Update Romanian translation
[evolution.git] / po / it.po
blob12fd4b8ac892fca3d995427991cb6cd01cde43b3
1 # Italian translation for Evolution
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as evolution package
4 # Based on translation of gal package too.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2002
6 # Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000, 2001, 2002
7 # Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005
9 # Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003
10 # Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003
11 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004
12 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2014
14 #  Convenzioni adottate:
16 #  task          -> attività (2.26)
17 #  meeting       -> riunione
18 #  appointment   -> appuntamento
19 #  summary       -> indice
20 #  location      -> ubicazione (geografica),
21 #                   posizione (nel file system)
22 #  card          -> tessera
23 #  alarm         -> allarme
24 #  reminder      -> promemoria
25 #  junk          -> indesiderato        (MS)
26 #  not junk      -> attendibile
27 #  spam          -> spam
28 #  offline       -> fuori rete
29 #  inline              -> incorporato (sperimentale per 2.22)
31 # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso
32 # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò
33 # a recuperarli in seguito.  -Luca
35 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
36 # Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
38 #: ../src/shell/main.c:526
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: evolution 3.26\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
43 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
44 "POT-Creation-Date: 2018-04-01 15:11+0000\n"
45 "PO-Revision-Date: 2018-04-06 10:31+0200\n"
46 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
47 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
48 "Language: it\n"
49 "MIME-Version: 1.0\n"
50 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
53 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
55 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
56 msgid "Enable address formatting"
57 msgstr "Abilita formattazione indirizzo"
59 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
60 msgid ""
61 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
62 "destination country"
63 msgstr ""
64 "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di "
65 "destinazione"
67 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
68 msgid "Autocomplete length"
69 msgstr "Lunghezza completamento automatico"
71 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
72 msgid ""
73 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
74 "autocomplete."
75 msgstr ""
76 "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti "
77 "il completamento automatico."
79 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
80 msgid "Show autocompleted name with an address"
81 msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"
83 # GNOME-2-26
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
85 msgid ""
86 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
87 "contact in the entry."
88 msgstr ""
89 "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo di posta con il nome del "
90 "contatto completato automaticamente."
92 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
93 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
94 msgstr ""
95 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
97 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
98 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
99 msgstr ""
100 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi."
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
103 msgid "Contact layout style"
104 msgstr "Stile aspetto contatti"
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
107 msgid ""
108 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
109 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
110 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
111 "contact list."
112 msgstr ""
113 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
114 "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
115 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con "
116 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
119 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
120 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
123 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
124 msgstr ""
125 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente."
127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
128 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
129 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"
131 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
132 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
133 msgstr ""
134 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente."
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
137 msgid "Show maps"
138 msgstr "Mostra mappe"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
141 msgid "Whether to show maps in preview pane"
142 msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima"
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
145 msgid "Primary address book"
146 msgstr "Rubrica primaria"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
149 msgid ""
150 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
151 "“Contacts” view"
152 msgstr ""
153 "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della "
154 "vista \"Contatti\""
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
157 msgid "Show preview pane"
158 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
161 msgid "Whether to show the preview pane."
162 msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
165 msgid "true"
166 msgstr "vero"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
169 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
170 msgstr "Indica se mostrare i numeri di telefono nell'editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
173 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
174 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi SIP nell'editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
177 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
178 msgstr ""
179 "Indica se mostrare gli indirizzi di messaggistica istantanea nell'editor"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
182 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
183 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di casa nell'editor"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
186 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
187 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di lavoro nell'editor"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
190 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
191 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di altro nell'editor"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
194 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
195 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi web nell'editor"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
198 msgid "Whether to show job information in the editor"
199 msgstr "Indica se mostrare le informazioni di lavoro nell'editor"
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
202 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
203 msgstr "Indica se mostrare le informazioni varie nell'editor"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
206 msgid "Whether to show notes in the editor"
207 msgstr "Indica se mostrare le note nell'editor"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
210 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
211 msgstr "Indica se mostrare la scheda dei certificati nell'editor"
213 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
214 msgid "Where to open contact locations"
215 msgstr "Dove aprire le posizioni dei contatti"
217 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
218 msgid ""
219 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
220 "uses “openstreetmap”"
221 msgstr ""
222 "I valori attualmente supportati sono «openstreetmap» e «google»; se "
223 "l'impostazione è sconosciuta, usare «openstreetmap»"
225 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
226 msgid "Convert mail messages to Unicode"
227 msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
230 msgid ""
231 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
232 "different character sets."
233 msgstr ""
234 "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di "
235 "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."
237 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
238 msgid "Full path command to run Bogofilter"
239 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire Bogofilter"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
242 msgid ""
243 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
244 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
245 "arguments."
246 msgstr ""
247 "Percorso completo di un comando di Bogofilter. Se non impostato, sarà usato "
248 "un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/bogofilter. Il "
249 "comando non deve contenere altri argomenti."
251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
252 msgid "Save directory for reminder audio"
253 msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
256 msgid "Directory for saving reminder audio files"
257 msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
260 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
261 msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
264 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
265 msgstr ""
266 "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
269 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
270 msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
273 msgid ""
274 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
275 msgstr ""
276 "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", "
277 "\"hours\" o \"days\""
279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
280 msgid "Compress weekends in month view"
281 msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
284 msgid ""
285 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
286 "Sunday in the space of one weekday"
287 msgstr ""
288 "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il "
289 "sabato e la domenica nello spazio di un giorno"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
292 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
293 msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
296 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
297 msgstr ""
298 "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
301 msgid "Confirm expunge"
302 msgstr "Conferma pulizia"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
305 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
306 msgstr ""
307 "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
310 msgid "Month view vertical pane position"
311 msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
314 msgid ""
315 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
316 "navigator calendar"
317 msgstr ""
318 "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
319 "l'esploratore data di calendario"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
322 msgid "Workday end hour"
323 msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
326 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
327 msgstr ""
328 "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
331 msgid "Workday end minute"
332 msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
335 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
336 msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
339 msgid "Workday start hour"
340 msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
343 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
344 msgstr ""
345 "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
348 msgid "Workday start minute"
349 msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
352 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
353 msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
356 msgid "Workday start time for Monday"
357 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di lunedì"
359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
360 msgid ""
361 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
362 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
363 msgstr ""
364 "Orario di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23 "
365 "oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
368 msgid "Workday end time for Monday"
369 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di lunedì"
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
372 msgid ""
373 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
374 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
375 msgstr ""
376 "Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e "
377 "23 oppure -1 per usare day-end-hour e day-end-minute"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
380 msgid "Workday start time for Tuesday"
381 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di martedì"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
384 msgid ""
385 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
386 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
387 msgstr ""
388 "Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e "
389 "23 oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
392 msgid "Workday end time for Tuesday"
393 msgstr "Orario termine giornata lavorativa per martedì"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
396 msgid "Workday start time for Wednesday"
397 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di mercoledì"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
400 msgid "Workday end time for Wednesday"
401 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di mercoledì"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
404 msgid "Workday start time for Thursday"
405 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di giovedì"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
408 msgid "Workday end time for Thursday"
409 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di giovedì"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
412 msgid "Workday start time for Friday"
413 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di venerdì"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
416 msgid "Workday end time for Friday"
417 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di venerdì"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
420 msgid "Workday start time for Saturday"
421 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di sabato"
423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
424 msgid "Workday end time for Saturday"
425 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di sabato"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
428 msgid "Workday start time for Sunday"
429 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa per domenca"
431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
432 msgid "Workday end time for Sunday"
433 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di domenica"
435 # GNOME-2-26
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
437 msgid "The second timezone for a Day View"
438 msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"
440 # GNOME-2-26
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
442 msgid ""
443 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
444 "used in a “timezone” key"
445 msgstr ""
446 "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
447 "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\""
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
450 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
451 msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"
453 # GNOME-2-26
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
455 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
456 msgstr ""
457 "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera"
459 # GNOME-2-26
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
461 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
462 msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare"
464 # GNOME-2-26
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
466 msgid ""
467 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
468 "zones” list"
469 msgstr ""
470 "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in un elenco "
471 "\"day-second-zones\""
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
474 msgid "Default reminder value"
475 msgstr "Valore predefinito promemoria"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
478 msgid "Number of units for determining a default reminder"
479 msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
482 msgid "Default reminder units"
483 msgstr "Unità predefinita promemoria"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
486 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
487 msgstr ""
488 "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days"
489 "\""
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
492 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
493 msgstr "Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in minuti"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
496 msgid ""
497 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
498 "notification dialog"
499 msgstr ""
500 "Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in minuti, da "
501 "compilare nel dialogo di notifica del promemoria"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
504 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
505 msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
508 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
509 msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione"
511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
512 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
513 msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
516 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
517 msgstr ""
518 "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
521 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
522 msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
525 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
526 msgstr ""
527 "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
530 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
531 msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
534 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
535 msgstr ""
536 "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
539 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
540 msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
543 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
544 msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
547 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
548 msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
551 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
552 msgstr ""
553 "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
556 msgid "Hide completed tasks"
557 msgstr "Nasconde attività completate"
559 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
560 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
561 msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
564 msgid "Hide task units"
565 msgstr "Unità per nascondere attività"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
568 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
569 msgstr ""
570 "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", "
571 "\"hours\" o \"days\""
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
574 msgid "Hide task value"
575 msgstr "Valore per nascondere attività"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
578 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
579 msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"
581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
582 msgid "Horizontal pane position"
583 msgstr "Posizione riquadro orizzontale"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
586 msgid ""
587 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
588 "task list when not in the month view, in pixels"
589 msgstr ""
590 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di "
591 "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
594 msgid "Last reminder time"
595 msgstr "Ultima esecuzione promemoria"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
598 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
599 msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
602 msgid "Allow past reminders"
603 msgstr "Consente promemoria passati"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
606 msgid ""
607 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
608 msgstr ""
609 "Indica se può mostrare i promemoria di eventi/attività/memo che sono già "
610 "accaduti"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
613 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
614 msgstr "Colore linea Marcus Bains — vista giornaliera"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
617 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
618 msgstr ""
619 "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
622 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
623 msgstr "Colore linea Marcus Bains — barra tempo"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
626 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
627 msgstr ""
628 "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota "
629 "in modo predefinito)"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
632 msgid "Marcus Bains Line"
633 msgstr "Linea Marcus Bains"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
636 msgid ""
637 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
638 msgstr ""
639 "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel "
640 "calendario"
642 # GNOME-2.30
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
644 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
645 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"
647 # GNOME-2.30
648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
649 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
650 msgstr ""
651 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
652 "orizzontalmente"
654 # GNOME-2.30
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
656 msgid "Memo layout style"
657 msgstr "Stile visualizzazione memo"
659 # GNOME-2.30
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
661 msgid ""
662 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
663 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
664 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
665 msgstr ""
666 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
667 "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il "
668 "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si "
669 "posiziona il riquadro accanto all'elenco"
671 # GNOME-2.30
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
673 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
674 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"
676 # GNOME-2.30
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
678 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
679 msgstr ""
680 "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
683 msgid "Month view horizontal pane position"
684 msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
687 msgid ""
688 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
689 "calendar and task list in the month view, in pixels"
690 msgstr ""
691 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
692 "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
695 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
696 msgstr ""
697 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
700 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
701 msgstr ""
702 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
705 msgid "Reminder programs"
706 msgstr "Programmi promemoria"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
709 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
710 msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
713 msgid "Show display reminders in notification tray"
714 msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
717 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
718 msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
721 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
722 msgstr "Mostra i promemoria di notifica sempre in cima"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
725 msgid ""
726 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
727 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
728 msgstr ""
729 "Indica se mostrare o no i dialoghi di promemoria di notifica sempre in cima. "
730 "Notare che questo funziona solo con un suggerimento per il gestore delle "
731 "finestre che potrebbe non obbedire."
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
734 msgid "Preferred New button item"
735 msgstr "Nuova voce pulsante preferita"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
738 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
739 msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli strumenti"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
742 msgid "Primary calendar"
743 msgstr "Calendario primario"
745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
746 msgid ""
747 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
748 "“Calendar” view"
749 msgstr ""
750 "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
751 "della vista \"Calendario\""
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
754 msgid "Primary memo list"
755 msgstr "Elenco di memo primario"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
758 msgid ""
759 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
760 "“Memos” view"
761 msgstr ""
762 "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
763 "della vista \"Memo\""
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
766 msgid "Primary task list"
767 msgstr "Elenco di attività primario"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
770 msgid ""
771 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
772 "“Tasks” view"
773 msgstr ""
774 "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
775 "laterale della vista \"Attività\""
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
778 msgid "Free/busy template URL"
779 msgstr "URL modello libero/occupato"
781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
785 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
786 msgstr ""
787 "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u "
788 "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo di posta, %d "
789 "è sostituito dal dominio"
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
792 msgid "Recurrent Events in Italic"
793 msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
796 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
797 msgstr ""
798 "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a "
799 "sinistra"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
802 msgid "Search range for time-based searching in years"
803 msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
806 msgid ""
807 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
808 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
809 "years"
810 msgstr ""
811 "Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro "
812 "dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; "
813 "predefinitamente è dieci anni"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
816 msgid "Show appointment end times in week and month views"
817 msgstr ""
818 "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nella vista settimanale e "
819 "mensile"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
822 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
823 msgstr ""
824 "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali "
825 "e mensili"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
828 msgid "Show appointment icons in the month view"
829 msgstr "Mostra le icone degli appuntamenti nella vista mensile"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
832 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
833 msgstr "Indica se mostrare le icone degli eventi nella vista mensile"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
836 msgid "Show the memo preview pane"
837 msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
840 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
841 msgstr ""
842 "Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima dei memo nella "
843 "finestra principale"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
846 msgid "Show the task preview pane"
847 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
850 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
851 msgstr ""
852 "Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima delle attività "
853 "nella finestra principale"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
856 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
857 msgstr ""
858 "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa "
859 "e nel navigatore di data."
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
862 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
863 msgstr ""
864 "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
867 msgid "Vertical position for the tag pane"
868 msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
871 msgid "Highlight tasks due today"
872 msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi"
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
875 msgid ""
876 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
877 msgstr ""
878 "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un "
879 "colore speciale (task-due-today-color)"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
882 msgid "Tasks due today color"
883 msgstr "Colore attività in scadenza oggi"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
886 msgid ""
887 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
888 "together with task-due-today-highlight"
889 msgstr ""
890 "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato "
891 "\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight"
893 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
894 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
895 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
898 msgid "Task layout style"
899 msgstr "Stile visualizzazione attività"
901 # GNOME-2.30
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
903 msgid ""
904 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
905 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
906 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
907 msgstr ""
908 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
909 "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si "
910 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con "
911 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
914 msgid "Task preview pane position (vertical)"
915 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
918 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
919 msgstr ""
920 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
921 "verticalmente"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
924 msgid "Show reminders for completed tasks"
925 msgstr "Mostra promemoria per le attività completate"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
928 msgid ""
929 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
930 "for completed tasks are suppressed."
931 msgstr ""
932 "Indica se mostrare un promemoria per le attività completate. Quando "
933 "impostata a falso, i promemoria per le attività completate sono soppressi."
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
936 msgid "Highlight overdue tasks"
937 msgstr "Evidenzia attività scadute"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
940 msgid ""
941 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
942 msgstr ""
943 "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task-"
944 "overdue-color)"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
947 msgid "Overdue tasks color"
948 msgstr "Colore attività scadute"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
951 msgid ""
952 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
953 "together with task-overdue-highlight."
954 msgstr ""
955 "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". "
956 "Usato assieme a task-overdue-highlight"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
959 msgid "Time divisions"
960 msgstr "Divisioni di tempo"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
963 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
964 msgstr ""
965 "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
968 msgid "Timezone"
969 msgstr "Fuso orario"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
972 msgid ""
973 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
974 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
975 msgstr ""
976 "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
977 "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per "
978 "esempio \"Italy/Rome\"."
980 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
981 msgid "Twenty four hour time format"
982 msgstr "Formato orario 24 ore"
984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
985 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
986 msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m."
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
989 msgid "Birthday and anniversary reminder"
990 msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
993 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
994 msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
997 msgid "Default appointment reminder"
998 msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1001 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1002 msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti"
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1005 msgid "Use system timezone"
1006 msgstr "Usa fuso orario di sistema"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1009 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1010 msgstr ""
1011 "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1014 msgid "First day of the week"
1015 msgstr "Primo giorno della settimana"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1018 msgid "Monday is a work day"
1019 msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1022 msgid "Tuesday is a work day"
1023 msgstr "Martedì è un giorno lavorativo"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1026 msgid "Wednesday is a work day"
1027 msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1030 msgid "Thursday is a work day"
1031 msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1034 msgid "Friday is a work day"
1035 msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1038 msgid "Saturday is a work day"
1039 msgstr "Sabato è un giorno lavorativo"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1042 msgid "Sunday is a work day"
1043 msgstr "Domenica è un giorno lavorativo"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1046 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1047 msgstr "Crea eventi, memo e attività come privati in modo predefinito"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1050 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1051 msgstr "Raffigura gli eventi come lisci non ombreggiati."
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1054 msgid ""
1055 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1056 "top to bottom."
1057 msgstr ""
1058 "Indica se ordinare i giorni nella vista settimanale da sinistra verso "
1059 "destra, invece che dall'alto verso il basso."
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1062 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1063 msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a sabato (6)"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1066 msgid ""
1067 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1068 "“week-start-day-name” instead."
1069 msgstr ""
1070 "Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve essere "
1071 "più usata. Usare invece \"week-start-day-name\"."
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1074 msgid "(Deprecated) Work days"
1075 msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1078 msgid ""
1079 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1080 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1081 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1082 msgstr ""
1083 "Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore "
1084 "lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non "
1085 "deve più essere usata. Usare invece le chiavi \"work-day-monday\", \"work-"
1086 "day-tuesday\", ecc.)"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1089 msgid "Previous Evolution version"
1090 msgstr "Versione precedente di Evolution"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1093 msgid ""
1094 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1095 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1096 "versions."
1097 msgstr ""
1098 "La versione usata più recente di Evolution, espressa come \"major.minor.micro"
1099 "\". Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni dalle "
1100 "vecchie versioni a quelle nuove."
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1103 msgid "List of disabled plugins"
1104 msgstr "Lista dei plugin disabilitati"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1107 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1108 msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1111 msgid "The window’s X coordinate"
1112 msgstr "La coordinata X per la finestra"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1115 msgid "The window’s Y coordinate"
1116 msgstr "La coordinata Y per la finestra"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1119 msgid "The window’s width in pixels"
1120 msgstr "La larghezza della finestra in pixel"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1123 msgid "The window’s height in pixels"
1124 msgstr "L'altezza della finestra in pixel"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1127 msgid "Whether the window is maximized"
1128 msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1131 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1132 msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1135 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1136 msgstr ""
1137 "Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata eseguita o "
1138 "no"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1141 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1142 msgstr "Importazione attività di Gnome Calendar eseguita"
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1145 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1146 msgstr ""
1147 "Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata eseguita o "
1148 "no"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1151 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1152 msgstr "Verifica se Evolution è il gestore di posta predefinito"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1155 msgid ""
1156 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1157 msgstr ""
1158 "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il gestore di "
1159 "posta predefinito."
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1162 msgid "Default charset in which to compose messages"
1163 msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1166 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1167 msgstr ""
1168 "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi. Se non impostata, usa "
1169 "UTF-8."
1171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1172 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1173 msgstr "Il nome dell'editor da preferire nel compositore del messaggio"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1176 msgid ""
1177 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1178 "editor is used."
1179 msgstr ""
1180 "Se il nome non corrisponde a un editor conosciuto, allora sarà usato "
1181 "l'editor interno di Webkit."
1183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1184 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1185 msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1188 msgid ""
1189 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1190 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1191 "set path is not pointing to the existent folder"
1192 msgstr ""
1193 "Questo valore può essere una stringa vuota, in tal modo viene usata la "
1194 "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa "
1195 "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella "
1196 "esistente"
1198 # INLINE
1199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1200 msgid "Spell check inline"
1201 msgstr "Controllo ortografico incorporato"
1203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1204 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1205 msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione."
1207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1208 msgid "Automatic link recognition"
1209 msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
1211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1212 msgid "Recognize links in text and replace them."
1213 msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
1215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1216 msgid "Automatic emoticon recognition"
1217 msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
1219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1220 msgid ""
1221 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1222 "characters."
1223 msgstr ""
1224 "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini o dei "
1225 "caratteri Unicode."
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1228 msgid "Unicode emoticons"
1229 msgstr "Faccine Unicode"
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1232 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1233 msgstr "Usa i caratteri Unicode per le faccine."
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1236 msgid "Attribute message"
1237 msgstr "Messaggio d'attribuzione"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1240 msgid ""
1241 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1242 "message to the original author"
1243 msgstr ""
1244 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il "
1245 "messaggio all'autore originale"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1248 msgid "Forward message"
1249 msgstr "Messaggio di inoltro"
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1252 msgid ""
1253 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1254 "forwarded message follows"
1255 msgstr ""
1256 "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto "
1257 "segue è il messaggio inoltrato"
1259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1260 msgid "Original message"
1261 msgstr "Messaggio originale"
1263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1264 msgid ""
1265 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1266 "that the original message follows"
1267 msgstr ""
1268 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a "
1269 "indicare che quanto segue è il messaggio originale"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1272 msgid "Group Reply replies to list"
1273 msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista"
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1276 msgid ""
1277 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1278 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1279 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1280 "replying."
1281 msgstr ""
1282 "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi "
1283 "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di "
1284 "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia "
1285 "del messaggio a cui si sta rispondendo."
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1288 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1289 msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"
1291 # FIXME!!!!
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1293 msgid ""
1294 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1295 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1296 "message or the bottom."
1297 msgstr ""
1298 "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine "
1299 "del messaggio di risposta."
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1302 msgid "Always request read receipt"
1303 msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1306 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1307 msgstr ""
1308 "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
1309 "messaggio in modo predefinito."
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1312 msgid "Send HTML mail by default"
1313 msgstr "Invio posta in HTML in modo predefinito"
1315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1316 msgid "Send HTML mail by default."
1317 msgstr "Invia posta in HTML in modo predefinito."
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1320 msgid "Spell checking languages"
1321 msgstr "Lingue controllo ortografico"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1324 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1325 msgstr ""
1326 "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico."
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1329 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1330 msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1333 msgid ""
1334 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1335 "the View menu when a mail account is chosen."
1336 msgstr ""
1337 "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1338 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1341 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1342 msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1345 msgid ""
1346 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1347 "View menu when a mail account is chosen."
1348 msgstr ""
1349 "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1350 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1353 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1354 msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta"
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1357 msgid ""
1358 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1359 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1360 msgstr ""
1361 "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1362 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1365 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1366 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di posta"
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1369 msgid ""
1370 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1371 "from the View menu when a mail account is chosen."
1372 msgstr ""
1373 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1374 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1377 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1378 msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1381 msgid ""
1382 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1383 "the View menu when a news account is chosen."
1384 msgstr ""
1385 "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato "
1386 "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1389 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1390 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup"
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1393 msgid ""
1394 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1395 "from the View menu when a news account is chosen."
1396 msgstr ""
1397 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è "
1398 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
1400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1401 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1402 msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato"
1404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1405 msgid ""
1406 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1407 "which is also PGP or S/MIME signed."
1408 msgstr ""
1409 "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un "
1410 "messaggio che è firmato con PGP o S/MIME."
1412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1413 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1414 msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail"
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1417 msgid ""
1418 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1419 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1420 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1421 "standard."
1422 msgstr ""
1423 "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di "
1424 "Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo "
1425 "corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché "
1426 "questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non "
1427 "corretto standard RFC 2047"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1430 msgid "Send messages through Outbox folder"
1431 msgstr "Invia messaggi tramite la cartella In uscita"
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1434 msgid ""
1435 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1436 "when the messages should be sent."
1437 msgstr ""
1438 "Salva sempre i messaggi nella cartella In uscita quando inviati, per lasciar "
1439 "decidere all'utente quando i messaggi devono essere inviati."
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1442 msgid "Include signature in new messages only"
1443 msgstr "Includi firma solo nei nuovi messaggi"
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1446 msgid ""
1447 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1448 "added for Replies or Forwards."
1449 msgstr ""
1450 "Include la firma selezionata solo per i nuovi messaggi, ma non ha nessuna "
1451 "firma aggiunta per le risposte e gli inoltri."
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1454 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1455 msgstr "Mette le firme personalizzate all'inizio delle risposte"
1457 # FIXME!!!!!
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1459 msgid ""
1460 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1461 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1462 "the message or the bottom."
1463 msgstr ""
1464 "Gli utenti decidono dove la loro firma deve andare quando si risponde a un "
1465 "messaggio. Questa determina se la firma è posizionata all'inizio o alla fine "
1466 "del messaggio di risposta."
1468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1469 msgid "Do not add signature delimiter"
1470 msgstr "Non aggiungere delimitatore della firma"
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1473 msgid ""
1474 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1475 "signature when composing a mail."
1476 msgstr ""
1477 "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore prima della "
1478 "firma quando si compone una email."
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1481 msgid "Keep original message signature in replies"
1482 msgstr "Mantiene la firma del messaggio originale nelle risposte"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1485 msgid ""
1486 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1487 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1488 msgstr ""
1489 "Quando impostata a VERO, mantiene la firma del messaggio originale nelle "
1490 "risposte, altrimenti rimuove la firma e tutto ciò che si trova al di sotto "
1491 "quando si risponde al messaggio."
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1494 msgid "Ignore list Reply-To:"
1495 msgstr "Ignorare il Rispondi a: alla lista"
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1498 msgid ""
1499 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1500 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1501 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1502 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1503 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1504 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1505 "Post: header, if there is one."
1506 msgstr ""
1507 "Alcune mailing impostano un'intestazione Rispondi a: per far in modo che gli "
1508 "utenti rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di "
1509 "inviare una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di "
1510 "ignorare tali intestazioni Rispondi a:, in modo che Evolution chieda cosa "
1511 "fare. Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo "
1512 "privato, mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla "
1513 "lista. Questa funziona opera confrontando l'intestazione Rispondi a: con "
1514 "quello List-Post:, se presente."
1516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1517 msgid "List of localized “Re”"
1518 msgstr "Elenco del «Re» localizzato"
1520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1521 msgid ""
1522 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1523 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1524 "An example is “SV,AV”."
1525 msgstr ""
1526 "Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da "
1527 "saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in "
1528 "aggiunta al prefisso comune \"Re\". Un esempio è \"SV,AV\"."
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1531 msgid "List of localized “Re” separators"
1532 msgstr "Elenco del \"Re\" localizzato"
1534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1535 msgid ""
1536 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1537 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1538 "“︰” separators."
1539 msgstr ""
1540 "Un elenco di separatori localizzati \"Re\", usati per saltare in un soggetto "
1541 "del testo quando si risponde a un messaggio, come in aggiunta ai separatori "
1542 "standard \":\" e Unicode \"︰\"."
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1545 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1546 msgstr "Usa il \"Fwd\"/\"Re\" localizzato nell'oggetto del messaggio"
1548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1549 msgid ""
1550 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1551 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1552 "unlocalized version."
