16331 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
16332 msgid "Server Tag"
16333 msgstr "Цэтлік сервера"
16335 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16336 msgid "Label"
16337 msgstr "Цэтлік"
16339 #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
16340 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066
16341 msgid "Archive"
16342 msgstr "Архіў"
16344 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
16345 msgid "Labels"
16346 msgstr "Цэтлікі"
16348 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148
16349 msgid "Folder Properties"
16350 msgstr "Уласцівасці папкі"
16352 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387
16353 msgid "Gathering folder properties"
16354 msgstr "Збор уласцівасцей папкі"
16356 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
16357 msgid "<click here to select a folder>"
16358 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
16360 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
16361 msgid "Create a new folder"
16362 msgstr "Стварыць новую папку"
16364 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
16365 msgid "Folder names cannot contain “/”"
16366 msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
16368 #. Translators: This is the string used for displaying the
16369 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
16370 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
16371 #. * with the number of unread messages in the folder. The
16372 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
16373 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
16374 #. * or with an empty string for other cases.
16375 #. *
16376 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
16377 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
16378 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
16379 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
16380 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
16381 #. * name appears in either direction.
16382 #. *
16383 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
16384 #. * from your translation.
16386 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
16387 #, c-format
16388 msgctxt "folder-display"
16389 msgid "%s (%u%s)"
16390 msgstr "%s (%u%s)"
16392 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
16393 msgid "Mail Folder Tree"
16394 msgstr "Дрэва паштовых папак"
16396 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
16397 #, c-format
16398 msgid "Moving folder %s"
16399 msgstr "Перанос папкі %s"
16401 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
16402 #, c-format
16403 msgid "Copying folder %s"
16404 msgstr "Капіраванне папкі %s"
16406 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
16407 #, c-format
16408 msgid "Moving messages into folder %s"
16409 msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
16411 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
16412 #, c-format
16413 msgid "Copying messages into folder %s"
16414 msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
16416 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
16417 #, c-format
16418 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16419 msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
16421 #. UNMATCHED is always last.
16422 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
16423 msgid "UNMATCHED"
16424 msgstr "UNMATCHED"
16426 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
16427 msgid "Loading..."
16428 msgstr "Загрузка..."
16430 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
16431 #, c-format
16432 msgid "Moving folder “%s”"
16433 msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\""
16435 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
16436 #, c-format
16437 msgid "Copying folder “%s”"
16438 msgstr "Капіраванне папкі \"%s\""
16440 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
16441 #, c-format
16442 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
16443 msgstr "Перамяшчэнне папкі \"%s\" (%d/%d)"
16445 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
16446 #, c-format
16447 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
16448 msgstr "Капіраванне папкі \"%s\" (%d/%d)"
16450 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
16451 msgid "Move Folder To"
16452 msgstr "Перамясціць папку ў"
16454 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
16455 msgid "Copy Folder To"
16456 msgstr "Скапіраваць папку ў"
16458 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
16459 msgid "_Subscribe"
16460 msgstr "_Падпісацца"
16462 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
16463 msgid "Su_bscribe To Shown"
16464 msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
16466 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
16467 msgid "Subscribe To _All"
16468 msgstr "Падпісацца на _ўсе"
16470 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
16471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
16472 msgid "_Unsubscribe"
16473 msgstr "_Адпісацца"
16475 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
16476 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16477 msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
16479 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
16480 msgid "Unsubscribe From _All"
16481 msgstr "Адпісацца ад _усіх"
16483 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
16484 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
16485 #, c-format
16486 msgid "%d unread, "
16487 msgid_plural "%d unread, "
16488 msgstr[0] "%d непрачытанае, "
16489 msgstr[1] "%d непрачытаных, "
16490 msgstr[2] "%d непрачытаных, "
16492 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
16493 #, c-format
16494 msgid "%d total"
16495 msgid_plural "%d total"
16496 msgstr[0] "%d агулам"
16497 msgstr[1] "%d агулам"
16498 msgstr[2] "%d агулам"
16500 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
16501 msgid "Folder Subscriptions"
16502 msgstr "Падпіскі папкі"
16504 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
16505 msgid "_Account:"
16506 msgstr "_Конт:"
16508 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
16509 msgid "Clear Search"
16510 msgstr "Ачысціць пошук"
16512 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
16513 msgid "Sho_w items that contain:"
16514 msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
16516 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
16517 msgid "Subscribe to the selected folder"
16518 msgstr "Падпісацца на вылучаную папку"
16520 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
16521 msgid "Su_bscribe"
16522 msgstr "Па_дпісацца"
16524 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
16525 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16526 msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі"
16528 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
16529 msgid "Collapse all folders"
16530 msgstr "Згарнуць усе папкі"
16532 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
16533 msgid "C_ollapse All"
16534 msgstr "_Згарнуць усё"
16536 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
16537 msgid "Expand all folders"
16538 msgstr "Разгарнуць усе папкі"
16540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
16541 msgid "E_xpand All"
16542 msgstr "_Разгарнуць усё"
16544 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
16545 msgid "Refresh the folder list"
16546 msgstr "Абнавіць спіс папак"
16548 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
16549 msgid "Stop the current operation"
16550 msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
16552 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
16553 msgid "_Stop"
16554 msgstr "_Спыніць"
16556 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16557 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16558 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16559 #. * write it doubled, like '%%'.
16560 #: ../src/mail/em-utils.c:77
16561 #, c-format
16562 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16563 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16564 msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
16565 msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
16566 msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
16568 #: ../src/mail/em-utils.c:178
16569 msgid "Message Filters"
16570 msgstr "Фільтры паведамленняў"
16572 #: ../src/mail/em-utils.c:1014
16573 #, c-format
16574 msgid "Messages from %s"
16575 msgstr "Паведамленні ад %s"
16577 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
16578 #: ../src/mail/em-utils.c:1575
16579 msgctxt "reply-attribution"
16580 msgid "Re"
16581 msgstr "Re"
16583 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
16584 #: ../src/mail/em-utils.c:1578
16585 msgctxt "reply-attribution"
16586 msgid ":"
16587 msgstr ":"
16589 #: ../src/mail/em-utils.c:1878
16590 msgid "Deleting old messages"
16591 msgstr "_Выдаленне старых паведамленняў"
16593 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
16594 msgid "Search _Folders"
16595 msgstr "_Папкі пошуку"
16597 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404
16598 msgid "Add Folder"
16599 msgstr "Дадаць папку"
16601 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
16602 msgid "Search Folder Sources"
16603 msgstr "Крыніцы папак пошуку"
16605 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16606 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16607 msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
16609 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
16610 msgid "All local folders"
16611 msgstr "Усе мясцовыя папкі"
16613 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
16614 msgid "All active remote folders"
16615 msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
16617 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
16618 msgid "All local and active remote folders"
16619 msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
16621 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
16622 msgid "Specific folders"
16623 msgstr "Спецыфічныя папкі"
16625 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
16626 msgid "include subfolders"
16627 msgstr "уключыць падпапкі"
16629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16630 msgid "Sender"
16631 msgstr "Адпраўнік"
16633 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16634 msgid "starts with"
16635 msgstr "пачынаецца з"
16637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16638 msgid "does not start with"
16639 msgstr "не пачынаецца з"
16641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16642 msgid "ends with"
16643 msgstr "заканчваецца на"
16645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16646 msgid "does not end with"
16647 msgstr "не заканчваецца на"
16649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16650 msgid "sounds like"
16651 msgstr "падобна на"
16653 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16654 msgid "does not sound like"
16655 msgstr "не падобна да"
16657 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16658 msgid "Recipients"
16659 msgstr "Атрымальнікі"
16661 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16662 msgid "CC"
16663 msgstr "CC"
16665 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16666 msgid "BCC"
16667 msgstr "BCC"
16669 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16670 msgid "Sender or Recipients"
16671 msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
16673 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16674 msgid "has words"
16675 msgstr "мае словы"
16677 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16678 msgid "does not have words"
16679 msgstr "не мае слоў"
16681 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16682 msgid "Specific header"
16683 msgstr "Спэцыфічны загаловак"
16685 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16686 msgid "exists"
16687 msgstr "існуе"
16689 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16690 msgid "does not exist"
16691 msgstr "не існуе"
16693 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16694 msgid "Message Body"
16695 msgstr "Цела паведамлення"
16697 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16698 msgid "Expression"
16699 msgstr "Выраз"
16701 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16702 msgid "Free Form Expression"
16703 msgstr "Выраз у вольнай форме"
16705 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16706 msgid "Date sent"
16707 msgstr "Даслана (дата)"
16709 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16710 msgid "is before"
16711 msgstr "перад"
16713 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16714 msgid "is after"
16715 msgstr "пасля"
16717 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16718 msgid "Date received"
16719 msgstr "Атрымана (дата)"
16721 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16722 msgid "Score"
16723 msgstr "Лік"
16725 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16726 msgid "Size (kB)"
16727 msgstr "Памер (kB)"
16729 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
16730 msgid "is greater than or equal to"
16731 msgstr "большы чым або роўны"
16733 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16734 msgid "is less than or equal to"
16735 msgstr "меншы чым або роўны"
16737 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
16738 msgid "Replied to"
16739 msgstr "Адказ на"
16741 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16742 msgid "Important"
16743 msgstr "Важна"
16745 #. Past tense, as in "has been read".
16746 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16747 msgid "Read"
16748 msgstr "Прачытанае"
16750 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16751 msgid "Junk"
16752 msgstr "Спам"
16754 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16755 msgid "Follow Up"
16756 msgstr "Праверка выканання"
16758 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16759 msgid "is Flagged"
16760 msgstr "пазначана"
16762 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16763 msgid "is not Flagged"
16764 msgstr "не пазначана"
16766 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
16767 msgid "is Completed"
16768 msgstr "скончана"
16770 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
16771 msgid "is not Completed"
16772 msgstr "не скончана"
16774 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16775 msgid "Mailing list"
16776 msgstr "Спіс рассылкі"
16778 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16779 msgid "Regex Match"
16780 msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
16782 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
16783 msgid "Message Header"
16784 msgstr "Загаловак паведамлення"
16786 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
16787 msgid "Source Account"
16788 msgstr "Выточны конт"
16790 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
16791 msgid "Pipe to Program"
16792 msgstr "Пераслаць у праграму"
16794 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
16795 msgid "returns"
16796 msgstr "вяртае"
16798 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
16799 msgid "does not return"
16800 msgstr "не вяртаецца"
16802 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
16803 msgid "returns greater than"
16804 msgstr "вяртае больш за"
16806 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
16807 msgid "returns less than"
16808 msgstr "вяртае менш за"
16810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
16811 msgid "Junk Test"
16812 msgstr "Тэст на спам"
16814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
16815 msgid "Message is Junk"
16816 msgstr "Гэта спам"
16818 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
16819 msgid "Message is not Junk"
16820 msgstr "Гэта не спам"
16822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
16823 msgid "Message Location"
16824 msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
16826 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
16827 msgid "Match All"
16828 msgstr "Адпавядае ўсім"
16830 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
16831 msgid "Stop Processing"
16832 msgstr "Спыніць апрацоўку"
16834 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
16835 msgid "Set Label"
16836 msgstr "Прычапіць цэтлік"
16838 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
16839 msgid "Assign Color"
16840 msgstr "Прызначыць колер"
16842 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
16843 msgid "Unset Color"
16844 msgstr "Скінуць колер"
16846 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
16847 msgid "Assign Score"
16848 msgstr "Прызначыць вагу"
16850 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
16851 msgid "Adjust Score"
16852 msgstr "Падправіць вагу"
16854 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
16855 msgid "Set Status"
16856 msgstr "Наставіць статус"
16858 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16859 msgid "Deleted"
16860 msgstr "Выдалена"
16862 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
16863 msgid "Unset Status"
16864 msgstr "Скінуць стан"
16866 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
16867 msgid "Beep"
16868 msgstr "Гукавы сігнал"
16870 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
16871 msgid "Play Sound"
16872 msgstr "Прайграць гук"
16874 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
16875 msgid "Run Program"
16876 msgstr "Запусціць праграму"
16878 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
16879 msgid "Forward to"
16880 msgstr "Пераслаць да"
16882 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
16883 msgid "Importing Elm data"
16884 msgstr "Імпартаванне даных Elm"
16886 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
16887 msgid "Evolution Elm importer"
16888 msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
16890 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
16891 msgid "Import mail from Elm."
16892 msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
16894 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
16895 msgid "_Destination folder:"
16896 msgstr "_Папка прызначэння:"
16898 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
16899 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
16900 msgid "Select folder"
16901 msgstr "Абраць папку"
16903 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
16904 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
16905 msgid "Select folder to import into"
16906 msgstr "Абраць папку для імпартавання"
16908 #. Translators: Column header for a message subject
16909 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
16910 msgctxt "mboxImp"
16911 msgid "Subject"
16912 msgstr "Тэма"
16914 #. Translators: Column header for a message From address
16915 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
16916 msgctxt "mboxImp"
16917 msgid "From"
16918 msgstr "Ад"
16920 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 ../src/shell/e-shell-utils.c:176
16921 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
16922 msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
16924 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
16925 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
16926 msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
16928 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
16929 #, c-format
16930 msgid "%d Address"
16931 msgid_plural "%d Addresses"
16932 msgstr[0] "%d адрас"
16933 msgstr[1] "%d адрасы"
16934 msgstr[2] "%d адрасоў"
16936 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
16937 msgid "Evolution KMail importer"
16938 msgstr "Імпартавальнік Evolution KMail"
16940 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
16941 msgid "Import mail and contacts from KMail."
16942 msgstr "Імпартаваць пошту і кантакты з KMail."
16944 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
16945 msgid "Trash"
16946 msgstr "Сметніца"
16948 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
16949 msgid "Importing mailbox"
16950 msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
16952 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
16953 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
16954 msgstr "Імпартаванне пошты і кантактаў з KMail"
16956 #. Destination folder, was set in our widget
16957 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
16958 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
16959 #, c-format
16960 msgid "Importing “%s”"
16961 msgstr "Імпартаванне \"%s\""
16963 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
16964 #, c-format
16965 msgid "Scanning %s"
16966 msgstr "Сканаванне %s"
16968 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
16969 msgid "Importing Pine data"
16970 msgstr "Імпартаванне даных Pine"
16972 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
16973 msgid "Evolution Pine importer"
16974 msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
16976 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
16977 msgid "Import mail from Pine."
16978 msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
16980 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
16981 #, c-format
16982 msgid "Mail to %s"
16983 msgstr "Паведамленне для %s"
16985 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
16986 #, c-format
16987 msgid "Mail from %s"
16988 msgstr "Паведамленне ад %s"
16990 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
16991 #, c-format
16992 msgid "Subject is %s"
16993 msgstr "Тэма: %s"
16995 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
16996 #, c-format
16997 msgid "%s mailing list"
16998 msgstr "Спіс рассылкі %s"
17000 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
17001 msgid "Add Filter Rule"
17002 msgstr "Дадаць правіла фільтра"
17004 #. Translators: The first %s is name of the affected
17005 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17006 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17007 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17008 #. * of its name, without quotes.
17009 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
17010 #, c-format
17011 msgid ""
17012 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
17013 "“%s”."
17014 msgid_plural ""
17015 "The following filter rules\n"
17016 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17017 "“%s”."
17018 msgstr[0] ""
17019 "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
17020 "\"%s\"."
17021 msgstr[1] ""
17022 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
17023 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
17024 "\"%s\"."
17025 msgstr[2] ""
17026 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
17027 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
17028 "\"%s\"."
17030 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
17031 msgid "Open Message Filters"
17032 msgstr "Адкрыць фільтры паведамленняў"
17034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
17035 msgid "Set custom junk header"
17036 msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
17038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
17039 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
17040 msgstr "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
17042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
17043 msgid "Header name"
17044 msgstr "Назва загалоўка"
17046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
17047 msgid "Header content"
17048 msgstr "Змесціва загалоўка"
17050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
17051 msgid "Default Behavior"
17052 msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
17054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
17055 msgid "For_mat messages in HTML"
17056 msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
17058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
17059 msgid "Automatically insert _emoticons"
17060 msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
17062 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
17063 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17064 msgstr "Выкарыстаць знакі Ун_ікод для значкоў эмоцый"
17066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
17067 msgid "Always request rea_d receipt"
17068 msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
17070 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
17071 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17072 msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
17074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
17075 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17076 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Вых_однае\""
17078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
17079 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17080 msgstr "Колькасць знакаў для пераносу слоў:"
17082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
17083 msgid "Ch_aracter encoding:"
17084 msgstr "_Кадаванне знакаў:"
17086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
17087 msgid "Replies and Forwards"
17088 msgstr "Адказы і перанакіраванні"
17090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
17091 msgid "_Reply style:"
17092 msgstr "Стыль _адказу:"
17094 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
17095 msgid "_Forward style:"
17096 msgstr "Стыль _перасылання:"
17098 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
17099 msgid "Include si_gnature in new messages only"
17100 msgstr "Дадаваць по_дпіс толькі ў новыя паведамленні"
17102 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
17103 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17104 msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
17106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
17107 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17108 msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
17110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
17111 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17112 msgstr "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/MIME)"
17114 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
17115 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17116 msgstr "_Перанасіць тэкст цытат у адказах"
17118 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
17119 msgctxt "ReplyForward"
17120 msgid "Inline"
17121 msgstr "Inline"
17123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
17124 msgid "Sig_natures"
17125 msgstr "Под_пісы"
17127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
17128 msgid "Signatures"
17129 msgstr "Подпісы"
17131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
17132 msgid "_Languages"
17133 msgstr "_Мовы"
17135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
17136 msgid "Languages Table"
17137 msgstr "Табліца моў"
17139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
17140 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
17141 msgstr "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
17143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
17144 msgid "Check spelling while I _type"
17145 msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
17147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
17148 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
17149 msgstr "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
17151 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
17153 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17154 msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
17156 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17157 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
17158 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17159 msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
17161 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
17163 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17164 msgstr "Пасылка паведамлення з надта вялікай колькасцю атрымальнікаў \"_Каму\" і \"Копія\""
17166 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
17168 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17169 msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
17171 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
17173 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17174 msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
17176 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17177 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
17178 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17179 msgstr "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
17181 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
17183 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17184 msgstr "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
17186 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17187 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
17188 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17189 msgstr "Пасылка паведамлення з дапамогай хуткай _клавішы (Ctrl+Enter)"
17191 #. Translators:
17192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
17193 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
17194 msgstr "Перад зменай фармату з HTML на просты тэкст"
17196 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
17197 msgid "Confirmations"
17198 msgstr "Пацверджанні"
17200 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17201 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
17202 msgid "Use for Folders"
17203 msgstr "Выкарыстаць для папак"
17205 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17206 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
17207 msgid "Use for Recipients"
17208 msgstr "Выкарыстаць для атрымальнікаў"
17210 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17211 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
17212 msgid "Account"
17213 msgstr "Конт"
17215 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
17216 msgid "Send account overrides"
17217 msgstr "Замена выходнага конта"
17219 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
17220 msgid ""
17221 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17222 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately."
17223 msgstr ""
17224 "Пазначыць конт, які будзе выкарыстоўвацца як выходны для адпаведных папак або атрымальнікаў, засланяе звычайны спосаб выяўлення выходнага конта. Спіс "
17225 "атрымальнікаў можа змяшчаць частковыя адрасы або імёны. Імёны і адрасы параўноўваюцца асобна."
17227 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
17228 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17229 msgstr "Замена для _папкі мае большы прыярытэт за замену для атрымальніка"
17231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
17232 msgid "Send Account"
17233 msgstr "Выходны конт"
17235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
17236 msgid "a"
17237 msgstr "a"
17239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
17240 msgid "b"
17241 msgstr "b"
17243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
17244 msgid "Start up"
17245 msgstr "Запуск"
17247 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
17248 msgid "Check for new _messages on start"
17249 msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
17251 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
17252 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17253 msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
17255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
17256 msgid "Message Display"
17257 msgstr "Паказ паведамлення"
17259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
17260 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17261 msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
17263 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
17264 msgid "S_tandard Font:"
17265 msgstr "С_тандартны шрыфт:"
17267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
17268 msgid "Select HTML fixed width font"
17269 msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
17271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
17272 msgid "Select HTML variable width font"
17273 msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
17275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
17276 msgid "Fix_ed Width Font:"
17277 msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
17279 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
17280 msgid "_Mark messages as read after"
17281 msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
17283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
17284 msgid "Highlight _quotations with"
17285 msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
17287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
17288 msgid "Pick a color"
17289 msgstr "Абярыце колер"
17291 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
17292 msgid "color"
17293 msgstr "колерам"
17295 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
17296 msgid "Default character e_ncoding:"
17297 msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
17299 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
17300 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17301 msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
17303 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
17304 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17305 msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
17307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
17308 msgid "Delete Mail"
17309 msgstr "Выдаленне пошты"
17311 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
17312 msgid "Empty _trash folders"
17313 msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
17315 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
17316 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17317 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
17319 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
17320 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
17321 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі спаму"
17323 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
17324 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
17325 msgstr "Перайсці да _папярэдняга паведамлення пасля выдалення бягучага"
17327 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
17328 msgid "Archive Mail"
17329 msgstr "Архіваванне пошты"
17331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
17332 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17333 msgstr "Папка архіва для паведамленняў \"На гэтым камп'ютары\""
17335 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
17336 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17337 msgstr "Папка архіва \"На гэтым камп'ютары\":"
17339 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17340 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
17341 msgid "_Show animated images"
17342 msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
17344 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
17345 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17346 msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
17348 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
17349 msgid "Loading Remote Content"
17350 msgstr "Загружаем аддаленае змесціва"
17352 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
17353 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17354 msgstr "_Ніколі не загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
17356 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
17357 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17358 msgstr "_Загружаць аддаленае змесціва толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
17360 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
17361 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17362 msgstr "_Заўсёды загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
17364 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
17365 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17366 msgstr "_Паведамляць пра адсутнае аддаленае змесціва ў папярэднім аглядзе паведамлення"
17368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
17369 msgid "Add"
17370 msgstr "Дадаць"
17372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
17373 msgid "Remove"
17374 msgstr "Выдаліць"
17376 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17377 msgid "Allow for sites:"
17378 msgstr "Дазволіць для пляцовак:"
17380 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
17381 msgid "Allow for senders:"
17382 msgstr "Дазволіць для адпраўнікаў:"
17384 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17385 msgid "HTML Messages"
17386 msgstr "Паведамленні HTML"
17388 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
17389 msgid "Sender Photograph"
17390 msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
17392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
17393 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17394 msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
17396 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
17397 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17398 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gra_vatar.com"
17400 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
17401 msgid "Displayed Message Headers"
17402 msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
17404 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
17405 msgid "Show _full mail addresses in message preview"
17406 msgstr "Паказваць увесь паштовы адрас пры папярэднім праглядзе паведамлення"
17408 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
17409 msgid "Mail Headers Table"
17410 msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
17412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17413 msgid "Re_set"
17414 msgstr "Пера_настроіць"
17416 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17417 msgid "Date/Time Format"
17418 msgstr "Фармат даты і часу"
17420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
17421 msgid "Check incoming _messages for junk"
17422 msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
17424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17425 msgid "_Delete junk messages"
17426 msgstr "_Выдаляць спам"
17428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
17429 msgid "Junk Test Options"
17430 msgstr "Параметры тэсту на спам"
17432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
17433 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17434 msgstr "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай кнізе"
17436 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
17437 msgid "_Lookup in local address book only"
17438 msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
17440 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
17441 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17442 msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
17444 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
17445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
17446 msgid "No encryption"
17447 msgstr "Без шыфравання"
17449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
17450 msgid "TLS encryption"
17451 msgstr "Шыфраванне TLS"
17453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
17454 msgid "SSL encryption"
17455 msgstr "Шыфраванне SSL"
17457 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
17458 msgid "Call"
17459 msgstr "Званок"
17461 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
17462 msgid "Do Not Forward"
17463 msgstr "Не перасылаць"
17465 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
17466 msgid "Follow-Up"
17467 msgstr "Праверка выканання"
17469 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
17470 msgid "For Your Information"
17471 msgstr "Да вашага ведама"
17473 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
17474 msgid "Forward"
17475 msgstr "Пераслаць"
17477 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
17478 msgid "No Response Necessary"
17479 msgstr "Можна не адказваць"
17481 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
17482 msgid "Reply to All"
17483 msgstr "Адказаць усім"
17485 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
17486 msgid "Review"
17487 msgstr "Праверыць"
17489 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
17490 msgid ""
17491 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17492 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
17493 msgstr ""
17494 "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца ўнізе.\n"
17495 "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
17497 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
17498 msgid "_Flag:"
17499 msgstr "_Сцяжок:"
17501 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
17502 msgid "_Due By:"
17503 msgstr "_Выканаць да:"
17505 #. Translators: Flag Completed
17506 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
17507 msgid "Co_mpleted"
17508 msgstr "Ско_нчаны"
17510 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
17511 msgid "License Agreement"
17512 msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
17514 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
17515 msgid "_No"
17516 msgstr "_Не"
17518 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
17519 msgid "_Accept License"
17520 msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
17522 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
17523 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17524 msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
17526 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
17527 msgid "Security Information"
17528 msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
17530 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
17531 msgid "Digital Signature"
17532 msgstr "Лічбавы подпіс"
17534 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
17535 msgid "Encryption"
17536 msgstr "Шыфраванне"
17538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
17539 msgid "Invalid authentication"
17540 msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
17542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
17543 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
17544 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
17546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
17547 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
17548 msgstr "Ваш уваход у якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
17550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
17551 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17552 msgstr "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
17554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
17555 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17556 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
17558 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
17559 msgid ""
17560 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
17561 "{0}"
17562 msgstr ""
17563 "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў фармаце HTML:\n"
17564 "{0}"
17566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
17567 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17568 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
17570 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
17571 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
17572 msgstr "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша паведамленне."
