Update Romanian translation
[evolution.git] / po / ca.po
blob76b737bee2e555b43e532e87067336c3aaa96d55
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
9 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
10 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
11 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
12 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
14 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
15 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015, 2018.
16 # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2015, 2016.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evolution\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-07-19 17:21+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-07-25 12:29+0200\n"
23 "Last-Translator: David Medina <rbndavid@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
25 "Language: ca\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
33 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
34 msgid "Enable address formatting"
35 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
37 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
38 msgid ""
39 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
40 "destination country"
41 msgstr "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
43 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
44 msgid "Autocomplete length"
45 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
47 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
48 msgid ""
49 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
50 "autocomplete."
51 msgstr ""
52 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï la "
53 "compleció automàtica."
55 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Show autocompleted name with an address"
57 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
59 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
60 msgid ""
61 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
62 "contact in the entry."
63 msgstr ""
64 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
65 "contacte autocompletat a l'entrada."
67 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
69 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
71 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
73 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
75 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
76 msgid "Contact layout style"
77 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
79 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
80 msgid ""
81 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
82 "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
83 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
84 msgstr ""
85 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
86 "relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
87 "la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
88 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
89 "de la llista de contactes."
91 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
92 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
93 msgstr ""
94 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
96 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
97 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
98 msgstr ""
99 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
100 "horitzontalment."
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
103 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
104 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
107 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
108 msgstr ""
109 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
110 "verticalment."
112 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
113 msgid "Show maps"
114 msgstr "Mostra els mapes"
116 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
117 msgid "Whether to show maps in preview pane"
118 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
121 msgid "Primary address book"
122 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
125 msgid ""
126 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
127 "“Contacts” view"
128 msgstr ""
129 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -"
130 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
132 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
133 msgid "Show preview pane"
134 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
137 msgid "Whether to show the preview pane."
138 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
141 msgid "true"
142 msgstr "veritat"
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
145 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
146 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
149 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
150 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
153 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
154 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
157 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
158 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
161 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
162 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la feina a l'editor"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
165 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
166 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
169 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
170 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Whether to show job information in the editor"
174 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
177 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
178 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
181 msgid "Whether to show notes in the editor"
182 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
184 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
185 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
186 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
189 msgid "Where to open contact locations"
190 msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
192 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
193 msgid ""
194 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
195 "uses “openstreetmap”"
196 msgstr ""
197 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
198 "establert a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
200 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
201 msgid "Convert mail messages to Unicode"
202 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
204 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
205 msgid ""
206 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
207 "different character sets."
208 msgstr ""
209 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
210 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
212 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
213 msgid "Full path command to run Bogofilter"
214 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
216 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
217 msgid ""
218 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
219 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
220 "arguments."
221 msgstr ""
222 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
223 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de "
224 "contenir cap altre argument."
226 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
227 msgid "Save directory for reminder audio"
228 msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
231 msgid "Directory for saving reminder audio files"
232 msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
235 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
236 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
239 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
240 msgstr ""
241 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
244 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
245 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
248 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
249 msgstr ""
250 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
251 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
254 msgid "Compress weekends in month view"
255 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
258 msgid ""
259 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
260 "in the space of one weekday"
261 msgstr ""
262 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa que "
263 "posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
266 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
267 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
270 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
271 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
274 msgid "Confirm expunge"
275 msgstr "Demana confirmació en buidar"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
278 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
279 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
282 msgid "Month view vertical pane position"
283 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
286 msgid ""
287 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
288 "navigator calendar"
289 msgstr ""
290 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
291 "calendari de navegació de les dates"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
294 msgid "Workday end hour"
295 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
298 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
299 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
302 msgid "Workday end minute"
303 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
306 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
307 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59."
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
310 msgid "Workday start hour"
311 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
314 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
315 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
318 msgid "Workday start minute"
319 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
322 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
323 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
326 msgid "Workday start time for Monday"
327 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
330 msgid ""
331 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
332 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
333 msgstr ""
334 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
335 "-1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
338 msgid "Workday end time for Monday"
339 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
342 msgid ""
343 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
344 "to use day-end-hour and day-end-minute"
345 msgstr ""
346 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
347 "-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
350 msgid "Workday start time for Tuesday"
351 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
354 msgid ""
355 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
356 "to use day-start-hour and day-start-minute"
357 msgstr ""
358 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, o "
359 "-1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
362 msgid "Workday end time for Tuesday"
363 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
366 msgid "Workday start time for Wednesday"
367 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
370 msgid "Workday end time for Wednesday"
371 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
374 msgid "Workday start time for Thursday"
375 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
378 msgid "Workday end time for Thursday"
379 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
382 msgid "Workday start time for Friday"
383 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
386 msgid "Workday end time for Friday"
387 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
390 msgid "Workday start time for Saturday"
391 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
394 msgid "Workday end time for Saturday"
395 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
398 msgid "Workday start time for Sunday"
399 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
402 msgid "Workday end time for Sunday"
403 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
406 msgid "The second timezone for a Day View"
407 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
410 msgid ""
411 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
412 "in a “timezone” key"
413 msgstr ""
414 "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de dia. "
415 "El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
418 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
419 msgstr ""
420 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
423 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
424 msgstr ""
425 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la visualització "
426 "de dia"
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
429 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
430 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
433 msgid ""
434 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
435 "list"
436 msgstr ""
437 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una llista "
438 "«day_second_zones»"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
441 msgid "Default reminder value"
442 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
445 msgid "Number of units for determining a default reminder"
446 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
449 msgid "Default reminder units"
450 msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
453 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
454 msgstr ""
455 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o "
456 "«days» (dies)"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
459 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
460 msgstr "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
463 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
464 msgstr ""
465 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
466 "reunions"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
469 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
470 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
473 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
474 msgstr ""
475 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
478 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
479 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
482 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
483 msgstr ""
484 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
487 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
491 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr ""
493 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
496 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
497 msgstr "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
500 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
501 msgstr ""
502 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
503 "reunions"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
506 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
507 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
510 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
511 msgstr ""
512 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
515 msgid "Hide completed tasks"
516 msgstr "Oculta les tasques completades"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
519 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
520 msgstr "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
523 msgid "Hide task units"
524 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
527 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
528 msgstr ""
529 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
530 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
533 msgid "Hide task value"
534 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
537 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
538 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
541 msgid "Horizontal pane position"
542 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
545 msgid ""
546 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
547 "task list when not in the month view, in pixels"
548 msgstr ""
549 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de dates "
550 "i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en píxels"
552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
553 msgid "Last reminder time"
554 msgstr "Última hora del recordatori"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
557 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
558 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
561 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
562 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
565 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
566 msgstr ""
567 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la visualització "
568 "de dia"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
571 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
572 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
575 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
576 msgstr ""
577 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de temps "
578 "(buit per defecte)"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
581 msgid "Marcus Bains Line"
582 msgstr "Línia de Marcus Bains"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
585 msgid ""
586 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
587 msgstr ""
588 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
589 "calendari"
591 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
592 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
593 msgstr ""
594 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
597 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
598 msgstr ""
599 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
600 "horitzontalment"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
603 msgid "Memo layout style"
604 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
607 msgid ""
608 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
609 "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
610 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
611 msgstr ""
612 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
613 "relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
614 "la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
615 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
616 "de la llista d'anotacions."
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
619 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
620 msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
623 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
624 msgstr ""
625 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan s'orienti "
626 "verticalment"
628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
629 msgid "Month view horizontal pane position"
630 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
633 msgid ""
634 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
635 "calendar and task list in the month view, in pixels"
636 msgstr ""
637 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari de "
638 "navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en píxels"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
641 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
642 msgstr ""
643 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
644 "de per mes"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
647 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
648 msgstr ""
649 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
650 "de per mes"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
653 msgid "Preferred New button item"
654 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
657 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
658 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
661 msgid "Primary calendar"
662 msgstr "Calendari principal"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
665 msgid ""
666 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
667 "“Calendar” view"
668 msgstr ""
669 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) a "
670 "la barra lateral de la vista de «Calendari»"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
673 msgid "Primary memo list"
674 msgstr "Llista d'anotacions principal"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
677 msgid ""
678 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” "
679 "view"
680 msgstr ""
681 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -"
682 "primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
685 msgid "Primary task list"
686 msgstr "Llista de tasques principal"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
689 msgid ""
690 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” "
691 "view"
692 msgstr ""
693 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
694 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
697 msgid "Free/busy template URL"
698 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
701 #, no-c-format
702 msgid ""
703 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
704 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
705 msgstr ""
706 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
707 "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
708 "reemplaça pel domini"
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
711 msgid "Recurrent Events in Italic"
712 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
715 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
716 msgstr ""
717 "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
718 "inferior esquerra del calendari"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
721 msgid "Search range for time-based searching in years"
722 msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
725 msgid ""
726 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
727 "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
728 msgstr ""
729 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap endavant "
730 "i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una altra "
731 "coincidència. Per defecte són deu anys"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
734 msgid "Show appointment end times in week and month views"
735 msgstr ""
736 "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
737 "mensuals"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
740 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
741 msgstr ""
742 "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les visualitzacions "
743 "setmanals i mensuals"
745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
746 msgid "Show appointment icons in the month view"
747 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
750 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
751 msgstr ""
752 "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
755 msgid "Show the memo preview pane"
756 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
759 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
760 msgstr ""
761 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
762 "anotacions a la finestra principal"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
765 msgid "Show the task preview pane"
766 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
768 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
769 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
770 msgstr ""
771 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques a "
772 "la finestra principal"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
775 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
776 msgstr ""
777 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes laborables "
778 "i al navegador de dates"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
781 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
782 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
785 msgid "Vertical position for the tag pane"
786 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
788 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
789 msgid "Highlight tasks due today"
790 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
792 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
793 msgid ""
794 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
795 msgstr ""
796 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-"
797 "due-today-color»)"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
800 msgid "Tasks due today color"
801 msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
804 msgid ""
805 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
806 "together with task-due-today-highlight"
807 msgstr ""
808 "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
809 "conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
812 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
813 msgstr ""
814 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
817 msgid "Task layout style"
818 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
821 msgid ""
822 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
823 "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
824 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
825 msgstr ""
826 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
827 "relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
828 "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
829 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
830 "de la llista de tasques"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
833 msgid "Task preview pane position (vertical)"
834 msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
837 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
838 msgstr ""
839 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
840 "verticalment"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
843 msgid "Highlight overdue tasks"
844 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
847 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
848 msgstr ""
849 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
850 "overdue-color»)"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
853 msgid "Overdue tasks color"
854 msgstr "Color de les tasques vençudes"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
857 msgid ""
858 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
859 "with task-overdue-highlight."
860 msgstr ""
861 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
862 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
865 msgid "Time divisions"
866 msgstr "Divisions de temps"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
869 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
870 msgstr ""
871 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en minuts"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
874 msgid "Timezone"
875 msgstr "Fus horari"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
878 msgid ""
879 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
880 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
881 msgstr ""
882 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a ubicació "
883 "de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/Andorra»"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
886 msgid "Twenty four hour time format"
887 msgstr "Format horari de 24 hores"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
890 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
891 msgstr ""
892 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/pm"
894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
895 msgid "Birthday and anniversary reminder"
896 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
899 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
900 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
903 msgid "Default appointment reminder"
904 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
906 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
907 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
908 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
911 msgid "Use system timezone"
912 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
915 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
916 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
919 msgid "First day of the week"
920 msgstr "Primer dia de la setmana"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
923 msgid "Monday is a work day"
924 msgstr "Dilluns és laborable"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
927 msgid "Tuesday is a work day"
928 msgstr "Dimarts és laborable"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
931 msgid "Wednesday is a work day"
932 msgstr "Dimecres és laborable"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
935 msgid "Thursday is a work day"
936 msgstr "Dijous és laborable"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
939 msgid "Friday is a work day"
940 msgstr "Divendres és laborable"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
943 msgid "Saturday is a work day"
944 msgstr "Dissabte és laborable"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
947 msgid "Sunday is a work day"
948 msgstr "Diumenge és laborable"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
951 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
952 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
955 msgid "Draw events as flat, not shaded."
956 msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar."
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
959 msgid ""
960 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top "
961 "to bottom."
962 msgstr ""
963 "Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a "
964 "dreta, més que no pas de dalt a baix."
966 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
967 msgid ""
968 "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, "
969 "Week or Month view."
970 msgstr ""
971 "Permet l'edició directa del resum de l'esdeveniment clicant-hi a la "
972 "visualització de dia, setmana laborable, setmana o mes."
974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
975 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
976 msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
979 msgid ""
980 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
981 "start-day-name” instead."
982 msgstr ""
983 "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
984 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
987 msgid "(Deprecated) Work days"
988 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
991 msgid ""
992 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
993 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
994 "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
995 msgstr ""
996 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
997 "va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
998 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1001 msgid "Previous Evolution version"
1002 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1005 msgid ""
1006 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
1007 "This is used for data and settings migration from older to newer versions."
1008 msgstr ""
1009 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
1010 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
1011 "antigues a més noves."
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1014 msgid "List of disabled plugins"
1015 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1018 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1019 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1022 msgid "The window’s X coordinate"
1023 msgstr "Coordenada X de la finestra"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1026 msgid "The window’s Y coordinate"
1027 msgstr "Coordenada Y de la finestra"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1030 msgid "The window’s width in pixels"
1031 msgstr "L'amplada de la finestra en píxels"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1034 msgid "The window’s height in pixels"
1035 msgstr "Alçada de la finestra en píxels"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1038 msgid "Whether the window is maximized"
1039 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1042 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1043 msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1046 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1047 msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1050 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1051 msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1054 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1055 msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1058 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1059 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1062 msgid ""
1063 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1064 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
1066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1067 msgid "Default charset in which to compose messages"
1068 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1071 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1072 msgstr ""
1073 "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
1074 "configurat, s'usa UTF-8."
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1077 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1078 msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1081 msgid ""
1082 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1083 "editor is used."
1084 msgstr ""
1085 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1088 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1089 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1092 msgid ""
1093 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1094 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
1095 "path is not pointing to the existent folder"
1096 msgstr ""
1097 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
1098 "carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
1099 "carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí establert "
1100 "no correspongui a una carpeta existent"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1103 msgid "Spell check inline"
1104 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1107 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1108 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1111 msgid "Automatic link recognition"
1112 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1115 msgid "Recognize links in text and replace them."
1116 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1119 msgid "Automatic emoticon recognition"
1120 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1123 msgid ""
1124 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1125 msgstr ""
1126 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
1127 "Unicode."
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1130 msgid "Unicode emoticons"
1131 msgstr "Emoticones Unicode"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1134 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1135 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1138 msgid "Attribute message"
1139 msgstr "Missatge d'atribució"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1142 msgid ""
1143 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
1144 "to the original author"
1145 msgstr ""
1146 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el missatge "
1147 "a l'autor original"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1150 msgid "Forward message"
1151 msgstr "Missatge de reenviament"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1154 msgid ""
1155 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
1156 "message follows"
1157 msgstr ""
1158 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
1159 "missatge reenviat a continuació"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1162 msgid "Original message"
1163 msgstr "Missatge original"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1166 msgid ""
1167 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
1168 "the original message follows"
1169 msgstr ""
1170 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
1171 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1174 msgid "Group Reply replies to list"
1175 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1178 msgid ""
1179 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1180 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1181 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1182 msgstr ""
1183 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció farà "
1184 "que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la llista "
1185 "de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual voleu "
1186 "respondre."
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1189 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1190 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1193 msgid ""
1194 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1195 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message "
1196 "or the bottom."
1197 msgstr ""
1198 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
1199 "respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
1200 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1203 msgid "Always request read receipt"
1204 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1207 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1208 msgstr ""
1209 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge de "
1210 "manera per defecte."
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1213 msgid "Send HTML mail by default"
1214 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
1216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1217 msgid "Send HTML mail by default."
1218 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1221 msgid "Spell checking languages"
1222 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1225 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1226 msgstr ""
1227 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la verificació "
1228 "ortogràfica."
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1231 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1232 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
1234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1235 msgid ""
1236 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1237 "View menu when a mail account is chosen."
1238 msgstr ""
1239 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
1240 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1243 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1244 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1247 msgid ""
1248 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1249 "View menu when a mail account is chosen."
1250 msgstr ""
1251 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del menú "
1252 "Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1255 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1256 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1259 msgid ""
1260 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
1261 "from the View menu when a mail account is chosen."
1262 msgstr ""
1263 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
1264 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1267 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1268 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1271 msgid ""
1272 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from "
1273 "the View menu when a mail account is chosen."
1274 msgstr ""
1275 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
1276 "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1279 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1280 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1283 msgid ""
1284 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1285 "View menu when a news account is chosen."
1286 msgstr ""
1287 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
1288 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1291 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1292 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1295 msgid ""
1296 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1297 "the View menu when a news account is chosen."
1298 msgstr ""
1299 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
1300 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1303 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1304 msgstr "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1307 msgid ""
1308 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
1309 "is also PGP or S/MIME signed."
1310 msgstr ""
1311 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un missatge "
1312 "signat amb PGP o S/MIME."
1314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1315 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1316 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1319 msgid ""
1320 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1321 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
1322 "do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1323 msgstr ""
1324 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
1325 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament els "
1326 "noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè no "
1327 "segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1330 msgid "Send messages through Outbox folder"
1331 msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida."
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1334 msgid ""
1335 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
1336 "the messages should be sent."
1337 msgstr ""
1338 "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
1339 "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1342 msgid "Include signature in new messages only"
1343 msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1346 msgid ""
1347 "Include selected signature only for new messages, but have no signature added "
1348 "for Replies or Forwards."
1349 msgstr ""
1350 "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
1351 "respostes ni als reenviaments."
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1354 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1355 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
1357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1358 msgid ""
1359 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
1360 "a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
1361 "message or the bottom."
1362 msgstr ""
1363 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
1364 "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha de "
1365 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1368 msgid "Do not add signature delimiter"
1369 msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura"
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1372 msgid ""
1373 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1374 "signature when composing a mail."
1375 msgstr ""
1376 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
1377 "delimitador abans de la signatura."
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1380 msgid "Keep original message signature in replies"
1381 msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes"
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1384 msgid ""
1385 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip "
1386 "the signature and everything below it when replying to the message."
1387 msgstr ""
1388 "Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge original "
1389 "a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per sota en "
1390 "respondre el missatge."
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1393 msgid "Ignore list Reply-To:"
1394 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1397 msgid ""
1398 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
1399 "to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
1400 "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
1401 "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
1402 "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It "
1403 "works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is "
1404 "one."
1405 msgstr ""
1406 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
1407 "per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
1408 "especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
1409 "opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
1410 "Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
1411 "l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
1412 "utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
1413 "funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
1414 "capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1417 msgid "List of localized “Re”"
1418 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1421 msgid ""
1422 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
1423 "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
1424 "example is “SV,AV”."
1425 msgstr ""
1426 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al text "
1427 "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix estàndard "
1428 "«Re». Per exemple: «SV, AV»"
1430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1431 msgid "List of localized “Re” separators"
1432 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
1434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1435 msgid ""
1436 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1437 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
1438 "separators."
1439 msgstr ""
1440 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text de "
1441 "l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
1442 "«:» i l'Unicode « : »."
1444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1445 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1446 msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge"
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1449 msgid ""
1450 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1451 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
1452 "version."
1453 msgstr ""
1454 "Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd”/“Re» a "
1455 "l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma proporcionada "
1456 "per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1459 msgid "Number of characters for wrapping"
1460 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1463 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1464 msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
1466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1467 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1468 msgstr ""
1469 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1472 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1473 msgstr ""
1474 "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest valor."
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1477 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1478 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1481 msgid ""
1482 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1483 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1484 "being used."
1485 msgstr ""
1486 "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o S/"
1487 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
1488 "mostraran només quan s'utilitzin."
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1491 msgid "Wrap quoted text in replies"
1492 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1495 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1496 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1499 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1500 msgstr "Converteix l'hora UTC als crèdits de la resposta a hora local"
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1503 msgid ""
1504 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when it's "
1505 "in UTC in the message."
1506 msgstr ""
1507 "Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són en "
1508 "UTC al missatge."
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1511 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1512 msgstr ""
1513 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
1514 "inclòs."
1516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1517 msgid ""
1518 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1519 "Disposition: inline."
1520 msgstr ""
1521 "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts amb "
1522 "Contingut-Disposició: inclòs."
1524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1525 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1526 msgstr ""
1527 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
1529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1530 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1531 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1534 msgid "Show image animations"
1535 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1538 msgid ""
1539 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
1540 "and prefer to see a static image instead."
1541 msgstr ""
1542 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris les "
1543 "troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc d'elles."
1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1546 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1547 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
1549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1550 msgid ""
1551 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1552 "names."
1553 msgstr ""
1554 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
1555 "interactiva de noms de carpeta."
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1558 msgid "Enable or disable magic space bar"
1559 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1562 msgid ""
1563 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
1564 "folders."
1565 msgstr ""
1566 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
1567 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
1568 "carpetes."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1571 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1572 msgstr ""
1573 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
1574 "llista de missatges per a totes les carpetes"
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1577 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1578 msgstr ""
1579 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de la "
1580 "llista de missatges per a totes les carpetes."
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1583 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1584 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1587 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1588 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1591 msgid "Citation highlight color"
1592 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1595 msgid "Citation highlight color."
1596 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1599 msgid "Enable/disable caret mode"
1600 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1603 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1604 msgstr ""
1605 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1608 msgid "Default charset in which to display messages"
1609 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1612 msgid "Default charset in which to display messages."
1613 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1616 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1617 msgstr "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1620 msgid "Show notification about missing remote content"
1621 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1624 msgid ""
1625 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1626 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
1627 "a notification about it on top of the preview panel."
1628 msgstr ""
1629 "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
1630 "contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o el "
1631 "lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
1633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1634 msgid "Show Animations"
1635 msgstr "Mostra les animacions"
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1638 msgid "Show animated images as animations."
1639 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
1641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1642 msgid "Show all message headers"
1643 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
1645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1646 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1647 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
1649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1650 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1651 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
1653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1654 msgid ""
1655 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
1656 "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
1657 "message, but are still listed in Preferences."
1658 msgstr ""
1659 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
1660 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
1661 "es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1664 msgid "Show photo of the sender"
1665 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1668 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1669 msgstr ""
1670 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1673 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1674 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1677 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1678 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1681 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1682 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1685 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1686 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1689 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1690 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1693 msgid ""
1694 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1695 "also after the folder change."
1696 msgstr ""
1697 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
1698 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
1700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1701 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1702 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1705 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1706 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1709 msgid "Show Attachment Bar"
1710 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1713 msgid ""
1714 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1715 "attachments."
1716 msgstr ""
1717 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
1718 "missatge tingui adjunts."
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1721 msgid "Sender email-address column in the message list"
1722 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1725 msgid ""
1726 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1727 msgstr ""
1728 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de missatges."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1731 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1732 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1735 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1736 msgstr ""
1737 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
1738 "sobre)."
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1741 msgid "Show junk messages in the message-list"
1742 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1745 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1746 msgstr ""
1747 "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una ratlla "
1748 "vermella a sobre)."
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1751 msgid "Enable Unmatched search folder"
1752 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1755 msgid ""
1756 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
1757 "Folders are disabled."
1758 msgstr ""
1759 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa res "
1760 "si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1763 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1764 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
1766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1767 msgid ""
1768 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
1769 "mail in the list and removes the preview for that folder."
1770 msgstr ""
1771 "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
1772 "«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
1773 "llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1776 msgid "Height of the message-list pane"
1777 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1780 msgid "Height of the message-list pane."
1781 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1784 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1785 msgstr "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1788 msgid "Width of the message-list pane"
1789 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1792 msgid "Width of the message-list pane."
1793 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1796 msgid "Layout style"
1797 msgstr "Estil de disposició"
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1800 msgid ""
1801 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
1802 "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
1803 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1804 msgstr ""
1805 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
1806 "relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
1807 "ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
1808 "ubica al costat de la llista de missatges."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1811 msgid "Variable width font"
1812 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1815 msgid "The variable width font for mail display."
1816 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1819 msgid "Terminal font"
1820 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1823 msgid "The terminal font for mail display."
1824 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1827 msgid "Use custom fonts"
1828 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1831 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1832 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1835 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1836 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1839 msgid ""
1840 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1841 "address_count."
1842 msgstr ""
1843 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
1844 "«adress_count»."
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1847 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1848 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1851 msgid ""
1852 "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
1853 "which a “...” is shown."
1854 msgstr ""
1855 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la llista "
1856 "de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1859 msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
1860 msgstr ""
1861 "Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el nom "
1862 "està disponible"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1865 msgid ""
1866 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email "
1867 "parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without "
1868 "the actual email, with the name made clickable."
1869 msgstr ""
1870 "Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres com a/"
1871 "CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà clicar."
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1874 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1875 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1878 msgid ""
1879 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1880 "contain In-Reply-To or References headers."
1881 msgstr ""
1882 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin les "
1883 "capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1886 msgid "Default value for thread expand state"
1887 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1890 msgid ""
1891 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1892 "state by default. Evolution requires a restart."
1893 msgstr ""
1894 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
1895 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1898 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1899 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1902 msgid ""
1903 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1904 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1905 "restart."
1906 msgstr ""
1907 "Aquest paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer "
1908 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
1909 "l'Evolution."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1912 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1913 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1916 msgid ""
1917 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1918 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1919 msgstr ""
1920 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
1921 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1924 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1925 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1928 msgid ""
1929 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1930 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
1931 "and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
1932 "user"
1933 msgstr ""
1934 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
1935 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
1936 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En aquest "
1937 "ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els comptes "
1938 "basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
1940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1941 msgid "Log filter actions"
1942 msgstr "Registra les accions del filtre"
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1945 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1946 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1949 msgid "Logfile to log filter actions"
1950 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
1952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1953 msgid ""
1954 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
1955 "file."
1956 msgstr ""
1957 "Si no està establert o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
1958 "d'un fitxer."
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1961 msgid "Flush Outbox after filtering"
1962 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1965 msgid ""
1966 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
1967 "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
1968 "after the last action invocation."
1969 msgstr ""
1970 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
1971 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou a "
1972 "la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació d'acció."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1975 msgid "Default forward style"
1976 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1979 msgid "Default reply style"
1980 msgstr "Estil de resposta per defecte"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1983 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1984 msgstr ""
1985 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl+Enter)"
1987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1988 msgid ""
1989 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1990 msgstr ""
1991 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del teclat."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1994 msgid "Prompt on empty subject"
1995 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1998 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1999 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2002 msgid "Prompt when emptying the trash"
2003 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2006 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2007 msgstr ""
2008 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
2009 "ho."
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2012 msgid "Prompt when user expunges"
2013 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2016 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2017 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2020 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2021 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2024 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2025 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2028 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2029 msgstr ""
2030 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han introduït "
2031 "com a adreça electrònica"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2034 msgid ""
2035 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
2036 "message to recipients not entered as mail addresses"
2037 msgstr ""
2038 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2039 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
2040 "adreces electròniques"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2043 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2044 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2047 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2048 msgstr ""
2049 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a o "
2050 "CC."
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2053 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2054 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2057 msgid ""
2058 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2059 "receive HTML mail."
2060 msgstr ""
2061 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
2062 "rebre correu HTML."
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2065 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2066 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2069 msgid ""
2070 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2071 "really want to do it."
2072 msgstr "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
2074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2075 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2076 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
2078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2079 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2080 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
2082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2083 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2084 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
2086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2087 msgid ""
2088 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
2089 "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
2090 "search results."
2091 msgstr ""
2092 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que en "
2093 "suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
2094 "que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
2096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2097 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2098 msgstr ""
2099 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
2100 "l'arbre de carpetes"
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2103 msgid ""
2104 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2105 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders "
2106 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2107 msgstr ""
2108 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
2109 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2110 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2111 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2112 "l'usuari."
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2115 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2116 msgstr ""
2117 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
2118 "l'arbre de carpetes"
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2121 msgid ""
2122 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2123 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders "
2124 "in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2125 msgstr ""
2126 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
2127 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2128 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2129 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2130 "l'usuari."
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2133 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2134 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
2136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2137 msgid ""
2138 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
2139 "reply to a message which arrived via a mailing list."
2140 msgstr ""
2141 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2142 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
2143 "llista de correu."
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2146 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2147 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2150 msgid ""
2151 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
2152 "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
2153 "a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2154 msgstr ""
2155 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2156 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
2157 "llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
2158 "To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2161 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2162 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2165 msgid ""
2166 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
2167 "to many people."
2168 msgstr ""
2169 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2170 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2173 msgid ""
2174 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2175 "formatting"
2176 msgstr ""
2177 "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
2178 "format."
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2181 msgid ""
2182 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2183 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2184 msgstr ""
2185 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu el "
2186 "mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2189 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2190 msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2193 msgid ""
2194 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2195 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2196 msgstr ""
2197 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
2198 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2201 msgid ""
2202 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
2203 "replying to the displayed message."
2204 msgstr ""
2205 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
2206 "quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2209 msgid "Empty Trash folders on exit"
2210 msgstr "Buida les papereres en sortir"
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2213 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2214 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2217 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2218 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2221 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2222 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2225 msgid "Last time Empty Trash was run"
2226 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2229 msgid ""
2230 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2231 msgstr ""
2232 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
2233 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2236 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2237 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
2239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2240 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2241 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2244 msgid ""
2245 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
2246 "debug messages."
2247 msgstr ""
2248 "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos i "
2249 "«2» per als missatges de depuració."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2252 msgid "Show original “Date” header value."
2253 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2256 msgid ""
2257 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2258 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
2259 "and local time zone."
2260 msgstr ""
2261 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
2262 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
2263 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
2265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2266 msgid "List of Labels and their associated colors"
2267 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2270 msgid ""
2271 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2272 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2273 msgstr ""
2274 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
2275 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
2276 "hexadecimal HTML."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2279 msgid "Check incoming mail being junk"
2280 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2283 msgid "Run junk test on incoming mail."
2284 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2287 msgid "Empty Junk folders on exit"
2288 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2291 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2292 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2295 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2296 msgstr ""
2297 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2300 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2301 msgstr ""
2302 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en dies."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2305 msgid "Last time Empty Junk was run"
2306 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2309 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2310 msgstr ""
2311 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des de "
2312 "l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2315 msgid "The default plugin for Junk hook"
2316 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2319 msgid ""
2320 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2321 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
2322 "the other available plugins."
2323 msgstr ""
2324 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
2325 "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc no "
2326 "es recorrerà als altres connectors disponibles."
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2329 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2330 msgstr "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2333 msgid ""
2334 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2335 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can "
2336 "be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
2337 msgstr ""
2338 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
2339 "hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
2340 "marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
2341 "remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2344 msgid ""
2345 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2346 "book only"
2347 msgstr ""
2348 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
2349 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2352 msgid ""
2353 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2354 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
2355 "known contacts from junk filtering."
2356 msgstr ""
2357 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
2358 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
2359 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
2360 "del filtratge de correu brossa."
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2363 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2364 msgstr ""
2365 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
2366 "correu brossa"
2368 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2370 msgid ""
2371 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2372 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
2373 "speed."
2374 msgstr ""
2375 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el que "
2376 "és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les capçaleres, "
2377 "s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2380 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2381 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
2383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2384 msgid ""
2385 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
2386 "the format “headername=value”."
2387 msgstr ""
2388 "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu brossa. "
2389 "Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2392 msgid "UID string of the default account."
2393 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
2395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2396 msgid "Save directory"
2397 msgstr "Directori on desar"
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2400 msgid "Directory for saving mail component files."
2401 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
2403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2404 msgid "Composer load/attach directory"
2405 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2408 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2409 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
2411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2412 msgid "Check for new messages on start"
2413 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2416 msgid ""
2417 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
2418 "sending messages from Outbox."
2419 msgstr ""
2420 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
2421 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2424 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2425 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2428 msgid ""
2429 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2430 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2431 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2432 msgstr ""
2433 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en iniciar "
2434 "l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha correu nou "
2435 "cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb l'opció "
2436 "«send_recv_on_start»."
2438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2439 msgid "Server synchronization interval"
2440 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2443 msgid ""
2444 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2445 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2446 msgstr ""
2447 "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor remot. "
2448 "L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2451 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2452 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2455 msgid ""
2456 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
2457 "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2458 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2459 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2460 msgstr ""
2461 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
2462 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
2463 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els missatges "
2464 "suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges suprimits que "
2465 "pertanyin a la carpeta virtual."
2467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2468 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2469 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2470 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2473 msgid ""
2474 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2475 "resulting HTML formatted message."
2476 msgstr ""
2477 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços s'envien "
2478 "en format HTML als missatges."
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2481 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2482 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2485 msgid ""
2486 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2487 "Computer folder."
2488 msgstr ""
2489 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
2490 "s'estigui dins de les carpetes locals."
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2493 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2494 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2497 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2498 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2501 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2502 msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2505 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2506 msgstr ""
2507 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
2509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2510 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2511 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
2513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2514 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2515 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2518 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2519 msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2522 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2523 msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2526 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2527 msgstr ""
2528 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques completades"
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2531 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2532 msgstr ""
2533 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2534 "completes."
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2537 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2538 msgstr ""
2539 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense data "
2540 "de venciment"
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2543 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2544 msgstr ""
2545 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
2546 "data de venciment."
2548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2549 msgid "Show start up wizard"
2550 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2553 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2554 msgstr ""
2555 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
2556 "configurat."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2559 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2560 msgstr "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2563 msgid ""
2564 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or "
2565 "to the next message, when it’s set to false."
2566 msgstr ""
2567 "Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat es "
2568 "va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge següent."
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2571 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2572 msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2575 msgid ""
2576 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
2577 "shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2578 msgstr ""
2579 "Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la columna "
2580 "dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla de la "
2581 "llista de missatges"
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2584 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2585 msgstr "Ajusta visualment les línies llargues al redactor"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2588 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2589 msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2590 msgstr ""
2591 "Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per evitar el "
2592 "desplaçament horitzontal"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2595 msgid "Alternative reply style"
2596 msgstr "Estil de resposta alternatiu"
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2599 msgid "Format message in HTML"
2600 msgstr "Formata els missatges en HTML"
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2603 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2604 msgstr "Posa el cursor al final de les respostes alternatives"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2607 msgid ""
2608 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the "
2609 "bottom when using Alternative Reply."
2610 msgstr ""
2611 "Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan s'utilitza "
2612 "la resposta alternativa."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2615 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2616 msgstr "Aplica la plantilla triada quan s'utilitza la resposta alternativa"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2619 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
2620 msgstr ""
2621 "URI de la carpeta de l'última plantilla triada per la resposta alternativa"
2623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2624 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
2625 msgstr "UID del missatge de l'última plantilla triada per la resposta alternativa"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2628 msgid ""
2629 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2630 "Alternative Reply"
2631 msgstr ""
2632 "Si es preserva l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla per "
2633 "la resposta alternativa"
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2636 msgid ""
2637 "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
2638 "“false”, then Normal paragraph style will be used."
2639 msgstr ""
2640 "Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si és "
2641 "«fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2644 msgid ""
2645 "Close the message browser window when the selected message is deleted or marked "
2646 "as Junk."
2647 msgstr ""
2648 "Tanca la finestra de navegació del missatge quan s'esborra o es marca com a "
2649 "brossa el missatge seleccionat."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2652 msgid ""
2653 "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
2654 "selectors."
2655 msgstr ""
2656 "Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la carpeta i "
2657 "Vés a la carpeta."
2659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2660 msgid ""
2661 "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
2662 "messages."
2663 msgstr ""
2664 "Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar missatges."
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2667 msgid ""
2668 "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
2669 "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” value "
2670 "uses certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for "
2671 "auto-completion."
2672 msgstr ""
2673 "El valor «desactivat» inhabilita totalment la cerca de certificat, el valor "
2674 "«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, el "
2675 "valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en cerca "
2676 "a les llibretes marcades per autocompleció."
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2679 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2680 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2683 msgid ""
2684 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2685 "“forward-style-name” instead."
2686 msgstr ""
2687 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2688 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
2690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2691 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2692 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
2694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2695 msgid ""
2696 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2697 "“reply-style-name” instead."
2698 msgstr ""
2699 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2700 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
2702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
2703 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2704 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
2706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
2707 msgid ""
2708 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
2709 "headers” instead."
2710 msgstr ""
2711 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2712 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
2714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
2715 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2716 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
2718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
2719 msgid ""
2720 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2721 "“image-loading-policy” instead."
2722 msgstr ""
2723 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2724 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
2727 msgid ""
2728 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
2729 "replies to the message shown in the window"
2730 msgstr ""
2731 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
2732 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
2735 msgid ""
2736 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2737 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2738 msgstr ""
2739 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2740 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
2742 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2743 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2744 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2746 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2747 msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2750 msgid ""
2751 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2752 msgstr ""
2753 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
2754 "del missatge"
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2757 msgid ""
2758 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2759 msgstr ""
2760 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
2761 "del missatge."
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2764 msgid "Address book source"
2765 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
2767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2768 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2769 msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2772 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2773 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2776 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2777 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2780 msgid "Enable autocontacts"
2781 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2784 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2785 msgstr ""
2786 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
2787 "l'usuari."
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2790 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
2791 msgstr "Si definir el camp «Format del fitxer» com «Primer Últim»"
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2794 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
2795 msgstr "Formata el fitxer en «Primer Últim», enlloc de «Últim, Primer»"
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2798 msgid "Pidgin address book source"
2799 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2802 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2803 msgstr ""
2804 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
2805 "sincronitzats automàticament."
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2808 msgid "Pidgin check interval"
2809 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2812 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2813 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2816 msgid "Pidgin last sync MD5"
2817 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2820 msgid "Pidgin last sync MD5."
2821 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
2824 msgid "Pidgin last sync time"
2825 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
2827 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
2828 msgid "Pidgin last sync time."
2829 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2832 msgid "List of Custom Headers"
2833 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2836 msgid ""
2837 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2838 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2839 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2840 msgstr ""
2841 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
2842 "un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu valor "
2843 "és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els valors "
2844 "separats per punts i comes («;»)."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2847 msgid "Default External Editor"
2848 msgstr "Editor extern per defecte"
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2851 msgid "The default command that must be used as the editor."
2852 msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2855 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2856 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2859 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2860 msgstr "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2863 msgid "Insert Face picture by default"
2864 msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
2866 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2867 msgid ""
2868 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should "
2869 "be set before checking this, otherwise nothing happens."
2870 msgstr ""
2871 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. La "
2872 "imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en cas "
2873 "contrari no s'utilitzarà."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2876 msgid "Delete processed"
2877 msgstr "Supressió dels objectes processats"
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2880 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2881 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2884 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2885 msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada."
2887 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2888 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2889 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2892 msgid "Enable D-Bus messages."
2893 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2896 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2897 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2900 msgid "Enable icon in notification area."
2901 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2904 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2905 msgstr ""
2906 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges nous."
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2909 msgid "Popup message together with the icon."
2910 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2913 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2914 msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2917 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2918 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2921 msgid ""
2922 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2923 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
2924 "sound-use-theme” keys are disregarded."
2925 msgstr ""
2926 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
2927 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2928 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2931 msgid "Whether to emit a beep."
2932 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
2934 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2935 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2936 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou."
2938 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2939 msgid "Sound filename to be played."
2940 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2943 msgid ""
2944 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” "
2945 "is “true”."
2946 msgstr ""
2947 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
2948 "«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2951 msgid "Whether to play a sound file."
2952 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2955 msgid ""
2956 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2957 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2958 msgstr ""
2959 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
2960 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
2962 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2963 msgid "Use sound theme"
2964 msgstr "Utilitza el tema de sons"
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2967 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2968 msgstr ""
2969 "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode d'emissió "
2970 "de to no estigui activat)."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
2973 msgid "Do not notify for these accounts"
2974 msgstr "No notifiquis per aquests comptes"
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
2977 msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
2978 msgstr "Conté les UID de comptes pels quals s'han d'evitar les notificacions."
2980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2981 msgid "Mode to use when displaying mails"
2982 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2985 msgid ""
2986 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
2987 "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2988 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2989 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2990 msgstr ""
2991 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode «normal» "
2992 "farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
2993 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
2994 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
2995 "si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-ne "
2996 "només el text pla"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2999 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3000 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3003 msgid "List of Destinations for publishing"
3004 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3007 msgid ""
3008 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3009 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3010 msgstr ""
3011 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
3012 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
3013 "cada destinació."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3016 msgid ""
3017 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
3018 "body."
3019 msgstr ""
3020 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
3021 "el cos d'un missatge."
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3024 msgid "Skip development warning dialog"
3025 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3028 msgid ""
3029 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3030 msgstr ""
3031 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una versió "
3032 "de desenvolupament de l'Evolution."
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3035 msgid "Initial attachment view"
3036 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3039 msgid ""
3040 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3041 msgstr ""
3042 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
3043 "vista d'icones i «1» vista de llista."
3045 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3046 msgid "Initial file chooser folder"
3047 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
3049 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3050 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3051 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
3053 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3054 msgid "Compression format used by autoar"
3055 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
3057 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3058 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3059 msgstr ""
3060 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3063 msgid "Compression filter used by autoar"
3064 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3067 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3068 msgstr ""
3069 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
3072 msgid "Start in offline mode"
3073 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3076 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3077 msgstr ""
3078 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3081 msgid "Offline folder paths"
3082 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3085 msgid ""
3086 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3087 msgstr ""
3088 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
3089 "fora de línia."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3092 msgid "Enable express mode"
3093 msgstr "Habilita el mode senzill"
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3096 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3097 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3100 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3101 msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3104 msgid ""
3105 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change "
3106 "of this requires restart of the application."
3107 msgstr ""
3108 "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» i "
3109 "«anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
3111 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3112 msgid "Window buttons are visible"
3113 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
3115 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3116 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3117 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
3119 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3120 msgid "Window button style"
3121 msgstr "Estil del botó de la finestra"
3123 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3124 msgid ""
3125 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
3126 "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
3127 "setting."
3128 msgstr ""
3129 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
3130 "«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
3131 "determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
3133 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3134 msgid "Menubar is visible"
3135 msgstr "La barra del menú és visible"
3137 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3138 msgid "Whether the menubar should be visible."
3139 msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú."
3141 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3142 msgid "Toolbar is visible"
3143 msgstr "La barra d'eines és visible"
3145 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3146 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3147 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3150 msgid "Sidebar is visible"
3151 msgstr "La barra lateral és visible"
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3154 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3155 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
3157 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3158 msgid "Statusbar is visible"
3159 msgstr "La barra d'estat és visible"
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3162 msgid "Whether the status bar should be visible."
3163 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3166 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3167 msgstr "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
3169 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3170 msgid "Default sidebar width"
3171 msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
3173 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3174 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3175 msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
3177 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3178 msgid "Enable special WebKit developer features"
3179 msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3182 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3183 msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
3185 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3186 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3187 msgstr ""
3188 "L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de "
3189 "l'Evolution."
3191 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3192 msgid ""
3193 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3194 "preselected in the file chooser."
3195 msgstr ""
3196 "Pot ser «gz» o bé «xz» i influencia l'extensió que es preseleccionarà al "
3197 "selector de fitxers."
3199 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3200 msgid "Use only local spam tests."
3201 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
3203 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3204 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3205 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
3207 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3208 msgid "Full path command to run spamassassin"
3209 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
3211 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3212 msgid ""
3213 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3214 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
3215 "arguments."
3216 msgstr ""
3217 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir un "
3218 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no hauria "
3219 "de contenir cap altre argument."
3221 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3222 msgid "Full path command to run sa-learn"
3223 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
3225 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3226 msgid ""
3227 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
3228 "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
3229 msgstr ""
3230 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un camí "
3231 "\"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
3232 "contenir cap altre argument."
3234 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3235 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
3236 msgstr "Si el mòdul de ressaltar el text està habilitat"
3238 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3239 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3240 msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”"
3242 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
3243 msgid ""
3244 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and "
3245 "then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3246 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3247 msgstr ""
3248 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
3249 "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar a "
3250 "formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó dret→Formata "
3251 "com a→...."
3253 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3254 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1166
3255 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3256 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3257 msgid "Evolution"
3258 msgstr "Evolution"
3260 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3261 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3262 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3263 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
3265 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3266 msgid ""
3267 "Evolution is a personal information management application that provides "
3268 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3269 msgstr ""
3270 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
3271 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
3273 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3274 msgid ""
3275 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
3276 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
3277 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
3278 "way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3279 msgstr ""
3280 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
3281 "de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
3282 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se sense "
3283 "problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
3284 "Services» (EWS)."
3286 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:362
3287 msgid "Groupware Suite"
3288 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
3290 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3291 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3292 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
3294 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3295 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3296 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
3298 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3299 msgid "New Window"
3300 msgstr "Finestra nova"
3302 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3303 msgid "Compose a Message"
3304 msgstr "Redacta un missatge"
3306 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3307 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3308 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
3309 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
3310 msgid "Contacts"
3311 msgstr "Contactes"
3313 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3314 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3315 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581
3316 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
3318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604
3319 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3320 msgid "Calendar"
3321 msgstr "Calendari"
3323 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3324 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3325 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3326 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1485
3328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3329 msgid "Mail"
3330 msgstr "Correu"
3332 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3333 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3335 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
3336 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
3337 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
3338 msgid "Memos"
3339 msgstr "Anotacions"
3341 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3342 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3343 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3344 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
3345 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
3347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
3349 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
3350 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:493
3351 msgid "Tasks"
3352 msgstr "Tasques"
3354 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3355 msgid "_Address Cards"
3356 msgstr "T_argetes d'adreça"
3358 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3359 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3360 msgid "_List View"
3361 msgstr "Visua_lització de llista"
3363 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3364 msgid "By _Company"
3365 msgstr "Per e_mpresa"
3367 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3368 msgid "_Day View"
3369 msgstr "Visualització _de dia"
3371 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3372 msgid "_Work Week View"
3373 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
3375 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3376 msgid "W_eek View"
3377 msgstr "Visualització d_e setmana"
3379 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3380 msgid "_Month View"
3381 msgstr "Visualització de _mes"
3383 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3384 msgid "_Messages"
3385 msgstr "_Missatges"
3387 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3388 msgid "As _Sent Folder"
3389 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
3391 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3392 msgid "By Su_bject"
3393 msgstr "Per l'assum_pte"
3395 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3396 msgid "By Se_nder"
3397 msgstr "Pel remite_nt"
3399 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3400 msgid "By S_tatus"
3401 msgstr "Per l'es_tat"
3403 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3404 msgid "By _Follow Up Flag"
3405 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
3407 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3408 msgid "For _Wide View"
3409 msgstr "Per a _visualització ampla"
3411 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3412 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3413 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
3415 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3416 msgid "_Memos"
3417 msgstr "A_notacions"
3419 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3420 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3421 msgid "_Tasks"
3422 msgstr "_Tasques"
3424 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3425 msgid "With _Due Date"
3426 msgstr "Amb _data de venciment"
3428 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3429 msgid "With _Status"
3430 msgstr "Amb e_stat"
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3433 msgid "This address book could not be opened."
3434 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3437 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3438 msgstr "No es pot comunicar amb el servidor LDAP."
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3441 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3442 msgstr "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3445 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3446 msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3449 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3450 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP."
3452 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3453 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3454 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
3456 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3457 msgid "Could not remove address book."
3458 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3461 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3462 msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?"
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3465 msgid "This address book will be removed permanently."
3466 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3471 msgid "Do _Not Delete"
3472 msgstr "No ho _suprimeixis"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3475 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3476 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3479 msgid ""
3480 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3481 "sure you want to proceed?"
3482 msgstr ""
3483 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
3484 "voleu continuar?"
3486 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3487 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3488 msgid "_Delete From Server"
3489 msgstr "_Suprimeix del servidor"
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3492 msgid "Category editor not available."
3493 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3496 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3497 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3500 msgid "Unable to perform search."
3501 msgstr "No s'ha pogut fer la cerca."
3503 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3504 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3505 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
3507 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3508 msgid "Would you like to save your changes?"
3509 msgstr "Voleu desar els canvis?"
3511 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3512 msgid ""
3513 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
3514 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3517 msgid "_Discard"
3518 msgstr "_Descarta"
3520 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3521 msgid "Cannot move contact."
3522 msgstr "No es pot moure el contacte."
3524 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3525 msgid ""
3526 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3527 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3528 msgstr ""
3529 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però no "
3530 "es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3533 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3534 msgstr ""
3535 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
3536 "emmagatzemar?"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3539 msgid "_Resize"
3540 msgstr "_Canvia de mida"
3542 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3543 msgid "_Use as it is"
3544 msgstr "_Utilitza tal com és"
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3547 msgid "_Do not save"
3548 msgstr "No els _desis"
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3551 msgid "Unable to save {0}."
3552 msgstr "No s'ha pogut desar {0}."
3554 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3555 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3556 msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}"
3558 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3559 msgid "Address “{0}” already exists."
3560 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
3562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3563 msgid ""
3564 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3565 "with the same address anyway?"
3566 msgstr ""
3567 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
3568 "mateixa adreça?"
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3571 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
3574 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562
3575 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3576 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3577 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3578 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023
3579 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408
3580 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3581 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3582 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3583 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3584 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3585 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3586 msgid "_Add"
3587 msgstr "_Afegeix"
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3590 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3591 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
3593 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3594 msgid ""
3595 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
3596 "like to add them anyway?"
3597 msgstr ""
3598 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
3599 "maneres?"
3601 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3602 msgid "Skip duplicates"
3603 msgstr "Ignora els duplicats"
3605 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3606 msgid "Add with duplicates"
3607 msgstr "Afegeix amb duplicats"
3609 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3610 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3611 msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
3613 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3614 msgid ""
3615 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
3616 "add it anyway?"
3617 msgstr ""
3618 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu afegir-"
3619 "l'hi de totes maneres?"
3621 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3623 msgid "Failed to delete contact"
3624 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
3626 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3627 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3628 msgstr ""
3629 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
3630 "d'adreces."
3632 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3633 msgid "Cannot add new contact"
3634 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
3636 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3637 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3638 msgid ""
3639 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3640 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3641 msgstr ""
3642 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu de "
3643 "seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
3644 "visualització de contactes."
3646 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3647 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3648 msgstr ""
3649 "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
3651 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3652 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3653 msgid ""
3654 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3655 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3656 msgstr ""
3657 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara s'està "
3658 "obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta d'adreces "
3659 "diferent."
3661 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3662 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3663 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
3665 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3666 msgid ""
3667 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3668 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3669 "report in the GNOME bugzilla."
3670 msgstr ""
3671 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu tornar-"
3672 "ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
3673 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
3675 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3676 msgid "Failed to refresh list of account address books"
3677 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llista de llibretes d'adreces"
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3680 msgid "Show Telephone"
3681 msgstr "Mostra el telèfon"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3684 msgid "Show SIP Address"
3685 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3688 msgid "Show Instant Messaging"
3689 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3692 msgid "Show Web Addresses"
3693 msgstr "Mostra les adreces web"
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3696 msgid "Show Job section"
3697 msgstr "Mostra la secció de la feina"
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3700 msgid "Show Miscellaneous"
3701 msgstr "Mostra la miscel·lània"
3703 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3704 msgid "Show Home Mailing Address"
3705 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
3707 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3708 msgid "Show Work Mailing Address"
3709 msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina"
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3712 msgid "Show Other Mailing Address"
3713 msgstr "Mostra altres adreces postals"
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3716 msgid "Show Notes"
3717 msgstr "Mostra les notes"
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3720 msgid "Show Certificates"
3721 msgstr "Mostra certificats"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3726 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3727 msgid "Contact Editor"
3728 msgstr "Editor de contactes"
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3731 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985
3732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3733 msgid "Options"
3734 msgstr "Opcions"
3736 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3737 #. no flags
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3749 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3752 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3753 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3754 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3755 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3756 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3757 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586
3758 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821
3759 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3760 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3761 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3762 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3763 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3764 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816
3765 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3766 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3767 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3768 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
3769 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3770 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143
3771 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3772 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3773 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960
3774 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844
3776 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3777 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3778 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3779 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3780 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3782 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3783 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3784 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3785 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3786 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3787 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748
3788 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3789 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3790 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3791 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3793 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3794 msgid "_Cancel"
3795 msgstr "_Cancel·la"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3798 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3803 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3804 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3805 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3806 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144
3807 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3808 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3810 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3811 msgid "_Save"
3812 msgstr "_Desa"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3816 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3817 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3818 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3819 #: ../src/shell/e-shell.c:1304 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
3820 msgid "_Help"
3821 msgstr "A_juda"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3824 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3825 msgid "Image"
3826 msgstr "Imatge"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3829 msgid "Nic_kname:"
3830 msgstr "Sobre_nom:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3833 msgid "_File under:"
3834 msgstr "_Format del fitxer:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3838 msgid "_Where:"
3839 msgstr "_On:"
3841 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3842 msgid "Ca_tegories..."
3843 msgstr "Ca_tegories..."
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3846 msgid "Full _Name..."
3847 msgstr "_Nom complet..."
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3853 msgid "Email"
3854 msgstr "Adreça electrònica"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3857 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3858 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3861 msgid "Telephone"
3862 msgstr "Telèfon"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3865 msgid "SIP Address"
3866 msgstr "Adreça SIP"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3869 msgid "Instant Messaging"
3870 msgstr "Missatgeria instantània"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3873 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3874 msgid "Contact"
3875 msgstr "Contacte"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3878 msgid "_Home Page:"
3879 msgstr "Pà_gina personal:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
3883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3884 msgid "_Calendar:"
3885 msgstr "_Calendari:"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3888 msgid "_Free/Busy:"
3889 msgstr "_Lliure/ocupat:"
3891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3892 msgid "_Video Chat:"
3893 msgstr "Xat de _vídeo:"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3896 msgid "Home Page:"
3897 msgstr "Pàgina personal:"
3899 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3900 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3901 msgid "Calendar:"
3902 msgstr "Calendari:"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3905 msgid "Free/Busy:"
3906 msgstr "Lliure/ocupat:"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3909 msgid "Video Chat:"
3910 msgstr "Xat de vídeo:"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3913 msgid "_Blog:"
3914 msgstr "_Blog:"
3916 #. Translators: an accessibility name
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3918 msgid "Blog:"
3919 msgstr "Blog:"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3922 msgid "Web Addresses"
3923 msgstr "Adreces web"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3926 msgid "_Profession:"
3927 msgstr "_Professió:"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3930 msgctxt "Job"
3931 msgid "_Title:"
3932 msgstr "_Títol:"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3935 msgid "_Company:"
3936 msgstr "_Empresa:"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3939 msgid "_Department:"
3940 msgstr "_Departament:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3943 msgid "_Office:"
3944 msgstr "_Oficina:"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3947 msgid "_Manager:"
3948 msgstr "Ad_ministrador:"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3951 msgid "_Assistant:"
3952 msgstr "_Assistent:"
3954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3955 msgid "Job"
3956 msgstr "Ocupació"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3959 msgid "_Spouse:"
3960 msgstr "_Cònjuge:"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3963 msgid "_Birthday:"
3964 msgstr "A_niversari:"
3966 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3967 msgid "_Anniversary:"
3968 msgstr "_Commemoració:"
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3973 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
3974 msgid "Anniversary"
3975 msgstr "Commemoració"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3980 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
3981 msgid "Birthday"
3982 msgstr "Aniversari"
3984 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3985 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3986 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3987 msgid "Miscellaneous"
3988 msgstr "Miscel·lània"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3991 msgid "Personal Information"
3992 msgstr "Informació personal"
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3995 msgid "_City:"
3996 msgstr "Pobla_ció:"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3999 msgid "_Zip/Postal Code:"
4000 msgstr "Codi posta_l:"
4002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4003 msgid "_State/Province:"
4004 msgstr "E_stat/província:"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4007 msgid "_Country:"
4008 msgstr "_País:"
4010 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4011 msgid "_PO Box:"
4012 msgstr "A_partat de correus:"
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4015 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4016 msgid "_Address:"
4017 msgstr "_Adreça:"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4022 msgid "Home"
4023 msgstr "Particular"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4027 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4029 msgid "Work"
4030 msgstr "Feina"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4035 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
4037 msgid "Other"
4038 msgstr "Altres"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4041 msgid "Mailing Address"
4042 msgstr "Adreça postal"
4044 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4045 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4046 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4047 msgid "Notes"
4048 msgstr "Notes"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4051 msgid "Add _PGP"
4052 msgstr "Afegeix _PGP"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4055 msgid "Add _X.509"
4056 msgstr "Afegeix _X.509"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449
4061 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4062 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4063 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
4064 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4065 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4066 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029
4067 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4068 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4069 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4070 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4071 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4072 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
4073 msgid "_Remove"
4074 msgstr "Sup_rimeix"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4077 msgid "Load P_GP"
4078 msgstr "Carrega P_GP"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4081 msgid "_Load X.509"
4082 msgstr "_Carrega X.509"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4085 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
4086 msgid "Certificates"
4087 msgstr "Certificats"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4092 msgid "_Undo"
4093 msgstr "_Desfés"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4097 msgid "Undo"
4098 msgstr "Desfés"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4103 msgid "_Redo"
4104 msgstr "_Refés"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4108 msgid "Redo"
4109 msgstr "Refés"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4112 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4113 msgid "Error adding contact"
4114 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4117 msgid "Error modifying contact"
4118 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4121 msgid "Error removing contact"
4122 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4126 #, c-format
4127 msgid "Contact Editor — %s"
4128 msgstr "Editor de contactes - %s"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4131 msgid "X.509 certificates"
4132 msgstr "Certificats X.509"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4135 msgid "PGP keys"
4136 msgstr "Claus PGP"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4141 msgid "All files"
4142 msgstr "Tots els fitxers"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4145 msgid "Open PGP key"
4146 msgstr "Clau Open PGP"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4149 msgid "Open X.509 certificate"
4150 msgstr "Certificat Open X.509"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
4154 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4156 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4157 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4158 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4159 msgid "_Open"
4160 msgstr "_Obre"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4164 msgid "Chosen file is not a local file."
4165 msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to load certificate: %s"
4170 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4173 msgctxt "cert-kind"
4174 msgid "X.509"
4175 msgstr "X.509"
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4178 msgctxt "cert-kind"
4179 msgid "PGP"
4180 msgstr "PGP"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4183 msgid "Save PGP key"
4184 msgstr "Desa la clau PGP"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4187 msgid "Save X.509 certificate"
4188 msgstr "Desa el certificat X.509"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to save certificate: %s"
4193 msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
4196 msgid "Please select an image for this contact"
4197 msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
4200 msgid "_No image"
4201 msgstr "Cap _imatge"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
4204 msgid ""
4205 "The contact data is invalid:\n"
4206 "\n"
4207 msgstr ""
4208 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
4209 "\n"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
4212 #, c-format
4213 msgid "“%s” has an invalid format"
4214 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
4217 #, c-format
4218 msgid "“%s” cannot be a future date"
4219 msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
4222 #, c-format
4223 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4224 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
4228 #, c-format
4229 msgid "%s“%s” is empty"
4230 msgstr "%s«%s» és buit"
4232 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
4233 msgid "Invalid contact."
4234 msgstr "Contacte no vàlid."