1553 msgstr ""
1554 "Se impostata a VERO, usa il \"Fwd\"/\"Re\" localizzato fornito dalla "
1555 "traduzione attuale nell'oggetto del messaggio nella risposta e l'inoltro, "
1556 "altrimenti usa la versione non localizzata."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1559 msgid "Number of characters for wrapping"
1560 msgstr "Numero di caratteri per andare a capo"
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1563 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1564 msgstr "Andrà a capo nelle righe dopo il numero di caratteri specificati."
1566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1567 msgid ""
1568 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1569 msgstr ""
1570 "Numero di destinatari di A e CC da chiedere per \"prompt-on-many-to-cc-recips"
1571 "\""
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1574 msgid ""
1575 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1576 msgstr ""
1577 "Quando chiedere: quando il numero di destinatari A e CC raggiunge questo "
1578 "valore."
1580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1581 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1582 msgstr ""
1583 "Indica se mostrare sempre i pulsanti Firma e Cifra sulla barra degli "
1584 "strumenti"
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1587 msgid ""
1588 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1589 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1590 "being used."
1591 msgstr ""
1592 "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti Firma e Cifra sia per PGP o S/MIME "
1593 "saranno sempre mostrati nella barra degli strumenti del compositore. "
1594 "Altrimenti, saranno mostrati solo quando usati."
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1597 msgid "Wrap quoted text in replies"
1598 msgstr "Testo citato a capo nelle risposte"
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1601 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1602 msgstr ""
1603 "Se impostata a \"true\" il testo citato nelle risposte sarà mandato a capo."
1605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1606 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1607 msgstr ""
1608 "Indica se rispettare il suggerimento dell'intestazione \"Content-Disposition:"
1609 "inline\" del messaggio"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1612 msgid ""
1613 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1614 "Disposition: inline."
1615 msgstr ""
1616 "Impostare a \"FALSO\" per bloccare la visualizzazione automatica di allegati "
1617 "con «Content-Disposition: inline»."
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1620 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1621 msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and-drop"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1624 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1625 msgstr "Può essere \"mbox\" o \"pdf\"."
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1628 msgid "Show image animations"
1629 msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1632 msgid ""
1633 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1634 "annoying and prefer to see a static image instead."
1635 msgstr ""
1636 "Abilita le immagini animate nella posta in HTML. Molti utenti considerano "
1637 "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1640 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1641 msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione"
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1644 msgid ""
1645 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1646 "names."
1647 msgstr ""
1648 "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare "
1649 "interattivamente nei nomi delle cartelle."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1652 msgid "Enable or disable magic space bar"
1653 msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1656 msgid ""
1657 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1658 "and folders."
1659 msgstr ""
1660 "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere "
1661 "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1664 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1665 msgstr ""
1666 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
1667 "tutte le cartelle"
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1670 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1671 msgstr ""
1672 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
1673 "tutte le cartelle."
1675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1676 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1677 msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\""
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1680 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1681 msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\"."
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1684 msgid "Citation highlight color"
1685 msgstr "Colore della citazione"
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1688 msgid "Citation highlight color."
1689 msgstr "Colore della citazione."
1691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1692 msgid "Enable/disable caret mode"
1693 msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1696 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1697 msgstr ""
1698 "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore "
1699 "mentre si legge la posta."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1702 msgid "Default charset in which to display messages"
1703 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1706 msgid "Default charset in which to display messages."
1707 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1710 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1711 msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso HTTP"
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1714 msgid "Show notification about missing remote content"
1715 msgstr "Mostra una notifica sul contenuto remoto mancante"
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1718 msgid ""
1719 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1720 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1721 "show a notification about it on top of the preview panel."
1722 msgstr ""
1723 "Quando il messaggio di anteprima mostra un messaggio che richiede di "
1724 "scaricare contenuti remoti, ma lo scaricamento non è consentito per l'utente "
1725 "o il sito, verrà mostrata una notifica in merito sopra il riquadro di "
1726 "anteprima."
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1729 msgid "Show Animations"
1730 msgstr "Mostra animazioni"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1733 msgid "Show animated images as animations."
1734 msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
1736 # GNOME-2.30
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1738 msgid "Show all message headers"
1739 msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
1741 # GNOME-2.30
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1743 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1744 msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio."
1746 # GNOME-2.30
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1748 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1749 msgstr ""
1750 "Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un messaggio."
1752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1753 msgid ""
1754 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1755 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1756 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1757 msgstr ""
1758 "Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome "
1759 "dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è "
1760 "abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si "
1761 "visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze."
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1764 msgid "Show photo of the sender"
1765 msgstr "Mostra la foto del mittente"
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1768 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1769 msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1772 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1773 msgstr "Cercare su gravatar.com per la foto del mittente"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1776 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1777 msgstr "Consente di cercate anche su gravatar.com per la foto del mittente."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1780 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1781 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1784 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1785 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1788 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1789 msgstr "Contrassegna come letto sempre dopo un tempo specificato"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1792 msgid ""
1793 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1794 "also after the folder change."
1795 msgstr ""
1796 "Se impostata a vero, il messaggio selezionato sarà impostato come non letto "
1797 "dopo il tempo specificato e anche dopo la modifica della cartella."
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1800 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1801 msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti"
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1804 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1805 msgstr ""
1806 "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come "
1807 "letti."
1809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1810 msgid "Show Attachment Bar"
1811 msgstr "Mostra barra allegati"
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1814 msgid ""
1815 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1816 "attachments."
1817 msgstr ""
1818 "Mostra la barra degli allegati sotto il riquadro di anteprima del messaggio "
1819 "quando il messaggio contiene allegati."
1821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1822 msgid "Sender email-address column in the message list"
1823 msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"
1825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1826 msgid ""
1827 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1828 "list."
1829 msgstr ""
1830 "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco "
1831 "dei messaggi."
1833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1834 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1835 msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1838 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1839 msgstr ""
1840 "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi."
1842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1843 msgid "Show junk messages in the message-list"
1844 msgstr "Mostra i messaggi indesiderati nell'elenco messaggi"
1846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1847 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1848 msgstr ""
1849 "Mostra messaggi indesiderati (con una riga rossa sopra) nell'elenco dei "
1850 "messaggi."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1853 msgid "Enable Unmatched search folder"
1854 msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1857 msgid ""
1858 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1859 "Search Folders are disabled."
1860 msgstr ""
1861 "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle Cartelle "
1862 "di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono disabilitate."
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1865 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1866 msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1869 msgid ""
1870 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1871 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1872 msgstr ""
1873 "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a \"FALSO\" dopo la "
1874 "lettura. Ciò deseleziona la posta nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale "
1875 "cartella."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1878 msgid "Height of the message-list pane"
1879 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1882 msgid "Height of the message-list pane."
1883 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1886 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1887 msgstr ""
1888 "Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia utente"
1890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1891 msgid "Width of the message-list pane"
1892 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"
1894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1895 msgid "Width of the message-list pane."
1896 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1899 msgid "Layout style"
1900 msgstr "Stile disposizione"
1902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1903 msgid ""
1904 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1905 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1906 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1907 "message list."
1908 msgstr ""
1909 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
1910 "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
1911 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con "
1912 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
1914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1915 msgid "Variable width font"
1916 msgstr "Carattere a larghezza variabile"
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1919 msgid "The variable width font for mail display."
1920 msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione della posta."
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1923 msgid "Terminal font"
1924 msgstr "Carattere del terminale"
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1927 msgid "The terminal font for mail display."
1928 msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."
1930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1931 msgid "Use custom fonts"
1932 msgstr "Usa caratteri personalizzati"
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1935 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1936 msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1939 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1940 msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"
1942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1943 msgid ""
1944 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1945 "address_count."
1946 msgstr ""
1947 "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
1948 "specificato nella chiave address_count."
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1951 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1952 msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"
1954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1955 msgid ""
1956 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1957 "beyond which a “...” is shown."
1958 msgstr ""
1959 "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a "
1960 "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."
1962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1963 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1964 msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
1966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1967 msgid ""
1968 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1969 "not contain In-Reply-To or References headers."
1970 msgstr ""
1971 "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i "
1972 "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1975 msgid "Default value for thread expand state"
1976 msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1979 msgid ""
1980 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1981 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1982 msgstr ""
1983 "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono "
1984 "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per "
1985 "applicarla."
1987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1988 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1989 msgstr ""
1990 "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
1991 "discussione"
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1994 msgid ""
1995 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1996 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1997 "restart."
1998 msgstr ""
1999 "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in "
2000 "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione, invece che per la data "
2001 "del messaggio. È necessario riavviare Evolution."
2003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2004 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2005 msgstr "Indica se ordinare sempre in modo crescente le discussioni figlie"
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2008 msgid ""
2009 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2010 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2011 msgstr ""
2012 "Questa impostazione specifica se le discussioni figlie devono essere "
2013 "ordinate sempre in modo crescente, invece che usare lo stesso ordinamento "
2014 "come nel livello principale della discussione."
2016 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2017 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2018 msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle"
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2021 msgid ""
2022 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2023 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2024 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2025 "given by a user"
2026 msgstr ""
2027 "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista "
2028 "Posta. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con "
2029 "l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario "
2030 "gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente"
2032 # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2034 msgid "Log filter actions"
2035 msgstr "Azioni di filtraggio dei registri"
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2038 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2039 msgstr "Azioni di filtraggio sul file di registro specificato."
2041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2042 msgid "Logfile to log filter actions"
2043 msgstr "File di registro per controllare le azioni dei filtri"
2045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2046 msgid ""
2047 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2048 "to a file."
2049 msgstr ""
2050 "Se non impostata, o è «stdout», allora la registrazione viene fatta su "
2051 "stdout, invece che in un file"
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2054 msgid "Flush Outbox after filtering"
2055 msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio"
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2058 msgid ""
2059 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2060 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2061 "one minute after the last action invocation."
2062 msgstr ""
2063 "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. "
2064 "Ciò avverrà solo quando sia stata usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e "
2065 "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione."
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2068 msgid "Default forward style"
2069 msgstr "Stile di inoltro predefinito"
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2072 msgid "Default reply style"
2073 msgstr "Stile predefinito della risposta"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2076 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2077 msgstr "Avverte quando si invia usando l'acceleratore da tastiera (Ctrl+Enter)"
2079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2080 msgid ""
2081 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2082 "accelerator."
2083 msgstr ""
2084 "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio con un acceleratore "
2085 "da tastiera."
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2088 msgid "Prompt on empty subject"
2089 msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto"
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2092 msgid ""
2093 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2094 msgstr ""
2095 "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di "
2096 "oggetto."
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2099 msgid "Prompt when emptying the trash"
2100 msgstr "Avverte quando si svuota il cestino"
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2103 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2104 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2107 msgid "Prompt when user expunges"
2108 msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
2110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2111 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2112 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2115 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2116 msgstr "Avverte l'utente quando elimina la posta indesiderata"
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2119 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2120 msgstr ""
2121 "Avverte l'utente quando cerca di eliminare una cartella di posta "
2122 "indesiderata."
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2125 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2126 msgstr ""
2127 "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi di posta"
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2130 msgid ""
2131 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2132 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2133 msgstr ""
2134 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2135 "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi "
2136 "di posta"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2139 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2140 msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"
2142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2144 msgstr ""
2145 "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o "
2146 "CC:"
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2149 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2150 msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2153 msgid ""
2154 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2155 "receive HTML mail."
2156 msgstr ""
2157 "Avverte quando l'utente tenta di inviare posta in HTML a destinatari che "
2158 "potrebbero non desiderare riceverla."
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2161 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2162 msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2165 msgid ""
2166 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2167 "they really want to do it."
2168 msgstr ""
2169 "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se "
2170 "si è sicuri di ciò che si sta facendo."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2173 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2174 msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2177 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2178 msgstr ""
2179 "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli."
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2182 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2183 msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca"
2185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2186 msgid ""
2187 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2188 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2189 "the search results."
2190 msgstr ""
2191 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
2192 "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio "
2193 "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della "
2194 "ricerca."
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2197 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2198 msgstr ""
2199 "Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle "
2200 "cartelle"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2203 msgid ""
2204 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2205 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2206 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2207 "ask user."
2208 msgstr ""
2209 "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il trascina e "
2210 "rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia delle "
2211 "cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o "
2212 "qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente."
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2215 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2216 msgstr ""
2217 "Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle "
2218 "cartelle"
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2221 msgid ""
2222 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2223 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2224 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2225 "ask user."
2226 msgstr ""
2227 "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il trascina e "
2228 "rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" - consente di "
2229 "spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle "
2230 "cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore) per "
2231 "chiedere all'utente."
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2234 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2235 msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista"
2237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2238 msgid ""
2239 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2240 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2241 msgstr ""
2242 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2243 "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una "
2244 "mailing list."
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2247 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2248 msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2251 msgid ""
2252 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2253 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2254 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2255 msgstr ""
2256 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2257 "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso "
2258 "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'intestazione Rispondi "
2259 "a: che rimanda le risposte alla lista stessa."
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2262 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2263 msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari"
2265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2266 msgid ""
2267 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2268 "reply to many people."
2269 msgstr ""
2270 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2271 "per rispondere a molte persone."
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2274 msgid ""
2275 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2276 "formatting"
2277 msgstr ""
2278 "Avverte quando si cambia la modalità del compositore e il contenuto "
2279 "necessita di perdere la sua formattazione"
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2282 msgid ""
2283 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2284 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2285 msgstr ""
2286 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2287 "cambiando la modalità del compositore e il contenuto necessità di perdere la "
2288 "sua formattazione."
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2291 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2292 msgstr "Avverte quando si invia a molti destinatari A e CC"
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2295 msgid ""
2296 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2297 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2298 msgstr ""
2299 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt avverte che ci sono molti "
2300 "destinatari A e CC. La funzione \"composer-many-to-cc-recips-num\" definisce "
2301 "la soglia."
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2304 msgid ""
2305 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2306 "or replying to the displayed message."
2307 msgstr ""
2308 "Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei "
2309 "messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato."
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2312 msgid "Empty Trash folders on exit"
2313 msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"
2315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2316 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2317 msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."
2319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2320 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2321 msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2324 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2325 msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2328 msgid "Last time Empty Trash was run"
2329 msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2332 msgid ""
2333 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2334 msgstr ""
2335 "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 "
2336 "(Epoch)."
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2339 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2340 msgstr ""
2341 "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato."
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2344 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2345 msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato."
2347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2348 msgid ""
2349 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2350 "for debug messages."
2351 msgstr ""
2352 "Questa chiave può avere tre valori possibili: \"0\" per errori, \"1\" per "
2353 "avvertimenti, \"2\" per messaggi di debug."
2355 # GNOME-2.30
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2357 msgid "Show original “Date” header value."
2358 msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."
2360 # GNOME-2.30
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2362 msgid ""
2363 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2364 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2365 "format and local time zone."
2366 msgstr ""
2367 "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale "
2368 "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il "
2369 "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel "
2370 "fuso orario locale."
2372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2373 msgid "List of Labels and their associated colors"
2374 msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2377 msgid ""
2378 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2379 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2380 msgstr ""
2381 "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco "
2382 "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione "
2383 "esadecimale dell'HTML."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2386 msgid "Check incoming mail being junk"
2387 msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2390 msgid "Run junk test on incoming mail."
2391 msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2394 msgid "Empty Junk folders on exit"
2395 msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2398 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2399 msgstr ""
2400 "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution."
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2403 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2404 msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita"
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2407 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2408 msgstr ""
2409 "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in "
2410 "giorni."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2413 msgid "Last time Empty Junk was run"
2414 msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"
2416 # un po' adattata
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2418 msgid ""
2419 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2420 msgstr ""
2421 "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 "
2422 "gennaio 1970 (Epoch)."
2424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2425 msgid "The default plugin for Junk hook"
2426 msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2429 msgid ""
2430 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2431 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2432 "to the other available plugins."
2433 msgstr ""
2434 "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci "
2435 "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è "
2436 "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."
2438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2439 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2440 msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2443 msgid ""
2444 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2445 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2446 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2447 "autocompletion."
2448 msgstr ""
2449 "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non "
2450 "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per "
2451 "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate "
2452 "per il completamento automatico delle rubriche remote (come LDAP)."
2454 # rivoltata un po'
2455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2456 msgid ""
2457 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2458 "book only"
2459 msgstr ""
2460 "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare "
2461 "nel filtraggio degli indesiderati"
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2464 msgid ""
2465 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2466 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2467 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2468 msgstr ""
2469 "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per "
2470 "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per "
2471 "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2474 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2475 msgstr ""
2476 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
2477 "indesiderati"
2479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2480 msgid ""
2481 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2482 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2483 "checking speed."
2484 msgstr ""
2485 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi "
2486 "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
2487 "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
2489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2490 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2491 msgstr ""
2492 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati."
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2495 msgid ""
2496 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2497 "in the format “headername=value”."
2498 msgstr ""
2499 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
2500 "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
2501 "\"nomeintestazione=valore\"."
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2504 msgid "UID string of the default account."
2505 msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
2507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2508 msgid "Save directory"
2509 msgstr "Directory di salvataggio"
2511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2512 msgid "Directory for saving mail component files."
2513 msgstr "Directory per il salvataggio dei file di componenti della posta."
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2516 msgid "Composer load/attach directory"
2517 msgstr "Directory carica/allega del compositore"
2519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2520 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2521 msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."
2523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2524 msgid "Check for new messages on start"
2525 msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio"
2527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2528 msgid ""
2529 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2530 "also sending messages from Outbox."
2531 msgstr ""
2532 "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. "
2533 "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."
2535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2536 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2537 msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi"
2539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2540 msgid ""
2541 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2542 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2543 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2544 msgstr ""
2545 "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in "
2546 "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi "
2547 "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
2548 "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2551 msgid "Server synchronization interval"
2552 msgstr "Intervallo sincronizzazione server"
2554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2555 msgid ""
2556 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2557 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2558 msgstr ""
2559 "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con "
2560 "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi."
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2563 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2564 msgstr "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2567 msgid ""
2568 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2569 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2570 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2571 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2572 msgstr ""
2573 "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali, il che significa che la "
2574 "Cartella-> Ripulire sarà richiamabile nelle cartelle virtuali, mentre il "
2575 "ripulire stesso sarà fatto in tutte le cartelle per tutti i messaggi "
2576 "eliminati all'interno della cartella virtuale, non solo per i messaggi "
2577 "eliminati appartenenti alla cartella virtuale."
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2580 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2581 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2582 msgstr "Ereditare colori del tema in formato HTML"
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2585 msgid ""
2586 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2587 "resulting HTML formatted message."
2588 msgstr ""
2589 "Quando abilitato i colori del tema per lo sfondo, testo e collegamenti "
2590 "vengono inviati di conseguenza in un messaggio formattato in HTML."
2592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2593 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2594 msgstr "Una cartella di archivio per le cartelle Su questo computer."
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2597 msgid ""
2598 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2599 "Computer folder."
2600 msgstr ""
2601 "Una cartella di archivio da usare per la funzionalità  Messaggi|Archiovio... "
2602 "quando si è in una cartella Su questo computer."
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2605 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2606 msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile nella finestra principale"
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2609 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2610 msgstr ""
2611 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile nella finestra "
2612 "principale."
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2615 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2616 msgstr "Larghezza della barra dei Da fare nella finestra principale"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2619 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2620 msgstr ""
2621 "Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per la finestra principale."
2623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2624 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2625 msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-finestra"
2627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2628 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2629 msgstr ""
2630 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-"
2631 "finestra."
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2634 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2635 msgstr "Larghezza della barra dei Da fare in una sotto-finestra"
2637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2638 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2639 msgstr "Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per una sotto-finestra."
2641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2642 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2643 msgstr ""
2644 "Indica se la barra dei Da fare deve mostrare anche le attività completate"
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2647 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2648 msgstr ""
2649 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare deve mostrare anche le "
2650 "attività completate."
2652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2653 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2654 msgstr ""
2655 "Indica se la barra dei Da fare deve mostrare anche le attività senza data di "
2656 "scadenza"
2658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2659 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2660 msgstr ""
2661 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare deve mostrare anche le "
2662 "attività senza data di scadenza."
2664 # GNOME-2.30
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2666 msgid "Show start up wizard"
2667 msgstr "Mostra la procedura guidata di avvio"
2669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2670 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2671 msgstr ""
2672 "Indica se mostrare la procedura guidata di avvio quando non ci sono account "
2673 "di posta configurati."
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2676 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2677 msgstr ""
2678 "Indica se andare al messaggio precedente dopo l'eliminazione del messaggio"
2680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2681 msgid ""
2682 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2683 "or to the next message, when it’s set to false."
2684 msgstr ""
2685 "Se impostata a VERO, va al messaggio precedente quando quello selezionato è "
2686 "stato eliminato; oppure, quando è impostata a FALSO, va al successivo."
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2689 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2690 msgstr "Mostra l'oggetto sopra il mittente nella colonna dei messaggi"
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2693 msgid ""
2694 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2695 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2696 msgstr ""
2697 "Indica se mostrare l'oggetto sopra il mittente (Da/A) nella colonna dei "
2698 "messaggi, solitamente mostrata nella vista verticale/estesa dell'elenco dei "
2699 "messaggi"
2701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2702 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2703 msgstr "Visivamente mandare a capo lunghe righe nel compositore"
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2706 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2707 msgid ""
2708 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2709 msgstr ""
2710 "Indica se visivamente mandare a capo lunghe righe di testo per evitare lo "
2711 "scorrimento orizzontale"
2713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2714 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2715 msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito"
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2718 msgid ""
2719 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2720 "“forward-style-name” instead."
2721 msgstr ""
2722 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2723 "usata. Usare invece \"forward-style-name\"."
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2726 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2727 msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2730 msgid ""
2731 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2732 "“reply-style-name” instead."
2733 msgstr ""
2734 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2735 "usata. Usare invece \"reply-style-name\"."
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2738 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2739 msgstr ""
2740 "(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2743 msgid ""
2744 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2745 "“show-headers” instead."
2746 msgstr ""
2747 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2748 "usata. Usare invece \"show-headers\"."
2750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2751 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2752 msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP"
2754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2755 msgid ""
2756 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2757 "“image-loading-policy” instead."
2758 msgstr ""
2759 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2760 "usata. Usare invece \"image-loading-policy\"."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2763 msgid ""
2764 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2765 "or replies to the message shown in the window"
2766 msgstr ""
2767 "(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando "
2768 "l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra"
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2771 msgid ""
2772 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2773 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2774 msgstr ""
2775 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2776 "usata. Usare invece \"browser-close-on-reply-policy\"."
2778 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2779 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2780 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2782 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2783 msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]"
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2786 msgid ""
2787 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2788 "body"
2789 msgstr ""
2790 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
2791 "un messaggio"
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2794 msgid ""
2795 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2796 "body."
2797 msgstr ""
2798 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
2799 "un messaggio"
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2802 msgid "Address book source"
2803 msgstr "Sorgente rubrica"
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2806 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2807 msgstr ""
2808 "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati."
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2811 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2812 msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin"
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2815 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2816 msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin"
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2819 msgid "Enable autocontacts"
2820 msgstr "Abilita contatti automatici"
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2823 msgid ""
2824 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2825 msgstr ""
2826 "Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla rubrica "
2827 "dell'utente."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2830 msgid "Pidgin address book source"
2831 msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2834 msgid ""
2835 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2836 msgstr ""
2837 "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati da "
2838 "Pigdin."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2841 msgid "Pidgin check interval"
2842 msgstr "Intervallo controllo di Pigdin"
2844 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2845 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2846 msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di Pidgin."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2849 msgid "Pidgin last sync MD5"
2850 msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin"
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2853 msgid "Pidgin last sync MD5."
2854 msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2857 msgid "Pidgin last sync time"
2858 msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin"
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2861 msgid "Pidgin last sync time."
2862 msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2865 msgid "List of Custom Headers"
2866 msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"
2868 # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
2869 # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
2870 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2871 msgid ""
2872 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2873 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2874 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2875 msgstr ""
2876 "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile "
2877 "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
2878 "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
2879 "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2882 msgid "Default External Editor"
2883 msgstr "Editor esterno predefinito"
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2886 msgid "The default command that must be used as the editor."
2887 msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2890 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2891 msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene modificata"
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2894 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2895 msgstr ""
2896 "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di "
2897 "posta"
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2900 msgid "Insert Face picture by default"
2901 msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2904 msgid ""
2905 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2906 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2907 msgstr ""
2908 "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine "
2909 "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare "
2910 "questa opzione, altrimenti non funzionerà."
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2913 msgid "Delete processed"
2914 msgstr "Elimina elaborazioni"
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2917 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2918 msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip"
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2921 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2922 msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."
2924 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2925 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2926 msgstr ""
2927 "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In "
2928 "arrivo\"."
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2931 msgid "Enable D-Bus messages."
2932 msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."
2934 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2935 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2936 msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta."
2938 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2939 msgid "Enable icon in notification area."
2940 msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."
2942 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2943 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2944 msgstr ""
2945 "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi "
2946 "messaggi."
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2949 msgid "Popup message together with the icon."
2950 msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2953 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2954 msgstr ""
2955 "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi."
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2958 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2959 msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi."
2961 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2962 msgid ""
2963 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2964 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2965 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2966 msgstr ""
2967 "Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi "
2968 "messaggi. Se \"false\", le chiavi \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file"
2969 "\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" sono ignorate."
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2972 msgid "Whether to emit a beep."
2973 msgstr "Indica se emettere un trillo."
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2976 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2977 msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi."
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2980 msgid "Sound filename to be played."
2981 msgstr "Nome del file audio da riprodurre."
2983 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2984 msgid ""
2985 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2986 "file” is “true”."
2987 msgstr ""
2988 "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se \"notify-sound-"
2989 "play-file\" è \"true\"."
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2992 msgid "Whether to play a sound file."
2993 msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro."
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2996 msgid ""
2997 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2998 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2999 msgstr ""
3000 "Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il nome "
3001 "del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"."
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3004 msgid "Use sound theme"
3005 msgstr "Usa tema audio"
3007 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3008 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3009 msgstr ""
3010 "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
3011 "modalità avviso acustico."
3013 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3014 msgid "Mode to use when displaying mails"
3015 msgstr "Modalità da usare per mostrare la posta"
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3018 msgid ""
3019 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3020 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3021 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3022 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3023 msgstr ""
3024 "La modalità da usare per mostrare la posta: \"normal\" affinché Evolution "
3025 "scelga la parte migliore da mostrare, \"prefer_plain\" per usare la parte "
3026 "testuale, se presente, \"prefer_source\" per usare la parte testuale, se "
3027 "presente, altrimenti mostra la sorgente HTML, e \"only_plain\" per forzare "
3028 "Evolution a mostrare solo il testo semplice"
3030 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3031 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3032 msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso."
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3035 msgid "List of Destinations for publishing"
3036 msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3039 msgid ""
3040 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3041 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3042 msgstr ""
3043 "La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i calendari. "
3044 "Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su una "
3045 "destinazione."