17574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
17575 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17576 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
17578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
17579 msgid ""
17580 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17581 "\n"
17582 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
17583 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
17584 msgstr ""
17585 "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
17586 "\n"
17587 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
17588 "атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\". "
17590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
17591 msgid ""
17592 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
17593 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
17594 msgstr ""
17595 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
17596 "атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\"."
17598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
17599 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17600 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?"
17602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
17603 msgid ""
17604 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17605 "{0}"
17606 msgstr ""
17607 "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
17608 "{0}"
17610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
17611 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17612 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
17614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
17615 msgid ""
17616 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17617 "{0}"
17618 msgstr ""
17619 "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
17620 "{0}"
17622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
17623 msgid "Send private reply?"
17624 msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
17626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
17627 msgid ""
17628 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you "
17629 "sure you want to proceed?"
17630 msgstr "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
17632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
17633 msgid "Reply _Privately"
17634 msgstr "Адказаць _прыватна"
17636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
17637 msgid ""
17638 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17639 "proceed?"
17640 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
17642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
17643 msgid "Send reply to all recipients?"
17644 msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
17646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
17647 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
17648 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна адказаць ім УСІМ?"
17650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
17651 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17652 msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
17654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
17655 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17656 msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
17658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
17659 msgid "Use default drafts folder?"
17660 msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
17662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
17663 msgid ""
17664 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
17665 "\n"
17666 "The reported error was “{0}”."
17667 msgstr ""
17668 "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку чарнавікоў?\n"
17669 "\n"
17670 "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
17672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
17673 msgid "Use _Default"
17674 msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
17676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
17677 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder “{0}”?"
17678 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
17680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
17681 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17682 msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
17684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
17685 msgid "_Expunge"
17686 msgstr "_Сцерці"
17688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
17689 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
17690 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
17692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
17693 msgid "_Empty Trash"
17694 msgstr "_Спустошыць сметніцу"
17696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
17697 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17698 msgstr "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца шмат часу."
17700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
17701 msgid "_Open Messages"
17702 msgstr "_Адкрыць паведамленне"
17704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
17705 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17706 msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
17708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
17709 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
17710 msgstr "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага запуска Evolution."
17712 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17713 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17714 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
17716 msgid "Error while {0}."
17717 msgstr "Памылка падчас {0}."
17719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
17720 msgid "Error while performing operation."
17721 msgstr "Памылка выканання аперацыі."
17723 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
17724 msgid "Enter password."
17725 msgstr "Увесці пароль."
17727 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
17728 msgid "Error loading filter definitions."
17729 msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
17731 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
17732 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
17733 msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
17735 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
17736 msgid "Cannot save to file “{0}”."
17737 msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
17739 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
17740 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
17741 msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
17743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
17744 msgid "Cannot create temporary save directory."
17745 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
17747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
17748 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17749 msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
17751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
17752 msgid "File exists but is not a regular file."
17753 msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
17755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
17756 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
17757 msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
17759 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
17760 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
17761 msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
17763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
17764 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
17765 msgstr "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх назвы, пераносіць або выдаляць."
17767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
17768 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
17769 msgstr "Не ўдалося знішчыць папку \"{0}\"."
17771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
17772 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
17773 msgstr "Не ўдалося абнавіць папку \"{0}\"."
17775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
17776 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
17777 msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
17779 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
17780 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
17781 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе даччыныя папкі?"
17783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
17784 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be deleted permanently."
17785 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест даччыных папак будзе незваротна знішчаны."
17787 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
17788 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
17789 msgstr "Сапраўды адпісаць папку \"{0}\"?"
17791 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
17792 msgid ""
17793 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while still being available on the server. You can re-subscribe in "
17794 "Folder→Subscriptions... menu."
17795 msgstr "Калі адпісацца ад папку, яма можа стаць нябачнай у Evolution, але захаваецца на серверы. Вы можаце падпісацца на папку зноў у меню Папка→Падпіскі..."
17797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
17798 msgid "Do _Not Unsubscribe"
17799 msgstr "_Не адпісвацца"
17801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
17802 msgid "Really delete folder “{0}”?"
17803 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
17805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
17806 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17807 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
17809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
17810 msgid "These messages are not copies."
17811 msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
17813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
17814 msgid ""
17815 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17816 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17817 msgstr ""
17818 "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
17819 "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
17821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
17822 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
17823 msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
17825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
17826 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
17827 msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
17830 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
17831 msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
17834 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
17835 msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
17837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
17838 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
17839 msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
17841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
17842 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
17843 msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
17846 msgid "Cannot create folder “{0}”."
17847 msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
17849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
17850 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
17851 msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
17853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
17854 msgid "Cannot save changes to account."
17855 msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
17857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
17858 msgid "You have not filled in all of the required information."
17859 msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
17861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
17862 msgid "You may not create two accounts with the same name."
17863 msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
17865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
17866 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
17867 msgstr "Дакладна выдаліць конт \"{0}\"?"
17869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
17870 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
17871 msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
17873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
17874 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
17875 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
17877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
17878 msgid ""
17879 "If you proceed, the account information and\n"
17880 "all proxy information will be deleted permanently."
17881 msgstr ""
17882 "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
17883 "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
17885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
17886 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
17887 msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
17889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
17890 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
17891 msgstr "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
17893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
17894 msgid "Do _Not Disable"
17895 msgstr "_Не выключаць"
17897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
17898 msgid "_Disable"
17899 msgstr "_Выключыць"
17901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
17902 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
17903 msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
17905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
17906 msgid ""
17907 "This folder may have been added implicitly,\n"
17908 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
17909 msgstr ""
17910 "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
17911 "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
17913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
17914 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
17915 msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
17917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
17918 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
17919 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
17922 msgid "Search Folders automatically updated."
17923 msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
17925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
17926 msgid "Mail filters automatically updated."
17927 msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
17929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
17930 msgid "Missing folder."
17931 msgstr "Адсутная папка."
17933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
17934 msgid "You must specify a folder."
17935 msgstr "Трэба вызначыць папку."
17937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
17938 msgid "You must name this Search Folder."
17939 msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
17941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
17942 msgid "No folder selected."
17943 msgstr "Папка не выбрана."
17945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
17946 msgid ""
17947 "You must specify at least one folder as a source.\n"
17948 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
17949 msgstr ""
17950 "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
17951 "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
17953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
17954 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
17955 msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
17957 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
17958 msgid ""
17959 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
17960 "\n"
17961 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
17962 msgstr ""
17963 "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
17964 "\n"
17965 "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе змест, ці выйсці."
17967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
17968 msgid "_Overwrite"
17969 msgstr "_Перапісаць"
17971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
17972 msgid "_Append"
17973 msgstr "_Дадаць у канец"
17975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
17976 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
17977 msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
17979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
17980 msgid ""
17981 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
17982 "want to migrate now?\n"
17983 "\n"
17984 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
17985 "there is enough disk space if you choose to migrate now."
17986 msgstr ""
17987 "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з Evolution. "
17988 "Перавесці зараз?\n"
17989 "\n"
17990 "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
17991 "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
17993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
17994 msgid "_Exit Evolution"
17995 msgstr "_Выйсці з Evolution"
17997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
17998 msgid "_Migrate Now"
17999 msgstr "_Перанесці зараз"
18001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
18002 msgid "Unable to read license file."
18003 msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
18005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
18006 msgid "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
18007 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
18009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
18010 msgid "Please wait."
18011 msgstr "Пачакайце."
18013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
18014 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18015 msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
18017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
18018 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18019 msgstr "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
18021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
18022 msgid "Failed to get server setup."
18023 msgstr "Памылка атрымання настроек сервера ."
18025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
18026 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18027 msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
18029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
18030 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
18031 msgstr "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
18033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
18034 msgid "Do _Not Synchronize"
18035 msgstr "_Не сінхранізаваць"
18037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
18038 msgid "_Synchronize"
18039 msgstr "_Сінхранізаваць"
18041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
18042 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18043 msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
18045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
18046 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18047 msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
18049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
18050 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18051 msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
18053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
18054 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
18055 msgstr "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў яе падкаталогах?"
18057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
18058 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18059 msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
18061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
18062 msgid "In Current _Folder Only"
18063 msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
18065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
18066 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18067 msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?"
18069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
18070 msgid "_Yes, Always"
18071 msgstr "_Так, заўсёды"
18073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
18074 msgid "_No, Never"
18075 msgstr "_Не, ніколі"
18077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
18078 msgid "Copy folder in folder tree."
18079 msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
18081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
18082 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
18083 msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
18085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
18086 msgid "Do _not copy"
18087 msgstr "_Не капіраваць"
18089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
18090 msgid "_Always copy"
18091 msgstr "_Заўсёды капіраваць"
18093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
18094 msgid "N_ever copy"
18095 msgstr "Н_іколі не капіраваць"
18097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
18098 msgid "Move folder in folder tree."
18099 msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
18101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
18102 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
18103 msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
18105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
18106 msgid "Do _not move"
18107 msgstr "_Не перамяшчаць"
18109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
18110 msgid "_Always move"
18111 msgstr "_Заўсёды перамяшчаць"
18113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
18114 msgid "N_ever move"
18115 msgstr "Н_іколі не перамяшчаць"
18117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
18118 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
18119 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
18121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
18122 msgid "Please enable the account or send using another account."
18123 msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта."
18125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
18126 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
18127 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо паштовы конт не настроены"
18129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
18130 msgid "There had not been found any active mail account to send the message. Create or enable one first, please."
18131 msgstr "Не знойдзена ні воднага дзейнага паштовага конта, з якога можна б было даслаць паведамленне. Стварыце ці ўключыце хаця б адзін."
18133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
18134 msgid "Mail Deletion Failed"
18135 msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
18137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
18138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18139 msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
18141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
18142 msgid "“Check Junk” Failed"
18143 msgstr "Памылка праверка спаму"
18145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
18146 msgid "“Report Junk” Failed"
18147 msgstr "Памылка рапарта пра спам"
18149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
18150 msgid "“Report Not Junk” Failed"
18151 msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
18153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
18154 msgid "Remove duplicate messages?"
18155 msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
18157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
18158 msgid "No duplicate messages found."
18159 msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
18161 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
18163 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
18164 msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
18166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
18167 msgid "Failed to connect account “{0}”."
18168 msgstr "Не ўдалося злучыць конт \"{0}\"."
18170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
18171 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
18172 msgstr "Не ўдалося адлучыць конт \"{0}\"."
18174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
18175 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
18176 msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі \"{0}\"."
18178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
18179 msgid "Unable to retrieve message."
18180 msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
18182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
18183 msgid "{0}"
18184 msgstr "{0}"
18186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
18187 msgid "Message is not available in offline mode."
18188 msgstr "_Паведамленне не даступна ў пазасеткавым рэжыме"
18190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
18191 msgid ""
18192 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
18193 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18194 "available in offline mode."
18195 msgstr ""
18196 "Гэта магло здарыцца з-за таго, што паведамленне яшчэ не сцягнута. Папка або конт можна пазначыць для працы па-за сеткай. Далей, як толькі конт будзе ў "
18197 "сенцы зноў, вылучыце папку і ўжывіце меню Файл→Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай."
18199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
18200 msgid "Failed to open folder."
18201 msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
18203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
18204 msgid "Failed to find duplicate messages."
18205 msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
18207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
18208 msgid "Failed to retrieve messages."
18209 msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
18211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
18212 msgid "Failed to mark messages as read."
18213 msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя."
18215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
18216 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18217 msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
18219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
18220 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18221 msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
18223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
18224 msgid "Failed to save messages to disk."
18225 msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
18227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
18228 msgid "Hidden file is attached."
18229 msgstr "Прычэплены схаваны файл."
18231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
18232 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
18233 msgstr "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
18235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
18236 msgid "Printing failed."
18237 msgstr "Памылка друку."
18239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
18240 msgid "The printer replied “{0}”."
18241 msgstr "Прынтар адказаў \"{0}\"."
18243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
18244 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18245 msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
18247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
18248 msgid "You must be working online to complete this operation."
18249 msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
18251 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
18252 msgid "Message from “{0}” account:"
18253 msgstr "Паведамленне з конта “{0}”"
18255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
18256 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
18257 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як ігнаруемую."
18259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
18260 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
18261 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як не ігнаруемую."
18263 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
18264 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
18265 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як ігнаруемую."
18267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
18268 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
18269 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як не ігнаруемую."
18271 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
18272 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18273 msgstr "Сцягванне аддаленага змесціва для гэтага паведамлення было блакіравана."
18275 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
18276 msgid "You can download remote content manually, or set to remember to download remote content for this sender or used sites."
18277 msgstr "Вы можаце сцягнуць аддаленае змесціва ўручную, або запомніць, каб аддаленае змесціва сцягвалася для гэтага адпраўніка або пляцоўкі."
18279 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
18281 msgid "{0}, Completed on {1}"
18282 msgstr "{0}, скончана {1}"
18284 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
18286 msgid "{0} by {1}"
18287 msgstr "{0} {1}"
18289 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
18291 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18292 msgstr "Пратэрмінаваны: {0} {1}"
18294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
18295 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18296 msgstr "Нататка да паведамлення была зменена, але не захавана."
18298 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
18300 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
18301 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
18303 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
18305 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
18306 msgstr "Не ўдалося захаваць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
18308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
18309 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
18310 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе паведамлення"
18312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
18313 msgid ""
18314 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
18315 "report in GNOME Gitlab."
18316 msgstr ""
18317 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага паведамлення і назад. Калі праблема "
18318 "захоўваецца, калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
18320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
18321 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
18322 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе подпісу"
18324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
18325 msgid ""
18326 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a "
18327 "bug report in GNOME Gitlab."
18328 msgstr ""
18329 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе подпісу. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага подпісу і назад. Калі праблема захоўваецца, "
18330 "калі ласка прышліце заяву пра хібу ў GNOME Gitlab."
18332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
18333 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
18334 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе паведамленні з папкі спаму?"
18336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
18337 msgid "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently deleted later."
18338 msgstr "Гэтыя паведамленні з'явяцца ў сметніцы, адкуль пазней іх можна незваротна выдаліць."
18340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
18341 msgid "_Empty Junk"
18342 msgstr "_Выдаліць спам"
18344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
18345 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
18346 msgstr "Не ўдалося ачысціць папку спаму \"{0}\""
18348 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
18349 msgid "Canceling..."
18350 msgstr "Касаванне..."
18352 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580
18353 msgid "Edit Message"
18354 msgstr "Адрэдагаваць паведамленне"
18356 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
18357 msgid "Open Outbox Folder"
18358 msgstr "Адкрыць папку Выходнае"
18360 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
18361 msgid "Send & Receive Mail"
18362 msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
18364 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
18365 msgid "Cancel _All"
18366 msgstr "Адмяніць _усё"
18368 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372
18369 msgid "Updating..."
18370 msgstr "Абнаўленне..."
18372 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922
18373 msgid "Waiting..."
18374 msgstr "Чаканне..."
18376 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
18377 #, c-format
18378 msgid "Checking for new mail at “%s”"
18379 msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
18381 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
18382 #, c-format
18383 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
18384 msgstr "Выдаленне спаму і спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
18386 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
18387 #, c-format
18388 msgid "Deleting junk at “%s”"
18389 msgstr "Выдаленне спаму ў \"%s\""
18391 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
18392 #, c-format
18393 msgid "Expunging trash at “%s”"
18394 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
18396 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
18397 msgid "Search Folders"
18398 msgstr "Папкі пошуку"
18400 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
18401 msgid "Edit Search Folder"
18402 msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
18404 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
18405 msgid "New Search Folder"
18406 msgstr "Новая папка пошуку"
18408 #: ../src/mail/message-list.c:306
18409 msgid "Unseen"
18410 msgstr "Нечытанае"
18412 #: ../src/mail/message-list.c:307
18413 msgid "Seen"
18414 msgstr "Прачытанае"
18416 #: ../src/mail/message-list.c:308
18417 msgid "Answered"
18418 msgstr "Адказанае"
18420 #: ../src/mail/message-list.c:309
18421 msgid "Forwarded"
18422 msgstr "Перасланае"
18424 #: ../src/mail/message-list.c:310
18425 msgid "Multiple Unseen Messages"
18426 msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
18428 #: ../src/mail/message-list.c:311
18429 msgid "Multiple Messages"
18430 msgstr "Шмат паведамленняў"
18432 #: ../src/mail/message-list.c:324
18433 msgid "Lowest"
18434 msgstr "Самы ніжні"
18436 #: ../src/mail/message-list.c:325
18437 msgid "Lower"
18438 msgstr "Ніжэйшы"
18440 #: ../src/mail/message-list.c:329
18441 msgid "Higher"
18442 msgstr "Вышэйшы"
18444 #: ../src/mail/message-list.c:330
18445 msgid "Highest"
18446 msgstr "Самы высокі"
18448 #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
18449 msgid "Generating message list"
18450 msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
18452 #. strftime format of a time,
18453 #. * in 12-hour format, without seconds.
18454 #: ../src/mail/message-list.c:2120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
18455 msgid "Today %l:%M %p"
18456 msgstr "Сёння, %l:%M %p"
18458 #: ../src/mail/message-list.c:2129
18459 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18460 msgstr "Учора, %l:%M %p"
18462 #: ../src/mail/message-list.c:2141
18463 msgid "%a %l:%M %p"
18464 msgstr "%a %l:%M %p"
18466 #: ../src/mail/message-list.c:2149
18467 msgid "%b %d %l:%M %p"
18468 msgstr "%d %b %l:%M %p"
18470 #: ../src/mail/message-list.c:2151
18471 msgid "%b %d %Y"
18472 msgstr "%d %b %Y"
18474 #: ../src/mail/message-list.c:3191
18475 msgid "Select all visible messages"
18476 msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
18478 #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
18479 msgid "Messages"
18480 msgstr "Паведамленні"
18482 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18483 #: ../src/mail/message-list.c:5400
18484 msgid "Follow-up"
18485 msgstr "Праверка выканання"
18487 #: ../src/mail/message-list.c:6690
18488 msgid ""
18489 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
18490 "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
18491 msgstr ""
18492 "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога спіса, "
18493 "змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць, або змяніўшы запыт."
18495 #: ../src/mail/message-list.c:6698
18496 msgid "There are no messages in this folder."
18497 msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
18499 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
18500 msgid "Flagged"
18501 msgstr "Пазначанае"
18503 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
18504 msgid "Received"
18505 msgstr "Атрыманае"
18507 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
18508 msgid "Flag Status"
18509 msgstr "Статус сцяжка"
18511 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
18512 msgid "Follow Up Flag"
18513 msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
18515 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
18516 msgid "Due By"
18517 msgstr "Выканаць да"
18519 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
18520 msgid "Messages To"
18521 msgstr "Паведамленні для"
18523 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
18524 msgid "Subject — Trimmed"
18525 msgstr "Тэма — абрэзаная"
18527 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
18528 msgid "UID"
18529 msgstr "UID"
18531 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
18532 msgid "Sender Mail"
18533 msgstr "Адрас адпраўніка"
18535 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
18536 msgid "Recipients Mail"
18537 msgstr "Адрасы атрымальнікаў"
18539 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18540 msgid "Any header"
18541 msgstr "Любы загаловак"
18543 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
18544 msgid "Subject or Addresses contains"
18545 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
18547 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
18548 msgid "Recipients contain"
18549 msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
18551 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
18552 msgid "Message contains"
18553 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
18555 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
18556 msgid "Subject contains"
18557 msgstr "Тэма ўтрымлівае"
18559 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
18560 msgid "Sender contains"
18561 msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
18563 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
18564 msgid "Body contains"
18565 msgstr "Цела ўтрымлівае"
18567 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
18568 msgid "Free form expression"
18569 msgstr "Выраз у вольнай форме"
18571 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
18572 msgid "Edit Collection"
18573 msgstr "Рэдагаваць збор"
18575 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
18576 msgid "Use for"
18577 msgstr "Выкарыстаць для"
18579 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
18580 msgid "_Mail"
18581 msgstr "_Пошта"
18583 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
18584 msgid "C_alendar"
18585 msgstr "К_аляндар"
18587 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
18588 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
18589 msgid "New Address Book"
18590 msgstr "Новая адрасная кніга"
18592 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
18593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
18594 msgid "New Memo List"
18595 msgstr "Новы спіс нататак"
18597 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
18598 msgid "Address Book Properties"
18599 msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
18601 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
18602 msgid "Calendar Properties"
18603 msgstr "Уласцівасці календара"
18605 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
18606 msgid "Memo List Properties"
18607 msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
18609 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
18610 msgid "Task List Properties"
18611 msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
18613 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75 ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
18614 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
18615 msgid "_Back"
18616 msgstr "_Назад"
18618 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
18619 msgid "_Finish"
18620 msgstr "_Скончыць"
18622 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
18623 msgid "_Browse"
18624 msgstr "_Агляд"
18626 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
18627 msgid "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address books, calendars, memo lists or task lists there"
18628 msgstr "Аглядзець WebDAV (CalDAV ці CardDAV) сервер і стварыць, адрэдагаваць ці выдаліць на ім адрасныя кнігі, календары, спісы нататак ці заданняў"
18630 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18631 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
18632 msgid "_Table column:"
18633 msgstr "Слупок _табліцы:"
18635 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
18636 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18637 msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
18639 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
18640 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
18641 msgctxt "OpenMap"
18642 msgid "Open _maps with"
18643 msgstr "Адкрыць карту праз"
18645 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
18646 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
18647 msgctxt "OpenMap"
18648 msgid "OpenStreetMap"
18649 msgstr "OpenStreetMap"
18651 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
18652 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
18653 msgctxt "OpenMap"
18654 msgid "Google"
18655 msgstr "Google"
18657 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
18658 msgid "Autocompletion"
18659 msgstr "Аўтадапаўненне"
18661 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
18662 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18663 msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
18665 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
18666 msgid "Multiple vCards"
18667 msgstr "Шмат vCard'аў"
18669 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
18670 #, c-format
18671 msgid "vCard for %s"
18672 msgstr "vCard для %s"
18674 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
18675 #, c-format
18676 msgid "Contact information"
18677 msgstr "Кантактная інфармацыя"
18679 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
18680 #, c-format
18681 msgid "Contact information for %s"
18682 msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
18684 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
18685 msgctxt "New"
18686 msgid "_Contact"
18687 msgstr "_Кантакт"
18689 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
18690 msgid "Create a new contact"
18691 msgstr "Стварыць новы кантакт"
18693 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
18694 msgctxt "New"
18695 msgid "Contact _List"
18696 msgstr "_Спіс кантактаў"
18698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
18699 msgid "Create a new contact list"
18700 msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
18702 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
18703 msgctxt "New"
18704 msgid "Address _Book"
18705 msgstr "Адрасная _кніга"
18707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
18708 msgid "Create a new address book"
18709 msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
18711 #. Translators: This is a save dialog title
18712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
18713 msgid "Save as vCard"
18714 msgstr "Захаваць як vCard"
18716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
18717 msgid "Co_py All Contacts To..."