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4241 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4242 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4243 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4244 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4245 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
4246 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:817 ../src/e-util/e-rule-editor.c:188
4247 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 ../src/e-util/e-rule-editor.c:934
4248 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4249 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
4250 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4251 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4252 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4253 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4254 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4255 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4256 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4257 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4258 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
4259 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4260 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4261 msgid "_OK"
4262 msgstr "D'ac_ord"
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4265 msgid "Contact Quick-Add"
4266 msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4269 msgid "_Edit Full"
4270 msgstr "_Edita sencer"
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4273 msgid "_Full name"
4274 msgstr "No_m complet"
4276 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4277 msgid "E_mail"
4278 msgstr "Correu electrò_nic"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4281 msgid "_Select Address Book"
4282 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4285 msgid "Mr."
4286 msgstr "Sr."
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4289 msgid "Mrs."
4290 msgstr "Sra."
4292 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4293 msgid "Ms."
4294 msgstr "Sra."
4296 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4297 msgid "Miss"
4298 msgstr "Srta."
4300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4301 msgid "Dr."
4302 msgstr "Dr."
4304 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4305 msgid "Sr."
4306 msgstr "Sr."
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4309 msgid "Jr."
4310 msgstr "Jr."
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4313 msgid "I"
4314 msgstr "I"
4316 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4317 msgid "II"
4318 msgstr "II"
4320 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4321 msgid "III"
4322 msgstr "III"
4324 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
4325 #                   equival a Sr. o En.
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4327 msgid "Esq."
4328 msgstr "Sr."
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4331 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4332 msgid "Full Name"
4333 msgstr "Nom complet"
4335 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4336 msgid "_First:"
4337 msgstr "_Primer:"
4339 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4340 msgctxt "FullName"
4341 msgid "_Title:"
4342 msgstr "_Títol:"
4344 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4345 msgid "_Middle:"
4346 msgstr "_Mig:"
4348 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4349 msgid "_Last:"
4350 msgstr "Ú_ltim:"
4352 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4353 msgid "_Suffix:"
4354 msgstr "_Sufix:"
4356 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4357 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4358 msgid "Contact List Editor"
4359 msgstr "Editor de la llista de contactes"
4361 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4362 msgid "_List name:"
4363 msgstr "Nom de la _llista:"
4365 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4366 msgid "Members"
4367 msgstr "Membres"
4369 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4370 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4371 msgstr ""
4372 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
4374 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4375 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4376 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4379 msgid "Add an email to the List"
4380 msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4383 msgid "Remove an email address from the List"
4384 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
4386 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4387 msgid "_Select..."
4388 msgstr "S_elecciona..."
4390 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4391 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4392 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
4394 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4395 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4396 msgid "_Top"
4397 msgstr "_Superior"
4399 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4400 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4401 msgid "_Up"
4402 msgstr "Am_unt"
4404 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4405 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4406 msgid "_Down"
4407 msgstr "_Avall"
4409 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4410 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4411 msgid "_Bottom"
4412 msgstr "_Inferior"
4414 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4415 msgid "Contact List Members"
4416 msgstr "Membres de la llista de contactes"
4418 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4419 msgid "_Members"
4420 msgstr "_Membres"
4422 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4423 msgid "Error adding list"
4424 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
4426 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4427 msgid "Error modifying list"
4428 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
4430 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4431 msgid "Error removing list"
4432 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4435 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
4436 msgid "Name contains"
4437 msgstr "El nom conté"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4440 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
4441 msgid "Email begins with"
4442 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4445 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4446 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4447 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
4449 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
4450 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
4451 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
4452 msgid "Any field contains"
4453 msgstr "Qualsevol camp conté"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4458 msgid "evolution address book"
4459 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4462 msgid "Copy _Email Address"
4463 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4466 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4467 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4468 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4471 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4472 msgid "_Send New Message To..."
4473 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4476 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4477 msgid "Send a mail message to this address"
4478 msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4481 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1376
4482 #, c-format
4483 msgid "Click to mail %s"
4484 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4487 #, c-format
4488 msgid "Click to open map for %s"
4489 msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4492 msgid "Open map"
4493 msgstr "Obre el mapa"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4496 msgid "SIP"
4497 msgstr "SIP"
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4500 msgid "List Members:"
4501 msgstr "Membres de la llista:"
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4505 msgid "Nickname"
4506 msgstr "Sobrenom"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4509 msgid "AIM"
4510 msgstr "AIM"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4513 msgid "GroupWise"
4514 msgstr "GroupWise"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4517 msgid "ICQ"
4518 msgstr "ICQ"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4521 msgid "Jabber"
4522 msgstr "Jabber"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4525 msgid "MSN"
4526 msgstr "MSN"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4529 msgid "Yahoo"
4530 msgstr "Yahoo"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4533 msgid "Gadu-Gadu"
4534 msgstr "Gadu-Gadu"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4537 msgid "Skype"
4538 msgstr "Skype"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4541 msgid "Twitter"
4542 msgstr "Twitter"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4546 msgid "Company"
4547 msgstr "Empresa"
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4550 msgid "Department"
4551 msgstr "Departament"
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4555 msgid "Office"
4556 msgstr "Oficina"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4559 msgid "Profession"
4560 msgstr "Professió"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4563 msgid "Position"
4564 msgstr "Posició"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4568 msgid "Manager"
4569 msgstr "Director"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4573 msgid "Assistant"
4574 msgstr "Assistent"
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4577 msgid "Video Chat"
4578 msgstr "Xat de vídeo"
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4582 msgid "Free/Busy"
4583 msgstr "Lliure/ocupat"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4587 msgid "Phone"
4588 msgstr "Telèfon"
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4591 msgid "Fax"
4592 msgstr "Fax"
4594 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4597 msgid "Address"
4598 msgstr "Adreça"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4601 msgid "Home Page"
4602 msgstr "Pàgina personal"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4605 msgid "Web Log"
4606 msgstr "Bloc web"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4610 msgid "Mobile Phone"
4611 msgstr "Telèfon mòbil"
4613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4615 msgid "Spouse"
4616 msgstr "Cònjuge"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4619 msgid "Personal"
4620 msgstr "Personal"
4622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4624 msgid "Note"
4625 msgstr "Nota"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4628 msgid "List Members"
4629 msgstr "Membres de la llista"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4632 msgid "Job Title"
4633 msgstr "Càrrec"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4636 msgid "Home page"
4637 msgstr "Pàgina personal"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4640 msgid "Blog"
4641 msgstr "Blog"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
4645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272
4646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514
4647 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4648 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591
4649 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062
4650 msgid "Cancelled"
4651 msgstr "S'ha cancel·lat"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4654 msgid "Merge Contact"
4655 msgstr "Fusiona el contacte"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4659 msgid "_Merge"
4660 msgstr "_Fusiona"
4662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4663 msgid "Duplicate Contact Detected"
4664 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
4666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4667 msgid ""
4668 "The name or email address of this contact already exists\n"
4669 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4670 msgstr ""
4671 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n"
4672 "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?"
4674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4675 msgid ""
4676 "The name or email address of this contact already exists\n"
4677 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4678 msgstr ""
4679 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n"
4680 "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
4682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4683 msgid "Changed Contact:"
4684 msgstr "Contacte canviat:"
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4687 msgid "New Contact:"
4688 msgstr "Contacte nou:"
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4691 msgid "Conflicting Contact:"
4692 msgstr "Contacte conflictiu:"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4695 msgid "Old Contact:"
4696 msgstr "Contacte antic:"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4699 msgid ""
4700 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
4701 "for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
4702 "address book once in online mode to download its contents."
4703 msgstr ""
4704 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
4705 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
4706 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
4707 "seu contingut."
4709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and "
4713 "that permissions are set to access it."
4714 msgstr ""
4715 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s i "
4716 "que hi teniu permís d'accés."
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4719 msgid ""
4720 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
4721 "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4722 msgstr ""
4723 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
4724 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
4725 "preparat per treballar amb l'LDAP."
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4728 msgid ""
4729 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4730 "was entered, or the server is unreachable."
4731 msgstr ""
4732 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és incorrecte "
4733 "o el servidor no està disponible."
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4736 msgid "Detailed error message:"
4737 msgstr "Informació detallada de l'error:"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4740 msgid ""
4741 "More cards matched this query than either the server is \n"
4742 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4743 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4744 "the directory server preferences for this address book."
4745 msgstr ""
4746 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
4747 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
4748 "o el que pot retornar el servidor.\n"
4749 "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
4750 "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
4751 "d'adreces."
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4754 msgid ""
4755 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4756 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4757 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4758 "preferences for this address book."
4759 msgstr ""
4760 "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
4761 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
4762 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
4763 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
4765 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4767 #, c-format
4768 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4769 msgstr ""
4770 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. %s"
4772 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4774 #, c-format
4775 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4776 msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
4778 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4781 #, c-format
4782 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4783 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
4785 #. This is a filename. Translators take note.
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4787 msgid "card.vcf"
4788 msgstr "targeta.vcf"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4791 msgid "Select Address Book"
4792 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4795 msgid "list"
4796 msgstr "llista"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4799 msgid "Move contact to"
4800 msgstr "Mou el contacte a"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4803 msgid "Copy contact to"
4804 msgstr "Copia el contacte a"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4807 msgid "Move contacts to"
4808 msgstr "Mou els contactes a"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4811 msgid "Copy contacts to"
4812 msgstr "Copia els contactes a"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4815 msgid "No contacts"
4816 msgstr "Cap contacte"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4819 #, c-format
4820 msgid "%d contact"
4821 msgid_plural "%d contacts"
4822 msgstr[0] "%d contacte"
4823 msgstr[1] "%d contactes"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4826 msgid "Error getting book view"
4827 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
4829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4830 msgid "Search Interrupted"
4831 msgstr "S'ha interromput la cerca"
4833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4834 msgid "Error modifying card"
4835 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
4837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4838 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4839 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
4841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4842 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4843 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
4845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4846 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4847 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4850 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
4851 msgid "Delete selected contacts"
4852 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4855 msgid "Select all visible contacts"
4856 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4859 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4860 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4863 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4864 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4867 #, c-format
4868 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4869 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4872 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4873 msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4876 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4877 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4880 #, c-format
4881 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4882 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750
4886 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4887 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
4889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
4890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
4891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
4892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
4893 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
4894 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4895 msgid "_Delete"
4896 msgstr "_Suprimeix"
4898 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4903 "Do you really want to display all of these contacts?"
4904 msgid_plural ""
4905 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4906 "Do you really want to display all of these contacts?"
4907 msgstr[0] ""
4908 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
4909 "Segur que voleu mostrar aquest contacte?"
4910 msgstr[1] ""
4911 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
4912 "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4915 msgid "_Don’t Display"
4916 msgstr "_No ho mostris"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4919 msgid "Display _All Contacts"
4920 msgstr "_Mostra tots els contactes"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4923 msgid "File As"
4924 msgstr "Arxiva com a"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4927 msgid "Given Name"
4928 msgstr "Nom"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4931 msgid "Family Name"
4932 msgstr "Cognom"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4935 msgid "Email 2"
4936 msgstr "Adreça electrònica 2"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4939 msgid "Email 3"
4940 msgstr "Adreça electrònica 3"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4943 msgid "Assistant Phone"
4944 msgstr "Telèfon de l'assistent"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4947 msgid "Business Phone"
4948 msgstr "Telèfon de la feina"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4951 msgid "Business Phone 2"
4952 msgstr "Telèfon de la feina 2"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4955 msgid "Business Fax"
4956 msgstr "Fax de la feina"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4959 msgid "Callback Phone"
4960 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4963 msgid "Car Phone"
4964 msgstr "Telèfon del cotxe"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4967 msgid "Company Phone"
4968 msgstr "Telèfon de l'empresa"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4971 msgid "Home Phone"
4972 msgstr "Telèfon particular"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4975 msgid "Home Phone 2"
4976 msgstr "Telèfon particular 2"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4979 msgid "Home Fax"
4980 msgstr "Fax particular"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4983 msgid "ISDN Phone"
4984 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4987 msgid "Other Phone"
4988 msgstr "Un altre telèfon"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4991 msgid "Other Fax"
4992 msgstr "Un altre fax"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4995 msgid "Pager"
4996 msgstr "Cercapersones"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4999 msgid "Primary Phone"
5000 msgstr "Telèfon principal"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5003 msgid "Radio"
5004 msgstr "Ràdio"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5007 msgid "Telex"
5008 msgstr "Tèlex"
5010 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5011 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5012 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5013 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5014 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5015 #. different and established translation for this in your language.
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5017 msgid "TTYTDD"
5018 msgstr "TTYTDD"
5020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5021 msgid "Unit"
5022 msgstr "Unitat"
5024 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5025 msgid "Title"
5026 msgstr "Títol"
5028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5029 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5031 msgid "Role"
5032 msgstr "Rol"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5035 msgid "Web Site"
5036 msgstr "Lloc web"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5039 msgid "Journal"
5040 msgstr "Diari"
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5043 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5044 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5045 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5046 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5047 msgid "Categories"
5048 msgstr "Categories"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5051 msgid "Open"
5052 msgstr "Obre"
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5055 msgid "Contact List: "
5056 msgstr "Llista de contactes: "
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5059 msgid "Contact: "
5060 msgstr "Contacte: "
5062 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5063 msgid "evolution minicard"
5064 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
5066 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5067 msgid "New Contact"
5068 msgstr "Contacte nou"
5070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5071 msgid "New Contact List"
5072 msgstr "Llista de contactes nova"
5074 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5075 #, c-format
5076 msgid "current address book folder %s has %d card"
5077 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5078 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
5079 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
5081 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5082 msgid "Contacts Map"
5083 msgstr "Mapa de contactes"
5085 #. Zoom-in button
5086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5087 msgid "Zoom _In"
5088 msgstr "A_propa"
5090 #. Zoom-out button
5091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593
5093 msgid "Zoom _Out"
5094 msgstr "A_llunya"
5096 #. Search button
5097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5098 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5099 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5100 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
5101 msgid "_Find"
5102 msgstr "_Troba"
5104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "\n"
5108 "Searching for the Contacts..."
5109 msgstr ""
5110 "\n"
5111 "\n"
5112 "S'estan cercant els contactes..."
5114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "\n"
5118 "Search for the Contact\n"
5119 "\n"
5120 "or double-click here to create a new Contact."
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "\n"
5124 "Cerca el contacte\n"
5125 "\n"
5126 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
5128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5129 msgid ""
5130 "\n"
5131 "\n"
5132 "There are no items to show in this view.\n"
5133 "\n"
5134 "Double-click here to create a new Contact."
5135 msgstr ""
5136 "\n"
5137 "\n"
5138 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
5139 "\n"
5140 "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
5142 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "\n"
5146 "Search for the Contact."
5147 msgstr ""
5148 "\n"
5149 "\n"
5150 "Cerca el contacte."
5152 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5153 msgid ""
5154 "\n"
5155 "\n"
5156 "There are no items to show in this view."
5157 msgstr ""
5158 "\n"
5159 "\n"
5160 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
5162 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749
5163 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5164 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5165 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
5166 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
5167 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011
5168 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5169 msgid "Importing..."
5170 msgstr "S'està important..."
5172 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
5173 msgid "Can’t open .csv file"
5174 msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs"
5176 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
5177 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5178 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5180 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
5181 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5182 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
5184 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
5185 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5186 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5188 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
5189 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5190 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
5192 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
5193 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5194 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
5196 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
5197 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5198 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
5200 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5201 msgid "Can’t open .ldif file"
5202 msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif"
5204 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5205 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5206 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
5208 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5209 msgid "Evolution LDIF importer"
5210 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
5212 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5213 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5214 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5216 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5217 msgid "Evolution vCard Importer"
5218 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
5220 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5221 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5222 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5223 #, c-format
5224 msgid "Page %d"
5225 msgstr "Pàgina %d"
5227 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5228 msgctxt "addressbook-label"
5229 msgid "Work Email"
5230 msgstr "Adreça electrònica de la feina"
5232 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5233 msgctxt "addressbook-label"
5234 msgid "Home Email"
5235 msgstr "Adreça electrònica particular"
5237 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5238 msgctxt "addressbook-label"
5239 msgid "Other Email"
5240 msgstr "Una altra adreça electrònica"
5242 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5243 msgctxt "addressbook-label"
5244 msgid "Work SIP"
5245 msgstr "SIP de la feina"
5247 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5248 msgctxt "addressbook-label"
5249 msgid "Home SIP"
5250 msgstr "SIP de casa"
5252 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5253 msgctxt "addressbook-label"
5254 msgid "Other SIP"
5255 msgstr "Altres SIP"
5257 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5258 msgctxt "addressbook-label"
5259 msgid "AIM"
5260 msgstr "AIM"
5262 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5263 msgctxt "addressbook-label"
5264 msgid "Jabber"
5265 msgstr "Jabber"
5267 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5268 msgctxt "addressbook-label"
5269 msgid "Yahoo"
5270 msgstr "Yahoo"
5272 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5273 msgctxt "addressbook-label"
5274 msgid "Gadu-Gadu"
5275 msgstr "Gadu-Gadu"
5277 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5278 msgctxt "addressbook-label"
5279 msgid "MSN"
5280 msgstr "MSN"
5282 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5283 msgctxt "addressbook-label"
5284 msgid "ICQ"
5285 msgstr "ICQ"
5287 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5288 msgctxt "addressbook-label"
5289 msgid "GroupWise"
5290 msgstr "GroupWise"
5292 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5293 msgctxt "addressbook-label"
5294 msgid "Skype"
5295 msgstr "Skype"
5297 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5298 msgctxt "addressbook-label"
5299 msgid "Twitter"
5300 msgstr "Twitter"
5302 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5303 msgctxt "addressbook-label"
5304 msgid "Google Talk"
5305 msgstr "Google Talk"
5307 #. To Translators:
5308 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5309 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5311 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5312 msgctxt "addressbook-label"
5313 msgid "Email"
5314 msgstr "Adreça electrònica"
5316 #. To Translators:
5317 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5318 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5319 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5321 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5322 msgctxt "addressbook-label"
5323 msgid "SIP"
5324 msgstr "SIP"
5326 #. To Translators:
5327 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5328 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5329 #. * IM=Instant Messaging
5331 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5332 msgctxt "addressbook-label"
5333 msgid "IM"
5334 msgstr "IM"
5336 #. To Translators:
5337 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5338 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5340 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5341 msgctxt "addressbook-label"
5342 msgid "Phone"
5343 msgstr "Telèfon"
5345 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5346 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5347 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
5349 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5350 msgid ""
5351 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5352 "the meeting is canceled."
5353 msgstr ""
5354 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5355 "s'ha cancel·lat la reunió."
5357 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5358 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5359 msgid "Do _not Send"
5360 msgstr "No l'_enviïs"
5362 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5363 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5364 msgid "_Send Notice"
5365 msgstr "E_nvia l'avís"
5367 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5368 #, c-format
5369 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5370 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
5372 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5373 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5374 msgstr ""
5375 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
5377 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5378 msgid ""
5379 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5380 "the task has been deleted."
5381 msgstr ""
5382 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5383 "s'ha suprimit la tasca."
5385 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5386 #, c-format
5387 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5388 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
5390 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5391 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5392 msgstr ""
5393 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar."
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5396 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5397 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
5399 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5400 msgid ""
5401 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5402 "the memo has been deleted."
5403 msgstr ""
5404 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5405 "s'ha suprimit l'anotació."
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5408 #, c-format
5409 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5410 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
5412 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5413 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5414 msgstr ""
5415 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5417 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5418 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5419 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?"
5421 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5422 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5423 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
5425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5426 msgid ""
5427 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5428 msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
5430 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5431 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5432 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?"
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5435 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5436 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
5438 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5439 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5440 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
5442 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5443 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5444 msgstr ""
5445 "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5448 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5449 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5452 msgid ""
5453 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5454 msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
5456 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5457 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5458 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5461 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5462 msgstr ""
5463 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà recuperar."
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5466 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5467 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5470 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5471 msgstr ""
5472 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà recuperar."
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5475 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5476 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5479 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5480 msgstr "Heu fet canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
5482 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5483 msgid "_Save Changes"
5484 msgstr "De_sa els canvis"
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5487 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5488 msgid "_Discard Changes"
5489 msgstr "_Descarta els canvis"
5491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5492 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5493 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5496 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5497 msgstr "Heu fet canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat."
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5500 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5501 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5504 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5505 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5507 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5508 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5509 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5511 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5512 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5513 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5516 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5517 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
5519 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5520 msgid ""
5521 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5522 msgstr ""
5523 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5524 "respondre-hi."
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5528 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5529 msgid "_Send"
5530 msgstr "_Envia"
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5533 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5534 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5537 msgid ""
5538 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
5539 "up to date."
5540 msgstr ""
5541 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5542 "actualitzats els seus calendaris."
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5545 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5546 msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?"
5548 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5549 msgid ""
5550 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5551 "this task."
5552 msgstr ""
5553 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5554 "acceptar aquesta tasca."
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5557 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5558 msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5561 msgid ""
5562 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss "
5563 "of these attachments."
5564 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5567 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5568 msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
5570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5571 msgid ""
5572 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
5573 "the loss of these attachments."
5574 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5577 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5578 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5581 msgid ""
5582 "Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
5583 "up to date."
5584 msgstr ""
5585 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5586 "actualitzades les seves llistes de tasques."
5588 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5589 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5590 msgstr "Voleu enviar aquesta anotació als participants?"
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5593 msgid ""
5594 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5595 "this memo."
5596 msgstr ""
5597 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5598 "acceptar aquesta anotació."
5600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5601 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5602 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5605 msgid ""
5606 "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
5607 "up to date."
5608 msgstr ""
5609 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5610 "actualitzades les seves llistes d'anotacions."
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5613 msgid "Editor could not be loaded."
5614 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5617 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5618 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?"
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5621 msgid "This calendar will be removed permanently."
5622 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5625 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5626 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5629 msgid "This task list will be removed permanently."
5630 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5633 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5634 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?"
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5637 msgid "This memo list will be removed permanently."
5638 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5641 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5642 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot  «{0}»?"
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5645 msgid ""
5646 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure "
5647 "you want to proceed?"
5648 msgstr ""
5649 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
5650 "continuar?"
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5653 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5654 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5657 msgid ""
5658 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure "
5659 "you want to proceed?"
5660 msgstr ""
5661 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
5662 "voleu continuar?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5665 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5666 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5669 msgid ""
5670 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure "
5671 "you want to proceed?"
5672 msgstr ""
5673 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
5674 "voleu continuar?"
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5677 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5678 msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5681 msgid ""
5682 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
5683 "your appointment is about."
5684 msgstr ""
5685 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
5686 "cita."
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5689 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5690 msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5693 msgid ""
5694 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5695 "task is about."
5696 msgstr ""
5697 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
5698 "tasca."
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5701 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5702 msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?"
5704 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5706 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5707 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5710 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5711 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5714 msgid "Cannot save event"
5715 msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
5717 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5719 msgid ""
5720 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
5721 "calendar that can accept appointments."
5722 msgstr ""
5723 "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent que "
5724 "pugui acceptar cites."
5726 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5727 msgid "Cannot save task"
5728 msgstr "No es pot desar la tasca"
5730 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5731 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5732 msgid ""
5733 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5734 msgstr ""
5735 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
5736 "llista de tasques."
5738 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5740 msgid "Error loading task list “{0}”"
5741 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
5743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5744 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5745 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
5747 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5749 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5750 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5753 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5754 msgstr "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
5756 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5758 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5759 msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»"
5761 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5763 msgid "Failed to save attachments"
5764 msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
5766 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5768 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5769 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
5771 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5773 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5774 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
5776 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5778 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5779 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
5781 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5783 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5784 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5786 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5787 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5788 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5789 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5791 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5793 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5794 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5796 # c-format
5797 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5799 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5800 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5802 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5804 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5805 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5807 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5809 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5810 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5812 # c-format
5813 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5815 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5816 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5818 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5820 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5821 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5823 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5825 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5826 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5828 # c-format
5829 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5831 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5832 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5834 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5836 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5837 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5839 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5840 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5841 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5842 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5844 # c-format
5845 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5847 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5848 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5850 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5852 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5853 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5855 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5857 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5858 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5860 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5862 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5863 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
5865 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5867 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5868 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
5870 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5872 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5873 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
5875 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5877 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5878 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
5880 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5882 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5883 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
5885 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5887 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5888 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5890 # c-format
5891 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5893 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5894 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
5896 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5898 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5899 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
5901 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5902 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5903 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5904 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5906 # c-format
5907 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5909 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5910 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
5912 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5914 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5915 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
5917 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5919 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5920 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
5922 # c-format
5923 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5925 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5926 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
5928 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5930 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5931 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
5933 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5935 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5936 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
5938 # c-format
5939 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5941 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5942 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
5944 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5946 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5947 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
5949 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5951 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5952 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
5954 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5956 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5957 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
5959 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5961 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5962 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
5964 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5966 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5967 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5970 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5971 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
5973 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5974 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5975 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment"
5977 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5978 msgid ""
5979 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5980 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5981 "report in the GNOME bugzilla."
5982 msgstr ""
5983 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu "
5984 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
5985 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
5987 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5988 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5989 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització"
5991 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5992 msgid ""
5993 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5994 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5995 "report in the GNOME bugzilla."
5996 msgstr ""
5997 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu tornar-"
5998 "ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
5999 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6002 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6003 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca"
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6006 msgid ""
6007 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6008 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6009 "report in the GNOME bugzilla."
6010 msgstr ""
6011 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-ho "
6012 "a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
6013 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6015 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6017 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6018 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6019 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6020 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6021 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6022 msgid "Summary"
6023 msgstr "Resum"
6025 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6026 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6027 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6028 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6029 msgid "contains"
6030 msgstr "conté"
6032 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6033 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6034 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6035 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6036 msgid "does not contain"
6037 msgstr "no conté"
6039 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6041 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6042 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6043 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6044 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
6045 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6046 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6047 msgid "Description"
6048 msgstr "Descripció"
6050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6051 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6052 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6053 msgid "Any Field"
6054 msgstr "Qualsevol camp"
6056 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6057 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6058 msgid "Classification"
6059 msgstr "Classificació"
6061 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6062 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6063 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6064 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6065 msgid "is"
6066 msgstr "és"
6068 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6069 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6070 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6071 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6072 msgid "is not"
6073 msgstr "no és"
6075 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
6077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6078 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6079 msgid "Public"
6080 msgstr "Públic"
6082 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6084 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6085 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6086 msgid "Private"
6087 msgstr "Privat"
6089 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6090 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6091 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6092 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6093 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6094 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6095 msgid "Confidential"
6096 msgstr "Confidencial"
6098 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6099 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6100 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6101 msgid "Organizer"
6102 msgstr "Organitzador"
6104 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6105 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6106 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6107 msgid "Attendee"
6108 msgstr "Assistents"
6110 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6112 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6113 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6114 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6115 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6116 msgid "Location"
6117 msgstr "Ubicació"
6119 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6120 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6121 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6122 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6123 msgid "Category"
6124 msgstr "Categoria"
6126 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6127 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6128 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6129 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6131 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6132 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6133 msgid "Attachments"
6134 msgstr "Fitxers adjunts"
6136 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6137 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6138 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6139 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6140 msgid "Exist"
6141 msgstr "Existeix"
6143 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6144 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6145 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6146 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6147 msgid "Do Not Exist"
6148 msgstr "No existeix"
6150 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011
6152 msgid "Recurrence"
6153 msgstr "Periodicitat"
6155 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6156 msgid "Occurs"
6157 msgstr "Ocorre"
6159 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6160 msgid "Less Than"
6161 msgstr "Menor que"
6163 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6164 msgid "Exactly"
6165 msgstr "Exactament"
6167 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6168 msgid "More Than"
6169 msgstr "Major que"
6171 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6172 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6173 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6174 msgid "Summary Contains"
6175 msgstr "El resum conté"
6177 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6178 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6179 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6180 msgid "Description Contains"
6181 msgstr "La descripció conté"
6183 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
6185 #, c-format
6186 msgid "with one guest"
6187 msgid_plural "with %d guests"
6188 msgstr[0] "amb un convidat/da"
6189 msgstr[1] "amb %d convidats/des"
6191 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6192 #, c-format
6193 msgid "Comments: %s"
6194 msgstr "Comentaris: %s"
6196 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6197 msgid "New Appointment"
6198 msgstr "Cita nova"
6200 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6201 msgid "New All Day Event"
6202 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
6204 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6205 msgid "New Meeting"
6206 msgstr "Reunió nova"
6208 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6209 msgid "Go to Today"
6210 msgstr "Vés a avui"
6212 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6213 msgid "Go to Date"
6214 msgstr "Vés a una data"
6216 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6217 msgid "It has reminders."
6218 msgstr "Té recordatoris."
6220 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6221 msgid "It has recurrences."
6222 msgstr "Té recurrències."
6224 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6225 msgid "It is a meeting."
6226 msgstr "És una reunió."
6228 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
6229 #, c-format
6230 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6231 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
6233 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
6234 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6235 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
6237 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
6238 msgid "calendar view event"
6239 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
6241 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
6242 msgid "Grab Focus"
6243 msgstr "Captura el focus"
6245 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6246 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6247 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6248 #, c-format
6249 msgid "It has %d event."
6250 msgid_plural "It has %d events."
6251 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
6252 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
6254 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6255 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6256 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6257 msgid "It has no events."
6258 msgstr "No té esdeveniments."
6260 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6261 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6262 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6263 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6264 #, c-format
6265 msgid "Work Week View: %s. %s"
6266 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
6268 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6269 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6270 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6271 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6272 #, c-format
6273 msgid "Day View: %s. %s"
6274 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
6276 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6277 msgid "calendar view for a work week"
6278 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
6280 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6281 msgid "calendar view for one or more days"
6282 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
6284 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6285 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6286 msgid "a table to view and select the current time range"
6287 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
6289 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6290 msgid "Jump button"
6291 msgstr "Botó per saltar"
6293 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6294 msgid "Click here, you can find more events."
6295 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
6297 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
6298 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
6299 #, c-format
6300 msgid "%d day"
6301 msgid_plural "%d days"
6302 msgstr[0] "%d dia"
6303 msgstr[1] "%d dies"
6305 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6306 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6307 #, c-format
6308 msgid "%d week"
6309 msgid_plural "%d weeks"
6310 msgstr[0] "%d setmana"
6311 msgstr[1] "%d setmanes"
6313 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
6314 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
6315 #, c-format
6316 msgid "%d hour"
6317 msgid_plural "%d hours"
6318 msgstr[0] "%d hora"
6319 msgstr[1] "%d hores"
6321 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
6322 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
6323 #, c-format
6324 msgid "%d minute"
6325 msgid_plural "%d minutes"
6326 msgstr[0] "%d minut"
6327 msgstr[1] "%d minuts"
6329 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
6330 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
6331 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
6332 #, c-format
6333 msgid "%d second"
6334 msgid_plural "%d seconds"
6335 msgstr[0] "%d segon"
6336 msgstr[1] "%d segons"
6338 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6339 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
6341 msgctxt "cal-reminders"
6342 msgid "Play a sound"
6343 msgstr "Reprodueix un so"
6345 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6346 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
6348 msgctxt "cal-reminders"
6349 msgid "Pop up an alert"
6350 msgstr "Mostra una alerta emergent"
6352 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6353 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
6355 msgctxt "cal-reminders"
6356 msgid "Send an email"
6357 msgstr "Envia un correu electrònic"
6359 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6360 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
6362 msgctxt "cal-reminders"
6363 msgid "Run a program"
6364 msgstr "Executa un programa"
6366 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6367 msgctxt "cal-reminders"
6368 msgid "Unknown action to be performed"
6369 msgstr "Es desconeix l'acció a fer"
6371 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6372 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6373 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6374 #, c-format
6375 msgctxt "cal-reminders"
6376 msgid "%s %s before the start"
6377 msgstr "%s %s abans de l'inici"
6379 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6380 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6381 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6382 #, c-format
6383 msgctxt "cal-reminders"
6384 msgid "%s %s after the start"
6385 msgstr "%s %s després de l'inici"
6387 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6388 #. * "Play a sound"
6389 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6390 #, c-format
6391 msgctxt "cal-reminders"
6392 msgid "%s at the start"
6393 msgstr "%s a l'inici"
6395 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6396 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6397 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6398 #, c-format
6399 msgctxt "cal-reminders"
6400 msgid "%s %s before the end"
6401 msgstr "%s %s abans del final"
6403 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6404 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6405 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6406 #, c-format
6407 msgctxt "cal-reminders"
6408 msgid "%s %s after the end"
6409 msgstr "%s %s després del final"
6411 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6412 #. * "Play a sound"
6413 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6414 #, c-format
6415 msgctxt "cal-reminders"
6416 msgid "%s at the end"
6417 msgstr "%s al final"
6419 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6420 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6421 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6422 #, c-format
6423 msgctxt "cal-reminders"
6424 msgid "%s at %s"
6425 msgstr "%s a %s"
6427 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6428 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6429 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6430 #, c-format
6431 msgctxt "cal-reminders"
6432 msgid "%s for an unknown trigger type"
6433 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
6435 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6436 #, c-format
6437 msgid "Month View: %s. %s"
6438 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
6440 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6441 #, c-format
6442 msgid "Week View: %s. %s"
6443 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
6445 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6446 msgid "calendar view for a month"
6447 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
6449 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6450 msgid "calendar view for one or more weeks"
6451 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
6453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
6454 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6455 msgid "Untitled"
6456 msgstr "Sense títol"
6458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
6459 msgid "Categories:"
6460 msgstr "Categories:"
6462 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
6463 msgid "Summary:"
6464 msgstr "Resum:"
6466 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
6467 msgid "Start Date:"
6468 msgstr "Data d'inici:"
6470 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
6471 msgid "End Date:"
6472 msgstr "Data d'acabament:"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
6475 msgid "Due Date:"
6476 msgstr "Data de venciment:"
6478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
6479 msgid "Recurs:"
6480 msgstr "Periodicitat:"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6485 msgid "Status:"
6486 msgstr "Estat:"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
6489 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591
6492 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585
6494 msgid "In Progress"
6495 msgstr "En curs"
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
6498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512
6500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6502 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6503 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588
6504 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6505 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6506 msgid "Completed"
6507 msgstr "Completada"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
6510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266
6511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
6512 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6513 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
6514 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6515 msgid "Not Started"
6516 msgstr "No s'ha iniciat"
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
6519 msgid "Priority:"
6520 msgstr "Prioritat:"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
6523 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6524 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2
6525 #: ../src/mail/message-list.c:328
6526 msgid "High"
6527 msgstr "Alta"
6529 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
6530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6531 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6532 #: ../src/mail/message-list.c:327
6533 msgid "Normal"
6534 msgstr "Normal"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
6537 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6538 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4
6539 #: ../src/mail/message-list.c:326
6540 msgid "Low"
6541 msgstr "Baixa"
6543 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364
6544 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533
6545 msgid "Description:"
6546 msgstr "Descripció:"
6548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
6549 msgid "Web Page:"
6550 msgstr "Pàgina web:"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6553 #, c-format
6554 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6555 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6558 #, c-format
6559 msgid "Creating view for task list “%s”"
6560 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6563 #, c-format
6564 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6565 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
6567 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6568 msgid "Destination is read only"
6569 msgstr "La destinació és de només lectura"
6571 # c-format
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6573 #, c-format
6574 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6575 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6578 #, c-format
6579 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6580 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6583 #, c-format
6584 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6585 msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6588 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6589 msgstr ""
6590 "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6593 msgid "_Retract comment"
6594 msgstr "_Retira el missatge"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6597 msgid "Select Date"
6598 msgstr "Seleccioneu una data"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6601 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
6602 msgid "Select _Today"
6603 msgstr "Selecciona av_ui"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6606 msgid "January"
6607 msgstr "gener"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6610 msgid "February"
6611 msgstr "febrer"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6614 msgid "March"
6615 msgstr "març"
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6618 msgid "April"
6619 msgstr "abril"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6622 msgid "May"
6623 msgstr "maig"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6626 msgid "June"
6627 msgstr "juny"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6630 msgid "July"
6631 msgstr "juliol"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6634 msgid "August"
6635 msgstr "agost"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6638 msgid "September"
6639 msgstr "setembre"
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6642 msgid "October"
6643 msgstr "octubre"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6646 msgid "November"
6647 msgstr "novembre"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6650 msgid "December"
6651 msgstr "desembre"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6654 #, c-format
6655 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6656 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
6658 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6659 #, c-format
6660 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6661 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6664 #, c-format
6665 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6666 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6669 #, c-format
6670 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6671 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6674 msgid "This Instance Only"
6675 msgstr "Només aquest cas"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6678 msgid "This and Prior Instances"
6679 msgstr "Aquests casos i els anteriors"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6682 msgid "This and Future Instances"
6683 msgstr "Aquests casos i els futurs"
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6686 msgid "All Instances"
6687 msgstr "Tots els casos"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6690 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6691 msgid "Send my reminders with this event"
6692 msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
6694 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6696 msgid "Notify new attendees _only"
6697 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
6700 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6701 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
6704 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6705 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6707 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
6708 msgid "Paste events from the clipboard"
6709 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
6712 msgid "Delete selected events"
6713 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
6715 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
6716 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6717 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6720 msgid "Default calendar not found"
6721 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
6723 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6724 msgid "Default memo list not found"
6725 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6728 msgid "Default task list not found"
6729 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
6731 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
6732 msgid "No suitable component found"
6733 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
6735 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
6736 msgid "Pasting iCalendar data"
6737 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
6739 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6740 #. Translators: It will display
6741 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6742 #. To Translators: It will display
6743 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
6745 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6746 #, c-format
6747 msgid "Organizer: %s <%s>"
6748 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
6750 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6751 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6752 #. * organizer.value.
6753 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858
6754 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6755 #, c-format
6756 msgid "Organizer: %s"
6757 msgstr "Organitzador: %s"
6759 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6760 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874
6762 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
6763 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3536
6764 #, c-format
6765 msgid "Location: %s"
6766 msgstr "Ubicació: %s"
6768 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6769 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
6771 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6772 #, c-format
6773 msgid "Time: %s %s"
6774 msgstr "Hora: %s %s"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
6777 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
6778 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6779 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
6780 msgid "%d %b %Y"
6781 msgstr "%d %B del %Y"
6783 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6784 #. * Don't use any other specifiers.
6785 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6786 #. * month name. You can change the order but don't
6787 #. * change the specifiers or add anything.
6788 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6789 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6790 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6791 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6792 msgid "%d %b"
6793 msgstr "%d %b"
6795 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6796 msgid "%A %d %b %Y"
6797 msgstr "%A, %d %B del %Y"
6799 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6800 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6801 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6802 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6803 #. * You can change the order but don't change the
6804 #. * specifiers or add anything.
6805 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
6806 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6807 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6808 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6809 msgid "%a %d %b"
6810 msgstr "%a %d %b"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
6813 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
6814 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6815 msgid "%a %d %b %Y"
6816 msgstr "%a %d %b %Y"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6819 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6820 msgid "Start Date"
6821 msgstr "Data d'inici"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6824 msgid "End Date"
6825 msgstr "Data d'acabament"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6828 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6829 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6830 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6831 msgid "Created"
6832 msgstr "Creat"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6835 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6836 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6837 msgid "Last modified"
6838 msgstr "Darrera modificació"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6841 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6842 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6843 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6844 msgid "Source"
6845 msgstr "Font"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6848 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6850 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6851 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6852 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6853 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
6855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
6856 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6857 msgid "Unknown"
6858 msgstr "Es desconeix"
6860 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6861 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
6863 #, c-format
6864 msgid "Source with UID “%s” not found"
6865 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6869 msgid "Creating an event"
6870 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
6872 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6873 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6874 msgid "Creating a memo"
6875 msgstr "S'està creant una anotació"
6877 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6878 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6879 msgid "Creating a task"
6880 msgstr "S'està creant una tasca"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
6883 msgid "Recurring"
6884 msgstr "Periòdic"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909
6887 msgid "Assigned"
6888 msgstr "Assignat"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6892 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6893 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6894 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6896 msgid "Yes"
6897 msgstr "Sí"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6901 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6902 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6903 msgid "No"
6904 msgstr "No"
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815
6907 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6908 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6909 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
6911 msgid "Accepted"
6912 msgstr "Acceptat"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816
6915 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6916 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
6919 msgid "Declined"
6920 msgstr "Declinat"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817
6923 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6924 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6925 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6926 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
6927 msgid "Tentative"
6928 msgstr "Provisionalment"
6930 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6931 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6932 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6933 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
6935 msgid "Delegated"
6936 msgstr "Delegat"
6938 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6939 msgid "Needs action"
6940 msgstr "Necessita una acció"
6942 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6943 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874
6945 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6946 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6947 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6948 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6949 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6950 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6951 msgid "Status"
6952 msgstr "Estat"
6954 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144
6955 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6956 msgid "Free"
6957 msgstr "Lliure"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
6961 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
6962 msgid "Busy"
6963 msgstr "Ocupat"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
6966 msgid ""
6967 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6968 "\n"
6969 "45.436845,125.862501"
6970 msgstr ""
6971 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
6972 "\n"
6973 "45.436845,125.862501"
6975 #. Translators: "None" for task's status
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
6977 msgctxt "cal-task-status"
6978 msgid "None"
6979 msgstr "Cap"
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
6982 msgid "Modifying an event"
6983 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
6986 msgid "Modifying a memo"
6987 msgstr "S'està modificant una anotació"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
6990 msgid "Modifying a task"
6991 msgstr "S'està modificant una tasca"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
6994 msgid "Removing an event"
6995 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
6998 msgid "Removing a memo"
6999 msgstr "S'està suprimint una anotació"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
7002 msgid "Removing a task"
7003 msgstr "S'està suprimint una tasca"
7005 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7006 #, c-format
7007 msgid "Deleting an event"
7008 msgid_plural "Deleting %d events"
7009 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
7010 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7013 #, c-format
7014 msgid "Deleting a memo"
7015 msgid_plural "Deleting %d memos"
7016 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
7017 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
7019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7020 #, c-format
7021 msgid "Deleting a task"
7022 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7023 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
7024 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
7026 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7027 #, c-format
7028 msgid "Pasting an event"
7029 msgid_plural "Pasting %d events"
7030 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
7031 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
7033 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7034 #, c-format
7035 msgid "Pasting a memo"
7036 msgid_plural "Pasting %d memos"
7037 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
7038 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7041 #, c-format
7042 msgid "Pasting a task"
7043 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7044 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
7045 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
7047 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7048 msgid "Updating an event"
7049 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7052 msgid "Updating a memo"
7053 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7056 msgid "Updating a task"
7057 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
7059 # c-format
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7061 #, c-format
7062 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7063 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7066 #, c-format
7067 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7068 msgstr "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
7070 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7071 #, c-format
7072 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7073 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
7075 # c-format
7076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7077 #, c-format
7078 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7079 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7082 #, c-format
7083 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7084 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7087 #, c-format
7088 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7089 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7092 msgid "Purging events"
7093 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7096 msgid "Purging memos"
7097 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7100 msgid "Purging tasks"
7101 msgstr "S'estan purgant les tasques"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7104 msgid "Expunging completed tasks"
7105 msgstr "S'estan suprimint les tasques completades"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7108 #, c-format
7109 msgid "Moving an event"
7110 msgid_plural "Moving %d events"
7111 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
7112 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7115 #, c-format
7116 msgid "Copying an event"
7117 msgid_plural "Copying %d events"
7118 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
7119 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7122 #, c-format
7123 msgid "Moving a memo"
7124 msgid_plural "Moving %d memos"
7125 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
7126 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7129 #, c-format
7130 msgid "Copying a memo"
7131 msgid_plural "Copying %d memos"
7132 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
7133 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7136 #, c-format
7137 msgid "Moving a task"
7138 msgid_plural "Moving %d tasks"
7139 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
7140 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
7142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7143 #, c-format
7144 msgid "Copying a task"
7145 msgid_plural "Copying %d tasks"
7146 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
7147 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
7149 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7151 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7152 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7154 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7156 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7157 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "The date must be entered in the format: \n"
7163 "%s"
7164 msgstr ""
7165 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
7166 "\n"
7167 "%s"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
7170 msgid "Event’s time is in the past"
7171 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
7174 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7175 msgstr ""
7176 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
7177 "obrir"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
7180 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7181 msgstr ""
7182 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
7183 "lectura"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
7186 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7187 msgstr ""
7188 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
7192 msgid "Start date is not a valid date"
7193 msgstr "La data d'inici no és vàlida"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
7196 msgid "Start time is not a valid time"
7197 msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
7200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
7201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337
7203 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7204 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7205 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976
7206 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2256 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7207 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785
7208 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:568 ../src/mail/mail-send-recv.c:1398
7209 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7210 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7211 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7212 #, c-format
7213 msgid "Unknown error"
7214 msgstr "Error desconegut"
7216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7217 msgid "End date is not a valid date"
7218 msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida"
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
7221 msgid "End time is not a valid time"
7222 msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
7225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
7226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646
7227 msgid "_Categories"
7228 msgstr "_Categories"
7230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
7233 msgid "Toggles whether to display categories"
7234 msgstr "Commuta la visualització de categories"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
7238 msgid "Time _Zone"
7239 msgstr "Fus h_orari"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
7243 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7244 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
7246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
7247 msgid "All _Day Event"
7248 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7251 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7252 msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
7254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
7255 msgid "Show Time as _Busy"
7256 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
7259 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7260 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
7263 msgid "Pu_blic"
7264 msgstr "Pú_blic"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
7267 msgid "Classify as public"
7268 msgstr "Classifica com a públic"
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
7271 msgid "_Private"
7272 msgstr "_Privat"
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
7275 msgid "Classify as private"
7276 msgstr "Classifica com a privat"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
7279 msgid "_Confidential"
7280 msgstr "_Confidencial"
7282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
7283 msgid "Classify as confidential"
7284 msgstr "Classifica com a confidencial"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
7287 msgctxt "ECompEditor"
7288 msgid "_Start time:"
7289 msgstr "Hora d'ini_ci:"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
7292 msgctxt "ECompEditor"
7293 msgid "_End time:"
7294 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
7297 msgctxt "ECompEditor"
7298 msgid "All da_y event"
7299 msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
7302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
7304 msgctxt "ECompEditorPage"
7305 msgid "General"
7306 msgstr "General"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
7310 msgctxt "ECompEditorPage"
7311 msgid "Reminders"
7312 msgstr "Recordatoris"
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
7316 msgctxt "ECompEditorPage"
7317 msgid "Recurrence"
7318 msgstr "Periodicitat"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
7323 msgctxt "ECompEditorPage"
7324 msgid "Attachments"
7325 msgstr "Fitxers adjunts"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
7328 msgctxt "ECompEditorPage"
7329 msgid "Schedule"
7330 msgstr "Planificació"
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
7333 #, c-format
7334 msgid "Meeting — %s"
7335 msgstr "Reunió — %s"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
7338 #, c-format
7339 msgid "Appointment — %s"
7340 msgstr "Cita — %s"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
7343 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7344 msgstr ""
7345 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no s'ha "
7346 "pogut obrir"
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
7349 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7350 msgstr ""
7351 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
7352 "només lectura"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
7355 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7356 msgstr "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
7360 msgid "_List:"
7361 msgstr "_Llista:"
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
7364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
7365 msgctxt "ECompEditor"
7366 msgid "Sta_rt date:"
7367 msgstr "Data d'_inici:"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
7370 #, c-format
7371 msgid "Assigned Memo — %s"
7372 msgstr "Anotació assignada — %s"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
7375 #, c-format
7376 msgid "Memo — %s"
7377 msgstr "Anotació — %s"
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7381 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7382 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7383 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7384 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7385 msgid "Attachment"
7386 msgid_plural "Attachments"
7387 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
7388 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7391 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7392 #, c-format
7393 msgid "Could not load “%s”"
7394 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7397 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7398 #, c-format
7399 msgid "Could not load the attachment"
7400 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7403 msgid ""
7404 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
7405 "finished."
7406 msgstr ""
7407 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
7408 "baixada."
7410 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7411 #, c-format
7412 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7413 msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7416 #, c-format
7417 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7418 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7421 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7422 msgid "_Attachment..."
7423 msgstr "Fitxer _adjunt..."
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7426 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7427 msgid "Attach a file"
7428 msgstr "Adjunta un fitxer"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7431 msgid "_Attachments"
7432 msgstr "Fitxers _adjunts"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7435 msgid "Show attachments"
7436 msgstr "Mostra els adjunts"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7439 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7440 msgid "Icon View"
7441 msgstr "Vista d'icones"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7444 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7445 msgid "List View"
7446 msgstr "Vista de llista"
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
7449 #, c-format
7450 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7451 msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
7454 #, c-format
7455 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7456 msgstr "Drets insuficients per suprimir l'assistent «%s»"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
7459 msgid "Failed to delete selected attendee"
7460 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7461 msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
7462 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
7465 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7466 msgstr "L'adreça de l'organitzador no és vàlida com adreça de correu"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
7469 msgid "A_ttendees"
7470 msgstr "Assis_tents"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
7473 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7474 msgstr "Commuta si es mostren els assistents"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7477 msgid "R_ole Field"
7478 msgstr "Camp del r_ol"
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
7481 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7482 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7484 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7486 msgid "_RSVP"
7487 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
7490 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7491 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
7494 msgid "_Status Field"
7495 msgstr "Camp d'e_stat"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
7498 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7499 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
7502 msgid "_Type Field"
7503 msgstr "Camp de _tipus"
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
7506 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7507 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
7510 msgid "An organizer is required."
7511 msgstr "Cal un organitzador."
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
7515 msgid "At least one attendee is required."
7516 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
7519 msgid "Or_ganizer:"
7520 msgstr "Or_ganitzador:"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
7523 msgid ""
7524 "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
7525 msgstr ""
7526 "Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del "
7527 "calendari."
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
7530 msgid ""
7531 "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
7532 msgstr ""
7533 "Sobreescriu el color de l'anotació. Si no es defineix, s'utilitza el de la "
7534 "llista de l'anotació."
7536 #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
7538 msgid ""
7539 "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
7540 msgstr ""
7541 "Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la llista "
7542 "de la tasca."
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
7545 msgctxt "ECompEditor"
7546 msgid "Atte_ndees..."
7547 msgstr "Assiste_nts..."
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742
7552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
7553 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
7554 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
7555 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:174
7556 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1026
7557 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7558 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
7559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
7560 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
7561 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
7562 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
7563 msgid "_Edit"
7564 msgstr "_Edita"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7567 msgid "Add exception"
7568 msgstr "Afegeix una excepció"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7571 msgid "Modify exception"
7572 msgstr "Modifica l'excepció"
7574 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7575 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7577 msgid "on"
7578 msgstr "el"
7580 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7581 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7582 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7585 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7586 msgid "first"
7587 msgstr "primer"
7589 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7590 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7591 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7592 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7595 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7596 msgid "second"
7597 msgstr "segon"
7599 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7600 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7601 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7604 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7605 msgid "third"
7606 msgstr "tercer"
7608 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7609 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7610 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7613 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7614 msgid "fourth"
7615 msgstr "quart"
7617 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7618 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7619 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7622 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7623 msgid "fifth"
7624 msgstr "cinquè"
7626 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7627 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7628 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7631 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7632 msgid "last"
7633 msgstr "últim"
7635 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7636 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7638 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7639 msgid "Other Date"
7640 msgstr "Una altra data"
7642 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7643 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7644 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7647 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7648 msgid "1st to 10th"
7649 msgstr "de l'1 al 10"
7651 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7652 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7653 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7655 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7656 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7657 msgid "11th to 20th"
7658 msgstr "de l'11 al 20"
7660 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7661 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7662 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "21st to 31st"
7667 msgstr "del 21 al 31"
7669 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7670 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7671 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7673 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7674 msgid "day"
7675 msgstr "dia"
7677 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7679 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7680 msgid "Monday"
7681 msgstr "dilluns"
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7684 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7685 msgid "Tuesday"
7686 msgstr "dimarts"
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7689 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7690 msgid "Wednesday"
7691 msgstr "dimecres"
7693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7694 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7695 msgid "Thursday"
7696 msgstr "dijous"
7698 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7699 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7700 msgid "Friday"
7701 msgstr "divendres"
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7704 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7705 msgid "Saturday"
7706 msgstr "dissabte"
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7709 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7710 msgid "Sunday"
7711 msgstr "diumenge"
7713 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7714 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7717 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7718 msgid "on the"
7719 msgstr "al"
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7722 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7723 msgid "occurrences"
7724 msgstr "ocurrències"
7726 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7730 msgid "This appointment rec_urs"
7731 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
7733 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "This task rec_urs"
7737 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
7739 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7741 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7742 msgid "This memo rec_urs"
7743 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
7745 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7747 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7748 msgid "This component rec_urs"
7749 msgstr "Aq_uest component és periòdic"
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7752 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7753 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7756 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7757 msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7760 msgid "R_ecurrence"
7761 msgstr "P_eriodicitat"
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7764 msgid "Set or unset recurrence"
7765 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
7767 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7769 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7770 msgid "Every"
7771 msgstr "cada"
7773 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7775 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7776 msgid "day(s)"
7777 msgstr "dies"
7779 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "week(s)"
7783 msgstr "setmanes"
7785 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7787 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7788 msgid "month(s)"
7789 msgstr "mesos"
7791 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7793 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7794 msgid "year(s)"
7795 msgstr "anys"
7797 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7799 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7800 msgid "for"
7801 msgstr "durant"
7803 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7804 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7805 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7806 msgid "until"
7807 msgstr "fins a"
7809 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7811 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7812 msgid "forever"
7813 msgstr "per sempre"
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7816 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7817 msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
7820 msgid "Exceptions"
7821 msgstr "Excepcions"
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774
7825 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7826 msgid "A_dd"
7827 msgstr "A_fegeix"
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782
7831 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7832 msgid "Re_move"
7833 msgstr "Sup_rimeix"
7835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7836 msgid "Preview"
7837 msgstr "Previsualització"
7839 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7840 msgid "Send To"
7841 msgstr "Envia a:"
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7844 msgid "_Reminders"
7845 msgstr "_Recordatoris"
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7848 msgid "Set or unset reminders"
7849 msgstr "Estableix o no recordatoris"
7851 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614
7852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
7853 msgid "Reminders"
7854 msgstr "Recordatoris"
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
7857 msgid "_Reminder"
7858 msgstr "_Recordatori"
7860 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
7861 #, c-format
7862 msgid "%d day before"
7863 msgid_plural "%d days before"
7864 msgstr[0] "%d dia abans"
7865 msgstr[1] "%d dies abans"
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
7868 #, c-format
7869 msgid "%d hour before"
7870 msgid_plural "%d hours before"
7871 msgstr[0] "%d hora abans"
7872 msgstr[1] "%d hores abans"
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
7875 #, c-format
7876 msgid "%d minute before"
7877 msgid_plural "%d minutes before"
7878 msgstr[0] "%d minut abans"
7879 msgstr[1] "%d minuts abans"
7881 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
7883 msgctxt "cal-reminders"
7884 msgid "None"
7885 msgstr "Cap"
7887 #. Translators: Predefined reminder's description
7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
7889 msgctxt "cal-reminders"
7890 msgid "15 minutes before"
7891 msgstr "15 minuts abans"
7893 #. Translators: Predefined reminder's description
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
7895 msgctxt "cal-reminders"
7896 msgid "1 hour before"
7897 msgstr "1 hora abans"
7899 #. Translators: Predefined reminder's description
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
7901 msgctxt "cal-reminders"
7902 msgid "1 day before"
7903 msgstr "1 dia abans"
7905 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
7907 msgctxt "cal-reminders"
7908 msgid "Custom"
7909 msgstr "Personalitzat"
7911 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
7913 msgctxt "cal-reminders"
7914 msgid "minute(s)"
7915 msgstr "minut(s)"
7917 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
7919 msgctxt "cal-reminders"
7920 msgid "hour(s)"
7921 msgstr "hores"
7923 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
7925 msgctxt "cal-reminders"
7926 msgid "day(s)"
7927 msgstr "dies"
7929 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
7931 msgctxt "cal-reminders"
7932 msgid "before"
7933 msgstr "abans de"
7935 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7936 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
7937 msgctxt "cal-reminders"
7938 msgid "after"
7939 msgstr "després de"
7941 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
7943 msgctxt "cal-reminders"
7944 msgid "start"
7945 msgstr "l'inici"
7947 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
7949 msgctxt "cal-reminders"
7950 msgid "end"
7951 msgstr "la fi"
7953 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
7955 msgid "Re_peat the reminder"
7956 msgstr "Re_peteix el recordatori"
7958 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
7960 msgctxt "cal-reminders"
7961 msgid "extra times every"
7962 msgstr "ocasions extres cada"
7964 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
7966 msgctxt "cal-reminders"
7967 msgid "minutes"
7968 msgstr "minuts"
7970 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
7972 msgctxt "cal-reminders"
7973 msgid "hours"
7974 msgstr "hores"
7976 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
7978 msgctxt "cal-reminders"
7979 msgid "days"
7980 msgstr "dies"
7982 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
7985 msgctxt "cal-reminders"
7986 msgid "Custom _message"
7987 msgstr "_Missatge personalitzat"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "Custom reminder _sound"
7992 msgstr "_So del recordatori personalitzat"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073
7995 msgid "Select a sound file"
7996 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
7998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
7999 msgid "_Program:"
8000 msgstr "_Programa:"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
8003 msgid "_Arguments:"
8004 msgstr "_Arguments:"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
8007 msgid "_Send To:"
8008 msgstr "_Envia a:"
8010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8011 msgid "_Schedule"
8012 msgstr "Plani_fica"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8015 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8016 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8019 msgctxt "ECompEditor"
8020 msgid "_Summary:"
8021 msgstr "Re_sum:"
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8024 msgctxt "ECompEditor"
8025 msgid "_Location:"
8026 msgstr "_Ubicació:"
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8029 msgctxt "ECompEditor"
8030 msgid "_Categories..."
8031 msgstr "_Categories..."
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8034 msgctxt "ECompEditor"
8035 msgid "_Description:"
8036 msgstr "_Descripció:"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8039 msgctxt "ECompEditor"
8040 msgid "_Web page:"
8041 msgstr "Pàgina _web:"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8044 msgctxt "ECompEditor"
8045 msgid "D_ue date:"
8046 msgstr "Data de _venciment:"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8049 msgctxt "ECompEditor"
8050 msgid "Date _completed:"
8051 msgstr "Data d'a_cabament:"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8054 msgctxt "ECompEditor"
8055 msgid "Public"
8056 msgstr "Públic"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8059 msgctxt "ECompEditor"
8060 msgid "Private"
8061 msgstr "Privat"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8064 msgctxt "ECompEditor"
8065 msgid "Confidential"
8066 msgstr "Confidencial"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8069 msgctxt "ECompEditor"
8070 msgid "C_lassification:"
8071 msgstr "C_lassificació:"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8074 msgctxt "ECompEditor"
8075 msgid "Not Started"
8076 msgstr "No s'ha iniciat"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8079 msgctxt "ECompEditor"
8080 msgid "In Progress"
8081 msgstr "En curs"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8084 msgctxt "ECompEditor"
8085 msgid "Completed"
8086 msgstr "Completada"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8089 msgctxt "ECompEditor"
8090 msgid "Cancelled"
8091 msgstr "Cancel·lat"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "_Status:"
8096 msgstr "E_stat:"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "Undefined"
8101 msgstr "No s'ha definit"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "High"
8106 msgstr "Alta"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "Normal"
8111 msgstr "Normal"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "Low"
8116 msgstr "Baixa"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8119 msgctxt "ECompEditor"
8120 msgid "Priorit_y:"
8121 msgstr "Pr_ioritat:"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8124 msgctxt "ECompEditor"
8125 msgid "Percent complete:"
8126 msgstr "Percentatge completat:"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8129 msgctxt "ECompEditor"
8130 msgid "Time _zone:"
8131 msgstr "Fu_s horari:"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8134 msgctxt "ECompEditor"
8135 msgid "Show time as _busy"
8136 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
8138 #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
8140 msgctxt "ECompEditor"
8141 msgid "None"
8142 msgstr "Cap"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
8145 msgid "Task’s start date is in the past"
8146 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
8149 msgid "Task’s due date is in the past"
8150 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
8153 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8154 msgstr ""
8155 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
8156 "pogut obrir"
8158 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
8159 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8160 msgstr ""
8161 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de només "
8162 "lectura"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
8165 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8166 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8169 msgid "Start date is required for recurring tasks"
8170 msgstr "Cal una data d'inici per tasques periòdiques"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
8173 msgid "Due date is not a valid date"
8174 msgstr "La data de venciment no és vàlida"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
8177 msgid "Completed date is not a valid date"
8178 msgstr "La data d'acabament no és vàlida"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
8181 msgid "Completed date cannot be in the future"
8182 msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
8185 msgid "All _Day Task"
8186 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
8189 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8190 msgstr "Commuta per tenir la tasca tot el dia"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
8193 #, c-format
8194 msgid "Assigned Task — %s"
8195 msgstr "Tasca assignada - %s"
8197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
8198 #, c-format
8199 msgid "Task — %s"
8200 msgstr "Tasca - %s"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8203 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8204 msgid "attachment"
8205 msgstr "adjunció"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
8208 msgid "Sending notifications to attendees..."