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3048 msgid ""
3049 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3050 "message body."
3051 msgstr ""
3052 "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un "
3053 "messaggio per il plugin Modelli."
3055 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3056 msgid "Skip development warning dialog"
3057 msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"
3059 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3060 msgid ""
3061 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3062 msgstr ""
3063 "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di "
3064 "Evolution."
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3067 msgid "Initial attachment view"
3068 msgstr "Vista iniziale allegati"
3070 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3071 msgid ""
3072 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3073 msgstr ""
3074 "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" "
3075 "per vista a elenco."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3078 msgid "Initial file chooser folder"
3079 msgstr "Cartella iniziale selettore file"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3082 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3083 msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3086 msgid "Compression format used by autoar"
3087 msgstr "Formato di compressione usato da archivio automatico"
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3090 msgid ""
3091 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3092 msgstr ""
3093 "Formato di compressione usato quando si comprimono le directory allegate con "
3094 "archivio automatico"
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3097 msgid "Compression filter used by autoar"
3098 msgstr "Filtro di compressione usato da archivio automatico"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3101 msgid ""
3102 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3103 msgstr ""
3104 "Filtro di compressione usato quando si comprimono le directory allegate con "
3105 "archivio automatico"
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3108 #: ../src/shell/main.c:317
3109 msgid "Start in offline mode"
3110 msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3113 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3114 msgstr ""
3115 "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità "
3116 "in rete."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3119 msgid "Offline folder paths"
3120 msgstr "Percorso cartelle offline"
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3123 msgid ""
3124 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3125 msgstr ""
3126 "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori "
3127 "rete."
3129 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3130 msgid "Enable express mode"
3131 msgstr "Abilita la modalità espressa"
3133 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3134 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3135 msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice"
3137 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3138 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3139 msgstr "Elenco dei nomi dei pulsanti da nascondere nella finestra selettrice"
3141 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3142 msgid ""
3143 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3144 "Change of this requires restart of the application."
3145 msgstr ""
3146 "I valori validi sono \"mail\", \"addressbook\", \"calendar\", \"tasks\" e "
3147 "\"memos\". La modifica richiede il riavvio dell'applicazione."
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3150 msgid "Window buttons are visible"
3151 msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3154 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3155 msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."
3157 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3158 msgid "Window button style"
3159 msgstr "Stile pulsanti finestra"
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3162 msgid ""
3163 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3164 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3165 "toolbar setting."
3166 msgstr ""
3167 "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", "
3168 "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è "
3169 "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."
3171 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3172 msgid "Menubar is visible"
3173 msgstr "La barra dei menù è visibile"
3175 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3176 msgid "Whether the menubar should be visible."
3177 msgstr "Indica se la barra dei menù deve essere visibile."
3179 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3180 msgid "Toolbar is visible"
3181 msgstr "Barra degli strumenti visibile"
3183 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3184 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3185 msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."
3187 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3188 msgid "Sidebar is visible"
3189 msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
3191 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3192 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3193 msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."
3195 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3196 msgid "Statusbar is visible"
3197 msgstr "La barra di stato è visibile"
3199 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3200 msgid "Whether the status bar should be visible."
3201 msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."
3203 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3204 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3205 msgstr ""
3206 "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito."
3208 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3209 msgid "Default sidebar width"
3210 msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"
3212 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3213 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3214 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."
3216 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3217 msgid "Enable special WebKit developer features"
3218 msgstr "Abilita le funzionalità speciali WebKit per sviluppatori"
3220 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3221 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3222 msgstr ""
3223 "Qualsiasi modifica a questa opzione richiede il riavvio dell'applicazione."
3225 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3226 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3227 msgstr ""
3228 "L'ultima estensione che è stata usata nel salvataggio dei dati di Evolution."
3230 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3231 msgid ""
3232 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3233 "preselected in the file chooser."
3234 msgstr ""
3235 "Può essere \".gz\" oppure \".xz\" e influenza quale estensione è stata "
3236 "preselezionata nel selettore di file."
3238 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3239 msgid "Use only local spam tests."
3240 msgstr "Usa solo test di spam locale."
3242 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3243 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3244 msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
3246 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3247 msgid "Full path command to run spamassassin"
3248 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire spamassassin"
3250 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3251 msgid ""
3252 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3253 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3254 "other arguments."
3255 msgstr ""
3256 "Percorso completo di un comando di spamassassin. Se non impostata, sarà "
3257 "usato un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/"
3258 "spamassassin. Il comando non deve contenere altri argomenti."
3260 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3261 msgid "Full path command to run sa-learn"
3262 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire sa-learn"
3264 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3265 msgid ""
3266 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3267 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3268 "arguments."
3269 msgstr ""
3270 "Percorso completo di un comando di sa-learn. Se non impostata, sarà usato un "
3271 "percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/sa-learn. Il comando "
3272 "non deve contenere altri argomenti."
3274 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3275 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3276 msgstr "Nome del tema da usare, «bclear» è il predefinito"
3278 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3279 msgid ""
3280 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3281 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3282 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3283 msgstr ""
3284 "Usare «highlight --list-scripts=themes» per ottenere l'elenco dei temi "
3285 "installati e in seguito il valore di uno di essi.  La modifica richiede solo "
3286 "la riformattazione della parte del messaggio che deve avere l'effetto, come "
3287 "l'uso del clic destro→Formatta come→...."
3289 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3290 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3291 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1123
3292 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3293 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3294 msgid "Evolution"
3295 msgstr "Evolution"
3297 # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
3298 # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
3299 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3300 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3301 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3302 msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"
3304 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3305 msgid ""
3306 "Evolution is a personal information management application that provides "
3307 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3308 msgstr ""
3309 "Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni personali che "
3310 "fornisce funzionalità integrate di posta, calendario e rubrica."
3312 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3313 msgid ""
3314 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3315 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3316 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3317 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3318 msgstr ""
3319 "Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di settore e "
3320 "protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare "
3321 "attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution può "
3322 "anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite l'estensione "
3323 "«Servizi web di Exchange» (EWS)."
3325 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3326 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3327 msgid "Groupware Suite"
3328 msgstr "Suite groupware"
3330 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3331 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3332 msgstr "Posta e calendario Evolution"
3334 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3335 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3336 msgstr "email;mail;posta;calendario;contatti;rubrica;attività;"
3338 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3339 msgid "New Window"
3340 msgstr "Nuova finestra"
3342 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3343 msgid "Compose a Message"
3344 msgstr "Comporre un messaggio"
3346 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3347 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3349 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3350 msgid "Contacts"
3351 msgstr "Contatti"
3353 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3355 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3356 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3358 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3359 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3360 msgid "Calendar"
3361 msgstr "Calendario"
3363 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3364 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3365 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3366 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3369 msgid "Mail"
3370 msgstr "Posta"
3372 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3373 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3375 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3377 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3378 msgid "Memos"
3379 msgstr "Memo"
3381 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3382 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3384 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3385 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3386 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3389 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3390 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3391 msgid "Tasks"
3392 msgstr "Attività"
3394 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3395 msgid "Evolution Alarm Notify"
3396 msgstr "Notifica allarmi Evolution"
3398 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3399 msgid "Calendar event notifications"
3400 msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"
3402 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3403 msgid "_Address Cards"
3404 msgstr "_Tessere indirizzo"
3406 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3407 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3408 msgid "_List View"
3409 msgstr "Vista e_lenco"
3411 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3412 msgid "By _Company"
3413 msgstr "Per so_cietà"
3415 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3416 msgid "_Day View"
3417 msgstr "Vista _giornaliera"
3419 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3420 msgid "_Work Week View"
3421 msgstr "Vista _settimana lavorativa"
3423 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3424 msgid "W_eek View"
3425 msgstr "Vista s_ettimana"
3427 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3428 msgid "_Month View"
3429 msgstr "Vista _mensile"
3431 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3432 msgid "_Messages"
3433 msgstr "_Messaggi"
3435 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3436 msgid "As _Sent Folder"
3437 msgstr "Come cartella in_viati"
3439 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3440 msgid "By Su_bject"
3441 msgstr "Per _oggetto"
3443 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3444 msgid "By Se_nder"
3445 msgstr "Per mitt_ente"
3447 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3448 msgid "By S_tatus"
3449 msgstr "Per s_tato"
3451 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3452 msgid "By _Follow Up Flag"
3453 msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"
3455 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3456 msgid "For _Wide View"
3457 msgstr "Per vista e_stesa"
3459 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3460 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3461 msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"
3463 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3464 msgid "_Memos"
3465 msgstr "_Memo"
3467 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3468 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3469 msgid "_Tasks"
3470 msgstr "A_ttività"
3472 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3473 msgid "With _Due Date"
3474 msgstr "Con data di sca_denza"
3476 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3477 msgid "With _Status"
3478 msgstr "Con _stato"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3481 msgid "This address book could not be opened."
3482 msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3485 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3486 msgstr "Comunicazione col server LDAP non riuscita."
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3489 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3490 msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita."
3492 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3493 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3494 msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3497 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3498 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."
3500 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3501 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3502 msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."
3504 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3505 msgid "Could not remove address book."
3506 msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3509 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3510 msgstr "Eliminare veramente la rubrica «{0}»?"
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3513 msgid "This address book will be removed permanently."
3514 msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3517 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3519 msgid "Do _Not Delete"
3520 msgstr "_Non eliminare"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3523 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3524 msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3527 msgid ""
3528 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3529 "sure you want to proceed?"
3530 msgstr ""
3531 "Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}». Procedere?"
3533 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3535 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3536 msgid "_Delete From Server"
3537 msgstr "_Elimina dal server"
3539 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3540 msgid "Category editor not available."
3541 msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
3543 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3544 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3545 msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»"
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3548 msgid "Unable to perform search."
3549 msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
3551 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3552 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3553 msgstr "Aggiornamento della rubrica «{0}» non riuscito"
3555 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3556 msgid "Would you like to save your changes?"
3557 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
3559 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3560 msgid ""
3561 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3562 "changes?"
3563 msgstr ""
3564 "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
3565 "cambiamenti?"
3567 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3568 msgid "_Discard"
3569 msgstr "S_carta"
3571 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3572 msgid "Cannot move contact."
3573 msgstr "Impossibile spostare il contatto."
3575 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3576 msgid ""
3577 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3578 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3579 msgstr ""
3580 "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il "
3581 "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?"
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3584 msgid ""
3585 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3586 msgstr ""
3587 "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e "
3588 "memorizzarla?"
3590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3591 msgid "_Resize"
3592 msgstr "_Ridimensiona"
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3595 msgid "_Use as it is"
3596 msgstr "_Usa come è"
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3599 msgid "_Do not save"
3600 msgstr "_Non salvare"
3602 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3603 msgid "Unable to save {0}."
3604 msgstr "Impossibile salvare {0}."
3606 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3607 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3608 msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"
3610 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3611 msgid "Address “{0}” already exists."
3612 msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."
3614 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3615 msgid ""
3616 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3617 "with the same address anyway?"
3618 msgstr ""
3619 "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova "
3620 "tessera con lo stesso indirizzo?"
3622 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3623 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3626 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3627 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3628 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3629 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3630 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3631 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3632 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3633 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3634 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3635 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3636 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3637 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3638 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3639 msgid "_Add"
3640 msgstr "A_ggiungi"
3642 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3643 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3644 msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti."
3646 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3647 msgid ""
3648 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3649 "you like to add them anyway?"
3650 msgstr ""
3651 "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo "
3652 "elenco. Aggiungerli comunque?"
3654 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3655 msgid "Skip duplicates"
3656 msgstr "Salta duplicati"
3658 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3659 msgid "Add with duplicates"
3660 msgstr "Aggiungi con duplicati"
3662 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3663 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3664 msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti."
3666 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3667 msgid ""
3668 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3669 "to add it anyway?"
3670 msgstr ""
3671 "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». "
3672 "Aggiungerlo comunque?"
3674 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3676 msgid "Failed to delete contact"
3677 msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
3679 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3680 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3681 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica."
3683 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3684 msgid "Cannot add new contact"
3685 msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"
3687 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3688 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3689 msgid ""
3690 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3691 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3692 msgstr ""
3693 "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare "
3694 "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."
3696 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3697 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3698 msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora aprendo"
3700 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3701 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3702 msgid ""
3703 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3704 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3705 msgstr ""
3706 "Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta ancora "
3707 "aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una differente "
3708 "rubrica."
3710 # GNOME-2.30
3711 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3712 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3713 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del contatto"
3715 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3716 msgid ""
3717 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3718 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3719 "report in the GNOME bugzilla."
3720 msgstr ""
3721 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del contatto. Si "
3722 "può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se il "
3723 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
3725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3726 msgid "Show Telephone"
3727 msgstr "Mostra telefono"
3729 # GNOME-2.30
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3731 msgid "Show SIP Address"
3732 msgstr "Mostra indirizzo SIP"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3735 msgid "Show Instant Messaging"
3736 msgstr "Mostra messaggistica istantanea"
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3739 msgid "Show Web Addresses"
3740 msgstr "Mostra indirizzi web"
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3743 msgid "Show Job section"
3744 msgstr "Mostra sezione lavoro"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3747 msgid "Show Miscellaneous"
3748 msgstr "Mostra varie"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3751 msgid "Show Home Mailing Address"
3752 msgstr "Mostra indirizzo di posta di casa"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3755 msgid "Show Work Mailing Address"
3756 msgstr "Mostra indirizzo di posta di lavoro"
3758 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3759 msgid "Show Other Mailing Address"
3760 msgstr "Mostra indirizzo di posta di altro"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3763 msgid "Show Notes"
3764 msgstr "Mostra note"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3767 msgid "Show Certificates"
3768 msgstr "Mostra certificati"
3770 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3774 msgid "Contact Editor"
3775 msgstr "Editor dei contatti"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3780 msgid "Options"
3781 msgstr "Opzioni"
3783 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3784 #. no flags
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3799 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3800 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3801 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3802 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3803 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3804 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3805 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3806 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3807 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3808 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3811 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3812 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3813 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3814 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3815 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3816 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3817 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3818 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3819 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3820 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3821 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3822 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3823 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3825 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3826 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3827 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3828 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3829 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3831 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3832 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3833 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3834 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3835 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3836 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3837 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3839 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3841 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3842 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3843 msgid "_Cancel"
3844 msgstr "_Annulla"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3851 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3852 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3853 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3854 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3856 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4135
3857 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3858 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3859 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3860 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3861 msgid "_Save"
3862 msgstr "_Salva"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3867 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3868 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3869 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3870 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3871 msgid "_Help"
3872 msgstr "A_iuto"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3875 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3876 msgid "Image"
3877 msgstr "Immagine"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3880 msgid "Nic_kname:"
3881 msgstr "_Soprannome:"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3884 msgid "_File under:"
3885 msgstr "_Memorizza come:"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3888 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3889 msgid "_Where:"
3890 msgstr "_Dove:"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3893 msgid "Ca_tegories..."
3894 msgstr "Ca_tegorie..."
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3897 msgid "Full _Name..."
3898 msgstr "Nom_e completo..."
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3904 msgid "Email"
3905 msgstr "Email"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3908 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3909 msgstr "_Vuole ricevere posta in HTML"
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3912 msgid "Telephone"
3913 msgstr "Telefono"
3915 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3916 msgid "SIP Address"
3917 msgstr "Indirizzo SIP"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3920 msgid "Instant Messaging"
3921 msgstr "Messaggistica istantanea"
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3924 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3925 msgid "Contact"
3926 msgstr "Contatto"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3929 msgid "_Home Page:"
3930 msgstr "_Pagina web:"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
3934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3935 msgid "_Calendar:"
3936 msgstr "_Calendario:"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3939 msgid "_Free/Busy:"
3940 msgstr "_Libero/Occupato:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3943 msgid "_Video Chat:"
3944 msgstr "Chat _video:"
3946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3947 msgid "Home Page:"
3948 msgstr "Pagina web:"
3950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3951 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3952 msgid "Calendar:"
3953 msgstr "Calendario:"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3956 msgid "Free/Busy:"
3957 msgstr "Libero/Occupato:"
3959 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3960 msgid "Video Chat:"
3961 msgstr "Chat video:"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3964 msgid "_Blog:"
3965 msgstr "_Blog:"
3967 #. Translators: an accessibility name
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3969 msgid "Blog:"
3970 msgstr "Blog:"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3973 msgid "Web Addresses"
3974 msgstr "Indirizzi web"
3976 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3977 msgid "_Profession:"
3978 msgstr "_Professione:"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3981 msgctxt "Job"
3982 msgid "_Title:"
3983 msgstr "_Titolo:"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3986 msgid "_Company:"
3987 msgstr "Soci_età:"
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3990 msgid "_Department:"
3991 msgstr "_Dipartimento:"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3994 msgid "_Office:"
3995 msgstr "U_fficio:"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3998 msgid "_Manager:"
3999 msgstr "Manage_r:"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
4002 msgid "_Assistant:"
4003 msgstr "_Assistente:"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
4006 msgid "Job"
4007 msgstr "Lavoro"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
4010 msgid "_Spouse:"
4011 msgstr "Coni_uge:"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
4014 msgid "_Birthday:"
4015 msgstr "Co_mpleanno:"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
4018 msgid "_Anniversary:"
4019 msgstr "_Anniversario:"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
4022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
4023 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
4024 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
4025 msgid "Anniversary"
4026 msgstr "Anniversario"
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
4029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
4031 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
4032 msgid "Birthday"
4033 msgstr "Compleanno"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
4036 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
4037 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
4038 msgid "Miscellaneous"
4039 msgstr "Varie"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
4042 msgid "Personal Information"
4043 msgstr "Informazioni personali"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
4046 msgid "_City:"
4047 msgstr "_Città:"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
4050 msgid "_Zip/Postal Code:"
4051 msgstr "_CAP:"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4054 msgid "_State/Province:"
4055 msgstr "_Stato/Provincia:"
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4058 msgid "_Country:"
4059 msgstr "_Paese:"
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4062 msgid "_PO Box:"
4063 msgstr "Casella _postale:"
4065 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4066 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4067 msgid "_Address:"
4068 msgstr "_Indirizzo:"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4071 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4072 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4073 msgid "Home"
4074 msgstr "Casa"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4077 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4078 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4079 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4080 msgid "Work"
4081 msgstr "Lavoro"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4085 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
4088 msgid "Other"
4089 msgstr "Altro"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4092 msgid "Mailing Address"
4093 msgstr "Indirizzo di posta"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4096 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4097 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4098 msgid "Notes"
4099 msgstr "Note"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4102 msgid "Add _PGP"
4103 msgstr "Aggiungi _PGP"
4105 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4106 msgid "Add _X.509"
4107 msgstr "Aggiungi _X.509"
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4112 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4113 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4114 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4115 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4116 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4117 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4118 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4119 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4120 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4121 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4122 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4123 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4124 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4125 msgid "_Remove"
4126 msgstr "_Rimuovi"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4129 msgid "Load P_GP"
4130 msgstr "Carica P_GP"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4133 msgid "_Load X.509"
4134 msgstr "_Carica X.509"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4137 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4138 msgid "Certificates"
4139 msgstr "Certificati"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4143 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4144 msgid "_Undo"
4145 msgstr "_Annulla"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4149 msgid "Undo"
4150 msgstr "Annulla"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4155 msgid "_Redo"
4156 msgstr "_Ripeti"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4160 msgid "Redo"
4161 msgstr "Ripeti"
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4164 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4165 msgid "Error adding contact"
4166 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4169 msgid "Error modifying contact"
4170 msgstr "Errore nel modificare il contatto"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4173 msgid "Error removing contact"
4174 msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4178 #, c-format
4179 msgid "Contact Editor — %s"
4180 msgstr "Editor dei contatti — %s"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4183 msgid "X.509 certificates"
4184 msgstr "Certificati X.509"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4187 msgid "PGP keys"
4188 msgstr "Chiavi PGP"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4191 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4192 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4193 msgid "All files"
4194 msgstr "Tutti i file"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4197 msgid "Open PGP key"
4198 msgstr "Apri chiave PGP"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4201 msgid "Open X.509 certificate"
4202 msgstr "Apri certificato X.509"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4205 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4206 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4209 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4210 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4211 msgid "_Open"
4212 msgstr "_Apri"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4216 msgid "Chosen file is not a local file."
4217 msgstr "Il file scelto non è un file locale."
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to load certificate: %s"
4222 msgstr "Caricamento del certificato non riuscito: %s"
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4225 msgctxt "cert-kind"
4226 msgid "X.509"
4227 msgstr "X.509"
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4230 msgctxt "cert-kind"
4231 msgid "PGP"
4232 msgstr "PGP"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4235 msgid "Save PGP key"
4236 msgstr "Salva chiave PGP"
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4239 msgid "Save X.509 certificate"
4240 msgstr "Salva certificato X.509"
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to save certificate: %s"
4245 msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito: %s"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4248 msgid "Please select an image for this contact"
4249 msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4252 msgid "_No image"
4253 msgstr "_Nessuna immagine"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4256 msgid ""
4257 "The contact data is invalid:\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "I dati del contatto non sono validi:\n"
4261 "\n"
4263 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4264 #, c-format
4265 msgid "“%s” has an invalid format"
4266 msgstr "«%s» presenta un formato non valido"
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4269 #, c-format
4270 msgid "“%s” cannot be a future date"
4271 msgstr "«%s» non può essere una data futura"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4274 #, c-format
4275 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4276 msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4280 #, c-format
4281 msgid "%s“%s” is empty"
4282 msgstr "%s«%s» è vuoto"
4284 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4285 msgid "Invalid contact."
4286 msgstr "Contatto non valido."
4288 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4291 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4293 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4294 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4295 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4296 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4297 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4298 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4299 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4300 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4301 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4302 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4303 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4304 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4305 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4306 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4307 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4308 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4309 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4310 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4311 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4312 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4313 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4314 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4315 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4316 msgid "_OK"
4317 msgstr "_OK"
4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4320 msgid "Contact Quick-Add"
4321 msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
4323 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4324 msgid "_Edit Full"
4325 msgstr "_Modifica completamente"
4327 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4328 msgid "_Full name"
4329 msgstr "_Nome completo"
4331 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4332 msgid "E_mail"
4333 msgstr "E_mail"
4335 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4336 msgid "_Select Address Book"
4337 msgstr "_Seleziona rubrica"
4339 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4340 msgid "Mr."
4341 msgstr "Sig."
4343 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4344 msgid "Mrs."
4345 msgstr "Sig.ra"
4347 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4348 msgid "Ms."
4349 msgstr "Sig.ra"
4351 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4352 msgid "Miss"
4353 msgstr "Sig.na"
4355 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4356 msgid "Dr."
4357 msgstr "Dott."
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4360 msgid "Sr."
4361 msgstr "Sr."
4363 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4364 msgid "Jr."
4365 msgstr "Jr."
4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4368 msgid "I"
4369 msgstr "I"
4371 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4372 msgid "II"
4373 msgstr "II"
4375 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4376 msgid "III"
4377 msgstr "III"
4379 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4380 msgid "Esq."
4381 msgstr "Egr."
4383 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4385 msgid "Full Name"
4386 msgstr "Nome completo"
4388 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4389 msgid "_First:"
4390 msgstr "_Nome:"
4392 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4393 msgctxt "FullName"
4394 msgid "_Title:"
4395 msgstr "_Titolo:"
4397 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4398 msgid "_Middle:"
4399 msgstr "_Secondo nome:"
4401 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4402 msgid "_Last:"
4403 msgstr "_Cognome:"
4405 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4406 msgid "_Suffix:"
4407 msgstr "S_uffisso:"
4409 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4411 msgid "Contact List Editor"
4412 msgstr "Editor di elenco contatti"
4414 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4415 msgid "_List name:"
4416 msgstr "Nome dell'e_lenco:"
4418 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4419 msgid "Members"
4420 msgstr "Membri"
4422 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4423 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4424 msgstr ""
4425 "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:"
4427 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4428 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4429 msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando posta a questo elenco"
4431 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4432 msgid "Add an email to the List"
4433 msgstr "Aggiunge una email all'elenco"
4435 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4436 msgid "Remove an email address from the List"
4437 msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco"
4439 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4440 msgid "_Select..."
4441 msgstr "S_eleziona..."
4443 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4444 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4445 msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica"
4447 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4448 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4449 msgid "_Top"
4450 msgstr "In _cima"
4452 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4453 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4454 msgid "_Up"
4455 msgstr "_Su"
4457 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4458 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4459 msgid "_Down"
4460 msgstr "_Giù"
4462 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4463 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4464 msgid "_Bottom"
4465 msgstr "In _fondo"
4467 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4468 msgid "Contact List Members"
4469 msgstr "Membri elenco contatti"
4471 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4472 msgid "_Members"
4473 msgstr "_Membri"
4475 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4476 msgid "Error adding list"
4477 msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
4479 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4480 msgid "Error modifying list"
4481 msgstr "Errore nel modificare l'elenco"
4483 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4484 msgid "Error removing list"
4485 msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4488 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4489 msgid "Name contains"
4490 msgstr "Nome contiene"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4494 msgid "Email begins with"
4495 msgstr "Email comincia per"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4498 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4499 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4500 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4502 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4503 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4505 msgid "Any field contains"
4506 msgstr "Un campo qualsiasi contiene"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4511 msgid "evolution address book"
4512 msgstr "rubrica di evolution"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4515 msgid "Copy _Email Address"
4516 msgstr "Copia indirizzo _email"
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4519 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4520 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4521 msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4524 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4525 msgid "_Send New Message To..."