18718 msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
18720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
18721 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18722 msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
18724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
18725 msgid "D_elete Address Book"
18726 msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
18728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
18729 msgid "Delete the selected address book"
18730 msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу"
18732 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
18733 msgid "_Manage Address Book groups..."
18734 msgstr "_Кіраваць групамі адраснай кнігі..."
18736 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
18737 msgid "Manage task list groups order and visibility"
18738 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе заданняў"
18740 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
18741 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18742 msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
18744 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
18745 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18746 msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
18748 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
18749 msgid "_New Address Book"
18750 msgstr "_Новая адрасная кніга"
18752 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
18753 msgid "Address _Book Properties"
18754 msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
18756 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
18757 msgid "Show properties of the selected address book"
18758 msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі"
18760 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
18761 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
18762 msgid "Re_fresh"
18763 msgstr "Аб_навіць"
18765 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
18766 msgid "Refresh the selected address book"
18767 msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу"
18769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
18770 msgid "Re_fresh list of account address books"
18771 msgstr "_Абнавіць спіс адрасных кніг конта"
18773 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
18774 msgid "Address Book _Map"
18775 msgstr "_Карта адраснай кнігі"
18777 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
18778 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18779 msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі"
18781 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
18782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
18783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
18784 msgid "_Rename..."
18785 msgstr "_Пераназваць..."
18787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
18788 msgid "Rename the selected address book"
18789 msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу"
18791 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
18792 msgid "Stop loading"
18793 msgstr "Спыніць загрузку"
18795 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
18796 msgid "_Copy Contact To..."
18797 msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
18799 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
18800 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18801 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
18803 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
18804 msgid "_Delete Contact"
18805 msgstr "_Выдаліць кантакт"
18807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
18808 msgid "_Find in Contact..."
18809 msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
18811 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
18812 msgid "Search for text in the displayed contact"
18813 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
18815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
18816 msgid "_Forward Contact..."
18817 msgstr "_Пераслаць кантакт..."
18819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
18820 msgid "Send selected contacts to another person"
18821 msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе"
18823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
18824 msgid "_Move Contact To..."
18825 msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
18827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
18828 msgid "Move selected contacts to another address book"
18829 msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
18831 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
18832 msgid "_New Contact..."
18833 msgstr "_Новы кантакт..."
18835 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
18836 msgid "New Contact _List..."
18837 msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
18839 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
18840 msgid "_Open Contact"
18841 msgstr "_Адкрыць кантакт"
18843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
18844 msgid "View the current contact"
18845 msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
18847 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
18848 msgid "_Send Message to Contact..."
18849 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
18851 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
18852 msgid "Send a message to the selected contacts"
18853 msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам"
18855 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
18856 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
18857 msgid "_Actions"
18858 msgstr "_Дзеянні"
18860 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
18861 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
18862 msgid "_Preview"
18863 msgstr "_Папярэдні агляд"
18865 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
18866 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
18867 msgid "_Manage groups..."
18868 msgstr "_Кіраваць групамі..."
18870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
18871 msgid "Address Book Map"
18872 msgstr "Карта адраснай кнігі"
18874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
18875 msgid "Contact _Preview"
18876 msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
18878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
18879 msgid "Show contact preview window"
18880 msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
18882 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
18883 msgid "Show _Maps"
18884 msgstr "Паказаць _карты"
18886 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
18887 msgid "Show maps in contact preview window"
18888 msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
18890 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
18891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
18892 msgid "_Classic View"
18893 msgstr "_Стандартны выгляд"
18895 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
18896 msgid "Show contact preview below the contact list"
18897 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
18899 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
18900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
18901 msgid "_Vertical View"
18902 msgstr "_Вертыкальны выгляд"
18904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
18905 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18906 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
18908 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
18909 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
18910 msgid "Unmatched"
18911 msgstr "Іншае"
18913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
18914 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
18915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951 ../src/shell/e-shell-content.c:639
18916 msgid "Advanced Search"
18917 msgstr "Прасунуты пошук"
18919 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
18920 msgid "Print all shown contacts"
18921 msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
18923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
18924 msgid "Preview the contacts to be printed"
18925 msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
18927 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
18928 msgid "Print selected contacts"
18929 msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
18931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
18932 msgid "S_ave Address Book as vCard"
18933 msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
18935 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
18936 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
18937 msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard"
18939 #. Translators: This is an action label
18940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
18941 msgid "_Save as vCard..."
18942 msgstr "_Захаваць як vCard..."
18944 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
18945 msgid "Save selected contacts as a vCard"
18946 msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard"
18948 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
18949 msgid "_Forward Contacts"
18950 msgstr "_Пераслаць кантакты"
18952 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
18953 msgid "_Forward Contact"
18954 msgstr "_Пераслаць кантакт"
18956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
18957 msgid "_Send Message to Contacts"
18958 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
18960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
18961 msgid "_Send Message to List"
18962 msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
18964 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
18965 msgid "_Send Message to Contact"
18966 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
18968 #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
18969 #, c-format
18970 #| msgid "Failed to open calendar “{0}”"
18971 msgid "Failed to launch command “%s”:"
18972 msgstr "Не ўдалося запусціць загад \"%s\":"
18974 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
18975 msgid ""
18976 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
18977 "\n"
18978 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
18979 msgstr ""
18980 "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
18981 "\n"
18982 "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
18984 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
18985 msgid "_Restore from a backup file:"
18986 msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
18988 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
18989 msgid "Choose a backup file to restore"
18990 msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
18992 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
18993 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18994 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
18995 msgid "Restore from Backup"
18996 msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
18998 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
18999 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19000 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
19002 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
19003 msgid "_Restart Evolution after backup"
19004 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
19006 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
19007 msgid "Re_start Evolution after restore"
19008 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
19010 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
19011 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19012 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
19014 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
19015 #, c-format
19016 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
19017 msgstr "Праверка змесціва запасной копіі \"%s\", калі ласка пачакайце..."
19019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
19020 msgid "_Back up Evolution Data..."
19021 msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
19023 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
19024 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19025 msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
19027 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
19028 msgid "R_estore Evolution Data..."
19029 msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
19031 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
19032 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19033 msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
19035 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
19036 msgid "Back up Evolution directory"
19037 msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
19039 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19040 msgid "Restore Evolution directory"
19041 msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
19043 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19044 msgid "Check Evolution Back up"
19045 msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
19047 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19048 msgid "Restart Evolution"
19049 msgstr "Перазапусціць Evolution"
19051 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19052 msgid "With Graphical User Interface"
19053 msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
19055 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19056 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19057 msgid "Shutting down Evolution"
19058 msgstr "Выключэнне Evolution"
19060 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
19061 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19062 msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
19064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
19065 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19066 msgstr "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, заданні, нататкі)"
19068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
19069 msgid "Back up complete"
19070 msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
19072 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
19073 msgid "Restarting Evolution"
19074 msgstr "Перазапуск Evolution"
19076 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
19077 msgid "Back up current Evolution data"
19078 msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
19080 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
19081 msgid "Extracting files from back up"
19082 msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
19084 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
19085 msgid "Loading Evolution settings"
19086 msgstr "Загрузка настроек Evolution"
19088 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
19089 msgid "Removing temporary back up files"
19090 msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
19092 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
19093 msgid "Reloading registry service"
19094 msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
19096 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
19097 msgid "Evolution Back Up"
19098 msgstr "Запасная копія Evolution"
19100 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
19101 #, c-format
19102 msgid "Backing up to the file %s"
19103 msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
19105 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
19106 msgid "Evolution Restore"
19107 msgstr "Аднаўленне Evolution"
19109 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
19110 #, c-format
19111 msgid "Restoring from the file %s"
19112 msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
19114 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
19115 msgid "Backing up Evolution Data"
19116 msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
19118 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
19119 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19120 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
19122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
19123 msgid "Restoring Evolution Data"
19124 msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
19126 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
19127 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19128 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
19130 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
19131 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19132 msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
19134 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19135 msgid "Invalid Evolution backup file"
19136 msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
19138 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19139 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
19140 msgstr "Хібная запасная копія Evolution \"{0}\"."
19142 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19143 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19144 msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
19146 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19147 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19148 msgstr ""
19149 "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
19151 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19152 msgid "Close and _Back up Evolution"
19153 msgstr "Закрыць і стварыць _запасную копію Evolution"
19155 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19156 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19157 msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?"
19159 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19160 msgid ""
19161 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
19162 "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
19163 msgstr ""
19164 "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс прывядзе "
19165 "да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з запасной копіі."
19167 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19168 msgid "Close and _Restore Evolution"
19169 msgstr "Закрыць і _аднавіць Evolution"
19171 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19172 msgid "Insufficient Permissions"
19173 msgstr "Недастатковы дазвол"
19175 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19176 msgid "The selected folder is not writable."
19177 msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
19179 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
19180 #, c-format
19181 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19182 msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
19184 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
19185 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19186 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
19188 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
19189 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19190 msgstr "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
19192 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
19193 msgid "Bogofilter Options"
19194 msgstr "Параметры Bogofilter"
19196 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
19197 msgid "Convert message text to _Unicode"
19198 msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
19200 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19201 msgid "Bogofilter"
19202 msgstr "Bogofilter"
19204 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19205 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19206 msgstr "Фільтрацыя спаму з выкарыстаннем Bogofilter"
19208 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
19209 msgid "Choose an Address Book"
19210 msgstr "Абярыце адрасную кнігу"
19212 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250 ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263
19213 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309
19214 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
19215 msgid "URL:"
19216 msgstr "URL-адрас:"
19218 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
19219 msgid "Find Address Books"
19220 msgstr "Знайсці адрасныя кнігі"
19222 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
19223 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19224 msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
19226 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
19227 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
19228 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19229 msgstr "URL хібны, павінны быць http://, або https://"
19231 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
19232 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
19233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
19234 msgid "User name cannot be empty"
19235 msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым"
19237 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
19238 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
19239 msgstr "Вызначаем базы пошуку сервера, пачакайце..."
19241 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
19242 msgid "Standard LDAP Port"
19243 msgstr "Стандартны LDAP-порт"
19245 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
19246 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19247 msgstr "LDAP праз SSL/TLS (састарэла)"
19249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
19250 msgid "Microsoft Global Catalog"
19251 msgstr "Microsoft Global Catalog"
19253 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
19254 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19255 msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL/TLS"
19257 #. Page 1
19258 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
19259 msgid "Connecting to LDAP"
19260 msgstr "Злучэнне з LDAP"
19262 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
19263 msgid "Server Information"
19264 msgstr "Інфармацыя пра сервер"
19266 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
19267 msgid "Port:"
19268 msgstr "Порт:"
19270 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
19271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
19272 msgid "Port number is not valid"
19273 msgstr "Нумар порта хібны"
19275 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
19276 msgid "StartTLS (recommended)"
19277 msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
19279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
19280 msgid "Encryption:"
19281 msgstr "Шыфраванне:"
19283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
19284 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
19285 msgid "Authentication"
19286 msgstr "Ідэнтыфікацыя"
19288 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
19289 msgid "Anonymous"
19290 msgstr "Ананімна"
19292 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
19293 msgid "Username can be left empty"
19294 msgstr "Імя карыстальніка можна пакінуць пустым"
19296 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
19297 msgid "Using email address"
19298 msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
19300 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
19301 msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
19302 msgstr "патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP"
19304 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
19305 msgid "Using distinguished name (DN)"
19306 msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
19308 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
19309 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
19310 msgstr "прыклад: uid=user,dc=example,dc=com"
19312 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
19313 msgid "Method:"
19314 msgstr "Спосаб:"
19316 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
19317 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
19318 msgstr "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі."
19320 #. Page 2
19321 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
19322 msgid "Using LDAP"
19323 msgstr "З дапамогай LDAP"
19325 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
19326 msgid "Searching"
19327 msgstr "Пошук"
19329 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
19330 msgid "Search Base:"
19331 msgstr "Аснова пошуку:"
19333 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
19334 msgid "Find Possible Search Bases"
19335 msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
19337 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
19338 msgid "One Level"
19339 msgstr "Адзін узровень"
19341 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
19342 msgid "Subtree"
19343 msgstr "Паддрэва"
19345 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
19346 msgid "Search Scope:"
19347 msgstr "Абшар пошуку:"
19349 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
19350 msgid ""
19351 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
19352 "your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one level beneath your search base."
19353 msgstr ""
19354 "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад асновай "
19355 "пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
19357 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
19358 msgid "Search Filter:"
19359 msgstr "Фільтр пошуку:"
19361 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
19362 msgid "Downloading"
19363 msgstr "Сцягванне"
19365 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
19366 msgid "Limit:"
19367 msgstr "Абмежаванне:"
19369 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
19370 msgid "contacts"
19371 msgstr "кантакты"
19373 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
19374 msgid "Browse until limit is reached"
19375 msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
19377 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
19378 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
19379 msgid "Server address cannot be empty"
19380 msgstr "Адрас сервера не можа быць пустым"
19382 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
19383 msgid "Choose a Calendar"
19384 msgstr "Абраць каляндар"
19386 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
19387 msgid "Choose a Memo List"
19388 msgstr "Абраць спіс нататак"
19390 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
19391 msgid "Choose a Task List"
19392 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19394 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
19395 msgid "Find Calendars"
19396 msgstr "Знайсці календары"
19398 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
19399 msgid "Find Memo Lists"
19400 msgstr "Знайсці спісы нататак"
19402 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
19403 msgid "Find Task Lists"
19404 msgstr "Знайсці спісы заданняў"
19406 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350
19407 msgid "Email:"
19408 msgstr "Электронны адрас:"
19410 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
19411 msgid "Server handles meeting invitations"
19412 msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
19414 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
19415 msgid "Choose which address books to use."
19416 msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
19418 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
19419 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19420 msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
19422 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
19423 msgid "Enable Calendars to synchronize"
19424 msgstr "Уключыць сінхранізацыю календароў"
19426 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
19427 msgid "Default User Calendar"
19428 msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
19430 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
19431 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19432 msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
19434 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
19435 msgid "iCalendar File"
19436 msgstr "Файл iCalendar"
19438 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
19439 msgid "Choose an iCalendar file"
19440 msgstr "Выбар файла iCalendar"
19442 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
19443 msgid "File:"
19444 msgstr "Файл:"
19446 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
19447 msgid "Allow Evolution to update the file"
19448 msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
19450 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19451 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19452 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19453 #. *
19454 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19455 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19456 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
19457 msgctxt "locale-metric"
19458 msgid "default:mm"
19459 msgstr "default:mm"
19461 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
19462 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
19463 msgid "Location:"
19464 msgstr "Месцазнаходжанне:"
19466 #. Translators: This is the temperature in degrees
19467 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19468 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
19469 msgid "Fahrenheit (°F)"
19470 msgstr "Фарэнгейт (°F)"
19472 #. Translators: This is the temperature in degrees
19473 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19474 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
19475 msgid "Centigrade (°C)"
19476 msgstr "Цэльсія (°C)"
19478 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19479 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
19480 msgid "Kelvin (K)"
19481 msgstr "Кельвін (K)"
19483 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
19484 msgid "Units:"
19485 msgstr "Адзінкі:"
19487 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
19488 msgid "Location cannot be empty"
19489 msgstr "Месцазнаходжанне не можа быць пустым"
19491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
19492 msgid "I_mport"
19493 msgstr "І_мпартаваць"
19495 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
19496 msgid "Importing an event"
19497 msgstr "Імпартаванне падзеі"
19499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
19500 msgid "Importing a memo"
19501 msgstr "Імпартаванне нататкі"
19503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
19504 msgid "Importing a task"
19505 msgstr "Імпартаванне задання"
19507 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
19508 msgid "Select a Calendar"
19509 msgstr "Абраць каляндар"
19511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
19512 msgid "Select a Memo List"
19513 msgstr "Абраць спіс нататак"
19515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
19516 msgid "Select a Task List"
19517 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
19520 msgid "I_mport to Calendar"
19521 msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
19523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
19524 msgid "I_mport to Memo List"
19525 msgstr "І_мпартаваць у спіс нататак"
19527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
19528 msgid "I_mport to Task List"
19529 msgstr "І_мпартаваць у спіс заданняў"
19531 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
19532 #, c-format
19533 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
19534 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
19536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
19537 #, c-format
19538 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
19539 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\""
19541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
19542 #, c-format
19543 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
19544 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
19546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
19547 #, c-format
19548 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
19549 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
19551 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
19552 #, c-format
19553 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
19554 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
19556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
19557 #, c-format
19558 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
19559 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"%s\""
19561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
19562 msgid "Calendar Selector"
19563 msgstr "Выбар календара"
19565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
19566 msgid "Memo List Selector"
19567 msgstr "Абраць спіс нататак"
19569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
19570 msgid "Task List Selector"
19571 msgstr "Абраць спіс заданняў"
19573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
19574 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
19575 msgstr "Абраныя календары, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
19578 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
19579 msgstr "Абраныя спіся нататак, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
19582 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
19583 msgstr "Абраныя спісы заданняў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
19585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
19586 msgid "Meeting Invitations"
19587 msgstr "Запрашэнні на сходы"
19589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
19590 msgid "_Delete message after acting"
19591 msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
19593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
19594 msgid "Conflict Search"
19595 msgstr "Пошук канфліктаў"
19597 #. Source selector
19598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
19599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19600 msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
19602 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123
19603 msgid "Ti_me and date:"
19604 msgstr "Ча_с і дата:"
19606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124
19607 msgid "_Date only:"
19608 msgstr "Толькі _дата:"
19610 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19611 msgid "Minutes"
19612 msgstr "Хвілін"
19614 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19615 msgid "Hours"
19616 msgstr "Гадзін"
19618 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19619 msgid "Days"
19620 msgstr "Дзён"
19622 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19623 msgid "60 minutes"
19624 msgstr "60 хвілін"
19626 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19627 msgid "30 minutes"
19628 msgstr "30 хвілін"
19630 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19631 msgid "15 minutes"
19632 msgstr "15 хвілін"
19634 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19635 msgid "10 minutes"
19636 msgstr "10 хвілін"
19638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19639 msgid "05 minutes"
19640 msgstr "5 хвілін"
19642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19643 msgid "Se_cond zone:"
19644 msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
19646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19647 msgid "(Shown in a Day View)"
19648 msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
19650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
19651 msgid "Time _zone:"
19652 msgstr "Часавы _пояс:"
19654 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19655 msgid "Use s_ystem time zone"
19656 msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
19658 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19659 msgid "Time format:"
19660 msgstr "Фармат часу:"
19662 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19663 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19664 msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
19666 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19667 msgid "_24 hour"
19668 msgstr "_24-гадзінны"
19670 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
19671 msgid "Work Week"
19672 msgstr "Працоўны тыдзень"
19674 #. A weekday like "Monday" follows
19675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19676 msgid "Wee_k starts on:"
19677 msgstr "Пачатак тыд_ня:"
19679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19680 msgid "Work days:"
19681 msgstr "Працоўныя дні:"
19683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19684 msgid "_Day begins:"
19685 msgstr "_Дзень пачынаецца:"
19687 #. Monday
19688 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19689 msgid "_Mon"
19690 msgstr "_Пн"
19692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
19693 msgid "Monday"
19694 msgstr "Панядзелак"
19696 #. Tuesday
19697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19698 msgid "_Tue"
19699 msgstr "_Аўт"
19701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
19702 msgid "Tuesday"
19703 msgstr "Аўторак"
19705 #. Wednesday
19706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19707 msgid "_Wed"
19708 msgstr "_Сер"
19710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
19711 msgid "Wednesday"
19712 msgstr "Серада"
19714 #. Thursday
19715 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19716 msgid "T_hu"
19717 msgstr "Ч_цв"
19719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
19720 msgid "Thursday"
19721 msgstr "Чацвер"
19723 #. Friday
19724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19725 msgid "_Fri"
19726 msgstr "_Птн"
19728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
19729 msgid "Friday"
19730 msgstr "Пятніца"
19732 #. Saturday
19733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19734 msgid "_Sat"
19735 msgstr "_Суб"
19737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
19738 msgid "Saturday"
19739 msgstr "Субота"
19741 #. Sunday
19742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19743 msgid "S_un"
19744 msgstr "Н_дз"
19746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
19747 msgid "Sunday"
19748 msgstr "Нядзеля"
19750 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19751 msgid "Day _ends:"
19752 msgstr "_Канец дня:"
19754 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
19755 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
19756 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і заданні як асабісныя"
19758 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19759 msgid "View Options"
19760 msgstr "Параметры прагляду"
19762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19763 msgid "_Time divisions:"
19764 msgstr "_Дзяленне часу:"
19766 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19767 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19768 msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
19770 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19771 msgid "Show appointment _icons in the month view"
19772 msgstr "Паказаць значкі сустрэч у рэжыме\"Месяц\""
19774 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19775 msgid "_Compress weekends in month view"
19776 msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
19778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
19779 msgid "Show week _numbers"
19780 msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
19782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19783 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19784 msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
19786 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19787 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19788 msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
19790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19791 msgid "Order days in Week View from _left to right"
19792 msgstr "Упарадкаваць дні ў рэжыме прагляду тыдня _злева направа"
19794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
19795 msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
19796 msgstr "Дазволіць наўпроставае рэдагаванне рэзюмэ падзеі"
19798 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
19799 msgid "Alerts"
19800 msgstr "Перасцярогі"
19802 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19803 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19804 msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
19806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
19807 msgid "Display"
19808 msgstr "Паказ"
19810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19811 msgid "Highlight t_asks due today"
19812 msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
19814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
19815 msgid "Highlight _overdue tasks"
19816 msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
19818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
19819 msgid "_Hide completed tasks after"
19820 msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
19822 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
19823 msgid "Hid_e cancelled tasks"
19824 msgstr "_Схаваць скасаваныя заданні"
19826 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
19827 msgid "To Do bar"
19828 msgstr "Паліца заданняў"
19830 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
19831 msgid "Show Tasks without _Due date"
19832 msgstr "Паказаць заданні без даты _выканання"
19834 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
19835 msgid "Display reminders in _notification area only"
19836 msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
19838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
19839 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
19840 msgstr "Заўсёды пакідаць _акно нагадвання зверху"
19842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19843 msgid "Display reminders for completed _tasks"
19844 msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
19846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
19847 msgid "Display reminders for _past events"
19848 msgstr "Паказваць нагадванні для _мінулых падзей"
19850 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
19851 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
19852 msgid "Set _default reminder"
19853 msgstr "Наставіць прадвызначанае нагадванне"
19855 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
19856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
19857 msgid "before every new appointment"
19858 msgstr "перад кожнай новай сустрэчай"
19860 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
19862 msgid "Show a _reminder"
19863 msgstr "Паказваць _нагадванне за"
19865 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19866 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
19867 msgid "before every anniversary/birthday"
19868 msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
19870 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
19871 msgid "Select the sources for reminder notification:"
19872 msgstr "Абраць крыніц для нагадвання:"
19874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
19875 msgid "Default Free/Busy Server"
19876 msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
19878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
19879 #, no-c-format
19880 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19881 msgstr "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай пошты."