8209 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..."
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
8212 msgid "Saving changes..."
8213 msgstr "S'estan desant els canvis..."
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
8216 msgid "No Summary"
8217 msgstr "Sense resum"
8219 #. == Button box ==
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8221 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775
8222 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8223 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8224 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8225 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8226 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8227 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/mail/e-mail-notes.c:952
8228 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
8229 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8230 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306
8231 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
8233 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8234 msgid "_Close"
8235 msgstr "Tan_ca"
8237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8238 msgid "Close the current window"
8239 msgstr "Tanca la finestra actual"
8241 #. copy menu item
8242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8244 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
8246 msgid "_Copy"
8247 msgstr "_Copia"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8250 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8251 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8252 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:139
8253 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8254 msgid "Copy the selection"
8255 msgstr "Copia la selecció"
8257 #. cut menu item
8258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8260 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
8261 msgid "Cu_t"
8262 msgstr "Re_talla"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8265 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8266 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019
8267 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
8268 msgid "Cut the selection"
8269 msgstr "Retalla la selecció"
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8272 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8273 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8274 msgid "Delete the selection"
8275 msgstr "Suprimeix la selecció"
8277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8278 msgid "View help"
8279 msgstr "Visualitza l'ajuda"
8281 #. paste menu item
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8284 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
8285 msgid "_Paste"
8286 msgstr "_Enganxa"
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8289 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8290 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028
8291 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:153 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
8292 msgid "Paste the clipboard"
8293 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
8295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8296 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
8297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
8298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
8299 msgid "_Print..."
8300 msgstr "Im_primeix..."
8302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
8303 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
8304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
8305 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
8306 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
8307 msgid "Pre_view..."
8308 msgstr "Pre_visualitza..."
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8312 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
8313 msgid "Select _All"
8314 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8317 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8318 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:160 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
8319 msgid "Select all text"
8320 msgstr "Selecciona tot el text"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8323 msgid "_Classification"
8324 msgstr "_Classificació"
8326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8327 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8328 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:167
8329 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
8330 msgid "_File"
8331 msgstr "_Fitxer"
8333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8335 msgid "_Insert"
8336 msgstr "_Insereix"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8339 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8340 msgid "_Options"
8341 msgstr "_Opcions"
8343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:181
8345 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
8346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8347 msgid "_View"
8348 msgstr "_Visualitza"
8350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8351 msgid "Save current changes"
8352 msgstr "Desa els canvis actuals"
8354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8355 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
8356 msgid "Save and Close"
8357 msgstr "Desa i tanca"
8359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8360 msgid "Save current changes and close editor"
8361 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
8363 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8364 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8365 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8366 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8367 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8368 msgid "am"
8369 msgstr "am"
8371 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8372 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8373 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8374 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8375 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8376 msgid "pm"
8377 msgstr "pm"
8379 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8380 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8381 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8382 #. * month, %B = full month name. You can change the
8383 #. * order but don't change the specifiers or add
8384 #. * anything.
8385 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8386 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8387 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8388 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8389 msgid "%A %d %B"
8390 msgstr "%A, %d %B"
8392 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8393 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8394 #, c-format
8395 msgid "Week %d"
8396 msgstr "Setmana %d"
8398 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8399 #. * this is a context menu entry to change the
8400 #. * length of the time division in the calendar
8401 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8402 #. * 24 "60 minute divisions" or
8403 #. * 48 "30 minute divisions".
8404 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8405 #, c-format
8406 msgid "%02i minute divisions"
8407 msgstr "%02i divisions de minut"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8410 msgid "Show the second time zone"
8411 msgstr "Mostra el segon fus horari"
8413 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8414 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8416 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8417 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8418 msgctxt "cal-second-zone"
8419 msgid "None"
8420 msgstr "Cap"
8422 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8423 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8424 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8425 msgid "Select..."
8426 msgstr "Seleccioneu..."
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8429 msgid "Chair Persons"
8430 msgstr "Presidents"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8433 msgid "Required Participants"
8434 msgstr "Participants obligatoris"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8437 msgid "Optional Participants"
8438 msgstr "Participants opcionals"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8441 msgid "Resources"
8442 msgstr "Recursos"
8444 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8445 msgid "Attendees"
8446 msgstr "Assistents"
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8449 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8450 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8451 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8452 msgid "Individual"
8453 msgstr "Individual"
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8456 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8457 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8458 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8459 msgid "Group"
8460 msgstr "Grup"
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8463 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8464 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8465 msgid "Resource"
8466 msgstr "Recurs"
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8469 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8471 msgid "Room"
8472 msgstr "Habitació"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8475 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8476 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8477 msgid "Chair"
8478 msgstr "President"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8484 msgid "Required Participant"
8485 msgstr "Participant obligatori"
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8488 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8490 msgid "Optional Participant"
8491 msgstr "Participant opcional"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8495 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8496 msgid "Non-Participant"
8497 msgstr "No hi participa"
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8503 msgid "Needs Action"
8504 msgstr "Necessita una acció"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8507 msgid "Attendee                          "
8508 msgstr "Assistent                         "
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8512 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8513 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8514 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443
8515 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8516 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
8517 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8518 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8519 msgid "Type"
8520 msgstr "Tipus"
8522 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
8523 #. To translators: RSVP means "please reply"
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8526 msgid "RSVP"
8527 msgstr "Esperem la vostra resposta"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8531 msgid "In Process"
8532 msgstr "En curs"
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8535 #, c-format
8536 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8537 msgstr ""
8538 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
8539 "informació de lliure/ocupat"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8542 #, c-format
8543 msgid "Failure reason: %s"
8544 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8547 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8549 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8550 msgid "Enter password"
8551 msgstr "Introduïu la contrasenya"
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8554 msgid "Out of Office"
8555 msgstr "Fora de l'oficina"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8558 msgid "No Information"
8559 msgstr "Cap informació"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8562 msgid "Atte_ndees..."
8563 msgstr "Ass_istents..."
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8566 msgid "O_ptions"
8567 msgstr "O_pcions"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8570 msgid "Show _only working hours"
8571 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8574 msgid "Show _zoomed out"
8575 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8578 msgid "_Update free/busy"
8579 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8582 msgid "_<<"
8583 msgstr "_<<"
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8586 msgid "_Autopick"
8587 msgstr "Tria _automàtica"
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8590 msgid ">_>"
8591 msgstr ">_>"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8594 msgid "_All people and resources"
8595 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8598 msgid "All _people and one resource"
8599 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8602 msgid "_Required people"
8603 msgstr "Pe_rsones necessàries"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8606 msgid "Required people and _one resource"
8607 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8610 msgid "_Start time:"
8611 msgstr "Hora d'_inici:"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8614 msgid "_End time:"
8615 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "Summary: %s\n"
8621 "Location: %s"
8622 msgstr ""
8623 "Resum: %s\n"
8624 "Ubicació: %s"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3525
8627 #, c-format
8628 msgid "Summary: %s"
8629 msgstr "Resum: %s"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8632 msgid "Click here to add an attendee"
8633 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8636 msgid "Member"
8637 msgstr "Membre"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8640 msgid "Delegated To"
8641 msgstr "Delegat a"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8644 msgid "Delegated From"
8645 msgstr "Delegat de"
8647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8648 msgid "Common Name"
8649 msgstr "Nom de pila"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8652 msgid "Language"
8653 msgstr "Idioma"
8655 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8656 msgid "* No Summary *"
8657 msgstr "* Sense resum *"
8659 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8660 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8661 msgid "Start: "
8662 msgstr "Inici: "
8664 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8665 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8666 msgid "Due: "
8667 msgstr "Venciment: "
8669 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8670 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8671 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8674 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8675 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8678 msgid "Paste memos from the clipboard"
8679 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8682 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
8683 msgid "Delete selected memos"
8684 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
8686 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8687 msgid "Select all visible memos"
8688 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
8690 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8691 msgid "Click to add a memo"
8692 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
8694 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8695 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8696 msgid "Undefined"
8697 msgstr "No s'ha definit"
8699 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8700 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8701 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8703 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8704 #, c-format
8705 msgid "%d%%"
8706 msgstr "%d%%"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8709 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8710 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8713 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8714 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8717 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8718 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
8722 msgid "Delete selected tasks"
8723 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8726 msgid "Select all visible tasks"
8727 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8730 msgid "Click to add a task"
8731 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8734 msgid "Start date"
8735 msgstr "Data d'inici"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8738 msgid "Completion date"
8739 msgstr "Data d'acabament"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1064
8742 msgid "Complete"
8743 msgstr "Acabat"
8745 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8746 msgid "Due date"
8747 msgstr "Data de venciment"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8750 #, no-c-format
8751 msgid "% Complete"
8752 msgstr "% acabat"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8755 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8756 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8757 msgid "Priority"
8758 msgstr "Prioritat"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344
8761 msgid "Select Timezone"
8762 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
8764 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8766 #, c-format
8767 msgid "Start: %s"
8768 msgstr "Inici: %s "
8770 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8772 #, c-format
8773 msgid "Due: %s"
8774 msgstr "Venciment: %s"
8776 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8778 #, c-format
8779 msgid "Completed: %s"
8780 msgstr "Completat: %s"
8782 #. strftime format of a weekday and a date.
8783 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8784 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8785 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869
8786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
8787 msgid "Today"
8788 msgstr "Avui"
8790 #. strftime format of a weekday and a date.
8791 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
8793 msgid "Tomorrow"
8794 msgstr "Demà"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
8797 msgid "Tasks without Due date"
8798 msgstr "Tasques sense data de venciment"
8800 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037
8801 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
8802 msgid "New _Appointment..."
8803 msgstr "Cit_a nova..."
8805 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045
8806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
8807 msgid "New _Meeting..."
8808 msgstr "Re_unió nova..."
8810 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
8811 msgid "New _Task..."
8812 msgstr "_Tasca nova..."
8814 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
8815 msgid "_New Assigned Task..."
8816 msgstr "Tasca assignada _nova..."
8818 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
8819 msgid "_Open..."
8820 msgstr "_Obre..."
8822 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
8823 msgid "_Delete This Instance..."
8824 msgstr "Su_primeix aquesta instància..."
8826 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
8827 msgid "D_elete All Instances..."
8828 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
8830 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104
8831 msgid "_Delete..."
8832 msgstr "_Suprimeix..."
8834 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
8835 msgid "_Show Tasks without Due date"
8836 msgstr "Mo_stra les tasques sense data de venciment"
8838 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387
8839 msgid "To Do"
8840 msgstr "Per fer"
8842 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8843 #. * month name. You can change the order but don't
8844 #. * change the specifiers or add anything.
8845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8846 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8847 msgid "%d %B"
8848 msgstr "%d %B"
8850 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8851 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8852 msgid "An organizer must be set."
8853 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
8855 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8856 msgid "At least one attendee is necessary"
8857 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
8859 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8860 msgid "Event information"
8861 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
8863 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8864 msgid "Task information"
8865 msgstr "Informació de la tasca"
8867 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8868 msgid "Memo information"
8869 msgstr "Informació de l'anotació"
8871 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8872 msgid "Free/Busy information"
8873 msgstr "Informació lliure/ocupat"
8875 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8876 msgid "Calendar information"
8877 msgstr "Informació del calendari"
8879 #. Translators: This is part of the subject
8880 #. * line of a meeting request or update email.
8881 #. * The full subject line would be:
8882 #. * "Accepted: Meeting Name".
8883 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8884 msgctxt "Meeting"
8885 msgid "Accepted"
8886 msgstr "Acceptada"
8888 #. Translators: This is part of the subject
8889 #. * line of a meeting request or update email.
8890 #. * The full subject line would be:
8891 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8892 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8893 msgctxt "Meeting"
8894 msgid "Tentatively Accepted"
8895 msgstr "Acceptada provisionalment"
8897 #. Translators: This is part of the subject
8898 #. * line of a meeting request or update email.
8899 #. * The full subject line would be:
8900 #. * "Declined: Meeting Name".
8901 #. Translators: This is part of the subject line of a
8902 #. * meeting request or update email.  The full subject
8903 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8904 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8905 msgctxt "Meeting"
8906 msgid "Declined"
8907 msgstr "Declinada"
8909 #. Translators: This is part of the subject
8910 #. * line of a meeting request or update email.
8911 #. * The full subject line would be:
8912 #. * "Delegated: Meeting Name".
8913 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8914 msgctxt "Meeting"
8915 msgid "Delegated"
8916 msgstr "Delegada"
8918 #. Translators: This is part of the subject line of a
8919 #. * meeting request or update email.  The full subject
8920 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8921 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8922 msgctxt "Meeting"
8923 msgid "Updated"
8924 msgstr "Actualitzada"
8926 #. Translators: This is part of the subject line of a
8927 #. * meeting request or update email.  The full subject
8928 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8929 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8930 msgctxt "Meeting"
8931 msgid "Cancel"
8932 msgstr "Cancel·lada"
8934 #. Translators: This is part of the subject line of a
8935 #. * meeting request or update email.  The full subject
8936 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8937 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8938 msgctxt "Meeting"
8939 msgid "Refresh"
8940 msgstr "Actualitzada"
8942 #. Translators: This is part of the subject line of a
8943 #. * meeting request or update email.  The full subject
8944 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8945 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8946 msgctxt "Meeting"
8947 msgid "Counter-proposal"
8948 msgstr "Contraproposta"
8950 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8951 #, c-format
8952 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8953 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
8955 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8956 msgid "iCalendar information"
8957 msgstr "Informació de l'iCalendar"
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
8960 #, c-format
8961 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8962 msgstr ""
8963 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
8965 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
8966 msgid "Unable to book a resource, error: "
8967 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
8969 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
8970 msgid "You must be an attendee of the event."
8971 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
8973 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
8974 msgid "Sending an event"
8975 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
8978 msgid "Sending a memo"
8979 msgstr "S'està enviant una anotació"
8981 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
8982 msgid "Sending a task"
8983 msgstr "S'està enviant una tasca"
8985 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8986 #. Translators: These are workday abbreviations,
8987 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8988 #. G_DATE_MONDAY
8989 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
8990 msgid "Mo"
8991 msgstr "dl"
8993 #. G_DATE_TUESDAY
8994 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
8995 msgid "Tu"
8996 msgstr "dm"
8998 #. G_DATE_WEDNESDAY
8999 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9000 msgid "We"
9001 msgstr "dc"
9003 #. G_DATE_THURSDAY
9004 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9005 msgid "Th"
9006 msgstr "dj"
9008 #. G_DATE_FRIDAY
9009 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9010 msgid "Fr"
9011 msgstr "dv"
9013 #. G_DATE_SATURDAY
9014 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9015 msgid "Sa"
9016 msgstr "ds"
9018 #. G_DATE_SUNDAY
9019 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9020 msgid "Su"
9021 msgstr "dg"
9023 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9024 #. * where START and END are date/times.
9025 #: ../src/calendar/gui/print.c:3318
9026 msgid " to "
9027 msgstr " a "
9029 #. Translators: This is part of "START to END
9030 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9031 #. * completed date/time.
9032 #: ../src/calendar/gui/print.c:3328
9033 msgid " (Completed "
9034 msgstr " (Completada "
9036 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9037 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:3334
9039 msgid "Completed "
9040 msgstr "Completada "
9042 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9043 #. * where START and DUE are dates/times.
9044 #: ../src/calendar/gui/print.c:3344
9045 msgid " (Due "
9046 msgstr " (Venciment "
9048 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9049 #. * where DUE is a date/time due the event
9050 #. * should be finished.
9051 #: ../src/calendar/gui/print.c:3351
9052 msgid "Due "
9053 msgstr "Venciment "
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:3495
9056 msgid "Appointment"
9057 msgstr "Cita"
9059 #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9060 msgid "Task"
9061 msgstr "Tasca"
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:3499
9064 msgid "Memo"
9065 msgstr "Anotació"
9067 #: ../src/calendar/gui/print.c:3555
9068 msgid "Attendees: "
9069 msgstr "Assistents: "
9071 #: ../src/calendar/gui/print.c:3599
9072 #, c-format
9073 msgid "Status: %s"
9074 msgstr "Estat: %s"
9076 #: ../src/calendar/gui/print.c:3615
9077 #, c-format
9078 msgid "Priority: %s"
9079 msgstr "Prioritat: %s"
9081 #: ../src/calendar/gui/print.c:3633
9082 #, c-format
9083 msgid "Percent Complete: %i"
9084 msgstr "Percentatge completat: %i"
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:3647
9087 #, c-format
9088 msgid "URL: %s"
9089 msgstr "URL: %s"
9091 #: ../src/calendar/gui/print.c:3661
9092 #, c-format
9093 msgid "Categories: %s"
9094 msgstr "Categories: %s"
9096 #: ../src/calendar/gui/print.c:3672
9097 msgid "Contacts: "
9098 msgstr "Contactes: "
9100 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9101 msgid "In progress"
9102 msgstr "En curs"
9104 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9105 #, no-c-format
9106 msgid "% Completed"
9107 msgstr "% acabat"
9109 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
9110 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9111 msgid "is greater than"
9112 msgstr "és més gran que"
9114 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
9115 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9116 msgid "is less than"
9117 msgstr "és més petita que"
9119 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9120 msgid "Appointments and Meetings"
9121 msgstr "Cites i reunions"
9123 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9124 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108
9126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
9127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
9128 msgid "New Calendar"
9129 msgstr "Calendari nou"
9131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9132 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330
9134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
9135 msgid "New Task List"
9136 msgstr "Llista de tasques nova"
9138 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9139 msgid "Cre_ate new calendar"
9140 msgstr "Cre_a un calendari nou"
9142 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9143 msgid "Cre_ate new task list"
9144 msgstr "Cre_a una llista de tasques nova"
9146 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500
9147 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
9148 msgid "Opening calendar"
9149 msgstr "Calendari d'obertura"
9151 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
9152 msgid "iCalendar files (.ics)"
9153 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
9155 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9156 msgid "Evolution iCalendar importer"
9157 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
9159 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
9160 msgid "Reminder!"
9161 msgstr "Recordatori"
9163 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
9164 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9165 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
9167 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9168 msgid "Evolution vCalendar importer"
9169 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
9171 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
9172 msgid "Calendar Events"
9173 msgstr "Esdeveniments del calendari"
9175 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
9176 msgid "GNOME Calendar"
9177 msgstr "Calendari del GNOME"
9179 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9180 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9181 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
9183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9185 msgctxt "iCalImp"
9186 msgid "Meeting"
9187 msgstr "Reunió"
9189 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9190 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9191 msgctxt "iCalImp"
9192 msgid "Event"
9193 msgstr "Esdeveniment"
9195 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
9196 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9197 msgctxt "iCalImp"
9198 msgid "Task"
9199 msgstr "Tasca"
9201 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
9202 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9203 msgctxt "iCalImp"
9204 msgid "Memo"
9205 msgstr "Anotació"
9207 #. have ? NULL :
9208 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
9209 msgctxt "iCalImp"
9210 msgid "has recurrences"
9211 msgstr "té recurrències"
9213 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9214 msgctxt "iCalImp"
9215 msgid "is an instance"
9216 msgstr "és una ocurrència"
9218 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9219 msgctxt "iCalImp"
9220 msgid "has reminders"
9221 msgstr "té recordatoris"
9223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9224 msgctxt "iCalImp"
9225 msgid "has attachments"
9226 msgstr "té adjuncions"
9228 #. Translators: Appointment's classification
9229 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
9230 msgctxt "iCalImp"
9231 msgid "Public"
9232 msgstr "Públic"
9234 #. Translators: Appointment's classification
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
9236 msgctxt "iCalImp"
9237 msgid "Private"
9238 msgstr "Privat"
9240 #. Translators: Appointment's classification
9241 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
9242 msgctxt "iCalImp"
9243 msgid "Confidential"
9244 msgstr "Confidencial"
9246 #. Translators: Appointment's classification section name
9247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
9248 msgctxt "iCalImp"
9249 msgid "Classification"
9250 msgstr "Classificació"
9252 #. Translators: Appointment's summary
9253 #. Translators: Column header for a component summary
9254 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9256 msgctxt "iCalImp"
9257 msgid "Summary"
9258 msgstr "Resum"
9260 #. Translators: Appointment's location
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
9262 msgctxt "iCalImp"
9263 msgid "Location"
9264 msgstr "Ubicació"
9266 #. Translators: Appointment's start time
9267 #. Translators: Column header for a component start date/time
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
9269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9270 msgctxt "iCalImp"
9271 msgid "Start"
9272 msgstr "Inici"
9274 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9275 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
9276 msgctxt "iCalImp"
9277 msgid "Due"
9278 msgstr "Venciment"
9280 #. Translators: Appointment's end time
9281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
9282 msgctxt "iCalImp"
9283 msgid "End"
9284 msgstr "Final"
9286 #. Translators: Appointment's categories
9287 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
9288 msgctxt "iCalImp"
9289 msgid "Categories"
9290 msgstr "Categories"
9292 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
9294 msgctxt "iCalImp"
9295 msgid "Completed"
9296 msgstr "Completada"
9298 #. Translators: Appointment's URL
9299 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
9300 msgctxt "iCalImp"
9301 msgid "URL"
9302 msgstr "URL"
9304 #. Translators: Appointment's organizer
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
9307 msgctxt "iCalImp"
9308 msgid "Organizer"
9309 msgstr "Organitzador"
9311 #. Translators: Appointment's attendees
9312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
9314 msgctxt "iCalImp"
9315 msgid "Attendees"
9316 msgstr "Assistents"
9318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
9319 msgctxt "iCalImp"
9320 msgid "Description"
9321 msgstr "Descripció"
9323 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9324 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
9325 msgctxt "iCalImp"
9326 msgid "Type"
9327 msgstr "Tipus"
9330 #. *
9331 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9332 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9333 #. * the Free Software Foundation.
9334 #. *
9335 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9336 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9337 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9338 #. * for more details.
9339 #. *
9340 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9341 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9342 #. *
9343 #. *
9344 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9345 #. *
9348 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9349 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9350 #. * Don't include in any C files.
9352 #: ../src/calendar/zones.h:25
9353 msgid "Africa/Abidjan"
9354 msgstr "Àfrica/Abidjan"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:26
9357 msgid "Africa/Accra"
9358 msgstr "Àfrica/Accra"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:27
9361 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9362 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:28
9365 msgid "Africa/Algiers"
9366 msgstr "Àfrica/Algiers"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:29
9369 msgid "Africa/Asmera"
9370 msgstr "Àfrica/Asmera"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:30
9373 msgid "Africa/Bamako"
9374 msgstr "Àfrica/Bamako"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:31
9377 msgid "Africa/Bangui"
9378 msgstr "Àfrica/Bangui"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:32
9381 msgid "Africa/Banjul"
9382 msgstr "Àfrica/Banjul"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:33
9385 msgid "Africa/Bissau"
9386 msgstr "Àfrica/Bissau"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:34
9389 msgid "Africa/Blantyre"
9390 msgstr "Àfrica/Blantyre"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:35
9393 msgid "Africa/Brazzaville"
9394 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:36
9397 msgid "Africa/Bujumbura"
9398 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:37
9401 msgid "Africa/Cairo"
9402 msgstr "Àfrica/Cairo"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:38
9405 msgid "Africa/Casablanca"
9406 msgstr "Àfrica/Casablanca"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:39
9409 msgid "Africa/Ceuta"
9410 msgstr "Àfrica/Ceuta"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:40
9413 msgid "Africa/Conakry"
9414 msgstr "Àfrica/Conakry"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:41
9417 msgid "Africa/Dakar"
9418 msgstr "Àfrica/Dakar"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:42
9421 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9422 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:43
9425 msgid "Africa/Djibouti"
9426 msgstr "Àfrica/Djibouti"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:44
9429 msgid "Africa/Douala"
9430 msgstr "Àfrica/Douala"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:45
9433 msgid "Africa/El_Aaiun"
9434 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:46
9437 msgid "Africa/Freetown"
9438 msgstr "Àfrica/Freetown"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:47
9441 msgid "Africa/Gaborone"
9442 msgstr "Àfrica/Gaborone"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:48
9445 msgid "Africa/Harare"
9446 msgstr "Àfrica/Harare"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:49
9449 msgid "Africa/Johannesburg"
9450 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:50
9453 msgid "Africa/Kampala"
9454 msgstr "Àfrica/Kampala"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:51
9457 msgid "Africa/Khartoum"
9458 msgstr "Àfrica/Khartoum"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:52
9461 msgid "Africa/Kigali"
9462 msgstr "Àfrica/Kigali"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:53
9465 msgid "Africa/Kinshasa"
9466 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:54
9469 msgid "Africa/Lagos"
9470 msgstr "Àfrica/Lagos"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:55
9473 msgid "Africa/Libreville"
9474 msgstr "Àfrica/Libreville"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:56
9477 msgid "Africa/Lome"
9478 msgstr "Àfrica/Lome"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:57
9481 msgid "Africa/Luanda"
9482 msgstr "Àfrica/Luanda"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:58
9485 msgid "Africa/Lubumbashi"
9486 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:59
9489 msgid "Africa/Lusaka"
9490 msgstr "Àfrica/Lusaka"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:60
9493 msgid "Africa/Malabo"
9494 msgstr "Àfrica/Malabo"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:61
9497 msgid "Africa/Maputo"
9498 msgstr "Àfrica/Maputo"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:62
9501 msgid "Africa/Maseru"
9502 msgstr "Àfrica/Maseru"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:63
9505 msgid "Africa/Mbabane"
9506 msgstr "Àfrica/Mbabane"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:64
9509 msgid "Africa/Mogadishu"
9510 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:65
9513 msgid "Africa/Monrovia"
9514 msgstr "Àfrica/Monrovia"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:66
9517 msgid "Africa/Nairobi"
9518 msgstr "Àfrica/Nairobi"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:67
9521 msgid "Africa/Ndjamena"
9522 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:68
9525 msgid "Africa/Niamey"
9526 msgstr "Àfrica/Niamey"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:69
9529 msgid "Africa/Nouakchott"
9530 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:70
9533 msgid "Africa/Ouagadougou"
9534 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:71
9537 msgid "Africa/Porto-Novo"
9538 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:72
9541 msgid "Africa/Sao_Tome"
9542 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:73
9545 msgid "Africa/Timbuktu"
9546 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:74
9549 msgid "Africa/Tripoli"
9550 msgstr "Àfrica/Trípoli"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:75
9553 msgid "Africa/Tunis"
9554 msgstr "Àfrica/Tunis"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:76
9557 msgid "Africa/Windhoek"
9558 msgstr "Àfrica/Windhoek"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:77
9561 msgid "America/Adak"
9562 msgstr "Amèrica/Adak"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:78
9565 msgid "America/Anchorage"
9566 msgstr "Amèrica/Anchorage"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:79
9569 msgid "America/Anguilla"
9570 msgstr "Amèrica/Anguilla"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:80
9573 msgid "America/Antigua"
9574 msgstr "Amèrica/Antigua"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:81
9577 msgid "America/Araguaina"
9578 msgstr "Amèrica/Araguaina"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:82
9581 msgid "America/Aruba"
9582 msgstr "Amèrica/Aruba"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:83
9585 msgid "America/Asuncion"
9586 msgstr "Amèrica/Asunción"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:84
9589 msgid "America/Barbados"
9590 msgstr "Amèrica/Barbados"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:85
9593 msgid "America/Belem"
9594 msgstr "Amèrica/Belem"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:86
9597 msgid "America/Belize"
9598 msgstr "Amèrica/Belize"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:87
9601 msgid "America/Boa_Vista"
9602 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:88
9605 msgid "America/Bogota"
9606 msgstr "Amèrica/Bogotà"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:89
9609 msgid "America/Boise"
9610 msgstr "Amèrica/Boise"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:90
9613 msgid "America/Buenos_Aires"
9614 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:91
9617 msgid "America/Cambridge_Bay"
9618 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:92
9621 msgid "America/Cancun"
9622 msgstr "Amèrica/Cancún"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:93
9625 msgid "America/Caracas"
9626 msgstr "Amèrica/Caracas"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:94
9629 msgid "America/Catamarca"
9630 msgstr "Amèrica/Catamarca"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:95
9633 msgid "America/Cayenne"
9634 msgstr "Amèrica/Cayenne"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:96
9637 msgid "America/Cayman"
9638 msgstr "Amèrica/Caiman"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:97
9641 msgid "America/Chicago"
9642 msgstr "Amèrica/Chicago"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:98
9645 msgid "America/Chihuahua"
9646 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:99
9649 msgid "America/Cordoba"
9650 msgstr "Amèrica/Córdoba"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:100
9653 msgid "America/Costa_Rica"
9654 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:101
9657 msgid "America/Cuiaba"
9658 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:102
9661 msgid "America/Curacao"
9662 msgstr "Amèrica/Curacao"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:103
9665 msgid "America/Danmarkshavn"
9666 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:104
9669 msgid "America/Dawson"
9670 msgstr "Amèrica/Dawson"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:105
9673 msgid "America/Dawson_Creek"
9674 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:106
9677 msgid "America/Denver"
9678 msgstr "Amèrica/Denver"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:107
9681 msgid "America/Detroit"
9682 msgstr "Amèrica/Detroit"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:108
9685 msgid "America/Dominica"
9686 msgstr "Amèrica/Dominica"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:109
9689 msgid "America/Edmonton"
9690 msgstr "Amèrica/Edmonton"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:110
9693 msgid "America/Eirunepe"
9694 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:111
9697 msgid "America/El_Salvador"
9698 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:112
9701 msgid "America/Fortaleza"
9702 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:113
9705 msgid "America/Glace_Bay"
9706 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:114
9709 msgid "America/Godthab"
9710 msgstr "Amèrica/Godthab"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:115
9713 msgid "America/Goose_Bay"
9714 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:116
9717 msgid "America/Grand_Turk"
9718 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:117
9721 msgid "America/Grenada"
9722 msgstr "Amèrica/Grenada"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:118
9725 msgid "America/Guadeloupe"
9726 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:119
9729 msgid "America/Guatemala"
9730 msgstr "Amèrica/Guatemala"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:120
9733 msgid "America/Guayaquil"
9734 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:121
9737 msgid "America/Guyana"
9738 msgstr "Amèrica/Guyana"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:122
9741 msgid "America/Halifax"
9742 msgstr "Amèrica/Halifax"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:123
9745 msgid "America/Havana"
9746 msgstr "Amèrica/L'Havana"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:124
9749 msgid "America/Hermosillo"
9750 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:125
9753 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9754 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:126
9757 msgid "America/Indiana/Knox"
9758 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:127
9761 msgid "America/Indiana/Marengo"
9762 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:128
9765 msgid "America/Indiana/Vevay"
9766 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:129
9769 msgid "America/Indianapolis"
9770 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:130
9773 msgid "America/Inuvik"
9774 msgstr "Amèrica/Inuvik"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:131
9777 msgid "America/Iqaluit"
9778 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:132
9781 msgid "America/Jamaica"
9782 msgstr "Amèrica/Jamaica"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:133
9785 msgid "America/Jujuy"
9786 msgstr "Amèrica/Jujuy"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:134
9789 msgid "America/Juneau"
9790 msgstr "Amèrica/Juneau"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:135
9793 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9794 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:136
9797 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9798 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:137
9801 msgid "America/La_Paz"
9802 msgstr "Amèrica/La_Paz"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:138
9805 msgid "America/Lima"
9806 msgstr "Amèrica/Lima"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:139
9809 msgid "America/Los_Angeles"
9810 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:140
9813 msgid "America/Louisville"
9814 msgstr "Amèrica/Louisville"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:141
9817 msgid "America/Maceio"
9818 msgstr "Amèrica/Maceio"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:142
9821 msgid "America/Managua"
9822 msgstr "Amèrica/Managua"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:143
9825 msgid "America/Manaus"
9826 msgstr "Amèrica/Manaus"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:144
9829 msgid "America/Martinique"
9830 msgstr "Amèrica/Martinique"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:145
9833 msgid "America/Mazatlan"
9834 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:146
9837 msgid "America/Mendoza"
9838 msgstr "Amèrica/Mendoza"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:147
9841 msgid "America/Menominee"
9842 msgstr "Amèrica/Menominee"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:148
9845 msgid "America/Merida"
9846 msgstr "Amèrica/Mèrida"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:149
9849 msgid "America/Mexico_City"
9850 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:150
9853 msgid "America/Miquelon"
9854 msgstr "Amèrica/Miquelon"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:151
9857 msgid "America/Monterrey"
9858 msgstr "Amèrica/Monterrey"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:152
9861 msgid "America/Montevideo"
9862 msgstr "Amèrica/Montevideo"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:153
9865 msgid "America/Montreal"
9866 msgstr "Amèrica/Montreal"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:154
9869 msgid "America/Montserrat"
9870 msgstr "Amèrica/Montserrat"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:155
9873 msgid "America/Nassau"
9874 msgstr "Amèrica/Nassau"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:156
9877 msgid "America/New_York"
9878 msgstr "Amèrica/New_York"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:157
9881 msgid "America/Nipigon"
9882 msgstr "Amèrica/Nipigon"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:158
9885 msgid "America/Nome"
9886 msgstr "Amèrica/Nome"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:159
9889 msgid "America/Noronha"
9890 msgstr "Amèrica/Noronha"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:160
9893 msgid "America/North_Dakota/Center"
9894 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:161
9897 msgid "America/Panama"
9898 msgstr "Amèrica/Panamà"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:162
9901 msgid "America/Pangnirtung"
9902 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:163
9905 msgid "America/Paramaribo"
9906 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:164
9909 msgid "America/Phoenix"
9910 msgstr "Amèrica/Phoenix"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:165
9913 msgid "America/Port-au-Prince"
9914 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:166
9917 msgid "America/Port_of_Spain"
9918 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:167
9921 msgid "America/Porto_Velho"
9922 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:168
9925 msgid "America/Puerto_Rico"
9926 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:169
9929 msgid "America/Rainy_River"
9930 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:170
9933 msgid "America/Rankin_Inlet"
9934 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:171
9937 msgid "America/Recife"
9938 msgstr "Amèrica/Recife"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:172
9941 msgid "America/Regina"
9942 msgstr "Amèrica/Regina"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:173
9945 msgid "America/Rio_Branco"
9946 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:174
9949 msgid "America/Rosario"
9950 msgstr "Amèrica/Rosario"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:175
9953 msgid "America/Santiago"
9954 msgstr "Amèrica/Santiago"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:176
9957 msgid "America/Santo_Domingo"
9958 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:177
9961 msgid "America/Sao_Paulo"
9962 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:178
9965 msgid "America/Scoresbysund"
9966 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:179
9969 msgid "America/Shiprock"
9970 msgstr "Amèrica/Shiprock"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:180
9973 msgid "America/St_Johns"
9974 msgstr "Amèrica/St_Johns"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:181
9977 msgid "America/St_Kitts"
9978 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:182
9981 msgid "America/St_Lucia"
9982 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:183
9985 msgid "America/St_Thomas"
9986 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:184
9989 msgid "America/St_Vincent"
9990 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:185
9993 msgid "America/Swift_Current"
9994 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:186
9997 msgid "America/Tegucigalpa"
9998 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:187
10001 msgid "America/Thule"
10002 msgstr "Amèrica/Thule"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:188
10005 msgid "America/Thunder_Bay"
10006 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:189
10009 msgid "America/Tijuana"
10010 msgstr "Amèrica/Tijuana"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:190
10013 msgid "America/Tortola"
10014 msgstr "Amèrica/Tortola"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:191
10017 msgid "America/Vancouver"
10018 msgstr "Amèrica/Vancouver"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:192
10021 msgid "America/Whitehorse"
10022 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:193
10025 msgid "America/Winnipeg"
10026 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:194
10029 msgid "America/Yakutat"
10030 msgstr "Amèrica/Yakutat"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:195
10033 msgid "America/Yellowknife"
10034 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:196
10037 msgid "Antarctica/Casey"
10038 msgstr "Antàrtida/Casey"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:197
10041 msgid "Antarctica/Davis"
10042 msgstr "Antàrtida/Davis"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:198
10045 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10046 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:199
10049 msgid "Antarctica/Mawson"
10050 msgstr "Antàrtida/Mawson"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:200
10053 msgid "Antarctica/McMurdo"
10054 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:201
10057 msgid "Antarctica/Palmer"
10058 msgstr "Antàrtida/Palmer"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:202
10061 msgid "Antarctica/South_Pole"
10062 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:203
10065 msgid "Antarctica/Syowa"
10066 msgstr "Antàrtida/Syowa"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:204
10069 msgid "Antarctica/Vostok"
10070 msgstr "Antàrtida/Vostok"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:205
10073 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10074 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:206
10077 msgid "Asia/Aden"
10078 msgstr "Àsia/Aden"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:207
10081 msgid "Asia/Almaty"
10082 msgstr "Àsia/Almaty"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:208
10085 msgid "Asia/Amman"
10086 msgstr "Àsia/Amman"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:209
10089 msgid "Asia/Anadyr"
10090 msgstr "Àsia/Anadyr"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:210
10093 msgid "Asia/Aqtau"
10094 msgstr "Àsia/Aqtau"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:211
10097 msgid "Asia/Aqtobe"
10098 msgstr "Àsia/Aqtobe"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:212
10101 msgid "Asia/Ashgabat"
10102 msgstr "Àsia/Ashgabat"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:213
10105 msgid "Asia/Baghdad"
10106 msgstr "Àsia/Bagdad"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:214
10109 msgid "Asia/Bahrain"
10110 msgstr "Àsia/Bahrain"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:215
10113 msgid "Asia/Baku"
10114 msgstr "Àsia/Baku"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:216
10117 msgid "Asia/Bangkok"
10118 msgstr "Àsia/Bangkok"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:217
10121 msgid "Asia/Beirut"
10122 msgstr "Àsia/Beirut"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:218
10125 msgid "Asia/Bishkek"
10126 msgstr "Àsia/Bishkek"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:219
10129 msgid "Asia/Brunei"
10130 msgstr "Àsia/Brunei"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:220
10133 msgid "Asia/Calcutta"
10134 msgstr "Àsia/Calcuta"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:221
10137 msgid "Asia/Choibalsan"
10138 msgstr "Àsia/Choibalsan"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:222
10141 msgid "Asia/Chongqing"
10142 msgstr "Àsia/Chongqing"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:223
10145 msgid "Asia/Colombo"
10146 msgstr "Àsia/Colombo"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:224
10149 msgid "Asia/Damascus"
10150 msgstr "Àsia/Damascus"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:225
10153 msgid "Asia/Dhaka"
10154 msgstr "Àsia/Dhaka"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:226
10157 msgid "Asia/Dili"
10158 msgstr "Àsia/Dili"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:227
10161 msgid "Asia/Dubai"
10162 msgstr "Àsia/Dubai"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:228
10165 msgid "Asia/Dushanbe"
10166 msgstr "Àsia/Dushanbe"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:229
10169 msgid "Asia/Gaza"
10170 msgstr "Àsia/Gaza"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:230
10173 msgid "Asia/Harbin"
10174 msgstr "Àsia/Harbin"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:231
10177 msgid "Asia/Hong_Kong"
10178 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:232
10181 msgid "Asia/Hovd"
10182 msgstr "Àsia/Hovd"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:233
10185 msgid "Asia/Irkutsk"
10186 msgstr "Àsia/Irkutsk"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:234
10189 msgid "Asia/Istanbul"
10190 msgstr "Àsia/Istanbul"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:235
10193 msgid "Asia/Jakarta"
10194 msgstr "Àsia/Jakarta"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:236
10197 msgid "Asia/Jayapura"
10198 msgstr "Àsia/Jayapura"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:237
10201 msgid "Asia/Jerusalem"
10202 msgstr "Àsia/Jerusalem"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:238
10205 msgid "Asia/Kabul"
10206 msgstr "Àsia/Kabul"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:239
10209 msgid "Asia/Kamchatka"
10210 msgstr "Àsia/Kamchatka"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:240
10213 msgid "Asia/Karachi"
10214 msgstr "Àsia/Karachi"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:241
10217 msgid "Asia/Kashgar"
10218 msgstr "Àsia/Kashgar"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:242
10221 msgid "Asia/Kathmandu"
10222 msgstr "Àsia/Katmandú"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:243
10225 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10226 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:244
10229 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10230 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:245
10233 msgid "Asia/Kuching"
10234 msgstr "Àsia/Kuching"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:246
10237 msgid "Asia/Kuwait"
10238 msgstr "Àsia/Kuwait"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:247
10241 msgid "Asia/Macao"
10242 msgstr "Àsia/Macao"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:248
10245 msgid "Asia/Macau"
10246 msgstr "Àsia/Macau"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:249
10249 msgid "Asia/Magadan"
10250 msgstr "Àsia/Magadan"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:250
10253 msgid "Asia/Makassar"
10254 msgstr "Àsia/Makassar"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:251
10257 msgid "Asia/Manila"
10258 msgstr "Àsia/Manila"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:252
10261 msgid "Asia/Muscat"
10262 msgstr "Àsia/Muscat"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:253
10265 msgid "Asia/Nicosia"
10266 msgstr "Àsia/Nicòsia"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:254
10269 msgid "Asia/Novosibirsk"
10270 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:255
10273 msgid "Asia/Omsk"
10274 msgstr "Àsia/Omsk"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:256
10277 msgid "Asia/Oral"
10278 msgstr "Àsia/Oral"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:257
10281 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10282 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:258
10285 msgid "Asia/Pontianak"
10286 msgstr "Àsia/Pontianak"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:259
10289 msgid "Asia/Pyongyang"
10290 msgstr "Àsia/Pyongyang"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:260
10293 msgid "Asia/Qatar"
10294 msgstr "Àsia/Qatar"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:261
10297 msgid "Asia/Qyzylorda"
10298 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:262
10301 msgid "Asia/Rangoon"
10302 msgstr "Àsia/Rangoon"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:263
10305 msgid "Asia/Riyadh"
10306 msgstr "Àsia/Riyadh"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:264
10309 msgid "Asia/Saigon"
10310 msgstr "Àsia/Saigon"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:265
10313 msgid "Asia/Sakhalin"
10314 msgstr "Àsia/Sakhalin"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:266
10317 msgid "Asia/Samarkand"
10318 msgstr "Àsia/Samarcanda"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:267
10321 msgid "Asia/Seoul"
10322 msgstr "Àsia/Seül"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:268
10325 msgid "Asia/Shanghai"
10326 msgstr "Àsia/Xangai"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:269
10329 msgid "Asia/Singapore"
10330 msgstr "Àsia/Singapur"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:270
10333 msgid "Asia/Taipei"
10334 msgstr "Àsia/Taipei"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:271
10337 msgid "Asia/Tashkent"
10338 msgstr "Àsia/Tashkent"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:272
10341 msgid "Asia/Tbilisi"
10342 msgstr "Àsia/Tbilisi"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:273
10345 msgid "Asia/Tehran"
10346 msgstr "Àsia/Teheran"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:274
10349 msgid "Asia/Thimphu"
10350 msgstr "Àsia/Thimphu"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:275
10353 msgid "Asia/Tokyo"
10354 msgstr "Àsia/Tòquio"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:276
10357 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10358 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:277
10361 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10362 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:278
10365 msgid "Asia/Urumqi"
10366 msgstr "Àsia/Urumqi"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:279
10369 msgid "Asia/Vientiane"
10370 msgstr "Àsia/Vientiane"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:280
10373 msgid "Asia/Vladivostok"
10374 msgstr "Àsia/Vladivostok"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:281
10377 msgid "Asia/Yakutsk"
10378 msgstr "Àsia/Yakutsk"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:282
10381 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10382 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:283
10385 msgid "Asia/Yerevan"
10386 msgstr "Àsia/Yerevan"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:284
10389 msgid "Atlantic/Azores"
10390 msgstr "Atlàntic/Azores"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:285
10393 msgid "Atlantic/Bermuda"
10394 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:286
10397 msgid "Atlantic/Canary"
10398 msgstr "Atlàntic/Canàries"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:287
10401 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10402 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:288
10405 msgid "Atlantic/Faeroe"
10406 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:289
10409 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10410 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:290
10413 msgid "Atlantic/Madeira"
10414 msgstr "Atlàntic/Madeira"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:291
10417 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10418 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:292
10421 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10422 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:293
10425 msgid "Atlantic/St_Helena"
10426 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:294
10429 msgid "Atlantic/Stanley"
10430 msgstr "Atlàntic/Stanley"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:295
10433 msgid "Australia/Adelaide"
10434 msgstr "Austràlia/Adelaida"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:296
10437 msgid "Australia/Brisbane"
10438 msgstr "Austràlia/Brisbane"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:297
10441 msgid "Australia/Broken_Hill"
10442 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:298
10445 msgid "Australia/Darwin"
10446 msgstr "Austràlia/Darwin"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:299
10449 msgid "Australia/Hobart"
10450 msgstr "Austràlia/Hobart"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:300
10453 msgid "Australia/Lindeman"
10454 msgstr "Austràlia/Lindeman"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:301
10457 msgid "Australia/Lord_Howe"
10458 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:302
10461 msgid "Australia/Melbourne"
10462 msgstr "Austràlia/Melbourne"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:303
10465 msgid "Australia/Perth"
10466 msgstr "Austràlia/Perth"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:304
10469 msgid "Australia/Sydney"
10470 msgstr "Austràlia/Sidney"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:305
10473 msgid "Europe/Amsterdam"
10474 msgstr "Europa/Amsterdam"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:306
10477 msgid "Europe/Andorra"
10478 msgstr "Europa/Andorra"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:307
10481 msgid "Europe/Athens"
10482 msgstr "Europa/Atenes"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:308
10485 msgid "Europe/Belfast"
10486 msgstr "Europa/Belfast"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:309
10489 msgid "Europe/Belgrade"
10490 msgstr "Europa/Belgrad"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:310
10493 msgid "Europe/Berlin"
10494 msgstr "Europa/Berlín"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:311
10497 msgid "Europe/Bratislava"
10498 msgstr "Europa/Bratislava"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:312
10501 msgid "Europe/Brussels"
10502 msgstr "Europa/Brussel·les"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:313
10505 msgid "Europe/Bucharest"
10506 msgstr "Europa/Bucarest"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:314
10509 msgid "Europe/Budapest"
10510 msgstr "Europa/Budapest"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:315
10513 msgid "Europe/Chisinau"
10514 msgstr "Europa/Chisinau"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:316
10517 msgid "Europe/Copenhagen"
10518 msgstr "Europa/Copenhagen"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:317
10521 msgid "Europe/Dublin"
10522 msgstr "Europa/Dublín"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:318
10525 msgid "Europe/Gibraltar"
10526 msgstr "Europa/Gibraltar"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:319
10529 msgid "Europe/Helsinki"
10530 msgstr "Europa/Helsinki"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:320
10533 msgid "Europe/Istanbul"
10534 msgstr "Europa/Istanbul"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:321
10537 msgid "Europe/Kaliningrad"
10538 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:322
10541 msgid "Europe/Kiev"
10542 msgstr "Europa/Kiev"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:323
10545 msgid "Europe/Lisbon"
10546 msgstr "Europa/Lisbon"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:324
10549 msgid "Europe/Ljubljana"
10550 msgstr "Europa/Ljubljana"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:325
10553 msgid "Europe/London"
10554 msgstr "Europa/Londres"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:326
10557 msgid "Europe/Luxembourg"
10558 msgstr "Europa/Luxemburg"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:327
10561 msgid "Europe/Madrid"
10562 msgstr "Europa/Madrid"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:328
10565 msgid "Europe/Malta"
10566 msgstr "Europa/Malta"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:329
10569 msgid "Europe/Minsk"
10570 msgstr "Europa/Minsk"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:330
10573 msgid "Europe/Monaco"
10574 msgstr "Europa/Mònaco"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:331
10577 msgid "Europe/Moscow"
10578 msgstr "Europa/Moscou"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:332
10581 msgid "Europe/Nicosia"
10582 msgstr "Europa/Nicosia"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:333
10585 msgid "Europe/Oslo"
10586 msgstr "Europa/Oslo"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:334
10589 msgid "Europe/Paris"
10590 msgstr "Europa/París"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:335
10593 msgid "Europe/Prague"
10594 msgstr "Europa/Praga"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:336
10597 msgid "Europe/Riga"
10598 msgstr "Europa/Riga"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:337
10601 msgid "Europe/Rome"
10602 msgstr "Europa/Roma"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:338
10605 msgid "Europe/Samara"
10606 msgstr "Europa/Samara"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:339
10609 msgid "Europe/San_Marino"
10610 msgstr "Europa/San_Marino"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:340
10613 msgid "Europe/Sarajevo"
10614 msgstr "Europa/Sarajevo"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:341
10617 msgid "Europe/Simferopol"
10618 msgstr "Europa/Simferopol"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:342
10621 msgid "Europe/Skopje"
10622 msgstr "Europa/Skopje"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:343
10625 msgid "Europe/Sofia"
10626 msgstr "Europa/Sofia"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:344
10629 msgid "Europe/Stockholm"
10630 msgstr "Europa/Estocolm"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:345
10633 msgid "Europe/Tallinn"
10634 msgstr "Europa/Tallin"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:346
10637 msgid "Europe/Tirane"
10638 msgstr "Europa/Tirana"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:347
10641 msgid "Europe/Uzhgorod"
10642 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:348
10645 msgid "Europe/Vaduz"
10646 msgstr "Europa/Vaduz"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:349
10649 msgid "Europe/Vatican"
10650 msgstr "Europa/Vaticà"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:350
10653 msgid "Europe/Vienna"
10654 msgstr "Europa/Viena"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:351
10657 msgid "Europe/Vilnius"
10658 msgstr "Europa/Vilnius"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:352
10661 msgid "Europe/Warsaw"
10662 msgstr "Europa/Warsaw"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:353
10665 msgid "Europe/Zagreb"
10666 msgstr "Europa/Zagreb"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:354
10669 msgid "Europe/Zaporozhye"
10670 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:355
10673 msgid "Europe/Zurich"
10674 msgstr "Europa/Zuric"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:356
10677 msgid "Indian/Antananarivo"
10678 msgstr "Índic/Antananarivo"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:357
10681 msgid "Indian/Chagos"
10682 msgstr "Índic/Chagos"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:358
10685 msgid "Indian/Christmas"
10686 msgstr "Índic/Christmas"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:359
10689 msgid "Indian/Cocos"
10690 msgstr "Índic/Cocos"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:360
10693 msgid "Indian/Comoro"
10694 msgstr "Índic/Comores"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:361
10697 msgid "Indian/Kerguelen"
10698 msgstr "Índic/Kerguelen"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:362
10701 msgid "Indian/Mahe"
10702 msgstr "Índic/Mahe"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:363
10705 msgid "Indian/Maldives"
10706 msgstr "Índic/Maldives"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:364
10709 msgid "Indian/Mauritius"
10710 msgstr "Índic/Maurici"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:365
10713 msgid "Indian/Mayotte"
10714 msgstr "Índic/Mayotte"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:366
10717 msgid "Indian/Reunion"
10718 msgstr "Índic/Reunion"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:367
10721 msgid "Pacific/Apia"
10722 msgstr "Pacífic/Apia"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:368
10725 msgid "Pacific/Auckland"
10726 msgstr "Pacífic/Auckland"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:369
10729 msgid "Pacific/Chatham"
10730 msgstr "Pacífic/Chatham"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:370
10733 msgid "Pacific/Easter"
10734 msgstr "Pacífic/Easter"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:371
10737 msgid "Pacific/Efate"
10738 msgstr "Pacífic/Efate"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:372
10741 msgid "Pacific/Enderbury"
10742 msgstr "Pacífic/Enderbury"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:373
10745 msgid "Pacific/Fakaofo"
10746 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:374
10749 msgid "Pacific/Fiji"
10750 msgstr "Pacífic/Fiji"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:375
10753 msgid "Pacific/Funafuti"
10754 msgstr "Pacífic/Funafuti"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:376
10757 msgid "Pacific/Galapagos"
10758 msgstr "Pacífic/Galapagos"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:377
10761 msgid "Pacific/Gambier"
10762 msgstr "Pacífic/Gambier"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:378
10765 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10766 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:379
10769 msgid "Pacific/Guam"
10770 msgstr "Pacífic/Guam"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:380
10773 msgid "Pacific/Honolulu"
10774 msgstr "Pacífic/Honolulu"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:381
10777 msgid "Pacific/Johnston"
10778 msgstr "Pacífic/Johnston"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:382
10781 msgid "Pacific/Kiritimati"
10782 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:383
10785 msgid "Pacific/Kosrae"
10786 msgstr "Pacífic/Kosrae"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:384
10789 msgid "Pacific/Kwajalein"
10790 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:385
10793 msgid "Pacific/Majuro"
10794 msgstr "Pacífic/Majuro"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:386
10797 msgid "Pacific/Marquesas"
10798 msgstr "Pacífic/Marqueses"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:387
10801 msgid "Pacific/Midway"
10802 msgstr "Pacífic/Midway"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:388
10805 msgid "Pacific/Nauru"
10806 msgstr "Pacífic/Nauru"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:389
10809 msgid "Pacific/Niue"
10810 msgstr "Pacífic/Niue"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:390
10813 msgid "Pacific/Norfolk"
10814 msgstr "Pacífic/Norfolk"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:391
10817 msgid "Pacific/Noumea"
10818 msgstr "Pacífic/Noumea"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:392
10821 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10822 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:393
10825 msgid "Pacific/Palau"
10826 msgstr "Pacífic/Palau"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:394
10829 msgid "Pacific/Pitcairn"
10830 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:395
10833 msgid "Pacific/Ponape"
10834 msgstr "Pacífic/Ponape"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:396
10837 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10838 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:397
10841 msgid "Pacific/Rarotonga"
10842 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:398
10845 msgid "Pacific/Saipan"
10846 msgstr "Pacífic/Saipan"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:399
10849 msgid "Pacific/Tahiti"
10850 msgstr "Pacífic/Tahití"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:400
10853 msgid "Pacific/Tarawa"
10854 msgstr "Pacífic/Tarawa"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:401
10857 msgid "Pacific/Tongatapu"
10858 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:402
10861 msgid "Pacific/Truk"
10862 msgstr "Pacífic/Truk"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:403
10865 msgid "Pacific/Wake"
10866 msgstr "Pacífic/Wake"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:404
10869 msgid "Pacific/Wallis"
10870 msgstr "Pacífic/Wallis"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:405
10873 msgid "Pacific/Yap"
10874 msgstr "Pacífic/Yap"
10876 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10877 msgid "Save as..."
10878 msgstr "Anomena i desa..."
10880 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10881 msgid "Close the current file"
10882 msgstr "Tanca el fitxer actual"
10884 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10885 msgid "New _Message"
10886 msgstr "_Missatge nou"
10888 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10889 msgid "Open New Message window"
10890 msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
10892 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1299
10893 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
10894 msgid "_Preferences"
10895 msgstr "_Preferències"
10897 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
10899 msgid "Configure Evolution"
10900 msgstr "Configura l'Evolution"
10902 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10903 msgid "Save the current file"
10904 msgstr "Desa el fitxer actual"
10906 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10907 msgid "Save _As..."
10908 msgstr "_Anomena i desa..."
10910 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10911 msgid "Save the current file with a different name"
10912 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
10914 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10915 msgid "Character _Encoding"
10916 msgstr "_Codificació dels caràcters"
10918 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10919 msgid "Print Pre_view"
10920 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
10922 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10923 msgid "Save as _Draft"
10924 msgstr "Desa com a _esborrany"
10926 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10927 msgid "Save as draft"
10928 msgstr "Desa com a esborrany"
10930 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10931 msgid "S_end"
10932 msgstr "E_nvia"
10934 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10935 msgid "Send this message"
10936 msgstr "Envia aquest missatge"
10938 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10939 msgid "PGP _Encrypt"
10940 msgstr "_Xifra amb PGP"
10942 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10943 msgid "Encrypt this message with PGP"
10944 msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
10946 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10947 msgid "PGP _Sign"
10948 msgstr "_Signa amb PGP"
10950 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10951 msgid "Sign this message with your PGP key"
10952 msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
10954 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10955 msgid "_Picture Gallery"
10956 msgstr "Galeria d'_imatges"
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
10959 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10960 msgstr ""
10961 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
10962 "missatge"
10964 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10965 msgid "_Prioritize Message"
10966 msgstr "_Prioritza el missatge"
10968 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
10969 msgid "Set the message priority to high"
10970 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
10972 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10973 msgid "Re_quest Read Receipt"
10974 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
10976 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
10977 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10978 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
10980 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10981 msgid "S/MIME En_crypt"
10982 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
10984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
10985 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10986 msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
10988 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10989 msgid "S/MIME Sig_n"
10990 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
10992 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
10993 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10994 msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
10996 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10997 msgid "_Bcc Field"
10998 msgstr "Camp _CCO"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11001 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11002 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11005 msgid "_Cc Field"
11006 msgstr "Camp _CC"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11009 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11010 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11013 msgid "_From Override Field"
11014 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11017 msgid ""
11018 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11019 "displayed"
11020 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11023 msgid "_Reply-To Field"
11024 msgstr "Camp _Respon-a"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11027 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11028 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11031 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11032 msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11035 msgid "Attach"
11036 msgstr "Adjunta"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11039 msgid "Save Draft"
11040 msgstr "Desa l'esborrany"
11042 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11043 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751
11044 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11045 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11046 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11047 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11048 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11049 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11050 msgid "_Name:"
11051 msgstr "_Nom:"
11053 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11054 msgid "Enter the recipients of the message"
11055 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
11057 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11058 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11059 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
11061 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11062 msgid ""
11063 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11064 "appearing in the recipient list of the message"
11065 msgstr ""
11066 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
11067 "llista de destinataris del missatge"
11069 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11070 msgid "Fr_om:"
11071 msgstr "D_e:"
11073 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11074 msgid "_Reply-To:"
11075 msgstr "_Respon a:"
11077 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11078 msgid "_To:"
11079 msgstr "_Per a:"
11081 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11082 msgid "_Cc:"
11083 msgstr "_CC:"
11085 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11086 msgid "_Bcc:"
11087 msgstr "CC_O:"
11089 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11090 msgid "_Post To:"
11091 msgstr "_Envia a:"
11093 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11094 msgid "S_ubject:"
11095 msgstr "Ass_umpte:"
11097 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11098 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11099 msgid "Si_gnature:"
11100 msgstr "Si_gnatura:"
11102 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11103 msgid "Click here for the address book"
11104 msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
11106 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11107 msgid "Click here to select folders to post to"
11108 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
11110 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
11111 #, c-format
11112 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11113 msgstr ""
11114 "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
11115 "signatura per a aquest compte"
11117 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
11118 #, c-format
11119 msgid ""
11120 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
11121 msgstr ""
11122 "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
11123 "xifratge per a aquest compte"
11125 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471
11126 msgid "Compose Message"
11127 msgstr "Redacta un missatge"
11129 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
11130 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11131 msgstr ""
11132 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
11133 "editar."