4526 msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4529 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4530 msgid "Send a mail message to this address"
4531 msgstr "Invia un messaggio di posta a questo indirizzo"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4535 #, c-format
4536 msgid "Click to mail %s"
4537 msgstr "Fare clic per inviare email a %s"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4540 #, c-format
4541 msgid "Click to open map for %s"
4542 msgstr "Fare clic per aprire la mappa di %s"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4545 msgid "Open map"
4546 msgstr "Apri mappa"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4549 msgid "SIP"
4550 msgstr "SIP"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4553 msgid "List Members:"
4554 msgstr "Membri elenco:"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4558 msgid "Nickname"
4559 msgstr "Nickname"
4561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4562 msgid "AIM"
4563 msgstr "AIM"
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4566 msgid "GroupWise"
4567 msgstr "GroupWise"
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4570 msgid "ICQ"
4571 msgstr "ICQ"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4574 msgid "Jabber"
4575 msgstr "Jabber"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4578 msgid "MSN"
4579 msgstr "MSN"
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4582 msgid "Yahoo"
4583 msgstr "Yahoo"
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4586 msgid "Gadu-Gadu"
4587 msgstr "Gadu-Gadu"
4589 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4590 msgid "Skype"
4591 msgstr "Skype"
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4594 msgid "Twitter"
4595 msgstr "Twitter"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4599 msgid "Company"
4600 msgstr "Società"
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4603 msgid "Department"
4604 msgstr "Dipartimento"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4608 msgid "Office"
4609 msgstr "Ufficio"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4612 msgid "Profession"
4613 msgstr "Professione"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4616 msgid "Position"
4617 msgstr "Posizione"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4621 msgid "Manager"
4622 msgstr "Manager"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4626 msgid "Assistant"
4627 msgstr "Assistente"
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4630 msgid "Video Chat"
4631 msgstr "Chat video"
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4634 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4635 msgid "Free/Busy"
4636 msgstr "Libero/Occupato"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4640 msgid "Phone"
4641 msgstr "Telefono"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4644 msgid "Fax"
4645 msgstr "Fax"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4650 msgid "Address"
4651 msgstr "Indirizzo"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4654 msgid "Home Page"
4655 msgstr "Pagina web"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4658 msgid "Web Log"
4659 msgstr "Blog"
4661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4663 msgid "Mobile Phone"
4664 msgstr "Cellulare"
4666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4668 msgid "Spouse"
4669 msgstr "Coniuge"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4672 msgid "Personal"
4673 msgstr "Personale"
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4677 msgid "Note"
4678 msgstr "Note"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4681 msgid "List Members"
4682 msgstr "Membri elenco"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4685 msgid "Job Title"
4686 msgstr "Qualifica"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4689 msgid "Home page"
4690 msgstr "Pagina web"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4693 msgid "Blog"
4694 msgstr "Blog"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4698 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4700 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4701 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4702 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4703 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4704 msgid "Cancelled"
4705 msgstr "Annullata"
4707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4708 msgid "Merge Contact"
4709 msgstr "Unione contatto"
4711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4713 msgid "_Merge"
4714 msgstr "_Unisci"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4717 msgid "Duplicate Contact Detected"
4718 msgstr "Rilevato contatto duplicato"
4720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4721 msgid ""
4722 "The name or email address of this contact already exists\n"
4723 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4724 msgstr ""
4725 "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
4726 "email di questo contatto. Salvare comunque le modifiche?"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4729 msgid ""
4730 "The name or email address of this contact already exists\n"
4731 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4732 msgstr ""
4733 "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
4734 "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4737 msgid "Changed Contact:"
4738 msgstr "Contatto modificato:"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4741 msgid "New Contact:"
4742 msgstr "Nuovo contatto:"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4745 msgid "Conflicting Contact:"
4746 msgstr "Contatto in conflitto:"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4749 msgid "Old Contact:"
4750 msgstr "Vecchio contatto:"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4753 msgid ""
4754 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4755 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4756 "load the address book once in online mode to download its contents."
4757 msgstr ""
4758 "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata "
4759 "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una "
4760 "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4766 "and that permissions are set to access it."
4767 msgstr ""
4768 "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e "
4769 "di avere permessi sufficienti per accedervi."
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4772 msgid ""
4773 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4774 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4775 msgstr ""
4776 "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. "
4777 "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a "
4778 "operare con LDAP."
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4781 msgid ""
4782 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4783 "was entered, or the server is unreachable."
4784 msgstr ""
4785 "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un "
4786 "URI errato oppure che il server non è raggiungibile."
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4789 msgid "Detailed error message:"
4790 msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4793 msgid ""
4794 "More cards matched this query than either the server is \n"
4795 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4796 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4797 "the directory server preferences for this address book."
4798 msgstr ""
4799 "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
4800 "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
4801 "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
4802 "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica."
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4805 msgid ""
4806 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4807 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4808 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4809 "preferences for this address book."
4810 msgstr ""
4811 "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
4812 "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n"
4813 "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
4814 "server di directory nelle preferenze di questa rubrica."
4816 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4818 #, c-format
4819 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4820 msgstr ""
4821 "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa "
4822 "interrogazione. %s"
4824 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4826 #, c-format
4827 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4828 msgstr ""
4829 "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa "
4830 "interrogazione. %s"
4832 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4835 #, c-format
4836 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4837 msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s"
4839 #. This is a filename. Translators take note.
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4841 msgid "card.vcf"
4842 msgstr "tessera.vcf"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4845 msgid "Select Address Book"
4846 msgstr "Selezione rubrica"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4849 msgid "list"
4850 msgstr "elenco"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4853 msgid "Move contact to"
4854 msgstr "Sposta contatto su"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4857 msgid "Copy contact to"
4858 msgstr "Copia contatto su"
4860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4861 msgid "Move contacts to"
4862 msgstr "Sposta contatti su"
4864 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4865 msgid "Copy contacts to"
4866 msgstr "Copia contatti su"
4868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4869 msgid "No contacts"
4870 msgstr "Nessun contatto"
4872 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4873 #, c-format
4874 msgid "%d contact"
4875 msgid_plural "%d contacts"
4876 msgstr[0] "%d contatto"
4877 msgstr[1] "%d contatti"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4880 msgid "Error getting book view"
4881 msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4884 msgid "Search Interrupted"
4885 msgstr "Ricerca interrotta"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4888 msgid "Error modifying card"
4889 msgstr "Errore nel modificare la tessera"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4892 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4893 msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4896 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4897 msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"
4899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4900 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4901 msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"
4903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4905 msgid "Delete selected contacts"
4906 msgstr "Elimina contatti selezionati"
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4909 msgid "Select all visible contacts"
4910 msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4913 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4914 msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"
4916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4917 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4918 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4921 #, c-format
4922 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4923 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"
4925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4926 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4927 msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"
4929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4930 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4931 msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"
4933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4934 #, c-format
4935 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4936 msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4940 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4941 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4942 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4943 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4944 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4946 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4947 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4948 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4950 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4951 msgid "_Delete"
4952 msgstr "Eli_mina"
4954 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4959 "Do you really want to display all of these contacts?"
4960 msgid_plural ""
4961 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4962 "Do you really want to display all of these contacts?"
4963 msgstr[0] ""
4964 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
4965 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
4966 msgstr[1] ""
4967 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
4968 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4971 msgid "_Don’t Display"
4972 msgstr "_Non mostrare"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4975 msgid "Display _All Contacts"
4976 msgstr "Mostra _tutti contatti"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4979 msgid "File As"
4980 msgstr "Memorizza come"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4983 msgid "Given Name"
4984 msgstr "Nome di battesimo"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4987 msgid "Family Name"
4988 msgstr "Cognome"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4991 msgid "Email 2"
4992 msgstr "Email 2"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4995 msgid "Email 3"
4996 msgstr "Email 3"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4999 msgid "Assistant Phone"
5000 msgstr "Telefono assistente"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
5003 msgid "Business Phone"
5004 msgstr "Telefono ufficio"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
5007 msgid "Business Phone 2"
5008 msgstr "Telefono ufficio 2"
5010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
5011 msgid "Business Fax"
5012 msgstr "Fax ufficio"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
5015 msgid "Callback Phone"
5016 msgstr "Telefono a cui richiamare"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
5019 msgid "Car Phone"
5020 msgstr "Telefono auto"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
5023 msgid "Company Phone"
5024 msgstr "Telefono ditta"
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
5027 msgid "Home Phone"
5028 msgstr "Telefono di casa"
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
5031 msgid "Home Phone 2"
5032 msgstr "Telefono casa 2"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
5035 msgid "Home Fax"
5036 msgstr "Fax casa"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
5039 msgid "ISDN Phone"
5040 msgstr "Telefono ISDN"
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
5043 msgid "Other Phone"
5044 msgstr "Altro telefono"
5046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5047 msgid "Other Fax"
5048 msgstr "Altro fax"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5051 msgid "Pager"
5052 msgstr "Cercapersone"
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5055 msgid "Primary Phone"
5056 msgstr "Telefono principale"
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5059 msgid "Radio"
5060 msgstr "Radio"
5062 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5063 msgid "Telex"
5064 msgstr "Telex"
5066 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5067 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5068 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5069 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5070 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5071 #. different and established translation for this in your language.
5072 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5073 msgid "TTYTDD"
5074 msgstr "TTYTDD"
5076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5077 msgid "Unit"
5078 msgstr "Unità"
5080 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5081 msgid "Title"
5082 msgstr "Qualifica"
5084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5085 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5086 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5087 msgid "Role"
5088 msgstr "Ruolo"
5090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5091 msgid "Web Site"
5092 msgstr "Sito Web"
5094 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5095 msgid "Journal"
5096 msgstr "Diario"
5098 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5100 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5101 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5102 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5103 msgid "Categories"
5104 msgstr "Categorie"
5106 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5107 msgid "Open"
5108 msgstr "Apri"
5110 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5111 msgid "Contact List: "
5112 msgstr "Elenco contatti: "
5114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5115 msgid "Contact: "
5116 msgstr "Contatto: "
5118 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5119 msgid "evolution minicard"
5120 msgstr "mini tessera di evolution"
5122 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5123 msgid "New Contact"
5124 msgstr "Nuovo contatto"
5126 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5127 msgid "New Contact List"
5128 msgstr "Nuovo elenco contatti"
5130 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5131 #, c-format
5132 msgid "current address book folder %s has %d card"
5133 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5134 msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
5135 msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"
5137 # GNOME-2.30
5138 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5139 msgid "Contacts Map"
5140 msgstr "Mappa contatti"
5142 #. Zoom-in button
5143 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5144 msgid "Zoom _In"
5145 msgstr "Aumenta _ingrandimento"
5147 #. Zoom-out button
5148 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5149 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
5150 msgid "Zoom _Out"
5151 msgstr "Riduci i_ngrandimento"
5153 #. Search button
5154 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5156 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5158 msgid "_Find"
5159 msgstr "Tr_ova"
5161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5162 msgid ""
5163 "\n"
5164 "\n"
5165 "Searching for the Contacts..."
5166 msgstr ""
5167 "\n"
5168 "\n"
5169 "Ricerca del contatto..."
5171 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "\n"
5175 "Search for the Contact\n"
5176 "\n"
5177 "or double-click here to create a new Contact."
5178 msgstr ""
5179 "\n"
5180 "\n"
5181 "Cercare il contatto\n"
5182 "\n"
5183 "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
5185 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "\n"
5189 "There are no items to show in this view.\n"
5190 "\n"
5191 "Double-click here to create a new Contact."
5192 msgstr ""
5193 "\n"
5194 "\n"
5195 "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
5196 "\n"
5197 "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
5199 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "\n"
5203 "Search for the Contact."
5204 msgstr ""
5205 "\n"
5206 "\n"
5207 "Cercare il contatto."
5209 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "\n"
5213 "There are no items to show in this view."
5214 msgstr ""
5215 "\n"
5216 "\n"
5217 "Non c'è niente da mostrare in questa vista"
5219 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5220 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5221 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5224 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5225 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5226 msgid "Importing..."
5227 msgstr "Importazione in corso..."
5229 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5230 msgid "Can’t open .csv file"
5231 msgstr "Impossibile aprire il file .csv"
5233 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5234 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5235 msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
5237 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5238 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5239 msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab"
5241 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5242 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5243 msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
5245 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5246 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5247 msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab"
5249 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5250 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5251 msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)"
5253 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5254 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5255 msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab"
5257 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5258 msgid "Can’t open .ldif file"
5259 msgstr "Impossibile aprire il file .ldif"
5261 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5262 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5263 msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
5265 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5266 msgid "Evolution LDIF importer"
5267 msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
5269 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5270 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5271 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5273 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5274 msgid "Evolution vCard Importer"
5275 msgstr "Importatore vCard di Evolution"
5277 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5278 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5279 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5280 #, c-format
5281 msgid "Page %d"
5282 msgstr "Pagina %d"
5284 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5285 msgctxt "addressbook-label"
5286 msgid "Work Email"
5287 msgstr "Email lavoro"
5289 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5290 msgctxt "addressbook-label"
5291 msgid "Home Email"
5292 msgstr "Email casa"
5294 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5295 msgctxt "addressbook-label"
5296 msgid "Other Email"
5297 msgstr "Altra email"
5299 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5300 msgctxt "addressbook-label"
5301 msgid "Work SIP"
5302 msgstr "SIP lavoro"
5304 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5305 msgctxt "addressbook-label"
5306 msgid "Home SIP"
5307 msgstr "SIP casa"
5309 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5310 msgctxt "addressbook-label"
5311 msgid "Other SIP"
5312 msgstr "SIP altro"
5314 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5315 msgctxt "addressbook-label"
5316 msgid "AIM"
5317 msgstr "AIM"
5319 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5320 msgctxt "addressbook-label"
5321 msgid "Jabber"
5322 msgstr "Jabber"
5324 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5325 msgctxt "addressbook-label"
5326 msgid "Yahoo"
5327 msgstr "Yahoo"
5329 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5330 msgctxt "addressbook-label"
5331 msgid "Gadu-Gadu"
5332 msgstr "Gadu-Gadu"
5334 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5335 msgctxt "addressbook-label"
5336 msgid "MSN"
5337 msgstr "MSN"
5339 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5340 msgctxt "addressbook-label"
5341 msgid "ICQ"
5342 msgstr "ICQ"
5344 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5345 msgctxt "addressbook-label"
5346 msgid "GroupWise"
5347 msgstr "GroupWise"
5349 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5350 msgctxt "addressbook-label"
5351 msgid "Skype"
5352 msgstr "Skype"
5354 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5355 msgctxt "addressbook-label"
5356 msgid "Twitter"
5357 msgstr "Twitter"
5359 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5360 msgctxt "addressbook-label"
5361 msgid "Google Talk"
5362 msgstr "Google Talk"
5364 #. To Translators:
5365 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5366 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5368 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5369 msgctxt "addressbook-label"
5370 msgid "Email"
5371 msgstr "Email"
5373 #. To Translators:
5374 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5375 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5376 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5378 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5379 msgctxt "addressbook-label"
5380 msgid "SIP"
5381 msgstr "SIP"
5383 #. To Translators:
5384 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5385 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5386 #. * IM=Instant Messaging
5388 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5389 msgctxt "addressbook-label"
5390 msgid "IM"
5391 msgstr "Messaggistica instantanea"
5393 #. To Translators:
5394 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5395 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5397 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5398 msgctxt "addressbook-label"
5399 msgid "Phone"
5400 msgstr "Telefono"
5402 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5403 msgid "minute"
5404 msgid_plural "minutes"
5405 msgstr[0] "minuto"
5406 msgstr[1] "minuti"
5408 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5409 msgid "hour"
5410 msgid_plural "hours"
5411 msgstr[0] "ora"
5412 msgstr[1] "ore"
5414 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5415 msgid "day"
5416 msgid_plural "days"
5417 msgstr[0] "giorno"
5418 msgstr[1] "giorni"
5420 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5421 msgid "Start time"
5422 msgstr "Tempo di inizio"
5424 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5425 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5426 msgid "Appointments"
5427 msgstr "Appuntamenti"
5429 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5430 msgid "Dismiss _All"
5431 msgstr "Ignora _tutti"
5433 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5434 msgid "_Snooze"
5435 msgstr "_Suoneria"
5437 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5441 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5443 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5444 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5445 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5446 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5447 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5448 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5449 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5450 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5451 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5452 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5453 msgid "_Edit"
5454 msgstr "_Modifica"
5456 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5457 msgid "_Print"
5458 msgstr "Stam_pa"
5460 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5461 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5462 msgid "_Dismiss"
5463 msgstr "_Ignora"
5465 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5466 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5467 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5468 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5471 msgid "Location:"
5472 msgstr "Ubicazione:"
5474 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5475 msgid "location of appointment"
5476 msgstr "ubicazione dell'appuntamento"
5478 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5479 msgid "Snooze _time:"
5480 msgstr "Tempo _suoneria:"
5482 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5483 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5484 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5485 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5486 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5488 msgid "days"
5489 msgstr "giorni"
5491 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5492 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5493 msgid "hours"
5494 msgstr "ore"
5496 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5497 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5498 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5499 msgid "minutes"
5500 msgstr "minuti"
5502 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5503 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5504 msgid "No summary available."
5505 msgstr "Nessun riepilogo disponibile."
5507 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5508 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5509 msgid "No description available."
5510 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
5512 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5513 msgid "No location information available."
5514 msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
5516 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5517 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5518 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5519 msgid "Evolution Reminders"
5520 msgstr "Promemoria di Evolution"
5522 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5523 #, c-format
5524 msgid "You have %d reminder"
5525 msgid_plural "You have %d reminders"
5526 msgstr[0] "È presente %d promemoria"
5527 msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria"
5529 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5530 msgid "Warning"
5531 msgstr "Avvertimento"
5533 # FIXME!!!!
5534 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5535 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5536 msgid "_No"
5537 msgstr "_No"
5539 # FIXME!!!!
5540 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5541 msgid "_Yes"
5542 msgstr "_Sì"
5544 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5548 "configured to run the following program:\n"
5549 "\n"
5550 "        %s\n"
5551 "\n"
5552 "Are you sure you want to run this program?"
5553 msgstr ""
5554 "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
5555 "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
5556 "\n"
5557 "        %s\n"
5558 "\n"
5559 "Eseguire veramente questo programma?"
5561 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5562 msgid "Do not ask me about this program again."
5563 msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
5565 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5566 msgid "invalid time"
5567 msgstr "tempo non valido"
5569 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5570 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5571 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5572 #, c-format
5573 msgid "%d day"
5574 msgid_plural "%d days"
5575 msgstr[0] "%d giorno"
5576 msgstr[1] "%d giorni"
5578 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5579 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5580 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5581 #, c-format
5582 msgid "%d hour"
5583 msgid_plural "%d hours"
5584 msgstr[0] "%d ora"
5585 msgstr[1] "%d ore"
5587 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5588 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5589 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5590 #, c-format
5591 msgid "%d minute"
5592 msgid_plural "%d minutes"
5593 msgstr[0] "%d minuto"
5594 msgstr[1] "%d minuti"
5596 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5597 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5598 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5599 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5600 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5601 #, c-format
5602 msgid "%d second"
5603 msgid_plural "%d seconds"
5604 msgstr[0] "%d secondo"
5605 msgstr[1] "%d secondi"
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5608 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5609 msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5612 msgid ""
5613 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5614 "the meeting is canceled."
5615 msgstr ""
5616 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5617 "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5620 msgid "Do _not Send"
5621 msgstr "_Non inviare"
5623 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5624 msgid "_Send Notice"
5625 msgstr "_Invia notifica"
5627 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5629 #, c-format
5630 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5631 msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5634 msgid ""
5635 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5636 msgstr ""
5637 "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non "
5638 "potranno essere recuperate."
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5641 msgid ""
5642 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5643 "the task has been deleted."
5644 msgstr ""
5645 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5646 "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5650 #, c-format
5651 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5652 msgstr "Eliminare veramente questa attività?"
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5655 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5656 msgstr ""
5657 "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non "
5658 "potranno essere recuperate."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5661 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5662 msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5665 msgid ""
5666 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5667 "the memo has been deleted."
5668 msgstr ""
5669 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5670 "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5674 #, c-format
5675 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5676 msgstr "Eliminare veramente questo memo?"
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5679 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5680 msgstr ""
5681 "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno "
5682 "essere recuperate."
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5685 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5686 msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5689 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5690 msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5693 msgid ""
5694 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5695 msgstr ""
5696 "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non "
5697 "potranno essere ripristinate."
5699 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5700 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5701 msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"
5703 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5704 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5705 msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"
5707 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5708 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5709 msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"
5711 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5712 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5713 msgstr ""
5714 "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere "
5715 "ripristinate."
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5718 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5719 msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5722 msgid ""
5723 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5724 "restored."
5725 msgstr ""
5726 "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non "
5727 "potranno essere recuperate."
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5730 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5731 msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5734 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5735 msgstr ""
5736 "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non "
5737 "potranno essere recuperate."
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5740 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5741 msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"
5743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5744 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5745 msgstr ""
5746 "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere "
5747 "recuperate."
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5750 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5751 msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5754 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5755 msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5758 msgid "_Save Changes"
5759 msgstr "Salva _modifiche"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5762 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5763 msgid "_Discard Changes"
5764 msgstr "Sca_rta modifiche"
5766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5767 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5768 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5771 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5772 msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5775 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5776 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5779 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5780 msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5783 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5784 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5787 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5788 msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5791 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5792 msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
5794 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5795 msgid ""
5796 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5797 msgstr ""
5798 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5799 "loro di rispondere."
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5802 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5803 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5804 msgid "_Send"
5805 msgstr "In_via"
5807 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5808 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5809 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?"
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5812 msgid ""
5813 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5814 "calendars up to date."
5815 msgstr ""
5816 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5817 "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5820 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5821 msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5824 msgid ""
5825 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5826 "this task."
5827 msgstr ""
5828 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5829 "loro di accettare questa attività."
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5832 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5833 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5836 msgid ""
5837 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5838 "loss of these attachments."
5839 msgstr ""
5840 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si "
5841 "perderebbero tali allegati."
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5844 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5845 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"
5847 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5848 msgid ""
5849 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5850 "in the loss of these attachments."
5851 msgstr ""
5852 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, "
5853 "si perderebbero tali allegati."
5855 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5856 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5857 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5860 msgid ""
5861 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5862 "lists up to date."
5863 msgstr ""
5864 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5865 "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5868 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5869 msgstr "Inviare questo memo a tutti i partecipanti?"
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5872 msgid ""
5873 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5874 "this memo."
5875 msgstr ""
5876 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5877 "loro di accettare questo memo."
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5880 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5881 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sul memo?"
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5884 msgid ""
5885 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5886 "lists up to date."
5887 msgstr ""
5888 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5889 "partecipanti di mantenere i propri elenchi memo aggiornati."
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5892 msgid "Editor could not be loaded."
5893 msgstr "Impossibile caricare l'editor."
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5896 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5897 msgstr "Eliminare veramente il calendario «{0}»?"
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5900 msgid "This calendar will be removed permanently."
5901 msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5904 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5905 msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività «{0}»?"
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5908 msgid "This task list will be removed permanently."
5909 msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5912 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5913 msgstr "Eliminare veramente l'elenco di memo «{0}»?"
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5916 msgid "This memo list will be removed permanently."
5917 msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5920 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5921 msgstr "Eliminare veramente il calendario remoto «{0}»?"
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5924 msgid ""
5925 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5926 "sure you want to proceed?"
5927 msgstr ""
5928 "Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server. Procedere?"
5930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5931 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5932 msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività remoto «{0}»?"
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5935 msgid ""
5936 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5937 "sure you want to proceed?"
5938 msgstr ""
5939 "Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal server. "
5940 "Procedere?"
5942 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5943 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5944 msgstr "Eliminare veramente l'elenco dei memo remoto «{0}»?"
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5947 msgid ""
5948 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5949 "sure you want to proceed?"
5950 msgstr ""
5951 "Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. "
5952 "Procedere?"
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5955 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5956 msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"
5958 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5959 msgid ""
5960 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5961 "what your appointment is about."
5962 msgstr ""
5963 "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai "
5964 "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."
5966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5967 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5968 msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?"
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5971 msgid ""
5972 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5973 "task is about."
5974 msgstr ""
5975 "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari "
5976 "un'idea dell'argomento dell'attività."
5978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5979 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5980 msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"
5982 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5983 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5984 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5985 msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»"
5987 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5988 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5989 msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
5991 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5992 msgid "Cannot save event"
5993 msgstr "Impossibile salvare l'evento"
5995 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5996 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5997 msgid ""
5998 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5999 "different calendar that can accept appointments."
6000 msgstr ""
6001 "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
6002 "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti."
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
6005 msgid "Cannot save task"
6006 msgstr "Impossibile salvare l'attività"
6008 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
6010 msgid ""
6011 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
6012 msgstr ""
6013 "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di "
6014 "attività."
6016 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
6018 msgid "Error loading task list “{0}”"
6019 msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»"
6021 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
6022 msgid "The task list is not marked for offline usage."
6023 msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
6025 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
6027 msgid "Error loading memo list “{0}”"
6028 msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»"
6030 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
6031 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
6032 msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
6034 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
6036 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
6037 msgstr "Aggiunta del fuso orario a «{0}» non riuscita"
6039 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
6040 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
6041 msgid "Failed to save attachments"
6042 msgstr "Salvataggio allegati non riuscito"
6044 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
6046 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
6047 msgstr "Apertura del calendario «{0}» non riuscita"
6049 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
6051 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
6052 msgstr "Apertura dell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6054 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
6056 msgid "Failed to open task list “{0}”"
6057 msgstr "Apertura dell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6059 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6060 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
6061 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
6062 msgstr "Creazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6064 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6065 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
6066 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
6067 msgstr "Creazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6069 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6070 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
6071 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
6072 msgstr "Creazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6074 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
6076 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
6077 msgstr "Modifica di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6079 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6081 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6082 msgstr "Modifica di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6084 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6086 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6087 msgstr "Modifica di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6089 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6090 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6091 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6092 msgstr "Eliminazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6094 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6095 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6096 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6097 msgstr "Eliminazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6099 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6100 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6101 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6102 msgstr ""
6103 "Eliminazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6105 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6106 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6107 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6108 msgstr "Aggiornamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6110 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6111 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6112 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6113 msgstr "Aggiornamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6115 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6117 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6118 msgstr ""
6119 "Aggiornamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6121 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6122 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6123 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6124 msgstr "Invio di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6126 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6127 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6128 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6129 msgstr "Invio di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6131 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6132 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6133 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6134 msgstr "Invio di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6136 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6137 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6138 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6139 msgstr "Errore nella creazione della visualizzazione per il calendario «{0}»"
6141 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6142 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6143 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6144 msgstr ""
6145 "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco delle attività "
6146 "«{0}»"
6148 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6149 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6150 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6151 msgstr ""
6152 "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco di memo «{0}»"
6154 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6155 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6156 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6157 msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6159 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6160 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6161 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6162 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6164 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6165 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6166 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6167 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6169 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6170 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6171 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6172 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6174 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6175 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6176 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6177 msgstr ""
6178 "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6180 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6181 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6182 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6183 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6185 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6186 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6187 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6188 msgstr "Recupero di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6190 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6191 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6192 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6193 msgstr "Recupero di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6195 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6196 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6197 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6198 msgstr "Recupero di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6200 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6201 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6202 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6203 msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»"
6205 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6206 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6207 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6208 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
6210 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6211 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6212 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6213 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
6215 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6216 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6217 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6218 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»"
6220 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6221 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6222 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6223 msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
6225 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6226 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6227 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6228 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
6230 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6231 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6232 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6233 msgstr "Aggiornamento del calendario «{0}» non riuscito"
6235 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6236 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6237 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6238 msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6240 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6241 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6242 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6243 msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6245 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6246 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6247 msgstr "Creazione di ricorrenza spostabile non riuscita"
6249 # GNOME-2.30
6250 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6251 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6252 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione dell'evento"
6254 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6255 msgid ""
6256 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6257 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6258 "report in the GNOME bugzilla."
6259 msgstr ""
6260 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione dell'evento. Si "
6261 "può riprovare muovendosi in un altro evento e tornare indietro. Se il "
6262 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6264 # GNOME-2.30
6265 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6266 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6267 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del memo"
6269 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6270 msgid ""
6271 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6272 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6273 "report in the GNOME bugzilla."
6274 msgstr ""
6275 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del memo. Si può "
6276 "riprovare muovendosi in un altro memo e tornare indietro. Se il problema "
6277 "persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6279 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6280 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6281 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione dell'attività"
6283 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6284 msgid ""
6285 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6286 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6287 "report in the GNOME bugzilla."