19883 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
19884 msgid "Publishing Information"
19885 msgstr "Публікаванне інфармацыі"
19887 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
19888 msgctxt "New"
19889 msgid "_Appointment"
19890 msgstr "_Сустрэча"
19892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
19893 msgid "Create a new appointment"
19894 msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
19896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
19897 msgctxt "New"
19898 msgid "All Day A_ppointment"
19899 msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
19901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
19902 msgid "Create a new all-day appointment"
19903 msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
19905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
19906 msgctxt "New"
19907 msgid "M_eeting"
19908 msgstr "С_ход"
19910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
19911 msgid "Create a new meeting request"
19912 msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
19914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
19915 msgctxt "New"
19916 msgid "Cale_ndar"
19917 msgstr "Каля_ндар"
19919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
19920 msgid "Create a new calendar"
19921 msgstr "Стварыць новы каляндар"
19923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
19924 msgid "Calendar and Tasks"
19925 msgstr "Каляндар і заданні"
19927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
19928 msgid "Print"
19929 msgstr "Друкаваць"
19931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
19932 msgid ""
19933 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
19934 msgstr ""
19935 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя падзеі."
19937 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19938 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19939 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
19940 msgid "Purge events older than"
19941 msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
19943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
19944 msgid "Making an occurrence movable"
19945 msgstr "Зрабіць супадзенне _перамяшчальным"
19947 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19948 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
19950 msgid "event"
19951 msgstr "падзея"
19953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
19954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
19955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
19956 msgid "Save as iCalendar"
19957 msgstr "Захаваць як iCalendar"
19959 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
19960 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19961 msgid "_Copy..."
19962 msgstr "_Скапіраваць..."
19964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
19965 msgid "D_elete Calendar"
19966 msgstr "В_ыдаліць каляндар"
19968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
19969 msgid "Delete the selected calendar"
19970 msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар"
19972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19973 msgid "Go Back"
19974 msgstr "Назад"
19976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19977 msgid "Go Forward"
19978 msgstr "Наперад"
19980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
19981 msgid "Select today"
19982 msgstr "Абраць сённяшні дзень"
19984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
19985 msgid "Select _Date"
19986 msgstr "Абраць _дату"
19988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
19989 msgid "Select a specific date"
19990 msgstr "Абраць спецыфічную дату"
19992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
19993 msgid "_Manage Calendar groups..."
19994 msgstr "_Кіраваць групамі календара..."
19996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
19997 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
19998 msgstr "_Кіраваць парадкам і бачнасцю груп календара"
20000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
20001 msgid "_New Calendar"
20002 msgstr "_Новы каляндар"
20004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
20005 msgid "Purg_e"
20006 msgstr "Вычысці_ць"
20008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20009 msgid "Purge old appointments and meetings"
20010 msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
20012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20013 msgid "Refresh the selected calendar"
20014 msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
20016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
20017 msgid "Re_fresh list of account calendars"
20018 msgstr "Абнавіць спіс календароў конта"
20020 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20021 msgid "Rename the selected calendar"
20022 msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
20024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
20025 msgid "Find _Next"
20026 msgstr "_Знайсці далей"
20028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20029 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20030 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
20032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
20033 msgid "Find _Previous"
20034 msgstr "Знайсці ра_ней"
20036 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20037 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20038 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
20040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
20041 msgid "Stop _Running Search"
20042 msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
20044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20045 msgid "Stop currently running search"
20046 msgstr "Спыніць дзейны пошук"
20048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
20049 msgid "Sho_w All Calendars"
20050 msgstr "Паказаць _усе календары"
20052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
20053 msgid "Show _Only This Calendar"
20054 msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
20056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
20057 msgid "Cop_y to Calendar..."
20058 msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
20060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
20061 msgid "_Delegate Meeting..."
20062 msgstr "_Даручыць сход..."
20064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
20065 msgid "_Delete Appointment"
20066 msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
20068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20069 msgid "Delete selected appointments"
20070 msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
20072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
20073 msgid "Delete This _Occurrence"
20074 msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
20076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20077 msgid "Delete this occurrence"
20078 msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
20080 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
20081 msgid "Delete All Occ_urrences"
20082 msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
20084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
20085 msgid "Delete all occurrences"
20086 msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
20088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
20089 msgid "Edit as Ne_w..."
20090 msgstr "Адрэдагаваць як но_вае..."
20092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20093 msgid "Edit the current appointment as new"
20094 msgstr "Адрэдагаваць бягучую сустрэчу як новую"
20096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
20097 msgid "New All Day _Event..."
20098 msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
20100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20101 msgid "Create a new all day event"
20102 msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
20104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
20105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20106 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20107 msgid "_Forward as iCalendar..."
20108 msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
20110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
20111 msgid "Create a new meeting"
20112 msgstr "Стварыць новы сход"
20114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
20115 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20116 msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
20118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
20119 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20120 msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
20122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
20123 msgid "_Open Appointment"
20124 msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
20126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
20127 msgid "View the current appointment"
20128 msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
20130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20131 msgid "_Schedule Meeting..."
20132 msgstr "_Спланаваць сход..."
20134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
20135 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20136 msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
20138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
20139 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20140 msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
20142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
20143 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20144 msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
20146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
20147 msgid "Quit"
20148 msgstr "_Выйсці"
20150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
20151 msgid "Day"
20152 msgstr "Дзень"
20154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
20155 msgid "Show one day"
20156 msgstr "Паказаць адзін дзень"
20158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
20159 msgid "List"
20160 msgstr "Спіс"
20162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
20163 msgid "Show as list"
20164 msgstr "Паказаць спісам"
20166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20167 msgid "Month"
20168 msgstr "Месяц"
20170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
20171 msgid "Show one month"
20172 msgstr "Паказаць адзін месяц"
20174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20175 msgid "Week"
20176 msgstr "Тыдзень"
20178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
20179 msgid "Show one week"
20180 msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
20182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
20183 msgid "Show one work week"
20184 msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
20186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
20187 msgid "Active Appointments"
20188 msgstr "Актыўныя сустрэчы"
20190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
20191 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
20192 msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
20194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
20195 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20196 msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
20198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
20199 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
20200 msgid "Description contains"
20201 msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
20203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
20204 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
20205 msgid "Summary contains"
20206 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
20208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
20209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
20210 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
20211 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
20212 msgid "Print..."
20213 msgstr "_Надрукаваць..."
20215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
20216 msgid "Print this calendar"
20217 msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
20219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
20220 msgid "Preview the calendar to be printed"
20221 msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
20223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
20224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
20225 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
20226 msgid "_Save as iCalendar..."
20227 msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
20229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872
20230 msgid "Go To"
20231 msgstr "Перайсці"
20233 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20234 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
20236 msgid "memo"
20237 msgstr "нататка"
20239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20240 msgid "New _Memo"
20241 msgstr "Новая _нататка"
20243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
20244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
20245 msgid "Create a new memo"
20246 msgstr "Стварыць новую нататку"
20248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
20249 msgid "_Open Memo"
20250 msgstr "_Адкрыць нататку"
20252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
20253 msgid "View the selected memo"
20254 msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
20256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
20257 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20258 msgid "Open _Web Page"
20259 msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
20261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
20262 msgid "Print the selected memo"
20263 msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
20265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
20266 msgid "Searching next matching event"
20267 msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
20269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886
20270 msgid "Searching previous matching event"
20271 msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
20273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
20274 #, c-format
20275 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20276 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20277 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
20278 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
20279 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
20281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911
20282 #, c-format
20283 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20284 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20285 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
20286 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
20287 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
20289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934
20290 msgid "Cannot search with no active calendar"
20291 msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
20293 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20294 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20295 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20296 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
20298 msgid "task"
20299 msgstr "заданне"
20301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20302 msgid "_Assign Task"
20303 msgstr "_Прызначыць заданне"
20305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20306 msgid "_Mark as Complete"
20307 msgstr "_Пазначыць як скончанае"
20309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
20310 msgid "Mark selected tasks as complete"
20311 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя"
20313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
20314 msgid "_Mark as Incomplete"
20315 msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
20317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
20318 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20319 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя"
20321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20322 msgid "New _Task"
20323 msgstr "Новае _заданне"
20325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
20326 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
20327 msgid "Create a new task"
20328 msgstr "Стварыць новае заданне"
20330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20331 msgid "_Open Task"
20332 msgstr "_Адкрыць заданне"
20334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
20335 msgid "View the selected task"
20336 msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
20338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
20339 msgid "Print the selected task"
20340 msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
20342 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
20343 msgctxt "New"
20344 msgid "Mem_o"
20345 msgstr "Нат_атка"
20347 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
20348 msgctxt "New"
20349 msgid "_Shared Memo"
20350 msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
20352 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20353 msgid "Create a new shared memo"
20354 msgstr "Стварыць новую нататку"
20356 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
20357 msgctxt "New"
20358 msgid "Memo Li_st"
20359 msgstr "Сп_іс нататак"
20361 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
20362 msgid "Create a new memo list"
20363 msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
20365 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
20366 msgid "Print Memos"
20367 msgstr "Надрукаваць нататкі"
20369 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20370 msgid "_Delete Memo"
20371 msgstr "_Выдаліць нататкі"
20373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
20374 msgid "_Find in Memo..."
20375 msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
20377 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
20378 msgid "Search for text in the displayed memo"
20379 msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
20381 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20382 msgid "D_elete Memo List"
20383 msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
20385 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
20386 msgid "Delete the selected memo list"
20387 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
20389 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
20390 msgid "_Manage Memo List groups..."
20391 msgstr "_Кіраваць групамі ў спісе нататак..."
20393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
20394 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20395 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе нататак"
20397 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
20398 msgid "_New Memo List"
20399 msgstr "_Новы спіс нататак"
20401 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
20402 msgid "Refresh the selected memo list"
20403 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
20405 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
20406 msgid "Re_fresh list of account memo lists"
20407 msgstr "Абнавіць спісы нататак конта"
20409 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20410 msgid "Rename the selected memo list"
20411 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
20413 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20414 msgid "Show _Only This Memo List"
20415 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
20417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20418 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20419 msgstr "Паказаць _усе спісы нататак"
20421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
20422 msgid "Memo _Preview"
20423 msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
20425 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
20426 msgid "Show memo preview pane"
20427 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
20429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
20430 msgid "Show memo preview below the memo list"
20431 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
20433 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
20434 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20435 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
20437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
20438 msgid "Print the list of memos"
20439 msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
20441 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
20442 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20443 msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
20445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
20446 msgid "Delete Memos"
20447 msgstr "Выдаліць нататкі"
20449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
20450 msgid "Delete Memo"
20451 msgstr "Выдаліць нататку"
20453 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
20454 #, c-format
20455 msgid "%d memo"
20456 msgid_plural "%d memos"
20457 msgstr[0] "%d нататка"
20458 msgstr[1] "%d нататкі"
20459 msgstr[2] "%d нататак"
20461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577
20462 #, c-format
20463 msgid "%d selected"
20464 msgstr "%d вылучана"
20466 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
20467 msgctxt "New"
20468 msgid "_Task"
20469 msgstr "_Заданне"
20471 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
20472 msgctxt "New"
20473 msgid "Assigne_d Task"
20474 msgstr "Прызначана_е заданне"
20476 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
20477 msgid "Create a new assigned task"
20478 msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
20480 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
20481 msgctxt "New"
20482 msgid "Tas_k List"
20483 msgstr "Спі_с заданняў"
20485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
20486 msgid "Create a new task list"
20487 msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
20489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
20490 msgid "Print Tasks"
20491 msgstr "Надрукаваць заданні"
20493 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
20494 msgid ""
20495 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20496 "\n"
20497 "Really erase these tasks?"
20498 msgstr ""
20499 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
20500 "\n"
20501 "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
20503 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
20504 msgid "Do not ask me again"
20505 msgstr "Не пытацца наступны раз"
20507 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20508 msgid "_Delete Task"
20509 msgstr "_Выдаліць заданне"
20511 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20512 msgid "_Find in Task..."
20513 msgstr "_Знайсці ў заданні..."
20515 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
20516 msgid "Search for text in the displayed task"
20517 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
20519 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20520 msgid "D_elete Task List"
20521 msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
20523 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
20524 msgid "Delete the selected task list"
20525 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
20527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
20528 msgid "_Manage Task List groups..."
20529 msgstr "_Кіраваць групамі з спісе заданняў"
20531 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
20532 msgid "_New Task List"
20533 msgstr "_Новы спіс заданняў"
20535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
20536 msgid "Refresh the selected task list"
20537 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
20539 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
20540 msgid "Re_fresh list of account task lists"
20541 msgstr "Абнавіць спісы заданняў конта"
20543 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
20544 msgid "Rename the selected task list"
20545 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
20547 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
20548 msgid "Sho_w All Task Lists"
20549 msgstr "Паказаць _усе спісы заданняў"
20551 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20552 msgid "Show _Only This Task List"
20553 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
20555 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20556 msgid "Mar_k as Incomplete"
20557 msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
20559 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
20560 msgid "Delete completed tasks"
20561 msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
20563 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
20564 msgid "Task _Preview"
20565 msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
20567 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
20568 msgid "Show task preview pane"
20569 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
20571 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
20572 msgid "Show task preview below the task list"
20573 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
20575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
20576 msgid "Show task preview alongside the task list"
20577 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
20579 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
20580 msgid "Active Tasks"
20581 msgstr "Дзейныя заданні"
20583 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
20584 msgid "Cancelled Tasks"
20585 msgstr "Скасаваныя заданні"
20587 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
20588 msgid "Completed Tasks"
20589 msgstr "Скончаныя заданні"
20591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
20592 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
20593 msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
20595 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
20596 msgid "Overdue Tasks"
20597 msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
20599 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
20600 msgid "Tasks with Attachments"
20601 msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
20603 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
20604 msgid "Print the list of tasks"
20605 msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
20607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
20608 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
20609 msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
20611 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345
20612 msgid "Delete Tasks"
20613 msgstr "Выдаліць заданні"
20615 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347
20616 msgid "Delete Task"
20617 msgstr "Выдаліць заданне"
20619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
20620 #, c-format
20621 msgid "%d task"
20622 msgid_plural "%d tasks"
20623 msgstr[0] "%d заданне"
20624 msgstr[1] "%d заданні"
20625 msgstr[2] "%d заданняў"
20627 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
20628 msgid "Convert to M_eeting"
20629 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
20631 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
20632 msgid "Convert the message to a meeting request"
20633 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў сход"
20635 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
20636 msgid "Convert to M_essage"
20637 msgstr "Пераўтварыць у _паведамленне"
20639 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
20640 msgid "Convert to the mail message"
20641 msgstr "Пераўтварыць у паштовае паведамленне"
20643 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
20644 msgid "Look up configuration with e-mail domain"
20645 msgstr "Шукаць настройкі з выкарыстаннем дамена адраса"
20647 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
20648 msgid "Looking up IMAP server…"
20649 msgstr "Вызначаем IMAP сервер…"
20651 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
20652 msgid "Looking up POP3 server…"
20653 msgstr "Вызначаем POP3 сервер…"
20655 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
20656 msgid "Looking up SMTP server…"
20657 msgstr "Вызначаем SMTP сервер…"
20659 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
20660 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
20661 msgid "CalDAV server"
20662 msgstr "CalDAV сервер"
20664 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
20665 msgid "Looking up CalDAV server…"
20666 msgstr "Вызначаем CalDAV сервер…"
20668 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
20669 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
20670 msgid "CardDAV server"
20671 msgstr "CardDAV сервер"
20673 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
20674 msgid "Looking up CardDAV server…"
20675 msgstr "Вызначаем CardDAV сервер…"
20677 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
20678 msgid "LDAP server"
20679 msgstr "LDAP сервер"
20681 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
20682 msgid "Looking up LDAP server…"
20683 msgstr "Вызначаем LDAP сервер…"
20685 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
20686 msgid "Look up in SRV records"
20687 msgstr "Шукаць у запісу SRV"
20689 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
20690 #, c-format
20691 msgid "CalDAV: %s"
20692 msgstr "CalDAV: %s"
20694 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
20695 #, c-format
20696 msgid "CardDAV: %s"
20697 msgstr "CardDAV: %s"
20699 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
20700 msgid "CalDAV and CardDAV server"
20701 msgstr "CalDAV і CardDAV сервер"
20703 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
20704 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
20705 msgstr "Шукаць CalDAV/CardDAV сервер"
20707 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
20708 msgid "ITIP"
20709 msgstr "ITIP"
20711 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
20712 msgid "Display part as an invitation"
20713 msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
20715 #. strftime format of a time,
20716 #. * in 24-hour format, without seconds.
20717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
20718 msgid "Today %H:%M"
20719 msgstr "Сёння а %H:%M"
20721 #. strftime format of a time,
20722 #. * in 24-hour format.
20723 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
20724 msgid "Today %H:%M:%S"
20725 msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
20727 #. strftime format of a time,
20728 #. * in 12-hour format.
20729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
20730 msgid "Today %l:%M:%S %p"
20731 msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
20733 #. strftime format of a time,
20734 #. * in 24-hour format, without seconds.
20735 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
20736 msgid "Tomorrow %H:%M"
20737 msgstr "Заўтра а %H:%M"
20739 #. strftime format of a time,
20740 #. * in 24-hour format.
20741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
20742 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20743 msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
20745 #. strftime format of a time,
20746 #. * in 12-hour format, without seconds.
20747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
20748 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20749 msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
20751 #. strftime format of a time,
20752 #. * in 12-hour format.
20753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
20754 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20755 msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
20757 #. strftime format of a weekday.
20758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
20759 #, c-format
20760 msgid "%A"
20761 msgstr "%A"
20763 #. strftime format of a weekday and a
20764 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
20766 msgid "%A %H:%M"
20767 msgstr "%A %H:%M"
20769 #. strftime format of a weekday and a
20770 #. * time, in 24-hour format.
20771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
20772 msgid "%A %H:%M:%S"
20773 msgstr "%A %H:%M:%S"
20775 #. strftime format of a weekday and a
20776 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
20778 msgid "%A %l:%M %p"
20779 msgstr "%A %l:%M %p"
20781 #. strftime format of a weekday and a
20782 #. * time, in 12-hour format.
20783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
20784 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20785 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
20787 #. strftime format of a weekday and a date
20788 #. * without a year.
20789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
20790 msgid "%A, %B %e"
20791 msgstr "%A, %e %b"
20793 #. strftime format of a weekday, a date
20794 #. * without a year and a time,
20795 #. * in 24-hour format, without seconds.
20796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
20797 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20798 msgstr "%A, %e %b %H:%M"
20800 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20801 #. * and a time, in 24-hour format.
20802 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
20803 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20804 msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
20806 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20807 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
20809 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20810 msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
20812 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20813 #. * and a time, in 12-hour format.
20814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
20815 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20816 msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
20818 #. strftime format of a weekday and a date.
20819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
20820 msgid "%A, %B %e, %Y"
20821 msgstr "%A, %e %B %Y"
20823 #. strftime format of a weekday, a date and a
20824 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
20826 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20827 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
20829 #. strftime format of a weekday, a date and a
20830 #. * time, in 24-hour format.
20831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
20832 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20833 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
20835 #. strftime format of a weekday, a date and a
20836 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
20838 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20839 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
20841 #. strftime format of a weekday, a date and a
20842 #. * time, in 12-hour format.
20843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
20844 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20845 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
20847 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
20848 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
20849 msgid "An unknown person"
20850 msgstr "Невядомая асоба"
20852 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
20853 #, c-format
20854 msgid "Please respond on behalf of %s"
20855 msgstr "Адказаць ад імя %s"
20857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
20858 #, c-format
20859 msgid "Received on behalf of %s"
20860 msgstr "Атрымана ад імя %s"
20862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
20863 #, c-format
20864 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20865 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
20867 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
20868 #, c-format
20869 msgid "%s has published the following meeting information:"
20870 msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
20872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
20873 #, c-format
20874 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20875 msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
20877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
20878 #, c-format
20879 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20880 msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
20882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
20883 #, c-format
20884 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20885 msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
20887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
20888 #, c-format
20889 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20890 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
20892 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
20893 #, c-format
20894 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20895 msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
20897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
20898 #, c-format
20899 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20900 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
20903 #, c-format
20904 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20905 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
20908 #, c-format
20909 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20910 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
20913 #, c-format
20914 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20915 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
20918 #, c-format
20919 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
20920 msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
20922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
20923 #, c-format
20924 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
20925 msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
20927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
20928 #, c-format
20929 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20930 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
20932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
20933 #, c-format
20934 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20935 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
20937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
20938 #, c-format
20939 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20940 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
20943 #, c-format
20944 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20945 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
20948 #, c-format
20949 msgid "%s through %s has published the following task:"
20950 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
20952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
20953 #, c-format
20954 msgid "%s has published the following task:"
20955 msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
20957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
20958 #, c-format
20959 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20960 msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
20962 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
20963 #, c-format
20964 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20965 msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
20967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
20968 #, c-format
20969 msgid "%s has assigned you a task:"
20970 msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
20972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
20973 #, c-format
20974 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20975 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
20977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
20978 #, c-format
20979 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20980 msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
20982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
20983 #, c-format
20984 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20985 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
20988 #, c-format
20989 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20990 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
20993 #, c-format
20994 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20995 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
20997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
20998 #, c-format
20999 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21000 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
21002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
21003 #, c-format
21004 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21005 msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
21007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
21008 #, c-format
21009 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21010 msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
21012 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
21013 #, c-format
21014 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21015 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
21017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
21018 #, c-format
21019 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21020 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
21022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21023 #, c-format
21024 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21025 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
21027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
21028 #, c-format
21029 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21030 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
21032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
21033 #, c-format
21034 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21035 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
21037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
21038 #, c-format
21039 msgid "%s has published the following memo:"
21040 msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
21042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
21043 #, c-format
21044 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21045 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
21047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
21048 #, c-format
21049 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21050 msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
21052 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
21053 #, c-format
21054 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21055 msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
21057 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
21058 #, c-format
21059 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21060 msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
21062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
21063 msgid "All day:"
21064 msgstr "Увесь дзень:"
21066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
21067 msgid "Start day:"
21068 msgstr "Дзень пачатку:"
21070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
21071 msgid "Start time:"
21072 msgstr "Час пачатку:"
21074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
21075 msgid "End day:"
21076 msgstr "Дзень заканчэння:"
21078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
21079 msgid "End time:"
21080 msgstr "Час заканчэння:"
21082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
21083 msgid "Ope_n Calendar"
21084 msgstr "_Адкрыць каляндар"
21086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
21087 msgid "_Decline all"
21088 msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
21090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
21091 msgid "_Decline"
21092 msgstr "_Адмовіцца"
21094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
21095 msgid "_Tentative all"
21096 msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
21098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
21099 msgid "_Tentative"
21100 msgstr "_Няпэўны"
21102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
21103 msgid "Acce_pt all"
21104 msgstr "Пры_няць усё"
21106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
21107 msgid "Acce_pt"
21108 msgstr "Пр_ыняць"
21110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
21111 msgid "Send _Information"
21112 msgstr "_Паслаць інфармацыю"
21114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
21115 msgid "_Update Attendee Status"
21116 msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
21118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
21119 msgid "_Update"
21120 msgstr "_Абнавіць"
21122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
21123 msgid "Comment:"
21124 msgstr "Каментарый:"
21126 #. RSVP area
21127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
21128 msgid "Send reply to sender"
21129 msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
21131 #. Updates
21132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
21133 msgid "Send _updates to attendees"
21134 msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
21136 #. The recurrence check button
21137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
21138 msgid "_Apply to all instances"
21139 msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
21141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
21142 msgid "Show time as _free"
21143 msgstr "Паказаць час як _вольны"
21145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
21146 msgid "_Preserve my reminder"
21147 msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
21149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
21150 msgid "_Inherit reminder"
21151 msgstr "_Перадаць нагадванне"
21153 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
21154 msgid "_Tasks:"
21155 msgstr "_Заданні:"
21157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
21158 msgid "_Memos:"
21159 msgstr "_Нататкі:"
21161 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
21162 msgid "Sa_ve"
21163 msgstr "За_хаваць"
21165 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
21166 msgid "Attendee status updated"
21167 msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
21169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
21170 #, c-format
21171 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
21172 msgstr "Сустрэча \"%s\" у календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
21174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
21175 #, c-format
21176 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
21177 msgid_plural "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
21178 msgstr[0] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчу, якая канфліктуе з гэтым сходам"
21179 msgstr[1] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэчы, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
21180 msgstr[2] "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
21182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
21183 #, c-format
21184 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
21185 msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
21187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
21188 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
21189 msgstr "Запрашэнне на сустрэчу састарэлы. Яно было абноўлена."