11135 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11136 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11137 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
11139 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11140 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11141 msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
11143 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11144 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11145 msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
11147 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11148 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11149 msgid "Because “{1}”."
11150 msgstr "Degut a «{1}»."
11152 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11153 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11154 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
11156 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11157 msgid ""
11158 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
11159 "the message will allow you to continue where you left off."
11160 msgstr ""
11161 "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. Si "
11162 "recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
11164 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11165 msgid "_Do not Recover"
11166 msgstr "N_o el recuperis"
11168 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11169 msgid "_Recover"
11170 msgstr "R_ecupera"
11172 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11173 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11174 msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
11176 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11177 msgid ""
11178 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the "
11179 "last time."
11180 msgstr ""
11181 "La recuperació del missatge  us permetrà continuar on ho havíeu deixat la "
11182 "darrera vegada."
11184 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11185 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11186 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
11188 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11189 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11190 msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
11192 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11193 msgid ""
11194 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
11195 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
11197 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11198 msgid ""
11199 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
11200 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11201 "continue the message at a later date."
11202 msgstr ""
11203 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, a "
11204 "menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
11205 "continuar amb el missatge més endavant."
11207 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11208 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11209 msgid "_Continue Editing"
11210 msgstr "_Continua amb l'edició"
11212 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11213 msgid "_Save Draft"
11214 msgstr "Desa l'_esborrany"
11216 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11217 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11218 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
11220 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11221 msgid "Could not create message."
11222 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
11224 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11225 msgid ""
11226 "You may need to select different mail options.\n"
11227 "\n"
11228 "Detailed error: {0}"
11229 msgstr ""
11230 "Pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu.\n"
11231 "\n"
11232 "Error detallat: «{0}» "
11234 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11235 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11236 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
11238 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11239 msgid "All accounts have been removed."
11240 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11243 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11244 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11247 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11248 msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida."
11250 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11251 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11252 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
11254 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11255 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11256 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11258 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11259 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11260 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
11262 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11263 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11264 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
11266 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11267 msgid "The reported error was “{0}”."
11268 msgstr "L'error fou «{0}»."
11270 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11271 msgid "_Save to Outbox"
11272 msgstr "_Desa'l a la safata de sortida"
11274 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11275 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11276 msgid "_Try Again"
11277 msgstr "_Torna-ho a intentar"
11279 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11280 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11281 msgstr ""
11282 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
11284 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11285 msgid "Saving message to Outbox."
11286 msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
11288 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11289 msgid ""
11290 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
11291 "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
11292 "Receive button in Evolution’s toolbar."
11293 msgstr ""
11294 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
11295 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó Envia/"
11296 "Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
11298 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11299 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11300 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
11302 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11303 msgid ""
11304 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11305 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11306 msgstr ""
11307 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé cancel·leu "
11308 "l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o bé envieu el "
11309 "missatge."
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11312 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11313 msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?"
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11316 msgid ""
11317 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11318 "formatting. Do you want to continue?"
11319 msgstr ""
11320 "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu continuar?"
11322 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11323 msgid "_Don’t lose formatting"
11324 msgstr "No en per_dis el format"
11326 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11327 msgid "Lose _formatting"
11328 msgstr "Perd el _format"
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11331 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11332 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11335 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11336 msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
11338 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11339 msgid ""
11340 "By converting the message into the meeting the composed message will be closed "
11341 "and the changes being done discarded."
11342 msgstr ""
11343 "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i que "
11344 "els canvis que s'hi han fet es descartin."
11346 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11347 msgid "Convert to _Meeting"
11348 msgstr "Converteix en una _reunió"
11350 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11351 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11352 msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11355 msgid ""
11356 "By converting the event into the message the editing window will be closed and "
11357 "the changes being done discarded."
11358 msgstr ""
11359 "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
11360 "i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11362 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11363 msgid "Convert to _Message"
11364 msgstr "Converteix en un _missatge"
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11367 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11368 msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11371 msgid ""
11372 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and "
11373 "the changes being done discarded."
11374 msgstr ""
11375 "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
11376 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11379 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11380 msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
11382 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11383 msgid ""
11384 "By converting the task into the message the editing window will be closed and "
11385 "the changes being done discarded."
11386 msgstr ""
11387 "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i que "
11388 "els canvis que s'hi han fet es descartin."
11390 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11391 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11392 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge"
11394 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11395 msgid ""
11396 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11397 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11398 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11399 msgstr ""
11400 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu tornar-"
11401 "ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
11402 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
11405 msgid "An error occurred while creating message composer."
11406 msgstr "S'ha produït un error mentre es creava el compositor de missatges."
11408 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11409 msgid "Display as attachment"
11410 msgstr "Mostra com a adjunció"
11412 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11413 msgid "Audio Player"
11414 msgstr "Reproductor d'àudio"
11416 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11417 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11418 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
11420 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11421 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11422 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11423 msgid "From"
11424 msgstr "De"
11426 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11427 msgid "(no subject)"
11428 msgstr "(sense assumpte)"
11430 #. Translators: This message suggests to the receipients
11431 #. * that the sender of the mail is different from the one
11432 #. * listed in From field.
11433 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11434 #, c-format
11435 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11436 msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
11438 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11439 msgid "Regular Image"
11440 msgstr "Imatge normal"
11442 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11443 msgid "Display part as an image"
11444 msgstr "Mostra la part com a imatge"
11446 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11447 msgid "RFC822 message"
11448 msgstr "Missatge RFC822"
11450 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11451 msgid "Format part as an RFC822 message"
11452 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
11454 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11455 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11456 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11457 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11458 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11459 msgid "Name"
11460 msgstr "Nom"
11462 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11463 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11464 msgid "Size"
11465 msgstr "Mida"
11467 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11468 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11469 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11470 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11471 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11473 msgid "Subject"
11474 msgstr "Assumpte"
11476 #. pseudo-header
11477 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11478 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
11479 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
11480 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619
11481 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
11482 msgid "Mailer"
11483 msgstr "Generador del correu"
11485 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11487 msgid "Richtext"
11488 msgstr "Text enriquit"
11490 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11491 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11492 msgid "Display part as enriched text"
11493 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
11495 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11496 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11497 msgid "HTML"
11498 msgstr "HTML"
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11501 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11502 msgid "Format part as HTML"
11503 msgstr "Formata la part com a HTML"
11505 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11506 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11508 msgid "Plain Text"
11509 msgstr "Text sense format"
11511 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11513 msgid "Format part as plain text"
11514 msgstr "No formatis la part"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11517 msgid "Unsigned"
11518 msgstr "Sense signar"
11520 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11521 msgid ""
11522 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11523 "authentic."
11524 msgstr ""
11525 "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
11526 "missatge sigui l'autèntic."
11528 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11529 msgid "Valid signature"
11530 msgstr "La signatura és vàlida"
11532 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11533 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11534 msgstr ""
11535 "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11538 msgid ""
11539 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11540 "message is authentic."
11541 msgstr ""
11542 "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
11543 "missatge sigui l'autèntic."
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11546 msgid "Invalid signature"
11547 msgstr "La signatura no és vàlida"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11550 msgid ""
11551 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11552 "transit."
11553 msgstr ""
11554 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
11555 "durant la transmissió."
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11558 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11559 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
11561 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11562 msgid ""
11563 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11564 "cannot be verified."
11565 msgstr ""
11566 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
11567 "el remitent del missatge."
11569 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11570 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11571 msgstr ""
11572 "Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
11573 "claus."
11575 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11576 msgid ""
11577 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11578 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
11579 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
11580 "method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this "
11581 "message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11582 msgstr ""
11583 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
11584 "és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
11585 "missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través d'un "
11586 "mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi ha cap "
11587 "garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que hagi "
11588 "arribat sense cap modificació."
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11591 msgid "Unencrypted"
11592 msgstr "Sense xifrar"
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11595 msgid ""
11596 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
11597 "Internet."
11598 msgstr ""
11599 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
11600 "transport per Internet."
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11603 msgid "Encrypted, weak"
11604 msgstr "Xifrat, feble"
11606 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11607 msgid ""
11608 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11609 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11610 "message in a practical amount of time."
11611 msgstr ""
11612 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
11613 "però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el "
11614 "contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
11616 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11617 msgid "Encrypted"
11618 msgstr "Xifrat"
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11621 msgid ""
11622 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11623 "content of this message."
11624 msgstr ""
11625 "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
11626 "visualitzés el contingut d'aquest missatge."
11628 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11629 msgid "Encrypted, strong"
11630 msgstr "Xifrat, fort"
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11633 msgid ""
11634 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
11635 "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
11636 "amount of time."
11637 msgstr ""
11638 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
11639 "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut d'aquest "
11640 "missatge en una quantitat de temps raonable."
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11643 msgid "Display source of a MIME part"
11644 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
11646 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
11647 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
11648 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11649 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11650 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11651 msgid "To"
11652 msgstr "Per a"
11654 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
11655 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223
11656 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11657 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11658 msgid "Cc"
11659 msgstr "CC"
11661 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224
11663 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11664 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11665 msgid "Bcc"
11666 msgstr "CCO"
11668 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11669 msgid "GPG signed"
11670 msgstr "Signat amb GPG"
11672 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11673 msgid "partially GPG signed"
11674 msgstr "Signat parcialment amb GPG"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11677 msgid "GPG encrypted"
11678 msgstr "Encriptat amb GPG"
11680 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11681 msgid "partially GPG encrypted"
11682 msgstr "Encriptat parcialment amb GPG"
11684 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11685 msgid "S/MIME signed"
11686 msgstr "Signat amb S/MIME"
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11689 msgid "partially S/MIME signed"
11690 msgstr "Signat parcialment amb S/MIME"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11693 msgid "S/MIME encrypted"
11694 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11696 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11697 msgid "partially S/MIME encrypted"
11698 msgstr "Encriptat parcialment amb S/MIME"
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678
11701 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
11702 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11703 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11704 msgid "Security"
11705 msgstr "Seguretat"
11707 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11708 #, c-format
11709 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11710 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11712 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:82
11713 #, c-format
11714 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11715 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
11718 #, c-format
11719 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11720 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11722 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
11723 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:134
11724 #, c-format
11725 msgid "Error verifying signature: %s"
11726 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11729 msgid "Malformed external-body part"
11730 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11732 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11733 #, c-format
11734 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11735 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11737 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11738 #, c-format
11739 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11740 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11743 #, c-format
11744 msgid "Pointer to local file (%s)"
11745 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11747 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11748 #, c-format
11749 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11750 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11752 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11753 #, c-format
11754 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11755 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11757 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65
11758 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:82
11759 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11760 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11762 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
11763 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11764 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11766 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
11767 #, c-format
11768 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11769 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:120
11772 msgid "Unsupported signature format"
11773 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11776 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11777 msgid "Reply-To"
11778 msgstr "Respon"
11780 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11781 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11782 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11783 msgid "Date"
11784 msgstr "Data"
11786 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11787 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11788 msgid "Newsgroups"
11789 msgstr "Grups de notícies"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11792 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11793 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11794 msgid "Face"
11795 msgstr "Cares"
11797 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11798 #, c-format
11799 msgid "Failed to import certificate: %s"
11800 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
11802 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11803 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11804 msgid "_View Certificate"
11805 msgstr "_Visualitza el certificat"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11808 msgid "_Import Certificate"
11809 msgstr "_Importa certificat"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11812 msgid "This certificate is not viewable"
11813 msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11816 #, c-format
11817 msgid "%s attachment"
11818 msgstr "fitxer adjunt %s"
11820 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11821 msgid "%d %B %Y"
11822 msgstr "%d %B %Y"
11824 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11825 #, c-format
11826 msgid "Calendar: from %s to %s"
11827 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11829 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11830 msgid "evolution calendar item"
11831 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11833 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
11834 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
11835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
11836 msgid "Mail Accounts"
11837 msgstr "Comptes de correu"
11839 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
11840 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
11841 msgid "Address Books"
11842 msgstr "Llibretes d'adreces"
11844 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
11845 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
11846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11847 msgid "Calendars"
11848 msgstr "Calendaris"
11850 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
11851 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
11852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11853 msgid "Memo Lists"
11854 msgstr "Llistes d'anotacions"
11856 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
11857 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
11858 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11859 msgid "Task Lists"
11860 msgstr "Llistes de tasques"
11862 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11863 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11864 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11865 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407
11866 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124
11867 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11868 msgid "Enabled"
11869 msgstr "Habilitat"
11871 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
11872 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11873 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
11874 msgid "Account Name"
11875 msgstr "Nom del compte"
11877 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
11878 msgid "Collection _Account"
11879 msgstr "Col·lecció de _comptes"
11881 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
11882 msgid "_Mail Account"
11883 msgstr "Co_mpte de correu"
11885 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
11886 msgid "Address _Book"
11887 msgstr "Lli_breta d'adreces"
11889 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
11890 msgid "_Calendar"
11891 msgstr "_Calendari"
11893 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
11894 msgid "M_emo List"
11895 msgstr "Llistes d'an_otacions"
11897 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
11898 msgid "_Task List"
11899 msgstr "Llista de _tasques"
11901 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
11902 msgid "Evolution Accounts"
11903 msgstr "Comptes de l'Evolution"
11905 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
11906 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
11907 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
11908 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
11909 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
11910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
11911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
11912 msgid "_Refresh"
11913 msgstr "Actualit_za"
11915 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
11916 msgid "Initiates refresh of account sources"
11917 msgstr "Inicia l'actualització dels orígens del compte"
11919 #. Translators: This is a cancelled activity.
11920 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11921 #, c-format
11922 msgid "%s (cancelled)"
11923 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
11925 #. Translators: This is a completed activity.
11926 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11927 #, c-format
11928 msgid "%s (completed)"
11929 msgstr "%s (s'ha completat)"
11931 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11932 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11933 #, c-format
11934 msgid "%s (waiting)"
11935 msgstr "%s (en espera)"
11937 #. Translators: This is a running activity which
11938 #. *              the user has requested to cancel.
11939 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11940 #, c-format
11941 msgid "%s (cancelling)"
11942 msgstr "%s (es cancel·larà)"
11944 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11945 #, c-format
11946 msgid "%s"
11947 msgstr "%s"
11949 #. Translators: This is a running activity whose
11950 #. *              percent complete is known.
11951 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11952 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11954 #, c-format
11955 msgid "%s (%d%% complete)"
11956 msgstr "%s (%d%% completat)"
11958 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1850
11960 msgid "Cancel"
11961 msgstr "Cancel·la"
11963 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11964 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11965 msgid "Close this message (Escape)"
11966 msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
11968 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
11969 msgid "_Dismiss"
11970 msgstr "_Descarta"
11972 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11973 msgid "Failed to create a thread: "
11974 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
11976 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11977 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11978 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11979 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11980 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11981 msgid "Attached message"
11982 msgstr "Missatge adjunt"
11984 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146
11985 msgid "Operation was cancelled"
11986 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
11988 #. Translators: Default attachment filename.
11989 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
11990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
11991 msgid "attachment.dat"
11992 msgstr "adjuncio.dat"
11994 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
11995 msgid "A load operation is already in progress"
11996 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
11998 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
11999 msgid "A save operation is already in progress"
12000 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
12002 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12003 #, c-format
12004 msgid "Could not open “%s”"
12005 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
12007 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12008 #, c-format
12009 msgid "Could not open the attachment"
12010 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
12012 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
12013 msgid "Attachment contents not loaded"
12014 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
12016 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
12017 #, c-format
12018 msgid "Could not save “%s”"
12019 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
12021 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
12022 #, c-format
12023 msgid "Could not save the attachment"
12024 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12027 msgid "Attachment Properties"
12028 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
12030 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12031 msgid "F_ilename:"
12032 msgstr "Nom del f_itxer:"
12034 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12035 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12036 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12037 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12038 msgid "_Description:"
12039 msgstr "_Descripció:"
12041 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12042 msgid "MIME Type:"
12043 msgstr "Tipus MIME:"
12045 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12046 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12047 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12050 msgid "Could not set as background"
12051 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
12053 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12054 msgid "Set as _Background"
12055 msgstr "De_fineix-la com a fons"
12057 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12058 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12059 msgid "Loading"
12060 msgstr "S'està carregant"
12062 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12063 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12064 msgid "Saving"
12065 msgstr "S'està desant"
12067 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12068 msgid "Hide Attachment _Bar"
12069 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
12071 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12072 msgid "Show Attachment _Bar"
12073 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
12075 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12076 msgid "Add Attachment"
12077 msgstr "Afegeix una adjunció"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12080 msgid "A_ttach"
12081 msgstr "Adjun_ta"
12083 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12084 msgid "Archive selected directories using this format:"
12085 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12088 msgid "Save Attachment"
12089 msgid_plural "Save Attachments"
12090 msgstr[0] "Desa l'adjunció"
12091 msgstr[1] "Desa les adjuncions"
12093 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12094 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12095 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12098 msgid "Save extracted files _only"
12099 msgstr "_Desa només els fitxers extrets"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12102 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12103 msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"
12105 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12106 msgid "Open With Other Application..."
12107 msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
12109 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12110 msgid "S_ave All"
12111 msgstr "De_sa'ls tots"
12113 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12114 msgid "Sa_ve As"
12115 msgstr "Ano_mena i desa"
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12118 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12119 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
12120 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
12121 msgid "Save _As"
12122 msgstr "_Anomena i desa"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12125 msgid "A_dd Attachment..."
12126 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
12128 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12129 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
12130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
12131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
12132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
12133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
12134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
12135 msgid "_Properties"
12136 msgstr "_Propietats"
12138 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12139 #, c-format
12140 msgid "Open With “%s”"
12141 msgstr "Obre amb «%s»"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12144 #, c-format
12145 msgid "Open this attachment in %s"
12146 msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
12148 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12149 msgid "Mark as default address book"
12150 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
12152 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12153 msgid "Autocomplete with this address book"
12154 msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
12156 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12157 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12158 msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
12160 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12161 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12162 msgid "Ctrl-click to open a link"
12163 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
12165 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12166 msgid "Previous month"
12167 msgstr "Mes anterior"
12169 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12170 msgid "Next month"
12171 msgstr "Mes següent"
12173 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12174 msgid "Previous year"
12175 msgstr "Any anterior"
12177 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12178 msgid "Next year"
12179 msgstr "Any següent"
12181 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12182 msgid "Month Calendar"
12183 msgstr "Calendari mensual"
12185 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12186 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12187 msgctxt "CalItem"
12188 msgid "%B"
12189 msgstr "%B"
12191 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12192 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12193 msgctxt "CalItem"
12194 msgid "%Y"
12195 msgstr "%Y"
12197 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12198 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12199 msgctxt "CalItem"
12200 msgid "%B %Y"
12201 msgstr "%B %Y"
12203 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12204 msgid "Mark as default calendar"
12205 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
12207 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12208 msgid "Mark as default task list"
12209 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
12211 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12212 msgid "Mark as default memo list"
12213 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
12215 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12216 msgid "Color:"
12217 msgstr "Color:"
12219 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12220 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12221 msgstr "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
12223 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12224 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12225 msgstr ""
12226 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de línia"
12228 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12229 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12230 msgstr ""
12231 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
12232 "línia"
12234 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12235 msgid "Currently _used categories:"
12236 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
12238 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12239 msgid "_Available Categories:"
12240 msgstr "C_ategories disponibles:"
12242 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12243 msgctxt "category"
12244 msgid "_New"
12245 msgstr "_Nou"
12247 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12248 msgctxt "category"
12249 msgid "_Edit"
12250 msgstr "_Edita"
12252 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12253 msgctxt "category"
12254 msgid "_Delete"
12255 msgstr "_Suprimeix"
12257 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12258 msgid "Icon"
12259 msgstr "Icona"
12261 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12262 #, c-format
12263 msgid "Create category “%s”"
12264 msgstr "Crea la categoria «%s»"
12266 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12267 msgid "Category Icon"
12268 msgstr "Icona de categoria"
12270 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12271 msgid "_No Image"
12272 msgstr "_Sense imatge"
12274 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12275 msgid "Category _Name"
12276 msgstr "_Nom de la categoria"
12278 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12279 msgid "Category _Icon"
12280 msgstr "_Icona de la categoria"
12282 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12283 msgid "Category Properties"
12284 msgstr "Propietats de la categoria"
12286 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
12290 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
12292 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12293 msgid "popup list"
12294 msgstr "llista desplegable"
12296 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12297 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
12298 msgid "?"
12299 msgstr "?"
12301 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12302 msgid "Now"
12303 msgstr "Ara"
12305 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12306 #. * date table cell.
12307 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12308 msgctxt "table-date"
12309 msgid "None"
12310 msgstr "Cap"
12312 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12313 msgid "OK"
12314 msgstr "D'acord"
12316 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12317 #, c-format
12318 msgid "The time must be in the format: %s"
12319 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
12321 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12322 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12323 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
12325 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12326 msgid "Arabic"
12327 msgstr "Àrab"
12329 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12330 msgid "Baltic"
12331 msgstr "Bàltic"
12333 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12334 msgid "Central European"
12335 msgstr "Centreeuropeu"
12337 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12338 msgid "Chinese"
12339 msgstr "Xinès"
12341 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12342 msgid "Cyrillic"
12343 msgstr "Ciríl·lic"
12345 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12346 msgid "Greek"
12347 msgstr "Grec"
12349 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12350 msgid "Hebrew"
12351 msgstr "Hebreu"
12353 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12354 msgid "Japanese"
12355 msgstr "Japonès"
12357 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12358 msgid "Korean"
12359 msgstr "Coreà"
12361 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12362 msgid "Thai"
12363 msgstr "Tai"
12365 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12366 msgid "Turkish"
12367 msgstr "Turc"
12369 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12370 msgid "Unicode"
12371 msgstr "Unicode"
12373 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12374 msgid "Western European"
12375 msgstr "Europeu occidental"
12377 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12378 msgid "Western European, New"
12379 msgstr "Europeu occidental, nou"
12381 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12382 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12383 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12384 msgid "Traditional"
12385 msgstr "Tradicional"
12387 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12388 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12389 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12390 msgid "Simplified"
12391 msgstr "Simplificat"
12393 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12394 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12395 msgid "Ukrainian"
12396 msgstr "Ucraïnès"
12398 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12399 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12400 msgid "Visual"
12401 msgstr "Visual"
12403 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12404 msgid "Character Encoding"
12405 msgstr "Codificació dels caràcters"
12407 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12408 msgid "Enter the character set to use"
12409 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
12411 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12412 msgid "Other..."
12413 msgstr "Altres..."
12415 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12416 #, c-format
12417 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12418 msgstr "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
12420 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12421 msgid "Looking up details, please wait…"
12422 msgstr "S'està cercant els detalls, espereu..."
12424 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12425 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12426 #, c-format
12427 msgid "Requires password to continue. %s."
12428 msgstr "Cal la contrasenya per continuar. %s."
12430 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12431 msgid "View certificate"
12432 msgstr "Visualitza el certificat"
12434 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12435 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12436 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12437 #, c-format
12438 msgctxt "collection-account-wizard"
12439 msgid "%s %s."
12440 msgstr "%s %s."
12442 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12443 msgid ""
12444 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12445 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12446 "the account manually instead or change above settings."
12447 msgstr ""
12448 "No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no proporciona "
12449 "cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de cerca. Entreu el "
12450 "compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
12452 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12453 #, c-format
12454 msgid "Found one candidate"
12455 msgid_plural "Found %d candidates"
12456 msgstr[0] "S'ha trobat un candidat"
12457 msgstr[1] "S'han trobat %d candidats"
12459 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12460 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12461 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12462 msgid "_Password:"
12463 msgstr "Contrasen_ya:"
12465 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12466 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12467 msgid "_Remember password"
12468 msgstr "_Recorda la contrasenya"
12470 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577
12471 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12472 msgid "Collection"
12473 msgstr "Col·lecció"
12475 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
12476 msgid "Mail Receive"
12477 msgstr "Rebut de correu"
12479 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
12480 msgid "Mail Send"
12481 msgstr "Generador de correu"
12483 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580
12484 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12485 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12486 msgid "Address Book"
12487 msgstr "Llibreta d'adreces"
12489 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
12490 msgid "Memo List"
12491 msgstr "Llistes d'anotacions"
12493 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583
12494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
12495 msgid "Task List"
12496 msgstr "Llista de tasques"
12498 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
12499 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12500 msgstr "S'està cercant la base de servidors LDAP"
12502 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
12503 msgid "Saving account settings, please wait…"
12504 msgstr "S'estan desant els paràmetres del compte, espereu..."
12506 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
12507 msgid "User details"
12508 msgstr "Detalls de l'usuari"
12510 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
12511 msgid "_Email Address or User name:"
12512 msgstr "Adreça de corr_eu electrònica o nom d'usuari:"
12514 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12515 msgid "_Advanced Options"
12516 msgstr "Opcions _avançades"
12518 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408
12519 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12522 msgid "_Server:"
12523 msgstr "_Servidor:"
12525 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
12526 msgid ""
12527 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12528 "addition to the domain of the e-mail address."
12529 msgstr ""
12530 "Llista de servidors  per cercar informació separats per punt i coma («;»), a "
12531 "més del  domini de l'adreça de correu electrònica."
12533 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
12534 msgid "Select which parts should be configured:"
12535 msgstr "Selecciona quines parts s'han de configurar:"
12537 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
12538 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12539 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12540 msgid "Account Information"
12541 msgstr "Informació de compte"
12543 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12544 msgid "Choose custom color"
12545 msgstr "Trieu un color personalitzat"
12547 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12548 msgid "black"
12549 msgstr "negre"
12551 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12552 msgid "light brown"
12553 msgstr "marró clar"
12555 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12556 msgid "brown gold"
12557 msgstr "or marró"
12559 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12560 msgid "dark green #2"
12561 msgstr "verd fosc #2"
12563 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12564 msgid "navy"
12565 msgstr "blau marí"
12567 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12568 msgid "dark blue"
12569 msgstr "blau fosc"
12571 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12572 msgid "purple #2"
12573 msgstr "porpra #2"
12575 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12576 msgid "very dark gray"
12577 msgstr "gris molt fosc"
12579 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12580 msgid "dark red"
12581 msgstr "vermell fosc"
12583 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12584 msgid "red-orange"
12585 msgstr "vermell-taronja"
12587 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12588 msgid "gold"
12589 msgstr "daurat"
12591 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12592 msgid "dark green"
12593 msgstr "verd fosc"
12595 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12596 msgid "dull blue"
12597 msgstr "blau apagat"
12599 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12600 msgid "blue"
12601 msgstr "blau"
12603 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12604 msgid "dull purple"
12605 msgstr "porpra apagat"
12607 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12608 msgid "dark grey"
12609 msgstr "gris fosc"
12611 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12612 msgid "red"
12613 msgstr "vermell"
12615 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12616 msgid "orange"
12617 msgstr "taronja"
12619 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12620 msgid "lime"
12621 msgstr "llima"
12623 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12624 msgid "dull green"
12625 msgstr "verd apagat"
12627 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12628 msgid "dull blue #2"
12629 msgstr "blau apagat #2"
12631 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12632 msgid "sky blue #2"
12633 msgstr "blau cel #2"
12635 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12636 msgid "purple"
12637 msgstr "porpra"
12639 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12640 msgid "gray"
12641 msgstr "gris"
12643 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12644 msgid "magenta"
12645 msgstr "magenta"
12647 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12648 msgid "bright orange"
12649 msgstr "taronja brillant"
12651 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12652 msgid "yellow"
12653 msgstr "groc"
12655 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12656 msgid "green"
12657 msgstr "verd"
12659 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12660 msgid "cyan"
12661 msgstr "cian"
12663 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12664 msgid "bright blue"
12665 msgstr "blau brillant"
12667 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12668 msgid "red purple"
12669 msgstr "vermell porpra"
12671 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12672 msgid "light grey"
12673 msgstr "gris clar"
12675 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12676 msgid "pink"
12677 msgstr "rosa"
12679 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12680 msgid "light orange"
12681 msgstr "taronja clar"
12683 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12684 msgid "light yellow"
12685 msgstr "groc clar"
12687 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12688 msgid "light green"
12689 msgstr "verd clar"
12691 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12692 msgid "light cyan"
12693 msgstr "cian clar"
12695 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12696 msgid "light blue"
12697 msgstr "blau cel"
12699 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12700 msgid "light purple"
12701 msgstr "porpra clar"
12703 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12704 msgid "white"
12705 msgstr "blanc"
12707 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12708 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
12709 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 ../src/mail/e-mail-reader.c:4235
12710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12711 msgid "Default"
12712 msgstr "Per defecte"
12714 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12715 msgid "Running…"
12716 msgstr "S'està executant..."
12718 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12719 msgid "Date and Time"
12720 msgstr "Data i hora"
12722 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12723 msgid "Text entry to input date"
12724 msgstr "Entrada de text per a la data"
12726 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12727 msgid "Click this button to show a calendar"
12728 msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
12730 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12731 msgid "Drop-down combination box to select time"
12732 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
12734 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12735 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12736 msgid "Time"
12737 msgstr "Hora"
12739 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12740 msgid "No_w"
12741 msgstr "A_ra"
12743 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12744 msgid "_Today"
12745 msgstr "A_vui"
12747 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12748 #. * is not permitted.
12749 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12750 msgid "_None"
12751 msgstr "_Cap"
12753 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12754 #. * there is no date set.
12755 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
12756 msgctxt "date"
12757 msgid "None"
12758 msgstr "Cap"
12760 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12761 msgid "Invalid Date Value"
12762 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
12764 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12765 msgid "Invalid Time Value"
12766 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
12768 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12769 msgid "Yesterday"
12770 msgstr "Ahir"
12772 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12773 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12774 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12775 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12776 msgctxt "DateFmt"
12777 msgid "Next Mon"
12778 msgstr "Següent %a"
12780 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12781 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12782 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12783 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12784 msgctxt "DateFmt"
12785 msgid "Next Tue"
12786 msgstr "Següent %a"
12788 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12789 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12790 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12791 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12792 msgctxt "DateFmt"
12793 msgid "Next Wed"
12794 msgstr "Següent %a"
12796 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12797 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12798 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12799 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12800 msgctxt "DateFmt"
12801 msgid "Next Thu"
12802 msgstr "Següent %a"
12804 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12805 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12806 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12807 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12808 msgctxt "DateFmt"
12809 msgid "Next Fri"
12810 msgstr "Següent %a"
12812 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12813 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12814 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12815 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12816 msgctxt "DateFmt"
12817 msgid "Next Sat"
12818 msgstr "Següent %a"
12820 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12821 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12822 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12823 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12824 msgctxt "DateFmt"
12825 msgid "Next Sun"
12826 msgstr "Següent %a"
12828 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12829 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12830 msgid "Use locale default"
12831 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
12833 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12834 msgid "Format:"
12835 msgstr "Format:"
12837 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12838 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12839 msgctxt "time-unit"
12840 msgid "days"
12841 msgstr "dies"
12843 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12844 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12845 msgctxt "time-unit"
12846 msgid "weeks"
12847 msgstr "setmanes"
12849 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12850 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12851 msgctxt "time-unit"
12852 msgid "months"
12853 msgstr "mesos"
12855 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12856 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12857 msgctxt "time-unit"
12858 msgid "years"
12859 msgstr "anys"
12861 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12862 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12863 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12864 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de "
12866 #. Translators: :-)
12867 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12868 msgid "_Smile"
12869 msgstr "­_Somriure"
12871 #. Translators: :-(
12872 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12873 msgid "S_ad"
12874 msgstr "­_Tristesa"
12876 #. Translators: ;-)
12877 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12878 msgid "_Wink"
12879 msgstr "_Ullet"
12881 #. Translators: :-P
12882 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12883 msgid "Ton_gue"
12884 msgstr "Llengua"
12886 #. Translators: :-))
12887 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12888 msgid "Laug_h"
12889 msgstr "Rialla"
12891 #. Translators: :-|
12892 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12893 msgid "_Plain"
12894 msgstr "_Pla"
12896 #. Translators: :-!
12897 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12898 msgid "Smi_rk"
12899 msgstr "_Satisfacció"
12901 #. Translators: :"-)
12902 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12903 msgid "_Embarrassed"
12904 msgstr "_Vergonya"
12906 #. Translators: :-D
12907 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12908 msgid "_Big Smile"
12909 msgstr "_Somriure gran"
12911 #. Translators: :-/
12912 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12913 msgid "Uncer_tain"
12914 msgstr "_Incertesa"
12916 #. Translators: :-O
12917 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12918 msgid "S_urprise"
12919 msgstr "S_orpresa"
12921 #. Translators: :-S
12922 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12923 msgid "W_orried"
12924 msgstr "P_reocupació"
12926 #. Translators: :-*
12927 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12928 msgid "_Kiss"
12929 msgstr "_Petó"
12931 #. Translators: X-(
12932 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12933 msgid "A_ngry"
12934 msgstr "En_uig"
12936 #. Translators: B-)
12937 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12938 msgid "_Cool"
12939 msgstr "_Guapo"
12941 #. Translators: O:-)
12942 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12943 msgid "Ange_l"
12944 msgstr "À_ngel"
12946 #. Translators: :'(
12947 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12948 msgid "Cr_ying"
12949 msgstr "P_lors"
12951 #. Translators: :-Q
12952 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12953 msgid "S_ick"
12954 msgstr "M_alalt"
12956 #. Translators: |-)
12957 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12958 msgid "Tire_d"
12959 msgstr "_Cansat"
12961 #. Translators: >:-)
12962 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12963 msgid "De_vilish"
12964 msgstr "D_iabòlic"
12966 #. Translators: :-(|)
12967 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12968 msgid "_Monkey"
12969 msgstr "_Mono"
12971 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12972 msgid "(Unknown Filename)"
12973 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
12975 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12976 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12977 #, c-format
12978 msgid "Writing “%s”"
12979 msgstr "S'està escrivint «%s»"
12981 #. Translators: The first string value is the basename of a
12982 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12983 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12984 #, c-format
12985 msgid "Writing “%s” to %s"
12986 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
12988 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12989 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12990 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12991 #, c-format
12992 msgid "1 second ago"
12993 msgid_plural "%d seconds ago"
12994 msgstr[0] "fa 1 segon"
12995 msgstr[1] "fa %d segons"
12997 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12998 #, c-format
12999 msgid "1 second in the future"
13000 msgid_plural "%d seconds in the future"
13001 msgstr[0] "d'aquí a 1 segon"
13002 msgstr[1] "d'aquí a %d segons"
13004 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13005 #, c-format
13006 msgid "1 minute ago"
13007 msgid_plural "%d minutes ago"
13008 msgstr[0] "fa 1 minut"
13009 msgstr[1] "fa %d minuts"
13011 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13012 #, c-format
13013 msgid "1 minute in the future"
13014 msgid_plural "%d minutes in the future"
13015 msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
13016 msgstr[1] "d'aquí a %d minut"
13018 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13019 #, c-format
13020 msgid "1 hour ago"
13021 msgid_plural "%d hours ago"
13022 msgstr[0] "fa 1 hora"
13023 msgstr[1] "fa %d hores"
13025 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13026 #, c-format
13027 msgid "1 hour in the future"
13028 msgid_plural "%d hours in the future"
13029 msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
13030 msgstr[1] "d'aquí a %d hores"
13032 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13033 #, c-format
13034 msgid "1 day ago"
13035 msgid_plural "%d days ago"
13036 msgstr[0] "fa 1 dia"
13037 msgstr[1] "fa %d dies"
13039 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13040 #, c-format
13041 msgid "1 day in the future"
13042 msgid_plural "%d days in the future"
13043 msgstr[0] "D'aquí a 1 dia"
13044 msgstr[1] "D'aquí a %d dies"
13046 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13047 #, c-format
13048 msgid "1 week ago"
13049 msgid_plural "%d weeks ago"
13050 msgstr[0] "fa 1 setmana"
13051 msgstr[1] "fa %d setmanes"
13053 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13054 #, c-format
13055 msgid "1 week in the future"
13056 msgid_plural "%d weeks in the future"
13057 msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana"
13058 msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes"
13060 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13061 #, c-format
13062 msgid "1 month ago"
13063 msgid_plural "%d months ago"
13064 msgstr[0] "fa 1 mes"
13065 msgstr[1] "fa %d mesos"
13067 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13068 #, c-format
13069 msgid "1 month in the future"
13070 msgid_plural "%d months in the future"
13071 msgstr[0] "D'aquí a 1 mes"
13072 msgstr[1] "D'aquí a %d mesos"
13074 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13075 #, c-format
13076 msgid "1 year ago"
13077 msgid_plural "%d years ago"
13078 msgstr[0] "fa 1 any"
13079 msgstr[1] "fa %d anys"
13081 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13082 #, c-format
13083 msgid "1 year in the future"
13084 msgid_plural "%d years in the future"
13085 msgstr[0] "D'aquí a 1 any"
13086 msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
13088 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13089 msgid "<click here to select a date>"
13090 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
13092 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13093 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13094 msgid "now"
13095 msgstr "ara"
13097 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13098 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13099 msgid "%d-%b-%Y"
13100 msgstr "%d/%b/%Y"
13102 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13103 msgid "Select a time to compare against"
13104 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
13106 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13107 msgid "Choose a File"
13108 msgstr "Trieu un fitxer"
13110 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
13111 msgid "R_ule name:"
13112 msgstr "Nom de la _regla:"
13114 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13115 msgid "all the following conditions"
13116 msgstr "totes les condicions següents"
13118 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
13119 msgid "any of the following conditions"
13120 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
13123 msgid "_Find items which match:"
13124 msgstr "_Cerca elements que coincideixin:"
13126 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
13127 msgid "Find items that meet the following conditions"
13128 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
13130 #. Translators: "None" for not including threads;
13131 #. * part of "Include threads: None"
13132 #. protocol:
13133 #. name:
13134 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13135 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13136 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13137 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13138 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
13139 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13140 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
13141 msgid "None"
13142 msgstr "Cap"
13144 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
13145 msgid "All related"
13146 msgstr "Tots els relacionats"
13148 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13149 msgid "Replies"
13150 msgstr "Respostes"
13152 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13153 msgid "Replies and parents"
13154 msgstr "Respostes i pares"
13156 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
13157 msgid "No reply or parent"
13158 msgstr "Sense resposta o pare"
13160 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
13161 msgid "I_nclude threads:"
13162 msgstr "I_nclou els fils:"
13164 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
13165 msgid "A_dd Condition"
13166 msgstr "Afegeix una _condició"
13168 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13169 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13170 msgid "Incoming"
13171 msgstr "Entrada"
13173 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13174 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13175 msgid "Outgoing"
13176 msgstr "Sortida"
13178 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13179 msgid "Failed to insert HTML file."
13180 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
13182 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13183 msgid "Failed to insert text file."
13184 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
13186 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13187 msgid "Insert HTML File"
13188 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13191 msgid "HTML file"
13192 msgstr "Fitxer HTML"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13195 msgctxt "dialog-title"
13196 msgid "Insert Image"
13197 msgstr "Insereix una imatge"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13200 msgid "Insert text file"
13201 msgstr "Insereix un fitxer del text"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13204 msgid "Text file"
13205 msgstr "Fitxer de text"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13208 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13209 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
13211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13212 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13213 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
13215 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13216 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13217 msgid "Paste text from the clipboard"
13218 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13221 msgid "Redo the last undone action"
13222 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13225 msgid "Undo the last action"
13226 msgstr "Desfés l'última acció"
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13229 msgid "For_mat"
13230 msgstr "For_mat"
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13233 msgid "_Paragraph Style"
13234 msgstr "_Estil del paràgraf"
13236 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13239 msgid "_Alignment"
13240 msgstr "_Alineació"
13242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13243 msgid "Current _Languages"
13244 msgstr "_Llengües actuals"
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13247 msgid "_Increase Indent"
13248 msgstr "_Augmenta el sagnat"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13251 msgid "Increase Indent"
13252 msgstr "Augmenta el sagnat"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13255 msgid "_HTML File..."
13256 msgstr "_Fitxer HTML..."
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13259 msgid "Te_xt File..."
13260 msgstr "Fitxer de te_xt..."
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13263 msgid "Paste _Quotation"
13264 msgstr "Enganxa la _cita"
13266 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13267 msgid "_Find..."
13268 msgstr "_Troba..."
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13271 msgid "Search for text"
13272 msgstr "Cerca text"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13275 msgid "Find A_gain"
13276 msgstr "Torn_a a trobar"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13279 msgid "Re_place..."
13280 msgstr "Reemplaça..."
13282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13283 msgid "Search for and replace text"
13284 msgstr "Cerca i reemplaça text"
13286 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13287 msgid "Check _Spelling..."
13288 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13291 msgid "_Decrease Indent"
13292 msgstr "_Disminueix el sagnat"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13295 msgid "Decrease Indent"
13296 msgstr "Disminueix el sagnat"
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13299 msgid "_Wrap Lines"
13300 msgstr "_Ajusta les línies"
13302 #. Center
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13305 msgid "_Center"
13306 msgstr "_Centrat"
13308 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13310 msgid "Center Alignment"
13311 msgstr "Alineació centrada"
13313 #. Left
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13315 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13316 msgid "_Left"
13317 msgstr "_Esquerra"
13319 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13321 msgid "Left Alignment"
13322 msgstr "Alineació a l'esquerra"
13324 #. Right
13325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13327 msgid "_Right"
13328 msgstr "_Dreta"
13330 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13332 msgid "Right Alignment"
13333 msgstr "Alineació a la dreta"
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13336 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13337 msgid "_HTML"
13338 msgstr "_HTML"
13340 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13341 msgid "HTML editing mode"
13342 msgstr "Mode d'edició HTML"
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13345 msgid "Plain _Text"
13346 msgstr "_Text sense format"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13349 msgid "Plain text editing mode"
13350 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
13352 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13353 msgid "_Normal"
13354 msgstr "_Normal"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13357 msgid "Heading _1"
13358 msgstr "Capçalera_1"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13361 msgid "Heading _2"
13362 msgstr "Capçalera_2"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13365 msgid "Heading _3"
13366 msgstr "Capçalera_3"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13369 msgid "Heading _4"
13370 msgstr "Capçalera_4"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13373 msgid "Heading _5"
13374 msgstr "Capçalera_5"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13377 msgid "Heading _6"
13378 msgstr "Capçalera_6"
13380 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13381 msgid "_Preformatted"
13382 msgstr "_Preformatat"
13384 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13385 msgid "A_ddress"
13386 msgstr "A_dreça"
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13389 msgid "_Bulleted List"
13390 msgstr "_Llista amb vinyetes"
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13393 msgid "_Roman Numeral List"
13394 msgstr "_Llista de números romans"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13397 msgid "Numbered _List"
13398 msgstr "_Llista numerada"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13401 msgid "_Alphabetical List"
13402 msgstr "Llista _alfabètica"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13406 msgid "_Image..."
13407 msgstr "_Imatge..."
13409 #. Translators: This is an action tooltip
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13411 msgid "Insert Image"
13412 msgstr "Insereix una imatge"
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13416 msgid "_Link..."
13417 msgstr "_Enllaç..."
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13420 msgid "Insert Link"
13421 msgstr "Insereix un enllaç"
13423 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13426 msgid "_Rule..."
13427 msgstr "Línia ho_ritzontal..."
13429 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13431 msgid "Insert Rule"
13432 msgstr "Insereix una línia horitzontal"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13435 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13436 msgid "_Table..."
13437 msgstr "_Taula..."
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13440 msgid "Insert Table"
13441 msgstr "Insereix una taula"
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13444 msgid "_Cell..."
13445 msgstr "_Cel·la..."
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13448 msgid "Pa_ge..."
13449 msgstr "Pà_gina..."
13451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13452 msgid "Font _Size"
13453 msgstr "Mida de la lletra"
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13456 msgid "_Font Style"
13457 msgstr "_Estil de la lletra"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13460 msgid "Paste As _Text"
13461 msgstr "Enganxa com a _text"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13465 msgid "_Bold"
13466 msgstr "_Negreta"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13469 msgid "Bold"
13470 msgstr "Negreta"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13474 msgid "_Italic"
13475 msgstr "_Cursiva"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13478 msgid "Italic"
13479 msgstr "Cursiva"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13482 msgid "_Plain Text"
13483 msgstr "_Text sense format"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13487 msgid "_Strikethrough"
13488 msgstr "_Ratllat"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13491 msgid "Strikethrough"
13492 msgstr "Ratllat"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13496 msgid "_Underline"
13497 msgstr "_Subratlla"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13500 msgid "Underline"
13501 msgstr "Subratlla"
13503 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13505 msgid "-2"
13506 msgstr "-2"
13508 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13510 msgid "-1"
13511 msgstr "-1"
13513 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13515 msgid "+0"
13516 msgstr "+0"
13518 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13520 msgid "+1"
13521 msgstr "+1"
13523 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13525 msgid "+2"
13526 msgstr "+2"
13528 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13530 msgid "+3"
13531 msgstr "+3"
13533 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13535 msgid "+4"
13536 msgstr "+4"
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13539 msgid "Cell Contents"
13540 msgstr "Contingut de la cel·la"
13542 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13544 msgid "Column"
13545 msgstr "Columna"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13548 msgid "Row"
13549 msgstr "Fila"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13552 msgid "Table"
13553 msgstr "Taula"
13555 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13557 msgid "Table Delete"
13558 msgstr "Supressió de la taula"
13560 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13562 msgid "Table Insert"
13563 msgstr "Inserció de taula"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13566 msgid "Properties"
13567 msgstr "Propietats"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13570 msgid "Column After"
13571 msgstr "Columna següent"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13574 msgid "Column Before"
13575 msgstr "Columna anterior"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13578 msgid "Insert _Link"
13579 msgstr "_Insereix un enllaç"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13582 msgid "Row Above"
13583 msgstr "Fila de dalt"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13586 msgid "Row Below"
13587 msgstr "Fila de baix"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13590 msgid "Cell..."
13591 msgstr "Cel·la..."
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13594 msgid "Image..."
13595 msgstr "Imatge..."
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13598 msgid "Link..."
13599 msgstr "Enllaç..."
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13602 msgid "Page..."
13603 msgstr "Pàgina..."
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13606 msgid "Paragraph..."
13607 msgstr "Paràgraf..."
13609 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13611 msgid "Rule..."
13612 msgstr "Línia horitzontal..."
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13615 msgid "Table..."
13616 msgstr "Taula..."
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13619 msgid "Text..."
13620 msgstr "Text..."
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13623 msgid "Remove Link"
13624 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13627 msgid "Add Word to Dictionary"
13628 msgstr "Afegeix una paraula al diccionari"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13631 msgid "Ignore Misspelled Word"
13632 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13635 msgid "Add Word To"
13636 msgstr "Afegeix la paraula a"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13639 msgid "More Suggestions"
13640 msgstr "Més suggeriments"
13642 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13643 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13644 #. * "Add Word To" submenu.
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13646 #, c-format
13647 msgid "%s Dictionary"
13648 msgstr "Diccionari %s"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13651 msgid "_Emoticon"
13652 msgstr "_Emoticona"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13655 msgid "Insert Emoticon"
13656 msgstr "Insereix una emoticona"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13659 msgid "Re_place"
13660 msgstr "_Reemplaça"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13663 msgid "_Image"
13664 msgstr "_Imatge"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13667 msgid "_Link"
13668 msgstr "_Enllaç"
13670 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13672 msgid "_Rule"
13673 msgstr "Línia ho_ritzontal"
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13677 msgid "_Table"
13678 msgstr "_Taula"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13681 msgid "Paragraph Style"
13682 msgstr "Estil del paràgraf"
13684 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13685 msgid "Editing Mode"
13686 msgstr "Mode d'edició"
13688 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13689 msgid "Font Color"
13690 msgstr "Color de la lletra"
13692 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13693 msgid "Font Size"
13694 msgstr "Mida de la lletra"
13696 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13697 msgid "<b>Scope</b>"
13698 msgstr "<b>Abast</b>"
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13701 msgid "C_ell"
13702 msgstr "C_el·la"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13705 msgid "_Row"
13706 msgstr "_Fila"
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13709 msgid "Col_umn"
13710 msgstr "Col_umna"
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13713 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13714 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13719 msgid "Left"
13720 msgstr "Esquerra"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13725 msgid "Center"
13726 msgstr "Centrat"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13731 msgid "Right"
13732 msgstr "Dreta"
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13735 msgid "_Horizontal:"
13736 msgstr "_Horitzontal:"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13740 msgid "Top"
13741 msgstr "Superior"
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13745 msgid "Middle"
13746 msgstr "Al mig"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13750 msgid "Bottom"
13751 msgstr "Inferior"
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13754 msgid "_Vertical:"
13755 msgstr "_Vertical:"
13757 #. Wrap Text
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13759 msgid "_Wrap Text"
13760 msgstr "_Ajusta el text"
13762 #. Header Style
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13764 msgid "_Header Style"
13765 msgstr "_Estil de la capçalera"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13770 msgid "<b>Layout</b>"
13771 msgstr "<b>Disposició</b>"
13773 #. Width
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13775 msgid "_Width"
13776 msgstr "_Amplada"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13779 msgid "Row S_pan:"
13780 msgstr "Abast de la _fila:"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13783 msgid "Co_lumn Span:"
13784 msgstr "Abast de la co_lumna:"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13788 msgid "<b>Background</b>"
13789 msgstr "<b>Fons</b>"
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13793 msgid "Transparent"
13794 msgstr "Transparent"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13797 msgid "C_olor:"
13798 msgstr "C_olor:"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13803 msgid "Choose Background Image"
13804 msgstr "Trieu la imatge de fons"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13809 msgid "Images"
13810 msgstr "Imatges"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13813 msgid "_Image:"
13814 msgstr "_Imatge:"
13816 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13819 msgid "_Remove image"
13820 msgstr "_Suprimeix la imatge"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13823 msgid "Cell Properties"
13824 msgstr "Propietats de la cel·la"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13828 msgid "No match found"
13829 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13833 msgid "Search _backwards"
13834 msgstr "Cerca enrere"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13837 msgid "Case _Sensitive"
13838 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13841 msgid "_Wrap Search"
13842 msgstr "_Ajusta la cerca"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13845 msgid "Find"
13846 msgstr "Troba"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13849 msgid "<b>Size</b>"
13850 msgstr "<b>Mida</b>"
13852 #. Width
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13856 msgid "_Width:"
13857 msgstr "_Amplada:"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13860 msgid "_Size:"
13861 msgstr "_Mida:"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13864 msgid "<b>Style</b>"
13865 msgstr "<b>Estil</b>"
13867 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13870 msgid "_Alignment:"
13871 msgstr "_Alineació:"
13873 #. Shaded
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13875 msgid "S_haded"
13876 msgstr "Ombrejat"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13879 msgid "Rule properties"
13880 msgstr "Propietats de la línia horitzontal"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13884 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13885 msgid "<b>General</b>"
13886 msgstr "<b>General</b>"
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13889 msgid "_Source:"
13890 msgstr "_Font:"
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13893 msgid "_Height:"
13894 msgstr "_Alçària:"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13897 msgid "_X-Padding:"
13898 msgstr "_Farciment X:"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13901 msgid "_Y-Padding:"
13902 msgstr "_Farciment Y:"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13906 msgid "_Border:"
13907 msgstr "_Vora:"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13910 msgid "<b>Link</b>"
13911 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13915 msgid "_URL:"
13916 msgstr "_URL:"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13920 msgid "_Test URL..."
13921 msgstr "_Prova l'URL..."
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13924 msgid "Image Properties"
13925 msgstr "Propietats de la imatge"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13928 msgid "_Remove Link"
13929 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13932 msgid "Link Properties"
13933 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13936 msgid "Perforated Paper"
13937 msgstr "Paper perforat"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13940 msgid "Blue Ink"
13941 msgstr "Tinta blava"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13944 msgid "Paper"
13945 msgstr "Paper"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13948 msgid "Ribbon"
13949 msgstr "Cinta"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13952 msgid "Midnight"
13953 msgstr "Mitjanit"
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13956 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13957 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13958 msgid "Draft"
13959 msgstr "Esborrany"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13962 msgid "Graph Paper"
13963 msgstr "Paper quadriculat"
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13966 msgid "<b>Colors</b>"
13967 msgstr "<b>Colors</b>"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13970 msgid "_Text:"
13971 msgstr "_Text:"
13973 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13974 msgid "_Link:"
13975 msgstr "_Enllaç:"
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13978 msgid "_Visited Link:"
13979 msgstr "Enllaç _visitat:"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13982 msgid "_Background:"
13983 msgstr "_Fons:"
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13986 msgid "<b>Background Image</b>"
13987 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13990 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
13991 msgid "_Template:"
13992 msgstr "_Plantilla:"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13995 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13996 msgid "Select a file"
13997 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14000 msgid "_Custom:"
14001 msgstr "_Personalitzat:"
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14004 msgid "Page Properties"
14005 msgstr "Propietats de la pàgina"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14008 msgid "_Style:"
14009 msgstr "_Estil:"
14011 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14013 msgid "<b>Alignment</b>"
14014 msgstr "<b>Alineació</b>"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14017 msgid "Paragraph Properties"
14018 msgstr "Propietats del paràgraf"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14021 #, c-format
14022 msgid "%d occurrence replaced"
14023 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14024 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
14025 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14028 msgid "R_eplace:"
14029 msgstr "Reemplaça'l:"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14032 msgid "_With:"
14033 msgstr "_Amb:"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14036 msgid "_Case sensitive"
14037 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14040 msgid "Wra_p search"
14041 msgstr "Ajusta la cerca"
14043 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14044 msgid "_Skip"
14045 msgstr "_Omet"
14047 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14048 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14049 msgid "_Replace"
14050 msgstr "_Reemplaça'l"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14053 msgid "Replace _All"
14054 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14057 msgctxt "dialog-title"
14058 msgid "Replace"
14059 msgstr "Reemplaça"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14062 #, c-format
14063 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14064 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14067 msgid "<b>Suggestions</b>"
14068 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
14070 #. Replace
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14072 msgid "Replace"
14073 msgstr "Reemplaça'l"
14075 #. Replace All
14076 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14077 msgid "Replace All"
14078 msgstr "Reemplaça-ho tot"
14080 #. Ignore
14081 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14082 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14083 msgid "Ignore"
14084 msgstr "Ignora"
14086 #. Skip
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14088 msgid "Skip"
14089 msgstr "Omet"
14091 #. Back
14092 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14093 msgid "Back"
14094 msgstr "Enrere"
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14097 msgid "<b>Dictionary</b>"
14098 msgstr "<b>Diccionari</b>"
14100 #. Add Word button
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14102 msgid "Add word"
14103 msgstr "Afegeix  paraula"
14105 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14107 msgid "Spell Checking"
14108 msgstr "Verificació ortogràfica"
14110 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14111 msgid "_Rows:"
14112 msgstr "_Files:"
14114 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14115 msgid "C_olumns:"
14116 msgstr "C_olumnes:"
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14119 msgid "_Spacing:"
14120 msgstr "_Espaiat:"
14122 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14123 msgid "_Padding:"
14124 msgstr "_Encoixinat:"
14126 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14127 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14128 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14129 msgid "_Color:"
14130 msgstr "_Color:"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14133 msgid "Image:"
14134 msgstr "Imatge:"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14137 msgid "Table Properties"
14138 msgstr "Propietats de la taula"
14140 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14141 msgid "Si_ze:"
14142 msgstr "Mida:"
14144 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14145 msgid "Text Properties"
14146 msgstr "Propietats del text"
14148 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14149 msgid ""
14150 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
14151 "file it is from the list."
14152 msgstr ""
14153 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus de "
14154 "la llista."
14156 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14157 msgid "File _type:"
14158 msgstr "_Tipus de fitxer:"
14160 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
14161 msgid "Choose the destination for this import"
14162 msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
14164 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14165 msgid "Choose the type of importer to run:"
14166 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
14168 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14169 msgid "Import data and settings from _older programs"
14170 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
14172 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14173 msgid "Import a _single file"
14174 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
14176 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14177 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14178 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14179 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
14181 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14182 msgid ""
14183 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
14184 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would "
14185 "like to try again, please click the “Back” button."
14186 msgstr ""
14187 "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
14188 "i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
14189 "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
14191 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14192 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14193 #, c-format
14194 msgid "From %s:"
14195 msgstr "De %s:"
14197 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14198 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14199 msgid "_Cancel Import"
14200 msgstr "Cancel·la la _importació"
14202 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
14203 msgid "Preview data to be imported"
14204 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
14206 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 ../src/e-util/e-import-assistant.c:974
14207 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403
14208 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
14209 msgid "Import Data"
14210 msgstr "Importació de dades"
14212 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
14213 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14214 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
14216 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
14217 msgid "Evolution Import Assistant"
14218 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14221 msgid "Import Location"
14222 msgstr "Importa una ubicació"
14224 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
14225 msgid ""
14226 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14227 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14228 "external files into Evolution."
14229 msgstr ""
14230 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
14231 "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar fitxers "
14232 "externs a l'Evolution."
14234 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
14235 msgid "Importer Type"
14236 msgstr "Tipus d'importador"
14238 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
14239 msgid "Select Information to Import"
14240 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
14242 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381
14243 msgid "Select a File"
14244 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14246 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
14247 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14248 msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
14250 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
14251 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580
14252 msgid "minutes"
14253 msgstr "minuts"
14255 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
14256 msgid "hours"
14257 msgstr "hores"
14259 #. Translators: This is the last part of the sentence:
14260 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
14261 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
14262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
14263 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14264 msgid "days"
14265 msgstr "dies"
14267 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14268 msgid "Autogenerated"
14269 msgstr "Generada automàticament"
14271 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954
14272 msgid "Close"
14273 msgstr "Tanca"
14275 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
14276 msgid "_Save and Close"
14277 msgstr "De_sa i tanca"
14279 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14280 msgid "Edit Signature"
14281 msgstr "Edita la signatura"
14283 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14284 msgid "_Signature Name:"
14285 msgstr "Nom de la _signatura:"
14287 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14288 msgid "Unnamed"
14289 msgstr "Sense nom"
14291 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14292 msgid "Add _Script"
14293 msgstr "Afegeix un _script"
14295 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14296 msgid "Add Signature Script"
14297 msgstr "Afegeix un script de signatura"
14299 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14300 msgid "Edit Signature Script"
14301 msgstr "Edita l'script de signatura"
14303 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14304 msgid ""
14305 "The output of this script will be used as your\n"
14306 "signature. The name you specify will be used\n"
14307 "for display purposes only."
14308 msgstr ""
14309 "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
14310 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
14312 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14313 msgid "S_cript:"
14314 msgstr "_Script:"
14316 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14317 msgid "Script file must be executable."
14318 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
14320 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14321 msgid "World Map"
14322 msgstr "Mapa del món"
14324 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14325 msgid ""
14326 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14327 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14328 msgstr ""
14329 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
14330 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
14332 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14333 msgid "Could not open the link."
14334 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
14336 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14337 msgid "Could not display help for Evolution."