6288 msgstr ""
6289 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione dell'attività. Si "
6290 "può riprovare muovendosi in un'altra attività e tornare indietro. Se il "
6291 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6293 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6294 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6295 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6296 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6297 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6298 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6299 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6300 msgid "Summary"
6301 msgstr "Riepilogo"
6303 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6304 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6305 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6306 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6307 msgid "contains"
6308 msgstr "contiene"
6310 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6311 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6312 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6313 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6314 msgid "does not contain"
6315 msgstr "non contiene"
6317 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6318 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6319 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6320 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6321 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6322 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6323 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6324 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6325 msgid "Description"
6326 msgstr "Descrizione"
6328 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6329 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6330 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6331 msgid "Any Field"
6332 msgstr "Campo qualsiasi"
6334 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6335 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6336 msgid "Classification"
6337 msgstr "Classificazione"
6339 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6340 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6341 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6342 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6343 msgid "is"
6344 msgstr "è"
6346 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6347 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6348 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6349 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6350 msgid "is not"
6351 msgstr "non è"
6353 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6354 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6355 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6356 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6357 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6358 msgid "Public"
6359 msgstr "Pubblico"
6361 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6362 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6363 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6364 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6365 msgid "Private"
6366 msgstr "Privato"
6368 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6369 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6370 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6371 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6372 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6373 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6374 msgid "Confidential"
6375 msgstr "Confidenziale"
6377 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6378 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6379 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6380 msgid "Organizer"
6381 msgstr "Organizzatore"
6383 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6385 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6386 msgid "Attendee"
6387 msgstr "Partecipante"
6389 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6390 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6391 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6392 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6393 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6394 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6395 msgid "Location"
6396 msgstr "Ubicazione"
6398 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6399 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6400 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6401 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6402 msgid "Category"
6403 msgstr "Categoria"
6405 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6406 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6407 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6408 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6409 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6410 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6411 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6412 msgid "Attachments"
6413 msgstr "Allegati"
6415 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6416 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6417 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6419 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6420 msgid "Exist"
6421 msgstr "Esiste"
6423 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6424 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6425 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6426 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6427 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6428 msgid "Do Not Exist"
6429 msgstr "Non esiste"
6431 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6433 msgid "Recurrence"
6434 msgstr "Ricorrenza"
6436 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6437 msgid "Occurs"
6438 msgstr "Avvenuto"
6440 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6441 msgid "Less Than"
6442 msgstr "Minore di"
6444 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6445 msgid "Exactly"
6446 msgstr "Esattamente"
6448 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6449 msgid "More Than"
6450 msgstr "Maggiore di"
6452 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6453 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6454 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6455 msgid "Summary Contains"
6456 msgstr "Riepilogo contiene"
6458 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6459 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6460 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6461 msgid "Description Contains"
6462 msgstr "Descrizione contiene"
6464 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6466 #, c-format
6467 msgid "with one guest"
6468 msgid_plural "with %d guests"
6469 msgstr[0] "con un ospite"
6470 msgstr[1] "con %d ospiti"
6472 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6473 #, c-format
6474 msgid "Comments: %s"
6475 msgstr "Commenti: %s"
6477 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6478 msgid "New Appointment"
6479 msgstr "Nuovo appuntamento"
6481 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6482 msgid "New All Day Event"
6483 msgstr "Nuovo evento intera giornata"
6485 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6486 msgid "New Meeting"
6487 msgstr "Nuova riunione"
6489 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6490 msgid "Go to Today"
6491 msgstr "Vai a oggi"
6493 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6494 msgid "Go to Date"
6495 msgstr "Vai alla data"
6497 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6498 msgid "It has reminders."
6499 msgstr "Presenta dei promemoria."
6501 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6502 msgid "It has recurrences."
6503 msgstr "Presenta delle ricorrenze."
6505 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6506 msgid "It is a meeting."
6507 msgstr "È una riunione."
6509 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6510 #, c-format
6511 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6512 msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."
6514 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6515 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6516 msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."
6518 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6519 msgid "calendar view event"
6520 msgstr "evento vista calendario"
6522 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6523 msgid "Grab Focus"
6524 msgstr "Cattura il focus"
6526 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6527 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6528 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6529 #, c-format
6530 msgid "It has %d event."
6531 msgid_plural "It has %d events."
6532 msgstr[0] "Presenta %d evento."
6533 msgstr[1] "Presenta %d eventi."
6535 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6536 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6537 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6538 msgid "It has no events."
6539 msgstr "Non presenta eventi."
6541 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6542 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6543 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6544 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6545 #, c-format
6546 msgid "Work Week View: %s. %s"
6547 msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"
6549 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6550 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6551 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6552 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6553 #, c-format
6554 msgid "Day View: %s. %s"
6555 msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"
6557 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6558 msgid "calendar view for a work week"
6559 msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"
6561 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6562 msgid "calendar view for one or more days"
6563 msgstr "vista calendario per uno o più giorni"
6565 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6566 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6567 msgid "a table to view and select the current time range"
6568 msgstr ""
6569 "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente"
6571 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6572 msgid "Jump button"
6573 msgstr "Pulsante \"vai a\""
6575 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6576 msgid "Click here, you can find more events."
6577 msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."
6579 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6581 #, c-format
6582 msgid "%d week"
6583 msgid_plural "%d weeks"
6584 msgstr[0] "%d settimana"
6585 msgstr[1] "%d settimane"
6587 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6588 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6590 msgctxt "cal-reminders"
6591 msgid "Play a sound"
6592 msgstr "Riproduci un suono"
6594 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6595 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6597 msgctxt "cal-reminders"
6598 msgid "Pop up an alert"
6599 msgstr "Visualizza un'allerta"
6601 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6602 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6604 msgctxt "cal-reminders"
6605 msgid "Send an email"
6606 msgstr "Invia una email"
6608 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6609 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6611 msgctxt "cal-reminders"
6612 msgid "Run a program"
6613 msgstr "Esegui un programma"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6616 msgctxt "cal-reminders"
6617 msgid "Unknown action to be performed"
6618 msgstr "Azione sconosciuta da eseguire"
6620 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6621 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6623 #, c-format
6624 msgctxt "cal-reminders"
6625 msgid "%s %s before the start"
6626 msgstr "%s %s prima dell'inizio"
6628 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6629 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6631 #, c-format
6632 msgctxt "cal-reminders"
6633 msgid "%s %s after the start"
6634 msgstr "%s %s dopo l'inizio"
6636 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6637 #. * "Play a sound"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6639 #, c-format
6640 msgctxt "cal-reminders"
6641 msgid "%s at the start"
6642 msgstr "%s all'inizio"
6644 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6645 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6647 #, c-format
6648 msgctxt "cal-reminders"
6649 msgid "%s %s before the end"
6650 msgstr "%s %s prima della fine"
6652 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6653 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6655 #, c-format
6656 msgctxt "cal-reminders"
6657 msgid "%s %s after the end"
6658 msgstr "%s %s dopo la fine"
6660 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6661 #. * "Play a sound"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6663 #, c-format
6664 msgctxt "cal-reminders"
6665 msgid "%s at the end"
6666 msgstr "%s alla fine"
6668 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6669 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6671 #, c-format
6672 msgctxt "cal-reminders"
6673 msgid "%s at %s"
6674 msgstr "%s at %s"
6676 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6677 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6678 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6679 #, c-format
6680 msgctxt "cal-reminders"
6681 msgid "%s for an unknown trigger type"
6682 msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
6684 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6685 #, c-format
6686 msgid "Month View: %s. %s"
6687 msgstr "Vista mensile: %s. %s"
6689 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6690 #, c-format
6691 msgid "Week View: %s. %s"
6692 msgstr "Vista settimanale: %s. %s"
6694 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6695 msgid "calendar view for a month"
6696 msgstr "vista calendario per un mese"
6698 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6699 msgid "calendar view for one or more weeks"
6700 msgstr "vista calendario per una o più settimane"
6702 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6703 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6704 msgid "Untitled"
6705 msgstr "Senza titolo"
6707 # GNOME-2.30
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6709 msgid "Categories:"
6710 msgstr "Categorie:"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6713 msgid "Summary:"
6714 msgstr "Riepilogo:"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6717 msgid "Start Date:"
6718 msgstr "Data di inizio:"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6721 msgid "End Date:"
6722 msgstr "Data di termine:"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6725 msgid "Due Date:"
6726 msgstr "Data di scadenza:"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6731 msgid "Status:"
6732 msgstr "Stato:"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6738 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6739 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6740 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6741 msgid "In Progress"
6742 msgstr "In corso"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6746 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6747 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6748 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6750 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6751 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6752 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6753 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6754 msgid "Completed"
6755 msgstr "Completato"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6760 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6761 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6763 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6764 msgid "Not Started"
6765 msgstr "Non cominciato"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6768 msgid "Priority:"
6769 msgstr "Priorità:"
6771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6772 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6773 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6774 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6775 msgid "High"
6776 msgstr "Alta"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6779 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6780 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6781 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6782 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6783 msgid "Normal"
6784 msgstr "Normale"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6787 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6788 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6790 msgid "Low"
6791 msgstr "Bassa"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6794 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6795 msgid "Description:"
6796 msgstr "Descrizione:"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6799 msgid "Web Page:"
6800 msgstr "Pagina Web:"
6802 # GNOME-2.30
6803 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6804 #, c-format
6805 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6806 msgstr "Creazione della visualizzazione per il calendario «%s»"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6809 #, c-format
6810 msgid "Creating view for task list “%s”"
6811 msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco attività «%s»"
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6814 #, c-format
6815 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6816 msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco dei memo «%s»"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6819 msgid "Destination is read only"
6820 msgstr "La destinazione è in sola lettura"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6823 #, c-format
6824 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6825 msgstr "Copia degli eventi nel calendario «%s»"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6828 #, c-format
6829 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6830 msgstr "Copia dei meno nell'elenco dei memo «%s»"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6833 #, c-format
6834 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6835 msgstr "Copia delle attività nell'elenco delle attività «%s»"
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6838 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6839 msgstr ""
6840 "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6843 msgid "_Retract comment"
6844 msgstr "_Revoca commento"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6847 msgid "Select Date"
6848 msgstr "Seleziona data"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6852 msgid "Select _Today"
6853 msgstr "Seleziona _oggi"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6856 msgid "January"
6857 msgstr "Gennaio"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6860 msgid "February"
6861 msgstr "Febbraio"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6864 msgid "March"
6865 msgstr "Marzo"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6868 msgid "April"
6869 msgstr "Aprile"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6872 msgid "May"
6873 msgstr "Maggio"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6876 msgid "June"
6877 msgstr "Giugno"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6880 msgid "July"
6881 msgstr "Luglio"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6884 msgid "August"
6885 msgstr "Agosto"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6888 msgid "September"
6889 msgstr "Settembre"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6892 msgid "October"
6893 msgstr "Ottobre"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6896 msgid "November"
6897 msgstr "Novembre"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6900 msgid "December"
6901 msgstr "Dicembre"
6903 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6904 #, c-format
6905 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6906 msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6909 #, c-format
6910 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6911 msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6914 #, c-format
6915 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6916 msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6919 #, c-format
6920 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6921 msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6923 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6924 msgid "This Instance Only"
6925 msgstr "Solo questa istanza"
6927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6928 msgid "This and Prior Instances"
6929 msgstr "Questa istanza e le precedenti"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6932 msgid "This and Future Instances"
6933 msgstr "Questa istanza e quelle future"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6936 msgid "All Instances"
6937 msgstr "Tutte le istanze"
6939 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6941 msgid "Send my reminders with this event"
6942 msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6946 msgid "Notify new attendees _only"
6947 msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"
6949 # GNOME-2.30
6950 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6951 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6952 msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"
6954 # GNOME-2.30
6955 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6956 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6957 msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"
6959 # GNOME-2.30
6960 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6961 msgid "Paste events from the clipboard"
6962 msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"
6964 # GNOME-2.30
6965 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6966 msgid "Delete selected events"
6967 msgstr "Elimina gli eventi selezionati"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6970 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6971 msgstr "Il testo incollato non contiene dati iCalendar validi"
6973 # GNOME-2.30
6974 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6975 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6976 msgid "Default calendar not found"
6977 msgstr "Calendario predefinito non trovato"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6981 msgid "Default memo list not found"
6982 msgstr "Elenco memo predefinito non trovato"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6986 msgid "Default task list not found"
6987 msgstr "Elenco attività predefinito non trovato"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6990 msgid "No suitable component found"
6991 msgstr "Nessun componente idoneo trovato"
6993 # GNOME-2.30
6994 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6995 msgid "Pasting iCalendar data"
6996 msgstr "Importazione dati iCalendar"
6998 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6999 #. Translators: It will display
7000 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7001 #. To Translators: It will display
7002 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
7004 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
7005 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
7006 #, c-format
7007 msgid "Organizer: %s <%s>"
7008 msgstr "Organizzatore: %s <%s>"
7010 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
7011 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
7012 #. * organizer.value.
7013 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
7014 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
7015 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
7016 #, c-format
7017 msgid "Organizer: %s"
7018 msgstr "Organizzatore: %s"
7020 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
7021 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
7023 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
7024 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
7025 #, c-format
7026 msgid "Location: %s"
7027 msgstr "Ubicazione: %s"
7029 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
7030 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
7032 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
7033 #, c-format
7034 msgid "Time: %s %s"
7035 msgstr "Data e ora: %s %s"
7037 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
7038 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
7039 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
7040 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
7041 msgid "%d %b %Y"
7042 msgstr "%d %b %Y"
7044 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7045 #. * Don't use any other specifiers.
7046 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
7047 #. * month name. You can change the order but don't
7048 #. * change the specifiers or add anything.
7049 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
7050 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
7051 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
7052 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
7053 msgid "%d %b"
7054 msgstr "%d %b"
7056 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
7057 msgid "%A %d %b %Y"
7058 msgstr "%A %d %b %Y"
7060 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
7061 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
7062 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
7063 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7064 #. * You can change the order but don't change the
7065 #. * specifiers or add anything.
7066 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
7067 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
7068 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
7069 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
7070 msgid "%a %d %b"
7071 msgstr "%a %d %b"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
7074 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
7075 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
7076 msgid "%a %d %b %Y"
7077 msgstr "%a %d %b %Y"
7079 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7080 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7081 msgid "Start Date"
7082 msgstr "Data di inizio"
7084 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7085 msgid "End Date"
7086 msgstr "Data di termine"
7088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7089 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7090 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7091 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7092 msgid "Created"
7093 msgstr "Creato"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7096 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7097 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7098 msgid "Last modified"
7099 msgstr "Ultima modifica"
7101 # GNOME-2.30
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7103 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7104 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7105 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7106 msgid "Source"
7107 msgstr "Sorgente"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7113 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7115 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7116 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
7117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6316
7118 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7119 msgid "Unknown"
7120 msgstr "Sconosciuto"
7122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:417
7125 #, c-format
7126 msgid "Source with UID “%s” not found"
7127 msgstr "Fonte con UID «%s» non trovata"
7129 # GNOME-2.30
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7132 msgid "Creating an event"
7133 msgstr "Creazione di un evento"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7137 msgid "Creating a memo"
7138 msgstr "Creazione di un memo"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7142 msgid "Creating a task"
7143 msgstr "Creazione di un'attività"
7145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7146 msgid "Recurring"
7147 msgstr "Ricorrente"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7150 msgid "Assigned"
7151 msgstr "Assegnato"
7153 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7155 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7156 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7157 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7158 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7159 msgid "Yes"
7160 msgstr "Sì"
7162 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7165 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7166 msgid "No"
7167 msgstr "No"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7171 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7172 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7173 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6304
7174 msgid "Accepted"
7175 msgstr "Accettato"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310
7182 msgid "Declined"
7183 msgstr "Declinato"
7185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7186 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7188 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7190 msgid "Tentative"
7191 msgstr "Provvisorio"
7193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6313
7198 msgid "Delegated"
7199 msgstr "Delegato"
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7202 msgid "Needs action"
7203 msgstr "Richiede azione"
7205 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7206 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7209 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7210 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7211 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7212 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7213 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7214 msgid "Status"
7215 msgstr "Stato"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7218 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7219 msgid "Free"
7220 msgstr "Libero"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7223 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7224 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7225 msgid "Busy"
7226 msgstr "Occupato"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7229 msgid ""
7230 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7231 "\n"
7232 "45.436845,125.862501"
7233 msgstr ""
7234 "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
7235 "\n"
7236 "45.436845,125.862501"
7238 # GNOME-2.30
7239 #. Translators: "None" for task's status
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7241 msgctxt "cal-task-status"
7242 msgid "None"
7243 msgstr "Nessuno"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7246 msgid "Modifying an event"
7247 msgstr "Modifica di un evento"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7250 msgid "Modifying a memo"
7251 msgstr "Modifica di un memo"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7254 msgid "Modifying a task"
7255 msgstr "Modifica di un'attività"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7258 msgid "Removing an event"
7259 msgstr "Rimozione di un evento"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7262 msgid "Removing a memo"
7263 msgstr "Rimozione di un memo"
7265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7266 msgid "Removing a task"
7267 msgstr "Rimozione di un'attività"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7270 #, c-format
7271 msgid "Deleting an event"
7272 msgid_plural "Deleting %d events"
7273 msgstr[0] "Eliminazione di un evento"
7274 msgstr[1] "Eliminazione di %d eventi"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7277 #, c-format
7278 msgid "Deleting a memo"
7279 msgid_plural "Deleting %d memos"
7280 msgstr[0] "Eliminazione di un memo"
7281 msgstr[1] "Eliminazione di %d memo"
7283 # GNOME-2.30
7284 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7285 #, c-format
7286 msgid "Deleting a task"
7287 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7288 msgstr[0] "Eliminazione di un'attività"
7289 msgstr[1] "Eliminazione di %d attività"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7292 #, c-format
7293 msgid "Pasting an event"
7294 msgid_plural "Pasting %d events"
7295 msgstr[0] "Importazione di un evento"
7296 msgstr[1] "Importazione di %d eventi"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7299 #, c-format
7300 msgid "Pasting a memo"
7301 msgid_plural "Pasting %d memos"
7302 msgstr[0] "Importazione di un memo"
7303 msgstr[1] "Importazione di %d memo"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7306 #, c-format
7307 msgid "Pasting a task"
7308 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7309 msgstr[0] "Importazione di un'attività"
7310 msgstr[1] "Importazione di %d attività"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7313 msgid "Updating an event"
7314 msgstr "Aggiornamento di un evento"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7317 msgid "Updating a memo"
7318 msgstr "Aggiornamento di un memo"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7321 msgid "Updating a task"
7322 msgstr "Aggiornamento di un'attività"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7325 #, c-format
7326 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7327 msgstr "Recupero degli eventi da pulire nel calendario «%s»"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7330 #, c-format
7331 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7332 msgstr "Recupero dei memo da pulire nell'elenco dei memo «%s»"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7335 #, c-format
7336 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7337 msgstr "Recupero delle attività da pulire nell'elenco delle attività «%s»"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7340 #, c-format
7341 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7342 msgstr "Pulizia eventi nel calendario «%s»"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7345 #, c-format
7346 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7347 msgstr "Pulizia memo nell'elenco dei memo «%s»"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7350 #, c-format
7351 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7352 msgstr "Pulizia attività nell'elenco delle attività «%s»"
7354 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7355 msgid "Purging events"
7356 msgstr "Pulizia eventi"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7359 msgid "Purging memos"
7360 msgstr "Pulizia memo"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7363 msgid "Purging tasks"
7364 msgstr "Pulizia attività"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7367 msgid "Expunging completed tasks"
7368 msgstr "Pulizia attività completate"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7371 #, c-format
7372 msgid "Moving an event"
7373 msgid_plural "Moving %d events"
7374 msgstr[0] "Sposta un evento"
7375 msgstr[1] "Sposta %d eventi"
7377 # GNOME-2.30
7378 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7379 #, c-format
7380 msgid "Copying an event"
7381 msgid_plural "Copying %d events"
7382 msgstr[0] "Copia un evento"
7383 msgstr[1] "Copia %d eventi"
7385 # GNOME-2.30
7386 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7387 #, c-format
7388 msgid "Moving a memo"
7389 msgid_plural "Moving %d memos"
7390 msgstr[0] "Sposta un memmo"
7391 msgstr[1] "Sposta %d memo"
7393 # GNOME-2.30
7394 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7395 #, c-format
7396 msgid "Copying a memo"
7397 msgid_plural "Copying %d memos"
7398 msgstr[0] "Copia un memo"
7399 msgstr[1] "Copia %d memo"
7401 # GNOME-2.30
7402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7403 #, c-format
7404 msgid "Moving a task"
7405 msgid_plural "Moving %d tasks"
7406 msgstr[0] "Sposta un'attività"
7407 msgstr[1] "Sposta %d attività"
7409 # GNOME-2.30
7410 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7411 #, c-format
7412 msgid "Copying a task"
7413 msgid_plural "Copying %d tasks"
7414 msgstr[0] "Copia un'attività"
7415 msgstr[1] "Copia %d attività"
7417 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7418 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7419 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7420 msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
7422 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7423 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7424 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7425 msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "The date must be entered in the format: \n"
7431 "%s"
7432 msgstr ""
7433 "La data deve essere inserita nel formato: \n"
7434 "%s"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
7437 msgid "Event’s time is in the past"
7438 msgstr "L'orario dell'evento è nel passato"
7440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
7441 msgid ""
7442 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7443 msgstr ""
7444 "Non è possibile modificare l'evento perché non è possibile aprire il "
7445 "calendario selezionato"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
7448 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7449 msgstr ""
7450 "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in "
7451 "sola lettura"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
7454 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7455 msgstr ""
7456 "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
7457 "l'organizzatore"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:530
7461 msgid "Start date is not a valid date"
7462 msgstr "La data di inizio non è valida"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
7465 msgid "Start time is not a valid time"
7466 msgstr "L'ora di inizio non è valida"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7472 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7473 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7474 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7475 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7476 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7477 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7478 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7479 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7480 #, c-format
7481 msgid "Unknown error"
7482 msgstr "Errore sconosciuto"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7485 msgid "End date is not a valid date"
7486 msgstr "La data di termine non è valida"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
7489 msgid "End time is not a valid time"
7490 msgstr "L'ora di termine non è valida"
7492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7495 msgid "_Categories"
7496 msgstr "_Categorie"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7501 msgid "Toggles whether to display categories"
7502 msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
7506 msgid "Time _Zone"
7507 msgstr "_Fuso orario"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
7511 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7512 msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
7515 msgid "All _Day Event"
7516 msgstr "E_vento intera giornata"
7518 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7519 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7520 msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
7523 msgid "Show Time as _Busy"
7524 msgstr "Mostra ora come occ_upato"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
7527 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7528 msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
7531 msgid "Pu_blic"
7532 msgstr "Pu_bblico"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
7535 msgid "Classify as public"
7536 msgstr "Classifica come pubblico"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
7539 msgid "_Private"
7540 msgstr "_Privato"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
7543 msgid "Classify as private"
7544 msgstr "Classifica come privato"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
7547 msgid "_Confidential"
7548 msgstr "_Confidenziale"
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
7551 msgid "Classify as confidential"
7552 msgstr "Classifica come confidenziale"
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
7555 msgctxt "ECompEditor"
7556 msgid "_Start time:"
7557 msgstr "Ora di _inizio:"
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
7560 msgctxt "ECompEditor"
7561 msgid "_End time:"
7562 msgstr "Ora di _termine:"
7564 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
7565 msgctxt "ECompEditor"
7566 msgid "All da_y event"
7567 msgstr "Evento intera _giornata"
7569 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:774
7572 msgctxt "ECompEditorPage"
7573 msgid "General"
7574 msgstr "Generale"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:791
7578 msgctxt "ECompEditorPage"
7579 msgid "Reminders"
7580 msgstr "Promemoria"
7582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
7583 msgctxt "ECompEditorPage"
7584 msgid "Recurrence"
7585 msgstr "Ricorrenza"
7587 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:794
7590 msgctxt "ECompEditorPage"
7591 msgid "Attachments"
7592 msgstr "Allegati"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
7595 msgctxt "ECompEditorPage"
7596 msgid "Schedule"
7597 msgstr "Pianificazione"
7599 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
7600 #, c-format
7601 msgid "Meeting — %s"
7602 msgstr "Riunione — %s"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
7605 #, c-format
7606 msgid "Appointment — %s"
7607 msgstr "Appuntamento -— %s"
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
7610 msgid ""
7611 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7612 msgstr ""
7613 "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato non "
7614 "può essere aperto"
7616 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
7617 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7618 msgstr ""
7619 "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in "
7620 "sola lettura"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
7623 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7624 msgstr ""
7625 "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
7626 "l'organizzatore"
7628 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:708
7630 msgid "_List:"
7631 msgstr "E_lenco:"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:715
7635 msgctxt "ECompEditor"
7636 msgid "Sta_rt date:"
7637 msgstr "Data di ini_zio:"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
7640 #, c-format
7641 msgid "Assigned Memo — %s"
7642 msgstr "Meno assegnato — %s"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
7645 #, c-format
7646 msgid "Memo — %s"
7647 msgstr "Memo — %s"
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7651 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7652 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7653 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7654 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7655 msgid "Attachment"
7656 msgid_plural "Attachments"
7657 msgstr[0] "Allegato"
7658 msgstr[1] "Allegati"
7660 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7661 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7662 #, c-format
7663 msgid "Could not load “%s”"
7664 msgstr "Impossibile caricare «%s»"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7667 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7668 #, c-format
7669 msgid "Could not load the attachment"
7670 msgstr "Impossibile caricare l'allegato"
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7673 msgid ""
7674 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7675 "is finished."
7676 msgstr ""
7677 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Attendere il termine dello "
7678 "scaricamento."
7680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7681 #, c-format
7682 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7683 msgstr "Impossibile trovare l'allegato «%s», rimuoverlo dall'elenco"
7685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7686 #, c-format
7687 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7688 msgstr "L'allegato «%s» ha un URI non valido, rimuoverlo dall'elenco"
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7691 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7692 msgid "_Attachment..."
7693 msgstr "_Allegato..."
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7696 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7697 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7698 msgid "Attach a file"
7699 msgstr "Allega un file"
7701 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7702 msgid "_Attachments"
7703 msgstr "_Allegati"
7705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7706 msgid "Show attachments"
7707 msgstr "Mostra gli allegati"
7709 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7710 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7711 msgid "Icon View"
7712 msgstr "Vista a icone"
7714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7715 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7716 msgid "List View"
7717 msgstr "Vista a elenco"
7719 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7720 #, c-format
7721 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7722 msgstr "Impossibile trovare il partecipante «%s» nell'elenco dei partecipanti"
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7725 #, c-format
7726 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7727 msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per eliminare il partecipante «%s»"
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7730 msgid "Failed to delete selected attendee"
7731 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7732 msgstr[0] "Eliminazione del partecipante non riuscita"
7733 msgstr[1] "Eliminazione dei partecipanti non riuscita"
7735 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7736 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7737 msgstr "L'indirizzo di posta dell'organizzatore non è valido"
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7740 msgid "A_ttendees"
7741 msgstr "Par_tecipanti"
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7744 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7745 msgstr "Indica se vengono visualizzati i partecipanti"
7747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7748 msgid "R_ole Field"
7749 msgstr "Campo Ru_olo"
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7752 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7753 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7756 msgid "_RSVP"
7757 msgstr "_RSVP"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7760 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7761 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7764 msgid "_Status Field"
7765 msgstr "Campo _stato"
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7768 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7769 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7772 msgid "_Type Field"
7773 msgstr "Campo _tipo"
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7776 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7777 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7780 msgid "An organizer is required."