21191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
21192 msgid "Unable to find any calendars"
21193 msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
21195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
21196 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21197 msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход у календарах"
21199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
21200 msgid "Unable to find this task in any task list"
21201 msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
21203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
21204 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21205 msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
21207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
21208 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21209 msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
21211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
21212 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21213 msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
21215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
21216 #, c-format
21217 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
21218 msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
21220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
21221 #, c-format
21222 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
21223 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
21225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
21226 #, c-format
21227 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
21228 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
21230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
21231 #, c-format
21232 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
21233 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
21235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
21236 #, c-format
21237 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
21238 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
21240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
21241 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21242 msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
21244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
21245 msgid "Unable to parse item"
21246 msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
21248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
21249 #, c-format
21250 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21251 msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
21253 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
21254 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21255 msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
21257 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
21258 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21259 msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
21261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
21262 #, c-format
21263 msgid "Unable to update attendee. %s"
21264 msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
21266 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
21267 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21268 msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
21270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
21271 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21272 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
21274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
21275 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21276 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
21278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
21279 msgid "Meeting information sent"
21280 msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
21282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
21283 msgid "Task information sent"
21284 msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
21286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
21287 msgid "Memo information sent"
21288 msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
21290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
21291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21292 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
21294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
21295 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21296 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
21298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
21299 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21300 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
21302 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
21304 msgid "calendar.ics"
21305 msgstr "каляндар.ics"
21307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
21308 msgid "Save Calendar"
21309 msgstr "Захаваць каляндар"
21311 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
21312 msgid "The calendar attached is not valid"
21313 msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
21315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
21316 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
21317 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
21319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
21320 msgid "The item in the calendar is not valid"
21321 msgstr "Элемент у календары хібны"
21323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
21324 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
21325 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці інфармацыі пра занятасць"
21327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
21328 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21329 msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
21331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
21332 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
21333 msgstr "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць каляндар "
21335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
21336 msgctxt "cal-itip"
21337 msgid "None"
21338 msgstr "Няма"
21340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
21341 msgid "Tentatively Accepted"
21342 msgstr "Пачаткова прынята"
21344 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21345 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21346 msgstr "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
21348 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21349 msgid "This meeting has been delegated"
21350 msgstr "Гэты сход быў даручаны"
21352 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21353 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
21354 msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
21356 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
21357 msgid "Google Features"
21358 msgstr "Магчымасці Google"
21360 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
21361 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21362 msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
21364 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
21365 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21366 msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
21368 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21369 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21370 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
21371 msgctxt "GoggleSummary"
21372 msgid "IMAP access"
21373 msgstr "IMAP доступ"
21375 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21376 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21377 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
21378 msgctxt "GoggleSummary"
21379 msgid "Calendars to synchronize"
21380 msgstr "календары для сінхранізацыі"
21382 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
21383 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
21384 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
21385 #, c-format
21386 msgctxt "GoggleSummary"
21387 msgid "You may need to enable %s and %s"
21388 msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць %s і %s"
21390 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21391 msgid "Mail _Directory:"
21392 msgstr "_Паштовы каталог:"
21394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
21395 msgid "Choose a MH mail directory"
21396 msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
21398 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
21399 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21400 msgstr "Паштовы каталог MH не можа быць пусты"
21402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21403 msgid "Local Delivery _File:"
21404 msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
21406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
21407 msgid "Choose a local delivery file"
21408 msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
21410 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
21411 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21412 msgstr "Файл мясцовай дастаўкі не можа быць пусты"
21414 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
21415 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21416 msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
21418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
21419 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21420 msgstr "Паштовы каталог Maildir не можа быць пусты"
21422 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21423 msgid "Spool _File:"
21424 msgstr "Spool-_файл:"
21426 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
21427 msgid "Choose a mbox spool file"
21428 msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
21430 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
21431 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21432 msgstr "Spool-файл mbox не можа быць пусты"
21434 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21435 msgid "Spool _Directory:"
21436 msgstr "Spool-_каталог:"
21438 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
21439 msgid "Choose a mbox spool directory"
21440 msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
21442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
21443 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21444 msgstr "Spool-каталог mbox не можа быць пусты"
21446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
21447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
21448 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
21449 msgid "Configuration"
21450 msgstr "Канфігурацыя"
21452 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
21453 msgid "_Port:"
21454 msgstr "_Порт:"
21456 #. do not reference
21457 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
21458 msgid "User_name:"
21459 msgstr "Імя_карыстальніка:"
21461 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
21462 msgid "_Forget password"
21463 msgstr "_Забыць пароль"
21465 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
21466 msgid "Encryption _method:"
21467 msgstr "Метад _шыфравання:"
21469 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
21470 msgid "STARTTLS after connecting"
21471 msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
21473 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
21474 msgid "TLS on a dedicated port"
21475 msgstr "TLS на асобным порце"
21477 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
21478 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
21479 msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
21481 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
21482 msgid "_Custom binary:"
21483 msgstr "_Уласны выканальны файл:"
21485 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
21486 msgid "U_se custom arguments"
21487 msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
21489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
21490 msgid "Cus_tom arguments:"
21491 msgstr "У_ласныя аргументы:"
21493 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
21494 msgid ""
21495 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
21496 "   %F — stands for the From address\n"
21497 "   %R — stands for the recipient addresses"
21498 msgstr ""
21499 "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
21500 "   %F азначае адрасанта (From)\n"
21501 "   %R азначае адрасатаў"
21503 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
21504 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21505 msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме"
21507 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
21508 msgid "Custom binary cannot be empty"
21509 msgstr "Уласны выканальны файл не можа быць пусты"
21511 #. do not reference
21512 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
21513 msgid "Ser_ver requires authentication"
21514 msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
21516 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
21517 msgid "T_ype:"
21518 msgstr "Т_ып:"
21520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
21521 msgid "Yahoo! Features"
21522 msgstr "Магчымасці Yahoo!"
21524 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
21525 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21526 msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
21528 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
21529 #, c-format
21530 msgid "%d attached message"
21531 msgid_plural "%d attached messages"
21532 msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
21533 msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
21534 msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
21536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
21537 msgctxt "New"
21538 msgid "_Mail Message"
21539 msgstr "_Паведамленне"
21541 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
21542 msgid "Compose a new mail message"
21543 msgstr "Напісаць новае паведамленне"
21545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
21546 msgctxt "New"
21547 msgid "Mail Acco_unt"
21548 msgstr "_Паштовы конт"
21550 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
21551 msgid "Create a new mail account"
21552 msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
21554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
21555 msgctxt "New"
21556 msgid "Mail _Folder"
21557 msgstr "_Папка паведамленняў"
21559 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
21560 msgid "Create a new mail folder"
21561 msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
21563 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21564 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21565 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
21566 msgctxt "NetworkMonitor"
21567 msgid "base"
21568 msgstr "base"
21570 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21571 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21572 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
21573 msgctxt "NetworkMonitor"
21574 msgid "netlink"
21575 msgstr "netlink"
21577 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
21578 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
21579 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
21580 msgctxt "NetworkMonitor"
21581 msgid "networkmanager"
21582 msgstr "networkmanager"
21584 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
21585 msgctxt "NetworkMonitor"
21586 msgid "Method to detect _online state:"
21587 msgstr "Спосаб вызначэння сеціўнага стану"
21589 #. Always as the first
21590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
21591 msgctxt "NetworkMonitor"
21592 msgid "Default"
21593 msgstr "Прадвызначаны"
21595 #. Always as the last
21596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
21597 msgctxt "NetworkMonitor"
21598 msgid "Always Online"
21599 msgstr "Заўсёды ў сетцы"
21601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
21602 msgid "Mail Preferences"
21603 msgstr "Настройкі пошты"
21605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
21606 msgid "Composer Preferences"
21607 msgstr "Настройкі рэдактара"
21609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
21610 msgid "Network Preferences"
21611 msgstr "Настройкі сеткі"
21613 #. Translators: The first item in the list, to be
21614 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
21615 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
21616 msgctxt "label"
21617 msgid "None"
21618 msgstr "Ніякі"
21620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
21621 msgid "Marking messages as read..."
21622 msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..."
21624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
21625 msgid "Go to Folder"
21626 msgstr "Перайсці ў папку"
21628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
21629 msgid "_Select"
21630 msgstr "_Абраць"
21632 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
21633 msgid "_Disable Account"
21634 msgstr "_Выключыць конт"
21636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
21637 msgid "Disable this account"
21638 msgstr "Выключыць гэты конт"
21640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
21641 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
21642 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
21644 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
21645 msgid "Empty _Junk"
21646 msgstr "Выдаліць _спам"
21648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
21649 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
21650 msgstr "Выдаліць спам з усіх папак"
21652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
21653 msgid "Edit properties of this account"
21654 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
21656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
21657 msgid "Refresh list of folders of this account"
21658 msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
21660 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
21661 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
21662 msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
21664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
21665 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
21666 msgstr "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за сеткай"
21668 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
21669 msgid "Fl_ush Outbox"
21670 msgstr "Да_слаць выходнае"
21672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
21673 msgid "_Copy Folder To..."
21674 msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
21676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
21677 msgid "Copy the selected folder into another folder"
21678 msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую"
21680 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
21681 msgid "Permanently remove this folder"
21682 msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
21684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
21685 msgid "E_xpunge"
21686 msgstr "С_церці"
21688 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
21689 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
21690 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
21692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
21693 msgid "Mar_k All Messages as Read"
21694 msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
21696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
21697 msgid "Mark all messages in the folder as read"
21698 msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
21700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
21701 msgid "_Move Folder To..."
21702 msgstr "_Перамясціць папку ў..."
21704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
21705 msgid "Move the selected folder into another folder"
21706 msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
21708 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
21709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
21710 msgid "_New..."
21711 msgstr "_Новая..."
21713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
21714 msgid "Create a new folder for storing mail"
21715 msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
21717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
21718 msgid "Change the properties of this folder"
21719 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
21721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
21722 msgid "Refresh the folder"
21723 msgstr "Абнавіць папку"
21725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
21726 msgid "Change the name of this folder"
21727 msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
21729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
21730 msgid "Select Message _Thread"
21731 msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
21733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
21734 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
21735 msgstr "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
21737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
21738 msgid "Select Message S_ubthread"
21739 msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
21741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
21742 msgid "Select all replies to the currently selected message"
21743 msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
21745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
21746 msgid "Empty _Trash"
21747 msgstr "Спустошыць _сметніцу"
21749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
21750 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
21751 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
21753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
21754 msgid "Go to _Folder"
21755 msgstr "Перайсці ў _папку"
21757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
21758 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
21759 msgstr "Адкрыць дыялог, каб выбраць папку, у якую перайсці"
21761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
21762 msgid "_Manage Subscriptions"
21763 msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
21765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
21766 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21767 msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
21769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
21770 msgid "Send / _Receive"
21771 msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
21773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
21774 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21775 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
21777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
21778 msgid "R_eceive All"
21779 msgstr "А_трымаць усё"
21781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
21782 msgid "Receive new items from all accounts"
21783 msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
21785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
21786 msgid "_Send All"
21787 msgstr "_Даслаць усё"
21789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
21790 msgid "Send queued items in all accounts"
21791 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
21793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
21794 msgid "Cancel the current mail operation"
21795 msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
21797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
21798 msgid "Collapse All _Threads"
21799 msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
21801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
21802 msgid "Collapse all message threads"
21803 msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
21805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
21806 msgid "E_xpand All Threads"
21807 msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
21809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
21810 msgid "Expand all message threads"
21811 msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
21813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
21814 msgid "_Message Filters"
21815 msgstr "Фільтры _паведамленняў"
21817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
21818 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21819 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
21821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
21822 msgid "_Subscriptions..."
21823 msgstr "_Падпіскі..."
21825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
21826 msgid "F_older"
21827 msgstr "П_апка"
21829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
21830 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21831 msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
21833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
21834 msgid "Search F_olders"
21835 msgstr "П_апкі пошуку"
21837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
21838 msgid "Create or edit search folder definitions"
21839 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
21841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
21842 msgid "_New Folder..."
21843 msgstr "_Новая папка..."
21845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
21846 msgid "Show Message _Preview"
21847 msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
21849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
21850 msgid "Show message preview pane"
21851 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
21853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
21854 msgid "Show _Attachment Bar"
21855 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
21857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
21858 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
21859 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
21861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
21862 msgid "Show _Deleted Messages"
21863 msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
21865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
21866 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21867 msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
21869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
21870 msgid "Show _Junk Messages"
21871 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам"
21873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
21874 msgid "Show junk messages with a red line through them"
21875 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам, перакрэсленымі чырвоным"
21877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
21878 msgid "_Group By Threads"
21879 msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
21881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
21882 msgid "Threaded message list"
21883 msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
21885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
21886 msgid "Show To _Do Bar"
21887 msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\""
21889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
21890 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
21891 msgstr "Паказаць паліцу \"_Зрабіць\" з сустрэчамі і заданнямі"
21893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
21894 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21895 msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
21897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
21898 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21899 msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
21901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
21902 msgid "Show message preview below the message list"
21903 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
21905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
21906 msgid "Show message preview alongside the message list"
21907 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
21909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
21910 msgid "All Messages"
21911 msgstr "Усе паведамленні"
21913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
21914 msgid "Important Messages"
21915 msgstr "Важныя паведамленні"
21917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
21918 msgid "Last 5 Days’ Messages"
21919 msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
21921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
21922 msgid "Messages Not Junk"
21923 msgstr "Гэта не спам"
21925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
21926 msgid "Messages with Attachments"
21927 msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
21929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
21930 msgid "Messages with Notes"
21931 msgstr "Паведамленні з нататкамі"
21933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
21934 msgid "No Label"
21935 msgstr "Без цэтліка"
21937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
21938 msgid "Read Messages"
21939 msgstr "Прачытаныя паведамленні"
21941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
21942 msgid "Unread Messages"
21943 msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
21945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
21946 msgid "Message Thread"
21947 msgstr "Нізка паведамленняў"
21949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
21950 msgid "Subject or Addresses contain"
21951 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
21953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
21954 msgid "All Accounts"
21955 msgstr "Усе конты"
21957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
21958 msgid "Current Account"
21959 msgstr "Бягучы конт"
21961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
21962 msgid "Current Folder"
21963 msgstr "Бягучая папка"
21965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
21966 msgid "Current Folder and Subfolders"
21967 msgstr "У бягучай і даччыных папках"
21969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
21970 msgid "Current Folder and Subfolders Search"
21971 msgstr "Пошук у бягучай і даччыных папках"
21973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
21974 msgid "All Account Search"
21975 msgstr "Пошук па ўсіх контах"
21977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
21978 msgid "Account Search"
21979 msgstr "Пошук па конце"
21981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
21982 #, c-format
21983 msgid "%d selected, "
21984 msgid_plural "%d selected, "
21985 msgstr[0] "%d вылучана, "
21986 msgstr[1] "%d вылучана, "
21987 msgstr[2] "%d вылучана, "
21989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:912 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
21990 #, c-format
21991 msgid "%d deleted"
21992 msgid_plural "%d deleted"
21993 msgstr[0] "%d выдалена"
21994 msgstr[1] "%d выдалена"
21995 msgstr[2] "%d выдалена"
21997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
21998 #, c-format
21999 msgid "%d junk"
22000 msgid_plural "%d junk"
22001 msgstr[0] "%d спам-паведамленне"
22002 msgstr[1] "%d спам-паведамленні"
22003 msgstr[2] "%d спам-паведамленняў"
22005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956
22006 #, c-format
22007 msgid "%d draft"
22008 msgid_plural "%d drafts"
22009 msgstr[0] "%d чарнавік"
22010 msgstr[1] "%d чарнавікі"
22011 msgstr[2] "%d чарнавікоў"
22013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
22014 #, c-format
22015 msgid "%d unsent"
22016 msgid_plural "%d unsent"
22017 msgstr[0] "%d недасланае"
22018 msgstr[1] "%d недасланых"
22019 msgstr[2] "%d недасланых"
22021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
22022 #, c-format
22023 msgid "%d sent"
22024 msgid_plural "%d sent"
22025 msgstr[0] "%d дасланае"
22026 msgstr[1] "%d дасланых"
22027 msgstr[2] "%d дасланых"
22029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
22030 #, c-format
22031 msgid "%d unread"
22032 msgid_plural "%d unread"
22033 msgstr[0] "%d непрачытанае"
22034 msgstr[1] "%d непрачытаных"
22035 msgstr[2] "%d непрачытаных"
22037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503
22038 msgid "Send / Receive"
22039 msgstr "Даслаць / Атрымаць"
22041 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
22042 msgid "Select Folder to Add"
22043 msgstr "Выбраць папку, у якую дадаць"
22045 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
22046 msgid "Folder"
22047 msgstr "Папка"
22049 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
22050 msgid "Recipient"
22051 msgstr "Атрымальнік"
22053 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
22054 msgid "Keep in Outbox"
22055 msgstr "Пакінуць у \"Выходным\""
22057 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
22058 msgid "Send immediately"
22059 msgstr "Даслаць неадкладна"
22061 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
22062 msgid "Send after 5 minutes"
22063 msgstr "Даслаць праз 5 хвілін"
22065 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
22066 msgid "Language(s)"
22067 msgstr "Мова(ы)"
22069 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
22070 msgid "On exit, every time"
22071 msgstr "Штораз пры выхадзе"
22073 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
22074 msgid "Once per day"
22075 msgstr "Раз на дзень"
22077 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22078 msgid "Once per week"
22079 msgstr "Раз на тыдзень"
22081 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22082 msgid "Once per month"
22083 msgstr "Раз на месяц"
22085 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22086 msgid "Immediately, on folder leave"
22087 msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
22089 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436
22090 msgid "Header"
22091 msgstr "Загаловак"
22093 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
22094 msgid "Contains Value"
22095 msgstr "Утрымлівае значэнне"
22097 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22098 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
22099 msgid "_Date header:"
22100 msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
22102 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
22103 msgid "Show _original header value"
22104 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
22106 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
22107 msgid "Do _not change settings"
22108 msgstr "_Не мяняць настройкі"
22110 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
22111 msgid "_Set as default email client"
22112 msgstr "Зрабіць прадвызначаным паштовай праграмай"
22114 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
22115 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22116 msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
22118 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22119 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22120 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
22121 #, c-format
22122 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
22123 msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
22125 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22126 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
22127 #, c-format
22128 msgid "Delivery Notification for “%s”"
22129 msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
22131 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
22132 #, c-format
22133 msgid "Send a read receipt to “%s”"
22134 msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
22136 #. name doesn't matter
22137 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
22138 msgid "_Notify Sender"
22139 msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
22141 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22142 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22143 msgstr "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
22145 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22146 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22147 msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
22149 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22150 msgid "Evolution is currently offline."
22151 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
22153 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22154 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
22155 msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
22157 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22158 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22159 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
22161 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22162 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
22163 msgstr "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
22165 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
22166 msgid "Author(s)"
22167 msgstr "Стваральнік(і)"
22169 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
22170 msgid "Plugin Manager"
22171 msgstr "Кіраўнік плугінаў"
22173 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
22174 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22175 msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
22177 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
22178 msgid "Overview"
22179 msgstr "Агляд"
22181 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498
22182 msgid "Plugin"
22183 msgstr "Плугін"
22185 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536
22186 msgid "_Plugins"
22187 msgstr "_Плугіны"
22189 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
22190 msgid "Enable and disable plugins"
22191 msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
22193 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
22194 msgid "Display plain text version"
22195 msgstr "Паказаць тэкставую версію"
22197 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22198 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22199 msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
22201 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
22202 msgid "Display HTML version"
22203 msgstr "Паказаць HTML-версію"
22205 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22206 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22207 msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
22209 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
22210 msgid "Show HTML if present"
22211 msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
22213 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
22214 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22215 msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
22217 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
22218 msgid "Show plain text if present"
22219 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
22221 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
22222 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
22223 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
22225 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
22226 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22227 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, або выточны HTML"
22229 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
22230 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22231 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш вытокі HTML."
22233 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
22234 msgid "Only ever show plain text"
22235 msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
22237 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
22238 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
22239 msgstr "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць прычэпленыя файлы з іншых частак."
22241 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
22242 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22243 msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
22245 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
22246 msgid "HTML _Mode"
22247 msgstr "_Рэжым HTML"
22249 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22250 msgid "Prefer Plain Text"
22251 msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
22253 #. but then we also need to create our own section frame
22254 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22255 msgid "Plain Text Mode"
22256 msgstr "Тэкставы рэжым"
22258 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22259 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22260 msgstr "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць змесціва HTML."
22262 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
22263 #, c-format
22264 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22265 msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
22267 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
22268 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22269 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
22271 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
22272 #, c-format
22273 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
22274 msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin: "
22276 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
22277 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22278 msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
22280 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
22281 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22282 msgstr "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
22284 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
22285 msgid "SpamAssassin Options"
22286 msgstr "Параметры SpamAssassin"
22288 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
22289 msgid "I_nclude remote tests"
22290 msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
22292 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
22293 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22294 msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
22296 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22297 msgid "SpamAssassin"
22298 msgstr "SpamAssassin"
22300 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22301 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22302 msgstr "Фільтрацыі спаму праз SpamAssassin"
22304 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22305 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22306 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
22307 msgid "Importing Files"
22308 msgstr "Імпартаванне файлаў"
22310 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
22311 msgid "Import cancelled."