14338 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
14340 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14341 #, c-format
14342 msgid "Opening calendar “%s”"
14343 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
14345 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14346 #, c-format
14347 msgid "Opening memo list “%s”"
14348 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
14350 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14351 #, c-format
14352 msgid "Opening task list “%s”"
14353 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
14355 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14356 #, c-format
14357 msgid "Opening address book “%s”"
14358 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
14360 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14361 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14362 msgid "_Do not show this message again"
14363 msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
14365 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14366 msgid ""
14367 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14368 "misspelled or your network connection could be down."
14369 msgstr ""
14370 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el seu "
14371 "nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
14373 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14374 #, c-format
14375 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14376 msgstr "Error en configurar la versió del protocol per LDAPv3 (%d): %s"
14378 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14379 #, c-format
14380 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14381 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
14383 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14384 #, c-format
14385 msgid ""
14386 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14387 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14388 "search bases.\n"
14389 "\n"
14390 "Detailed error (%d): %s"
14391 msgstr ""
14392 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
14393 "compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
14394 "Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles.\n"
14395 "\n"
14396 "Error detallat (%d): %s"
14398 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14399 msgid ""
14400 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14401 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14402 "search bases."
14403 msgstr ""
14404 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
14405 "compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
14406 "Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles."
14408 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14409 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14410 msgstr "Evolution no ha estat compilat amb el suport per LDAP"
14412 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14413 msgid "Show Contacts"
14414 msgstr "Mostra els contactes"
14416 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14417 msgid "Address B_ook:"
14418 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
14420 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14421 msgid "Cat_egory:"
14422 msgstr "C_ategoria:"
14424 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14425 msgid "_Search:"
14426 msgstr "_Cerca:"
14428 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14429 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14430 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
14431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
14432 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
14433 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
14434 msgid "Any Category"
14435 msgstr "Qualsevol categoria"
14437 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14438 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14439 msgid "Co_ntacts"
14440 msgstr "Co_ntactes"
14442 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14443 msgid "Search"
14444 msgstr "Cerca"
14446 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14447 msgid "Select Contacts from Address Book"
14448 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
14450 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14451 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14452 #, c-format
14453 msgid "E_xpand %s Inline"
14454 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
14456 #. Copy Contact Item
14457 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
14458 #, c-format
14459 msgid "Cop_y %s"
14460 msgstr "_Copia %s"
14462 #. Cut Contact Item
14463 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
14464 #, c-format
14465 msgid "C_ut %s"
14466 msgstr "Re_talla %s"
14468 #. Edit Contact item
14469 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
14470 #, c-format
14471 msgid "_Edit %s"
14472 msgstr "_Edita %s"
14474 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14475 #, c-format
14476 msgid "_Delete %s"
14477 msgstr "_Suprimeix %s"
14479 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14480 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14481 msgstr ""
14482 "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de línia."
14484 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14485 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14486 msgstr ""
14487 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
14489 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14490 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14491 msgstr ""
14492 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en línia."
14494 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14495 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14496 msgstr ""
14497 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el nom "
14498 "de la màquina"
14500 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14501 msgid "You have the Caps Lock key on."
14502 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
14504 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14505 msgid "_Remember this passphrase"
14506 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14508 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14509 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14510 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14512 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14513 msgid "_Remember this password"
14514 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14516 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14517 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14518 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14520 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14521 msgid "Evolution Preferences"
14522 msgstr "Preferències de l'Evolution"
14524 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14525 msgid "An error occurred while printing"
14526 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
14528 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14529 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14530 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
14532 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14533 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
14534 msgstr "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
14536 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14537 msgid "_Method:"
14538 msgstr "_Mètode:"
14540 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14541 msgid "Defer to Desktop Settings"
14542 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
14544 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14545 msgid "_Open Desktop Settings"
14546 msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori"
14548 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14549 msgid "Manual"
14550 msgstr "Manual"
14552 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14553 msgid "_HTTP Proxy:"
14554 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14556 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14557 msgid "H_TTPS Proxy:"
14558 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14560 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14561 msgid "_Socks Proxy:"
14562 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
14564 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14565 msgid "_Ignore Hosts:"
14566 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
14568 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14569 msgid "Automatic"
14570 msgstr "Automàtic"
14572 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14573 msgid "Configuration _URL:"
14574 msgstr "_URL de configuració:"
14576 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14577 msgid "No proxy"
14578 msgstr "Sense servidor intermediari"
14580 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14581 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14582 msgstr "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
14584 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14585 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14586 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
14588 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14589 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14590 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
14592 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14593 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14594 msgstr ""
14595 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
14596 "següents:"
14598 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14599 msgid ""
14600 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
14601 "apply them to specific accounts"
14602 msgstr ""
14603 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten definir "
14604 "servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
14606 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14607 msgid "Custom Proxy"
14608 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
14610 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14611 msgid "Create a new proxy profile"
14612 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
14614 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14615 msgid "Delete the selected proxy profile"
14616 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
14618 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14619 msgid "Add Rule"
14620 msgstr "Afegeix una regla"
14622 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14623 msgid "Edit Rule"
14624 msgstr "Edita la regla"
14626 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14627 #, c-format
14628 msgid "Matches: %u"
14629 msgstr "Concordances: %u"
14631 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14632 msgid "Close the find bar"
14633 msgstr "Tanca la barra de cerca"
14635 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14636 msgid "Fin_d:"
14637 msgstr "Ce_rca:"
14639 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14640 msgid "Clear the search"
14641 msgstr "Neteja la cerca"
14643 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14644 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14645 msgid "_Previous"
14646 msgstr "_Anterior"
14648 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14649 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14650 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
14652 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14653 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14654 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14655 msgid "_Next"
14656 msgstr "_Següent"
14658 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14659 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14660 msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
14662 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14663 msgid "Mat_ch case"
14664 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
14666 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14667 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14668 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
14670 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14671 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14672 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
14674 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14675 msgid "When de_leted:"
14676 msgstr "_En suprimir:"
14678 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14679 msgid "Standard"
14680 msgstr "Estàndard"
14682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14683 msgid "Proprietary"
14684 msgstr "De propietat"
14686 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14687 msgid "Secret"
14688 msgstr "Secret"
14690 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14691 msgid "Top Secret"
14692 msgstr "Alt secret"
14694 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14695 msgid "For Your Eyes Only"
14696 msgstr "Només per a vós"
14698 #. Translators: Used in send options dialog
14699 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14700 msgctxt "send-options"
14701 msgid "None"
14702 msgstr "Cap"
14704 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14705 msgid "Mail Receipt"
14706 msgstr "Rebut de correu"
14708 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14709 msgid "Send Options"
14710 msgstr "Opcions d'enviament"
14712 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14713 msgid "R_eply requested"
14714 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
14716 #. Translators: This is part of
14717 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14718 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14719 msgid "Wi_thin"
14720 msgstr "Di_ns del termini"
14722 #. Translators: This is part of
14723 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14724 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14725 msgid "days"
14726 msgstr "dies"
14728 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14729 msgid "_When convenient"
14730 msgstr "_Quan convingui"
14732 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14733 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14734 msgid "_Delay message delivery"
14735 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
14737 #. Translators: This is part of
14738 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14739 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14740 msgid "_After"
14741 msgstr "D_esprés de"
14743 #. Translators: This is part of
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14745 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14746 msgid "days"
14747 msgstr "dies"
14749 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14750 msgid "_Set expiration date"
14751 msgstr "E_stableix la data de venciment"
14753 #. Translators: This is part of
14754 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14755 msgctxt "ESendOptions"
14756 msgid "_Until"
14757 msgstr "_Fins a"
14759 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14760 msgid "Delivery Options"
14761 msgstr "Opcions d'entrega"
14763 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14764 msgid "_Priority:"
14765 msgstr "_Prioritat:"
14767 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14768 msgid "_Classification:"
14769 msgstr "_Classificació:"
14771 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14772 msgid "Gene_ral Options"
14773 msgstr "Opcions gene_rals"
14775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14776 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14777 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
14779 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14780 msgid "_Delivered"
14781 msgstr "_Entregat"
14783 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14784 msgid "Deli_vered and opened"
14785 msgstr "Entre_gat i obert"
14787 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14788 msgid "_All information"
14789 msgstr "Tota la inform_ació"
14791 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14792 msgid "A_uto-delete sent item"
14793 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
14795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14796 msgid "Status Tracking"
14797 msgstr "Seguiment de l'estat"
14799 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14800 msgid "_When opened:"
14801 msgstr "En _obrir:"
14803 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14804 msgid "When decli_ned:"
14805 msgstr "E_n rebutjar:"
14807 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14808 msgid "When co_mpleted:"
14809 msgstr "En co_mpletar:"
14811 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14812 msgid "When acce_pted:"
14813 msgstr "En acce_ptar:"
14815 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14816 msgid "Return Notification"
14817 msgstr "Notificació de retorn"
14819 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14820 msgid "Sta_tus Tracking"
14821 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
14823 #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728
14824 msgid "Type:"
14825 msgstr "Tipus:"
14827 #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742
14828 msgid "Name:"
14829 msgstr "Nom:"
14831 #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14832 msgid "Name cannot be empty"
14833 msgstr "El nom no es pot deixar buit"
14835 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14836 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14837 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
14838 msgid "Refresh every"
14839 msgstr "Refresca cada"
14841 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
14842 msgid "Use a secure connection"
14843 msgstr "Utilitza una connexió segura"
14845 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
14846 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14847 msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS"
14849 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578
14850 msgid "User:"
14851 msgstr "Usuari:"
14853 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217
14854 msgid "Show"
14855 msgstr "Mostra"
14857 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14858 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224
14859 msgid "Group name"
14860 msgstr "Nom de grup"
14862 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14863 msgid "_Hide"
14864 msgstr "A_maga"
14866 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/e-util/e-source-selector.c:3478
14867 msgid "_Show"
14868 msgstr "Mo_stra"
14870 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
14871 msgid "Manage Groups"
14872 msgstr "Gestiona els grups"
14874 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
14875 msgid "Available Groups:"
14876 msgstr "Grups disponibles:"
14878 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14879 msgid "_Destination"
14880 msgstr "_Destinació"
14882 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14883 msgid "Select destination"
14884 msgstr "Seleccioneu el destí"
14886 #. Translators: %s is the language ISO code.
14887 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265
14888 #, c-format
14889 msgctxt "language"
14890 msgid "Unknown (%s)"
14891 msgstr "Es desconeix (%s)"
14893 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14894 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14895 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
14896 #, c-format
14897 msgctxt "language"
14898 msgid "%s (%s)"
14899 msgstr "%s (%s)"
14901 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14902 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14903 msgid "(no suggestions)"
14904 msgstr "(cap suggeriment)"
14906 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14907 msgid "More..."
14908 msgstr "Més..."
14910 #. + Add to Dictionary
14911 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14912 #, c-format
14913 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14914 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
14916 #. - Ignore All
14917 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14918 msgid "Ignore All"
14919 msgstr "Ignora-ho tot"
14921 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14922 msgid "Spelling Suggestions"
14923 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
14925 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14926 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14927 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
14929 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14930 msgid ""
14931 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14932 msgstr ""
14933 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
14935 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14936 msgid "Cannot save file “{0}”."
14937 msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»."
14939 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14940 msgid "Cannot open file “{0}”."
14941 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14943 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14944 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14945 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14947 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14948 msgid "The reported error was “{1}”."
14949 msgstr "L'error fou «{1}»."
14951 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14952 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14953 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14955 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14956 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14957 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14959 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14960 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14961 msgstr ""
14962 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;{0}"
14963 "&quot;."
14965 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14966 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14967 msgstr ""
14968 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles alguns "
14969 "dels vostres contactes."
14971 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14972 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14973 msgstr ""
14974 "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
14976 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14977 msgid ""
14978 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14979 msgstr ""
14980 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
14981 "de les vostres anotacions."
14983 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14984 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14985 msgstr ""
14986 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;{0}"
14987 "&quot;."
14989 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14990 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14991 msgstr ""
14992 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
14993 "de les vostres anotacions."
14995 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14996 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14997 msgstr ""
14998 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;{0}"
14999 "&quot;."
15001 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15002 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15003 msgstr ""
15004 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
15005 "de les vostres tasques."
15007 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15008 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15009 msgstr ""
15010 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15011 "error."
15013 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15014 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15015 msgstr "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15018 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15019 msgstr ""
15020 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15021 "error."
15023 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15024 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15025 msgstr ""
15026 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
15028 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15029 msgid "Something has gone wrong"
15030 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
15032 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15033 msgid ""
15034 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15035 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15036 "GNOME bugzilla."
15037 msgstr ""
15038 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
15039 "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-ne "
15040 "al bugzilla del GNOME."
15042 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15043 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15044 msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
15046 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15047 msgid ""
15048 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
15049 "you want to proceed?"
15050 msgstr ""
15051 "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que voleu "
15052 "continuar?"
15054 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
15055 msgid "Failed to refresh list of account sources"
15056 msgstr "Ha fallat l'actualització de la llista d'orígens del compte"
15058 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15059 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15060 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15061 msgid "click to add"
15062 msgstr "feu clic per afegir"
15064 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15065 msgid "Move selected column names to top"
15066 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
15068 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15069 msgid "Move selected column names up one row"
15070 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
15072 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15073 msgid "Move selected column names down one row"
15074 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
15076 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15077 msgid "Move selected column names to bottom"
15078 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
15080 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15081 msgid "Select all column names"
15082 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
15084 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15085 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15086 msgid "(Ascending)"
15087 msgstr "(Ascendent)"
15089 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15090 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15091 msgid "(Descending)"
15092 msgstr "(Descendent)"
15094 # gal/e-table/e-table-config.c:307
15095 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15096 msgid "Not sorted"
15097 msgstr "Sense ordre"
15099 # gal/e-table/e-table-config.c:348
15100 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15101 msgid "No grouping"
15102 msgstr "Sense agrupar"
15104 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15105 msgid "Show Fields"
15106 msgstr "Mostra els camps"
15108 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15109 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15110 msgstr ""
15111 "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
15113 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15114 msgid "Clear _All"
15115 msgstr "Neteja-ho _tot"
15117 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15118 msgid "_Show field in View"
15119 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
15121 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15122 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15123 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15124 msgid "Ascending"
15125 msgstr "Ascendent"
15127 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
15128 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
15129 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15130 msgid "Descending"
15131 msgstr "Descendent"
15133 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15134 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15135 msgid "Group Items By"
15136 msgstr "Agrupa segons"
15138 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15139 msgid "Show _field in View"
15140 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
15142 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
15143 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
15144 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15145 msgid "Then By"
15146 msgstr "Després"
15148 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15149 msgid "Show field i_n View"
15150 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
15152 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15153 msgid "Show field in _View"
15154 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
15156 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15157 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15158 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15159 msgid "Sort"
15160 msgstr "Ordena"
15162 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15163 msgid "Clear All"
15164 msgstr "Neteja-ho tot"
15166 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15167 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15168 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15169 msgid "Sort Items By"
15170 msgstr "Ordena els elements segons"
15172 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15173 msgid "_Apply"
15174 msgstr "_Aplica"
15176 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15177 msgid "_Sort..."
15178 msgstr "_Ordena..."
15180 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15181 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15182 msgid "_Group By..."
15183 msgstr "A_grupa segons..."
15185 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15186 msgid "_Fields Shown..."
15187 msgstr "Camps _mostrats..."
15189 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15190 msgid ""
15191 "To add a column to your table, drag it into\n"
15192 "the location in which you want it to appear."
15193 msgstr ""
15194 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
15195 "a la ubicació on vulgueu que aparegui."
15197 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15198 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15199 msgid "Add a Column"
15200 msgstr "Afegeix una columna"
15202 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15203 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15204 #. * The first %s is replaced with a column title.
15205 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15206 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15207 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15209 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: %s (%d item)"
15212 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15213 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15214 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15216 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15217 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15218 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15219 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15220 #. * Example: "Smith (13 items)"
15222 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15223 #, c-format
15224 msgid "%s (%d item)"
15225 msgid_plural "%s (%d items)"
15226 msgstr[0] "%s (%d element)"
15227 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15229 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
15230 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
15231 msgid "Customize Current View"
15232 msgstr "Personalitza la visualització actual"
15234 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
15235 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
15236 msgid "Sort _Ascending"
15237 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
15239 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
15240 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
15241 msgid "Sort _Descending"
15242 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
15244 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
15245 msgid "_Reset sort"
15246 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
15248 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
15249 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
15250 msgid "Group By This _Field"
15251 msgstr "Agrupa per aquest _camp"
15253 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
15254 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
15255 msgid "Group By _Box"
15256 msgstr "Agrupa per _quadre"
15258 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
15259 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
15260 msgid "Remove This _Column"
15261 msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
15263 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15264 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
15265 msgid "Add a C_olumn..."
15266 msgstr "Afegeix una c_olumna..."
15268 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
15269 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
15270 msgid "A_lignment"
15271 msgstr "Ali_neació"
15273 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
15274 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
15275 msgid "B_est Fit"
15276 msgstr "Aj_ust automàtic"
15278 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
15279 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
15280 msgid "Format Column_s..."
15281 msgstr "Formata les columne_s..."
15283 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
15284 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
15285 msgid "Custo_mize Current View..."
15286 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
15288 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
15289 msgid "_Sort By"
15290 msgstr "_Ordena per"
15292 #. Custom
15293 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753
15294 msgid "_Custom"
15295 msgstr "_Personalitzat"
15297 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15298 msgid "Select All"
15299 msgstr "Selecciona-ho tot"
15301 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15302 msgid "Input Methods"
15303 msgstr "Mètodes d'entrada"
15305 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15306 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15307 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15308 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15309 msgid "UTC"
15310 msgstr "UTC"
15312 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15313 msgid "Select a Time Zone"
15314 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
15316 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15317 msgid ""
15318 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15319 "zone.\n"
15320 "Use the right mouse button to zoom out."
15321 msgstr ""
15322 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
15323 "seleccioneu un fus horari.\n"
15324 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
15326 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15327 msgid "Time Zones"
15328 msgstr "Fusos horaris"
15330 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15331 msgid "_Selection"
15332 msgstr "_Selecció"
15334 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15335 msgid "Timezone drop-down combination box"
15336 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
15338 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15339 msgid "Click here to open the URL"
15340 msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
15342 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15343 msgid "Enter a URL here"
15344 msgstr "Introduïu un URL"
15346 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15347 msgid "Evolution Source Viewer"
15348 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
15350 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
15351 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15352 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15353 msgid "Display Name"
15354 msgstr "Nom visible"
15356 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15357 msgid "Flags"
15358 msgstr "Senyaladors"
15360 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15361 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15362 msgid "Identity"
15363 msgstr "Identitat"
15365 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15366 msgid "Address book"
15367 msgstr "Llibreta d'adreces"
15369 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15370 msgid "Events"
15371 msgstr "Esdeveniments"
15373 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15374 msgid "Loading…"
15375 msgstr "S'està carregant..."
15377 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15378 msgid "Searching collection children…"
15379 msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..."
15381 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15382 msgid "Failed to search for collection children"
15383 msgstr "Ha fallat la cerca de la col·lecció filla"
15385 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15386 msgid "Searching for user home, please wait…"
15387 msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..."
15389 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15390 msgid "Failed to search for user home"
15391 msgstr "Ha fallat la cerca d'una carpeta d'usuari"
15393 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15394 msgid "At least one component type should be set"
15395 msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component"
15397 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15398 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15399 msgstr "No s'ha pogut obtenir la col·lecció HREF seleccionada"
15401 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15402 msgid "Saving changes…"
15403 msgstr "S'estan desant els canvis..."
15405 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15406 msgid "Failed to save changes"
15407 msgstr "Ha fallat desar els canvis"
15409 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15410 msgid "Creating new book…"
15411 msgstr "S'està creant una llibreta nova..."
15413 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15414 msgid "Failed to create new book"
15415 msgstr "Ha fallat crear un nou llibre"
15417 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15418 msgid "Creating new calendar…"
15419 msgstr "S'està creant un calendari nou..."
15421 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15422 msgid "Failed to create new calendar"
15423 msgstr "Ha fallat crear un calendari nou"
15425 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15426 msgid "Creating new collection…"
15427 msgstr "S'està creant una col·lecció nova..."
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15430 msgid "Failed to create new collection"
15431 msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció"
15433 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15434 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15435 msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari"
15437 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15438 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15439 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15440 msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari"
15442 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15443 msgid "Deleting book…"
15444 msgstr "S'està suprimint la llibreta..."
15446 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15447 msgid "Failed to delete book"
15448 msgstr "Ha fallat esborrar el llibre"
15450 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15451 msgid "Deleting calendar…"
15452 msgstr "S'està suprimint el calendari..."
15454 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15455 msgid "Failed to delete calendar"
15456 msgstr "Ha fallat esborrar el calendari"
15458 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15459 msgid "Deleting collection…"
15460 msgstr "S'està suprimint la col·lecció..."
15462 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15463 msgid "Failed to delete collection"
15464 msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció"
15466 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15467 msgid "For Components:"
15468 msgstr "Per a components:"
15470 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15471 msgid "_Events"
15472 msgstr "_Esdeveniments"
15474 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15475 msgid "WebDAV server:"
15476 msgstr "Servidor WebDAV:"
15478 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15479 msgid "Create _Book"
15480 msgstr "Crea una lli_breta"
15482 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15483 msgid "Create _Calendar"
15484 msgstr "Crea un _calendari"
15486 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15487 msgid "Create Collectio_n"
15488 msgstr "Crea u_na col·lecció"
15490 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15491 msgid "_Copy Link Location"
15492 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
15494 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15495 msgid "Copy the link to the clipboard"
15496 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
15498 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15499 msgid "_Open Link in Browser"
15500 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15502 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15503 msgid "Open the link in a web browser"
15504 msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
15506 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15507 msgid "_Copy Email Address"
15508 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
15510 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15511 msgid "Copy _Raw Email Address"
15512 msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut"
15514 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15515 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15516 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
15518 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15519 msgid "_Copy Image"
15520 msgstr "_Copia la imatge"
15522 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15523 msgid "Copy the image to the clipboard"
15524 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15526 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15527 msgid "Save _Image..."
15528 msgstr "Desa la _imatge..."
15530 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15531 msgid "Save the image to a file"
15532 msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
15534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
15535 msgid "Select all text and images"
15536 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
15538 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15539 #, c-format
15540 msgid "Click to call %s"
15541 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
15543 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
15544 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15545 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
15547 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15548 #, c-format
15549 msgid "Go to the section %s of the message"
15550 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
15552 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
15553 msgid "Go to the beginning of the message"
15554 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
15556 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400
15557 #, c-format
15558 msgid "Click to open %s"
15559 msgstr "Feu clic per obrir %s"
15561 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
15562 msgid "Copying image to clipboard"
15563 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15565 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141
15566 msgid "Save Image"
15567 msgstr "Desa la imatge"
15569 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
15570 #, c-format
15571 msgid "Saving image to “%s”"
15572 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
15574 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
15575 #, c-format
15576 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15577 msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
15579 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15580 msgid "Undo “Insert text”"
15581 msgstr "Desfés «Insereix text»"
15583 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15584 msgid "Redo “Insert text”"
15585 msgstr "Refés «Insereix text»"
15587 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15588 msgid "Undo “Delete text”"
15589 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
15591 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15592 msgid "Redo “Delete text”"
15593 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
15595 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15596 msgid "Missing date."
15597 msgstr "Manca la data."
15599 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15600 msgid "You must choose a date."
15601 msgstr "Heu de triar una data."
15603 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15604 msgid "Missing filename."
15605 msgstr "Manca el nom de fitxer."
15607 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15608 msgid "You must specify a filename."
15609 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
15611 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15612 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15613 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
15615 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15616 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15617 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
15619 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15620 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15621 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
15623 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15624 msgid "Missing name."
15625 msgstr "Manca el nom."
15627 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15628 msgid "You must name this filter."
15629 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
15631 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15632 msgid "Name “{0}” already used."
15633 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
15635 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15636 msgid "Please choose another name."
15637 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
15639 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15640 msgid "Missing condition."
15641 msgstr "Manca la condició."
15643 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15644 msgid "Filter should have at least one condition."
15645 msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició."
15647 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15648 msgid "Missing value."
15649 msgstr "Manca un valor."
15651 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15652 msgid "One or more values cannot be empty."
15653 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
15655 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15656 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15657 msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?"
15659 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15660 msgid "_Keep"
15661 msgstr "_Mantén"
15663 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15664 msgid "the current time"
15665 msgstr "l'hora actual"
15667 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15668 msgid "the time you specify"
15669 msgstr "l'hora que indiqueu"
15671 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15672 msgid "a time relative to the current time"
15673 msgstr "una hora relativa a l'actual"
15675 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15676 msgid "seconds"
15677 msgstr "segons"
15679 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15680 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15681 msgid "weeks"
15682 msgstr "setmanes"
15684 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15685 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15686 msgid "months"
15687 msgstr "mesos"
15689 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15690 msgid "years"
15691 msgstr "anys"
15693 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
15694 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
15695 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15696 msgid "ago"
15697 msgstr "fa"
15699 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15700 msgid "in the future"
15701 msgstr "en el futur"
15703 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15704 msgid "Compare against"
15705 msgstr "Compara amb"
15707 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15708 msgid ""
15709 "The message’s date will be compared against\n"
15710 "the current time when filtering occurs."
15711 msgstr ""
15712 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
15713 "actual quan s'hagi de filtrar."
15715 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15716 msgid ""
15717 "The message’s date will be compared against\n"
15718 "the beginning of the specified day."
15719 msgstr ""
15720 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
15721 "de la data que indiqueu."
15723 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15724 msgid ""
15725 "The message’s date will be compared against\n"
15726 "a time relative to when filtering occurs."
15727 msgstr ""
15728 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
15729 "amb una hora relativa."
15731 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15732 msgid "Show filters for mail:"
15733 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
15735 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15736 msgid "_Filter Rules"
15737 msgstr "Regles de _filtratge"
15739 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15740 msgid "Rule Name"
15741 msgstr "Nom de la regla"
15743 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15744 msgid "Table Cell"
15745 msgstr "Cel·la de taula"
15747 #. Translators: description of a "popup" action
15748 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15749 msgid "popup a child"
15750 msgstr "desplega un fill"
15752 #. Translators: description of an "edit" action
15753 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15754 msgid "begin editing this cell"
15755 msgstr "comença editant aquesta cel·la"
15757 #. Translators: description of a "toggle" action
15758 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15759 msgid "toggle the cell"
15760 msgstr "commuta la cel·la"
15762 #. Translators: description of an "expand" action
15763 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15764 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15765 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
15767 #. Translators: description of a "collapse" action
15768 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15769 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15770 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la"
15772 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15773 msgid "click"
15774 msgstr "feu clic"
15776 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15777 msgid "sort"
15778 msgstr "ordena"
15780 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15781 msgid "Save Current View"
15782 msgstr "Desa la visualització actual"
15784 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15785 msgid "_Create new view"
15786 msgstr "_Crea una visualització nova"
15788 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15789 msgid "_Replace existing view"
15790 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
15792 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15793 msgid "Do you wish to save your changes?"
15794 msgstr "Voleu desar els canvis?"
15796 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15797 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15798 msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat."
15800 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15801 msgid "_Discard changes"
15802 msgstr "_Descarta els canvis"
15804 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15805 msgid "Blank Signature"
15806 msgstr "Signatura buida"
15808 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15809 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15810 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
15812 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15813 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15814 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
15816 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15817 msgid "Unable to save image."
15818 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
15820 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15821 msgid "Could not load signature."
15822 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
15824 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15825 msgid "Could not save signature."
15826 msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
15828 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15829 #, c-format
15830 msgid "Saving message to folder “%s”"
15831 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
15833 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15834 msgid "Forwarded messages"
15835 msgstr "Missatges reenviats"
15837 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15838 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15839 #, c-format
15840 msgid "Retrieving %d message"
15841 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15842 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
15843 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
15845 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15846 msgid "Scanning messages for duplicates"
15847 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
15849 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15850 #, c-format
15851 msgid "Removing folder “%s”"
15852 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
15854 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15855 #, c-format
15856 msgid "File “%s” has been removed."
15857 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
15859 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15860 msgid "File has been removed."
15861 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
15863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15864 msgid "Removing attachments"
15865 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
15867 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15868 #, c-format
15869 msgid "Saving %d message"
15870 msgid_plural "Saving %d messages"
15871 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
15872 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
15874 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15875 #, c-format
15876 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15877 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
15879 #. Some local folders
15880 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117
15881 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1142 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15882 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
15884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
15885 msgid "Inbox"
15886 msgstr "Safata d'entrada"
15888 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15889 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
15890 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
15892 msgid "Drafts"
15893 msgstr "Esborranys"
15895 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15896 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119
15897 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
15899 msgid "Outbox"
15900 msgstr "Safata de sortida"
15902 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15903 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
15904 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15906 msgid "Sent"
15907 msgstr "Enviat"
15909 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15910 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15911 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
15912 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15914 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15915 msgid "Templates"
15916 msgstr "Plantilles"
15918 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
15919 #, c-format
15920 msgid "User cancelled operation"
15921 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
15923 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15927 msgstr ""
15928 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat el "
15929 "reenviament del missatge."
15931 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
15932 #, c-format
15933 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15934 msgstr ""
15935 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat "
15936 "el reenviament del missatge."
15938 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
15939 #, c-format
15940 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15941 msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
15943 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
15944 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
15945 msgstr "Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…"
15947 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
15948 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
15949 msgstr "Cerca les claus PGP del destinatari a les llibretes d'adreces…"
15951 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
15952 #, c-format
15953 msgid "Waiting for “%s”"
15954 msgstr "S'està esperant «%s»"
15956 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15957 msgid "No mail transport service available"
15958 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
15960 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
15961 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
15962 #, c-format
15963 msgid "Posting message to “%s”"
15964 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
15966 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
15967 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
15968 #, c-format
15969 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15970 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
15972 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
15973 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
15974 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
15975 #, c-format
15976 msgid "Storing sent message to “%s”"
15977 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
15979 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
15980 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 "Failed to append to %s: %s\n"
15984 "Appending to local “Sent” folder instead."
15985 msgstr ""
15986 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
15987 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
15989 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
15990 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
15991 #, c-format
15992 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15993 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
15995 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925
15996 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
15997 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635
15998 msgid "Sending message"
15999 msgstr "S'està enviant el missatge"
16001 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16002 #, c-format
16003 msgid "Disconnecting from “%s”"
16004 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
16006 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16007 #, c-format
16008 msgid "Reconnecting to “%s”"
16009 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
16011 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16012 #, c-format
16013 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16014 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
16016 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
16017 msgid "Filtering Selected Messages"
16018 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
16020 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
16021 #, c-format
16022 msgid ""
16023 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
16024 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16025 "Filters.\n"
16026 "Original error was: %s"
16027 msgstr ""
16028 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
16029 "la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
16030 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16031 "L'error original és: %s"
16033 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
16034 #, c-format
16035 msgid "Fetching mail from “%s”"
16036 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
16038 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
16042 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16043 "Filters.\n"
16044 "Original error was: %s"
16045 msgstr ""
16046 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
16047 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres "
16048 "a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16049 "L'error original és: %s"
16051 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
16052 #, c-format
16053 msgid "Sending message %d of %d"
16054 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
16056 #. Translators: The string is distinguished by total
16057 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16058 #. * always more than zero.
16059 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
16060 #, c-format
16061 msgid "Failed to send a message"
16062 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16063 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
16064 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
16066 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059
16067 msgid "Cancelled."
16068 msgstr "Cancel·lat."
16070 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
16071 msgid "Complete."
16072 msgstr "Completat."
16074 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
16075 #, c-format
16076 msgid "Moving messages to “%s”"
16077 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
16079 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16080 #, c-format
16081 msgid "Copying messages to “%s”"
16082 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
16084 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
16085 #, c-format
16086 msgid "Storing folder “%s”"
16087 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
16089 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
16090 #, c-format
16091 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16092 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
16094 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16095 #, c-format
16096 msgid "Storing account “%s”"
16097 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
16099 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
16100 #, c-format
16101 msgid "Emptying trash in “%s”"
16102 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
16104 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
16105 #, c-format
16106 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16107 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
16109 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16110 #, c-format
16111 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16112 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
16114 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16115 #, c-format
16116 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16117 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
16119 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16120 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16121 #, c-format
16122 msgid "[Fwd: %s]"
16123 msgstr "[Fwd: %s]"
16125 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16126 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16127 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16128 msgid "No Subject"
16129 msgstr "Sense assumpte"
16131 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16132 #, c-format
16133 msgid "Forwarded message — %s"
16134 msgstr "Missatge reenviat - %s"
16136 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16137 msgid "Forwarded message"
16138 msgstr "Missatge reenviat"
16140 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16141 #, c-format
16142 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16143 msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
16145 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16146 #, c-format
16147 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16148 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
16150 #. Translators: The first %s is name of the affected
16151 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16152 #. * removed folder. For more than one search folder is
16153 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16154 #. * in front of its name, without quotes.
16155 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16159 "“%s”."
16160 msgid_plural ""
16161 "The following Search Folders\n"
16162 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16163 "“%s”."
16164 msgstr[0] ""
16165 "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
16166 "carpeta\n"
16167 "«%s»."
16168 msgstr[1] ""
16169 "Les carpetes de cerca següents\n"
16170 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
16171 "«%s»"
16173 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16174 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16175 msgid "Open _Online Accounts"
16176 msgstr "Obre els c_omptes en línia"
16178 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16179 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16180 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16181 msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
16183 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16184 msgid "_Reset Order"
16185 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
16187 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16188 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16189 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
16191 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16192 msgid "De_fault"
16193 msgstr "_Per defecte"
16195 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
16196 #, c-format
16197 msgid "Invalid URI: “%s”"
16198 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
16200 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
16201 #, c-format
16202 msgid "Host: %s:%d"
16203 msgstr "Amfitrió: %s:%d"
16205 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
16206 #, c-format
16207 msgid "User: %s"
16208 msgstr "Usuari: %s"
16210 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
16211 #, c-format
16212 msgid "Security method: %s"
16213 msgstr "Mètode de seguretat: %s"
16215 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740
16216 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16217 msgid "TLS"
16218 msgstr "TLS"
16220 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
16221 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16222 msgid "STARTTLS"
16223 msgstr "STARTTLS"
16225 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
16226 #, c-format
16227 msgid "Authentication mechanism: %s"
16228 msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s"
16230 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
16231 msgid "No email address provided"
16232 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
16234 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
16235 msgid "Missing domain in email address"
16236 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
16238 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252
16239 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16240 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16241 msgid "IMAP server"
16242 msgstr "Servidor IMAP"
16244 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259
16245 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16246 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16247 msgid "POP3 server"
16248 msgstr "Servidor POP3"
16250 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266
16251 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16252 msgid "SMTP server"
16253 msgstr "Servidor SMTP"
16255 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:132 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
16256 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
16257 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
16258 msgid "Close this window"
16259 msgstr "Tanca aquesta finestra"
16261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:290
16262 msgid "(No Subject)"
16263 msgstr "(Sense assumpte)"
16265 #. GtkAssistant's back button label.
16266 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16267 msgid "Go _Back"
16268 msgstr "Vés _enrere"
16270 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16271 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16272 msgid "_Skip Lookup"
16273 msgstr "_Salta't la consulta"
16275 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16276 msgid "Evolution Account Assistant"
16277 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
16279 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16280 msgid "_Revise Details"
16281 msgstr "_Revisa les dades"
16283 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
16284 msgid "Querying authentication types..."
16285 msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..."
16287 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
16288 msgid "Check for Supported Types"
16289 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
16291 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16292 msgctxt "ReplyForward"
16293 msgid "Use global setting"
16294 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
16296 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16297 msgctxt "ReplyForward"
16298 msgid "Attachment"
16299 msgstr "Adjunció"
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16302 msgctxt "ReplyForward"
16303 msgid "Inline (Outlook style)"
16304 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16307 msgctxt "ReplyForward"
16308 msgid "Quoted"
16309 msgstr "Missatge original citat"
16311 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16312 msgctxt "ReplyForward"
16313 msgid "Do Not Quote"
16314 msgstr "No citis"
16316 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16317 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16318 msgid "Composing Messages"
16319 msgstr "Redacció de missatges"
16321 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16322 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16323 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
16325 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16326 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16327 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
16329 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16330 msgid "Re_ply style:"
16331 msgstr "Estil de la res_posta:"
16333 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16334 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16335 msgid "Start _typing at the bottom"
16336 msgstr "Inicia la redacció al _final"
16338 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16339 msgid "_Keep signature above the original message"
16340 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
16342 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16343 msgid "Message Receipts"
16344 msgstr "Confirmacions de lectura"
16346 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16347 msgid "S_end message receipts:"
16348 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
16350 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16351 msgid "Never"
16352 msgstr "Mai"
16354 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16355 msgid "Always"
16356 msgstr "Sempre"
16358 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16359 msgid "Ask for each message"
16360 msgstr "Pregunta per cada missatge"
16362 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16363 msgid ""
16364 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16365 "\n"
16366 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16367 "\n"
16368 "Click “Apply” to save your settings."
16369 msgstr ""
16370 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
16371 "\n"
16372 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
16373 "\n"
16374 "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16377 msgid "Done"
16378 msgstr "Fet"
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16381 msgid "Checking server settings..."
16382 msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..."
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16385 msgid "Special Folders"
16386 msgstr "Carpetes especials"
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16389 msgid "Draft Messages _Folder:"
16390 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16393 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16394 msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges."
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16397 msgid "Sent _Messages Folder:"
16398 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16401 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16402 msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats."
16404 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16405 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16406 msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16409 msgid "Archi_ve Folder:"
16410 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16413 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
16414 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16415 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
16417 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16418 msgid "_Templates Folder:"
16419 msgstr "_Carpeta plantilles:"
16421 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16422 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16423 msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges."
16425 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16426 msgid "_Restore Defaults"
16427 msgstr "Restaura els per _defecte"
16429 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16430 msgid "_Lookup Folders"
16431 msgstr "_Cerca de carpetes"
16433 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16434 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16435 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
16437 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16438 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16439 msgstr "Trieu una carpeta per als missatges suprimits."
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16442 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16443 msgstr "Utilitza una carpeta real per als missatges _brossa:"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16446 msgid "Choose a folder for junk messages."
16447 msgstr "Trieu una carpeta per als missatges brossa."
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16450 msgid "Defaults"
16451 msgstr "Opcions per defecte"
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16454 msgid ""
16455 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do "
16456 "not need to be filled in, unless you wish to include this information in email "
16457 "you send."
16458 msgstr ""
16459 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
16460 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
16461 "que envieu."
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16464 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16465 msgid ""
16466 "The above name will be used to identify this account.\n"
16467 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16468 msgstr ""
16469 "El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
16470 "Per exemple, «Feina» o «Personal»."
16472 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16473 msgid "Required Information"
16474 msgstr "Informació requerida"
16476 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16477 msgid "Full Nam_e:"
16478 msgstr "Nom compl_et:"
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16481 msgid "Email _Address:"
16482 msgstr "_Adreça electrònica:"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16485 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16486 msgid "Optional Information"
16487 msgstr "Informació opcional"
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16490 msgid "Re_ply-To:"
16491 msgstr "_Respon-A:"
16493 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16494 msgid "Or_ganization:"
16495 msgstr "_Organització:"
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16498 msgid "Add Ne_w Signature..."
16499 msgstr "Afegeix una signatura no_va..."
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16502 msgid "A_liases:"
16503 msgstr "À_lies:"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16506 msgid "Edi_t"
16507 msgstr "Edi_ta"
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16510 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16511 msgstr "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
16513 #. This is only a warning, not a blocker
16514 #. complete = complete && correct;
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16516 msgid "Full Name should not be empty"
16517 msgstr "El nom complet no es pot deixar buit"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16520 msgid "Email Address cannot be empty"
16521 msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16524 msgid "Email Address is not a valid email"
16525 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16528 msgid "Reply To is not a valid email"
16529 msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida"
16531 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16533 msgid "Account Name cannot be empty"
16534 msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit"
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16537 msgid "Looking up account details..."
16538 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
16540 # N.T.: Títol de secció a la configuració
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538
16542 msgid "Checking for New Mail"
16543 msgstr "Comprovació de correu nou"
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554
16546 msgid "Check for _new messages every"
16547 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
16550 msgid "Receiving Options"
16551 msgstr "Opcions de recepció"
16553 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16554 msgid "Receiving Email"
16555 msgstr "Recepció de correu"
16557 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16558 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
16560 #, c-format
16561 msgctxt "PGPKeyDescription"
16562 msgid "%s — %s"
16563 msgstr "%s — %s"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
16566 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16567 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16569 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754
16571 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16572 msgid "General"
16573 msgstr "General"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
16576 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16577 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
16580 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16581 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
16584 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16585 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
16587 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
16588 msgid "Si_gning algorithm:"
16589 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16593 msgid "SHA1"
16594 msgstr "SHA1"
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16598 msgid "SHA256"
16599 msgstr "SHA256"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16603 msgid "SHA384"
16604 msgstr "SHA384"
16606 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
16607 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16608 msgid "SHA512"
16609 msgstr "SHA512"
16611 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
16612 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16613 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
16616 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16617 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
16619 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16620 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16622 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16623 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
16626 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16627 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
16630 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16631 msgstr ""
16632 "Prefereix la signatura / l'encriptació _interns per als missatges de text sense "
16633 "format"
16635 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16636 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16637 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
16639 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16640 msgid "Sig_ning certificate:"
16641 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
16645 msgid "Select"
16646 msgstr "Selecciona"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
16650 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
16651 msgid "_Clear"
16652 msgstr "Nete_ja"
16654 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
16655 msgid "Signing _algorithm:"
16656 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16658 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
16659 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16660 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
16663 msgid "Encryption certificate:"
16664 msgstr "Certificat d'encriptació:"
16666 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
16667 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16668 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16670 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16671 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
16673 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16674 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16677 msgid "Sending Email"
16678 msgstr "Enviament de correu"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
16681 msgid "Server _Type:"
16682 msgstr "_Tipus de servidor:"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16685 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16686 msgstr "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16689 msgid "Personal Details"
16690 msgstr "Dades personals"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16693 msgid "Full Name:"
16694 msgstr "Nom complet:"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16697 msgid "Email Address:"
16698 msgstr "Adreça electrònica:"
16700 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16701 msgid "Receiving"
16702 msgstr "Recepció"
16704 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
16705 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
16706 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16707 msgid "Sending"
16708 msgstr "Enviament"
16710 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16711 msgid "Server Type:"
16712 msgstr "Tipus de servidor:"
16714 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16715 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
16716 msgid "Server:"
16717 msgstr "Servidor:"
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16720 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
16721 msgid "Username:"
16722 msgstr "Nom d'usuari:"
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16725 msgid "Security:"
16726 msgstr "Seguretat:"
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16729 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16730 msgstr ""
16731 "No es poden tenir les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16734 msgid "Account Summary"
16735 msgstr "Resum del compte"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16738 msgid ""
16739 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16740 "\n"
16741 "Click “Next” to begin."
16742 msgstr ""
16743 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de l'Evolution.\n"
16744 "\n"
16745 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16748 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16749 msgid "Welcome"
16750 msgstr "Us donem la benvinguda"
16752 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16753 msgid "Account Editor"
16754 msgstr "Editor de comptes"
16756 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16757 msgid "_Add to Address Book..."
16758 msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
16760 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16761 msgid "_To This Address"
16762 msgstr "Per a aques_ta adreça"
16764 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16765 msgid "_From This Address"
16766 msgstr "D'a_questa adreça"
16768 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16769 msgid "Send _Reply To..."
16770 msgstr "_Respon a..."
16772 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16773 msgid "Send a reply message to this address"
16774 msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
16776 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16777 msgid "Create Search _Folder"
16778 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
16780 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16781 msgid "Hid_e All"
16782 msgstr "Ama_ga'ls tots"
16784 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16785 msgid "_View Inline"
16786 msgstr "_Visualitza inserit"
16788 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16789 msgid "Vie_w All Inline"
16790 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
16792 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16793 msgid "_Zoom to 100%"
16794 msgstr "_Zoom al 100%"
16796 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16797 msgid "Zoom the image to its natural size"
16798 msgstr "Torna la imatge a la seva mida original"
16800 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16801 msgid "_Zoom to window"
16802 msgstr "_Zoom a la finestra"
16804 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16805 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16806 msgstr ""
16807 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
16808 "l'amplada de la finestra"
16810 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16811 msgid "Create Folder"
16812 msgstr "Crea una carpeta"
16814 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16815 msgid "Specify where to create the folder:"
16816 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
16818 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16819 msgid "C_reate"
16820 msgstr "C_rea"
16822 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16823 msgid "Folder _name:"
16824 msgstr "_Nom de la carpeta:"
16826 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16827 #. The translated value should not contain spaces.
16828 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16829 msgctxt "ffe"
16830 msgid "Answered"
16831 msgstr "Respost"
16833 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16834 msgctxt "ffe"
16835 msgid "Deleted"
16836 msgstr "Suprimit"
16838 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16839 msgctxt "ffe"
16840 msgid "Draft"
16841 msgstr "Esborrany"
16843 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16844 msgctxt "ffe"
16845 msgid "Flagged"
16846 msgstr "Senyalat"
16848 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16849 msgctxt "ffe"
16850 msgid "Seen"
16851 msgstr "Vist"
16853 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16854 msgctxt "ffe"
16855 msgid "Attachment"
16856 msgstr "Adjunt"
16858 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16859 msgctxt "ffe"
16860 msgid "no"
16861 msgstr "no"
16863 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16864 msgctxt "ffe"
16865 msgid "false"
16866 msgstr "fals"
16868 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16869 msgid "Junk filtering software:"
16870 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
16872 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16873 msgid "_Label name:"
16874 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
16876 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16877 msgid "I_mportant"
16878 msgstr "Imp_ortant"
16880 #. red
16881 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16882 msgid "_Work"
16883 msgstr "F_eina"
16885 #. orange
16886 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16887 msgid "_Personal"
16888 msgstr "P_ersonal"
16890 #. green
16891 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16892 msgid "_To Do"
16893 msgstr "P_er fer"
16895 #. blue
16896 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16897 msgid "_Later"
16898 msgstr "D_esprés"
16900 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:834
16901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
16902 msgid "Add Label"
16903 msgstr "Afegeix una etiqueta"
16905 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:861
16906 msgid "Edit Label"
16907 msgstr "Edita l'etiqueta"
16909 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16910 msgid ""
16911 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16912 "as mnemonic identifier in menu."
16913 msgstr ""
16914 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
16915 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
16916 "identificador mnemònic en el menú."
16918 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16919 msgid "Color"
16920 msgstr "Color"
16922 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
16923 msgid "Message Note"
16924 msgstr "Nota"
16926 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
16927 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16928 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
16930 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
16931 msgid "Storing changes..."
16932 msgstr "S'estan desant els canvis..."
16934 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
16935 msgid "Edit Message Note"
16936 msgstr "Edita la nota"
16938 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
16939 msgid "Retrieving message..."
16940 msgstr "S'està recuperant el missatge..."
16942 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16943 msgid "Move selected headers to top"
16944 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
16946 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16947 msgid "Move selected headers up one row"
16948 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
16950 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16951 msgid "Move selected headers down one row"
16952 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
16954 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16955 msgid "Move selected headers to bottom"
16956 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
16958 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16959 msgid "Select all headers"
16960 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
16962 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16963 msgid "Header Name"
16964 msgstr "Nom de la capçalera"
16966 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16967 msgid "Header Value"
16968 msgstr "Valor de la capçalera"
16970 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:102 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
16971 msgid "Headers"
16972 msgstr "Capçaleres"
16974 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:144
16975 #, c-format
16976 msgid "Page %d of %d"
16977 msgstr "Pàgina %d de %d"
16979 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16980 msgid "Move to Folder"
16981 msgstr "Mou a la carpeta"
16983 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16984 msgid "Copy to Folder"
16985 msgstr "Copia a carpeta"
16987 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16989 msgid "_Move"
16990 msgstr "_Mou"
16992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16993 msgid "C_opy"
16994 msgstr "C_opia"
16996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:532
16997 msgid "Deleting message note..."
16998 msgstr "S'està suprimint la nota..."
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1391 ../src/mail/e-mail-reader.c:1682
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1722
17002 msgid "_Do not ask me again."
17003 msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1728
17006 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17007 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1932
17010 msgid "Failed to retrieve message:"
17011 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1978 ../src/mail/e-mail-reader.c:3342
17014 #, c-format
17015 msgid "Retrieving message “%s”"
17016 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17019 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17020 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
17022 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2168
17023 msgid "Add sender to address book"
17024 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
17026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17027 msgid "_Archive..."
17028 msgstr "_Arxiva..."
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2175
17031 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17032 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17035 msgid "Check for _Junk"
17036 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2182
17039 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17040 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
17042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17043 msgid "_Copy to Folder..."
17044 msgstr "_Copia a la carpeta..."
17046 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2189
17047 msgid "Copy selected messages to another folder"
17048 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17050 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17051 msgid "_Delete Message"
17052 msgstr "Suprimeix el _missatge"
17054 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2196
17055 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17056 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
17058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
17059 msgid "_Add note..."
17060 msgstr "_Afegeix una nota..."
17062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2203
17063 msgid "Add a note for the selected message"
17064 msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat"
17066 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17067 msgid "Delete no_te"
17068 msgstr "Suprimeix la no_ta"
17070 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2210
17071 msgid "Delete the note for the selected message"
17072 msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
17074 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17075 msgid "_Edit note..."
17076 msgstr "_Edita la nota..."
17078 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2217
17079 msgid "Edit a note for the selected message"
17080 msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
17082 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17083 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17084 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
17086 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2224
17087 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17088 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17091 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17092 msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris..."
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2231
17095 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17096 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17099 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17100 msgstr "Crea una regla de filtratge per als _remitents..."
17102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2238
17103 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17104 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17107 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17108 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
17111 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17112 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17115 msgid "A_pply Filters"
17116 msgstr "A_plica els filtres"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252
17119 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17120 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17123 msgid "_Find in Message..."
17124 msgstr "_Cerca en el missatge..."
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259
17127 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17128 msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17131 msgid "_Clear Flag"
17132 msgstr "Nete_ja el senyalador"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2266
17135 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17136 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17139 msgid "_Flag Completed"
17140 msgstr "Sen_yalador completat"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2273
17143 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17144 msgstr ""
17145 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
17146 "seleccionats"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17149 msgid "Follow _Up..."
17150 msgstr "Seg_uiment..."
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2280
17153 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17154 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17157 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17158 msgid "_Attached"
17159 msgstr "_Adjunt"
17161 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2287 ../src/mail/e-mail-reader.c:2294
17162 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17163 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17164 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17167 msgid "Forward As _Attached"
17168 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17171 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17172 msgid "_Inline"
17173 msgstr "_Inserit"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2308
17176 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17177 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17178 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17181 msgid "Forward As _Inline"
17182 msgstr "Reenvia _inserit"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17185 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17186 msgid "_Quoted"
17187 msgstr "_Citat"
17189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2315 ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
17190 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17191 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17192 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17195 msgid "Forward As _Quoted"
17196 msgstr "Reenvia com a _citat"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17199 msgid "_Load Images"
17200 msgstr "Carrega i_matges"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2329
17203 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17204 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 ../src/mail/e-mail-reader.c:2731
17207 msgid "_Ignore Subthread"
17208 msgstr "_Ignora'n el subfil"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2336
17211 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17212 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
17215 msgid "_Ignore Thread"
17216 msgstr "_Ignora el fil"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2343
17219 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17220 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'aquest fil com a llegits"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17223 msgid "_Important"
17224 msgstr "_Important"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2350
17227 msgid "Mark the selected messages as important"
17228 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17231 msgid "_Junk"
17232 msgstr "_Brossa"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2357
17235 msgid "Mark the selected messages as junk"
17236 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17239 msgid "_Not Junk"
17240 msgstr "_No és brossa"
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2364
17243 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17244 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17247 msgid "_Read"
17248 msgstr "_Llegit"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2371
17251 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17252 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 ../src/mail/e-mail-reader.c:2755
17255 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17256 msgstr "No _ignoris el subfil"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2378
17259 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17260 msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2759
17263 msgid "Do not _Ignore Thread"
17264 msgstr "No n'ignor_is el fil"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2385
17267 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17268 msgstr ""
17269 "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
17271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17272 msgid "Uni_mportant"
17273 msgstr "Poc i_mportant"
17275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392
17276 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17277 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17280 msgid "_Unread"
17281 msgstr "No ll_egit"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
17284 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17285 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17288 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17289 msgid "_Edit as New Message..."
17290 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2406
17293 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17294 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17295 msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17298 msgid "Compose _New Message"
17299 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
17302 msgid "Open a window for composing a mail message"
17303 msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17306 msgid "_Open in New Window"
17307 msgstr "_Obre en una finestra nova"
17309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2420
17310 msgid "Open the selected messages in a new window"
17311 msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17314 msgid "_Move to Folder..."
17315 msgstr "_Mou a la carpeta..."
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427
17318 msgid "Move selected messages to another folder"
17319 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17322 msgid "_Next Message"
17323 msgstr "Missatge següe_nt"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
17326 msgid "Display the next message"
17327 msgstr "Mostra el missatge següent"
17329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17330 msgid "Next _Important Message"
17331 msgstr "M_issatge important següent"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441
17334 msgid "Display the next important message"
17335 msgstr "Mostra el missatge important següent"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17338 msgid "Next _Thread"
17339 msgstr "Fil següen_t"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2448
17342 msgid "Display the next thread"
17343 msgstr "Mostra el següent fil"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17346 msgid "Next _Unread Message"
17347 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2455
17350 msgid "Display the next unread message"
17351 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17354 msgid "_Previous Message"
17355 msgstr "Missa_tge anterior"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2462
17358 msgid "Display the previous message"
17359 msgstr "Mostra el missatge anterior"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17362 msgid "Pr_evious Important Message"
17363 msgstr "Missatge important ant_erior"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
17366 msgid "Display the previous important message"
17367 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17370 msgid "Previous T_hread"
17371 msgstr "_Fil anterior"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
17374 msgid "Display the previous thread"
17375 msgstr "Mostra el fil anterior"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17378 msgid "P_revious Unread Message"
17379 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17382 msgid "Display the previous unread message"
17383 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17386 msgid "Print this message"
17387 msgstr "Imprimeix aquest missatge"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17390 msgid "Preview the message to be printed"
17391 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17394 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17395 msgid "Re_direct"
17396 msgstr "Re_direcciona"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17399 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17400 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17401 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
17403 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17404 msgid "Remo_ve Attachments"
17405 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
17408 msgid "Remove attachments"
17409 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17412 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17413 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
17416 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17417 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
17420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17421 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
17422 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17423 msgid "Reply to _All"
17424 msgstr "Respon a _tots"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
17427 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17428 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17429 msgstr "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17432 msgid "Al_ternative Reply…"
17433 msgstr "Resposta al_ternativa…"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532
17436 msgid "Choose reply options for the selected message"
17437 msgstr "Tria opcions de resposta per al missatge seleccionat"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007
17440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17441 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17442 msgid "Reply to _List"
17443 msgstr "Respon a _la llista"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
17446 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17447 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17448 msgstr "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17451 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17452 msgid "_Reply to Sender"
17453 msgstr "_Respon al remitent"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
17456 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17457 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17458 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
17460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17461 msgid "_Save as mbox..."
17462 msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17465 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17466 msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17469 msgid "_Message Source"
17470 msgstr "Font del _missatge"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560
17473 msgid "Show the raw email source of the message"
17474 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
17477 msgid "_Undelete Message"
17478 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
17480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
17481 msgid "Undelete the selected messages"
17482 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
17484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17485 msgid "_Normal Size"
17486 msgstr "Mida _normal"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17489 msgid "Reset the text to its original size"
17490 msgstr "Torna el text a la seva mida original"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
17493 msgid "_Zoom In"
17494 msgstr "A_propa"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
17497 msgid "Increase the text size"
17498 msgstr "Incrementa la mida del text"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17501 msgid "Decrease the text size"
17502 msgstr "Redueix la mida del text"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
17505 msgid "Cre_ate"
17506 msgstr "_Crea"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
17509 msgid "Ch_aracter Encoding"
17510 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
17513 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17514 msgid "F_orward As"
17515 msgstr "Reenvia c_om a"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17518 msgid "_Group Reply"
17519 msgstr "_Respon al grup"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17522 msgid "_Go To"
17523 msgstr "_Vés a"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
17526 msgid "Mar_k As"
17527 msgstr "Mar_ca com a"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
17530 msgid "_Message"
17531 msgstr "_Missatges"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651
17534 msgid "_Zoom"
17535 msgstr "A_propa"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2661
17538 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17539 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
17542 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17543 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2668
17546 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17547 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17550 msgid "Create a search folder for these recipients"
17551 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2675
17554 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17555 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
17558 msgid "Create a search folder for this sender"
17559 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682
17562 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17563 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
17566 msgid "Create a search folder for this subject"
17567 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
17569 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
17570 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17571 msgstr "Marca per al se_guiment..."
17573 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739
17574 msgid "Mark as _Important"
17575 msgstr "Marca'l com a _important"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2743
17578 msgid "Mark as _Junk"
17579 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747
17582 msgid "Mark as _Not Junk"
17583 msgstr "_No el marquis com a brossa"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
17586 msgid "Mar_k as Read"
17587 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763
17590 msgid "Mark as Uni_mportant"
17591 msgstr "Marca com a no _important"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
17594 msgid "Mark as _Unread"
17595 msgstr "Marca com a _no llegit"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
17598 msgid "_Caret Mode"
17599 msgstr "Mode de _cursor"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2813
17602 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17603 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
17606 msgid "All Message _Headers"
17607 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
17610 msgid "Show messages with all email headers"
17611 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3348
17614 msgid "Retrieving message"
17615 msgstr "S'està recuperant el missatge"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4425
17618 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17619 msgid "_Forward"
17620 msgstr "_Reenvia"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17623 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17624 msgid "Forward the selected message to someone"
17625 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
17627 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
17628 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17629 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17630 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17631 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17632 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4445
17633 msgid "Group Reply"
17634 msgstr "Respon al grup"
17636 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4446
17637 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17638 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
17640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4512 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17641 msgid "Delete"
17642 msgstr "Suprimeix"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4524
17645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
17646 msgid "Next"
17647 msgstr "Següent"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4528
17650 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
17651 msgid "Previous"
17652 msgstr "Anterior"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4537 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17655 msgid "Reply"
17656 msgstr "Respon"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5692
17659 #, c-format
17660 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17661 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5694
17664 #, c-format
17665 msgid "Allow remote content for %s"
17666 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
17668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5711
17669 #, c-format
17670 msgid "Allow remote content from %s"
17671 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
17673 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5728
17674 msgid "Do not show this message again"
17675 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
17677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5780
17678 msgid "Load remote content"
17679 msgstr "Carrega el contingut remot"
17681 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17682 msgid "Do not warn me again"
17683 msgstr "No em tornis a avisar"
17685 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17686 #, c-format
17687 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17688 msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17691 #, c-format
17692 msgid "Refreshing folder “%s”"
17693 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
17695 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17696 msgid "Marking thread to be ignored"
17697 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17700 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17701 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17704 msgid "Marking subthread to be ignored"
17705 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17708 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17709 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17712 msgid "Printing"
17713 msgstr "S'està imprimint"
17715 #. Translators: %s is replaced with a folder
17716 #. * name %u with count of duplicate messages.
17717 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17718 #, c-format
17719 msgid ""
17720 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
17721 msgid_plural ""
17722 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17723 "them?"