7781 msgstr "È richiesto un organizzatore."
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7785 msgid "At least one attendee is required."
7786 msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
7788 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7789 msgid "Or_ganizer:"
7790 msgstr "Or_ganizzatore:"
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7793 msgctxt "ECompEditor"
7794 msgid "Atte_ndees..."
7795 msgstr "Partecipa_nti..."
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7798 msgid "Add exception"
7799 msgstr "Aggiungi eccezione"
7801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7802 msgid "Modify exception"
7803 msgstr "Modifica eccezione"
7805 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7806 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7808 msgid "on"
7809 msgstr "il"
7811 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7812 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7813 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "first"
7818 msgstr "primo"
7820 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7821 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7822 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7823 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7826 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7827 msgid "second"
7828 msgstr "secondo"
7830 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7831 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7832 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7834 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7835 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7836 msgid "third"
7837 msgstr "terzo"
7839 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7840 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7841 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7844 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7845 msgid "fourth"
7846 msgstr "quarto"
7848 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7849 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7850 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7853 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7854 msgid "fifth"
7855 msgstr "quinto"
7857 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7858 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7859 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7862 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7863 msgid "last"
7864 msgstr "ultimo"
7866 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7867 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7869 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7870 msgid "Other Date"
7871 msgstr "Altra data"
7873 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7874 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7875 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7878 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7879 msgid "1st to 10th"
7880 msgstr "1 - 10"
7882 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7883 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7884 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7887 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7888 msgid "11th to 20th"
7889 msgstr "11 - 20"
7891 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7892 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7893 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7896 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7897 msgid "21st to 31st"
7898 msgstr "21 - 31"
7900 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7901 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7902 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7904 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7905 msgid "day"
7906 msgstr "giorno"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7909 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7910 msgid "Monday"
7911 msgstr "Lunedì"
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7914 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7915 msgid "Tuesday"
7916 msgstr "Martedì"
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7919 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7920 msgid "Wednesday"
7921 msgstr "Mercoledì"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7924 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7925 msgid "Thursday"
7926 msgstr "Giovedì"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7929 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7930 msgid "Friday"
7931 msgstr "Venerdì"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7934 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7935 msgid "Saturday"
7936 msgstr "Sabato"
7938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7939 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7940 msgid "Sunday"
7941 msgstr "Domenica"
7943 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7944 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7947 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7948 msgid "on the"
7949 msgstr "il"
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7952 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7953 msgid "occurrences"
7954 msgstr "ricorrenze"
7956 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7959 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7960 msgid "This appointment rec_urs"
7961 msgstr "Questo appuntamento ric_orre"
7963 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7965 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7966 msgid "This task rec_urs"
7967 msgstr "Questa attività ric_orre"
7969 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7971 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7972 msgid "This memo rec_urs"
7973 msgstr "Questo memo ric_orre"
7975 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7977 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7978 msgid "This component rec_urs"
7979 msgstr "Questo componente ric_orre"
7981 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7982 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7983 msgstr "La data di eccezione della ricorrenza non è valida"
7985 # GNOME-2-26
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7987 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7988 msgstr "Il termine della ricorrenza è prima dell'inizio"
7990 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7991 msgid "R_ecurrence"
7992 msgstr "R_icorrenza"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7995 msgid "Set or unset recurrence"
7996 msgstr "Imposta o rimuove la ricorrenza"
7998 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
8000 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8001 msgid "Every"
8002 msgstr "Ogni"
8004 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
8006 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8007 msgid "day(s)"
8008 msgstr "giorno/i"
8010 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
8012 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8013 msgid "week(s)"
8014 msgstr "settimana/e"
8016 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
8018 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8019 msgid "month(s)"
8020 msgstr "mese/i"
8022 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
8024 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8025 msgid "year(s)"
8026 msgstr "anno/i"
8028 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
8030 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8031 msgid "for"
8032 msgstr "per"
8034 # GNOME-2.30
8035 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
8037 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8038 msgid "until"
8039 msgstr "fino a"
8041 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
8043 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8044 msgid "forever"
8045 msgstr "sempre"
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
8048 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
8049 msgstr ""
8050 "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
8052 # GNOME-2.30
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
8054 msgid "Exceptions"
8055 msgstr "Eccezioni"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
8059 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
8060 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
8061 msgid "A_dd"
8062 msgstr "A_ggiungi"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
8066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
8067 msgid "Re_move"
8068 msgstr "Ri_muovi"
8070 # GNOME-2.30
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
8072 msgid "Preview"
8073 msgstr "Anteprima"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
8076 msgid "Send To"
8077 msgstr "Invia a"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
8080 msgid "_Reminders"
8081 msgstr "P_romemoria"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
8084 msgid "Set or unset reminders"
8085 msgstr "Imposta o rimuove il promemoria"
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
8088 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
8089 msgid "Reminders"
8090 msgstr "Promemoria"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
8093 msgid "_Reminder"
8094 msgstr "P_romemoria"
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
8097 #, c-format
8098 msgid "%d day before"
8099 msgid_plural "%d days before"
8100 msgstr[0] "%d giorno prima"
8101 msgstr[1] "%d giorni prima"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
8104 #, c-format
8105 msgid "%d hour before"
8106 msgid_plural "%d hours before"
8107 msgstr[0] "%d ora prima"
8108 msgstr[1] "%d ore prima"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
8111 #, c-format
8112 msgid "%d minute before"
8113 msgid_plural "%d minutes before"
8114 msgstr[0] "%d minuto prima"
8115 msgstr[1] "%d minuti prima"
8117 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8119 msgctxt "cal-reminders"
8120 msgid "None"
8121 msgstr "Nessuno"
8123 # GNOME-2.30
8124 #. Translators: Predefined reminder's description
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8126 msgctxt "cal-reminders"
8127 msgid "15 minutes before"
8128 msgstr "15 minuti prima"
8130 #. Translators: Predefined reminder's description
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8132 msgctxt "cal-reminders"
8133 msgid "1 hour before"
8134 msgstr "1 ora prima"
8136 #. Translators: Predefined reminder's description
8137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8138 msgctxt "cal-reminders"
8139 msgid "1 day before"
8140 msgstr "1 giorno prima"
8142 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8144 msgctxt "cal-reminders"
8145 msgid "Custom"
8146 msgstr "Personalizzato"
8148 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8150 msgctxt "cal-reminders"
8151 msgid "minute(s)"
8152 msgstr "minuto/i"
8154 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8156 msgctxt "cal-reminders"
8157 msgid "hour(s)"
8158 msgstr "ora/e"
8160 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8162 msgctxt "cal-reminders"
8163 msgid "day(s)"
8164 msgstr "giorno/i"
8166 # GNOME-2.30
8167 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8169 msgctxt "cal-reminders"
8170 msgid "before"
8171 msgstr "prima"
8173 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8175 msgctxt "cal-reminders"
8176 msgid "after"
8177 msgstr "dopo"
8179 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8181 msgctxt "cal-reminders"
8182 msgid "start"
8183 msgstr "inizio"
8185 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8187 msgctxt "cal-reminders"
8188 msgid "end"
8189 msgstr "termine"
8191 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8193 msgid "Re_peat the reminder"
8194 msgstr "Ri_peti il promemoria"
8196 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8198 msgctxt "cal-reminders"
8199 msgid "extra times every"
8200 msgstr "più tempo ogni"
8202 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8204 msgctxt "cal-reminders"
8205 msgid "minutes"
8206 msgstr "minuti"
8208 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8210 msgctxt "cal-reminders"
8211 msgid "hours"
8212 msgstr "ore"
8214 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8216 msgctxt "cal-reminders"
8217 msgid "days"
8218 msgstr "giorni"
8220 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8223 msgctxt "cal-reminders"
8224 msgid "Custom _message"
8225 msgstr "_Messaggio personalizzato"
8227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8228 msgctxt "cal-reminders"
8229 msgid "Custom reminder _sound"
8230 msgstr "_Suono promemoria personalizzato"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8233 msgid "Select a sound file"
8234 msgstr "Seleziona un file audio"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8237 msgid "_Program:"
8238 msgstr "_Programma:"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8241 msgid "_Arguments:"
8242 msgstr "_Argomenti:"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8245 msgid "_Send To:"
8246 msgstr "_Invia a:"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8249 msgid "_Schedule"
8250 msgstr "_Pianifica"
8252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8253 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8254 msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8257 msgctxt "ECompEditor"
8258 msgid "_Summary:"
8259 msgstr "_Riepilogo:"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8262 msgctxt "ECompEditor"
8263 msgid "_Location:"
8264 msgstr "_Ubicazione:"
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8267 msgctxt "ECompEditor"
8268 msgid "_Categories..."
8269 msgstr "_Categorie..."
8271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8272 msgctxt "ECompEditor"
8273 msgid "_Description:"
8274 msgstr "_Descrizione:"
8276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8277 msgctxt "ECompEditor"
8278 msgid "_Web page:"
8279 msgstr "Pagina _web:"
8281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8282 msgctxt "ECompEditor"
8283 msgid "D_ue date:"
8284 msgstr "Data di scaden_za:"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8287 msgctxt "ECompEditor"
8288 msgid "Date _completed:"
8289 msgstr "Completato in _data:"
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8292 msgctxt "ECompEditor"
8293 msgid "Public"
8294 msgstr "Pubblico"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8297 msgctxt "ECompEditor"
8298 msgid "Private"
8299 msgstr "Privato"
8301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8302 msgctxt "ECompEditor"
8303 msgid "Confidential"
8304 msgstr "Confidenziale"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8307 msgctxt "ECompEditor"
8308 msgid "C_lassification:"
8309 msgstr "C_lassificazione:"
8311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8312 msgctxt "ECompEditor"
8313 msgid "Not Started"
8314 msgstr "Non cominciato"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8317 msgctxt "ECompEditor"
8318 msgid "In Progress"
8319 msgstr "In corso"
8321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8322 msgctxt "ECompEditor"
8323 msgid "Completed"
8324 msgstr "Completato"
8326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8327 msgctxt "ECompEditor"
8328 msgid "Cancelled"
8329 msgstr "Annullato"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8332 msgctxt "ECompEditor"
8333 msgid "_Status:"
8334 msgstr "_Stato:"
8336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8337 msgctxt "ECompEditor"
8338 msgid "Undefined"
8339 msgstr "Non definita"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8342 msgctxt "ECompEditor"
8343 msgid "High"
8344 msgstr "Alta"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8347 msgctxt "ECompEditor"
8348 msgid "Normal"
8349 msgstr "Normale"
8351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8352 msgctxt "ECompEditor"
8353 msgid "Low"
8354 msgstr "Bassa"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8357 msgctxt "ECompEditor"
8358 msgid "Priorit_y:"
8359 msgstr "Priori_tà:"
8361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8362 msgctxt "ECompEditor"
8363 msgid "Percent complete:"
8364 msgstr "P_ercentuale completata:"
8366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8367 msgctxt "ECompEditor"
8368 msgid "Time _zone:"
8369 msgstr "_Fuso orario: "
8371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8372 msgctxt "ECompEditor"
8373 msgid "Show time as _busy"
8374 msgstr "Mostra ora come occ_upato"
8376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:225
8377 msgid "Task’s start date is in the past"
8378 msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:233
8381 msgid "Task’s due date is in the past"
8382 msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:469
8385 msgid ""
8386 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8387 msgstr ""
8388 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
8389 "selezionato non può essere aperto"
8391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:471
8392 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8393 msgstr ""
8394 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
8395 "selezionato è in sola lettura"
8397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:473
8398 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8399 msgstr ""
8400 "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
8401 "l'organizzatore"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
8404 msgid "Due date is not a valid date"
8405 msgstr "La data di scadenza non è valida"
8407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:552
8408 msgid "Completed date is not a valid date"
8409 msgstr "La data di completamento non è valida"
8411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:563
8412 msgid "Completed date cannot be in the future"
8413 msgstr "La data di completamenti non può essere nel futuro"
8415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:615
8416 msgid "All _Day Task"
8417 msgstr "Attività intera _giornata"
8419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:617
8420 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8421 msgstr "Commuta la presenza di attività intera giornata"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:827
8424 #, c-format
8425 msgid "Assigned Task — %s"
8426 msgstr "Attività assegnata — %s"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:828
8429 #, c-format
8430 msgid "Task — %s"
8431 msgstr "Attività — %s"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8434 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8435 msgid "attachment"
8436 msgstr "allegato"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8439 msgid "Sending notifications to attendees..."
8440 msgstr "Invio notifiche ai partecipanti..."
8442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8443 msgid "Saving changes..."
8444 msgstr "Salvataggio modifiche..."
8446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8447 msgid "No Summary"
8448 msgstr "Nessun riepilogo"
8450 #. == Button box ==
8451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8452 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8453 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8454 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8455 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8456 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8457 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8458 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8459 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8461 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8462 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8463 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8464 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8466 msgid "_Close"
8467 msgstr "_Chiudi"
8469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8470 msgid "Close the current window"
8471 msgstr "Chiude la finestra corrente"
8473 #. copy menu item
8474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8476 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8477 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8478 msgid "_Copy"
8479 msgstr "_Copia"
8481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8482 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8483 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8484 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2004 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8485 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8486 msgid "Copy the selection"
8487 msgstr "Copia la selezione"
8489 #. cut menu item
8490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8492 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8493 msgid "Cu_t"
8494 msgstr "_Taglia"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8497 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8498 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2013
8499 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8500 msgid "Cut the selection"
8501 msgstr "Taglia la selezione"
8503 # GNOME-2.30
8504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8505 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8506 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8507 msgid "Delete the selection"
8508 msgstr "Elimina la selezione"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8511 msgid "View help"
8512 msgstr "Visualizza l'aiuto"
8514 #. paste menu item
8515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8517 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8518 msgid "_Paste"
8519 msgstr "_Incolla"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8522 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8523 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2022
8524 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8525 msgid "Paste the clipboard"
8526 msgstr "Incolla gli appunti"
8528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8529 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2406
8530 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8532 msgid "_Print..."
8533 msgstr "S_tampa..."
8535 # GNOME-2.30
8536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
8537 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8538 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8539 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8541 msgid "Pre_view..."
8542 msgstr "Ante_prima..."
8544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8546 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8547 msgid "Select _All"
8548 msgstr "Seleziona _tutto"
8550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8551 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8552 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8553 msgid "Select all text"
8554 msgstr "Seleziona tutto il testo"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8557 msgid "_Classification"
8558 msgstr "C_lassificazione"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8562 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8563 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8564 msgid "_File"
8565 msgstr "_File"
8567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8569 msgid "_Insert"
8570 msgstr "Inse_risci"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8573 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8574 msgid "_Options"
8575 msgstr "Op_zioni"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8581 msgid "_View"
8582 msgstr "_Visualizza"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8585 msgid "Save current changes"
8586 msgstr "Salva i cambiamenti attuali"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8589 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8590 msgid "Save and Close"
8591 msgstr "Salva e chiudi"
8593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8594 msgid "Save current changes and close editor"
8595 msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor"
8597 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8598 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8599 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8600 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8601 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8602 msgid "am"
8603 msgstr "a.m."
8605 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8606 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8607 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8608 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8609 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8610 msgid "pm"
8611 msgstr "p.m."
8613 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8614 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8615 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8616 #. * month, %B = full month name. You can change the
8617 #. * order but don't change the specifiers or add
8618 #. * anything.
8619 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8620 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8621 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8622 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8623 msgid "%A %d %B"
8624 msgstr "%A %d %B"
8626 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8627 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8628 #, c-format
8629 msgid "Week %d"
8630 msgstr "Settimana %d"
8632 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8633 #. * this is a context menu entry to change the
8634 #. * length of the time division in the calendar
8635 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8636 #. * 24 "60 minute divisions" or
8637 #. * 48 "30 minute divisions".
8638 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8639 #, c-format
8640 msgid "%02i minute divisions"
8641 msgstr "divisioni da %02i minuti"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8644 msgid "Show the second time zone"
8645 msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"
8647 # GNOME-2.30
8648 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8649 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8652 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8653 msgctxt "cal-second-zone"
8654 msgid "None"
8655 msgstr "Nessuno"
8657 # GNOME-2-22
8658 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8659 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8661 msgid "Select..."
8662 msgstr "Seleziona..."
8664 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8665 msgid "Chair Persons"
8666 msgstr "Moderatori"
8668 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8669 msgid "Required Participants"
8670 msgstr "Partecipanti richiesti"
8672 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8673 msgid "Optional Participants"
8674 msgstr "Partecipanti opzionali"
8676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8677 msgid "Resources"
8678 msgstr "Risorse"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8681 msgid "Attendees"
8682 msgstr "Partecipanti"
8684 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8686 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8688 msgid "Individual"
8689 msgstr "Individuale"
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8692 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8694 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8695 msgid "Group"
8696 msgstr "Gruppo"
8698 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8699 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8700 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8701 msgid "Resource"
8702 msgstr "Risorse"
8704 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8706 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8707 msgid "Room"
8708 msgstr "Stanza"
8710 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8711 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8712 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8713 msgid "Chair"
8714 msgstr "Moderatore"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8717 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8718 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8719 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8720 msgid "Required Participant"
8721 msgstr "Partecipante richiesto"
8723 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8724 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8725 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8726 msgid "Optional Participant"
8727 msgstr "Partecipante opzionale"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8730 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8731 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8732 msgid "Non-Participant"
8733 msgstr "Non partecipante"
8735 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8736 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8737 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8739 msgid "Needs Action"
8740 msgstr "Richiede azione"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8743 msgid "Attendee                          "
8744 msgstr "Partecipante                      "
8746 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8747 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8748 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8750 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8751 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8752 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8753 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8754 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8755 msgid "Type"
8756 msgstr "Tipo"
8758 #. To translators: RSVP means "please reply"
8759 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8761 msgid "RSVP"
8762 msgstr "RSVP"
8764 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8765 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8766 msgid "In Process"
8767 msgstr "In corso"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8770 #, c-format
8771 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8772 msgstr ""
8773 "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per "
8774 "l'utente %2$s sul server %1$s"
8776 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8777 #, c-format
8778 msgid "Failure reason: %s"
8779 msgstr "Ragione del fallimento: %s"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8782 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8783 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8784 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8785 msgid "Enter password"
8786 msgstr "Inserire la password"
8788 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8789 msgid "Out of Office"
8790 msgstr "Fuori sede"
8792 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8793 msgid "No Information"
8794 msgstr "Nessuna informazione"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8797 msgid "Atte_ndees..."
8798 msgstr "Partecipa_nti..."
8800 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8801 msgid "O_ptions"
8802 msgstr "O_pzioni"
8804 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8805 msgid "Show _only working hours"
8806 msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
8808 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8809 msgid "Show _zoomed out"
8810 msgstr "Mostra _panoramica"
8812 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8813 msgid "_Update free/busy"
8814 msgstr "A_ggiorna libero/occupato"
8816 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8817 msgid "_<<"
8818 msgstr "_<<"
8820 # FIXME!!!
8821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8822 msgid "_Autopick"
8823 msgstr "_Autopick"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8826 msgid ">_>"
8827 msgstr ">_>"
8829 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8830 msgid "_All people and resources"
8831 msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
8833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8834 msgid "All _people and one resource"
8835 msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
8837 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8838 msgid "_Required people"
8839 msgstr "Personale _richiesto"
8841 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8842 msgid "Required people and _one resource"
8843 msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
8845 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8846 msgid "_Start time:"
8847 msgstr "_Ora di inizio:"
8849 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8850 msgid "_End time:"
8851 msgstr "Ora di _termine:"
8853 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Summary: %s\n"
8857 "Location: %s"
8858 msgstr ""
8859 "Riepilogo: %s\n"
8860 "Ubicazione: %s"
8862 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8863 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8864 #, c-format
8865 msgid "Summary: %s"
8866 msgstr "Riepilogo: %s"
8868 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8869 msgid "Click here to add an attendee"
8870 msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
8872 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8873 msgid "Member"
8874 msgstr "Membro"
8876 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8877 msgid "Delegated To"
8878 msgstr "Delegato a"
8880 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8881 msgid "Delegated From"
8882 msgstr "Delegato da"
8884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8885 msgid "Common Name"
8886 msgstr "Nome comune"
8888 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8889 msgid "Language"
8890 msgstr "Lingua"
8892 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8893 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8894 msgid "* No Summary *"
8895 msgstr "* Nessun riepilogo *"
8897 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8898 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8899 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8900 msgid "Start: "
8901 msgstr "Inizio: "
8903 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8904 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8905 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8906 msgid "Due: "
8907 msgstr "Scadenza: "
8909 # GNOME-2.30
8910 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8911 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8912 msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"
8914 # GNOME-2.30
8915 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8916 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8917 msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"
8919 # GNOME-2.30
8920 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8921 msgid "Paste memos from the clipboard"
8922 msgstr "Incolla un memo dagli appunti"
8924 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8925 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8926 msgid "Delete selected memos"
8927 msgstr "Elimina i memo selezionati"
8929 # GNOME-2.30
8930 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8931 msgid "Select all visible memos"
8932 msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"
8934 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8935 msgid "Click to add a memo"
8936 msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"
8938 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8939 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8940 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8941 msgid "Undefined"
8942 msgstr "Non definita"
8944 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8945 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8946 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8948 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8949 #, c-format
8950 msgid "%d%%"
8951 msgstr "%d%%"
8953 # GNOME-2.30
8954 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8955 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8956 msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"
8958 # GNOME-2.30
8959 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8960 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8961 msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"
8963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8964 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8965 msgstr "Incolla le attività dagli appunti"
8967 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8968 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8969 msgid "Delete selected tasks"
8970 msgstr "Elimina le attività selezionate"
8972 # GNOME-2.30
8973 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8974 msgid "Select all visible tasks"
8975 msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"
8977 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8978 msgid "Click to add a task"
8979 msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"
8981 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8982 msgid "Start date"
8983 msgstr "Data inizio"
8985 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8986 msgid "Completion date"
8987 msgstr "Data completamento"
8989 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8990 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8991 msgid "Complete"
8992 msgstr "Completata"
8994 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8995 msgid "Due date"
8996 msgstr "Data scadenza"
8998 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8999 #, no-c-format
9000 msgid "% Complete"
9001 msgstr "% completata"
9003 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
9004 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
9005 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
9006 msgid "Priority"
9007 msgstr "Priorità"
9009 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
9010 msgid "Select Timezone"
9011 msgstr "Selezione fuso orario"
9013 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
9014 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
9015 #, c-format
9016 msgid "Start: %s"
9017 msgstr "Inizio: %s"
9019 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
9020 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
9021 #, c-format
9022 msgid "Due: %s"
9023 msgstr "Scadenza: %s"
9025 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
9026 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
9027 #, c-format
9028 msgid "Completed: %s"
9029 msgstr "Completato: %s"
9031 #. strftime format of a weekday and a date.
9032 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
9033 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
9034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
9035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
9036 msgid "Today"
9037 msgstr "Oggi"
9039 #. strftime format of a weekday and a date.
9040 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
9041 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
9042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
9043 msgid "Tomorrow"
9044 msgstr "Domani"
9046 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
9047 msgid "Tasks without Due date"
9048 msgstr "Attività senza data di scadenza"
9050 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
9051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
9052 msgid "New _Appointment..."
9053 msgstr "Nuovo _appuntamento..."
9055 # GNOME-2.30
9056 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
9057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
9058 msgid "New _Meeting..."
9059 msgstr "Nuova _riunione..."
9061 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
9062 msgid "New _Task..."
9063 msgstr "Nuova a_ttività..."
9065 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
9066 msgid "_New Assigned Task..."
9067 msgstr "_Nuova attività assegna_ta..."
9069 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
9070 msgid "_Open..."
9071 msgstr "_Apri..."
9073 # GNOME-2.30
9074 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
9075 msgid "_Delete This Instance..."
9076 msgstr "_Elimina questa istanza..."
9078 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
9079 msgid "D_elete All Instances..."
9080 msgstr "E_limina tutte le istanze..."
9082 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
9083 msgid "_Delete..."
9084 msgstr "Eli_mina..."
9086 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
9087 msgid "_Show Tasks without Due date"
9088 msgstr "_Mostrare le attività senza data di scadenza"
9090 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
9091 msgid "To Do"
9092 msgstr "Da fare"
9094 #. strftime format %d = day of month, %B = full
9095 #. * month name. You can change the order but don't
9096 #. * change the specifiers or add anything.
9097 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
9099 msgid "%d %B"
9100 msgstr "%d %B"
9102 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
9103 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
9104 msgid "An organizer must be set."
9105 msgstr "È necessario impostare un organizzatore."
9107 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
9108 msgid "At least one attendee is necessary"
9109 msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
9111 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
9112 msgid "Event information"
9113 msgstr "Informazioni sull'evento"
9115 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
9116 msgid "Task information"
9117 msgstr "Informazioni sull'attività"
9119 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
9120 msgid "Memo information"
9121 msgstr "Informazioni sul memo"
9123 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9124 msgid "Free/Busy information"
9125 msgstr "Informazioni libero/occupato"
9127 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9128 msgid "Calendar information"
9129 msgstr "Informazioni di calendario"
9131 # GNOME-2-26
9132 # (milo) femminile, meeting -> riunione
9133 # anche le successive
9134 #. Translators: This is part of the subject
9135 #. * line of a meeting request or update email.
9136 #. * The full subject line would be:
9137 #. * "Accepted: Meeting Name".
9138 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9139 msgctxt "Meeting"
9140 msgid "Accepted"
9141 msgstr "Accettata"
9143 #. Translators: This is part of the subject
9144 #. * line of a meeting request or update email.
9145 #. * The full subject line would be:
9146 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9147 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9148 msgctxt "Meeting"
9149 msgid "Tentatively Accepted"
9150 msgstr "Accettato provvisoriamente"
9152 #. Translators: This is part of the subject
9153 #. * line of a meeting request or update email.
9154 #. * The full subject line would be:
9155 #. * "Declined: Meeting Name".
9156 #. Translators: This is part of the subject line of a
9157 #. * meeting request or update email.  The full subject
9158 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9159 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9160 msgctxt "Meeting"
9161 msgid "Declined"
9162 msgstr "Declinata"
9164 #. Translators: This is part of the subject
9165 #. * line of a meeting request or update email.
9166 #. * The full subject line would be:
9167 #. * "Delegated: Meeting Name".