22312 msgstr "Імпартаванне скасавана."
22314 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
22315 msgid "Import complete."
22316 msgstr "Імпартаванне скончана."
22318 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
22319 msgid ""
22320 "Welcome to Evolution.\n"
22321 "\n"
22322 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
22323 msgstr ""
22324 "Вітаем у Evolution.\n"
22325 "\n"
22326 "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і імпартаваць файлы з іншых праграм."
22328 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
22329 msgid "Do not _show this wizard again"
22330 msgstr "Больш не _паказваць гэтага памочніка"
22332 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
22333 msgid "Loading accounts..."
22334 msgstr "Загрузка контаў..."
22336 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
22337 msgid "_Format as..."
22338 msgstr "Ф_арматаваць як..."
22340 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
22341 msgid "_Other languages"
22342 msgstr "І_ншыя мовы"
22344 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
22345 msgid "Text Highlight"
22346 msgstr "Падсветка тэксту"
22348 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
22349 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22350 msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
22352 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
22353 msgid "_Plain text"
22354 msgstr "_Толькі тэкст"
22356 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
22357 msgid "_Assembler"
22358 msgstr "_Асемблер"
22360 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
22361 msgid "_Bash"
22362 msgstr "_Bash"
22364 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
22365 msgid "_C/C++"
22366 msgstr "_C/C++"
22368 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
22369 msgid "_C#"
22370 msgstr "_C#"
22372 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
22373 msgid "_Cascade Style Sheet"
22374 msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
22376 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
22377 msgid "_Java"
22378 msgstr "_Java"
22380 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
22381 msgid "_JavaScript"
22382 msgstr "_JavaScript"
22384 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
22385 msgid "_Patch/diff"
22386 msgstr "Праграмная _латка"
22388 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
22389 msgid "_Perl"
22390 msgstr "_Perl"
22392 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
22393 msgid "_PHP"
22394 msgstr "_PHP"
22396 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
22397 msgid "_Python"
22398 msgstr "_Python"
22400 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
22401 msgid "_Ruby"
22402 msgstr "_Ruby"
22404 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
22405 msgid "_Tcl/Tk"
22406 msgstr "_Tcl/Tk"
22408 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
22409 msgid "_TeX/LaTeX"
22410 msgstr "_TeX/LaTeX"
22412 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
22413 msgid "_Vala"
22414 msgstr "_Vala"
22416 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
22417 msgid "_Visual Basic"
22418 msgstr "_Visual Basic"
22420 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
22421 msgid "_XML"
22422 msgstr "_XML"
22424 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
22425 msgid "_ActionScript"
22426 msgstr "_ActionScript"
22428 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
22429 msgid "_ADA95"
22430 msgstr "_ADA95"
22432 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
22433 msgid "_ALGOL 68"
22434 msgstr "_ALGOL 68"
22436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
22437 msgid "(_G)AWK"
22438 msgstr "(_G)AWK"
22440 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
22441 msgid "_COBOL"
22442 msgstr "_COBOL"
22444 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
22445 msgid "_DOS Batch"
22446 msgstr "П_акетны файл _DOS"
22448 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
22449 msgid "_D"
22450 msgstr "_D"
22452 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
22453 msgid "_Erlang"
22454 msgstr "_Erlang"
22456 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
22457 msgid "_FORTRAN 77"
22458 msgstr "_FORTRAN 77"
22460 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
22461 msgid "_FORTRAN 90"
22462 msgstr "_FORTRAN 90"
22464 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
22465 msgid "_F#"
22466 msgstr "_F#"
22468 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
22469 msgid "_Go"
22470 msgstr "_Go"
22472 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
22473 msgid "_Haskell"
22474 msgstr "_Haskell"
22476 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
22477 msgid "_JSP"
22478 msgstr "_JSP"
22480 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
22481 msgid "_Lisp"
22482 msgstr "_Lisp"
22484 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
22485 msgid "_Lotus"
22486 msgstr "_Lotus"
22488 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
22489 msgid "_Lua"
22490 msgstr "_Lua"
22492 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
22493 msgid "_Maple"
22494 msgstr "_Maple"
22496 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
22497 msgid "_Matlab"
22498 msgstr "_Matlab"
22500 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
22501 msgid "_Maya"
22502 msgstr "_Maya"
22504 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
22505 msgid "_Oberon"
22506 msgstr "_Oberon"
22508 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
22509 msgid "_Objective C"
22510 msgstr "_Objective C"
22512 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
22513 msgid "_OCaml"
22514 msgstr "_OCaml"
22516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
22517 msgid "_Octave"
22518 msgstr "_Octave"
22520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
22521 msgid "_Object Script"
22522 msgstr "_Object Script"
22524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
22525 msgid "_Pascal"
22526 msgstr "_Pascal"
22528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
22529 msgid "_POV-Ray"
22530 msgstr "_POV-Ray"
22532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
22533 msgid "_Prolog"
22534 msgstr "_Prolog"
22536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
22537 msgid "_R"
22538 msgstr "_R"
22540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
22541 msgid "_RPM Spec"
22542 msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
22544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
22545 msgid "_Scala"
22546 msgstr "_Scala"
22548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
22549 msgid "_Smalltalk"
22550 msgstr "_Smalltalk"
22552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
22553 msgid "_TCSH"
22554 msgstr "_TCSH"
22556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
22557 msgid "_VHDL"
22558 msgstr "_VHDL"
22560 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
22561 msgid "Show F_ull vCard"
22562 msgstr "Паказаць _поўную vCard"
22564 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
22565 msgid "Show Com_pact vCard"
22566 msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
22568 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
22569 msgid "Save _To Addressbook"
22570 msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
22572 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
22573 msgid "There is one other contact."
22574 msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
22576 #. Translators: This will always be two or more.
22577 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
22578 #, c-format
22579 msgid "There is %d other contact."
22580 msgid_plural "There are %d other contacts."
22581 msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
22582 msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
22583 msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
22585 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
22586 msgid "Addressbook Contact"
22587 msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
22589 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
22590 msgid "Display the part as an addressbook contact"
22591 msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
22593 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
22594 msgid "_Do not show this message again."
22595 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
22597 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 ../src/plugins/templates/templates.c:487
22598 msgid "Keywords"
22599 msgstr "Ключавыя словы"
22601 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
22602 msgid "Message has no attachments"
22603 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
22605 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
22606 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
22607 msgstr "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
22609 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
22610 msgid "_Add Attachment..."
22611 msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
22613 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
22614 msgid "_Edit Message"
22615 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
22617 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
22618 msgid "Attachment Reminder"
22619 msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
22621 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
22622 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
22623 msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
22625 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
22626 msgid "Automatic Contacts"
22627 msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
22629 #. Enable BBDB checkbox
22630 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
22631 msgid "Create _address book entries when sending mails"
22632 msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
22634 #. File Under setting
22635 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
22636 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
22637 msgstr "Паказваць графу \"Бачны _як\" у выглядзе \"Імя Прозвішча\" замест \"Прозвішча, Імя\"."
22639 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
22640 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
22641 msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
22643 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
22644 msgid "Instant Messaging Contacts"
22645 msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
22647 #. Enable Gaim Checkbox
22648 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
22649 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
22650 msgstr "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
22652 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
22653 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
22654 msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
22656 #. Synchronize now button.
22657 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
22658 msgid "Synchronize with _buddy list now"
22659 msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
22661 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
22662 msgid "BBDB"
22663 msgstr "BBDB"
22665 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
22666 msgid ""
22667 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
22668 "\n"
22669 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
22670 msgstr ""
22671 "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
22672 "\n"
22673 "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
22674 "службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
22676 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
22677 msgid "Importing Outlook Express data"
22678 msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
22680 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
22681 msgid "Outlook DBX import"
22682 msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
22684 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
22685 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
22686 msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
22688 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
22689 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
22690 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
22692 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
22693 msgctxt "email-custom-header-Security"
22694 msgid "Security:"
22695 msgstr "Бяспека:"
22697 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
22698 msgctxt "email-custom-header-Security"
22699 msgid "Personal"
22700 msgstr "Асабістае"
22702 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
22703 msgctxt "email-custom-header-Security"
22704 msgid "Unclassified"
22705 msgstr "Некласіфікаванае"
22707 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
22708 msgctxt "email-custom-header-Security"
22709 msgid "Protected"
22710 msgstr "Абароненае"
22712 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
22713 msgctxt "email-custom-header-Security"
22714 msgid "Confidential"
22715 msgstr "Канфідэнцыяльнае"
22717 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
22718 msgctxt "email-custom-header-Security"
22719 msgid "Secret"
22720 msgstr "Сакрэтнае"
22722 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
22723 msgctxt "email-custom-header-Security"
22724 msgid "Top secret"
22725 msgstr "Цалкам сакрэтнае"
22727 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
22728 #. * indicating the header will not be added to a mail message
22729 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
22730 msgctxt "email-custom-header"
22731 msgid "None"
22732 msgstr "Няма"
22734 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
22735 msgid "_Custom Header"
22736 msgstr "_Уласны загаловак"
22738 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
22739 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
22740 msgid ""
22741 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
22742 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
22743 msgstr ""
22744 "Фармат вызначэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
22745 "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
22747 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
22748 msgid "Key"
22749 msgstr "Ключ"
22751 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 ../src/plugins/templates/templates.c:496
22752 msgid "Values"
22753 msgstr "Значэнні"
22755 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
22756 msgid "Custom Header"
22757 msgstr "Уласны загаловак"
22759 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
22760 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
22761 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
22762 msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
22764 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
22765 msgid "Email Custom Header"
22766 msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
22768 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
22769 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
22770 msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
22772 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
22773 msgid ""
22774 "For XEmacs use “xemacs”\n"
22775 "For Vim use “gvim -f”"
22776 msgstr ""
22777 "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
22778 "Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
22780 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
22781 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22782 msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення"
22784 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
22785 msgid "Compose in External Editor"
22786 msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
22788 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22789 msgid "External Editor"
22790 msgstr "Вонкавы рэдактар"
22792 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22793 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22794 msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
22796 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22797 msgid "Editor not launchable"
22798 msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
22800 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22801 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
22802 msgstr "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
22804 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22805 msgid "Cannot create Temporary File"
22806 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
22808 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22809 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
22810 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу пазней."
22812 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22813 msgid "External editor still running"
22814 msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
22816 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22817 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
22818 msgstr "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
22820 #: ../src/plugins/face/face.c:292
22821 msgid "Select a Face Picture"
22822 msgstr "Абраць выяву твару"
22824 #: ../src/plugins/face/face.c:302
22825 msgid "Image files"
22826 msgstr "Файлы выяў"
22828 #: ../src/plugins/face/face.c:390
22829 msgid "_Insert Face picture by default"
22830 msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
22832 #: ../src/plugins/face/face.c:403
22833 msgid "Load new _Face picture"
22834 msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
22836 #: ../src/plugins/face/face.c:447
22837 msgid "Change Face Image"
22838 msgstr "Змяніць выяву твару"
22840 #: ../src/plugins/face/face.c:535
22841 msgid "Include _Face"
22842 msgstr "Улучыць _твар"
22844 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22845 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22846 msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
22848 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22849 msgid "Failed Read"
22850 msgstr "Чытанне было няўдалым"
22852 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22853 msgid "The file cannot be read"
22854 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
22856 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22857 msgid "Invalid Image Size"
22858 msgstr "Хібны памер выявы"
22860 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22861 msgid "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes."
22862 msgstr "Калі ласка, абярыце выяву PNG памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не пераўзыходзіць 723 байтаў."
22864 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22865 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
22866 msgstr "Хібны памер выявы твару ў байтах"
22868 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22869 msgid ""
22870 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
22871 "exceed 723 bytes."
22872 msgstr ""
22873 "Памер выявы твару {0} байтаў, у той час як ён не павінны пераўзыходзіць 723 байта. Калі ласка, абярыце выяву памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не "
22874 "пераўзыходзіць 723 байтаў."
22876 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
22877 msgid "Not an image"
22878 msgstr "Не з'яўляецца выявай"
22880 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
22881 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
22882 msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву PNG. Памылка: {0}"
22884 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
22885 msgid "Get List _Archive"
22886 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
22888 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
22889 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22890 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22892 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
22893 msgid "Copy _Message Archive URL"
22894 msgstr "Скапіраваць URL _паведамлення ў архіве"
22896 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
22897 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
22898 msgstr "Скапіраваць прамую спасылку на абранае паведамленне ў архіве"
22900 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
22901 msgid "Get List _Usage Information"
22902 msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
22904 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
22905 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
22906 msgstr "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22908 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
22909 msgid "Contact List _Owner"
22910 msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
22912 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
22913 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22914 msgstr "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22916 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
22917 msgid "_Post Message to List"
22918 msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
22920 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
22921 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22922 msgstr "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22924 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
22925 msgid "_Subscribe to List"
22926 msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
22928 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
22929 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22930 msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22932 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
22933 msgid "_Unsubscribe from List"
22934 msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
22936 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
22937 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22938 msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22940 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
22941 msgid "Mailing _List"
22942 msgstr "Спіс р_ассылкі"
22944 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22945 msgid "Mailing List Actions"
22946 msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
22948 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22949 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22950 msgstr "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
22952 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22953 msgid "Action not available"
22954 msgstr "Дзеянне недаступна"
22956 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22957 msgid "This message does not contain the header information required for this action."
22958 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага дзеяння."
22960 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22961 msgid "Posting not allowed"
22962 msgstr "Публікацыя забаронена"
22964 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22965 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
22966 msgstr ""
22967 "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
22968 "рассылкі."
22970 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22971 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22972 msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
22974 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22975 msgid ""
22976 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
22977 "\n"
22978 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
22979 msgstr ""
22980 "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
22981 "\n"
22982 "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі паведамлення."
22984 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22985 msgid "_Send message"
22986 msgstr "_Даслаць паведамленне"
22988 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22989 msgid "_Edit message"
22990 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
22992 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
22993 msgid "Malformed header"
22994 msgstr "Пашкоджаны загаловак"
22996 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
22997 msgid ""
22998 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
22999 "\n"
23000 "Header: {1}"
23001 msgstr ""
23002 "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
23003 "\n"
23004 "Загаловак: {1}"
23006 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23007 msgid "No e-mail action"
23008 msgstr "Няма дзеяння e-mail"
23010 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23011 msgid ""
23012 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
23013 "\n"
23014 "Header: {0}"
23015 msgstr ""
23016 "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага дзеяння для апрацоўкі.\n"
23017 "\n"
23018 "Загаловак: {0}"
23020 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
23021 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
23022 #, c-format
23023 msgid "You have received %d new message."
23024 msgid_plural "You have received %d new messages."
23025 msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
23026 msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
23027 msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
23029 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23030 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23031 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
23032 #, c-format
23033 msgid "From: %s"
23034 msgstr "Ад: %s"
23036 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23037 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23038 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
23039 #, c-format
23040 msgid "Subject: %s"
23041 msgstr "Тэма: %s"
23043 #. Translators: %d is the count of mails received in addition
23044 #. * to the one displayed in this notification.
23045 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
23046 #, c-format
23047 msgid "(and %d more)"
23048 msgid_plural "(and %d more)"
23049 msgstr[0] "(і яшчэ %d)"
23050 msgstr[1] "(і яшчэ %d)"
23051 msgstr[2] "(і яшчэ %d)"
23053 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
23054 msgid "New email in Evolution"
23055 msgstr "Новая пошта ў Evolution"
23057 #. Translators: The '%s' is a mail
23058 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23059 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
23060 #, c-format
23061 msgid "Show %s"
23062 msgstr "Паказаць %s"
23064 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
23065 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23066 msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
23068 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
23069 msgid "_Beep"
23070 msgstr "_Гукавы сігнал"
23072 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23073 msgid "Use sound _theme"
23074 msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
23076 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
23077 msgid "Play _file:"
23078 msgstr "Зайграць _файл:"
23080 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
23081 msgid "Select sound file"
23082 msgstr "Абраць гукавы файл"
23084 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
23085 msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
23086 msgstr "Абярыце _конты, для якіх трэба уключыць апавяшчэнні:"
23088 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23089 msgid "Mail Notification"
23090 msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
23092 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
23093 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23094 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
23096 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
23097 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23098 msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
23100 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224
23101 msgid "Accounts"
23102 msgstr "Конты"
23104 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23105 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23106 msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
23108 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23109 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
23110 #, c-format
23111 msgid "Created from a mail by %s"
23112 msgstr "Створана з паведамлення %s"
23114 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23115 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
23116 msgctxt "mail-to-task"
23117 msgid "_Cancel"
23118 msgstr "_Скасаваць"
23120 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23121 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
23122 msgctxt "mail-to-task"
23123 msgid "_Edit"
23124 msgstr "_Рэдагаваць"
23126 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23127 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23128 msgctxt "mail-to-task"
23129 msgid "_New"
23130 msgstr "_Новы"
23132 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
23133 #, c-format
23134 msgid "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old event?"
23135 msgstr "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
23137 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
23138 #, c-format
23139 msgid "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
23140 msgstr "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое заданне?"
23142 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
23143 #, c-format
23144 msgid "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
23145 msgstr "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую нататку?"
23147 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23148 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
23149 #, c-format
23150 msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
23151 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
23152 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
23153 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
23154 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
23156 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23157 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
23158 #, c-format
23159 msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
23160 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
23161 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
23162 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
23163 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
23165 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
23166 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
23167 #, c-format
23168 msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
23169 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
23170 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
23171 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
23172 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
23174 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
23175 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23176 msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
23178 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
23179 msgid "[No Summary]"
23180 msgstr "[Няма рэзюмэ]"
23182 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
23183 msgid "Invalid object returned from a server"
23184 msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
23186 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
23187 #, c-format
23188 msgid "An error occurred during processing: %s"
23189 msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
23191 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
23192 #, c-format
23193 msgid "Cannot open calendar. %s"
23194 msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
23196 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
23197 msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please."
23198 msgstr "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць падзею. Абярыце іншы каляндар."
23200 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
23201 msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please."
23202 msgstr "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць заданне. Абярыце іншы спіс."
23204 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
23205 msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please."
23206 msgstr "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць нататку. Абярыце іншы спіс."
23208 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
23209 msgid "Create an _Appointment"
23210 msgstr "Стварыць _сустрэчу"
23212 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
23213 msgid "Create a new event from the selected message"
23214 msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення"
23216 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
23217 msgid "Create a Mem_o"
23218 msgstr "Стварыць нататк_у"
23220 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
23221 msgid "Create a new memo from the selected message"
23222 msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення"
23224 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
23225 msgid "Create a _Task"
23226 msgstr "Стварыць _заданне"
23228 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
23229 msgid "Create a new task from the selected message"
23230 msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення"
23232 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
23233 msgid "Create a _Meeting"
23234 msgstr "Стварыць _сход"
23236 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
23237 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23238 msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення"
23240 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23241 msgid "Mail-to-Task"
23242 msgstr "Паведамленне ў заданне"
23244 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
23245 msgid "Convert a mail message to a task."
23246 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
23248 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23249 msgid "Outlook PST import"
23250 msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
23252 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23253 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23254 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
23256 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23257 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23258 msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
23260 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
23261 msgid "Destination folder:"
23262 msgstr "Папка прызначэння:"
23264 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
23265 msgid "_Address Book"
23266 msgstr "_Адрасная кніга"
23268 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
23269 msgid "A_ppointments"
23270 msgstr "С_устрэчы"
23272 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
23273 msgid "_Journal entries"
23274 msgstr "Запісы ў _дзённіку"
23276 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
23277 msgid "Importing Outlook data"
23278 msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
23280 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
23281 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
23282 msgid "Calendar Publishing"
23283 msgstr "Публікацыя календара"
23285 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23286 msgid "Locations"
23287 msgstr "Месцазнаходжанні"
23289 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23290 msgid "Publish calendars to the web."
23291 msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
23293 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
23294 #, c-format
23295 msgid "Could not open %s:"
23296 msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
23298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
23299 #, c-format
23300 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23301 msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
23303 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
23304 #, c-format
23305 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23306 msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
23308 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
23309 #, c-format
23310 msgid "Mount of %s failed:"
23311 msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
23313 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
23314 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23315 msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
23317 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23318 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23319 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23320 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
23321 msgid "Could not create publish thread."
23322 msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
23324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
23325 msgid "_Publish Calendar Information"
23326 msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
23328 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23329 msgid "iCal"
23330 msgstr "iCal"
23332 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23333 msgid "Free/Busy with Details"
23334 msgstr "Падрабязнасці пра занятасць"
23336 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23337 msgid "Daily"
23338 msgstr "Штодзённа"
23340 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23341 msgid "Weekly"
23342 msgstr "Штотыдзень"
23344 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
23345 msgid "Manual (via Actions menu)"
23346 msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
23348 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23349 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23350 msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
23352 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23353 msgid "Public FTP"
23354 msgstr "Публічны FTP"
23356 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23357 msgid "FTP (with login)"
23358 msgstr "FTP (з уваходам)"
23360 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23361 msgid "Windows share"
23362 msgstr "Супольна з Windows"
23364 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23365 msgid "WebDAV (HTTP)"
23366 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23368 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23369 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23370 msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
23372 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
23373 msgid "Custom Location"
23374 msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
23376 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23377 msgid "_Publish as:"
23378 msgstr "_Апублікаваць як:"
23380 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23381 msgid "Publishing _Frequency:"
23382 msgstr "_Частата публікацый:"
23384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23385 msgid "Time _duration:"
23386 msgstr "_Працягласць:"
23388 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
23389 msgid "Sources"
23390 msgstr "Крыніцы"
23392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23393 msgid "Service _type:"
23394 msgstr "_Тып паслугі:"
23396 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
23397 msgid "_File:"
23398 msgstr "_Файл:"
23400 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23401 msgid "P_ort:"
23402 msgstr "П_орт:"
23404 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23405 msgid "_Username:"
23406 msgstr "_Карыстальнік:"
23408 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
23409 msgid "Publishing Location"
23410 msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
23412 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
23413 #, c-format
23414 msgid "Invalid source UID “%s”"
23415 msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""
23417 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
23418 msgid "New Location"
23419 msgstr "Новае месцазнаходжанне"
23421 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23422 msgid "Edit Location"
23423 msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
23425 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23426 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23427 #. * of the date in the csv-file.