17724 msgstr[0] ""
17725 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
17726 msgstr[1] ""
17727 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
17729 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2857
17730 msgid "Save Message"
17731 msgid_plural "Save Messages"
17732 msgstr[0] "Desa el missatge"
17733 msgstr[1] "Desa els missatges"
17735 #. Translators: This is part of a suggested file name
17736 #. * used when saving a message or multiple messages to
17737 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17738 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17739 #. * string; for example "Message.mbox".
17740 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2878
17741 msgid "Message"
17742 msgid_plural "Messages"
17743 msgstr[0] "Missatge"
17744 msgstr[1] "Missatges"
17746 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3274
17747 msgid "Parsing message"
17748 msgstr "S'està analitzant el missatge"
17750 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17751 msgid "The message has no text content."
17752 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
17754 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17755 msgid "Flag to Follow Up"
17756 msgstr "Senyala per al seguiment"
17758 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
17759 msgid "No Title"
17760 msgstr "Sense títol"
17762 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17763 #, c-format
17764 msgid "%s authentication failed"
17765 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
17767 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17768 #, c-format
17769 msgid "No data source found for UID “%s”"
17770 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
17772 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17773 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17774 #, c-format
17775 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17776 msgid_plural ""
17777 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17778 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17779 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17781 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17782 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
17783 #, c-format
17784 msgid ""
17785 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17786 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17787 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17788 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17789 "instead."
17790 msgid_plural ""
17791 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17792 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17793 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17794 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
17795 "instead."
17796 msgstr[0] ""
17797 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17798 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
17799 "dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
17800 "especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
17801 "Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
17802 msgstr[1] ""
17803 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17804 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
17805 "dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
17806 "especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
17807 "Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
17809 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17810 #. hides itself and the user sees no feedback.
17811 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
17812 msgid "Waiting for attachments to load..."
17813 msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..."
17815 #. Note to translators: this is the attribution string used
17816 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17817 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17818 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17819 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
17820 msgid ""
17821 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17822 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17823 msgstr ""
17824 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
17825 "${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
17827 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
17828 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17829 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
17831 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
17832 msgid "-----Original Message-----"
17833 msgstr "-----Missatge original-----"
17835 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17836 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
17837 #, c-format
17838 msgctxt "reply-attribution"
17839 msgid "Re: %s"
17840 msgstr "Re: %s"
17842 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
17843 msgid "an unknown sender"
17844 msgstr "un remitent anònim"
17846 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
17847 msgid "Alternative Reply"
17848 msgstr "Resposta alternativa"
17850 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961
17851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
17852 msgid "_Reply"
17853 msgstr "_Respon"
17855 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
17856 msgid "Recipients:"
17857 msgstr "Destinataris:"
17859 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
17860 msgid "Reply to _Sender"
17861 msgstr "Respon al re_mitent"
17863 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
17864 msgid "Reply style:"
17865 msgstr "Estil de la resposta:"
17867 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032
17868 msgid "_Default"
17869 msgstr "Per _defecte"
17871 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
17872 msgid "Attach_ment"
17873 msgstr "_Fitxer adjunt"
17875 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
17876 msgid "Inline (_Outlook style)"
17877 msgstr "Inserit (a l'estil de l'_Outlook)"
17879 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
17880 msgid "_Quote"
17881 msgstr "_Cita"
17883 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
17884 msgid "Do _Not Quote"
17885 msgstr "_No citis"
17887 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
17888 msgid "_Format message in HTML"
17889 msgstr "_Formata els missatges en HTML"
17891 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
17892 msgid "Apply t_emplate"
17893 msgstr "Aplica la _plantilla"
17895 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
17896 msgid "Preserve original message S_ubject"
17897 msgstr "Preserva l'_assumpte del missatge original"
17899 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
17900 #, c-format
17901 msgid "one recipient"
17902 msgid_plural "%d recipients"
17903 msgstr[0] "un destinatari"
17904 msgstr[1] "%d destinataris"
17906 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17907 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
17908 msgid "Posting destination"
17909 msgstr "Destinació de l'enviament"
17911 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
17912 msgid "Choose folders to post the message to."
17913 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
17915 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17916 msgid "Select Folder"
17917 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17919 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17920 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17921 msgctxt "mail-filter-rule"
17922 msgid "Any"
17923 msgstr "Any"
17925 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17926 msgid "Rul_e type:"
17927 msgstr "Tipus de _regla:"
17929 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17930 msgid "_For Account:"
17931 msgstr "_Per al compte:"
17933 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
17934 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
17935 #. and now for the action area
17936 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17937 msgid "Then"
17938 msgstr "Llavors"
17940 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17941 msgid "Add Ac_tion"
17942 msgstr "Afegeix una a_cció"
17944 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17945 msgid "Unread messages:"
17946 msgid_plural "Unread messages:"
17947 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
17948 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
17950 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17951 msgid "Total messages:"
17952 msgid_plural "Total messages:"
17953 msgstr[0] "Missatge en total:"
17954 msgstr[1] "Missatges en total:"
17956 # FIXME (dpm)
17957 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17958 #, c-format
17959 msgid "Quota usage (%s):"
17960 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
17962 # FIXME (dpm)
17963 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17964 #, c-format
17965 msgid "Quota usage"
17966 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
17968 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17969 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17970 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17971 msgid "_Send Account Override:"
17972 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
17974 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17975 msgid "Archive this folder using these settings:"
17976 msgstr "Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
17978 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17979 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
17980 msgctxt "autoarchive"
17981 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
17982 msgstr "Auto_neteja els missatges més vells de"
17984 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17985 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17986 msgctxt "autoarchive"
17987 msgid "days"
17988 msgstr "dies"
17990 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17991 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17992 msgctxt "autoarchive"
17993 msgid "weeks"
17994 msgstr "setmanes"
17996 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17997 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17998 msgctxt "autoarchive"
17999 msgid "months"
18000 msgstr "mesos"
18002 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18003 msgid "Move messages to the default archive _folder"
18004 msgstr "Mou els missatges a la _carpeta per defecte de l'arxiu"
18006 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
18007 msgid "_Move messages to:"
18008 msgstr "_Mou els missatges a:"
18010 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18011 msgid "Archive folder"
18012 msgstr "Carpeta de l'arxiu"
18014 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18015 msgid "Select folder to use for Archive"
18016 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per a l'arxiu"
18018 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18019 msgid "_Delete messages"
18020 msgstr "Suprimeix els _missatges"
18022 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
18023 msgid "Server Tag"
18024 msgstr "Tipus de servidor"
18026 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18027 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18028 msgid "Label"
18029 msgstr "Etiqueta"
18031 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1065
18032 msgid "Archive"
18033 msgstr "Arxiu"
18035 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1068 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18036 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18037 msgid "Labels"
18038 msgstr "Etiquetes"
18040 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1147
18041 msgid "Folder Properties"
18042 msgstr "Propietats de la carpeta"
18044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1386
18045 msgid "Gathering folder properties"
18046 msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
18048 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18049 msgid "<click here to select a folder>"
18050 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
18052 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18053 msgid "Create a new folder"
18054 msgstr "Crea una carpeta nova"
18056 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18057 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18058 msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
18060 #. Translators: This is the string used for displaying the
18061 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18062 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18063 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18064 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18065 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18066 #. * or with an empty string for other cases.
18067 #. *
18068 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18069 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18070 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18071 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18072 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18073 #. * name appears in either direction.
18074 #. *
18075 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18076 #. * from your translation.
18078 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18079 #, c-format
18080 msgctxt "folder-display"
18081 msgid "%s (%u%s)"
18082 msgstr "%s (%u%s)"
18084 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18085 msgid "Mail Folder Tree"
18086 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
18088 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
18089 #, c-format
18090 msgid "Moving folder %s"
18091 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
18093 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
18094 #, c-format
18095 msgid "Copying folder %s"
18096 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
18098 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
18099 #, c-format
18100 msgid "Moving messages into folder %s"
18101 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
18103 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
18104 #, c-format
18105 msgid "Copying messages into folder %s"
18106 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
18108 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
18109 #, c-format
18110 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18111 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
18113 #. UNMATCHED is always last.
18114 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18115 msgid "UNMATCHED"
18116 msgstr "Cap concordança"
18118 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18119 msgid "Loading..."
18120 msgstr "S'està carregant..."
18122 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18123 #, c-format
18124 msgid "Moving folder “%s”"
18125 msgstr "S'està movent la carpeta «%s»"
18127 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18128 #, c-format
18129 msgid "Copying folder “%s”"
18130 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s»"
18132 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18133 #, c-format
18134 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18135 msgstr "S'està movent la carpeta «%s» (%d/%d)"
18137 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18138 #, c-format
18139 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18140 msgstr "S'està copiant la carpeta «%s» (%d/%d)"
18142 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18143 msgid "Move Folder To"
18144 msgstr "Mou la carpeta a"
18146 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18147 msgid "Copy Folder To"
18148 msgstr "Copia la carpeta a"
18150 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18151 msgid "_Subscribe"
18152 msgstr "_Subscriu-me"
18154 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18155 msgid "Su_bscribe To Shown"
18156 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
18158 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18159 msgid "Subscribe To _All"
18160 msgstr "_Subscriu-me a tot"
18162 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18163 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
18165 msgid "_Unsubscribe"
18166 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
18168 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18169 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18170 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
18172 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18173 msgid "Unsubscribe From _All"
18174 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
18176 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18177 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
18178 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
18179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006
18180 #, c-format
18181 msgid "%d unread, "
18182 msgid_plural "%d unread, "
18183 msgstr[0] "%d sense llegir, "
18184 msgstr[1] "%d sense llegir, "
18186 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
18188 #, c-format
18189 msgid "%d total"
18190 msgid_plural "%d total"
18191 msgstr[0] "%d en total"
18192 msgstr[1] "%d en total"
18194 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18195 msgid "Folder Subscriptions"
18196 msgstr "Subscripció a carpetes"
18198 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18199 msgid "_Account:"
18200 msgstr "_Compte:"
18202 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18203 msgid "Clear Search"
18204 msgstr "Neteja la cerca"
18206 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18207 msgid "Sho_w items that contain:"
18208 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
18210 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18211 msgid "Subscribe to the selected folder"
18212 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
18214 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18215 msgid "Su_bscribe"
18216 msgstr "Su_bscriu-me"
18218 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
18220 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18221 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
18223 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18224 msgid "Collapse all folders"
18225 msgstr "Contreu totes les carpetes"
18227 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18228 msgid "C_ollapse All"
18229 msgstr "Contreu-les _totes"
18231 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18232 msgid "Expand all folders"
18233 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
18235 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18236 msgid "E_xpand All"
18237 msgstr "E_xpandeix-les totes"
18239 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18240 msgid "Refresh the folder list"
18241 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
18243 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18244 msgid "Stop the current operation"
18245 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
18247 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18248 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
18249 msgid "_Stop"
18250 msgstr "_Atura"
18252 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18253 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18254 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18255 #. * write it doubled, like '%%'.
18256 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18257 #, c-format
18258 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18259 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18260 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
18261 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
18263 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18264 msgid "Message Filters"
18265 msgstr "Filtres de missatge"
18267 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18268 #, c-format
18269 msgid "Messages from %s"
18270 msgstr "Missatges de %s"
18272 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18273 #: ../src/mail/em-utils.c:1565
18274 msgctxt "reply-attribution"
18275 msgid "Re"
18276 msgstr "Re"
18278 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18279 #: ../src/mail/em-utils.c:1568
18280 msgctxt "reply-attribution"
18281 msgid ":"
18282 msgstr ":"
18284 #: ../src/mail/em-utils.c:1868
18285 msgid "Deleting old messages"
18286 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
18288 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18289 msgid "Search _Folders"
18290 msgstr "Car_petes de cerca"
18292 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404
18293 msgid "Add Folder"
18294 msgstr "Afegeix una carpeta"
18296 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
18297 msgid "Search Folder Sources"
18298 msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
18300 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
18301 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18302 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
18304 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
18305 msgid "All local folders"
18306 msgstr "Totes les carpetes locals"
18308 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
18309 msgid "All active remote folders"
18310 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
18312 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
18313 msgid "All local and active remote folders"
18314 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
18316 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
18317 msgid "Specific folders"
18318 msgstr "Carpetes específiques"
18320 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
18321 msgid "include subfolders"
18322 msgstr "inclou les subcarpetes"
18324 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18325 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18326 msgid "Sender"
18327 msgstr "Remitent"
18329 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18330 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18331 msgid "starts with"
18332 msgstr "comença amb"
18334 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18335 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18336 msgid "does not start with"
18337 msgstr "no comença amb"
18339 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18340 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18341 msgid "ends with"
18342 msgstr "acaba amb"
18344 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18345 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18346 msgid "does not end with"
18347 msgstr "no acaba amb"
18349 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18350 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18351 msgid "sounds like"
18352 msgstr "sona com"
18354 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18355 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18356 msgid "does not sound like"
18357 msgstr "no sona com"
18359 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18360 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18361 msgid "Recipients"
18362 msgstr "Destinataris"
18364 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18365 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18366 msgid "CC"
18367 msgstr "CC"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18370 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18371 msgid "BCC"
18372 msgstr "CCO"
18374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18376 msgid "Sender or Recipients"
18377 msgstr "Remitent o destinataris"
18379 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18380 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18381 msgid "has words"
18382 msgstr "conté les paraules"
18384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18385 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18386 msgid "does not have words"
18387 msgstr "no conté les paraules"
18389 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18390 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18391 msgid "Specific header"
18392 msgstr "Capçalera específica"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18395 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18396 msgid "exists"
18397 msgstr "existeix"
18399 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18400 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18401 msgid "does not exist"
18402 msgstr "no existeix"
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18405 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18406 msgid "Message Body"
18407 msgstr "Cos del missatge"
18409 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18410 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18411 msgid "Expression"
18412 msgstr "Expressió"
18414 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18415 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18416 msgid "Free Form Expression"
18417 msgstr "Expressió de forma lliure"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18420 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18421 msgid "Date sent"
18422 msgstr "Data d'enviament"
18424 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18425 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18426 msgid "is before"
18427 msgstr "és abans de"
18429 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18430 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18431 msgid "is after"
18432 msgstr "és després de"
18434 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18435 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18436 msgid "Date received"
18437 msgstr "Data de recepció"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18440 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18441 msgid "Score"
18442 msgstr "Puntuació"
18444 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18445 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18446 msgid "Size (kB)"
18447 msgstr "Mida (kB)"
18449 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18450 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18451 msgid "is greater than or equal to"
18452 msgstr "és més gran o igual que"
18454 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18455 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18456 msgid "is less than or equal to"
18457 msgstr "és més petita o igual que"
18459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18460 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18461 msgid "Replied to"
18462 msgstr "Respost a"
18464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18465 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18466 msgid "Important"
18467 msgstr "Important"
18469 #. Past tense, as in "has been read".
18470 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18471 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18472 msgid "Read"
18473 msgstr "Llegit"
18475 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18476 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18477 msgid "Junk"
18478 msgstr "Correu brossa"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18481 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18482 msgid "Follow Up"
18483 msgstr "Seguiment"
18485 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18486 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18487 msgid "is Flagged"
18488 msgstr "està senyalat"
18490 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18491 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18492 msgid "is not Flagged"
18493 msgstr "no està senyalat"
18495 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18496 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18497 msgid "is Completed"
18498 msgstr "està completat"
18500 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18501 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18502 msgid "is not Completed"
18503 msgstr "no està completat"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18506 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18507 msgid "Mailing list"
18508 msgstr "Llista de correu"
18510 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18511 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18512 msgid "Regex Match"
18513 msgstr "Expressió regular"
18515 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18516 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18517 msgid "Message Header"
18518 msgstr "Capçalera del missatge"
18520 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18521 msgid "Source Account"
18522 msgstr "Compte origen"
18524 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18525 msgid "Pipe to Program"
18526 msgstr "Envia la sortida al programa"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18529 msgid "returns"
18530 msgstr "retorna"
18532 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18533 msgid "does not return"
18534 msgstr "no retorna"
18536 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18537 msgid "returns greater than"
18538 msgstr "retorna més gran que"
18540 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18541 msgid "returns less than"
18542 msgstr "retorna més petit que"
18544 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18545 msgid "Junk Test"
18546 msgstr "Prova de correu brossa"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18549 msgid "Message is Junk"
18550 msgstr "El missatge és brossa"
18552 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18553 msgid "Message is not Junk"
18554 msgstr "El missatge no és brossa"
18556 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18557 msgid "Message Location"
18558 msgstr "Ubicació del missatge"
18560 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18561 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18562 msgid "Match All"
18563 msgstr "Coincideix amb tot"
18565 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18566 msgid "Stop Processing"
18567 msgstr "Atura el processament"
18569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18570 msgid "Set Label"
18571 msgstr "Defineix l'etiqueta"
18573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18574 msgid "Assign Color"
18575 msgstr "Assigna el color"
18577 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18578 msgid "Unset Color"
18579 msgstr "Treu el color"
18581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18582 msgid "Assign Score"
18583 msgstr "Assigna la puntuació"
18585 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18586 msgid "Adjust Score"
18587 msgstr "Ajusta la puntuació"
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18590 msgid "Set Status"
18591 msgstr "Defineix l'estat"
18593 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18594 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18595 msgid "Deleted"
18596 msgstr "Suprimit"
18598 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18599 msgid "Unset Status"
18600 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
18602 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18603 msgid "Beep"
18604 msgstr "So"
18606 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18607 msgid "Play Sound"
18608 msgstr "Reprodueix un so"
18610 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18611 msgid "Run Program"
18612 msgstr "Executa el programa"
18614 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18615 msgid "Forward to"
18616 msgstr "Reenvia a"
18618 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18619 msgid "Importing Elm data"
18620 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
18622 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18623 msgid "Evolution Elm importer"
18624 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
18626 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18627 msgid "Import mail from Elm."
18628 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
18630 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18631 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18632 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18633 msgid "_Destination folder:"
18634 msgstr "Carpeta de _destinació:"
18636 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18637 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18638 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18639 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18640 msgid "Select folder"
18641 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18643 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18644 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18645 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18646 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18647 msgid "Select folder to import into"
18648 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
18650 #. Translators: Column header for a message subject
18651 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18652 msgctxt "mboxImp"
18653 msgid "Subject"
18654 msgstr "Assumpte"
18656 #. Translators: Column header for a message From address
18657 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18658 msgctxt "mboxImp"
18659 msgid "From"
18660 msgstr "De"
18662 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18663 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18664 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18665 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
18667 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18668 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18669 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
18671 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18672 #, c-format
18673 msgid "%d Address"
18674 msgid_plural "%d Addresses"
18675 msgstr[0] "%d adreça"
18676 msgstr[1] "%d adreces"
18678 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18679 msgid "Evolution KMail importer"
18680 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
18682 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18683 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18684 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
18686 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18687 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
18688 msgid "Trash"
18689 msgstr "Paperera"
18691 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18692 msgid "Importing mailbox"
18693 msgstr "S'està important una bústia"
18695 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18696 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18697 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
18699 #. Destination folder, was set in our widget
18700 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18701 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18702 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
18703 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18704 #, c-format
18705 msgid "Importing “%s”"
18706 msgstr "S'està important «%s»"
18708 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18709 #, c-format
18710 msgid "Scanning %s"
18711 msgstr "S'està examinant %s"
18713 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18714 msgid "Importing Pine data"
18715 msgstr "S'estan important dades del Pine"
18717 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18718 msgid "Evolution Pine importer"
18719 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
18721 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18722 msgid "Import mail from Pine."
18723 msgstr "Importa correu del Pine."
18725 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18726 #, c-format
18727 msgid "Mail to %s"
18728 msgstr "Correu per a %s"
18730 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
18731 #, c-format
18732 msgid "Mail from %s"
18733 msgstr "Correu de %s"
18735 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
18736 #, c-format
18737 msgid "Subject is %s"
18738 msgstr "L'assumpte és %s"
18740 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
18741 #, c-format
18742 msgid "%s mailing list"
18743 msgstr "Llista de correu %s"
18745 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
18746 msgid "Add Filter Rule"
18747 msgstr "Afegeix una regla de filtre"
18749 #. Translators: The first %s is name of the affected
18750 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18751 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18752 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18753 #. * of its name, without quotes.
18754 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18758 "“%s”."
18759 msgid_plural ""
18760 "The following filter rules\n"
18761 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18762 "“%s”."
18763 msgstr[0] ""
18764 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
18765 "carpeta\n"
18766 "«%s»"
18767 msgstr[1] ""
18768 "Les regles de filtre següents\n"
18769 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
18770 "«%s»"
18772 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
18773 msgid "Open Message Filters"
18774 msgstr "Obre el filtres del missatge"
18776 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
18777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18778 msgid "Set custom junk header"
18779 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
18781 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18782 msgid ""
18783 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18784 "filtered as junk"
18785 msgstr ""
18786 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que continguin "
18787 "capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
18789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18790 msgid "Header name"
18791 msgstr "Nom de la capçalera"
18793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18794 msgid "Header content"
18795 msgstr "Contingut de la capçalera"
18797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18798 msgid "Default Behavior"
18799 msgstr "Comportament per defecte"
18801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18802 msgid "For_mat messages in HTML"
18803 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
18805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18806 msgid "Automatically insert _emoticons"
18807 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
18809 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18810 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18811 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones"
18813 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18814 msgid "Always request rea_d receipt"
18815 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
18817 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18818 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18819 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
18821 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18822 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18823 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18826 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18827 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
18829 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18830 msgid "Ch_aracter encoding:"
18831 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
18833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18834 msgid "Replies and Forwards"
18835 msgstr "Respostes i reenviaments"
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18838 msgid "_Reply style:"
18839 msgstr "Estil de la _resposta:"
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18842 msgid "_Forward style:"
18843 msgstr "Estil de reen_viament:"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18846 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18847 msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous"
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18850 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18851 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18854 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18855 msgstr ""
18856 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
18858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18859 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18860 msgstr ""
18861 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat (amb "
18862 "PGP o S/MIME)"
18864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18865 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18866 msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes"
18868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18869 msgctxt "ReplyForward"
18870 msgid "Inline"
18871 msgstr "Missatge original inserit"
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18874 msgid "Sig_natures"
18875 msgstr "Sig_natures"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18878 msgid "Signatures"
18879 msgstr "Signatures"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18882 msgid "_Languages"
18883 msgstr "_Llengües"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18886 msgid "Languages Table"
18887 msgstr "Taula d'idiomes"
18889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18890 msgid ""
18891 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18892 "dictionary installed."
18893 msgstr ""
18894 "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
18895 "diccionari."
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18898 msgid "Check spelling while I _type"
18899 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18902 msgid ""
18903 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18904 "taking the following checkmarked actions:"
18905 msgstr ""
18906 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
18907 "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
18909 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18911 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18912 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
18914 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18916 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18917 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
18919 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18920 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18921 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18922 msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC"
18924 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18926 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18927 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
18929 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18931 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18932 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
18934 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18936 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18937 msgstr ""
18938 "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
18939 "llista de correu"
18941 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18943 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18944 msgstr ""
18945 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a adreces "
18946 "electròniques"
18948 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18950 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18951 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
18953 #. Translators:
18954 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18955 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18956 msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
18958 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18959 msgid "Confirmations"
18960 msgstr "Confirmacions"
18962 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18964 msgid "Use for Folders"
18965 msgstr "Utilitza per carpetes"
18967 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18969 msgid "Use for Recipients"
18970 msgstr "Utilitza per destinataris"
18972 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18974 msgid "Account"
18975 msgstr "Compte"
18977 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18978 msgid "Send account overrides"
18979 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
18981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18982 msgid ""
18983 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
18984 "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients "
18985 "can contain partial addresses or names. The name and the address parts are "
18986 "compared separately."
18987 msgstr ""
18988 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
18989 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
18990 "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. El "
18991 "nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18994 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18995 msgstr ""
18996 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de destinatari"
18998 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18999 msgid "Send Account"
19000 msgstr "Compte d'enviament"
19002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19003 msgid "a"
19004 msgstr "a"
19006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19007 msgid "b"
19008 msgstr "b"
19010 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19011 msgid "Start up"
19012 msgstr "Inici"
19014 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19015 msgid "Check for new _messages on start"
19016 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
19018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19019 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19020 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
19022 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19023 msgid "Message Display"
19024 msgstr "Visualització dels missatges"
19026 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19027 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19028 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
19030 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19031 msgid "S_tandard Font:"
19032 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
19034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19035 msgid "Select HTML fixed width font"
19036 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19039 msgid "Select HTML variable width font"
19040 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19043 msgid "Fix_ed Width Font:"
19044 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
19046 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19047 msgid "_Mark messages as read after"
19048 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
19050 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19051 msgid "Highlight _quotations with"
19052 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
19054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19055 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19056 msgid "Pick a color"
19057 msgstr "Seleccioneu un color"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19060 msgid "color"
19061 msgstr "color"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19064 msgid "Default character e_ncoding:"
19065 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19068 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19069 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19072 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19073 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
19075 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19076 msgid "Delete Mail"
19077 msgstr "Suprimeix el correu"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19080 msgid "Empty _trash folders"
19081 msgstr "Buida les _papereres"
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19084 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19085 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19088 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19089 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19092 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19093 msgstr "Vés al missatge _anterior després de la supressió del missatge"
19095 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19096 msgid "Archive Mail"
19097 msgstr "Arxiva el correu"
19099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19100 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19101 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
19103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19104 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19105 msgstr "A la carpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
19107 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19109 msgid "_Show animated images"
19110 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19113 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19114 msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19117 msgid "Loading Remote Content"
19118 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
19120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19121 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19122 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19125 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19126 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
19128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19129 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19130 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
19132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19133 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19134 msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu"
19136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19137 msgid "Add"
19138 msgstr "Afegeix"
19140 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19141 msgid "Remove"
19142 msgstr "Suprimeix"
19144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19145 msgid "Allow for sites:"
19146 msgstr "Permet per als llocs:"
19148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19149 msgid "Allow for senders:"
19150 msgstr "Permet per als remitents:"
19152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19153 msgid "HTML Messages"
19154 msgstr "Missatges HTML"
19156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19157 msgid "Sender Photograph"
19158 msgstr "Fotografia del remitent"
19160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19161 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19162 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
19164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19165 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19166 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
19168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19169 msgid "Displayed Message Headers"
19170 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
19172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19173 msgid "Show _full mail addresses in message preview"
19174 msgstr "Mostra les adreces _senceres a la previsualització del missatge"
19176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19177 msgid "Mail Headers Table"
19178 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
19180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19181 msgid "Re_set"
19182 msgstr "_Reinicia"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19185 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19186 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19187 msgid "Date/Time Format"
19188 msgstr "Format de data/hora"
19190 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19191 msgid "Check incoming _messages for junk"
19192 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
19194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19195 msgid "_Delete junk messages"
19196 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19199 msgid "Junk Test Options"
19200 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
19202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19203 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19204 msgstr ""
19205 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
19206 "d'adreces"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19209 msgid "_Lookup in local address book only"
19210 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19213 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19214 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
19216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19218 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19219 msgid "No encryption"
19220 msgstr "Sense xifratge"
19222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
19223 msgid "TLS encryption"
19224 msgstr "Xifratge TLS"
19226 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
19227 msgid "SSL encryption"
19228 msgstr "Xifratge SSL"
19230 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19231 msgid "Call"
19232 msgstr "Crida"
19234 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19235 msgid "Do Not Forward"
19236 msgstr "No ho reenviïs"
19238 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19239 msgid "Follow-Up"
19240 msgstr "Seguiment"
19242 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19243 msgid "For Your Information"
19244 msgstr "Per a la vostra informació"
19246 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19247 msgid "Forward"
19248 msgstr "Reenvia"
19250 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19251 msgid "No Response Necessary"
19252 msgstr "No és necessària cap resposta"
19254 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19255 msgid "Reply to All"
19256 msgstr "Respon a tots"
19258 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19259 msgid "Review"
19260 msgstr "Ressenya"
19262 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19263 msgid ""
19264 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19265 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19266 msgstr ""
19267 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a sota.\n"
19268 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
19270 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19271 msgid "_Flag:"
19272 msgstr "Sen_yalador:"
19274 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19275 msgid "_Due By:"
19276 msgstr "_Venciment:"
19278 #. Translators: Flag Completed
19279 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19280 msgid "Co_mpleted"
19281 msgstr "Co_mpletat"
19283 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19284 msgid "License Agreement"
19285 msgstr "Acord de llicència"
19287 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
19288 msgid "_No"
19289 msgstr "_No"
19291 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19292 msgid "_Accept License"
19293 msgstr "_Accepteu la llicència"
19295 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19296 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19297 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
19299 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19300 msgid "Security Information"
19301 msgstr "Informació sobre seguretat"
19303 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19304 msgid "Digital Signature"
19305 msgstr "Signatura digital"
19307 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19308 msgid "Encryption"
19309 msgstr "Xifratge"
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19312 msgid "Invalid authentication"
19313 msgstr "Autenticació no vàlida"
19315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19316 msgid ""
19317 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19318 "authentication at all."
19319 msgstr ""
19320 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
19321 "que no permeti cap tipus d'autenticació."
19323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19324 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19325 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19328 msgid ""
19329 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19330 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19331 msgstr ""
19332 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que moltes "
19333 "contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la tecla de "
19334 "bloqueig de majúscules no estigui activada."
19336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19337 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19338 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
19340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19341 msgid ""
19342 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
19343 "email:\n"
19344 "{0}"
19345 msgstr ""
19346 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
19347 "format HTML:\n"
19348 "{0}"
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19351 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19352 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19355 msgid ""
19356 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
19357 "idea of what your mail is about."
19358 msgstr ""
19359 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
19360 "tema del correu."
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19363 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19364 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
19366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19367 msgid ""
19368 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19369 "\n"
19370 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19371 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
19372 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
19373 msgstr ""
19374 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
19375 "destinataris.\n"
19376 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
19377 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
19378 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
19379 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per "
19380 "a:» o «CC:»."
19382 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19383 msgid ""
19384 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19385 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
19386 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
19387 msgstr ""
19388 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per a» "
19389 "als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
19390 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
19391 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
19392 "«CC:»."
19394 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19395 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19396 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
19398 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19399 msgid ""
19400 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19401 "{0}"
19402 msgstr ""
19403 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica vàlida:\n"
19404 "{0}"
19406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19407 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19408 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
19410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19411 msgid ""
19412 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19413 "{0}"
19414 msgstr ""
19415 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
19416 "vàlides:\n"
19417 "{0}"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19420 msgid "Send private reply?"
19421 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19424 msgid ""
19425 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
19426 "the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
19427 "you want to proceed?"
19428 msgstr ""
19429 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
19430 "llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
19431 "resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19434 msgid "Reply _Privately"
19435 msgstr "Respon en _privat"
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19438 msgid ""
19439 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19440 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19441 "proceed?"
19442 msgstr ""
19443 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de correu, "
19444 "però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la llista. "
19445 "Segur que voleu continuar?"
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19448 msgid "Send reply to all recipients?"
19449 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19452 msgid ""
19453 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
19454 "you want to reply to ALL of them?"
19455 msgstr ""
19456 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur que "
19457 "voleu respondre'ls a tots?"
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19460 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19461 msgstr ""
19462 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19465 msgid ""
19466 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
19467 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19468 msgstr ""
19469 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar adreces "
19470 "electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de text."
19472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19473 msgid "Use default drafts folder?"
19474 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
19476 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19477 msgid ""
19478 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
19479 "instead?\n"
19480 "\n"
19481 "The reported error was “{0}”."
19482 msgstr ""
19483 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir "
19484 "la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
19485 "\n"
19486 "L'error fou &quot;{0}&quot;."
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19489 msgid "Use _Default"
19490 msgstr "Utilitza el per _defecte"
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19493 msgid ""
19494 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
19495 "“{0}”?"
19496 msgstr ""
19497 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
19498 "carpeta «{0}»?"
19500 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19501 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19502 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges."
19504 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19505 msgid "_Expunge"
19506 msgstr "Bui_da"
19508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19509 msgid ""
19510 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19511 "folders?"
19512 msgstr ""
19513 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
19514 "les carpetes?"
19516 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19517 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
19518 msgid "_Empty Trash"
19519 msgstr "Buida la _paperera"
19521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19522 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19523 msgstr ""
19524 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19527 msgid "_Open Messages"
19528 msgstr "_Obre els missatges"
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19531 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19532 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19535 msgid ""
19536 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
19537 msgstr ""
19538 "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de nou."
19540 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19541 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19542 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19544 msgid "Error while {0}."
19545 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19548 msgid "Error while performing operation."
19549 msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació."
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19552 msgid "Enter password."
19553 msgstr "Introduïu la contrasenya."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19556 msgid "Error loading filter definitions."
19557 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19560 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19561 msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»."
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19564 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19565 msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19568 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19569 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
19571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19572 msgid "Cannot create temporary save directory."
19573 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19576 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19577 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19580 msgid "File exists but is not a regular file."
19581 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19584 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19585 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19588 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19589 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19592 msgid ""
19593 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
19594 "renamed, moved, or deleted."
19595 msgstr ""
19596 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i no "
19597 "se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19600 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19601 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
19603 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19604 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19605 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19608 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19609 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19612 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19613 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19616 msgid ""
19617 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will "
19618 "be deleted permanently."
19619 msgstr ""
19620 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19621 "suprimiran permanentment."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19624 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19625 msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19628 msgid ""
19629 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
19630 "still being available on the server. You can re-subscribe in "
19631 "Folder→Subscriptions... menu."
19632 msgstr ""
19633 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, mentre "
19634 "que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al menú "
19635 "Carpeta ->Subscripcions..."
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19638 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19639 msgstr "_No n'eliminis la subscripció"
19641 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19642 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19643 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
19645 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19646 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19647 msgstr ""
19648 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
19649 "suprimiran permanentment."
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19652 msgid "These messages are not copies."
19653 msgstr "Aquests missatges no són còpies."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19656 msgid ""
19657 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19658 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
19659 "physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19660 msgstr ""
19661 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si suprimiu "
19662 "un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la carpeta o les "
19663 "carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
19665 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19666 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19667 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
19669 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19670 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19671 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19674 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19675 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
19677 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19678 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19679 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19682 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19683 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19686 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19687 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
19689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19690 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19691 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
19693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19694 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19695 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19698 msgid "Cannot save changes to account."
19699 msgstr "No es poden desar els canvis al compte."
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19702 msgid "You have not filled in all of the required information."
19703 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19706 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19707 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19710 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19711 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?"
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19714 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19715 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19718 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19719 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19722 msgid ""
19723 "If you proceed, the account information and\n"
19724 "all proxy information will be deleted permanently."
19725 msgstr ""
19726 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
19727 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19730 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19731 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19734 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19735 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19738 msgid "Do _Not Disable"
19739 msgstr "No ho _inhabilitis"
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19742 msgid "_Disable"
19743 msgstr "_Inhabilita"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19746 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19747 msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19750 msgid ""
19751 "This folder may have been added implicitly,\n"
19752 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19753 msgstr ""
19754 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
19755 "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
19756 "sigui necessari."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19759 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19760 msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19763 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19764 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19767 msgid "Search Folders automatically updated."
19768 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19771 msgid "Mail filters automatically updated."
19772 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19775 msgid "Missing folder."
19776 msgstr "Manca la carpeta."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19779 msgid "You must specify a folder."
19780 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19783 msgid "You must name this Search Folder."
19784 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca."
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19787 msgid "No folder selected."
19788 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19791 msgid ""
19792 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19793 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19794 "folders, all remote folders, or both."
19795 msgstr ""
19796 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
19797 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes "
19798 "les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
19800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19801 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19802 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
19804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19805 msgid ""
19806 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19807 "\n"
19808 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
19809 msgstr ""
19810 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
19811 "\n"
19812 "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
19813 "bé sortir."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19816 msgid "_Overwrite"
19817 msgstr "S_obreescriu"
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19820 msgid "_Append"
19821 msgstr "_Afegeix"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19824 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19825 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19828 msgid ""
19829 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
19830 "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
19831 "migrate now?\n"
19832 "\n"
19833 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19834 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
19835 "there is enough disk space if you choose to migrate now."
19836 msgstr ""
19837 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal que "
19838 "migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la migració "
19839 "ara?\n"
19840 "\n"
19841 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu "
19842 "comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir "
19843 "aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer la migració "
19844 "ara."
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19847 msgid "_Exit Evolution"
19848 msgstr "_Surt de l'Evolution"
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19851 msgid "_Migrate Now"
19852 msgstr "Inicia la _migració"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19855 msgid "Unable to read license file."
19856 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19859 msgid ""
19860 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19861 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19862 msgstr ""
19863 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
19864 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu la "
19865 "llicència."
19867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19868 msgid "Please wait."
19869 msgstr "Espereu."
19871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19872 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19873 msgstr "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
19875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19876 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19877 msgstr ""
19878 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19881 msgid "Failed to get server setup."
19882 msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19885 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19886 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
19888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19889 msgid ""
19890 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19891 "usage?"
19892 msgstr ""
19893 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de línia?"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19896 msgid "Do _Not Synchronize"
19897 msgstr "N_o sincronitzis"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19900 msgid "_Synchronize"
19901 msgstr "Sincronit_za"
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19904 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19905 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
19907 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19908 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19909 msgstr "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
19911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19912 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19913 msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
19915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19916 msgid ""
19917 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19918 "current folder as well as all subfolders?"
19919 msgstr ""
19920 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o bé "
19921 "a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
19923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19924 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19925 msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19928 msgid "In Current _Folder Only"
19929 msgstr "_Només a la carpeta actual"
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19932 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19933 msgstr ""
19934 "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
19935 "missatges?"
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19938 msgid "_Yes, Always"
19939 msgstr "_Sí, sempre"
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19942 msgid "_No, Never"
19943 msgstr "_No, mai"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19946 msgid "Copy folder in folder tree."
19947 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19950 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19951 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19953 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19955 msgid "Do _not copy"
19956 msgstr "_No ho copiïs"
19958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19959 msgid "_Always copy"
19960 msgstr "Copia se_mpre"
19962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19963 msgid "N_ever copy"
19964 msgstr "No copiïs ma_i"
19966 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19967 msgid "Move folder in folder tree."
19968 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
19970 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19971 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19972 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19974 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19976 msgid "Do _not move"
19977 msgstr "_No ho moguis"
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19980 msgid "_Always move"
19981 msgstr "Mou se_mpre"
19983 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19984 msgid "N_ever move"
19985 msgstr "No ho moguis ma_i"
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19988 msgid ""
19989 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19990 "enabled"
19991 msgstr ""
19992 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no està "
19993 "habilitat"
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19996 msgid "Please enable the account or send using another account."
19997 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20000 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20001 msgstr ""
20002 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
20003 "electrònic"
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20006 msgid ""
20007 "There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
20008 "enable one first, please."
20009 msgstr ""
20010 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. Creeu-ne o "
20011 "habiliteu-ne un primer."
20013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20014 msgid "Mail Deletion Failed"
20015 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
20017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20018 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20019 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
20021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20022 msgid "“Check Junk” Failed"
20023 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
20025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20026 msgid "“Report Junk” Failed"
20027 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20030 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20031 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
20033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20034 msgid "Remove duplicate messages?"
20035 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
20037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20038 msgid "No duplicate messages found."
20039 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
20041 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20043 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20044 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
20046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20047 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20048 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»."
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20051 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20052 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
20054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20055 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20056 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
20058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20059 msgid "Unable to retrieve message."
20060 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
20062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20063 msgid "{0}"
20064 msgstr "{0}"
20066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20067 msgid "Message is not available in offline mode."
20068 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20071 msgid ""
20072 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20073 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
20074 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
20075 "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
20076 "offline mode."
20077 msgstr ""
20078 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
20079 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
20080 "torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
20081 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots els "
20082 "missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
20084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20085 msgid "Failed to open folder."
20086 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
20088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20089 msgid "Failed to find duplicate messages."
20090 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
20092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20093 msgid "Failed to retrieve messages."
20094 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
20096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20097 msgid "Failed to mark messages as read."
20098 msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits."
20100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20101 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20102 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
20104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20105 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20106 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
20108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20109 msgid "Failed to save messages to disk."
20110 msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
20112 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20113 msgid "Hidden file is attached."
20114 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
20116 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20117 msgid ""
20118 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20119 "Please review it before sending."
20120 msgstr ""
20121 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
20122 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
20124 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20125 msgid "Printing failed."
20126 msgstr "Ha fallat la impressió."
20128 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20129 msgid "The printer replied “{0}”."
20130 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
20132 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20133 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20134 msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
20136 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20137 msgid "You must be working online to complete this operation."
20138 msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
20140 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20141 msgid "Message from “{0}” account:"
20142 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
20144 # c-format
20145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20146 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20147 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
20149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20150 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20151 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20154 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20155 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20158 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20159 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20161 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20162 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20163 msgstr "S'ha blocat la baixada de contingut remot per a aquest missatge."
20165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20166 msgid ""
20167 "You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
20168 "content for this sender or used sites."
20169 msgstr ""
20170 "Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar el "
20171 "contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
20173 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20175 msgid "{0}, Completed on {1}"
20176 msgstr "{0}, Completada en {1}"
20178 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20180 msgid "{0} by {1}"
20181 msgstr "{0} per {1}"
20183 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20185 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20186 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
20188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20189 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20190 msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
20192 # c-format
20193 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20195 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20196 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
20198 # c-format
20199 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20200 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20201 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20202 msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
20204 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20205 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20206 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
20208 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20209 msgid ""
20210 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20211 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20212 "report in the GNOME bugzilla."
20213 msgstr ""
20214 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu tornar-"
20215 "ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
20216 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20219 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20220 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
20222 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20223 msgid ""
20224 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
20225 "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
20226 "report in the GNOME bugzilla."
20227 msgstr ""
20228 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
20229 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
20230 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20233 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20234 msgstr ""
20235 "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?"
20237 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20238 msgid ""
20239 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
20240 "deleted later."
20241 msgstr ""
20242 "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
20243 "permanentment més tard."
20245 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20246 msgid "_Empty Junk"
20247 msgstr "Buida el corr_eu brossa"
20249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20250 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20251 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»."
20253 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20254 msgid "Canceling..."
20255 msgstr "S'està cancel·lant..."
20257 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580
20258 msgid "Edit Message"
20259 msgstr "Edita el missatge"
20261 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
20262 msgid "Open Outbox Folder"
20263 msgstr "Obre la safata de sortida"
20265 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
20266 msgid "Send & Receive Mail"
20267 msgstr "Envia i rep el correu"
20269 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
20270 msgid "Cancel _All"
20271 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
20273 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372
20274 msgid "Updating..."
20275 msgstr "S'està actualitzant..."
20277 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922
20278 msgid "Waiting..."
20279 msgstr "S'està esperant..."
20281 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
20282 #, c-format
20283 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20284 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
20286 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
20287 #, c-format
20288 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20289 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
20291 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
20292 #, c-format
20293 msgid "Deleting junk at “%s”"
20294 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
20296 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
20297 #, c-format
20298 msgid "Expunging trash at “%s”"
20299 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
20301 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20302 msgid "Search Folders"
20303 msgstr "Carpetes de cerca"
20305 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20306 msgid "Edit Search Folder"
20307 msgstr "Edita les carpetes de cerca"
20309 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20310 msgid "New Search Folder"
20311 msgstr "Carpeta de cerca nova"
20313 #: ../src/mail/message-list.c:306
20314 msgid "Unseen"
20315 msgstr "No vist"
20317 #: ../src/mail/message-list.c:307
20318 msgid "Seen"
20319 msgstr "Vist"
20321 #: ../src/mail/message-list.c:308
20322 msgid "Answered"
20323 msgstr "Respost"
20325 #: ../src/mail/message-list.c:309
20326 msgid "Forwarded"
20327 msgstr "Reenviat"
20329 #: ../src/mail/message-list.c:310
20330 msgid "Multiple Unseen Messages"
20331 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
20333 #: ../src/mail/message-list.c:311
20334 msgid "Multiple Messages"
20335 msgstr "Missatges múltiples"
20337 #: ../src/mail/message-list.c:324
20338 msgid "Lowest"
20339 msgstr "La més baixa"
20341 #: ../src/mail/message-list.c:325
20342 msgid "Lower"
20343 msgstr "Més baixa"
20345 #: ../src/mail/message-list.c:329
20346 msgid "Higher"
20347 msgstr "Més alta"
20349 #: ../src/mail/message-list.c:330
20350 msgid "Highest"
20351 msgstr "La més alta"
20353 #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
20354 msgid "Generating message list"
20355 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
20357 #. strftime format of a time,
20358 #. * in 12-hour format, without seconds.
20359 #: ../src/mail/message-list.c:2120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20360 msgid "Today %l:%M %p"
20361 msgstr "Avui a les %k:%M"
20363 #: ../src/mail/message-list.c:2129
20364 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20365 msgstr "Ahir a les %k:%M"
20367 #: ../src/mail/message-list.c:2141
20368 msgid "%a %l:%M %p"
20369 msgstr "%a a les %k:%M"
20371 #: ../src/mail/message-list.c:2149
20372 msgid "%b %d %l:%M %p"
20373 msgstr "el %d %b a les %k:%M"
20375 #: ../src/mail/message-list.c:2151
20376 msgid "%b %d %Y"
20377 msgstr "%d %b del %Y"
20379 #: ../src/mail/message-list.c:3191
20380 msgid "Select all visible messages"
20381 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
20383 #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20384 msgid "Messages"
20385 msgstr "Missatges"
20387 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20388 #: ../src/mail/message-list.c:5400
20389 msgid "Follow-up"
20390 msgstr "Seguiment"
20392 #: ../src/mail/message-list.c:6690
20393 msgid ""
20394 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
20395 "a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
20396 "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the "
20397 "query above."
20398 msgstr ""
20399 "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar el "
20400 "criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista desplegable "
20401 "de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb l'element de "
20402 "menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
20404 #: ../src/mail/message-list.c:6698
20405 msgid "There are no messages in this folder."
20406 msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
20408 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20409 msgid "Flagged"
20410 msgstr "Senyalat"
20412 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20413 msgid "Received"
20414 msgstr "Rebut"
20416 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20417 msgid "Flag Status"
20418 msgstr "Estat del senyalador"
20420 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20421 msgid "Follow Up Flag"
20422 msgstr "Senyalador de seguiment"
20424 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20425 msgid "Due By"
20426 msgstr "Venciment"
20428 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20429 msgid "Messages To"
20430 msgstr "Missatges a"
20432 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20433 msgid "Subject — Trimmed"
20434 msgstr "Assumpte - retallat"
20436 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20437 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20438 msgid "UID"
20439 msgstr "Identificador universal"
20441 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20442 msgid "Sender Mail"
20443 msgstr "Remitent"
20445 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20446 msgid "Recipients Mail"
20447 msgstr "Destinataris"
20449 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20450 msgid "Any header"
20451 msgstr "Qualsevol capçalera"
20453 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20454 msgid "Subject or Addresses contains"
20455 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
20457 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20458 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2178
20459 msgid "Recipients contain"
20460 msgstr "Els destinataris contenen"
20462 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2171
20464 msgid "Message contains"
20465 msgstr "El missatge conté"
20467 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20468 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2192
20469 msgid "Subject contains"
20470 msgstr "L'assumpte conté"
20472 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2185
20474 msgid "Sender contains"
20475 msgstr "El remitent conté"
20477 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
20479 msgid "Body contains"
20480 msgstr "El cos conté"
20482 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2164
20484 msgid "Free form expression"
20485 msgstr "Expressió de forma lliure"
20487 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20488 msgid "Edit Collection"
20489 msgstr "Edita la col·lecció"
20491 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20492 msgid "Use for"
20493 msgstr "Usa per a"
20495 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20496 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20497 msgid "_Mail"
20498 msgstr "_Correu"
20500 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20501 msgid "C_alendar"
20502 msgstr "C_alendari"
20504 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
20507 msgid "New Address Book"
20508 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
20510 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
20512 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20513 msgid "New Memo List"
20514 msgstr "Llista d'anotacions nova"
20516 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20517 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
20518 msgid "Address Book Properties"
20519 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
20521 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20523 msgid "Calendar Properties"
20524 msgstr "Propietats del calendari"
20526 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20527 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20528 msgid "Memo List Properties"
20529 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20531 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20533 msgid "Task List Properties"
20534 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20536 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20537 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20538 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20539 msgid "_Back"
20540 msgstr "En_rere"
20542 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20543 msgid "_Finish"
20544 msgstr "_Acaba"
20546 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20547 msgid "_Browse"
20548 msgstr "Na_vega"
20550 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20551 msgid ""
20552 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
20553 "books, calendars, memo lists or task lists there"
20554 msgstr ""
20555 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o suprimeix-"
20556 "hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes de tasques"
20558 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20559 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20560 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
20561 msgid "_Table column:"
20562 msgstr "Columna de la _taula:"
20564 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20565 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20566 msgstr ""
20567 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
20569 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20570 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20571 msgctxt "OpenMap"
20572 msgid "Open _maps with"
20573 msgstr "Obre els _mapes amb"
20575 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20576 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20577 msgctxt "OpenMap"
20578 msgid "OpenStreetMap"
20579 msgstr "OpenStreetMap"
20581 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20582 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20583 msgctxt "OpenMap"
20584 msgid "Google"
20585 msgstr "Google"
20587 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20588 msgid "Autocompletion"
20589 msgstr "Compleció automàtica"
20591 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20592 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20593 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
20595 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20596 msgid "Multiple vCards"
20597 msgstr "vCard múltiples"
20599 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20600 #, c-format
20601 msgid "vCard for %s"
20602 msgstr "vCard per a %s"
20604 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20605 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20606 #, c-format
20607 msgid "Contact information"
20608 msgstr "Informació del contacte"
20610 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20611 #, c-format
20612 msgid "Contact information for %s"
20613 msgstr "Informació de contacte per a %s"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20616 msgctxt "New"
20617 msgid "_Contact"
20618 msgstr "_Contacte"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20621 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
20622 msgid "Create a new contact"
20623 msgstr "Crea un contacte nou"
20625 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
20626 msgctxt "New"
20627 msgid "Contact _List"
20628 msgstr "_Llista de contactes"
20630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
20631 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
20632 msgid "Create a new contact list"
20633 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
20635 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
20636 msgctxt "New"
20637 msgid "Address _Book"
20638 msgstr "Lli_breta d'adreces"
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
20641 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
20642 msgid "Create a new address book"
20643 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
20645 #. Translators: This is a save dialog title
20646 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
20648 msgid "Save as vCard"
20649 msgstr "Desa com a vCard"
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
20652 msgid "Co_py All Contacts To..."
20653 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
20656 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20657 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
20660 msgid "D_elete Address Book"
20661 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
20664 msgid "Delete the selected address book"
20665 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
20668 msgid "_Manage Address Book groups..."
20669 msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..."
20671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
20672 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
20673 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20674 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista de tasques"
20676 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
20677 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20678 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
20680 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
20681 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20682 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20684 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
20685 msgid "_New Address Book"
20686 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
20689 msgid "Address _Book Properties"
20690 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
20692 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
20693 msgid "Show properties of the selected address book"
20694 msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
20697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
20698 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20699 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
20700 msgid "Re_fresh"
20701 msgstr "Re_fresca"
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
20704 msgid "Refresh the selected address book"
20705 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
20708 msgid "Re_fresh list of account address books"
20709 msgstr "_Actualitza la llista d'agendes de contactes del compte"
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
20712 msgid "Address Book _Map"
20713 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
20716 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20717 msgstr ""
20718 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
20721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
20722 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20723 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
20725 msgid "_Rename..."
20726 msgstr "Can_via el nom..."
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
20729 msgid "Rename the selected address book"
20730 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
20732 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
20733 msgid "Stop loading"
20734 msgstr "Atura la càrrega"
20736 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
20737 msgid "_Copy Contact To..."
20738 msgstr "C_opia el contacte a..."
20740 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
20741 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20742 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
20744 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
20745 msgid "_Delete Contact"
20746 msgstr "_Suprimeix el contacte"
20748 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
20749 msgid "_Find in Contact..."
20750 msgstr "_Cerca en un contacte..."
20752 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
20753 msgid "Search for text in the displayed contact"
20754 msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
20756 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
20757 msgid "_Forward Contact..."
20758 msgstr "Reen_via un contacte..."
20760 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
20761 msgid "Send selected contacts to another person"
20762 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
20764 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
20765 msgid "_Move Contact To..."
20766 msgstr "_Mou el contacte a..."
20768 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
20769 msgid "Move selected contacts to another address book"
20770 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
20773 msgid "_New Contact..."
20774 msgstr "Contacte _nou..."
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
20777 msgid "New Contact _List..."
20778 msgstr "_Llista de contactes nova..."
20780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20781 msgid "_Open Contact"
20782 msgstr "Obre el _contacte"
20784 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20785 msgid "View the current contact"
20786 msgstr "Visualitza el contacte actual"
20788 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
20789 msgid "_Send Message to Contact..."
20790 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
20792 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
20793 msgid "Send a message to the selected contacts"
20794 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
20796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
20797 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
20798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
20799 msgid "_Actions"
20800 msgstr "_Accions"
20802 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20803 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
20804 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
20805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1901
20806 msgid "_Preview"
20807 msgstr "_Previsualització"
20809 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
20811 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703
20812 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
20813 msgid "_Manage groups..."
20814 msgstr "_Gestiona els grups..."
20816 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
20817 msgid "Address Book Map"
20818 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
20820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
20821 msgid "Contact _Preview"
20822 msgstr "_Previsualització de contactes"
20824 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
20825 msgid "Show contact preview window"
20826 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
20828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
20829 msgid "Show _Maps"
20830 msgstr "Mostra els _mapes"
20832 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
20833 msgid "Show maps in contact preview window"
20834 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
20837 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
20838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
20839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059
20840 msgid "_Classic View"
20841 msgstr "Visualització _clàssica"
20843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
20844 msgid "Show contact preview below the contact list"
20845 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
20847 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
20848 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20849 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
20850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066
20851 msgid "_Vertical View"
20852 msgstr "_Visualització vertical"
20854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
20855 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20856 msgstr ""
20857 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
20859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20860 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
20861 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
20862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
20863 msgid "Unmatched"
20864 msgstr "Sense coincidència"
20866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
20867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
20868 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
20869 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
20870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
20871 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639
20872 msgid "Advanced Search"
20873 msgstr "Cerca avançada"
20875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
20876 msgid "Print all shown contacts"
20877 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
20879 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
20880 msgid "Preview the contacts to be printed"
20881 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
20883 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
20884 msgid "Print selected contacts"
20885 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
20887 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
20888 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20889 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
20891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
20892 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20893 msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
20895 #. Translators: This is an action label
20896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
20897 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
20898 msgid "_Save as vCard..."
20899 msgstr "De_sa com a vCard..."
20901 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
20902 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20903 msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
20905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
20906 msgid "_Forward Contacts"
20907 msgstr "R_eenvia contactes"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
20910 msgid "_Forward Contact"
20911 msgstr "_Reenvia el contacte"
20913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
20914 msgid "_Send Message to Contacts"
20915 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
20917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
20918 msgid "_Send Message to List"
20919 msgstr "En_via un missatge a la llista"
20921 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
20922 msgid "_Send Message to Contact"
20923 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
20925 #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
20926 #, c-format
20927 msgid "Failed to launch command “%s”:"
20928 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»:"
20930 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20931 msgid ""
20932 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20933 "\n"
20934 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20935 msgstr ""
20936 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
20937 "\n"
20938 "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
20939 "filtres de correu, etc."
20941 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20942 msgid "_Restore from a backup file:"
20943 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
20945 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20946 msgid "Choose a backup file to restore"
20947 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
20949 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20950 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20951 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20952 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20953 msgid "Restore from Backup"
20954 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
20956 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20957 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20958 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
20960 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20961 msgid "_Restart Evolution after backup"
20962 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
20964 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20965 msgid "Re_start Evolution after restore"
20966 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
20968 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20969 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20970 msgstr ""
20971 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a restaurar"
20973 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20974 #, c-format
20975 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20976 msgstr "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
20978 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20979 msgid "_Back up Evolution Data..."
20980 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20982 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20983 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20984 msgstr ""
20985 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en un "
20986 "fitxer d'arxiu"
20988 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20989 msgid "R_estore Evolution Data..."
20990 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20992 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20993 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20994 msgstr ""
20995 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
20996 "fitxer d'arxiu"
20998 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20999 msgid "Back up Evolution directory"
21000 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
21002 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21003 msgid "Restore Evolution directory"
21004 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
21006 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21007 msgid "Check Evolution Back up"
21008 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
21010 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21011 msgid "Restart Evolution"
21012 msgstr "Reinicia l'Evolution"
21014 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21015 msgid "With Graphical User Interface"
21016 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
21018 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21020 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21021 msgid "Shutting down Evolution"
21022 msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
21024 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21025 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21026 msgstr ""
21027 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de l'Evolution"
21029 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21030 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21031 msgstr ""
21032 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
21033 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
21035 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21036 msgid "Back up complete"
21037 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
21039 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21040 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21041 msgid "Restarting Evolution"
21042 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
21044 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21045 msgid "Back up current Evolution data"
21046 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21048 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21049 msgid "Extracting files from back up"
21050 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
21052 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21053 msgid "Loading Evolution settings"
21054 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
21056 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21057 msgid "Removing temporary back up files"
21058 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
21060 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21061 msgid "Reloading registry service"
21062 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
21064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21065 msgid "Evolution Back Up"
21066 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
21068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21069 #, c-format
21070 msgid "Backing up to the file %s"
21071 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
21073 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21074 msgid "Evolution Restore"
21075 msgstr "Restauració de l'Evolution"
21077 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21078 #, c-format
21079 msgid "Restoring from the file %s"
21080 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
21082 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21083 msgid "Backing up Evolution Data"
21084 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21086 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21087 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21088 msgstr ""
21089 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
21091 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21092 msgid "Restoring Evolution Data"
21093 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
21095 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21096 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21097 msgstr ""
21098 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres dades."
21100 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21101 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21102 msgstr ""
21103 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una estona."
21105 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21106 msgid "Invalid Evolution backup file"
21107 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
21109 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21110 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21111 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
21113 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21114 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21115 msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
21117 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21118 msgid ""
21119 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
21120 "sure that you save any unsaved data before proceeding."
21121 msgstr ""
21122 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres dades i "
21123 "paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
21125 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21126 msgid "Close and _Back up Evolution"
21127 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
21129 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21130 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21131 msgstr ""
21132 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat "
21133 "seleccionat?"
21135 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21136 msgid ""
21137 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
21138 "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
21139 "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
21140 msgstr ""
21141 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
21142 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
21143 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les restaurarà "
21144 "a partir de la còpia de seguretat."
21146 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21147 msgid "Close and _Restore Evolution"
21148 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
21150 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21151 msgid "Insufficient Permissions"
21152 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
21154 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21155 msgid "The selected folder is not writable."
21156 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
21158 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21159 #, c-format
21160 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21161 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
21163 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21164 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21165 msgstr ""
21166 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
21168 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21169 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21170 msgstr ""
21171 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
21173 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21174 msgid "Bogofilter Options"
21175 msgstr "Opcions del Bogofilter"
21177 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21178 msgid "Convert message text to _Unicode"
21179 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
21181 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21182 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21183 msgid "Bogofilter"
21184 msgstr "Bogofilter"
21186 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21187 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21188 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
21190 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
21191 msgid "Choose an Address Book"
21192 msgstr "Trieu una llibreta d'adreces"
21194 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250
21195 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263
21196 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
21197 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309
21198 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21199 msgid "URL:"
21200 msgstr "URL:"
21202 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
21203 msgid "Find Address Books"
21204 msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
21206 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
21207 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21208 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
21210 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336
21211 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
21212 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21213 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21214 msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://"
21216 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21217 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
21218 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21219 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21222 msgid "User name cannot be empty"
21223 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
21225 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21226 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21227 msgstr "S'estan cercant les bases de cerca de servidors. Espereu..."