9168 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9169 msgctxt "Meeting"
9170 msgid "Delegated"
9171 msgstr "Delegata"
9173 #. Translators: This is part of the subject line of a
9174 #. * meeting request or update email.  The full subject
9175 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9176 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9177 msgctxt "Meeting"
9178 msgid "Updated"
9179 msgstr "Aggiornata"
9181 #. Translators: This is part of the subject line of a
9182 #. * meeting request or update email.  The full subject
9183 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9184 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9185 msgctxt "Meeting"
9186 msgid "Cancel"
9187 msgstr "Annullata"
9189 #. Translators: This is part of the subject line of a
9190 #. * meeting request or update email.  The full subject
9191 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9192 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9193 msgctxt "Meeting"
9194 msgid "Refresh"
9195 msgstr "Aggiorna"
9197 #. Translators: This is part of the subject line of a
9198 #. * meeting request or update email.  The full subject
9199 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9200 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9201 msgctxt "Meeting"
9202 msgid "Counter-proposal"
9203 msgstr "Contro-proposta"
9205 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9206 #, c-format
9207 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9208 msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"
9210 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9211 msgid "iCalendar information"
9212 msgstr "Informazioni iCalendar"
9214 # GNOME-2.30
9215 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9216 #, c-format
9217 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9218 msgstr ""
9219 "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche "
9220 "altro."
9222 # GNOME-2.30
9223 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9224 msgid "Unable to book a resource, error: "
9225 msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "
9227 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9228 msgid "You must be an attendee of the event."
9229 msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."
9231 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9232 msgid "Sending an event"
9233 msgstr "Invio di un evento"
9235 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9236 msgid "Sending a memo"
9237 msgstr "Invio di un memo"
9239 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9240 msgid "Sending a task"
9241 msgstr "Invio di un'attività"
9243 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9244 #. Translators: These are workday abbreviations,
9245 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9246 #. G_DATE_MONDAY
9247 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9248 msgid "Mo"
9249 msgstr "Lu"
9251 #. G_DATE_TUESDAY
9252 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9253 msgid "Tu"
9254 msgstr "Ma"
9256 #. G_DATE_WEDNESDAY
9257 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9258 msgid "We"
9259 msgstr "Me"
9261 #. G_DATE_THURSDAY
9262 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9263 msgid "Th"
9264 msgstr "Gi"
9266 #. G_DATE_FRIDAY
9267 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9268 msgid "Fr"
9269 msgstr "Ve"
9271 #. G_DATE_SATURDAY
9272 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9273 msgid "Sa"
9274 msgstr "Sa"
9276 #. G_DATE_SUNDAY
9277 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9278 msgid "Su"
9279 msgstr "Do"
9281 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9282 #. * where START and END are date/times.
9283 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9284 msgid " to "
9285 msgstr " a "
9287 #. Translators: This is part of "START to END
9288 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9289 #. * completed date/time.
9290 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9291 msgid " (Completed "
9292 msgstr " (Completato "
9294 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9295 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9296 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9297 msgid "Completed "
9298 msgstr "Completato "
9300 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9301 #. * where START and DUE are dates/times.
9302 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9303 msgid " (Due "
9304 msgstr " (Scadenza "
9306 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9307 #. * where DUE is a date/time due the event
9308 #. * should be finished.
9309 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9310 msgid "Due "
9311 msgstr "Scadenza "
9313 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9314 msgid "Appointment"
9315 msgstr "Appuntamento"
9317 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9318 msgid "Task"
9319 msgstr "Attività"
9321 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9322 msgid "Memo"
9323 msgstr "Memo"
9325 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9326 msgid "Attendees: "
9327 msgstr "Partecipanti: "
9329 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9330 #, c-format
9331 msgid "Status: %s"
9332 msgstr "Stato: %s"
9334 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9335 #, c-format
9336 msgid "Priority: %s"
9337 msgstr "Priorità: %s"
9339 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9340 #, c-format
9341 msgid "Percent Complete: %i"
9342 msgstr "Percentuale completata: %i"
9344 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9345 #, c-format
9346 msgid "URL: %s"
9347 msgstr "URL: %s"
9349 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9350 #, c-format
9351 msgid "Categories: %s"
9352 msgstr "Categorie: %s"
9354 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9355 msgid "Contacts: "
9356 msgstr "Contatti: "
9358 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9359 msgid "In progress"
9360 msgstr "In corso"
9362 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9363 #, no-c-format
9364 msgid "% Completed"
9365 msgstr "% completata"
9367 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9368 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9369 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9370 msgid "is greater than"
9371 msgstr "è maggiore di"
9373 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9376 msgid "is less than"
9377 msgstr "è minore di"
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9380 msgid "Appointments and Meetings"
9381 msgstr "Appuntamenti e riunioni"
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9384 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9385 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:96
9386 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:309
9387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9388 msgid "New Calendar"
9389 msgstr "Nuovo calendario"
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9392 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9393 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:317
9394 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9395 msgid "New Task List"
9396 msgstr "Nuovo elenco delle attività"
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9399 msgid "Cre_ate new calendar"
9400 msgstr "Cre_a un nuovo calendario"
9402 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9403 msgid "Cre_ate new task list"
9404 msgstr "Cre_a un nuovo elenco di attività"
9406 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9407 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9408 msgid "Opening calendar"
9409 msgstr "Apertura calendario"
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9412 msgid "iCalendar files (.ics)"
9413 msgstr "File iCalendar (.ics)"
9415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9416 msgid "Evolution iCalendar importer"
9417 msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"
9419 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9420 msgid "Reminder!"
9421 msgstr "Promemoria!"
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9424 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9425 msgstr "File vCalendar (.vcs)"
9427 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9428 msgid "Evolution vCalendar importer"
9429 msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"
9431 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9432 msgid "Calendar Events"
9433 msgstr "Eventi del calendario"
9435 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9436 msgid "GNOME Calendar"
9437 msgstr "Calendario GNOME"
9439 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9440 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9441 msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "Meeting"
9447 msgstr "Riunione"
9449 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9451 msgctxt "iCalImp"
9452 msgid "Event"
9453 msgstr "Evento"
9455 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9457 msgctxt "iCalImp"
9458 msgid "Task"
9459 msgstr "Attività"
9461 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9463 msgctxt "iCalImp"
9464 msgid "Memo"
9465 msgstr "Memo"
9467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9468 msgctxt "iCalImp"
9469 msgid "has recurrences"
9470 msgstr "presenta delle ricorrenze"
9472 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9473 msgctxt "iCalImp"
9474 msgid "is an instance"
9475 msgstr "è una istanza"
9477 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9478 msgctxt "iCalImp"
9479 msgid "has reminders"
9480 msgstr "presenta dei promemoria"
9482 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9483 msgctxt "iCalImp"
9484 msgid "has attachments"
9485 msgstr "presenta degli allegati"
9487 #. Translators: Appointment's classification
9488 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9489 msgctxt "iCalImp"
9490 msgid "Public"
9491 msgstr "Pubblico"
9493 #. Translators: Appointment's classification
9494 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9495 msgctxt "iCalImp"
9496 msgid "Private"
9497 msgstr "Privato"
9499 #. Translators: Appointment's classification
9500 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9501 msgctxt "iCalImp"
9502 msgid "Confidential"
9503 msgstr "Confidenziale"
9505 #. Translators: Appointment's classification section name
9506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9507 msgctxt "iCalImp"
9508 msgid "Classification"
9509 msgstr "Classificazione"
9511 #. Translators: Appointment's summary
9512 #. Translators: Column header for a component summary
9513 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9514 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9515 msgctxt "iCalImp"
9516 msgid "Summary"
9517 msgstr "Riepilogo"
9519 #. Translators: Appointment's location
9520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9521 msgctxt "iCalImp"
9522 msgid "Location"
9523 msgstr "Ubicazione"
9525 #. Translators: Appointment's start time
9526 #. Translators: Column header for a component start date/time
9527 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9529 msgctxt "iCalImp"
9530 msgid "Start"
9531 msgstr "Inizio"
9533 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9534 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9535 msgctxt "iCalImp"
9536 msgid "Due"
9537 msgstr "Scadenza"
9539 #. Translators: Appointment's end time
9540 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9541 msgctxt "iCalImp"
9542 msgid "End"
9543 msgstr "Termine"
9545 #. Translators: Appointment's categories
9546 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9547 msgctxt "iCalImp"
9548 msgid "Categories"
9549 msgstr "Categorie"
9551 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9552 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9553 msgctxt "iCalImp"
9554 msgid "Completed"
9555 msgstr "Completato"
9557 #. Translators: Appointment's URL
9558 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9559 msgctxt "iCalImp"
9560 msgid "URL"
9561 msgstr "URL"
9563 #. Translators: Appointment's organizer
9564 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9565 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9566 msgctxt "iCalImp"
9567 msgid "Organizer"
9568 msgstr "Organizzatore"
9570 #. Translators: Appointment's attendees
9571 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9572 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9573 msgctxt "iCalImp"
9574 msgid "Attendees"
9575 msgstr "Partecipanti"
9577 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9578 msgctxt "iCalImp"
9579 msgid "Description"
9580 msgstr "Descrizione"
9582 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9583 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9584 msgctxt "iCalImp"
9585 msgid "Type"
9586 msgstr "Tipo"
9589 #. *
9590 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9591 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9592 #. * the Free Software Foundation.
9593 #. *
9594 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9595 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9596 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9597 #. * for more details.
9598 #. *
9599 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9600 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9601 #. *
9602 #. *
9603 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9604 #. *
9607 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9608 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9609 #. * Don't include in any C files.
9611 #: ../src/calendar/zones.h:25
9612 msgid "Africa/Abidjan"
9613 msgstr "Africa/Abidjan"
9615 # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
9616 # essere localizzate...
9617 #: ../src/calendar/zones.h:26
9618 msgid "Africa/Accra"
9619 msgstr "Africa/Accra"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:27
9622 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9623 msgstr "Africa/Addis_Ababa"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:28
9626 msgid "Africa/Algiers"
9627 msgstr "Africa/Algiers"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:29
9630 msgid "Africa/Asmera"
9631 msgstr "Africa/Asmera"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:30
9634 msgid "Africa/Bamako"
9635 msgstr "Africa/Bamako"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:31
9638 msgid "Africa/Bangui"
9639 msgstr "Africa/Bangui"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:32
9642 msgid "Africa/Banjul"
9643 msgstr "Africa/Banjul"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:33
9646 msgid "Africa/Bissau"
9647 msgstr "Africa/Bissau"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:34
9650 msgid "Africa/Blantyre"
9651 msgstr "Africa/Blantyre"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:35
9654 msgid "Africa/Brazzaville"
9655 msgstr "Africa/Brazzaville"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:36
9658 msgid "Africa/Bujumbura"
9659 msgstr "Africa/Bujumbura"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:37
9662 msgid "Africa/Cairo"
9663 msgstr "Africa/Cairo"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:38
9666 msgid "Africa/Casablanca"
9667 msgstr "Africa/Casablanca"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:39
9670 msgid "Africa/Ceuta"
9671 msgstr "Africa/Ceuta"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:40
9674 msgid "Africa/Conakry"
9675 msgstr "Africa/Conakry"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:41
9678 msgid "Africa/Dakar"
9679 msgstr "Africa/Dakar"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:42
9682 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9683 msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:43
9686 msgid "Africa/Djibouti"
9687 msgstr "Africa/Djibouti"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:44
9690 msgid "Africa/Douala"
9691 msgstr "Africa/Douala"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:45
9694 msgid "Africa/El_Aaiun"
9695 msgstr "Africa/El_Aaiun"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:46
9698 msgid "Africa/Freetown"
9699 msgstr "Africa/Freetown"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:47
9702 msgid "Africa/Gaborone"
9703 msgstr "Africa/Gaborone"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:48
9706 msgid "Africa/Harare"
9707 msgstr "Africa/Harare"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:49
9710 msgid "Africa/Johannesburg"
9711 msgstr "Africa/Johannesburg"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:50
9714 msgid "Africa/Kampala"
9715 msgstr "Africa/Kampala"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:51
9718 msgid "Africa/Khartoum"
9719 msgstr "Africa/Khartoum"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:52
9722 msgid "Africa/Kigali"
9723 msgstr "Africa/Kigali"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:53
9726 msgid "Africa/Kinshasa"
9727 msgstr "Africa/Kinshasa"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:54
9730 msgid "Africa/Lagos"
9731 msgstr "Africa/Lagos"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:55
9734 msgid "Africa/Libreville"
9735 msgstr "Africa/Libreville"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:56
9738 msgid "Africa/Lome"
9739 msgstr "Africa/Lome"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:57
9742 msgid "Africa/Luanda"
9743 msgstr "Africa/Luanda"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:58
9746 msgid "Africa/Lubumbashi"
9747 msgstr "Africa/Lubumbashi"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:59
9750 msgid "Africa/Lusaka"
9751 msgstr "Africa/Lusaka"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:60
9754 msgid "Africa/Malabo"
9755 msgstr "Africa/Malabo"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:61
9758 msgid "Africa/Maputo"
9759 msgstr "Africa/Maputo"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:62
9762 msgid "Africa/Maseru"
9763 msgstr "Africa/Maseru"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:63
9766 msgid "Africa/Mbabane"
9767 msgstr "Africa/Mbabane"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:64
9770 msgid "Africa/Mogadishu"
9771 msgstr "Africa/Mogadishu"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:65
9774 msgid "Africa/Monrovia"
9775 msgstr "Africa/Monrovia"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:66
9778 msgid "Africa/Nairobi"
9779 msgstr "Africa/Nairobi"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:67
9782 msgid "Africa/Ndjamena"
9783 msgstr "Africa/Ndjamena"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:68
9786 msgid "Africa/Niamey"
9787 msgstr "Africa/Niamey"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:69
9790 msgid "Africa/Nouakchott"
9791 msgstr "Africa/Nouakchott"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:70
9794 msgid "Africa/Ouagadougou"
9795 msgstr "Africa/Ouagadougou"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:71
9798 msgid "Africa/Porto-Novo"
9799 msgstr "Africa/Porto-Novo"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:72
9802 msgid "Africa/Sao_Tome"
9803 msgstr "Africa/Sao_Tome"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:73
9806 msgid "Africa/Timbuktu"
9807 msgstr "Africa/Timbuktu"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:74
9810 msgid "Africa/Tripoli"
9811 msgstr "Africa/Tripoli"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:75
9814 msgid "Africa/Tunis"
9815 msgstr "Africa/Tunisi"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:76
9818 msgid "Africa/Windhoek"
9819 msgstr "Africa/Windhoek"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:77
9822 msgid "America/Adak"
9823 msgstr "America/Adak"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:78
9826 msgid "America/Anchorage"
9827 msgstr "America/Anchorage"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:79
9830 msgid "America/Anguilla"
9831 msgstr "America/Anguilla"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:80
9834 msgid "America/Antigua"
9835 msgstr "America/Antigua"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:81
9838 msgid "America/Araguaina"
9839 msgstr "America/Araguaina"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:82
9842 msgid "America/Aruba"
9843 msgstr "America/Aruba"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:83
9846 msgid "America/Asuncion"
9847 msgstr "America/Asuncion"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:84
9850 msgid "America/Barbados"
9851 msgstr "America/Barbados"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:85
9854 msgid "America/Belem"
9855 msgstr "America/Belem"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:86
9858 msgid "America/Belize"
9859 msgstr "America/Belize"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:87
9862 msgid "America/Boa_Vista"
9863 msgstr "America/Boa_Vista"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:88
9866 msgid "America/Bogota"
9867 msgstr "America/Bogotà"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:89
9870 msgid "America/Boise"
9871 msgstr "America/Boise"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:90
9874 msgid "America/Buenos_Aires"
9875 msgstr "America/Buenos_Aires"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:91
9878 msgid "America/Cambridge_Bay"
9879 msgstr "America/Cambridge_Bay"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:92
9882 msgid "America/Cancun"
9883 msgstr "America/Cancun"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:93
9886 msgid "America/Caracas"
9887 msgstr "America/Caracas"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:94
9890 msgid "America/Catamarca"
9891 msgstr "America/Catamarca"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:95
9894 msgid "America/Cayenne"
9895 msgstr "America/Cayenne"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:96
9898 msgid "America/Cayman"
9899 msgstr "America/Cayman"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:97
9902 msgid "America/Chicago"
9903 msgstr "America/Chicago"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:98
9906 msgid "America/Chihuahua"
9907 msgstr "America/Chihuahua"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:99
9910 msgid "America/Cordoba"
9911 msgstr "America/Cordoba"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:100
9914 msgid "America/Costa_Rica"
9915 msgstr "America/Costa_Rica"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:101
9918 msgid "America/Cuiaba"
9919 msgstr "America/Cuiaba"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:102
9922 msgid "America/Curacao"
9923 msgstr "America/Curacao"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:103
9926 msgid "America/Danmarkshavn"
9927 msgstr "America/Danmarkshavn"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:104
9930 msgid "America/Dawson"
9931 msgstr "America/Dawson"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:105
9934 msgid "America/Dawson_Creek"
9935 msgstr "America/Dawson_Creek"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:106
9938 msgid "America/Denver"
9939 msgstr "America/Denver"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:107
9942 msgid "America/Detroit"
9943 msgstr "America/Detroit"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:108
9946 msgid "America/Dominica"
9947 msgstr "America/Dominica"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:109
9950 msgid "America/Edmonton"
9951 msgstr "America/Edmonton"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:110
9954 msgid "America/Eirunepe"
9955 msgstr "America/Eirunepe"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:111
9958 msgid "America/El_Salvador"
9959 msgstr "America/El_Salvador"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:112
9962 msgid "America/Fortaleza"
9963 msgstr "America/Fortaleza"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:113
9966 msgid "America/Glace_Bay"
9967 msgstr "America/Glace_Bay"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:114
9970 msgid "America/Godthab"
9971 msgstr "America/Godthab"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:115
9974 msgid "America/Goose_Bay"
9975 msgstr "America/Goose_Bay"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:116
9978 msgid "America/Grand_Turk"
9979 msgstr "America/Grand_Turk"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:117
9982 msgid "America/Grenada"
9983 msgstr "America/Grenada"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:118
9986 msgid "America/Guadeloupe"
9987 msgstr "America/Guadalupe"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:119
9990 msgid "America/Guatemala"
9991 msgstr "America/Guatemala"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:120
9994 msgid "America/Guayaquil"
9995 msgstr "America/Guayaquil"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:121
9998 msgid "America/Guyana"
9999 msgstr "America/Guyana"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:122
10002 msgid "America/Halifax"
10003 msgstr "America/Halifax"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:123
10006 msgid "America/Havana"
10007 msgstr "America/Havana"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:124
10010 msgid "America/Hermosillo"
10011 msgstr "America/Hermosillo"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:125
10014 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
10015 msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:126
10018 msgid "America/Indiana/Knox"
10019 msgstr "America/Indiana/Knox"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:127
10022 msgid "America/Indiana/Marengo"
10023 msgstr "America/Indiana/Marengo"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:128
10026 msgid "America/Indiana/Vevay"
10027 msgstr "America/Indiana/Vevay"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:129
10030 msgid "America/Indianapolis"
10031 msgstr "America/Indianapolis"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:130
10034 msgid "America/Inuvik"
10035 msgstr "America/Inuvik"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:131
10038 msgid "America/Iqaluit"
10039 msgstr "America/Iqaluit"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:132
10042 msgid "America/Jamaica"
10043 msgstr "America/Jamaica"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:133
10046 msgid "America/Jujuy"
10047 msgstr "America/Jujuy"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:134
10050 msgid "America/Juneau"
10051 msgstr "America/Juneau"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:135
10054 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10055 msgstr "America/Kentucky/Louisville"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:136
10058 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10059 msgstr "America/Kentucky/Monticello"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:137
10062 msgid "America/La_Paz"
10063 msgstr "America/La_Paz"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:138
10066 msgid "America/Lima"
10067 msgstr "America/Lima"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:139
10070 msgid "America/Los_Angeles"
10071 msgstr "America/Los_Angeles"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:140
10074 msgid "America/Louisville"
10075 msgstr "America/Louisville"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:141
10078 msgid "America/Maceio"
10079 msgstr "America/Maceio"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:142
10082 msgid "America/Managua"
10083 msgstr "America/Managua"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:143
10086 msgid "America/Manaus"
10087 msgstr "America/Manaus"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:144
10090 msgid "America/Martinique"
10091 msgstr "America/Martinica"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:145
10094 msgid "America/Mazatlan"
10095 msgstr "America/Mazatlan"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:146
10098 msgid "America/Mendoza"
10099 msgstr "America/Mendoza"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:147
10102 msgid "America/Menominee"
10103 msgstr "America/Menominee"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:148
10106 msgid "America/Merida"
10107 msgstr "America/Merida"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:149
10110 msgid "America/Mexico_City"
10111 msgstr "America/Mexico_City"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:150
10114 msgid "America/Miquelon"
10115 msgstr "America/Miquelon"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:151
10118 msgid "America/Monterrey"
10119 msgstr "America/Monterrey"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:152
10122 msgid "America/Montevideo"
10123 msgstr "America/Montevideo"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:153
10126 msgid "America/Montreal"
10127 msgstr "America/Montreal"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:154
10130 msgid "America/Montserrat"
10131 msgstr "America/Montserrat"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:155
10134 msgid "America/Nassau"
10135 msgstr "America/Nassau"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:156
10138 msgid "America/New_York"
10139 msgstr "America/New_York"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:157
10142 msgid "America/Nipigon"
10143 msgstr "America/Nipigon"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:158
10146 msgid "America/Nome"
10147 msgstr "America/Nome"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:159
10150 msgid "America/Noronha"
10151 msgstr "America/Noronha"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:160
10154 msgid "America/North_Dakota/Center"
10155 msgstr "America/North_Dakota/Center"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:161
10158 msgid "America/Panama"
10159 msgstr "America/Panama"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:162
10162 msgid "America/Pangnirtung"
10163 msgstr "America/Pangnirtung"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:163
10166 msgid "America/Paramaribo"
10167 msgstr "America/Paramaribo"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:164
10170 msgid "America/Phoenix"
10171 msgstr "America/Phoenix"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:165
10174 msgid "America/Port-au-Prince"
10175 msgstr "America/Port-au-Prince"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:166
10178 msgid "America/Port_of_Spain"
10179 msgstr "America/Port_of_Spain"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:167
10182 msgid "America/Porto_Velho"
10183 msgstr "America/Porto_Velho"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:168
10186 msgid "America/Puerto_Rico"
10187 msgstr "America/Porto_Rico"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:169
10190 msgid "America/Rainy_River"
10191 msgstr "America/Rainy_River"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:170
10194 msgid "America/Rankin_Inlet"
10195 msgstr "America/Rankin_Inlet"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:171
10198 msgid "America/Recife"
10199 msgstr "America/Recife"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:172
10202 msgid "America/Regina"
10203 msgstr "America/Regina"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:173
10206 msgid "America/Rio_Branco"
10207 msgstr "America/Rio_Branco"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:174
10210 msgid "America/Rosario"
10211 msgstr "America/Rosario"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:175
10214 msgid "America/Santiago"
10215 msgstr "America/Santiago"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:176
10218 msgid "America/Santo_Domingo"
10219 msgstr "America/Santo_Domingo"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:177
10222 msgid "America/Sao_Paulo"
10223 msgstr "America/Sao_Paulo"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:178
10226 msgid "America/Scoresbysund"
10227 msgstr "America/Scoresbysund"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:179
10230 msgid "America/Shiprock"
10231 msgstr "America/Shiprock"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:180
10234 msgid "America/St_Johns"
10235 msgstr "America/St_Johns"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:181
10238 msgid "America/St_Kitts"
10239 msgstr "America/St_Kitts"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:182
10242 msgid "America/St_Lucia"
10243 msgstr "America/St_Lucia"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:183
10246 msgid "America/St_Thomas"
10247 msgstr "America/St_Thomas"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:184
10250 msgid "America/St_Vincent"
10251 msgstr "America/St_Vincent"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:185
10254 msgid "America/Swift_Current"
10255 msgstr "America/Swift_Current"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:186
10258 msgid "America/Tegucigalpa"
10259 msgstr "America/Tegucigalpa"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:187
10262 msgid "America/Thule"
10263 msgstr "America/Thule"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:188
10266 msgid "America/Thunder_Bay"
10267 msgstr "America/Thunder_Bay"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:189
10270 msgid "America/Tijuana"
10271 msgstr "America/Tijuana"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:190
10274 msgid "America/Tortola"
10275 msgstr "America/Tortola"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:191
10278 msgid "America/Vancouver"
10279 msgstr "America/Vancouver"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:192
10282 msgid "America/Whitehorse"
10283 msgstr "America/Whitehorse"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:193
10286 msgid "America/Winnipeg"
10287 msgstr "America/Winnipeg"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:194
10290 msgid "America/Yakutat"
10291 msgstr "America/Yakutat"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:195
10294 msgid "America/Yellowknife"
10295 msgstr "America/Yellowknife"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:196
10298 msgid "Antarctica/Casey"
10299 msgstr "Antartide/Casey"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:197
10302 msgid "Antarctica/Davis"
10303 msgstr "Antartide/Davis"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:198
10306 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10307 msgstr "Antartide/DumontDurville"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:199
10310 msgid "Antarctica/Mawson"
10311 msgstr "Antartide/Mawson"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:200
10314 msgid "Antarctica/McMurdo"
10315 msgstr "Antartide/McMurdo"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:201
10318 msgid "Antarctica/Palmer"
10319 msgstr "Antartide/Palmer"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:202
10322 msgid "Antarctica/South_Pole"
10323 msgstr "Antartide/Polo_Sud"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:203
10326 msgid "Antarctica/Syowa"
10327 msgstr "Antartide/Syowa"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:204
10330 msgid "Antarctica/Vostok"
10331 msgstr "Antartide/Vostok"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:205
10334 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10335 msgstr "Artide/Longyearbyen"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:206
10338 msgid "Asia/Aden"
10339 msgstr "Asia/Aden"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:207
10342 msgid "Asia/Almaty"
10343 msgstr "Asia/Almaty"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:208
10346 msgid "Asia/Amman"
10347 msgstr "Asia/Amman"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:209
10350 msgid "Asia/Anadyr"
10351 msgstr "Asia/Anadyr"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:210
10354 msgid "Asia/Aqtau"
10355 msgstr "Asia/Aqtau"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:211
10358 msgid "Asia/Aqtobe"
10359 msgstr "Asia/Aqtobe"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:212
10362 msgid "Asia/Ashgabat"
10363 msgstr "Asia/Ashgabat"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:213
10366 msgid "Asia/Baghdad"
10367 msgstr "Asia/Baghdad"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:214
10370 msgid "Asia/Bahrain"
10371 msgstr "Asia/Bahrain"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:215
10374 msgid "Asia/Baku"
10375 msgstr "Asia/Baku"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:216
10378 msgid "Asia/Bangkok"
10379 msgstr "Asia/Bangkok"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:217
10382 msgid "Asia/Beirut"
10383 msgstr "Asia/Beirut"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:218
10386 msgid "Asia/Bishkek"
10387 msgstr "Asia/Bishkek"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:219
10390 msgid "Asia/Brunei"
10391 msgstr "Asia/Brunei"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:220
10394 msgid "Asia/Calcutta"
10395 msgstr "Asia/Calcutta"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:221
10398 msgid "Asia/Choibalsan"
10399 msgstr "Asia/Choibalsan"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:222
10402 msgid "Asia/Chongqing"
10403 msgstr "Asia/Chongqing"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:223
10406 msgid "Asia/Colombo"
10407 msgstr "Asia/Colombo"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:224
10410 msgid "Asia/Damascus"
10411 msgstr "Asia/Damascus"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:225
10414 msgid "Asia/Dhaka"
10415 msgstr "Asia/Dhaka"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:226
10418 msgid "Asia/Dili"
10419 msgstr "Asia/Dili"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:227
10422 msgid "Asia/Dubai"
10423 msgstr "Asia/Dubai"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:228
10426 msgid "Asia/Dushanbe"
10427 msgstr "Asia/Dushanbe"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:229
10430 msgid "Asia/Gaza"
10431 msgstr "Asia/Gaza"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:230
10434 msgid "Asia/Harbin"