23428 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
23429 msgid "%F %T"
23430 msgstr "%F %T"
23432 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
23433 msgid "Description List"
23434 msgstr "Спіс апісанняў"
23436 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
23437 msgid "Categories List"
23438 msgstr "Спіс катэгорый"
23440 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23441 msgid "Comment List"
23442 msgstr "Спіс каментарыяў"
23444 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
23445 msgid "Contact List"
23446 msgstr "Спіс кантактаў"
23448 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
23449 msgid "Start"
23450 msgstr "Пачатак"
23452 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23453 msgid "End"
23454 msgstr "Канец"
23456 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23457 msgid "Due"
23458 msgstr "Да"
23460 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23461 msgid "percent Done"
23462 msgstr "працэнт зробленага"
23464 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23465 msgid "URL"
23466 msgstr "URL"
23468 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
23469 msgid "Attendees List"
23470 msgstr "Спіс удзельнікаў"
23472 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23473 msgid "Modified"
23474 msgstr "Зменены"
23476 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
23477 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23478 msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
23480 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
23481 msgid "Prepend a _header"
23482 msgstr "Дадаць _загаловак"
23484 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
23485 msgid "_Value delimiter:"
23486 msgstr "Падзельны знак _значэння:"
23488 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
23489 msgid "_Record delimiter:"
23490 msgstr "Падзельны знак _запісу:"
23492 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
23493 msgid "_Encapsulate values with:"
23494 msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
23496 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
23497 msgid "Comma separated values (.csv)"
23498 msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
23500 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
23501 msgid "iCalendar (.ics)"
23502 msgstr "iCalendar (.ics)"
23504 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23505 msgid "Save Selected"
23506 msgstr "Захаваць вылучанае"
23508 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23509 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23510 msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
23513 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23514 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23515 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23516 #. *
23517 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
23518 msgid "%FT%T"
23519 msgstr "%FT%T"
23521 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
23522 msgid "RDF (.rdf)"
23523 msgstr "RDF (.rdf)"
23525 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
23526 msgid "_Format:"
23527 msgstr "_Фармат:"
23529 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
23530 msgid "Select destination file"
23531 msgstr "Абраць файл прызначэння"
23533 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
23534 msgid "_Save As"
23535 msgstr "_Захаваць як"
23537 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
23538 msgid "Save the selected calendar to disk"
23539 msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
23541 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
23542 msgid "Save the selected memo list to disk"
23543 msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
23545 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
23546 msgid "Save the selected task list to disk"
23547 msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
23549 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
23550 msgid ""
23551 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
23552 "email you are replying to."
23553 msgstr ""
23554 "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
23555 "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
23557 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
23558 msgid "Saving message template"
23559 msgstr "Захаванне шаблона паведамлення."
23561 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
23562 msgid "Save as _Template"
23563 msgstr "Захаваць як _шаблон"
23565 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
23566 msgid "Save as Template"
23567 msgstr "Захаваць як шаблон"
23569 #: ../src/shell/e-shell.c:379
23570 msgid "Preparing to go offline..."
23571 msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
23573 #: ../src/shell/e-shell.c:408
23574 msgid "Preparing to go online..."
23575 msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
23577 #: ../src/shell/e-shell.c:519
23578 msgid "Preparing to quit"
23579 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
23581 #: ../src/shell/e-shell.c:525
23582 msgid "Preparing to quit..."
23583 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
23585 #: ../src/shell/e-shell.c:1074
23586 msgid "Open _Settings"
23587 msgstr "Адкрыць _настройкі"
23589 #: ../src/shell/e-shell.c:1281
23590 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
23591 msgstr "Для таго каб злучыцца з хостам прызначэння, патрэбны мандат."
23593 #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
23594 msgid "New _Window"
23595 msgstr "Новае _акно"
23597 #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
23598 msgid "_About"
23599 msgstr "_Аб праграме"
23601 #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
23602 msgid "_Quit"
23603 msgstr "_Выйсці"
23605 #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
23606 msgid "Searches"
23607 msgstr "Пошукі"
23609 #: ../src/shell/e-shell-content.c:746
23610 msgid "Save Search"
23611 msgstr "Захаваць пошук"
23613 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
23614 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
23615 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
23616 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
23617 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
23618 msgid "Sho_w:"
23619 msgstr "Пака_заць:"
23621 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23622 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23623 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
23624 msgid "Sear_ch:"
23625 msgstr "Пошу_к:"
23627 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23628 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23629 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
23630 msgid "i_n"
23631 msgstr "_у"
23633 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
23634 msgid "vCard (.vcf)"
23635 msgstr "vCard (.vcf)"
23637 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
23638 msgid "All Files (*)"
23639 msgstr "Усе файлы (*)"
23641 #. The translator-credits string is for translators to list
23642 #. * per-language credits for translation, displayed in the
23643 #. * about dialog.
23644 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353
23645 msgid "translator-credits"
23646 msgstr ""
23647 "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
23648 "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
23650 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
23651 msgid "Evolution Website"
23652 msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
23654 #: ../src/shell/e-shell-view.c:295
23655 msgid "Saving user interface state"
23656 msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
23658 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
23659 msgid "Categories Editor"
23660 msgstr "Рэдактар катэгорый"
23662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
23663 msgid "Bug Buddy is not installed."
23664 msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
23666 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
23667 msgid "Bug Buddy could not be run."
23668 msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
23670 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
23671 msgid "Show information about Evolution"
23672 msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
23674 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
23675 msgid "_Accounts"
23676 msgstr "_Конты"
23678 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
23679 msgid "Configure Evolution Accounts"
23680 msgstr "Настроіць конты Evolution"
23682 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
23683 msgid "_Close Window"
23684 msgstr "_Закрыць акно"
23686 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
23687 msgid "_Contents"
23688 msgstr "_Змест"
23690 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
23691 msgid "Open the Evolution User Guide"
23692 msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
23694 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
23695 msgid "I_mport..."
23696 msgstr "І_мпартаваць..."
23698 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
23699 msgid "Import data from other programs"
23700 msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
23702 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
23703 msgid "Create a new window displaying this view"
23704 msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
23706 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
23707 msgid "Available Cate_gories"
23708 msgstr "Даступныя катэ_горыі"
23710 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
23711 msgid "Manage available categories"
23712 msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
23714 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
23715 msgid "Exit the program"
23716 msgstr "Выйсці з праграмы"
23718 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
23719 msgid "_Advanced Search..."
23720 msgstr "_Прасунуты пошук..."
23722 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
23723 msgid "Construct a more advanced search"
23724 msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
23726 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
23727 msgid "Clear the current search parameters"
23728 msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
23730 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
23731 msgid "_Edit Saved Searches..."
23732 msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
23734 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
23735 msgid "Manage your saved searches"
23736 msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
23738 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
23739 msgid "Click here to change the search type"
23740 msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
23742 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
23743 msgid "_Find Now"
23744 msgstr "_Знайсці зараз"
23746 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
23747 msgid "Execute the current search parameters"
23748 msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
23750 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
23751 msgid "_Save Search..."
23752 msgstr "_Захаваць пошук..."
23754 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
23755 msgid "Save the current search parameters"
23756 msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
23758 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
23759 msgid "Submit _Bug Report..."
23760 msgstr "Заявіць пра _памылку..."
23762 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
23763 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23764 msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
23766 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
23767 msgid "_Work Offline"
23768 msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
23770 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
23771 msgid "Put Evolution into offline mode"
23772 msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
23774 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
23775 msgid "_Work Online"
23776 msgstr "_Працаваць у сетцы"
23778 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
23779 msgid "Put Evolution into online mode"
23780 msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
23782 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
23783 msgid "Lay_out"
23784 msgstr "Раск_ладка"
23786 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
23787 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
23788 msgid "_New"
23789 msgstr "_Новы"
23791 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
23792 msgid "_Search"
23793 msgstr "_Пошук"
23795 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
23796 msgid "_Switcher Appearance"
23797 msgstr "Выгляд _пераключальніка"
23799 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
23800 msgid "_Window"
23801 msgstr "_Акно"
23803 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
23804 msgid "Show _Menu Bar"
23805 msgstr "Паказаць стужку _меню"
23807 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
23808 msgid "Show the menu bar"
23809 msgstr "Паказаць стужку меню"
23811 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
23812 msgid "Show Side _Bar"
23813 msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
23815 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
23816 msgid "Show the side bar"
23817 msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
23819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
23820 msgid "Show _Buttons"
23821 msgstr "Паказаць _кнопкі"
23823 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
23824 msgid "Show the switcher buttons"
23825 msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
23827 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
23828 msgid "Show _Status Bar"
23829 msgstr "Паказаць стужку _статуса"
23831 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
23832 msgid "Show the status bar"
23833 msgstr "Паказаць стужку статуса"
23835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
23836 msgid "Show _Tool Bar"
23837 msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
23839 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
23840 msgid "Show the tool bar"
23841 msgstr "Паказаць паліцу прылад"
23843 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
23844 msgid "_Icons Only"
23845 msgstr "Толькі _значкі"
23847 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
23848 msgid "Display window buttons with icons only"
23849 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
23851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
23852 msgid "_Text Only"
23853 msgstr "Толькі _тэкст"
23855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
23856 msgid "Display window buttons with text only"
23857 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
23859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
23860 msgid "Icons _and Text"
23861 msgstr "Значкі _і тэкст"
23863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
23864 msgid "Display window buttons with icons and text"
23865 msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
23867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
23868 msgid "Tool_bar Style"
23869 msgstr "Стыль паліцы _прылад"
23871 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
23872 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
23873 msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
23875 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
23876 msgid "Delete Current View"
23877 msgstr "Выдаліць бягучы выгляд"
23879 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
23880 msgid "Save Custom View..."
23881 msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
23883 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
23884 msgid "Save current custom view"
23885 msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
23887 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
23888 msgid "C_urrent View"
23889 msgstr "Б_ягучы выгляд"
23891 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
23892 msgid "Custom View"
23893 msgstr "Уласны выгляд"
23895 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
23896 msgid "Current view is a customized view"
23897 msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
23899 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
23900 msgid "Page Set_up..."
23901 msgstr "Наладкі старонкі"
23903 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
23904 msgid "Change the page settings for your current printer"
23905 msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
23907 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
23908 #, c-format
23909 msgid "Switch to %s"
23910 msgstr "Пераключыць на %s"
23912 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
23913 #, c-format
23914 msgid "Select view: %s"
23915 msgstr "Абраць выгляд: %s"
23917 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
23918 #, c-format
23919 msgid "Delete view: %s"
23920 msgstr "Выдаліць выгляд: %s"
23922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
23923 msgid "Execute these search parameters"
23924 msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
23926 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
23927 #. runs one of the actions under File->New menu
23928 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
23929 msgctxt "toolbar-button"
23930 msgid "New"
23931 msgstr "Стварыць"
23933 #. Translators: This is used for the main window title.
23934 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
23935 #, c-format
23936 msgid "%s — Evolution"
23937 msgstr "%s — Evolution"
23939 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23940 #: ../src/shell/main.c:192
23941 #, no-c-format
23942 msgid ""
23943 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23944 "of the Evolution groupware suite.\n"
23945 "\n"
23946 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23947 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23948 "\n"
23949 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23950 "this version, and install version %s instead.\n"
23951 "\n"
23952 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23953 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23954 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23955 "\n"
23956 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23957 "eagerly await your contributions!\n"
23958 msgstr ""
23959 "Вітаем.  Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
23960 "пакета для групавой працы Evolution.\n"
23961 "\n"
23962 "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
23963 "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
23964 "\n"
23965 "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
23966 "версію і ўсталяваць версію %s.\n"
23967 "\n"
23968 "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
23969 "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
23970 "схільным да раз'юшанасці.\n"
23971 "\n"
23972 "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
23973 "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
23975 #: ../src/shell/main.c:216
23976 msgid ""
23977 "Thanks\n"
23978 "The Evolution Team\n"
23979 msgstr ""
23980 "З удзячнасцю,\n"
23981 "каманда Evolution\n"
23983 #: ../src/shell/main.c:222
23984 msgid "Do not tell me again"
23985 msgstr "Больш не папярэджваць"
23987 #. Translators: Do NOT translate the five component
23988 #. * names, they MUST remain in English!
23989 #: ../src/shell/main.c:311
23990 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
23991 msgstr ""
23992 "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
23993 "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
23995 #: ../src/shell/main.c:315
23996 msgid "Apply the given geometry to the main window"
23997 msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
23999 #: ../src/shell/main.c:319
24000 msgid "Start in online mode"
24001 msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
24003 #: ../src/shell/main.c:321
24004 msgid "Ignore network availability"
24005 msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
24007 #: ../src/shell/main.c:324
24008 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24009 msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
24011 #: ../src/shell/main.c:327
24012 msgid "Disable loading of any plugins."
24013 msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
24015 #: ../src/shell/main.c:329
24016 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24017 msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
24019 #: ../src/shell/main.c:333
24020 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24021 msgstr "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
24023 #: ../src/shell/main.c:335
24024 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24025 msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
24027 #: ../src/shell/main.c:417
24028 #, c-format
24029 msgid "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s"
24030 msgstr "Не ўдалося запусціць Evolution.  Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае на запыты. Сістэмная памылка: %s"
24032 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
24033 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
24034 msgstr "— паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
24036 #: ../src/shell/main.c:540
24037 #, c-format
24038 msgid ""
24039 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24040 "  Run “%s --help” for more information.\n"
24041 msgstr ""
24042 "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
24043 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
24045 #: ../src/shell/main.c:546
24046 #, c-format
24047 msgid ""
24048 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24049 "  Run “%s --help” for more information.\n"
24050 msgstr ""
24051 "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
24052 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
24054 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
24055 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24056 msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
24058 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
24059 msgid ""
24060 "{0}\n"
24061 "\n"
24062 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
24063 msgstr ""
24064 "{0}\n"
24065 "\n"
24066 "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
24068 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
24069 msgid "Continue Anyway"
24070 msgstr "Усё роўна працягнуць"
24072 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
24073 msgid "Quit Now"
24074 msgstr "Выйсці зараз"
24076 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
24077 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24078 msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
24080 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
24081 msgid ""
24082 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading "
24083 "to Evolution 3."
24084 msgstr ""
24085 "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі 3."
24087 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
24088 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24089 msgstr "Закрыць Evolution разам з фонавым дзеяннем?"
24091 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
24092 msgid ""
24093 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
24094 "immediately, or keep waiting?"
24095 msgstr ""
24096 "Evolution спыняе працу занадта шмат часу, магчыма з-за сеткавых праблем. Ці вы жадаеце скасаваць усе дзеянні ў чаканні і закрыць праграму неадкладка, або "
24097 "чакаць далей?"
24099 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
24100 msgid "_Close Immediately"
24101 msgstr "_Закрыць неадкладна"
24103 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
24104 msgid "Keep _Waiting"
24105 msgstr "_Чакаць далей"
24107 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
24108 msgid "Failed to get values from “{0}”"
24109 msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне з \"{0}\""
24111 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
24112 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
24113 msgstr "Не ўдалося запусціць ідэнтыфікацыю для \"{0}\""
24115 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
24116 msgid "Failed to connect “{0}”"
24117 msgstr "Не ўдалося злучыць \"{0}\""
24119 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
24120 msgid "_Reconnect"
24121 msgstr "_Перазучыцца"
24123 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
24124 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
24125 msgstr "Не ўдалося злучыць адрасную кнігу \"{0}\""
24127 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
24128 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
24129 msgstr "Не ўдалося злучыць каляндар \"{0}\""
24131 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
24132 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
24133 msgstr "Не ўдалося злучыць паштовы конт \"{0}\""
24135 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
24136 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
24137 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс нататак \"{0}\""
24139 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
24140 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
24141 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс заданняў \"{0}\""
24143 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
24144 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
24145 msgstr "Не ўдалося запатрабаваць мандат для \"{0}\""
24147 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
24148 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
24149 msgstr "Не ўдалося скончыць патрабаванне даверу для \"{0}\""
24151 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
24152 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
24153 msgstr "Сертыфікат SSL для “{0}” не давераны."
24155 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
24156 msgid "Reason: {1}"
24157 msgstr "Прычына: {1}"
24159 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
24160 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
24161 msgstr "Сертыфікат SSL для адраснай кнігі “{0}” не давераны."
24163 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
24164 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
24165 msgstr "Сертыфікат SSL для календара “{0}” не давераны."
24167 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
24168 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
24169 msgstr "Сертыфікат SSL для паштовага конта “{0}” не давераны."
24171 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
24172 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
24173 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса нататак “{0}” не давераны."
24175 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
24176 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
24177 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса заданняў “{0}” не давераны."
24179 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
24180 msgid "Menu Bar is hidden"
24181 msgstr "Стужка меню схавана"
24183 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
24184 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
24185 msgstr "Націсніце кнопку \"Alt\" для доступу да стужкі меню."
24187 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
24188 msgid "_Show Menu Bar"
24189 msgstr "_Паказаць стужку меню"
24191 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
24192 #, c-format
24193 msgid ""
24194 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
24195 "\n"
24196 "Edit trust settings:"
24197 msgstr ""
24198 "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
24199 "\n"
24200 "Праўка настроек даверу:"
24202 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
24203 msgid "Certificate Name"
24204 msgstr "Назва сертыфіката"
24206 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
24207 msgid "Issued To Organization"
24208 msgstr "Выдадзены для ўстановы"
24210 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
24211 msgid "Issued To Organizational Unit"
24212 msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
24214 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
24215 msgid "Serial Number"
24216 msgstr "Серыйны нумар"
24218 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
24219 msgid "Purposes"
24220 msgstr "Прызначэнні"
24222 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
24223 msgid "Issued By"
24224 msgstr "Выдадзены"
24226 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
24227 msgid "Issued By Organization"
24228 msgstr "Выдадзены ўстановай"
24230 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
24231 msgid "Issued By Organizational Unit"
24232 msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
24234 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
24235 msgid "Issued"
24236 msgstr "Выдадзена"
24238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
24239 msgid "Expires"
24240 msgstr "Дзейнічае"
24242 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
24243 msgid "SHA1 Fingerprint"
24244 msgstr "Адбітак SHA1"
24246 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
24247 msgid "MD5 Fingerprint"
24248 msgstr "Адбітак MD5"
24250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
24251 msgid "Email Address"
24252 msgstr "Адрас электроннай пошты"
24254 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
24255 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24256 msgstr "Абярыце файл для стварэння запасной копіі ключа і сертыфіката..."
24258 #. To Translators:
24259 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24260 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24261 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24263 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
24264 #, c-format
24265 msgid "%s-backup.p12"
24266 msgstr "%s-backup.p12"
24268 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
24269 msgid "Backup Certificate"
24270 msgstr "Запасная копія сертыфіката"
24272 #. filename selection
24273 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
24274 msgid "_File name:"
24275 msgstr "Назва ф_айла:"
24277 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24278 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
24279 msgid "Please select a file..."
24280 msgstr "Абярыце файл..."
24282 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
24283 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24284 msgstr "_Улучыць ланцуг сертыфікатаў у запасную копію"
24286 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
24288 msgid ""
24289 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
24290 "You must set this password to proceed with the backup."
24291 msgstr ""
24292 "Гэты пароль абараняе запасную копію сертыфіката, якую вы збіраецеся стварыць.\n"
24293 "Вы павінны наставіць пароль каб працягнуць стварэнне запасной копіі."
24295 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
24296 msgid "_Repeat Password:"
24297 msgstr "Паў_тарыць пароль:"
24299 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
24300 msgid "Passwords do not match"
24301 msgstr "Паролі не супадаюць"
24303 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24304 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
24305 msgid ""
24306 "Important:\n"
24307 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
24308 "Please record it in a safe location."
24309 msgstr ""
24310 "Важна:\n"
24311 "Калі вы забудзеце пароль да запасной копіі сертыфіката, вы не здолееце аднавіць запасную копію пазней.\n"
24312 "Запішыце яго ў надзейным месцы."
24314 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
24315 msgid "No file name provided"
24316 msgstr "Няма назвы файла"
24318 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
24319 msgid "Failed to backup key and certificate"
24320 msgstr "Не атрымалася стварыць запасную копію ключа і сертыфіката"
24322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
24323 msgid "Select a certificate to import..."
24324 msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
24326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
24327 msgid "Failed to import certificate"
24328 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
24330 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
24331 msgctxt "CamelTrust"
24332 msgid "Ask when used"
24333 msgstr "Спытаць калі выкарыстоўваецца"
24335 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
24336 msgctxt "CamelTrust"
24337 msgid "Never"
24338 msgstr "Ніколі"
24340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
24341 msgctxt "CamelTrust"
24342 msgid "Marginally"
24343 msgstr "Мінімальна"
24345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
24346 msgctxt "CamelTrust"
24347 msgid "Fully"
24348 msgstr "Цалкам"
24350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
24351 msgctxt "CamelTrust"
24352 msgid "Ultimately"
24353 msgstr "Канчаткова"
24355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
24356 msgctxt "CamelTrust"
24357 msgid "Temporarily"
24358 msgstr "Часова"
24360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
24361 msgid "Change certificate trust"
24362 msgstr "Змяніць давер сертыфікату"
24364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
24365 #, c-format
24366 msgid "Change trust for the host “%s”:"
24367 msgstr "Змяніць давер да хоста \"%s\":"
24369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
24370 msgctxt "CamelTrust"
24371 msgid "_Ask when used"
24372 msgstr "_Спытаць калі выкарыстоўваецца"
24374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
24375 msgctxt "CamelTrust"
24376 msgid "_Never trust this certificate"
24377 msgstr "_Ніколі не давяраць гэтаму сертыфікату"
24379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
24380 msgctxt "CamelTrust"
24381 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24382 msgstr "Часова давяраць (толькі на працягу сеанса)"
24384 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
24385 msgctxt "CamelTrust"
24386 msgid "_Marginally trusted"
24387 msgstr "_Мінімальна давераны"
24389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
24390 msgctxt "CamelTrust"
24391 msgid "_Fully trusted"
24392 msgstr "_Цалкам давераны"
24394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
24395 msgctxt "CamelTrust"
24396 msgid "_Ultimately trusted"
24397 msgstr "_Канчаткова давераны"
24399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
24400 msgid "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
24401 msgstr "Перш чым даверыць гэтай пляцоўцы, пазнаёмцеся з яе сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
24403 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
24404 msgid "_Display certificate"
24405 msgstr "_Паказаць сертыфікат"
24407 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
24408 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24409 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных паштовых сервераў:"
24411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
24412 msgid "Host name"
24413 msgstr "Назва хоста"
24415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
24416 msgid "Issuer"
24417 msgstr "Выдавец"
24419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
24420 msgid "Fingerprint"
24421 msgstr "Адбітак"
24423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
24424 msgid "Trust"
24425 msgstr "Давер"
24427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
24428 msgid "_Edit Trust"
24429 msgstr "_Адрэдагаваць давер"
24431 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
24432 msgid "All PKCS12 files"
24433 msgstr "Усе файлы PKCS12"
24435 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
24436 msgid "All email certificate files"
24437 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
24439 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
24440 msgid "All CA certificate files"
24441 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
24443 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
24444 msgid ""
24445 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated "
24446 "here"
24447 msgstr "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
24449 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
24450 msgid ""
24451 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
24452 "otherwise indicated here"
24453 msgstr "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
24455 #: ../src/smime/gui/component.c:53
24456 #, c-format
24457 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
24458 msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\""
24460 #: ../src/smime/gui/component.c:55
24461 #, c-format
24462 msgid "Enter the password for “%s”"
24463 msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
24465 #. we're setting the password initially
24466 #: ../src/smime/gui/component.c:83
24467 msgid "Enter new password for certificate database"
24468 msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
24470 #: ../src/smime/gui/component.c:86
24471 msgid "Enter new password"
24472 msgstr "Увесці новы пароль"
24474 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
24475 msgid "Select certificate"
24476 msgstr "Абраць сертыфікат"
24478 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
24479 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24480 msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
24482 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
24483 msgid "Certificates Table"
24484 msgstr "Табліца сертыфікатаў"
24486 #. This is a verb, as in "make a backup".
24487 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
24488 msgid "_Backup"
24489 msgstr "_Стварыць запасную копію"
24491 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
24492 msgid "Backup _All"
24493 msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
24495 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
24496 msgid "Your Certificates"
24497 msgstr "Вашы сертыфікаты"
24499 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
24500 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
24501 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
24503 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
24504 msgid "Contact Certificates"
24505 msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
24507 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
24508 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
24509 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
24511 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
24512 msgid "Authorities"
24513 msgstr "Цэнтры"
24515 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
24516 msgid "Certificate Authority Trust"
24517 msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
24519 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
24520 msgid "Trust this CA to identify _websites."
24521 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
24523 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
24524 msgid "Trust this CA to identify _email users."