21229 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21230 msgid "Standard LDAP Port"
21231 msgstr "Port LDAP estàndard"
21233 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21234 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21235 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21236 msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)"
21238 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21239 msgid "Microsoft Global Catalog"
21240 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
21242 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21243 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21244 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS"
21246 #. Page 1
21247 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
21248 msgid "Connecting to LDAP"
21249 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
21251 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
21252 msgid "Server Information"
21253 msgstr "Informació del servidor"
21255 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
21256 msgid "Port:"
21257 msgstr "Port:"
21259 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
21260 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21261 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21262 msgid "Port number is not valid"
21263 msgstr "El número de port de no és vàlid"
21265 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21266 msgid "StartTLS (recommended)"
21267 msgstr "StartTLS (recomanat)"
21269 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21270 msgid "Encryption:"
21271 msgstr "Encriptació:"
21273 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
21274 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21276 msgid "Authentication"
21277 msgstr "Autenticació"
21279 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21280 msgid "Anonymous"
21281 msgstr "Anònim"
21283 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
21284 msgid "Username can be left empty"
21285 msgstr "El nom d'usuari es pot deixar buit"
21287 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21288 msgid "Using email address"
21289 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
21291 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
21292 msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
21293 msgstr "requereix accés anònim al vostre servidor LDAP"
21295 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
21296 msgid "Using distinguished name (DN)"
21297 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
21299 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21300 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
21301 msgstr "per exemple: uid=usuari,dc=exemple,dc=com"
21303 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
21304 msgid "Method:"
21305 msgstr "Mètode:"
21307 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
21308 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
21309 msgstr "Aquest és el mètode que Evolution utilitzarà per a autenticar-vos."
21311 #. Page 2
21312 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
21313 msgid "Using LDAP"
21314 msgstr "Ús de l'LDAP"
21316 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
21317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21318 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
21319 msgid "Searching"
21320 msgstr "Cerca"
21322 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
21323 msgid "Search Base:"
21324 msgstr "Base de la cerca:"
21326 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21327 msgid "Find Possible Search Bases"
21328 msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
21330 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
21331 msgid "One Level"
21332 msgstr "Un nivell"
21334 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
21335 msgid "Subtree"
21336 msgstr "Subarbre"
21338 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
21339 msgid "Search Scope:"
21340 msgstr "Àmbit de la cerca:"
21342 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
21343 msgid ""
21344 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
21345 "directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
21346 "your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries "
21347 "one level beneath your search base."
21348 msgstr ""
21349 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
21350 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
21351 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
21352 "d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
21354 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
21355 msgid "Search Filter:"
21356 msgstr "Filtre de cerca:"
21358 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
21359 msgid "Downloading"
21360 msgstr "Baixada"
21362 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
21363 msgid "Limit:"
21364 msgstr "Límit:"
21366 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
21367 msgid "contacts"
21368 msgstr "contactes"
21370 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
21371 msgid "Browse until limit is reached"
21372 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
21374 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
21375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21377 msgid "Server address cannot be empty"
21378 msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida"
21380 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21381 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21382 msgid "Choose a Calendar"
21383 msgstr "Trieu un calendari"
21385 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21386 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21387 msgid "Choose a Memo List"
21388 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
21390 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21391 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21392 msgid "Choose a Task List"
21393 msgstr "Trieu una llista de tasques"
21395 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
21396 msgid "Find Calendars"
21397 msgstr "Cerca calendaris"
21399 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
21400 msgid "Find Memo Lists"
21401 msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
21403 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
21404 msgid "Find Task Lists"
21405 msgstr "Cerca llistes de tasques"
21407 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350
21408 msgid "Email:"
21409 msgstr "Adreça electrònica:"
21411 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
21412 msgid "Server handles meeting invitations"
21413 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
21415 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21416 msgid "Choose which address books to use."
21417 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
21419 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21420 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21421 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
21423 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21424 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21425 msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
21427 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21428 msgid "Default User Calendar"
21429 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
21431 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21432 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21433 msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent"
21435 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21436 msgid "iCalendar File"
21437 msgstr "Fitxer iCalendar"
21439 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21440 msgid "Choose an iCalendar file"
21441 msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar"
21443 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21444 msgid "File:"
21445 msgstr "Fitxer:"
21447 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21448 msgid "Allow Evolution to update the file"
21449 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
21451 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21452 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21453 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21454 #. *
21455 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21456 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21457 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21458 msgctxt "locale-metric"
21459 msgid "default:mm"
21460 msgstr "default:mm"
21462 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
21463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
21464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
21465 msgid "Location:"
21466 msgstr "Ubicació:"
21468 #. Translators: This is the temperature in degrees
21469 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21470 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21471 msgid "Fahrenheit (°F)"
21472 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21474 #. Translators: This is the temperature in degrees
21475 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21476 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21477 msgid "Centigrade (°C)"
21478 msgstr "Centígrad (°C)"
21480 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21481 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21482 msgid "Kelvin (K)"
21483 msgstr "Kelvin (K)"
21485 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21486 msgid "Units:"
21487 msgstr "Unitats:"
21489 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21490 msgid "Location cannot be empty"
21491 msgstr "La ubicació no pot estar buida"
21493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21494 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21495 msgid "I_mport"
21496 msgstr "I_mporta"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21499 msgid "Importing an event"
21500 msgstr "S'està important un esdeveniment"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21503 msgid "Importing a memo"
21504 msgstr "S'està important una anotació"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21507 msgid "Importing a task"
21508 msgstr "S'està important una tasca"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21511 msgid "Select a Calendar"
21512 msgstr "Seleccioneu un calendari"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21515 msgid "Select a Memo List"
21516 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21519 msgid "Select a Task List"
21520 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21523 msgid "I_mport to Calendar"
21524 msgstr "I_mporta al calendari"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21527 msgid "I_mport to Memo List"
21528 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21531 msgid "I_mport to Task List"
21532 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
21534 # c-format
21535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
21536 #, c-format
21537 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21538 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
21540 # c-format
21541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
21542 #, c-format
21543 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21544 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21547 #, c-format
21548 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21549 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21551 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
21552 #, c-format
21553 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21554 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21557 #, c-format
21558 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21559 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
21561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
21562 #, c-format
21563 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21564 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
21567 msgid "Calendar Selector"
21568 msgstr "Selector de calendaris"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
21571 msgid "Memo List Selector"
21572 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21575 msgid "Task List Selector"
21576 msgstr "Selector de llistes de tasques"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21579 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21580 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21583 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21584 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21587 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21588 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
21590 # N.T.: Títol en secció de configuració
21591 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21592 msgid "Meeting Invitations"
21593 msgstr "Invitacions a reunions"
21595 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21596 msgid "_Delete message after acting"
21597 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21601 msgid "Conflict Search"
21602 msgstr "Cerca de conflictes"
21604 #. Source selector
21605 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21606 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21607 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
21609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1117
21610 msgid "Ti_me and date:"
21611 msgstr "Ho_ra i data:"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1118
21614 msgid "_Date only:"
21615 msgstr "Només la _data:"
21617 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21618 msgid "Minutes"
21619 msgstr "Minuts"
21621 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21622 msgid "Hours"
21623 msgstr "Hores"
21625 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21626 msgid "Days"
21627 msgstr "Dies"
21629 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21630 msgid "60 minutes"
21631 msgstr "60 minuts"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21634 msgid "30 minutes"
21635 msgstr "30 minuts"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21638 msgid "15 minutes"
21639 msgstr "15 minuts"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21642 msgid "10 minutes"
21643 msgstr "10 minuts"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21646 msgid "05 minutes"
21647 msgstr "05 minuts"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21650 msgid "Se_cond zone:"
21651 msgstr "Se_gon fus:"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21654 msgid "(Shown in a Day View)"
21655 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21658 msgid "Time _zone:"
21659 msgstr "Fu_s horari:"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21662 msgid "Use s_ystem time zone"
21663 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
21665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21666 msgid "Time format:"
21667 msgstr "Format de l'hora:"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21670 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21671 msgstr "_12 hores (am/pm)"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21674 msgid "_24 hour"
21675 msgstr "_24 hores"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
21679 msgid "Work Week"
21680 msgstr "Setmana laborable"
21682 #. A weekday like "Monday" follows
21683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21684 msgid "Wee_k starts on:"
21685 msgstr "La s_etmana comença el:"
21687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21688 msgid "Work days:"
21689 msgstr "Dies laborables:"
21691 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21692 msgid "_Day begins:"
21693 msgstr "El _dia comença a les:"
21695 #. Monday
21696 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21697 msgid "_Mon"
21698 msgstr "d_l"
21700 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
21701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21702 msgid "Monday"
21703 msgstr "dilluns"
21705 #. Tuesday
21706 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21707 msgid "_Tue"
21708 msgstr "d_m"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21711 msgid "Tuesday"
21712 msgstr "Dimarts"
21714 #. Wednesday
21715 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21716 msgid "_Wed"
21717 msgstr "d_c"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21720 msgid "Wednesday"
21721 msgstr "Dimecres"
21723 #. Thursday
21724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21725 msgid "T_hu"
21726 msgstr "d_j"
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21729 msgid "Thursday"
21730 msgstr "Dijous"
21732 #. Friday
21733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21734 msgid "_Fri"
21735 msgstr "d_v"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21738 msgid "Friday"
21739 msgstr "divendres"
21741 #. Saturday
21742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21743 msgid "_Sat"
21744 msgstr "d_s"
21746 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21747 msgid "Saturday"
21748 msgstr "Dissabte"
21750 #. Sunday
21751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21752 msgid "S_un"
21753 msgstr "d_g"
21755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21756 msgid "Sunday"
21757 msgstr "Diumenge"
21759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21760 msgid "Day _ends:"
21761 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21764 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21765 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
21767 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21768 msgid "View Options"
21769 msgstr "Opcions de visualització"
21771 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21772 msgid "_Time divisions:"
21773 msgstr "Divisions de _temps:"
21775 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21776 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21777 msgstr ""
21778 "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
21779 "mensuals"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21782 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21783 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21786 msgid "_Compress weekends in month view"
21787 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21790 msgid "Show week _numbers"
21791 msgstr "Mostra els _números de setmana"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21794 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21795 msgstr ""
21796 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra del "
21797 "calendari"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21800 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21801 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21804 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21805 msgstr "Ordena _els dies de visualització de la setmana d'esquerra a dreta"
21807 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21808 msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
21809 msgstr "Permet _l'edició directa del resum d'esdeveniments"
21811 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21812 msgid "Alerts"
21813 msgstr "Avisos"
21815 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21816 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21817 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
21819 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
21820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21821 msgid "Display"
21822 msgstr "Visualització"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21825 msgid "Highlight t_asks due today"
21826 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui"
21828 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21829 msgid "Highlight _overdue tasks"
21830 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
21832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21833 msgid "_Hide completed tasks after"
21834 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21837 msgid "To Do bar"
21838 msgstr "Barra de tasques pendents"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21841 msgid "Show Tasks without _Due date"
21842 msgstr "Mostra les tasques sense _data de venciment"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21845 msgid "Display reminders in _notification area only"
21846 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21849 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21850 msgstr "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21853 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21854 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21857 msgid "Display reminders for _past events"
21858 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
21860 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21862 msgid "Set _default reminder"
21863 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
21865 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21867 msgid "before every new appointment"
21868 msgstr "abans de cada cita"
21870 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21872 msgid "Show a _reminder"
21873 msgstr "M_ostra un recordatori"
21875 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21877 msgid "before every anniversary/birthday"
21878 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21881 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21882 msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21885 msgid "Default Free/Busy Server"
21886 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21889 #, no-c-format
21890 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21891 msgstr "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
21893 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21894 msgid "Publishing Information"
21895 msgstr "Informació de publicació"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21898 msgctxt "New"
21899 msgid "_Appointment"
21900 msgstr "Cit_a"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
21904 msgid "Create a new appointment"
21905 msgstr "Crea una cita nova"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21908 msgctxt "New"
21909 msgid "All Day A_ppointment"
21910 msgstr "Cita de tot el _dia"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
21913 msgid "Create a new all-day appointment"
21914 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21917 msgctxt "New"
21918 msgid "M_eeting"
21919 msgstr "R_eunió"
21921 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
21922 msgid "Create a new meeting request"
21923 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
21925 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21926 msgctxt "New"
21927 msgid "Cale_ndar"
21928 msgstr "Cale_ndari"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
21932 msgid "Create a new calendar"
21933 msgstr "Crea un calendari nou"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
21936 msgid "Calendar and Tasks"
21937 msgstr "Calendari i tasques"
21939 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
21940 msgid "Print"
21941 msgstr "Imprimeix"
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
21944 msgid ""
21945 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount "
21946 "of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
21947 msgstr ""
21948 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
21949 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
21951 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21952 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
21954 msgid "Purge events older than"
21955 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
21958 msgid "Making an occurrence movable"
21959 msgstr "Permet moure aquesta coincidència"
21961 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21962 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21963 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
21964 msgid "event"
21965 msgstr "esdeveniment"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142
21968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21970 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
21971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
21972 msgid "Save as iCalendar"
21973 msgstr "Desa com a iCalendar"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21976 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21977 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21978 msgid "_Copy..."
21979 msgstr "_Copia..."
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21982 msgid "D_elete Calendar"
21983 msgstr "S_uprimeix el calendari"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21986 msgid "Delete the selected calendar"
21987 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21990 msgid "Go Back"
21991 msgstr "Vés enrere"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21994 msgid "Go Forward"
21995 msgstr "Vés endavant"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21998 msgid "Select today"
21999 msgstr "Selecciona avui"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22002 msgid "Select _Date"
22003 msgstr "Selecciona una _data"
22005 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
22006 msgid "Select a specific date"
22007 msgstr "Selecciona una data concreta"
22009 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
22010 msgid "_Manage Calendar groups..."
22011 msgstr "Gestio_na els grups del calendari..."
22013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
22014 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22015 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups del calendari"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22018 msgid "_New Calendar"
22019 msgstr "Calendari no_u"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22022 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
22023 msgid "Purg_e"
22024 msgstr "Bui_da"
22026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
22027 msgid "Purge old appointments and meetings"
22028 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
22030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
22031 msgid "Refresh the selected calendar"
22032 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22035 msgid "Re_fresh list of account calendars"
22036 msgstr "Re_fresca la llista de calendaris del compte"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
22039 msgid "Rename the selected calendar"
22040 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
22043 msgid "Find _Next"
22044 msgstr "Troba la _següent"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
22047 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22048 msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
22050 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
22051 msgid "Find _Previous"
22052 msgstr "Troba l'_anterior"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
22055 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22056 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
22059 msgid "Stop _Running Search"
22060 msgstr "Atura la cerca que s'està _fent"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
22063 msgid "Stop currently running search"
22064 msgstr "Atura la cerca que s'està fent ara mateix"
22066 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
22067 msgid "Sho_w All Calendars"
22068 msgstr "Mo_stra tots els calendaris"
22070 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22071 msgid "Show _Only This Calendar"
22072 msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22075 msgid "Cop_y to Calendar..."
22076 msgstr "Cop_ia al calendari..."
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22079 msgid "_Delegate Meeting..."
22080 msgstr "_Delega una reunió..."
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22083 msgid "_Delete Appointment"
22084 msgstr "Su_primeix la cita"
22086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
22087 msgid "Delete selected appointments"
22088 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22091 msgid "Delete This _Occurrence"
22092 msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
22094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
22095 msgid "Delete this occurrence"
22096 msgstr "Suprimeix aquesta coincidència"
22098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
22099 msgid "Delete All Occ_urrences"
22100 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
22103 msgid "Delete all occurrences"
22104 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22107 msgid "Edit as Ne_w..."
22108 msgstr ""
22109 "_Edita com a \n"
22110 "nou..."
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
22113 msgid "Edit the current appointment as new"
22114 msgstr "Edit la cita actual com a nova"
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
22117 msgid "New All Day _Event..."
22118 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
22120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
22121 msgid "Create a new all day event"
22122 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22126 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22127 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22128 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22129 msgid "_Forward as iCalendar..."
22130 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
22133 msgid "Create a new meeting"
22134 msgstr "Crea una reunió nova"
22136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22137 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22138 msgstr "Mo_u al calendari..."
22140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
22141 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22142 msgstr "Per_met moure aquesta coincidència"
22144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22145 msgid "_Open Appointment"
22146 msgstr "_Obre una cita"
22148 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
22149 msgid "View the current appointment"
22150 msgstr "Visualitza la cita"
22152 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
22153 msgid "_Schedule Meeting..."
22154 msgstr "Planifica una _reunió..."
22156 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
22157 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22158 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
22160 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
22161 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22162 msgstr "Con_verteix a cita..."
22164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
22165 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22166 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
22168 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
22169 msgid "Quit"
22170 msgstr "Surt"
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
22173 msgid "Day"
22174 msgstr "Dia"
22176 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
22177 msgid "Show one day"
22178 msgstr "Mostra un dia"
22180 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
22181 msgid "List"
22182 msgstr "Llista"
22184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
22185 msgid "Show as list"
22186 msgstr "Mostra com a llista"
22188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
22189 msgid "Month"
22190 msgstr "Mes"
22192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
22193 msgid "Show one month"
22194 msgstr "Mostra un mes"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
22197 msgid "Week"
22198 msgstr "Setmana"
22200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
22201 msgid "Show one week"
22202 msgstr "Mostra una setmana"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
22205 msgid "Show one work week"
22206 msgstr "Mostra una setmana laborable"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
22209 msgid "Active Appointments"
22210 msgstr "Cites actives"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
22213 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22214 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
22216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
22217 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22218 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
22221 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
22222 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
22223 msgid "Description contains"
22224 msgstr "La descripció conté"
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
22227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
22228 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
22229 msgid "Summary contains"
22230 msgstr "El resum conté"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
22233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
22234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22236 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
22237 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
22238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1034
22239 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
22240 msgid "Print..."
22241 msgstr "Imprimeix..."
22243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
22244 msgid "Print this calendar"
22245 msgstr "Imprimeix aquest calendari"
22247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
22248 msgid "Preview the calendar to be printed"
22249 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
22251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
22252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
22255 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
22256 msgid "_Save as iCalendar..."
22257 msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
22259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872
22260 msgid "Go To"
22261 msgstr "Vés a"
22263 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22264 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
22267 msgid "memo"
22268 msgstr "anotació"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
22272 msgid "New _Memo"
22273 msgstr "Nova _anotació"
22275 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
22278 msgid "Create a new memo"
22279 msgstr "Crea una anotació nova"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
22283 msgid "_Open Memo"
22284 msgstr "_Obre l'anotació"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22287 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
22288 msgid "View the selected memo"
22289 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22293 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
22294 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
22295 msgid "Open _Web Page"
22296 msgstr "Obre una pàgina _web"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
22300 msgid "Print the selected memo"
22301 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
22303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:800
22304 msgid "Searching next matching event"
22305 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
22307 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:801
22308 msgid "Searching previous matching event"
22309 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:822
22312 #, c-format
22313 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22314 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22315 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
22316 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:826
22319 #, c-format
22320 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22321 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22322 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
22323 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:849
22326 msgid "Cannot search with no active calendar"
22327 msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
22329 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22330 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22331 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22332 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
22335 msgid "task"
22336 msgstr "tasca"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22340 msgid "_Assign Task"
22341 msgstr "_Assigna una tasca"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22344 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22345 msgid "_Mark as Complete"
22346 msgstr "_Marca com a acabada"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22349 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
22350 msgid "Mark selected tasks as complete"
22351 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
22353 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22354 msgid "_Mark as Incomplete"
22355 msgstr "_Marca com a incomplet"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
22359 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22360 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22364 msgid "New _Task"
22365 msgstr "_Tasca nova"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22368 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
22370 msgid "Create a new task"
22371 msgstr "Crea una tasca nova"
22373 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22374 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
22375 msgid "_Open Task"
22376 msgstr "_Obre una tasca"
22378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22379 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
22380 msgid "View the selected task"
22381 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22384 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
22385 msgid "Print the selected task"
22386 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22389 msgctxt "New"
22390 msgid "Mem_o"
22391 msgstr "An_otació"
22393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22394 msgctxt "New"
22395 msgid "_Shared Memo"
22396 msgstr "Anotació _compartida"
22398 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22399 msgid "Create a new shared memo"
22400 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22403 msgctxt "New"
22404 msgid "Memo Li_st"
22405 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
22407 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
22409 msgid "Create a new memo list"
22410 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
22412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
22413 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
22414 msgid "Print Memos"
22415 msgstr "Imprimeix anotacions"
22417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
22418 msgid "_Delete Memo"
22419 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
22422 msgid "_Find in Memo..."
22423 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
22425 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
22426 msgid "Search for text in the displayed memo"
22427 msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
22429 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22430 msgid "D_elete Memo List"
22431 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
22433 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
22434 msgid "Delete the selected memo list"
22435 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
22438 msgid "_Manage Memo List groups..."
22439 msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..."
22441 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
22442 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22443 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22446 msgid "_New Memo List"
22447 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
22449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
22450 msgid "Refresh the selected memo list"
22451 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
22454 msgid "Re_fresh list of account memo lists"
22455 msgstr "Re_fresca la llista de llistes d'anotacions del compte"
22457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
22458 msgid "Rename the selected memo list"
22459 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22462 msgid "Show _Only This Memo List"
22463 msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
22465 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
22466 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22467 msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions"
22469 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
22470 msgid "Memo _Preview"
22471 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
22473 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
22474 msgid "Show memo preview pane"
22475 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
22478 msgid "Show memo preview below the memo list"
22479 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
22482 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22483 msgstr ""
22484 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
22486 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
22487 msgid "Print the list of memos"
22488 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
22490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
22491 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22492 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
22494 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
22495 msgid "Delete Memos"
22496 msgstr "Suprimeix les anotacions"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
22499 msgid "Delete Memo"
22500 msgstr "Suprimeix l'anotació"
22502 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
22503 #, c-format
22504 msgid "%d memo"
22505 msgid_plural "%d memos"
22506 msgstr[0] "%d anotació"
22507 msgstr[1] "%d anotacions"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365
22510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:542
22511 #, c-format
22512 msgid "%d selected"
22513 msgstr "%d seleccionades"
22515 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22516 msgctxt "New"
22517 msgid "_Task"
22518 msgstr "_Tasca"
22520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22521 msgctxt "New"
22522 msgid "Assigne_d Task"
22523 msgstr "Tasca assigna_da"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22526 msgid "Create a new assigned task"
22527 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22530 msgctxt "New"
22531 msgid "Tas_k List"
22532 msgstr "Llista de tas_ques"
22534 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
22536 msgid "Create a new task list"
22537 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
22539 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
22540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
22541 msgid "Print Tasks"
22542 msgstr "Imprimeix les tasques"
22544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
22545 msgid ""
22546 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22547 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22548 "\n"
22549 "Really erase these tasks?"
22550 msgstr ""
22551 "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
22552 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
22553 "\n"
22554 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
22557 msgid "Do not ask me again"
22558 msgstr "No m'ho tornis a demanar"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
22561 msgid "_Delete Task"
22562 msgstr "_Suprimeix la tasca"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
22565 msgid "_Find in Task..."
22566 msgstr "_Cerca a la tasca..."
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
22569 msgid "Search for text in the displayed task"
22570 msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22573 msgid "D_elete Task List"
22574 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
22577 msgid "Delete the selected task list"
22578 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
22581 msgid "_Manage Task List groups..."
22582 msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..."
22584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22585 msgid "_New Task List"
22586 msgstr "Llista de tasques _nova"
22588 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
22589 msgid "Refresh the selected task list"
22590 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
22592 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
22593 msgid "Re_fresh list of account task lists"
22594 msgstr "Re_fresca la llista de llistes de tasques del compte"
22596 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
22597 msgid "Rename the selected task list"
22598 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
22600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22601 msgid "Sho_w All Task Lists"
22602 msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques"
22604 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22605 msgid "Show _Only This Task List"
22606 msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
22608 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
22609 msgid "Mar_k as Incomplete"
22610 msgstr "_Marca com a no completada"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
22613 msgid "Delete completed tasks"
22614 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
22616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
22617 msgid "Task _Preview"
22618 msgstr "_Previsualitza la tasca"
22620 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
22621 msgid "Show task preview pane"
22622 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
22624 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
22625 msgid "Show task preview below the task list"
22626 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
22628 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
22629 msgid "Show task preview alongside the task list"
22630 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
22632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
22633 msgid "Active Tasks"
22634 msgstr "Tasques actives"
22636 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
22637 msgid "Completed Tasks"
22638 msgstr "Tasques completades"
22640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
22641 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22642 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
22644 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
22645 msgid "Overdue Tasks"
22646 msgstr "Tasques vençudes"
22648 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
22649 msgid "Tasks with Attachments"
22650 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
22652 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
22653 msgid "Print the list of tasks"
22654 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
22656 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
22657 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22658 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
22660 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:331
22661 msgid "Delete Tasks"
22662 msgstr "Suprimeix les tasques"
22664 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:333
22665 msgid "Delete Task"
22666 msgstr "Suprimeix la tasca"
22668 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:538
22669 #, c-format
22670 msgid "%d task"
22671 msgid_plural "%d tasks"
22672 msgstr[0] "%d tasca"
22673 msgstr[1] "%d tasques"
22675 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
22676 msgid "Convert to M_eeting"
22677 msgstr "Converteix en una re_unió"
22679 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
22680 msgid "Convert the message to a meeting request"
22681 msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
22683 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22684 msgid "Convert to M_essage"
22685 msgstr "Converteix en un _missatge"
22687 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22688 msgid "Convert to the mail message"
22689 msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic"
22691 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22692 msgid "Look up configuration with e-mail domain"
22693 msgstr "Cerca la configuració amb el domini de l'adreça electrònica"
22695 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22696 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22697 msgid "Looking up IMAP server…"
22698 msgstr "S'està cercant el servidor IMAP..."
22700 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22701 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22702 msgid "Looking up POP3 server…"
22703 msgstr "S'està cercant el servidor POP3..."
22705 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22706 msgid "Looking up SMTP server…"
22707 msgstr "S'està cercant el servidor SMTP..."
22709 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22710 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22711 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22712 msgid "CalDAV server"
22713 msgstr "Servidor CalDAV"
22715 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22716 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22717 msgid "Looking up CalDAV server…"
22718 msgstr "S'està cercant el servidor CalDAV..."
22720 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22721 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22722 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22723 msgid "CardDAV server"
22724 msgstr "Servidor CardDAV"
22726 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22727 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22728 msgid "Looking up CardDAV server…"
22729 msgstr "S'està cercant el servidor CardDAV..."
22731 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22732 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22733 msgid "LDAP server"
22734 msgstr "Servidor LDAP"
22736 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22737 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22738 msgid "Looking up LDAP server…"
22739 msgstr "S'està cercant el servidor LDAP..."
22741 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22742 msgid "Look up in SRV records"
22743 msgstr "S'estan cercant registres SRV"
22745 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22746 #, c-format
22747 msgid "CalDAV: %s"
22748 msgstr "CalDAV: %s"
22750 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22751 #, c-format
22752 msgid "CardDAV: %s"
22753 msgstr "CardDAV: %s"
22755 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22756 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22757 msgstr "Servidors CalDAV i CardDAV"
22759 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22760 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22761 msgstr "S'està cercant un servidor CalDAV/CardDAV "
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
22764 msgid "ITIP"
22765 msgstr "ITIP"
22767 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
22768 msgid "Display part as an invitation"
22769 msgstr "Mostra la part com una invitació"
22771 #. strftime format of a time,
22772 #. * in 24-hour format, without seconds.
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
22774 msgid "Today %H:%M"
22775 msgstr "Avui a les %H:%M"
22777 #. strftime format of a time,
22778 #. * in 24-hour format.
22779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
22780 msgid "Today %H:%M:%S"
22781 msgstr "Avui a les %H:%M:%S"
22783 #. strftime format of a time,
22784 #. * in 12-hour format.
22785 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
22786 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22787 msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p"
22789 #. strftime format of a time,
22790 #. * in 24-hour format, without seconds.
22791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
22792 msgid "Tomorrow %H:%M"
22793 msgstr "Demà a les %H:%M"
22795 #. strftime format of a time,
22796 #. * in 24-hour format.
22797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
22798 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22799 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
22801 #. strftime format of a time,
22802 #. * in 12-hour format, without seconds.
22803 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
22804 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22805 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
22807 #. strftime format of a time,
22808 #. * in 12-hour format.
22809 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
22810 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22811 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
22813 #. strftime format of a weekday.
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
22815 #, c-format
22816 msgid "%A"
22817 msgstr "%A"
22819 #. strftime format of a weekday and a
22820 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
22822 msgid "%A %H:%M"
22823 msgstr "%A a les %H:%M"
22825 #. strftime format of a weekday and a
22826 #. * time, in 24-hour format.
22827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
22828 msgid "%A %H:%M:%S"
22829 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
22831 #. strftime format of a weekday and a
22832 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
22834 msgid "%A %l:%M %p"
22835 msgstr "%A a les %l:%M %p"
22837 #. strftime format of a weekday and a
22838 #. * time, in 12-hour format.
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
22840 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22841 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
22843 #. strftime format of a weekday and a date
22844 #. * without a year.
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
22846 msgid "%A, %B %e"
22847 msgstr "%A, %e %B"
22849 #. strftime format of a weekday, a date
22850 #. * without a year and a time,
22851 #. * in 24-hour format, without seconds.
22852 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
22853 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22854 msgstr "%A, %e %B a les %H:%M"
22856 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22857 #. * and a time, in 24-hour format.
22858 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
22859 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22860 msgstr "%A, %e %B a les %H:%M:%S"
22862 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22863 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
22865 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22866 msgstr "%A, %e %B a les %l:%M %p"
22868 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22869 #. * and a time, in 12-hour format.
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
22871 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22872 msgstr "%A, %e %B a les %l:%M:%S %p"
22874 #. strftime format of a weekday and a date.
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
22876 msgid "%A, %B %e, %Y"
22877 msgstr "%A, %e %B del %Y"
22879 #. strftime format of a weekday, a date and a
22880 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
22882 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22883 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %H:%M"
22885 #. strftime format of a weekday, a date and a
22886 #. * time, in 24-hour format.
22887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
22888 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22889 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %H:%M:%S"
22891 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22892 #. strftime format of a weekday, a date and a
22893 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
22895 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22896 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M %p"
22898 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22899 #. strftime format of a weekday, a date and a
22900 #. * time, in 12-hour format.
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
22902 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22903 msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
22905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
22907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
22909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
22910 msgid "An unknown person"
22911 msgstr "Una persona desconeguda"
22913 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22916 #, c-format
22917 msgid "Please respond on behalf of %s"
22918 msgstr "Responeu en nom de %s"
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
22921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
22922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
22923 #, c-format
22924 msgid "Received on behalf of %s"
22925 msgstr "Rebut en nom de %s"
22927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22928 #, c-format
22929 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22930 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
22933 #, c-format
22934 msgid "%s has published the following meeting information:"
22935 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
22938 #, c-format
22939 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22940 msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22943 #, c-format
22944 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22945 msgstr ""
22946 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
22949 #, c-format
22950 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22951 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22954 #, c-format
22955 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22956 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
22959 #, c-format
22960 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22961 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22964 #, c-format
22965 msgid ""
22966 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22967 "meeting:"
22968 msgstr ""
22969 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
22970 "següent:"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
22973 #, c-format
22974 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22975 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22978 #, c-format
22979 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22980 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
22983 #, c-format
22984 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22985 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
22987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22988 #, c-format
22989 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22990 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
22992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
22993 #, c-format
22994 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22995 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
22997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22998 #, c-format
22999 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23000 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
23003 #, c-format
23004 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23005 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
23007 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23008 #, c-format
23009 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23010 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
23012 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
23013 #, c-format
23014 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23015 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
23017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23018 #, c-format
23019 msgid "%s through %s has published the following task:"
23020 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
23023 #, c-format
23024 msgid "%s has published the following task:"
23025 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
23028 #, c-format
23029 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23030 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23033 #, c-format
23034 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23035 msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:"
23037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
23038 #, c-format
23039 msgid "%s has assigned you a task:"
23040 msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:"
23042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23043 #, c-format
23044 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23045 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
23047 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
23048 #, c-format
23049 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23050 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
23052 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23053 #, c-format
23054 msgid ""
23055 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23056 "assigned task:"
23057 msgstr ""
23058 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
23059 "tasca assignada:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
23062 #, c-format
23063 msgid ""
23064 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23065 msgstr ""
23066 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23069 #, c-format
23070 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23071 msgstr ""
23072 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
23074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
23075 #, c-format
23076 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23077 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
23079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23080 #, c-format
23081 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23082 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
23084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
23085 #, c-format
23086 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23087 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
23089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23090 #, c-format
23091 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23092 msgstr ""
23093 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
23094 "tasca:"
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
23097 #, c-format
23098 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23099 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
23101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23102 #, c-format
23103 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23104 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
23106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
23107 #, c-format
23108 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23109 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
23111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23112 #, c-format
23113 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23114 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
23116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
23117 #, c-format
23118 msgid "%s has published the following memo:"
23119 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
23121 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23122 #, c-format
23123 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23124 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
23126 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
23127 #, c-format
23128 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23129 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23132 #, c-format
23133 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23134 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
23137 #, c-format
23138 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23139 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
23141 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
23142 msgid "All day:"
23143 msgstr "Tot el dia:"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23146 msgid "Start day:"
23147 msgstr "Dia d'inici:"
23149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23151 msgid "Start time:"
23152 msgstr "Hora d'inici:"
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23155 msgid "End day:"
23156 msgstr "Dia d'acabament:"
23158 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
23160 msgid "End time:"
23161 msgstr "Hora d'acabament:"
23163 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
23164 msgid "Ope_n Calendar"
23165 msgstr "Obre el ca_lendari"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
23168 msgid "_Decline all"
23169 msgstr "_Declina'ls tots"
23171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
23172 msgid "_Decline"
23173 msgstr "_Declina"
23175 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
23176 msgid "_Tentative all"
23177 msgstr "_Tots provisionalment"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
23180 msgid "_Tentative"
23181 msgstr "Provisionalmen_t"
23183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
23184 msgid "Acce_pt all"
23185 msgstr "_Accepta'ls tots"
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
23188 msgid "Acce_pt"
23189 msgstr "Acce_pta"
23191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
23192 msgid "Send _Information"
23193 msgstr "Envia la _informació"
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
23196 msgid "_Update Attendee Status"
23197 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
23200 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23201 msgid "_Update"
23202 msgstr "Act_ualitza"
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
23206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
23207 msgid "Comment:"
23208 msgstr "Comentari:"
23210 #. RSVP area
23211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
23212 msgid "Send reply to sender"
23213 msgstr "Respon al remitent"
23215 #. Updates
23216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23217 msgid "Send _updates to attendees"
23218 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
23220 #. The recurrence check button
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23222 msgid "_Apply to all instances"
23223 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
23225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23226 msgid "Show time as _free"
23227 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
23229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23230 msgid "_Preserve my reminder"
23231 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
23233 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
23234 msgid "_Inherit reminder"
23235 msgstr "_Hereta el recordatori"
23237 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
23238 msgid "_Tasks:"
23239 msgstr "_Tasques:"
23241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
23242 msgid "_Memos:"
23243 msgstr "A_notacions:"
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
23246 msgid "Sa_ve"
23247 msgstr "_Desa"
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
23251 msgid "Attendee status updated"
23252 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
23254 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
23255 #, c-format
23256 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23257 msgstr "Una cita  «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
23260 #, c-format
23261 msgid ""
23262 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23263 msgid_plural ""
23264 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23265 msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23266 msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb aquesta reunió"
23268 # c-format
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
23270 #, c-format
23271 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23272 msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»"
23274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
23275 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23276 msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada."
23278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
23279 msgid "Unable to find any calendars"
23280 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
23283 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23284 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
23286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
23287 msgid "Unable to find this task in any task list"
23288 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
23290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
23291 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23292 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
23295 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23296 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
23299 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23300 msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
23302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
23303 #, c-format
23304 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23305 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
23307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
23308 #, c-format
23309 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23310 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
23312 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
23313 #, c-format
23314 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23315 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
23317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
23318 #, c-format
23319 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23320 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
23323 #, c-format
23324 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23325 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
23328 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
23330 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23331 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
23334 msgid "Unable to parse item"
23335 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
23337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
23338 #, c-format
23339 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23340 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
23342 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
23343 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23344 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
23346 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23347 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23348 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
23350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
23351 #, c-format
23352 msgid "Unable to update attendee. %s"
23353 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23356 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23357 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
23360 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23361 msgstr ""
23362 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
23364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
23365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23366 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23367 msgstr ""
23368 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
23370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23371 msgid "Meeting information sent"
23372 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
23375 msgid "Task information sent"
23376 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
23378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
23379 msgid "Memo information sent"
23380 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
23382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23383 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23384 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
23386 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
23387 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23388 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
23390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
23391 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23392 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
23394 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
23396 msgid "calendar.ics"
23397 msgstr "calendari.ics"
23399 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
23400 msgid "Save Calendar"
23401 msgstr "Desa el calendari"
23403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23405 msgid "The calendar attached is not valid"
23406 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
23408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
23409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
23410 msgid ""
23411 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23412 "iCalendar."
23413 msgstr ""
23414 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne un."
23416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23417 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23419 msgid "The item in the calendar is not valid"
23420 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
23422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
23425 msgid ""
23426 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks "
23427 "or free/busy information"
23428 msgstr ""
23429 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
23430 "tasques o informació de lliure/ocupat"
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23433 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23434 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
23437 msgid ""
23438 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23439 "imported"
23440 msgstr ""
23441 "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
23442 "calendari"
23444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23445 msgctxt "cal-itip"
23446 msgid "None"
23447 msgstr "Cap"
23449 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
23450 msgid "Tentatively Accepted"
23451 msgstr "Acceptat provisionalment"
23453 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23454 msgid ""
23455 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23456 msgstr ""
23457 "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
23458 "a assistent?"
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23461 msgid "This meeting has been delegated"
23462 msgstr "S'ha delegat la reunió"
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23465 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23466 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
23468 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23469 msgid "Google Features"
23470 msgstr "Funcions del Google"
23472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23473 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23474 msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
23476 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23477 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23478 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
23480 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23481 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23482 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23483 msgctxt "GoggleSummary"
23484 msgid "IMAP access"
23485 msgstr "Accés IMAP"
23487 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23488 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23490 msgctxt "GoggleSummary"
23491 msgid "Calendars to synchronize"
23492 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
23494 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23495 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23496 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23497 #, c-format
23498 msgctxt "GoggleSummary"
23499 msgid "You may need to enable %s and %s"
23500 msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar %s i %s"
23502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23503 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23504 msgid "Mail _Directory:"
23505 msgstr "_Directori del correu:"
23507 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23508 msgid "Choose a MH mail directory"
23509 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
23511 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23512 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23513 msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit"
23515 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23516 msgid "Local Delivery _File:"
23517 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
23519 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23520 msgid "Choose a local delivery file"
23521 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
23523 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23524 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23525 msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit"
23527 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23528 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23529 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
23531 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23532 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23533 msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit"
23535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23536 msgid "Spool _File:"
23537 msgstr "_Fitxer de cues:"
23539 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23540 msgid "Choose a mbox spool file"
23541 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
23543 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23544 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23545 msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit"
23547 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23548 msgid "Spool _Directory:"
23549 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
23551 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23552 msgid "Choose a mbox spool directory"
23553 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
23555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23556 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23557 msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit"
23559 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23560 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23561 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23562 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
23563 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
23564 msgid "Configuration"
23565 msgstr "Configuració"
23567 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23568 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23569 msgid "_Port:"
23570 msgstr "_Port:"
23572 #. do not reference
23573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23574 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23575 msgid "User_name:"
23576 msgstr "Nom d'_usuari:"
23578 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23579 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23580 msgid "_Forget password"
23581 msgstr "_Oblida la contrasenya"
23583 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23585 msgid "Encryption _method:"
23586 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
23588 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23589 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23590 msgid "STARTTLS after connecting"
23591 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
23593 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23594 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23595 msgid "TLS on a dedicated port"
23596 msgstr "TLS en un port dedicat"
23598 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23599 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23600 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
23602 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23603 msgid "_Custom binary:"
23604 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
23606 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23607 msgid "U_se custom arguments"
23608 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
23610 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23611 msgid "Cus_tom arguments:"
23612 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
23614 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23615 msgid ""
23616 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23617 "   %F — stands for the From address\n"
23618 "   %R — stands for the recipient addresses"
23619 msgstr ""
23620 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
23621 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
23622 "   %R - és l'adreça del destinatari"
23624 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23625 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23626 msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
23628 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23629 msgid "Custom binary cannot be empty"
23630 msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit"
23632 #. do not reference
23633 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23634 msgid "Ser_ver requires authentication"
23635 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
23637 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23638 msgid "T_ype:"
23639 msgstr "T_ipus:"
23641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23642 msgid "Yahoo! Features"
23643 msgstr "Funcions del Yahoo!"
23645 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23646 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23647 msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
23649 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23650 #, c-format
23651 msgid "%d attached message"
23652 msgid_plural "%d attached messages"
23653 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
23654 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
23656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23657 msgctxt "New"
23658 msgid "_Mail Message"
23659 msgstr "_Missatge de correu"
23661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23662 msgid "Compose a new mail message"
23663 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23666 msgctxt "New"
23667 msgid "Mail Acco_unt"
23668 msgstr "Compte de _correu"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23671 msgid "Create a new mail account"
23672 msgstr "Crea un compte de correu nou"
23674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23675 msgctxt "New"
23676 msgid "Mail _Folder"
23677 msgstr "_Carpeta de correu"
23679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23680 msgid "Create a new mail folder"
23681 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
23683 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23684 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
23686 msgctxt "NetworkMonitor"
23687 msgid "base"
23688 msgstr "base"
23690 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23691 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
23693 msgctxt "NetworkMonitor"
23694 msgid "netlink"
23695 msgstr "netlink"
23697 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23698 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
23700 msgctxt "NetworkMonitor"
23701 msgid "networkmanager"
23702 msgstr "networkmanager"
23704 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
23705 msgctxt "NetworkMonitor"
23706 msgid "Method to detect _online state:"
23707 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
23709 #. Always as the first
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
23711 msgctxt "NetworkMonitor"
23712 msgid "Default"
23713 msgstr "Per defecte"
23715 #. Always as the last
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
23717 msgctxt "NetworkMonitor"
23718 msgid "Always Online"
23719 msgstr "Sempre en línia"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
23722 msgid "Mail Preferences"
23723 msgstr "Preferències del correu"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
23726 msgid "Composer Preferences"
23727 msgstr "Preferències del redactor"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
23730 msgid "Network Preferences"
23731 msgstr "Preferències de la xarxa"
23733 #. Translators: The first item in the list, to be
23734 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
23736 msgctxt "label"
23737 msgid "None"
23738 msgstr "Cap"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23741 msgid "Marking messages as read..."
23742 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23745 msgid "Go to Folder"
23746 msgstr "Vés a la carpeta"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23749 msgid "_Select"
23750 msgstr "_Selecciona"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
23753 msgid "_Disable Account"
23754 msgstr "_Inhabilita el compte"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
23757 msgid "Disable this account"
23758 msgstr "Inhabilita aquest compte"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
23761 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23762 msgstr ""
23763 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
23765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
23766 msgid "Empty _Junk"
23767 msgstr "Buida el correu _brossa"
23769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
23770 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23771 msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes"
23773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
23774 msgid "Edit properties of this account"
23775 msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
23778 msgid "Refresh list of folders of this account"
23779 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
23781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
23782 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23783 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
23785 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
23786 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23787 msgstr ""
23788 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de línia"
23790 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
23791 msgid "Fl_ush Outbox"
23792 msgstr "Bui_da la safata de sortida"
23794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
23795 msgid "_Copy Folder To..."
23796 msgstr "_Copia la carpeta a..."
23798 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
23799 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23800 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
23803 msgid "Permanently remove this folder"
23804 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
23806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
23807 msgid "E_xpunge"
23808 msgstr "Suprimei_x"
23810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
23811 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23812 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
23814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1801
23816 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23817 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
23819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
23821 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23822 msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
23825 msgid "_Move Folder To..."
23826 msgstr "_Mou la carpeta a..."
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
23829 msgid "Move the selected folder into another folder"
23830 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23832 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
23834 msgid "_New..."
23835 msgstr "_Nova..."
23837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
23838 msgid "Create a new folder for storing mail"
23839 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
23841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
23842 msgid "Change the properties of this folder"
23843 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
23845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
23846 msgid "Refresh the folder"
23847 msgstr "Refresca la carpeta"
23849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
23850 msgid "Change the name of this folder"
23851 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
23853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
23854 msgid "Select Message _Thread"
23855 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
23857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
23858 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23859 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
23861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
23862 msgid "Select Message S_ubthread"
23863 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
23865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
23866 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23867 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
23869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
23870 msgid "Empty _Trash"
23871 msgstr "Buida la _paperera"
23873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
23874 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23875 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
23877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
23878 msgid "Go to _Folder"
23879 msgstr "Vés a la car_peta"
23881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
23882 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23883 msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
23885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
23886 msgid "_New Label"
23887 msgstr "Etiqueta _nova"
23889 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23890 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
23892 msgid "N_one"
23893 msgstr "Ca_p"
23895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
23896 msgid "_Manage Subscriptions"
23897 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
23901 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23902 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
23904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829
23906 msgid "Send / _Receive"
23907 msgstr "Envia / _rep"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
23910 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23911 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815
23914 msgid "R_eceive All"
23915 msgstr "R_ep-ho tot"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1817
23918 msgid "Receive new items from all accounts"
23919 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
23921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822
23922 msgid "_Send All"
23923 msgstr "_Envia-ho tot"
23925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
23926 msgid "Send queued items in all accounts"
23927 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1852
23930 msgid "Cancel the current mail operation"
23931 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
23933 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1857
23934 msgid "Collapse All _Threads"
23935 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
23937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1859
23938 msgid "Collapse all message threads"
23939 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
23941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
23942 msgid "E_xpand All Threads"
23943 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
23946 msgid "Expand all message threads"
23947 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
23949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
23950 msgid "_Message Filters"
23951 msgstr "Filtres de _missatge"
23953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873
23954 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23955 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
23957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
23958 msgid "_Subscriptions..."
23959 msgstr "_Subscripcions..."
23961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
23962 msgid "F_older"
23963 msgstr "C_arpeta"
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
23966 msgid "_Label"
23967 msgstr "_Etiqueta"
23969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
23970 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23971 msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
23974 msgid "Search F_olders"
23975 msgstr "Car_petes de cerca"
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920
23978 msgid "Create or edit search folder definitions"
23979 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
23982 msgid "_New Folder..."
23983 msgstr "Carpeta _nova..."
23985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
23986 msgid "Show Message _Preview"
23987 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
23989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
23990 msgid "Show message preview pane"
23991 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
23993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1999
23994 msgid "Show _Attachment Bar"
23995 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
23997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
23998 msgid ""
23999 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24000 "attachments"
24001 msgstr ""
24002 "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el "
24003 "missatge tingui adjunts."
24005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
24006 msgid "Show _Deleted Messages"
24007 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
24010 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24011 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
24013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
24014 msgid "Show _Junk Messages"
24015 msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa"
24017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
24018 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24019 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella a sobre."
24021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
24022 msgid "_Group By Threads"
24023 msgstr "Agrupa per _fils"
24025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
24026 msgid "Threaded message list"
24027 msgstr "Llista de missatges amb fils"
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
24030 msgid "Show To _Do Bar"
24031 msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents"
24033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
24034 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24035 msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques"
24037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
24038 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24039 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
24041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
24042 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24043 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
24045 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061
24046 msgid "Show message preview below the message list"
24047 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
24049 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
24050 msgid "Show message preview alongside the message list"
24051 msgstr ""
24052 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
24054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
24055 msgid "All Messages"
24056 msgstr "Tots els missatges"
24058 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2083
24059 msgid "Important Messages"
24060 msgstr "Missatges importants"
24062 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2090
24063 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24064 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
24066 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2097
24067 msgid "Messages Not Junk"
24068 msgstr "Missatges que no són brossa"
24070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2104
24071 msgid "Messages with Attachments"
24072 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
24074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2111
24075 msgid "Messages with Notes"
24076 msgstr "Missatges amb notes"
24078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2118
24079 msgid "No Label"
24080 msgstr "Cap etiqueta"
24082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2125
24083 msgid "Read Messages"
24084 msgstr "Missatges llegits"
24086 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2132
24087 msgid "Unread Messages"
24088 msgstr "Missatges sense llegir"
24090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2139
24091 msgid "Message Thread"
24092 msgstr "Fil del missatge"
24094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2199
24095 msgid "Subject or Addresses contain"
24096 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
24098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2209
24099 msgid "All Accounts"
24100 msgstr "Comptes de correu"
24102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2216
24103 msgid "Current Account"
24104 msgstr "Compte actual"
24106 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2223
24107 msgid "Current Folder"
24108 msgstr "Carpeta actual"
24110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2230
24111 msgid "Current Folder and Subfolders"
24112 msgstr "La carpeta actual i les seves subcarpetes"
24114 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
24115 msgid "Current Folder and Subfolders Search"
24116 msgstr "Cerca a la carpeta actual i a les seves subcarpetes"
24118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
24119 msgid "All Account Search"
24120 msgstr "Cerca a tots els comptes"
24122 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
24123 msgid "Account Search"
24124 msgstr "Cerca al compte"
24126 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923
24127 #, c-format
24128 msgid "%d selected, "
24129 msgid_plural "%d selected, "
24130 msgstr[0] "%d seleccionat, "
24131 msgstr[1] "%d seleccionats, "
24133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
24134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:955
24135 #, c-format
24136 msgid "%d deleted"
24137 msgid_plural "%d deleted"
24138 msgstr[0] "%d suprimit"
24139 msgstr[1] "%d suprimits"
24141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
24142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24143 #, c-format
24144 msgid "%d junk"
24145 msgid_plural "%d junk"
24146 msgstr[0] "%d brossa"
24147 msgstr[1] "%d brossa"
24149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
24150 #, c-format
24151 msgid "%d draft"
24152 msgid_plural "%d drafts"
24153 msgstr[0] "%d esborrany"
24154 msgstr[1] "%d esborranys"
24156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24157 #, c-format
24158 msgid "%d unsent"
24159 msgid_plural "%d unsent"
24160 msgstr[0] "%d sense enviar"
24161 msgstr[1] "%d sense enviar"
24163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24164 #, c-format
24165 msgid "%d sent"
24166 msgid_plural "%d sent"
24167 msgstr[0] "%d enviat"
24168 msgstr[1] "%d enviats"
24170 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
24171 #, c-format
24172 msgid "%d unread"
24173 msgid_plural "%d unread"
24174 msgstr[0] "%d sense llegir"
24175 msgstr[1] "%d sense llegir"
24177 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1529
24178 msgid "Send / Receive"
24179 msgstr "Envia / rep"
24181 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24182 msgid "Select Folder to Add"
24183 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
24185 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24186 msgid "Folder"
24187 msgstr "Carpeta"
24189 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24190 msgid "Recipient"
24191 msgstr "Destinatari"
24193 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24194 msgid "Keep in Outbox"
24195 msgstr "Desa'l a la safata de sortida"
24197 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24198 msgid "Send immediately"
24199 msgstr "Envia immediatament"
24201 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24202 msgid "Send after 5 minutes"
24203 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
24205 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24206 msgid "Language(s)"
24207 msgstr "Idiomes"
24209 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24210 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24211 msgid "On exit, every time"
24212 msgstr "cada vegada en sortir"
24214 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24215 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24216 msgid "Once per day"
24217 msgstr "una vegada al dia"
24219 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24220 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24221 msgid "Once per week"
24222 msgstr "una vegada a la setmana"
24224 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24225 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24226 msgid "Once per month"
24227 msgstr "una vegada al mes"
24229 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24230 msgid "Immediately, on folder leave"
24231 msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
24233 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436
24234 msgid "Header"
24235 msgstr "Capçalera"
24237 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
24238 msgid "Contains Value"
24239 msgstr "Conté el valor"
24241 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24242 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
24243 msgid "_Date header:"
24244 msgstr "Capçalera de la _data:"
24246 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
24247 msgid "Show _original header value"
24248 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
24250 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24251 msgid "Do _not change settings"
24252 msgstr "_No canviïs els paràmetres"
24254 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24255 msgid "_Set as default email client"
24256 msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte"
24258 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24259 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24260 msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
24262 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24263 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24264 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24265 #, c-format
24266 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24267 msgstr ""
24268 "S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
24270 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24271 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24272 #, c-format
24273 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24274 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
24276 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24277 #, c-format
24278 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24279 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
24281 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
24282 #. name doesn't matter
24283 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24284 msgid "_Notify Sender"
24285 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
24287 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24288 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24289 msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
24291 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24292 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24293 msgstr ""
24294 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest missatge."
24296 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24297 msgid "Evolution is currently offline."
24298 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
24300 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24301 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24302 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
24304 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24305 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24306 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
24308 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24309 msgid ""
24310 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
24311 msgstr ""
24312 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
24313 "connexió de xarxa."
24315 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24316 msgid "Author(s)"
24317 msgstr "Autors"
24319 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
24320 msgid "Plugin Manager"
24321 msgstr "Administrador de connectors"
24323 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
24324 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24325 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
24327 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
24328 msgid "Overview"
24329 msgstr "Resum"
24331 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415
24332 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498
24333 msgid "Plugin"
24334 msgstr "Connector"
24336 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536
24337 msgid "_Plugins"
24338 msgstr "_Connectors"
24340 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
24341 msgid "Enable and disable plugins"
24342 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
24344 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24345 msgid "Display plain text version"
24346 msgstr "Mostra la versió de text net"
24348 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24349 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24350 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
24352 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24353 msgid "Display HTML version"
24354 msgstr "Mostra la versió HTML"
24356 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24357 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24358 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
24360 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24361 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24362 msgid "Show HTML if present"
24363 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
24365 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24366 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24367 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24368 msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar."
24370 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24371 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24372 msgid "Show plain text if present"
24373 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
24375 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24376 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24377 msgid ""
24378 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
24379 "to show."
24380 msgstr ""
24381 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24382 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
24384 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24385 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24386 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24387 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML"
24389 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24390 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24391 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24392 msgstr ""
24393 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24394 "mostra la part de la font HTML."
24396 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24397 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24398 msgid "Only ever show plain text"
24399 msgstr "Mostra només text sense format"
24401 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24402 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24403 msgid ""
24404 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
24405 msgstr ""
24406 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si així "
24407 "s'especifica."
24409 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24410 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24411 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
24413 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24414 msgid "HTML _Mode"
24415 msgstr "_Mode HTML"
24417 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24418 msgid "Prefer Plain Text"
24419 msgstr "Prefereixo text sense format"
24421 #. but then we also need to create our own section frame
24422 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24423 msgid "Plain Text Mode"
24424 msgstr "Mode de text sense format"
24426 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24427 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24428 msgstr ""
24429 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara que "
24430 "tinguin contingut HTML."
24432 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24433 #, c-format
24434 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24435 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
24437 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24438 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24439 msgstr ""
24440 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssassin: "
24442 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24443 #, c-format
24444 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24445 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
24447 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24448 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24449 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
24451 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24452 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24453 msgstr ""
24454 "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
24456 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24457 msgid "SpamAssassin Options"
24458 msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
24460 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24461 msgid "I_nclude remote tests"
24462 msgstr "I_nclou proves remotes"
24464 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24465 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24466 msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
24468 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24469 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24470 msgid "SpamAssassin"
24471 msgstr "SpamAssassin"
24473 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24474 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24475 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin"
24477 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24478 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24479 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24480 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24481 msgid "Importing Files"
24482 msgstr "Importació de fitxers"
24484 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24485 msgid "Import cancelled."
24486 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
24488 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24489 msgid "Import complete."
24490 msgstr "S'ha completat la importació."
24492 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24493 msgid ""
24494 "Welcome to Evolution.\n"
24495 "\n"
24496 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24497 "and to import files from other applications."
24498 msgstr ""
24499 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
24500 "\n"
24501 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes "
24502 "de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
24504 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24505 msgid "Do not _show this wizard again"
24506 msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
24508 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24509 msgid "Loading accounts..."
24510 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
24512 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
24513 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24514 msgid "_Format as..."
24515 msgstr "_Formata com a..."
24517 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24518 msgid "_Other languages"
24519 msgstr "_Altres llengües"
24521 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
24522 msgid "Text Highlight"
24523 msgstr "Realçat del text"
24525 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
24526 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24527 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
24529 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24530 msgid "_Plain text"
24531 msgstr "_Text net"
24533 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24534 msgid "_Assembler"
24535 msgstr "_Assemblador"
24537 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24538 msgid "_Bash"
24539 msgstr "_Bash"
24541 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24542 msgid "_C/C++"
24543 msgstr "_C/C++"
24545 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24546 msgid "_C#"
24547 msgstr "_C#"
24549 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24550 msgid "_Cascade Style Sheet"
24551 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
24553 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24554 msgid "_Java"
24555 msgstr "_Java"
24557 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24558 msgid "_JavaScript"
24559 msgstr "_JavaScript"
24561 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24562 msgid "_Patch/diff"
24563 msgstr "_Pedaç/diferències"
24565 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24566 msgid "_Perl"
24567 msgstr "_Perl"
24569 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24570 msgid "_PHP"
24571 msgstr "_PHP"
24573 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24574 msgid "_Python"
24575 msgstr "_Python"
24577 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24578 msgid "_Ruby"
24579 msgstr "_Ruby"
24581 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24582 msgid "_Tcl/Tk"
24583 msgstr "_Tcl/Tk"
24585 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24586 msgid "_TeX/LaTeX"
24587 msgstr "_TeX/LaTeX"
24589 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24590 msgid "_Vala"
24591 msgstr "_Vala"
24593 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24594 msgid "_Visual Basic"
24595 msgstr "_Visual Basic"
24597 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24598 msgid "_XML"
24599 msgstr "_XML"
24601 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24602 msgid "_ActionScript"
24603 msgstr "_ActionScript"
24605 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24606 msgid "_ADA95"
24607 msgstr "_ADA95"
24609 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24610 msgid "_ALGOL 68"
24611 msgstr "_ALGOL 68"
24613 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24614 msgid "(_G)AWK"
24615 msgstr "(_G)AWK"
24617 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24618 msgid "_COBOL"
24619 msgstr "_COBOL"
24621 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24622 msgid "_DOS Batch"
24623 msgstr "Lots de _DOS"
24625 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24626 msgid "_D"
24627 msgstr "_D"
24629 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24630 msgid "_Erlang"
24631 msgstr "_Erlang"
24633 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24634 msgid "_FORTRAN 77"
24635 msgstr "_FORTRAN 77"
24637 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24638 msgid "_FORTRAN 90"
24639 msgstr "_FORTRAN 90"
24641 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24642 msgid "_F#"
24643 msgstr "_F#"
24645 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24646 msgid "_Go"
24647 msgstr "_Go"
24649 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24650 msgid "_Haskell"
24651 msgstr "_Haskell"
24653 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24654 msgid "_JSP"
24655 msgstr "_JSP"
24657 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24658 msgid "_Lisp"
24659 msgstr "_Lisp"
24661 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24662 msgid "_Lotus"
24663 msgstr "_Lotus"
24665 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24666 msgid "_Lua"
24667 msgstr "_Lua"
24669 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24670 msgid "_Maple"
24671 msgstr "_Maple"
24673 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24674 msgid "_Matlab"
24675 msgstr "_Matlab"
24677 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24678 msgid "_Maya"
24679 msgstr "_Maya"
24681 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24682 msgid "_Oberon"
24683 msgstr "_Oberon"
24685 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24686 msgid "_Objective C"
24687 msgstr "_Objective C"
24689 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24690 msgid "_OCaml"
24691 msgstr "_OCaml"
24693 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24694 msgid "_Octave"
24695 msgstr "_Octave"
24697 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24698 msgid "_Object Script"
24699 msgstr "_Object Script"
24701 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24702 msgid "_Pascal"
24703 msgstr "_Pascal"
24705 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24706 msgid "_POV-Ray"
24707 msgstr "_POV-Ray"
24709 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24710 msgid "_Prolog"
24711 msgstr "_Prolog"
24713 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24714 msgid "_R"
24715 msgstr "_R"
24717 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24718 msgid "_RPM Spec"
24719 msgstr "Especificació _RPM"
24721 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24722 msgid "_Scala"
24723 msgstr "_Scala"
24725 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24726 msgid "_Smalltalk"
24727 msgstr "_Smalltalk"
24729 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24730 msgid "_TCSH"
24731 msgstr "_TCSH"
24733 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24734 msgid "_VHDL"
24735 msgstr "_VHDL"
24737 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24738 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24739 msgid "Show F_ull vCard"
24740 msgstr "Mostra la vCard _completa"
24742 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24743 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24744 msgid "Show Com_pact vCard"
24745 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
24747 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24748 msgid "Save _To Addressbook"
24749 msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
24751 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24752 msgid "There is one other contact."
24753 msgstr "Hi ha un altre contacte."
24755 #. Translators: This will always be two or more.
24756 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24757 #, c-format
24758 msgid "There is %d other contact."
24759 msgid_plural "There are %d other contacts."
24760 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
24761 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
24763 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24764 msgid "Addressbook Contact"
24765 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
24767 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24768 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24769 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
24771 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24772 msgid "_Do not show this message again."
24773 msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge."
24775 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24776 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
24777 msgid "Keywords"
24778 msgstr "Paraules clau"
24780 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24781 msgid "Message has no attachments"
24782 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
24784 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24785 msgid ""
24786 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain "
24787 "an attachment, but cannot find one."
24788 msgstr ""
24789 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge hauria "
24790 "de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
24792 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24793 msgid "_Add Attachment..."
24794 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
24796 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24797 msgid "_Edit Message"
24798 msgstr "_Edita el missatge"
24800 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24801 msgid "Attachment Reminder"
24802 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
24804 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24805 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24806 msgstr ""
24807 "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge de "
24808 "correu."
24810 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879
24811 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24812 msgid "Automatic Contacts"
24813 msgstr "Contactes automàtics"
24815 #. Enable BBDB checkbox
24816 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
24817 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24818 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
24820 #. File Under setting
24821 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
24822 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
24823 msgstr "_Formata el fitxer en «Primer Últim», enlloc de «Últim, Primer»"
24825 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
24826 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24827 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
24829 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
24830 msgid "Instant Messaging Contacts"
24831 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
24833 #. Enable Gaim Checkbox
24834 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
24835 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24836 msgstr ""
24837 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics del "
24838 "Pidgin"
24840 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
24841 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24842 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
24844 #. Synchronize now button.
24845 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
24846 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24847 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
24849 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24850 msgid "BBDB"
24851 msgstr "BBDB"
24853 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24854 msgid ""
24855 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24856 "\n"
24857 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24858 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
24859 msgstr ""
24860 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
24861 "\n"
24862 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
24863 "en respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria "
24864 "instantània a partir de la vostra llista d'amics."
24866 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24867 msgid "Importing Outlook Express data"
24868 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
24870 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24871 msgid "Outlook DBX import"
24872 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
24874 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24875 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24876 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24878 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24879 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24880 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
24882 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24883 msgctxt "email-custom-header-Security"
24884 msgid "Security:"
24885 msgstr "Seguretat:"
24887 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24888 msgctxt "email-custom-header-Security"
24889 msgid "Personal"
24890 msgstr "Personal"
24892 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24893 msgctxt "email-custom-header-Security"
24894 msgid "Unclassified"
24895 msgstr "Sense classificar"
24897 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24898 msgctxt "email-custom-header-Security"
24899 msgid "Protected"
24900 msgstr "Protegit"
24902 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24903 msgctxt "email-custom-header-Security"
24904 msgid "Confidential"
24905 msgstr "Confidencial"
24907 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24908 msgctxt "email-custom-header-Security"
24909 msgid "Secret"
24910 msgstr "Secret"
24912 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24913 msgctxt "email-custom-header-Security"
24914 msgid "Top secret"
24915 msgstr "Alt secret"
24917 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24918 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24919 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24920 msgctxt "email-custom-header"
24921 msgid "None"
24922 msgstr "Cap"
24924 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24925 msgid "_Custom Header"
24926 msgstr "Capçalera personalit_zada"
24928 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24929 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24930 msgid ""
24931 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24932 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24933 msgstr ""
24934 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada "
24935 "és:\n"
24936 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
24938 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24939 msgid "Key"
24940 msgstr "Clau"
24942 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24943 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
24944 msgid "Values"
24945 msgstr "Valors"
24947 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24948 msgid "Custom Header"
24949 msgstr "Capçalera personalitzada"
24951 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24952 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24953 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24954 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
24956 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24957 msgid "Email Custom Header"
24958 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
24960 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24961 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24962 msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
24964 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24965 msgid ""
24966 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24967 "For Vim use “gvim -f”"
24968 msgstr ""
24969 "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n"
24970 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
24972 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24973 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24974 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
24976 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24977 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24978 msgid "Compose in External Editor"
24979 msgstr "Redacció en un editor extern"
24981 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24982 msgid "External Editor"
24983 msgstr "Editor extern"
24985 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24986 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24987 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
24989 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24990 msgid "Editor not launchable"
24991 msgstr "No es pot executar l'editor"
24993 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24994 msgid ""
24995 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24996 "setting a different editor."
24997 msgstr ""
24998 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
24999 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
25001 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25002 msgid "Cannot create Temporary File"
25003 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
25005 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25006 msgid ""
25007 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
25008 msgstr ""
25009 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. Torneu-"
25010 "ho a provar d'aquí a una estona."
25012 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25013 msgid "External editor still running"
25014 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
25016 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25017 msgid ""
25018 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed "
25019 "as long as the editor is active."
25020 msgstr ""
25021 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
25022 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
25024 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25025 msgid "Select a Face Picture"
25026 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
25028 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25029 msgid "Image files"
25030 msgstr "Fitxers d'imatge"
25032 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25033 msgid "_Insert Face picture by default"
25034 msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte"
25036 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25037 msgid "Load new _Face picture"
25038 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
25040 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25041 msgid "Change Face Image"
25042 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
25044 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25045 msgid "Include _Face"
25046 msgstr "Inclou la _cara"
25048 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25049 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25050 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
25052 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25053 msgid "Failed Read"
25054 msgstr "Ha fallat la lectura"
25056 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25057 msgid "The file cannot be read"
25058 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
25060 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25061 msgid "Invalid Image Size"
25062 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
25064 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25065 msgid ""
25066 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25067 "exceed 723 bytes."
25068 msgstr ""
25069 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
25070 "sobrepassi els 723 bytes."
25072 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25073 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25074 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
25076 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25077 msgid ""
25078 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
25079 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25080 "exceed 723 bytes."
25081 msgstr ""
25082 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar els "
25083 "723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
25084 "sobrepassi els 723 bytes."
25086 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25087 msgid "Not an image"
25088 msgstr "No és una imatge"
25090 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25091 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25092 msgstr ""
25093 "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
25095 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25096 msgid "Get List _Archive"
25097 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
25099 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25100 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25101 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25103 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25104 msgid "Copy _Message Archive URL"
25105 msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge"
25107 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25108 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25109 msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat "
25111 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25112 msgid "Get List _Usage Information"
25113 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
25115 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25116 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25117 msgstr "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25119 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25120 msgid "Contact List _Owner"
25121 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
25123 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25124 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25125 msgstr ""
25126 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
25128 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25129 msgid "_Post Message to List"
25130 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
25132 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25133 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25134 msgstr ""
25135 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25137 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25138 msgid "_Subscribe to List"
25139 msgstr "_Subscriu a la llista"
25141 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25142 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25143 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25145 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25146 msgid "_Unsubscribe from List"
25147 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
25149 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25150 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25151 msgstr ""
25152 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
25154 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25155 msgid "Mailing _List"
25156 msgstr "_Llista de correu"
25158 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25159 msgid "Mailing List Actions"
25160 msgstr "Accions de la llista de correu"
25162 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25163 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25164 msgstr ""
25165 "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu "
25166 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
25168 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25169 msgid "Action not available"
25170 msgstr "Acció no disponible"
25172 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25173 msgid ""
25174 "This message does not contain the header information required for this action."
25175 msgstr ""
25176 "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
25177 "acció."
25179 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25180 msgid "Posting not allowed"
25181 msgstr "No es permet publicar"
25183 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25184 msgid ""
25185 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25186 "mailing list. Contact the list owner for details."
25187 msgstr ""
25188 "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una "
25189 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
25191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25192 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25193 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
25195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25196 msgid ""
25197 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25198 "message automatically, or see and change it first.\n"
25199 "\n"
25200 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25201 "has been sent."
25202 msgstr ""
25203 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
25204 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
25205 "\n"
25206 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
25207 "missatge."
25209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25210 msgid "_Send message"
25211 msgstr "Envia el mi_ssatge"
25213 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25214 msgid "_Edit message"
25215 msgstr "_Edita el missatge"
25217 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25218 msgid "Malformed header"
25219 msgstr "La capçalera està mal formada"
25221 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25222 msgid ""
25223 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25224 "\n"
25225 "Header: {1}"
25226 msgstr ""
25227 "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
25228 "\n"
25229 "Capçalera: {1}"
25231 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25232 msgid "No e-mail action"
25233 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
25235 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25236 msgid ""
25237 "The action could not be performed. The header for this action did not contain "
25238 "any action that could be processed.\n"
25239 "\n"
25240 "Header: {0}"
25241 msgstr ""
25242 "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció "
25243 "no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
25244 "\n"
25245 "Capçalera: {0}"
25247 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25248 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
25249 #, c-format
25250 msgid "You have received %d new message."
25251 msgid_plural "You have received %d new messages."
25252 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
25253 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
25255 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25256 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25257 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
25258 #, c-format
25259 msgid "From: %s"
25260 msgstr "De: %s"
25262 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25263 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25264 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
25265 #, c-format
25266 msgid "Subject: %s"
25267 msgstr "Assumpte: %s"
25269 #. Translators: %d is the count of mails received in addition
25270 #. * to the one displayed in this notification.
25271 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
25272 #, c-format
25273 msgid "(and %d more)"
25274 msgid_plural "(and %d more)"
25275 msgstr[0] "(i %d més)"
25276 msgstr[1] "(i %d més)"
25278 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
25279 msgid "New email in Evolution"
25280 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
25282 #. Translators: The '%s' is a mail
25283 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25284 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
25285 #, c-format
25286 msgid "Show %s"
25287 msgstr "Mostra %s"
25289 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
25290 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25291 msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous"
25293 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
25294 msgid "_Beep"
25295 msgstr "_Emet un to"
25297 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25298 msgid "Use sound _theme"
25299 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
25301 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
25302 msgid "Play _file:"
25303 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
25305 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
25306 msgid "Select sound file"
25307 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
25309 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
25310 msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
25311 msgstr "Seleccioneu _comptes per a habilitar-hi les notificacions:"
25313 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
25314 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25315 msgid "Mail Notification"
25316 msgstr "Notificació de correu"
25318 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
25319 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25320 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
25322 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
25323 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25324 msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous"
25326 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224
25327 msgid "Accounts"
25328 msgstr "Comptes"
25330 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25331 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25332 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
25334 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25335 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25336 #, c-format
25337 msgid "Created from a mail by %s"
25338 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
25340 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25341 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25342 msgctxt "mail-to-task"
25343 msgid "_Cancel"
25344 msgstr "_Cancel·la"
25346 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25347 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25348 msgctxt "mail-to-task"
25349 msgid "_Edit"
25350 msgstr "_Edita"
25352 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25353 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25354 msgctxt "mail-to-task"
25355 msgid "_New"
25356 msgstr "_Nou"
25358 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25359 #, c-format
25360 msgid ""
25361 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
25362 "event?"
25363 msgstr ""
25364 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
25365 "l'esdeveniment antic?"
25367 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25368 #, c-format
25369 msgid ""
25370 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old "
25371 "task?"
25372 msgstr ""
25373 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
25374 "tasca antiga?"
25376 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25377 #, c-format
25378 msgid ""
25379 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old "
25380 "memo?"
25381 msgstr ""
25382 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
25383 "l'anotació antiga?"
25385 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25386 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25387 #, c-format
25388 msgid ""
25389 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25390 "them all?"
25391 msgid_plural ""
25392 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
25393 "them all?"
25394 msgstr[0] ""
25395 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
25396 "voleu afegir?"
25397 msgstr[1] ""
25398 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
25399 "voleu afegir tots?"
25401 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25402 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25403 #, c-format
25404 msgid ""
25405 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25406 "them all?"
25407 msgid_plural ""
25408 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25409 "them all?"
25410 msgstr[0] ""
25411 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
25412 "afegir?"
25413 msgstr[1] ""
25414 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
25415 "afegir tots?"
25417 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25418 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25419 #, c-format
25420 msgid ""
25421 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25422 "them all?"
25423 msgid_plural ""
25424 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25425 "them all?"
25426 msgstr[0] ""
25427 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el voleu "
25428 "afegir?"
25429 msgstr[1] ""
25430 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els voleu "
25431 "afegir tots?"
25433 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25434 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25435 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
25437 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25438 msgid "[No Summary]"
25439 msgstr "[Sense resum]"
25441 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25442 msgid "Invalid object returned from a server"
25443 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
25445 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25446 #, c-format
25447 msgid "An error occurred during processing: %s"
25448 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
25450 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25451 #, c-format
25452 msgid "Cannot open calendar. %s"
25453 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
25455 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25456 msgid ""
25457 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25458 "calendar, please."
25459 msgstr ""
25460 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden crear "
25461 "esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
25463 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25464 msgid ""
25465 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25466 "task list, please."
25467 msgstr ""
25468 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25469 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
25471 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25472 msgid ""
25473 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25474 "memo list, please."
25475 msgstr ""
25476 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25477 "poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
25479 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25480 msgid "Create an _Appointment"
25481 msgstr "Crea una _cita"
25483 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25484 msgid "Create a new event from the selected message"
25485 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
25487 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25488 msgid "Create a Mem_o"
25489 msgstr "Crea una an_otació"
25491 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25492 msgid "Create a new memo from the selected message"
25493 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
25495 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25496 msgid "Create a _Task"
25497 msgstr "Crea una _tasca"
25499 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25500 msgid "Create a new task from the selected message"
25501 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
25503 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25504 msgid "Create a _Meeting"
25505 msgstr "Crea una re_unió"
25507 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25508 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25509 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
25511 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25512 msgid "Mail-to-Task"
25513 msgstr "Correu a tasca"
25515 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
25516 msgid "Convert a mail message to a task."
25517 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
25519 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25520 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25521 msgid "Outlook PST import"
25522 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
25524 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25525 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25526 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25527 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
25529 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25530 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25531 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
25533 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25534 msgid "Destination folder:"
25535 msgstr "Carpeta de destí:"
25537 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25538 msgid "_Address Book"
25539 msgstr "_Llibreta d'adreces"
25541 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25542 msgid "A_ppointments"
25543 msgstr "Ci_tes"
25545 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25546 msgid "_Journal entries"
25547 msgstr "_Entrades al diari"
25549 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25550 msgid "Importing Outlook data"
25551 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
25553 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25554 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25555 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25556 msgid "Calendar Publishing"
25557 msgstr "Publicació de calendaris"
25559 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25560 msgid "Locations"
25561 msgstr "Ubicacions"
25563 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25564 msgid "Publish calendars to the web."
25565 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
25567 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25568 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25569 #, c-format
25570 msgid "Could not open %s:"
25571 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
25573 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25574 #, c-format
25575 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25576 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
25578 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25579 #, c-format
25580 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25581 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
25583 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25584 #, c-format
25585 msgid "Mount of %s failed:"
25586 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
25588 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25589 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25590 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
25592 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25593 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25594 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25595 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25596 msgid "Could not create publish thread."
25597 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
25599 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25600 msgid "_Publish Calendar Information"
25601 msgstr "_Publica informació del calendari"
25603 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25604 msgid "iCal"
25605 msgstr "iCal"
25607 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25608 msgid "Free/Busy with Details"
25609 msgstr "Informació lliure/ocupat amb detalls"
25611 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25612 msgid "Daily"
25613 msgstr "Cada dia"
25615 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25616 msgid "Weekly"
25617 msgstr "Setmanal"
25619 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
25620 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25621 msgid "Manual (via Actions menu)"
25622 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
25624 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25625 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25626 msgstr "FTP segur (SFTP)"
25628 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25629 msgid "Public FTP"
25630 msgstr "FTP públic"
25632 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25633 msgid "FTP (with login)"
25634 msgstr "FTP (amb entrada)"
25636 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25637 msgid "Windows share"
25638 msgstr "Compartició del Windows"
25640 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25641 msgid "WebDAV (HTTP)"
25642 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25644 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25645 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25646 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
25648 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25649 msgid "Custom Location"
25650 msgstr "Ubicació personalitzada"
25652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25653 msgid "_Publish as:"
25654 msgstr "_Publica com a:"
25656 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25657 msgid "Publishing _Frequency:"
25658 msgstr "_Freqüència de publicació:"
25660 # FIXME (dpm)
25661 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25662 msgid "Time _duration:"
25663 msgstr "_Durada del temps:"
25665 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25666 msgid "Sources"
25667 msgstr "Fonts"
25669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25670 msgid "Service _type:"
25671 msgstr "_Tipus de servei:"
25673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25674 msgid "_File:"
25675 msgstr "_Fitxer:"
25677 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25678 msgid "P_ort:"
25679 msgstr "_Port:"
25681 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25682 msgid "_Username:"
25683 msgstr "Nom d'_usuari:"
25685 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25686 msgid "Publishing Location"
25687 msgstr "Ubicació de la publicació"
25689 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25690 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25691 #, c-format
25692 msgid "Invalid source UID “%s”"
25693 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
25695 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25696 msgid "New Location"
25697 msgstr "Ubicació nova"
25699 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25700 msgid "Edit Location"
25701 msgstr "Edita la ubicació"
25703 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25704 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25705 #. * of the date in the csv-file.
25706 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25707 msgid "%F %T"
25708 msgstr "%F %T"
25710 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25711 msgid "Description List"
25712 msgstr "Llista de descripció"
25714 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25715 msgid "Categories List"
25716 msgstr "Llista de categories"
25718 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25719 msgid "Comment List"
25720 msgstr "Llista de comentaris"
25722 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25723 msgid "Contact List"
25724 msgstr "Llista de contactes"
25726 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25727 msgid "Start"
25728 msgstr "Comença"
25730 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25731 msgid "End"
25732 msgstr "Acaba"
25734 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25735 msgid "Due"
25736 msgstr "Venciment"
25738 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25739 msgid "percent Done"
25740 msgstr "percentatge fet"
25742 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25743 msgid "URL"
25744 msgstr "URL"
25746 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25747 msgid "Attendees List"
25748 msgstr "Llista d'assistents"
25750 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25751 msgid "Modified"
25752 msgstr "Modificat"
25754 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25755 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25756 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
25758 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25759 msgid "Prepend a _header"
25760 msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
25762 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25763 msgid "_Value delimiter:"
25764 msgstr "_Separador de valors:"
25766 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25767 msgid "_Record delimiter:"
25768 msgstr "Separador de _registres:"
25770 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25771 msgid "_Encapsulate values with:"
25772 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
25774 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25775 msgid "Comma separated values (.csv)"
25776 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
25778 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25779 msgid "iCalendar (.ics)"
25780 msgstr "iCalendar (.ics)"
25782 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25783 msgid "Save Selected"
25784 msgstr "Desa els seleccionats"
25786 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25787 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25788 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
25791 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25792 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25793 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25794 #. *
25795 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25796 msgid "%FT%T"
25797 msgstr "%FT%T"
25799 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25800 msgid "RDF (.rdf)"
25801 msgstr "RDF (.rdf)"
25803 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25804 msgid "_Format:"
25805 msgstr "_Format:"
25807 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25808 msgid "Select destination file"
25809 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
25811 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25812 msgid "_Save As"
25813 msgstr "_Anomena i desa"
25815 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25816 msgid "Save the selected calendar to disk"
25817 msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc"
25819 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
25820 msgid "Save the selected memo list to disk"
25821 msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc"
25823 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
25824 msgid "Save the selected task list to disk"
25825 msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
25827 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25828 msgid ""
25829 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25830 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
25831 "email you are replying to."
25832 msgstr ""
25833 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
25834 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
25835 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
25836 "responent."
25838 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
25839 msgid "Saving message template"
25840 msgstr "S'està desant la plantilla del missatge"
25842 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
25843 msgid "Save as _Template"
25844 msgstr "Desa com a _plantilla"
25846 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
25847 msgid "Save as Template"
25848 msgstr "Desa com a plantilla"
25850 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25851 msgid "Preparing to go offline..."
25852 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
25854 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25855 msgid "Preparing to go online..."
25856 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
25858 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25859 msgid "Preparing to quit"
25860 msgstr "S'està preparant la sortida"
25862 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25863 msgid "Preparing to quit..."
25864 msgstr "S'està preparant la sortida..."
25866 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25867 msgid "Open _Settings"
25868 msgstr "_Obre els paràmetres"
25870 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25871 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25872 msgstr ""
25873 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
25875 #: ../src/shell/e-shell.c:1294 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25876 msgid "New _Window"
25877 msgstr "_Finestra nova"
25879 #: ../src/shell/e-shell.c:1305 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25880 msgid "_About"
25881 msgstr "_Quant a"
25883 #: ../src/shell/e-shell.c:1306 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25884 msgid "_Quit"
25885 msgstr "_Surt"
25887 #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
25888 msgid "Searches"
25889 msgstr "Cerques"
25891 #: ../src/shell/e-shell-content.c:746
25892 msgid "Save Search"
25893 msgstr "Desa la cerca"
25895 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25896 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25897 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25898 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25899 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25900 msgid "Sho_w:"
25901 msgstr "Mos_tra:"
25903 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25904 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25905 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25906 msgid "Sear_ch:"
25907 msgstr "Cer_ca:"
25909 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25910 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25911 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25912 msgid "i_n"
25913 msgstr "_a"
25915 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25916 msgid "vCard (.vcf)"
25917 msgstr "vCard (.vcf)"
25919 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25920 msgid "All Files (*)"
25921 msgstr "Tots els fitxers (*)"
25923 #. The translator-credits string is for translators to list
25924 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25925 #. * about dialog.
25926 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353
25927 msgid "translator-credits"
25928 msgstr ""
25929 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
25930 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
25931 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
25932 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
25933 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
25934 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
25935 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
25936 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
25937 "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
25939 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
25940 msgid "Evolution Website"
25941 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
25943 #: ../src/shell/e-shell-view.c:295
25944 msgid "Saving user interface state"
25945 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
25947 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25948 msgid "Categories Editor"
25949 msgstr "Editor de categories"
25951 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
25952 msgid "Bug Buddy is not installed."
25953 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
25955 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
25956 msgid "Bug Buddy could not be run."
25957 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
25959 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
25960 msgid "Show information about Evolution"
25961 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
25963 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
25964 msgid "_Accounts"
25965 msgstr "_Comptes"
25967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
25968 msgid "Configure Evolution Accounts"
25969 msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
25971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25972 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
25973 msgid "_Close Window"
25974 msgstr "_Tanca la finestra"
25976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
25977 msgid "_Contents"
25978 msgstr "C_ontingut"
25980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
25981 msgid "Open the Evolution User Guide"
25982 msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
25984 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
25985 msgid "I_mport..."
25986 msgstr "I_mporta..."
25988 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
25989 msgid "Import data from other programs"
25990 msgstr "Importa dades d'altres programes"
25992 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25993 msgid "Create a new window displaying this view"
25994 msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
25996 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25997 msgid "Available Cate_gories"
25998 msgstr "C_ategories disponibles"
26000 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26001 msgid "Manage available categories"
26002 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
26004 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26005 msgid "Exit the program"
26006 msgstr "Surt del programa"
26008 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
26009 msgid "_Advanced Search..."
26010 msgstr "Cerca _avançada..."
26012 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
26013 msgid "Construct a more advanced search"
26014 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
26016 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26017 msgid "Clear the current search parameters"
26018 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
26020 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
26021 msgid "_Edit Saved Searches..."
26022 msgstr "_Edita les cerques desades..."
26024 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26025 msgid "Manage your saved searches"
26026 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
26028 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26029 msgid "Click here to change the search type"
26030 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
26032 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
26033 msgid "_Find Now"
26034 msgstr "_Cerca ara"
26036 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
26037 msgid "Execute the current search parameters"
26038 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
26040 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
26041 msgid "_Save Search..."
26042 msgstr "De_sa la cerca..."
26044 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26045 msgid "Save the current search parameters"
26046 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
26048 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
26049 msgid "Submit _Bug Report..."
26050 msgstr "En_via un informe d'error..."
26052 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26053 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26054 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
26056 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
26057 msgid "_Work Offline"
26058 msgstr "_Treballa fora de línia"
26060 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26061 msgid "Put Evolution into offline mode"
26062 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
26064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
26065 msgid "_Work Online"
26066 msgstr "_Treballa en línia"
26068 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
26069 msgid "Put Evolution into online mode"
26070 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
26072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
26073 msgid "Lay_out"
26074 msgstr "_Disposició"
26076 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
26078 msgid "_New"
26079 msgstr "_Nou"
26081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
26082 msgid "_Search"
26083 msgstr "_Cerca"
26085 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
26086 msgid "_Switcher Appearance"
26087 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
26089 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
26090 msgid "_Window"
26091 msgstr "_Finestra"
26093 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
26094 msgid "Show _Menu Bar"
26095 msgstr "Mostra la barra de _menú"
26097 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
26098 msgid "Show the menu bar"
26099 msgstr "Mostra la barra de menú"
26101 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
26102 msgid "Show Side _Bar"
26103 msgstr "Mostra la _barra lateral"
26105 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
26106 msgid "Show the side bar"
26107 msgstr "Mostra la barra lateral"
26109 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
26110 msgid "Show _Buttons"
26111 msgstr "Mostra els _botons"
26113 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
26114 msgid "Show the switcher buttons"
26115 msgstr "Mostra els botons de commutació"
26117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
26118 msgid "Show _Status Bar"
26119 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
26121 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
26122 msgid "Show the status bar"
26123 msgstr "Mostra la barra d'estat"
26125 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
26126 msgid "Show _Tool Bar"
26127 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
26129 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
26130 msgid "Show the tool bar"
26131 msgstr "Mostra la barra d'eines"
26133 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
26134 msgid "_Icons Only"
26135 msgstr "Només _icones"
26137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
26138 msgid "Display window buttons with icons only"
26139 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
26141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
26142 msgid "_Text Only"
26143 msgstr "Només _text"
26145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
26146 msgid "Display window buttons with text only"
26147 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
26149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
26150 msgid "Icons _and Text"
26151 msgstr "Icones i _text"
26153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
26154 msgid "Display window buttons with icons and text"
26155 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
26157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
26158 msgid "Tool_bar Style"
26159 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26162 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26163 msgstr ""
26164 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de l'escriptori"
26166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
26167 msgid "Delete Current View"
26168 msgstr "Suprimeix la vista actual"
26170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
26171 msgid "Save Custom View..."
26172 msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
26175 msgid "Save current custom view"
26176 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
26178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
26179 msgid "C_urrent View"
26180 msgstr "Vis_ualització actual"
26182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
26183 msgid "Custom View"
26184 msgstr "Visualització personalitzada"
26186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
26187 msgid "Current view is a customized view"
26188 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
26190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
26191 msgid "Page Set_up..."
26192 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
26194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
26195 msgid "Change the page settings for your current printer"
26196 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
26198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
26199 #, c-format
26200 msgid "Switch to %s"
26201 msgstr "Commuta a %s"
26203 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
26204 #, c-format
26205 msgid "Select view: %s"
26206 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
26208 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
26209 #, c-format
26210 msgid "Delete view: %s"
26211 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
26213 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
26214 msgid "Execute these search parameters"
26215 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
26217 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26218 #. runs one of the actions under File->New menu
26219 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26220 msgctxt "toolbar-button"
26221 msgid "New"
26222 msgstr "Nou"
26224 #. Translators: This is used for the main window title.
26225 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26226 #, c-format
26227 msgid "%s — Evolution"
26228 msgstr "%s - Evolution"
26230 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26231 #: ../src/shell/main.c:192
26232 #, no-c-format
26233 msgid ""
26234 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26235 "of the Evolution groupware suite.\n"
26236 "\n"
26237 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26238 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26239 "\n"
26240 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26241 "this version, and install version %s instead.\n"
26242 "\n"
26243 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26244 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26245 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26246 "\n"
26247 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26248 "eagerly await your contributions!\n"
26249 msgstr ""
26250 "Gràcies per baixar-vos aquesta versió provisional del paquet\n"
26251 "de treball en grup Evolution.\n"
26252 "\n"
26253 "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
26254 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
26255 "a punt o no funcionen correctament.\n"
26256 "\n"
26257 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
26258 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
26259 "\n"
26260 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
26261 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
26262 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
26263 "\n"
26264 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
26265 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
26267 #: ../src/shell/main.c:216
26268 msgid ""
26269 "Thanks\n"
26270 "The Evolution Team\n"
26271 msgstr ""
26272 "Gràcies\n"
26273 "L'equip de l'Evolution\n"
26275 #: ../src/shell/main.c:222
26276 msgid "Do not tell me again"
26277 msgstr "No ho tornis a mostrar"
26279 #. Translators: Do NOT translate the five component
26280 #. * names, they MUST remain in English!
26281 #: ../src/shell/main.c:311
26282 msgid ""
26283 "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
26284 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26285 msgstr ""
26286 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
26287 "disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
26288 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
26290 #: ../src/shell/main.c:315
26291 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26292 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
26294 #: ../src/shell/main.c:319
26295 msgid "Start in online mode"
26296 msgstr "Inicia en mode en línia"
26298 #: ../src/shell/main.c:321
26299 msgid "Ignore network availability"
26300 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
26302 #: ../src/shell/main.c:324
26303 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26304 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
26306 #: ../src/shell/main.c:327
26307 msgid "Disable loading of any plugins."
26308 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
26310 #: ../src/shell/main.c:329
26311 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26312 msgstr ""
26313 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
26314 "Tasques."
26316 #: ../src/shell/main.c:333
26317 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26318 msgstr "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
26320 #: ../src/shell/main.c:335
26321 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26322 msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
26324 #: ../src/shell/main.c:417
26325 #, c-format
26326 msgid ""
26327 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
26328 "error: %s"
26329 msgstr ""
26330 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
26331 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
26333 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26334 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26335 msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
26337 #: ../src/shell/main.c:540
26338 #, c-format
26339 msgid ""
26340 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26341 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26342 msgstr ""
26343 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26344 "  Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
26346 #: ../src/shell/main.c:546
26347 #, c-format
26348 msgid ""
26349 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26350 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26351 msgstr ""
26352 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26353 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
26355 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26356 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26357 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
26359 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26360 msgid ""
26361 "{0}\n"
26362 "\n"
26363 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
26364 msgstr ""
26365 "{0}\n"
26366 "\n"
26367 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades "
26368 "antigues.\n"
26370 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26371 msgid "Continue Anyway"
26372 msgstr "Continua de totes maneres"
26374 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26375 msgid "Quit Now"
26376 msgstr "Surt ara"
26378 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26379 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26380 msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
26382 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26383 msgid ""
26384 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
26385 "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
26386 "Evolution 3."
26387 msgstr ""
26388 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De totes "
26389 "maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
26390 "l'Evolution 3."
26392 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26393 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26394 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
26396 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26397 msgid ""
26398 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26399 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
26400 "immediately, or keep waiting?"
26401 msgstr ""
26402 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la connectivitat "
26403 "de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i tancar-lo "
26404 "immediatament o continuar esperant?"
26406 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26407 msgid "_Close Immediately"
26408 msgstr "_Tanca immediatament"
26410 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26411 msgid "Keep _Waiting"
26412 msgstr "Continua _esperant"
26414 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26415 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26416 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
26418 # c-format
26419 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26420 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26421 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
26423 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26424 msgid "Failed to connect “{0}”"
26425 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
26427 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26428 msgid "_Reconnect"
26429 msgstr "_Torna a connectar"
26431 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26432 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26433 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
26435 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26436 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26437 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
26439 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26440 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26441 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
26443 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26444 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26445 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
26447 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26448 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26449 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
26451 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26452 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26453 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
26455 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26456 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26457 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
26459 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26460 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26461 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
26463 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26464 msgid "Reason: {1}"
26465 msgstr "Motiu: {1}"
26467 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26468 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26469 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
26471 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26472 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26473 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
26475 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26476 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26477 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
26479 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26480 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26481 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
26483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26484 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26485 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
26487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
26488 msgid "Menu Bar is hidden"
26489 msgstr "La barra del menú està oculta"
26491 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
26492 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
26493 msgstr "Premeu la tecla «Alt» per accedir a la barra de menú altre cop."
26495 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
26496 msgid "_Show Menu Bar"
26497 msgstr "Mo_stra la barra de menú"
26499 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26500 #, c-format
26501 msgid ""
26502 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26503 "\n"
26504 "Edit trust settings:"
26505 msgstr ""
26506 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
26507 "\n"
26508 "Editeu la configuració de la confiança:"
26510 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26511 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26513 msgid "Certificate Name"
26514 msgstr "Nom del certificat"
26516 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26517 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26518 msgid "Issued To Organization"
26519 msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
26521 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26522 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26523 msgid "Issued To Organizational Unit"
26524 msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa"
26526 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26527 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26528 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26529 msgid "Serial Number"
26530 msgstr "Número de sèrie"
26532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26534 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26535 msgid "Purposes"
26536 msgstr "Finalitats"
26538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26541 msgid "Issued By"
26542 msgstr "Emès per"
26544 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26545 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26546 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26547 msgid "Issued By Organization"
26548 msgstr "Emès per l'organització"
26550 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26551 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26553 msgid "Issued By Organizational Unit"
26554 msgstr "Emès per la unitat organitzativa"
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26558 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26559 msgid "Issued"
26560 msgstr "Emès"
26562 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26564 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26565 msgid "Expires"
26566 msgstr "Venciment"
26568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26569 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26570 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26571 msgid "SHA1 Fingerprint"
26572 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
26574 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26576 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26577 msgid "MD5 Fingerprint"
26578 msgstr "Empremta electrònica MD5"
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26581 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26582 msgid "Email Address"
26583 msgstr "Adreça electrònica"
26585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26586 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26587 msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat..."
26589 #. To Translators:
26590 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26591 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26592 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26594 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26595 #, c-format
26596 msgid "%s-backup.p12"
26597 msgstr "%s-backup.p12"
26599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26600 msgid "Backup Certificate"
26601 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
26603 #. filename selection
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26605 msgid "_File name:"
26606 msgstr "Nom del f_itxer:"
26608 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26610 msgid "Please select a file..."
26611 msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
26613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26614 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26615 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
26617 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26619 msgid ""
26620 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
26621 "are about to create.\n"
26622 "You must set this password to proceed with the backup."
26623 msgstr ""
26624 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
26625 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
26626 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
26628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26629 msgid "_Repeat Password:"
26630 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26633 msgid "Passwords do not match"
26634 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
26636 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26637 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26638 msgid ""
26639 "Important:\n"
26640 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
26641 "this backup later.\n"
26642 "Please record it in a safe location."
26643 msgstr ""
26644 "Important:\n"
26645 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
26646 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
26647 "Deseu-la en un lloc segur."
26649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26650 msgid "No file name provided"
26651 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
26653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26654 msgid "Failed to backup key and certificate"
26655 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26658 msgid "Select a certificate to import..."
26659 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
26661 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26662 msgid "Failed to import certificate"
26663 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
26665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26666 msgctxt "CamelTrust"
26667 msgid "Ask when used"
26668 msgstr "Pregunta quan s'usi"
26670 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26671 msgctxt "CamelTrust"
26672 msgid "Never"
26673 msgstr "Mai"
26675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26676 msgctxt "CamelTrust"
26677 msgid "Marginally"
26678 msgstr "Marginal"
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26681 msgctxt "CamelTrust"
26682 msgid "Fully"
26683 msgstr "Plenament"
26685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26686 msgctxt "CamelTrust"
26687 msgid "Ultimately"
26688 msgstr "Absoluta"
26690 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26691 msgctxt "CamelTrust"
26692 msgid "Temporarily"
26693 msgstr "Temporal"
26695 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26696 msgid "Change certificate trust"
26697 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
26699 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26700 #, c-format
26701 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26702 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
26704 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26705 msgctxt "CamelTrust"
26706 msgid "_Ask when used"
26707 msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
26709 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26710 msgctxt "CamelTrust"
26711 msgid "_Never trust this certificate"
26712 msgstr "_No confiïs mai amb aquest certificat"
26714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26715 msgctxt "CamelTrust"
26716 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26717 msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
26719 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26720 msgctxt "CamelTrust"
26721 msgid "_Marginally trusted"
26722 msgstr "Confiança _marginal"
26724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26725 msgctxt "CamelTrust"
26726 msgid "_Fully trusted"
26727 msgstr "Confiança _plena"
26729 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26730 msgctxt "CamelTrust"
26731 msgid "_Ultimately trusted"
26732 msgstr "Confiança _absoluta"
26734 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26735 msgid ""
26736 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26737 "and procedures (if available)."
26738 msgstr ""
26739 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
26740 "política i els procediments (si estan disponibles)."
26742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26743 msgid "_Display certificate"
26744 msgstr "_Mostra el certificat"
26746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26747 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26748 msgstr ""
26749 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
26751 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26752 msgid "Host name"
26753 msgstr "Nom de l'amfitrió"
26755 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26756 msgid "Issuer"
26757 msgstr "Emissor"
26759 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26760 msgid "Fingerprint"
26761 msgstr "Empremta"
26763 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26764 msgid "Trust"
26765 msgstr "Confia-hi"
26767 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26768 msgid "_Edit Trust"
26769 msgstr "_Edita'n la confiança"
26771 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26772 msgid "All PKCS12 files"
26773 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
26775 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26776 msgid "All email certificate files"
26777 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
26779 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26780 msgid "All CA certificate files"
26781 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
26783 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26784 msgid ""
26785 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
26786 "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
26787 msgstr ""
26788 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest certificat, "
26789 "confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí s'especifiqui el "
26790 "contrari"
26792 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26793 msgid ""
26794 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26795 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
26796 "otherwise indicated here"
26797 msgstr ""
26798 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26799 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26800 "s'especifiqui el contrari"
26802 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26803 #, c-format
26804 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26805 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
26807 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26808 #, c-format
26809 msgid "Enter the password for “%s”"
26810 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
26812 #. we're setting the password initially
26813 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26814 msgid "Enter new password for certificate database"
26815 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
26817 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26818 msgid "Enter new password"
26819 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
26821 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26822 msgid "Select certificate"
26823 msgstr "Seleccioneu el certificat"
26825 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26826 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26827 msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:"
26829 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26830 msgid "Certificates Table"
26831 msgstr "Taula de certificats"
26833 #. This is a verb, as in "make a backup".
26834 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26835 msgid "_Backup"
26836 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
26838 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26839 msgid "Backup _All"
26840 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
26842 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26843 msgid "Your Certificates"
26844 msgstr "Els vostres certificats"
26846 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26847 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26848 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
26850 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26851 msgid "Contact Certificates"
26852 msgstr "Certificats dels contactes"
26854 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26855 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26856 msgstr ""
26857 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
26858 "certificadores:"
26860 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26861 msgid "Authorities"
26862 msgstr "Entitats certificadores"
26864 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26865 msgid "Certificate Authority Trust"
26866 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
26868 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26869 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26870 msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
26872 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26873 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26874 msgstr ""
26875 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
26876 "el_ectrònic."
26878 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26879 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26880 msgstr ""
26881 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
26882 "progra_mari."
26884 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26885 msgid ""
26886 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
26887 "its policy and procedures (if available)."
26888 msgstr ""
26889 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
26890 "n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si estan "
26891 "disponibles)."
26893 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26894 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26895 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
26897 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26898 msgid "_Edit CA Trust"
26899 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
26901 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26902 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26903 msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat"
26905 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26906 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26907 msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats"
26909 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26910 msgid "C_ertificate:"
26911 msgstr "C_ertificat:"
26913 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26914 msgid "%d/%m/%Y"
26915 msgstr "%d/%m/%Y"
26917 #. x509 certificate usage types
26918 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26919 msgid "Sign"
26920 msgstr "Signa"
26922 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26923 msgid "Encrypt"
26924 msgstr "Xifra"
26926 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26927 msgid "Certificate already exists"
26928 msgstr "El certificat ja existeix"
26930 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26931 msgid "PKCS12 File Password"
26932 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
26934 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26935 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26936 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
26938 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26939 #, c-format
26940 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26941 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
26943 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26944 #, c-format
26945 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26946 msgstr ""
26947 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
26949 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26950 #, c-format
26951 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26952 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
26954 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26955 #, c-format
26956 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26957 msgstr ""
26958 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
26960 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26961 #, c-format
26962 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26963 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
26965 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26966 msgid "Imported Certificate"
26967 msgstr "Certificat importat"
26969 #~ msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
26970 #~ msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
26972 #~ msgid ""
26973 #~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
26974 #~ "notification dialog"
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg "
26977 #~ "de notificació"
26979 #~ msgid "Allow past reminders"
26980 #~ msgstr "Permet recordatoris antics"
26982 #~ msgid ""
26983 #~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
26984 #~ msgstr ""
26985 #~ "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
26986 #~ "ja s'han produït"
26988 #~ msgid "Reminder programs"
26989 #~ msgstr "Programes per als recordatoris"
26991 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
26992 #~ msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris"
26994 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
26995 #~ msgid "Show display reminders in notification tray"
26996 #~ msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
26998 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
26999 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
27003 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27004 #~ msgid "Show reminder notification dialog always on top"
27005 #~ msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
27007 #~ msgid ""
27008 #~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
27009 #~ "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
27010 #~ msgstr ""
27011 #~ "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
27012 #~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
27013 #~ "finestres, que pot obeir-lo o no."
27015 #~ msgid "Show reminders for completed tasks"
27016 #~ msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
27018 #~ msgid ""
27019 #~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
27020 #~ "for completed tasks are suppressed."
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
27023 #~ "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
27025 #~ msgid "Evolution Alarm Notify"
27026 #~ msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
27028 #~ msgid "Calendar event notifications"
27029 #~ msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
27031 #~ msgid "minute"
27032 #~ msgid_plural "minutes"
27033 #~ msgstr[0] "minut"
27034 #~ msgstr[1] "minuts"
27036 #~ msgid "hour"
27037 #~ msgid_plural "hours"
27038 #~ msgstr[0] "hora"
27039 #~ msgstr[1] "hores"
27041 #~ msgid "day"
27042 #~ msgid_plural "days"
27043 #~ msgstr[0] "dia"
27044 #~ msgstr[1] "dies"
27046 #~ msgid "Start time"
27047 #~ msgstr "Hora d'inici"
27049 #~ msgid "Appointments"
27050 #~ msgstr "Cites"
27052 #~ msgid "Dismiss _All"
27053 #~ msgstr "Descarta-ho _tot"
27055 #~ msgid "_Snooze"
27056 #~ msgstr "Mi_gdiada"
27058 #~ msgid "_Print"
27059 #~ msgstr "Im_primeix"
27061 #~ msgid "location of appointment"
27062 #~ msgstr "ubicació de la cita"
27064 #~ msgid "Snooze _time:"
27065 #~ msgstr "_Temps de repetició:"
27067 #~ msgid "No summary available."
27068 #~ msgstr "No hi ha cap resum disponible."
27070 #~ msgid "No description available."
27071 #~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
27073 #~ msgid "No location information available."
27074 #~ msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
27076 #~ msgid "Evolution Reminders"
27077 #~ msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
27079 #~ msgid "You have %d reminder"
27080 #~ msgid_plural "You have %d reminders"
27081 #~ msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
27082 #~ msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
27084 #~ msgid "Warning"
27085 #~ msgstr "Avís"
27087 #~ msgid "_Yes"
27088 #~ msgstr "_Sí"
27090 #~ msgid ""
27091 #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
27092 #~ "configured to run the following program:\n"
27093 #~ "\n"
27094 #~ "        %s\n"
27095 #~ "\n"
27096 #~ "Are you sure you want to run this program?"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
27099 #~ "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
27100 #~ "\n"
27101 #~ "         %s\n"
27102 #~ "\n"
27103 #~ "Segur que voleu executar-lo?"
27105 #~ msgid "Do not ask me about this program again."
27106 #~ msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
27108 #~ msgid "invalid time"
27109 #~ msgstr "l'hora no és vàlida"
27111 #~ msgid "_Delete old messages"
27112 #~ msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
27114 #~ msgid "AutoArchive"
27115 #~ msgstr "Auto arxiva"
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
27119 #~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
27120 #~ "server."
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
27123 #~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
27124 #~ "d'LDAP."
27126 #~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
27127 #~ msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
27129 #~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
27130 #~ msgstr "Cerca el domini del correu al servidor GNOME"
27132 #~ msgid "This meeting recurs"
27133 #~ msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
27135 #~ msgid "This task recurs"
27136 #~ msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
27138 #~ msgid "This memo recurs"
27139 #~ msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
27141 #~ msgid "Quick _Reference"
27142 #~ msgstr "_Referència ràpida"
27144 #~ msgid "_Quick Reference"
27145 #~ msgstr "Referència rà_pida"
27147 #~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
27148 #~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
27150 #~ msgid ""
27151 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
27152 #~ "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
27153 #~ "your caps lock might be on."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
27156 #~ "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
27157 #~ "distingeixen entre majúscules i minúscules."
27159 #~ msgid "1st"
27160 #~ msgstr "1"
27162 #~ msgid "2nd"
27163 #~ msgstr "2"
27165 #~ msgid "3rd"
27166 #~ msgstr "3"
27168 #~ msgid "4th"
27169 #~ msgstr "4"
27171 #~ msgid "5th"
27172 #~ msgstr "5"
27174 #~ msgid "6th"
27175 #~ msgstr "6"
27177 #~ msgid "7th"
27178 #~ msgstr "7"
27180 #~ msgid "8th"
27181 #~ msgstr "8"
27183 #~ msgid "9th"
27184 #~ msgstr "9"
27186 #~ msgid "10th"
27187 #~ msgstr "10"
27189 #~ msgid "11th"
27190 #~ msgstr "11"
27192 #~ msgid "12th"
27193 #~ msgstr "12"
27195 #~ msgid "13th"
27196 #~ msgstr "13"
27198 #~ msgid "14th"
27199 #~ msgstr "14"
27201 #~ msgid "15th"
27202 #~ msgstr "15"
27204 #~ msgid "16th"
27205 #~ msgstr "16"
27207 #~ msgid "17th"
27208 #~ msgstr "17"
27210 #~ msgid "18th"
27211 #~ msgstr "18"
27213 #~ msgid "19th"
27214 #~ msgstr "19"
27216 #~ msgid "20th"
27217 #~ msgstr "20"
27219 #~ msgid "21st"
27220 #~ msgstr "21"
27222 #~ msgid "22nd"
27223 #~ msgstr "22"
27225 #~ msgid "23rd"
27226 #~ msgstr "23"
27228 #~ msgid "24th"
27229 #~ msgstr "24"
27231 #~ msgid "25th"
27232 #~ msgstr "25"
27234 #~ msgid "26th"
27235 #~ msgstr "26"
27237 #~ msgid "27th"
27238 #~ msgstr "27"
27240 #~ msgid "28th"
27241 #~ msgstr "28"
27243 #~ msgid "29th"
27244 #~ msgstr "29"
27246 #~ msgid "30th"
27247 #~ msgstr "30"
27249 #~ msgid "31st"
27250 #~ msgstr "31"
27252 #~ msgid "OAuth2 Google"
27253 #~ msgstr "OAuth2 Google"
27255 #~ msgid ""
27256 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27257 #~ "server"
27258 #~ msgstr ""
27259 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
27260 #~ "servidor de Google"
27262 #~ msgid "OAuth2"
27263 #~ msgstr "OAuth2"
27265 #~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27266 #~ msgstr ""
27267 #~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
27268 #~ "servidor"
27270 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27271 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
27273 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27274 #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
27276 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27277 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
27279 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27280 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
27282 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27283 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
27285 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27286 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
27288 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27289 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
27291 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27292 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
27294 #~ msgid "Edit"
27295 #~ msgstr "Edita"
27297 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27298 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
27300 #~ msgid "Address formatting"
27301 #~ msgstr "Format de les adreces"
27303 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
27304 #~ msgstr "Degut a «{1}»."
27306 #~ msgid "Could not open '%s'"
27307 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
27309 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27310 #~ msgid "%s - %s"
27311 #~ msgstr "%s - %s"
27313 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27314 #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
27316 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27317 #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
27319 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27320 #~ msgstr "M_ostra un recordatori"
27322 #~ msgid "Enable developer mode"
27323 #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
27329 #~ "depuració."
27331 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27332 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
27334 #~ msgid "Open Inspector"
27335 #~ msgstr "Obre l'inspector"
27337 #~ msgid "_Blockquote"
27338 #~ msgstr "_Cita de bloc"
27340 #~ msgid "Changed property"
27341 #~ msgstr "Propietat canviada"
27343 #~ msgid "Whether editor changed"
27344 #~ msgstr "Si ha canviat l'editor"
27346 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27347 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
27349 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27350 #~ msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
27352 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27353 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
27355 #~ msgid "List local address book folders"
27356 #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
27358 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27359 #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
27361 #~ msgid "[vcard|csv]"
27362 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27364 #~ msgid ""
27365 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27366 #~ msgstr ""
27367 #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
27368 #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
27370 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27371 #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
27373 #~ msgid "Unhandled error"
27374 #~ msgstr "Error no gestionat"
27376 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27377 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
27379 #~ msgid "Canceled"
27380 #~ msgstr "S'ha cancel·lat"
27382 #~ msgctxt "ECompEditor"
27383 #~ msgid "Canceled"
27384 #~ msgstr "Cancel·lat"
27386 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
27387 #~ msgid "_Unsort"
27388 #~ msgstr "De_sordena"
27390 #~ msgid "Canceled."
27391 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
27393 #~ msgid "Edit Reminder"
27394 #~ msgstr "Edita el recordatori"
27396 #~ msgid "start of appointment"
27397 #~ msgstr "inici de la cita"
27399 #~ msgid "end of appointment"
27400 #~ msgstr "final de la cita"
27402 #~ msgid "Add Reminder"
27403 #~ msgstr "Afegeix un recordatori"
27405 #~ msgid "Reminder"
27406 #~ msgstr "Recordatori"
27408 #~ msgid "Repeat"
27409 #~ msgstr "Repetició"
27411 #~ msgid "Mes_sage:"
27412 #~ msgstr "Mi_ssatge:"
27414 #~ msgid "_Sound:"
27415 #~ msgstr "_So:"
27417 #~ msgid "Select A File"
27418 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
27420 #~ msgid "Action/Trigger"
27421 #~ msgstr "Acció/activador"
27423 #~ msgid "This event has been deleted."
27424 #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
27426 #~ msgid "This task has been deleted."
27427 #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca."
27429 #~ msgid "This memo has been deleted."
27430 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
27432 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27433 #~ msgstr "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
27435 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27436 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
27438 #~ msgid "This event has been changed."
27439 #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
27441 #~ msgid "This task has been changed."
27442 #~ msgstr "S'ha modificat la tasca."
27444 #~ msgid "This memo has been changed."
27445 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
27447 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27448 #~ msgstr ""
27449 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
27451 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27452 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
27454 #~ msgid "Could not update object"
27455 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
27457 #~ msgid "Edit Appointment"
27458 #~ msgstr "Edita la cita"
27460 #~ msgid "Keep original item?"
27461 #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
27463 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27464 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
27466 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27467 #~ msgstr ""
27468 #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
27469 #~ "actualització"
27471 #~ msgid "Unable to use current version!"
27472 #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
27474 #~ msgid "Validation error: %s"
27475 #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
27477 #~ msgid "Enter Delegate"
27478 #~ msgstr "Introduïu el delegat"
27480 #~ msgid "Delegate To:"
27481 #~ msgstr "Delega a:"
27483 #~ msgid "Contacts..."
27484 #~ msgstr "Contactes..."
27486 #~ msgid "_Recurrence"
27487 #~ msgstr "_Periodicitat"
27489 #~ msgid "Make this a recurring event"
27490 #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
27492 #~ msgid "Insert advanced send options"
27493 #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
27495 #~ msgid "_Free/Busy"
27496 #~ msgstr "_Lliure/ocupat"
27498 #~ msgid "Print this event"
27499 #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
27501 #~ msgid "This event has reminders"
27502 #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
27504 #~ msgid "Event with no start date"
27505 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
27507 #~ msgid "Event with no end date"
27508 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
27510 #~ msgid "End date is wrong"
27511 #~ msgstr "La data de finalització és errònia"
27513 #~ msgid "End time is wrong"
27514 #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia"
27516 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27517 #~ msgid "_Delegatees"
27518 #~ msgstr "De_legats"
27520 #~ msgid "Atte_ndees"
27521 #~ msgstr "Assist_ents"
27523 #~ msgctxt "eventpage"
27524 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27525 #~ msgstr "15 minuts abans de la cita"
27527 #~ msgctxt "eventpage"
27528 #~ msgid "1 hour before appointment"
27529 #~ msgstr "1 hora abans de la cita"
27531 #~ msgctxt "eventpage"
27532 #~ msgid "1 day before appointment"
27533 #~ msgstr "1 dia abans de la cita"
27535 #~ msgid "_Time:"
27536 #~ msgstr "_Temps:"
27538 #~ msgid "Event Description"
27539 #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
27541 #~ msgid "Print this memo"
27542 #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
27544 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27545 #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
27547 #~ msgid "Organi_zer:"
27548 #~ msgstr "Organit_zador:"
27550 #~ msgid "T_o:"
27551 #~ msgstr "_A:"
27553 #~ msgid "Su_mmary:"
27554 #~ msgstr "Resu_m:"
27556 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27557 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
27559 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27560 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
27562 #~ msgid "Date/Time"
27563 #~ msgstr "Data/hora"
27565 #~ msgctxt "recurrpage"
27566 #~ msgid "day(s)"
27567 #~ msgstr "dies"
27569 #~ msgctxt "recurrpage"
27570 #~ msgid "for"
27571 #~ msgstr "en"
27573 #~ msgctxt "recurrpage"
27574 #~ msgid "until"
27575 #~ msgstr "fins"
27577 #~ msgid "Print this task"
27578 #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
27580 #~ msgid ""
27581 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27582 #~ "assigned tasks"
27583 #~ msgstr ""
27584 #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
27585 #~ "l'assignació de tasques"
27587 #~ msgid "Due date is wrong"
27588 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
27590 #~ msgid "Time zone:"
27591 #~ msgstr "Fus horari:"
27593 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27594 #~ msgstr "%s en començar la cita"
27596 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27597 #~ msgstr "%s en finalitzar la cita"
27599 #~ msgid "Gnome Calendar"
27600 #~ msgstr "Calendari del GNOME"
27602 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27603 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
27605 #~ msgid ""
27606 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
27607 #~ "the mail to be sent without those pending attachments "
27608 #~ msgstr ""
27609 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
27610 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
27612 #~ msgid ""
27613 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27614 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27617 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27618 #~ "dels «Missatges»"
27620 #~ msgid ""
27621 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
27622 #~ "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27623 #~ msgstr ""
27624 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27625 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
27626 #~ "dels «Missatges»."
27628 #~ msgid "SSL"
27629 #~ msgstr "SSL"
27631 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27632 #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
27634 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27635 #~ msgstr ""
27636 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
27637 #~ "restaurar-lo."
27639 #~ msgid "Template:"
27640 #~ msgstr "Plantilla:"
27642 #~ msgid "Itip Formatter"
27643 #~ msgstr "Formatador d'itip"
27645 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27646 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
27648 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27649 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
27651 #~ msgid "E_nable"
27652 #~ msgstr "Habi_lita"
27654 #~ msgctxt "CamelTrust"
27655 #~ msgid "_Never"
27656 #~ msgstr "_Mai"
27658 #~ msgctxt "CamelTrust"
27659 #~ msgid "_Fully"
27660 #~ msgstr "_Completament"
27662 #~ msgid "Completed On"
27663 #~ msgstr "Completat el"
27665 #~ msgid "is set"
27666 #~ msgstr "està definit"
27668 #~ msgid "is not set"
27669 #~ msgstr "no està definit"
27671 #~ msgid "Loading Images"
27672 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
27674 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27675 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
27677 #~ msgid "Could not parse response"
27678 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
27680 #~ msgid "Empty response"
27681 #~ msgstr "La resposta és buida"
27683 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27684 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
27686 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27687 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
27689 #~ msgid "Path"
27690 #~ msgstr "Camí"
27692 #~ msgid "Web addresses"
27693 #~ msgstr "Adreces web"
27695 #~ msgid "Could not open destination"
27696 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
27698 #~ msgid "Cannot create object"
27699 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
27701 #~ msgid "Could not open source"
27702 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
27704 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
27707 #~ "Bus: %s"
27709 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27713 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27714 #~ msgstr ""
27715 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27717 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27721 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27722 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
27724 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27725 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
27727 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27728 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
27730 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27731 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
27733 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27734 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
27736 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27737 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
27739 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27740 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
27742 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27743 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
27745 #~ msgid "Customize"
27746 #~ msgstr "Personalitza"
27748 #~ msgid "Custom Reminder:"
27749 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
27751 #~ msgid "Deleting selected objects"
27752 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
27754 #~ msgid "Untitled Message"
27755 #~ msgstr "Missatges sense títol"
27757 #~ msgid "Spell checking color"
27758 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
27760 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
27763 #~ "verificació ortogràfica."
27765 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27766 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
27768 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27769 #~ msgstr ""
27770 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres "
27771 #~ "de correu brossa personalitzades."
27773 #~ msgid "User declined to provide a password"
27774 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
27776 #~ msgid "Expunging"
27777 #~ msgstr "S'està buidant"
27779 #~ msgid "_PostScript"
27780 #~ msgstr "_PostScript"
27782 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27783 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Issued to:\n"
27787 #~ "  Subject: %s\n"
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Emès per a:\n"
27790 #~ "  Assumpte: %s\n"
27792 #~ msgid ""
27793 #~ "Issued by:\n"
27794 #~ "  Subject: %s\n"
27795 #~ msgstr ""
27796 #~ "Emès per:\n"
27797 #~ "  Assumpte: %s\n"
27799 #~ msgid "Certificate details"
27800 #~ msgstr "Detalls del certificat"