24525 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
24527 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
24528 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
24529 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
24531 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
24532 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
24533 msgstr "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
24535 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
24536 msgid "Email Certificate Trust Settings"
24537 msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
24539 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
24540 msgid "_Edit CA Trust"
24541 msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
24543 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
24544 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
24545 msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
24547 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
24548 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
24549 msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
24551 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
24552 msgid "C_ertificate:"
24553 msgstr "С_ертыфікат"
24555 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
24556 msgid "%d/%m/%Y"
24557 msgstr "%d.%m.%Y"
24559 #. x509 certificate usage types
24560 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
24561 msgid "Sign"
24562 msgstr "Падпісанне"
24564 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
24565 msgid "Encrypt"
24566 msgstr "Шыфраванне"
24568 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
24569 msgid "Certificate already exists"
24570 msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
24572 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
24573 msgid "PKCS12 File Password"
24574 msgstr "Пароль файла PKCS12"
24576 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
24577 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
24578 msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
24580 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
24581 #, c-format
24582 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
24583 msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст экспарту, памылка: %i"
24585 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
24586 #, c-format
24587 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
24588 msgstr "Немагчыма наладзіць цэласць пароля, памылка: %i"
24590 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
24591 #, c-format
24592 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
24593 msgstr "Немагчыма стварыць бяспечнае ёмішча, памылка: %i"
24595 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
24596 #, c-format
24597 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
24598 msgstr "Немагчыма дадаць ключ і сертыфікат у сховішча, памылка: %i"
24600 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
24601 #, c-format
24602 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
24603 msgstr "Немагчыма запісаць сховішча на дыск, памылка: %i"
24605 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
24606 msgid "Imported Certificate"
24607 msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
24609 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
24610 #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах"
24612 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder notification dialog"
24613 #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах, запаўняецца ў дыялогу настройкі паведамлення"
24615 #~ msgid "Allow past reminders"
24616 #~ msgstr "Дазволіць мінулыя напаміны"
24618 #~ msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
24619 #~ msgstr "Ці паказваць напаміны для падзей, заданняў ці нататак, якія ўжо мінулі"
24621 #~ msgid "Reminder programs"
24622 #~ msgstr "Праграмы-нагадванні"
24624 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
24625 #~ msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
24627 #~ msgid "Show display reminders in notification tray"
24628 #~ msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
24630 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
24631 #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
24633 #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
24634 #~ msgstr "Заўсёды паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху."
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "Ці паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху. Заўважце, што гэта толькі як падказка аконнаму кіраўніку і можа быць праігнараваная."
24641 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
24642 #~ msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
24644 #~ msgid "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for completed tasks are suppressed."
24645 #~ msgstr "Ці паказваць нагадванні для скончаных заданняў. Калі наставіць \"false\", нагадванні для скончаных заданняў паказаны не будуць."
24647 #~ msgid "Evolution Alarm Notify"
24648 #~ msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
24650 #~ msgid "Calendar event notifications"
24651 #~ msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
24653 #~ msgid "minute"
24654 #~ msgid_plural "minutes"
24655 #~ msgstr[0] "хвіліна"
24656 #~ msgstr[1] "хвіліны"
24657 #~ msgstr[2] "хвілін"
24659 #~ msgid "hour"
24660 #~ msgid_plural "hours"
24661 #~ msgstr[0] "гадзіна"
24662 #~ msgstr[1] "гадзіны"
24663 #~ msgstr[2] "гадзін"
24665 #~ msgid "day"
24666 #~ msgid_plural "days"
24667 #~ msgstr[0] "дзень"
24668 #~ msgstr[1] "дні"
24669 #~ msgstr[2] "дзён"
24671 #~ msgid "Start time"
24672 #~ msgstr "Пачатак"
24674 #~ msgid "Appointments"
24675 #~ msgstr "Сустрэчы"
24677 #~ msgid "Dismiss _All"
24678 #~ msgstr "Адмяніць _усе"
24680 #~ msgid "_Snooze"
24681 #~ msgstr "_Нагадаць"
24683 #~ msgid "_Print"
24684 #~ msgstr "_Друкаваць"
24686 #~ msgid "location of appointment"
24687 #~ msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
24689 #~ msgid "Snooze _time:"
24690 #~ msgstr "Нагадаць _праз:"
24692 #~ msgid "No summary available."
24693 #~ msgstr "Рэзюмэ недаступна."
24695 #~ msgid "No description available."
24696 #~ msgstr "Апісанне недаступна."
24698 #~ msgid "No location information available."
24699 #~ msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
24701 #~ msgid "Evolution Reminders"
24702 #~ msgstr "Нагадванні Evolution"
24704 #~ msgid "You have %d reminder"
24705 #~ msgid_plural "You have %d reminders"
24706 #~ msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
24707 #~ msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
24708 #~ msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
24710 #~ msgid "Warning"
24711 #~ msgstr "Перасцярога"
24713 #~ msgid "_Yes"
24714 #~ msgstr "_Так"
24716 #~ msgid ""
24717 #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
24718 #~ "\n"
24719 #~ "        %s\n"
24720 #~ "\n"
24721 #~ "Are you sure you want to run this program?"
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена на запуск праграмы:\n"
24724 #~ "\n"
24725 #~ "        %s\n"
24726 #~ "\n"
24727 #~ "Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
24729 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
24730 #~ msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
24732 #~ msgid "invalid time"
24733 #~ msgstr "хібны час"
24735 #~ msgid "_Delete old messages"
24736 #~ msgstr "_Выдаляць старыя паведамленні"
24738 #~ msgid "AutoArchive"
24739 #~ msgstr "Аўтаматычнае архіваванне"
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
24743 #~ "server."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" "
24746 #~ "патрабуе ананімнага доступу да сервера LDAP."
24748 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
24749 #~ msgstr "Прадвызначаны інтэрвал _паўтору (у хвілінах)"
24751 #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
24752 #~ msgstr "Шукаць дамен электроннай пошты на серверы GNOME"
24754 #~ msgid "Quick _Reference"
24755 #~ msgstr "_Хуткая даведка"
24757 #~ msgid "_Quick Reference"
24758 #~ msgstr "_Хуткая даведка"
24760 #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
24761 #~ msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
24763 #~ msgid ""
24764 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
24765 #~ "your caps lock might be on."
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да "
24768 #~ "рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
24770 #~ msgid "1st"
24771 #~ msgstr "1-ага"
24773 #~ msgid "2nd"
24774 #~ msgstr "2-га"
24776 #~ msgid "3rd"
24777 #~ msgstr "3-га"
24779 #~ msgid "4th"
24780 #~ msgstr "4-га"
24782 #~ msgid "5th"
24783 #~ msgstr "5-га"
24785 #~ msgid "6th"
24786 #~ msgstr "6-га"
24788 #~ msgid "7th"
24789 #~ msgstr "7-га"
24791 #~ msgid "8th"
24792 #~ msgstr "8-га"
24794 #~ msgid "9th"
24795 #~ msgstr "9-га"
24797 #~ msgid "10th"
24798 #~ msgstr "10-га"
24800 #~ msgid "11th"
24801 #~ msgstr "11-га"
24803 #~ msgid "12th"
24804 #~ msgstr "12-га"
24806 #~ msgid "13th"
24807 #~ msgstr "13-га"
24809 #~ msgid "14th"
24810 #~ msgstr "14-га"
24812 #~ msgid "15th"
24813 #~ msgstr "15-га"
24815 #~ msgid "16th"
24816 #~ msgstr "16-га"
24818 #~ msgid "17th"
24819 #~ msgstr "17-га"
24821 #~ msgid "18th"
24822 #~ msgstr "18-га"
24824 #~ msgid "19th"
24825 #~ msgstr "19-га"
24827 #~ msgid "20th"
24828 #~ msgstr "20-га"
24830 #~ msgid "21st"
24831 #~ msgstr "21-га"
24833 #~ msgid "22nd"
24834 #~ msgstr "22-га"
24836 #~ msgid "23rd"
24837 #~ msgstr "23-га"
24839 #~ msgid "24th"
24840 #~ msgstr "24-га"
24842 #~ msgid "25th"
24843 #~ msgstr "25-га"
24845 #~ msgid "26th"
24846 #~ msgstr "26-га"
24848 #~ msgid "27th"
24849 #~ msgstr "27-га"
24851 #~ msgid "28th"
24852 #~ msgstr "28-га"
24854 #~ msgid "29th"
24855 #~ msgstr "29-га"
24857 #~ msgid "30th"
24858 #~ msgstr "30-га"
24860 #~ msgid "31st"
24861 #~ msgstr "31-га"
24863 #~ msgid "OAuth2 Google"
24864 #~ msgstr "OAuth2 Google"
24866 #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
24867 #~ msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння серверам Google"
24869 #~ msgid "OAuth2"
24870 #~ msgstr "OAuth2"
24872 #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
24873 #~ msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з серверам"
24875 #~ msgid "This meeting recurs"
24876 #~ msgstr "Гэты сход паўтараецца"
24878 #~ msgid "This task recurs"
24879 #~ msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
24881 #~ msgid "This memo recurs"
24882 #~ msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
24884 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
24885 #~ msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
24887 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
24888 #~ msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
24890 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
24891 #~ msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
24893 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
24894 #~ msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
24896 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
24897 #~ msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
24899 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
24900 #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
24902 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
24903 #~ msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
24905 #~ msgid "Edit"
24906 #~ msgstr "Рэдагаванне"
24908 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
24909 #~ msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
24911 #~ msgid "Address formatting"
24912 #~ msgstr "Фарматаванне адрасу"
24914 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
24915 #~ msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
24917 #~ msgid "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
24918 #~ msgstr "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
24920 #~ msgid "Web addresses"
24921 #~ msgstr "Сеціўныя адрасы"
24923 #~ msgid "Original Contact:"
24924 #~ msgstr "Арыгінальны кантакт:"
24926 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
24927 #~ msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
24929 #~ msgid "OUTPUTFILE"
24930 #~ msgstr "OUTPUTFILE"
24932 #~ msgid "List local address book folders"
24933 #~ msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
24935 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
24936 #~ msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
24938 #~ msgid "[vcard|csv]"
24939 #~ msgstr "[vcard|csv]"
24941 #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
24942 #~ msgstr "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб убачыць правілы выкарыстання."
24944 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
24945 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
24947 #~ msgid "Unhandled error"
24948 #~ msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
24950 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
24951 #~ msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
24953 #~ msgid "start of appointment"
24954 #~ msgstr "пачатак сустрэчы"
24956 #~ msgid "end of appointment"
24957 #~ msgstr "канец сустрэчы"
24959 #~ msgid "Add Reminder"
24960 #~ msgstr "Дадаць нагадванне"
24962 #~ msgid "Reminder"
24963 #~ msgstr "Нагадванне"
24965 #~ msgid "Repeat"
24966 #~ msgstr "Паўтарыць"
24968 #~ msgid "Mes_sage:"
24969 #~ msgstr "Пав_едамленне:"
24971 #~ msgid "_Sound:"
24972 #~ msgstr "_Гук:"
24974 #~ msgid "Select A File"
24975 #~ msgstr "Выбраць файл"
24977 #~ msgid "Action/Trigger"
24978 #~ msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
24980 #~ msgid "This event has been deleted."
24981 #~ msgstr "Гэта падзея была выдалена."
24983 #~ msgid "This task has been deleted."
24984 #~ msgstr "Гэта заданне было выдалена."
24986 #~ msgid "This memo has been deleted."
24987 #~ msgstr "Гэта нататка была выдалена."
24989 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
24990 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
24992 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
24993 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
24995 #~ msgid "This event has been changed."
24996 #~ msgstr "Гэта падзея была зменена."
24998 #~ msgid "This task has been changed."
24999 #~ msgstr "Гэта заданне было зменена."
25001 #~ msgid "This memo has been changed."
25002 #~ msgstr "Гэта нататка была зменена."
25004 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
25005 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
25007 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
25008 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
25010 #~ msgid "Could not update object"
25011 #~ msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
25013 #~ msgid "Edit Appointment"
25014 #~ msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
25016 #~ msgid "Keep original item?"
25017 #~ msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
25019 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
25020 #~ msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам"
25022 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
25023 #~ msgstr "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
25025 #~ msgid "Unable to use current version!"
25026 #~ msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
25028 #~ msgid "Validation error: %s"
25029 #~ msgstr "Памылка праверкі: %s"
25031 #~ msgid "Could not open destination"
25032 #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
25034 #~ msgid "Cannot create object"
25035 #~ msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
25037 #~ msgid "Could not open source"
25038 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
25040 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
25041 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
25043 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
25044 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
25046 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
25047 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
25049 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
25050 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
25052 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
25053 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
25055 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
25056 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
25058 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
25059 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
25061 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
25062 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
25064 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
25065 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
25067 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
25068 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
25070 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
25071 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
25073 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
25074 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
25076 #~ msgid "Enter Delegate"
25077 #~ msgstr "Увесці прадстаўніка"
25079 #~ msgid "Delegate To:"
25080 #~ msgstr "Даручыць:"
25082 #~ msgid "Contacts..."
25083 #~ msgstr "Кантакты..."
25085 #~ msgid "_Recurrence"
25086 #~ msgstr "_Паўтарэнне"
25088 #~ msgid "Make this a recurring event"
25089 #~ msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
25091 #~ msgid "Insert advanced send options"
25092 #~ msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
25094 #~ msgid "_Free/Busy"
25095 #~ msgstr "_Вольны/заняты"
25097 #~ msgid "This event has reminders"
25098 #~ msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
25100 #~ msgid "Event with no start date"
25101 #~ msgstr "Падзея без даты пачатку"
25103 #~ msgid "Event with no end date"
25104 #~ msgstr "Падзея без даты заканчэння"
25106 #~ msgid "End date is wrong"
25107 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
25109 #~ msgid "End time is wrong"
25110 #~ msgstr "Час заканчэння хібны"
25112 #~ msgid "_Delegatees"
25113 #~ msgstr "_Прадстаўнікі"
25115 #~ msgid "Atte_ndees"
25116 #~ msgstr "Удзель_нікі"
25118 #~ msgid "Customize"
25119 #~ msgstr "Прыстасаваць"
25121 #~ msgctxt "eventpage"
25122 #~ msgid "15 minutes before appointment"
25123 #~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
25125 #~ msgctxt "eventpage"
25126 #~ msgid "1 hour before appointment"
25127 #~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
25129 #~ msgctxt "eventpage"
25130 #~ msgid "1 day before appointment"
25131 #~ msgstr "1 дзень да сустрэчы"
25133 #~ msgid "_Time:"
25134 #~ msgstr "_Час:"
25136 #~ msgid "Event Description"
25137 #~ msgstr "Апісанне падзеі"
25139 #~ msgid "Custom Reminder:"
25140 #~ msgstr "Уласнае нагадванне:"
25142 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
25143 #~ msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
25145 #~ msgid "Organi_zer:"
25146 #~ msgstr "Ар_ганізатар:"
25148 #~ msgid "T_o:"
25149 #~ msgstr "Ка_му:"
25151 #~ msgid "Su_mmary:"
25152 #~ msgstr "Рэ_зюмэ:"
25154 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
25155 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
25157 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
25158 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
25160 #~ msgid "Date/Time"
25161 #~ msgstr "Дата/час"
25163 #~ msgctxt "recurrpage"
25164 #~ msgid "day(s)"
25165 #~ msgstr "дзень(дні)"
25167 #~ msgctxt "recurrpage"
25168 #~ msgid "for"
25169 #~ msgstr "для"
25171 #~ msgctxt "recurrpage"
25172 #~ msgid "until"
25173 #~ msgstr "да"
25175 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
25176 #~ msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не падтрымлівае прызначаныя заданні"
25178 #~ msgid "Due date is wrong"
25179 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
25181 #~ msgid "Canceled"
25182 #~ msgstr "Скасавана"
25184 #~ msgid "Time zone:"
25185 #~ msgstr "Часавы пояс:"
25187 #~ msgid "Gnome Calendar"
25188 #~ msgstr "Каляндар Gnome"
25190 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
25191 #~ msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
25193 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
25194 #~ msgstr "%s у канцы сустрэчы"
25196 #~ msgid "Deleting selected objects"
25197 #~ msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
25199 #~ msgid "Untitled Message"
25200 #~ msgstr "Паведамленне без назвы"
25202 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
25203 #~ msgstr "Так як &quot;{1}&quot;."
25205 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
25206 #~ msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
25208 #~ msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
25209 #~ msgstr " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
25211 #~ msgid "Spell checking color"
25212 #~ msgstr "Колер праверкі правапісу"
25214 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
25215 #~ msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
25217 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
25218 #~ msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі"
25220 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
25221 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
25223 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
25224 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
25226 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
25227 #~ msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
25229 #~ msgid "Could not open '%s'"
25230 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
25232 #~ msgid "_Unsort"
25233 #~ msgstr "_Без сартавання"
25235 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
25236 #~ msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
25238 #~ msgid "Pinging %s"
25239 #~ msgstr "Запыт %s"
25241 #~ msgid "Canceled."
25242 #~ msgstr "Скасавана."
25244 #~ msgid "_Restore Default"
25245 #~ msgstr "_Прадвызначаны"
25247 #~ msgid "SSL"
25248 #~ msgstr "SSL"
25250 #~ msgid "Completed On"
25251 #~ msgstr "Завершана ў"
25253 #~ msgid "is not set"
25254 #~ msgstr "не настаўлена"
25256 #~ msgid "is set"
25257 #~ msgstr "настаўлена"
25259 #~ msgid "_Use system defaults"
25260 #~ msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
25262 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
25263 #~ msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
25265 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
25266 #~ msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
25268 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
25269 #~ msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
25271 #~ msgid "Use Authe_ntication"
25272 #~ msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
25274 #~ msgid "Us_ername:"
25275 #~ msgstr "Імя _карыстальніка:"
25277 #~ msgid "Pass_word:"
25278 #~ msgstr "Пар_оль:"
25280 #~ msgid "Loading Images"
25281 #~ msgstr "Загрузка выяў"
25283 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
25284 #~ msgstr "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
25286 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
25287 #~ msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
25289 #~ msgid "HTTP Error: %s"
25290 #~ msgstr "Памылка HTTP: %s"
25292 #~ msgid "Could not parse response"
25293 #~ msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
25295 #~ msgid "Empty response"
25296 #~ msgstr "Пусты адказ"
25298 #~ msgid "Unexpected reply from server"
25299 #~ msgstr "Нечаканы адказ сервера"
25301 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
25302 #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
25304 #~ msgid "Path"
25305 #~ msgstr "Сцежка"
25307 #~ msgid "User declined to provide a password"
25308 #~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
25310 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
25311 #~ msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
25313 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
25314 #~ msgstr "Па_казваць нагадванне за"
25316 #~ msgid "Copy..."
25317 #~ msgstr "Скапіраваць..."
25319 #~ msgid "Expunging"
25320 #~ msgstr "Выкрэсліванне"
25322 #~ msgid "Itip Formatter"
25323 #~ msgstr "Фарматавальнік Itip"
25325 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
25326 #~ msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
25328 #~ msgid "_PostScript"
25329 #~ msgstr "_PostScript"
25331 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
25332 #~ msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
25334 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
25335 #~ msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
25337 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
25338 #~ msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
25340 #~ msgid "No writable calendar is available."
25341 #~ msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
25343 #~ msgid "Not part of certificate"
25344 #~ msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
25346 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
25347 #~ msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
25349 #~ msgid "SSL Client Certificate"
25350 #~ msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
25352 #~ msgid "SSL Server Certificate"
25353 #~ msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
25355 #~ msgid "Email Signer Certificate"
25356 #~ msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
25358 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
25359 #~ msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
25361 #~ msgid "Issued To"
25362 #~ msgstr "Выдадзены для"
25364 #~ msgid "Common Name (CN)"
25365 #~ msgstr "Супольная назва (CN)"
25367 #~ msgid "Organization (O)"
25368 #~ msgstr "Установа (О)"
25370 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
25371 #~ msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
25373 #~ msgid "Validity"
25374 #~ msgstr "Правільнасць"
25376 #~ msgid "Issued On"
25377 #~ msgstr "Выдадзены (калі)"
25379 #~ msgid "Expires On"
25380 #~ msgstr "Дзейны да"
25382 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
25383 #~ msgstr "Іерархія сертыфіката"
25385 #~ msgid "Certificate Fields"
25386 #~ msgstr "Графы сертыфіката"
25388 #~ msgid "Field Value"
25389 #~ msgstr "Значэнне графы"
25391 #~ msgid "Details"
25392 #~ msgstr "Падрабязнасці"
25394 #~ msgid ""
25395 #~ "Issued to:\n"
25396 #~ "  Subject: %s\n"
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "Выдадзены для:\n"
25399 #~ "  Тэма: %s\n"
25401 #~ msgid ""
25402 #~ "Issued by:\n"
25403 #~ "  Subject: %s\n"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "Выдадзены:\n"
25406 #~ "  Тэма: %s\n"
25408 #~ msgid "Certificate details"
25409 #~ msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
25411 #~ msgid "Version"
25412 #~ msgstr "Версія"
25414 #~ msgid "Version 1"
25415 #~ msgstr "Версія 1"
25417 #~ msgid "Version 2"
25418 #~ msgstr "Версія 2"
25420 #~ msgid "Version 3"
25421 #~ msgstr "Версія 3"
25423 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
25424 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
25426 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
25427 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
25429 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
25430 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
25432 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
25433 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
25435 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
25436 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
25438 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
25439 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
25441 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
25442 #~ msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
25444 #~ msgid "Certificate Key Usage"
25445 #~ msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
25447 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
25448 #~ msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
25450 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
25451 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
25453 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
25454 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
25456 #~ msgid "Algorithm Identifier"
25457 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
25459 #~ msgid "Algorithm Parameters"
25460 #~ msgstr "Параметры алгарытму"
25462 #~ msgid "Subject Public Key Info"
25463 #~ msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
25465 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
25466 #~ msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
25468 #~ msgid "Subject's Public Key"
25469 #~ msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
25471 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
25472 #~ msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
25474 #~ msgid "Object Signer"
25475 #~ msgstr "Падпісант аб'екта"
25477 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
25478 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
25480 #~ msgid "Email Certificate Authority"
25481 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
25483 #~ msgid "Signing"
25484 #~ msgstr "Падпісванне"
25486 #~ msgid "Non-repudiation"
25487 #~ msgstr "Не адкінутае"
25489 #~ msgid "Key Encipherment"
25490 #~ msgstr "Шыфраванне ключа"
25492 #~ msgid "Data Encipherment"
25493 #~ msgstr "Шыфраванне даных"
25495 #~ msgid "Key Agreement"
25496 #~ msgstr "Пагадненне ключа"
25498 #~ msgid "Certificate Signer"
25499 #~ msgstr "Падпісант сертыфіката"
25501 #~ msgid "CRL Signer"
25502 #~ msgstr "Падпісант CRL"
25504 #~ msgid "Critical"
25505 #~ msgstr "Крытычнае"
25507 #~ msgid "Not Critical"
25508 #~ msgstr "Не крытычнае"
25510 #~ msgid "Extensions"
25511 #~ msgstr "Пашырэнні"
25513 #~ msgid "%s = %s"
25514 #~ msgstr "%s = %s"
25516 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
25517 #~ msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
25519 #~ msgid "Issuer Unique ID"
25520 #~ msgstr "Унікальны ID выдаўца"
25522 #~ msgid "Subject Unique ID"
25523 #~ msgstr "Унікальны ID тэмы"
25525 #~ msgid "Certificate Signature Value"
25526 #~ msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"