10435 msgstr "Asia/Harbin"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:231
10438 msgid "Asia/Hong_Kong"
10439 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:232
10442 msgid "Asia/Hovd"
10443 msgstr "Asia/Hovd"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:233
10446 msgid "Asia/Irkutsk"
10447 msgstr "Asia/Irkutsk"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:234
10450 msgid "Asia/Istanbul"
10451 msgstr "Asia/Istanbul"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:235
10454 msgid "Asia/Jakarta"
10455 msgstr "Asia/Jakarta"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:236
10458 msgid "Asia/Jayapura"
10459 msgstr "Asia/Jayapura"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:237
10462 msgid "Asia/Jerusalem"
10463 msgstr "Asia/Gerusalemme"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:238
10466 msgid "Asia/Kabul"
10467 msgstr "Asia/Kabul"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:239
10470 msgid "Asia/Kamchatka"
10471 msgstr "Asia/Kamchatka"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:240
10474 msgid "Asia/Karachi"
10475 msgstr "Asia/Karachi"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:241
10478 msgid "Asia/Kashgar"
10479 msgstr "Asia/Kashgar"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:242
10482 msgid "Asia/Kathmandu"
10483 msgstr "Asia/Kathmandu"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:243
10486 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10487 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:244
10490 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10491 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:245
10494 msgid "Asia/Kuching"
10495 msgstr "Asia/Kuching"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:246
10498 msgid "Asia/Kuwait"
10499 msgstr "Asia/Kuwait"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:247
10502 msgid "Asia/Macao"
10503 msgstr "Asia/Macao"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:248
10506 msgid "Asia/Macau"
10507 msgstr "Asia/Macau"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:249
10510 msgid "Asia/Magadan"
10511 msgstr "Asia/Magadan"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:250
10514 msgid "Asia/Makassar"
10515 msgstr "Asia/Makassar"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:251
10518 msgid "Asia/Manila"
10519 msgstr "Asia/Manila"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:252
10522 msgid "Asia/Muscat"
10523 msgstr "Asia/Muscat"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:253
10526 msgid "Asia/Nicosia"
10527 msgstr "Asia/Nicosia"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:254
10530 msgid "Asia/Novosibirsk"
10531 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:255
10534 msgid "Asia/Omsk"
10535 msgstr "Asia/Omsk"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:256
10538 msgid "Asia/Oral"
10539 msgstr "Asia/Oral"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:257
10542 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10543 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:258
10546 msgid "Asia/Pontianak"
10547 msgstr "Asia/Pontianak"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:259
10550 msgid "Asia/Pyongyang"
10551 msgstr "Asia/Pyongyang"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:260
10554 msgid "Asia/Qatar"
10555 msgstr "Asia/Qatar"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:261
10558 msgid "Asia/Qyzylorda"
10559 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:262
10562 msgid "Asia/Rangoon"
10563 msgstr "Asia/Rangoon"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:263
10566 msgid "Asia/Riyadh"
10567 msgstr "Asia/Riyadh"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:264
10570 msgid "Asia/Saigon"
10571 msgstr "Asia/Saigon"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:265
10574 msgid "Asia/Sakhalin"
10575 msgstr "Asia/Sakhalin"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:266
10578 msgid "Asia/Samarkand"
10579 msgstr "Asia/Samarcanda"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:267
10582 msgid "Asia/Seoul"
10583 msgstr "Asia/Seoul"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:268
10586 msgid "Asia/Shanghai"
10587 msgstr "Asia/Shanghai"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:269
10590 msgid "Asia/Singapore"
10591 msgstr "Asia/Singapore"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:270
10594 msgid "Asia/Taipei"
10595 msgstr "Asia/Taipei"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:271
10598 msgid "Asia/Tashkent"
10599 msgstr "Asia/Tashkent"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:272
10602 msgid "Asia/Tbilisi"
10603 msgstr "Asia/Tbilisi"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:273
10606 msgid "Asia/Tehran"
10607 msgstr "Asia/Tehran"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:274
10610 msgid "Asia/Thimphu"
10611 msgstr "Asia/Thimphu"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:275
10614 msgid "Asia/Tokyo"
10615 msgstr "Asia/Tokyo"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:276
10618 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10619 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:277
10622 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10623 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:278
10626 msgid "Asia/Urumqi"
10627 msgstr "Asia/Urumqi"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:279
10630 msgid "Asia/Vientiane"
10631 msgstr "Asia/Vientiane"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:280
10634 msgid "Asia/Vladivostok"
10635 msgstr "Asia/Vladivostok"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:281
10638 msgid "Asia/Yakutsk"
10639 msgstr "Asia/Yakutsk"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:282
10642 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10643 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:283
10646 msgid "Asia/Yerevan"
10647 msgstr "Asia/Yerevan"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:284
10650 msgid "Atlantic/Azores"
10651 msgstr "Atlantico/Azzorre"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:285
10654 msgid "Atlantic/Bermuda"
10655 msgstr "Atlantico/Bermuda"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:286
10658 msgid "Atlantic/Canary"
10659 msgstr "Atlantico/Canarie"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:287
10662 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10663 msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:288
10666 msgid "Atlantic/Faeroe"
10667 msgstr "Atlantico/Faeroe"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:289
10670 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10671 msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:290
10674 msgid "Atlantic/Madeira"
10675 msgstr "Atlantico/Madeira"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:291
10678 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10679 msgstr "Atlantico/Reykjavik"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:292
10682 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10683 msgstr "Atlantico/South_Georgia"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:293
10686 msgid "Atlantic/St_Helena"
10687 msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:294
10690 msgid "Atlantic/Stanley"
10691 msgstr "Atlantico/Stanley"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:295
10694 msgid "Australia/Adelaide"
10695 msgstr "Australia/Australia"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:296
10698 msgid "Australia/Brisbane"
10699 msgstr "Australia/Brisbane"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:297
10702 msgid "Australia/Broken_Hill"
10703 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:298
10706 msgid "Australia/Darwin"
10707 msgstr "Australia/Darwin"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:299
10710 msgid "Australia/Hobart"
10711 msgstr "Australia/Hobart"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:300
10714 msgid "Australia/Lindeman"
10715 msgstr "Australia/Lindeman"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:301
10718 msgid "Australia/Lord_Howe"
10719 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:302
10722 msgid "Australia/Melbourne"
10723 msgstr "Australia/Melbourne"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:303
10726 msgid "Australia/Perth"
10727 msgstr "Australia/Perth"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:304
10730 msgid "Australia/Sydney"
10731 msgstr "Australia/Sydney"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:305
10734 msgid "Europe/Amsterdam"
10735 msgstr "Europa/Amsterdam"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:306
10738 msgid "Europe/Andorra"
10739 msgstr "Europa/Andorra"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:307
10742 msgid "Europe/Athens"
10743 msgstr "Europa/Atene"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:308
10746 msgid "Europe/Belfast"
10747 msgstr "Europa/Belfast"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:309
10750 msgid "Europe/Belgrade"
10751 msgstr "Europa/Belgrado"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:310
10754 msgid "Europe/Berlin"
10755 msgstr "Europe/Berlino"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:311
10758 msgid "Europe/Bratislava"
10759 msgstr "Europa/Bratislava"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:312
10762 msgid "Europe/Brussels"
10763 msgstr "Europa/Brussels"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:313
10766 msgid "Europe/Bucharest"
10767 msgstr "Europa/Bucarest"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:314
10770 msgid "Europe/Budapest"
10771 msgstr "Europa/Budapest"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:315
10774 msgid "Europe/Chisinau"
10775 msgstr "Europa/Chisinau"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:316
10778 msgid "Europe/Copenhagen"
10779 msgstr "Europa/Copenhagen"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:317
10782 msgid "Europe/Dublin"
10783 msgstr "Europa/Dublino"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:318
10786 msgid "Europe/Gibraltar"
10787 msgstr "Europa/Gibilterra"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:319
10790 msgid "Europe/Helsinki"
10791 msgstr "Europa/Helsinki"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:320
10794 msgid "Europe/Istanbul"
10795 msgstr "Europa/Istanbul"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:321
10798 msgid "Europe/Kaliningrad"
10799 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:322
10802 msgid "Europe/Kiev"
10803 msgstr "Europa/Kiev"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:323
10806 msgid "Europe/Lisbon"
10807 msgstr "Europa/Lisbona"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:324
10810 msgid "Europe/Ljubljana"
10811 msgstr "Europa/Ljubljana"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:325
10814 msgid "Europe/London"
10815 msgstr "Europa/Londra"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:326
10818 msgid "Europe/Luxembourg"
10819 msgstr "Europa/Lussemburgo"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:327
10822 msgid "Europe/Madrid"
10823 msgstr "Europa/Madrid"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:328
10826 msgid "Europe/Malta"
10827 msgstr "Europa/Malta"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:329
10830 msgid "Europe/Minsk"
10831 msgstr "Europa/Minsk"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:330
10834 msgid "Europe/Monaco"
10835 msgstr "Europa/Monaco"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:331
10838 msgid "Europe/Moscow"
10839 msgstr "Europa/Mosca"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:332
10842 msgid "Europe/Nicosia"
10843 msgstr "Europa/Nicosia"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:333
10846 msgid "Europe/Oslo"
10847 msgstr "Europa/Oslo"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:334
10850 msgid "Europe/Paris"
10851 msgstr "Europa/Parigi"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:335
10854 msgid "Europe/Prague"
10855 msgstr "Europa/Praga"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:336
10858 msgid "Europe/Riga"
10859 msgstr "Europa/Riga"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:337
10862 msgid "Europe/Rome"
10863 msgstr "Europa/Roma"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:338
10866 msgid "Europe/Samara"
10867 msgstr "Europa/Samara"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:339
10870 msgid "Europe/San_Marino"
10871 msgstr "Europa/San_Marino"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:340
10874 msgid "Europe/Sarajevo"
10875 msgstr "Europa/Sarajevo"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:341
10878 msgid "Europe/Simferopol"
10879 msgstr "Europa/Simferopol"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:342
10882 msgid "Europe/Skopje"
10883 msgstr "Europa/Skopje"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:343
10886 msgid "Europe/Sofia"
10887 msgstr "Europa/Sofia"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:344
10890 msgid "Europe/Stockholm"
10891 msgstr "Europa/Stoccolma"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:345
10894 msgid "Europe/Tallinn"
10895 msgstr "Europa/Tallinn"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:346
10898 msgid "Europe/Tirane"
10899 msgstr "Europa/Tirana"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:347
10902 msgid "Europe/Uzhgorod"
10903 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:348
10906 msgid "Europe/Vaduz"
10907 msgstr "Europa/Vaduz"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:349
10910 msgid "Europe/Vatican"
10911 msgstr "Europa/Vaticano"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:350
10914 msgid "Europe/Vienna"
10915 msgstr "Europa/Vienna"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:351
10918 msgid "Europe/Vilnius"
10919 msgstr "Europa/Vilnius"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:352
10922 msgid "Europe/Warsaw"
10923 msgstr "Europa/Varsavia"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:353
10926 msgid "Europe/Zagreb"
10927 msgstr "Europa/Zagabria"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:354
10930 msgid "Europe/Zaporozhye"
10931 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:355
10934 msgid "Europe/Zurich"
10935 msgstr "Europa/Zurigo"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:356
10938 msgid "Indian/Antananarivo"
10939 msgstr "Indiano/Antananarivo"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:357
10942 msgid "Indian/Chagos"
10943 msgstr "Indiano/Chagos"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:358
10946 msgid "Indian/Christmas"
10947 msgstr "Indiano/Natale"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:359
10950 msgid "Indian/Cocos"
10951 msgstr "Indiano/Cocos"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:360
10954 msgid "Indian/Comoro"
10955 msgstr "Indiano/Comorre"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:361
10958 msgid "Indian/Kerguelen"
10959 msgstr "Indiano/Kerguelen"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:362
10962 msgid "Indian/Mahe"
10963 msgstr "Indiano/Mahe"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:363
10966 msgid "Indian/Maldives"
10967 msgstr "Indiano/Maldive"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:364
10970 msgid "Indian/Mauritius"
10971 msgstr "Indiano/Mauritius"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:365
10974 msgid "Indian/Mayotte"
10975 msgstr "Indiano/Mayotte"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:366
10978 msgid "Indian/Reunion"
10979 msgstr "Indiano/Reunion"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:367
10982 msgid "Pacific/Apia"
10983 msgstr "Pacifico/Apia"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:368
10986 msgid "Pacific/Auckland"
10987 msgstr "Pacifico/Auckland"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:369
10990 msgid "Pacific/Chatham"
10991 msgstr "Pacifico/Chatham"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:370
10994 msgid "Pacific/Easter"
10995 msgstr "Pacifico/Pasqua"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:371
10998 msgid "Pacific/Efate"
10999 msgstr "Pacifico/Efate"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:372
11002 msgid "Pacific/Enderbury"
11003 msgstr "Pacifico/Enderbury"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:373
11006 msgid "Pacific/Fakaofo"
11007 msgstr "Pacifico/Fakaofo"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:374
11010 msgid "Pacific/Fiji"
11011 msgstr "Pacifico/Fiji"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:375
11014 msgid "Pacific/Funafuti"
11015 msgstr "Pacifico/Funafuti"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:376
11018 msgid "Pacific/Galapagos"
11019 msgstr "Pacifico/Galapagos"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:377
11022 msgid "Pacific/Gambier"
11023 msgstr "Pacifico/Gambier"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:378
11026 msgid "Pacific/Guadalcanal"
11027 msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:379
11030 msgid "Pacific/Guam"
11031 msgstr "Pacifico/Guam"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:380
11034 msgid "Pacific/Honolulu"
11035 msgstr "Pacifico/Honolulu"
11037 #: ../src/calendar/zones.h:381
11038 msgid "Pacific/Johnston"
11039 msgstr "Pacifico/Johnston"
11041 #: ../src/calendar/zones.h:382
11042 msgid "Pacific/Kiritimati"
11043 msgstr "Pacifico/Kiritimati"
11045 #: ../src/calendar/zones.h:383
11046 msgid "Pacific/Kosrae"
11047 msgstr "Pacifico/Kosrae"
11049 #: ../src/calendar/zones.h:384
11050 msgid "Pacific/Kwajalein"
11051 msgstr "Pacifico/Kwajalein"
11053 #: ../src/calendar/zones.h:385
11054 msgid "Pacific/Majuro"
11055 msgstr "Pacifico/Majuro"
11057 #: ../src/calendar/zones.h:386
11058 msgid "Pacific/Marquesas"
11059 msgstr "Pacifico/Marquesas"
11061 #: ../src/calendar/zones.h:387
11062 msgid "Pacific/Midway"
11063 msgstr "Pacifico/Midway"
11065 #: ../src/calendar/zones.h:388
11066 msgid "Pacific/Nauru"
11067 msgstr "Pacifico/Nauru"
11069 #: ../src/calendar/zones.h:389
11070 msgid "Pacific/Niue"
11071 msgstr "Pacifico/Niue"
11073 #: ../src/calendar/zones.h:390
11074 msgid "Pacific/Norfolk"
11075 msgstr "Pacifico/Norfolk"
11077 #: ../src/calendar/zones.h:391
11078 msgid "Pacific/Noumea"
11079 msgstr "Pacifico/Noumea"
11081 #: ../src/calendar/zones.h:392
11082 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11083 msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
11085 #: ../src/calendar/zones.h:393
11086 msgid "Pacific/Palau"
11087 msgstr "Pacifico/Palau"
11089 #: ../src/calendar/zones.h:394
11090 msgid "Pacific/Pitcairn"
11091 msgstr "Pacifico/Pitcairn"
11093 #: ../src/calendar/zones.h:395
11094 msgid "Pacific/Ponape"
11095 msgstr "Pacifico/Ponape"
11097 #: ../src/calendar/zones.h:396
11098 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11099 msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
11101 #: ../src/calendar/zones.h:397
11102 msgid "Pacific/Rarotonga"
11103 msgstr "Pacifico/Rarotonga"
11105 #: ../src/calendar/zones.h:398
11106 msgid "Pacific/Saipan"
11107 msgstr "Pacifico/Saipan"
11109 #: ../src/calendar/zones.h:399
11110 msgid "Pacific/Tahiti"
11111 msgstr "Pacifico/Tahiti"
11113 #: ../src/calendar/zones.h:400
11114 msgid "Pacific/Tarawa"
11115 msgstr "Pacifico/Tarawa"
11117 #: ../src/calendar/zones.h:401
11118 msgid "Pacific/Tongatapu"
11119 msgstr "Pacifico/Tongatap"
11121 #: ../src/calendar/zones.h:402
11122 msgid "Pacific/Truk"
11123 msgstr "Pacifico/Truk"
11125 #: ../src/calendar/zones.h:403
11126 msgid "Pacific/Wake"
11127 msgstr "Pacifico/Wake"
11129 #: ../src/calendar/zones.h:404
11130 msgid "Pacific/Wallis"
11131 msgstr "Pacifico/Wallis"
11133 #: ../src/calendar/zones.h:405
11134 msgid "Pacific/Yap"
11135 msgstr "Pacifico/Yap"
11137 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11138 msgid "Save as..."
11139 msgstr "Salva come..."
11141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11142 msgid "Close the current file"
11143 msgstr "Chiude il file corrente"
11145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11146 msgid "New _Message"
11147 msgstr "_Nuovo messaggio"
11149 # non letterale....
11150 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11151 msgid "Open New Message window"
11152 msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"
11154 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11155 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11156 msgid "_Preferences"
11157 msgstr "_Preferenze"
11159 # GNOME-2.30
11160 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11162 msgid "Configure Evolution"
11163 msgstr "Configura Evolution"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11166 msgid "Save the current file"
11167 msgstr "Salva il file corrente"
11169 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11170 msgid "Save _As..."
11171 msgstr "Sa_lva come..."
11173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11174 msgid "Save the current file with a different name"
11175 msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
11177 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11178 msgid "Character _Encoding"
11179 msgstr "Codifica caratt_eri"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11182 msgid "Print Pre_view"
11183 msgstr "Antepri_ma di stampa"
11185 # GNOME-2-26
11186 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11187 msgid "Save as _Draft"
11188 msgstr "Salva come _bozza"
11190 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11191 msgid "Save as draft"
11192 msgstr "Salva come bozza"
11194 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11195 msgid "S_end"
11196 msgstr "In_via"
11198 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11199 msgid "Send this message"
11200 msgstr "Invia questo messaggio"
11202 # reso verbale come altre voci di menù
11203 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11204 msgid "PGP _Encrypt"
11205 msgstr "_Cifra con PGP"
11207 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11208 msgid "Encrypt this message with PGP"
11209 msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"
11211 # reso verbale come altre voci di menù
11212 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11213 msgid "PGP _Sign"
11214 msgstr "_Firma con PGP"
11216 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11217 msgid "Sign this message with your PGP key"
11218 msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"
11220 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11221 msgid "_Picture Gallery"
11222 msgstr "_Galleria immagini"
11224 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11225 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11226 msgstr ""
11227 "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi"
11229 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11230 msgid "_Prioritize Message"
11231 msgstr "_Priorità messaggio"
11233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11234 msgid "Set the message priority to high"
11235 msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"
11237 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11238 msgid "Re_quest Read Receipt"
11239 msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"
11241 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11242 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11243 msgstr ""
11244 "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto"
11246 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11247 msgid "S/MIME En_crypt"
11248 msgstr "Cifratura _S/MIME"
11250 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11251 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11252 msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME"
11254 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11255 msgid "S/MIME Sig_n"
11256 msgstr "Firma S/_MIME"
11258 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11259 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11260 msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME"
11262 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11263 msgid "_Bcc Field"
11264 msgstr "Campo CC_N"
11266 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11267 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11268 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"
11270 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11271 msgid "_Cc Field"
11272 msgstr "Campo _CC"
11274 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11275 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11276 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"
11278 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11279 msgid "_From Override Field"
11280 msgstr "Campo _da sostituitivo"
11282 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11283 msgid ""
11284 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11285 "displayed"
11286 msgstr ""
11287 "Commuta la visualizzazione del campo da sostituivo a cambiare nome o "
11288 "indirizzo email"
11290 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11291 msgid "_Reply-To Field"
11292 msgstr "Campo _Rispondi a"
11294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11295 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11296 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi a»"
11298 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11299 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11300 msgstr "Manda a _capo lunghe righe di testo"
11302 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11303 msgid "Attach"
11304 msgstr "Allega"
11306 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11307 msgid "Save Draft"
11308 msgstr "Salva bozza"
11310 # GNOME-2-24
11311 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11312 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11313 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11314 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11315 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11316 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11317 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11318 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11319 msgid "_Name:"
11320 msgstr "No_me:"
11322 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11323 msgid "Enter the recipients of the message"
11324 msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
11326 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11327 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11328 msgstr ""
11329 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
11331 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11332 msgid ""
11333 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11334 "appearing in the recipient list of the message"
11335 msgstr ""
11336 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
11337 "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"
11339 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11340 msgid "Fr_om:"
11341 msgstr "_Da:"
11343 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11344 msgid "_Reply-To:"
11345 msgstr "_Rispondi a:"
11347 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11348 msgid "_To:"
11349 msgstr "_A:"
11351 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11352 msgid "_Cc:"
11353 msgstr "_CC:"
11355 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11356 msgid "_Bcc:"
11357 msgstr "_CCN:"
11359 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11360 msgid "_Post To:"
11361 msgstr "_Pubblica su:"
11363 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11364 msgid "S_ubject:"
11365 msgstr "O_ggetto:"
11367 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11368 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11369 msgid "Si_gnature:"
11370 msgstr "_Firma:"
11372 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11373 msgid "Click here for the address book"
11374 msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
11376 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11377 msgid "Click here to select folders to post to"
11378 msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"
11380 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11381 #, c-format
11382 msgid ""
11383 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11384 msgstr ""
11385 "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è "
11386 "impostato per questo account"
11388 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11392 "account"
11393 msgstr ""
11394 "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura "
11395 "è impostato per questo account"
11397 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11398 msgid "Compose Message"
11399 msgstr "Composizione messaggio"
11401 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11402 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11403 msgstr ""
11404 "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile "
11405 "modificare."
11407 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11408 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11409 msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."
11411 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11412 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11413 msgstr ""
11414 "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio."
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11417 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11418 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11421 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11422 msgid "Because “{1}”."
11423 msgstr "Motivazione: «{1}»."
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11426 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11427 msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11430 msgid ""
11431 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11432 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11433 msgstr ""
11434 "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo "
11435 "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era "
11436 "interrotto"
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11439 msgid "_Do not Recover"
11440 msgstr "_Non recuperare"
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11443 msgid "_Recover"
11444 msgstr "_Recupera"
11446 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11447 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11448 msgstr "Ripristinare l'ultima versione salvata del messaggio?"
11450 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11451 msgid ""
11452 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11453 "the last time."
11454 msgstr ""
11455 "Ripristinare il messaggio consentirà di continuare dove è stato salvato "
11456 "l'ultima volta."
11458 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11459 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11460 msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11463 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11464 msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."
11466 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11467 msgid ""
11468 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11469 "composing?"
11470 msgstr ""
11471 "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?"
11473 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11474 msgid ""
11475 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11476 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11477 "continue the message at a later date."
11478 msgstr ""
11479 "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente "
11480 "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella "
11481 "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi."
11483 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11485 msgid "_Continue Editing"
11486 msgstr "_Continua scrittura"
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11489 msgid "_Save Draft"
11490 msgstr "_Salva bozza"
11492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11493 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11494 msgstr "Scartare veramente il messaggio che si stava componendo?"
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11497 msgid "Could not create message."
11498 msgstr "Impossibile creare il messaggio."
11500 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11501 msgid ""
11502 "You may need to select different mail options.\n"
11503 "\n"
11504 "Detailed error: {0}"
11505 msgstr ""
11506 "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta.\n"
11507 "\n"
11508 "Dettagli dell'errore: {0}"
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11511 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11512 msgstr "Impossibile leggere il file della firma «{0}»."
11514 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11515 msgid "All accounts have been removed."
11516 msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
11518 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11519 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11520 msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email."
11522 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11523 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11524 msgstr ""
11525 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In "
11526 "uscita»."
11528 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11529 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11530 msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato."
11532 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11533 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11534 msgstr ""
11535 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella "
11536 "«Bozze»."
11538 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11539 msgid ""
11540 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11541 msgstr ""
11542 "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato "
11543 "salvato."
11545 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11546 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11547 msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?"
11549 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11551 msgid "The reported error was “{0}”."
11552 msgstr "L'errore riportato era «{0}»."
11554 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11555 msgid "_Save to Outbox"
11556 msgstr "_Salva su «In uscita»..."
11558 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11559 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11560 msgid "_Try Again"
11561 msgstr "_Prova ancora"
11563 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11564 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11565 msgstr ""
11566 "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di "
11567 "post-elaborazione."
11569 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11570 msgid "Saving message to Outbox."
11571 msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»."
11573 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11574 msgid ""
11575 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11576 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11577 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11578 msgstr ""
11579 "Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita», poiché "
11580 "il servizio di destinazione è attualmente non disponibile. È possibile "
11581 "inviare il messaggio facendo clic sul pulsante Invia/Ricevi nella barra "
11582 "degli strumenti dell'applicazione."
11584 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11585 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11586 msgstr "Inviare veramente il messaggio?"
11588 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11589 msgid ""
11590 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11591 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11592 msgstr ""
11593 "È stato premuto un acceleratore da tastiera per inviare il messaggio. "
11594 "Annullare l'invio del messaggio, se questo è stato fatto accidentalmente, o "
11595 "inviarlo."
11597 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11598 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11599 msgstr "Cambiare il formato del compositore?"
11601 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11602 msgid ""
11603 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11604 "formatting. Do you want to continue?"
11605 msgstr ""
11606 "Passando al formato «testo semplice» si causerà la perdita della "
11607 "formattazione HTML del testo. Continuare?"
11609 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11610 msgid "_Don’t lose formatting"
11611 msgstr "_Non perdere formattazione"
11613 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11614 msgid "Lose _formatting"
11615 msgstr "Perdi _formattazione"
11617 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11618 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11619 msgstr ""
11620 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della cartella «Modelli»."
11622 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11623 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11624 msgstr "Convertire questo messaggio in una riunione?"
11626 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11627 msgid ""
11628 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11629 "closed and the changes being done discarded."
11630 msgstr ""
11631 "Convertendo questo messaggio in una riunione, il messaggio che si stava "
11632 "componendo sarà chiuso e le modifiche fatte saranno scartate."
11634 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11635 msgid "Convert to _Meeting"
11636 msgstr "Converti a _riunione"
11638 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11639 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11640 msgstr "Convertire questo evento in un messaggio?"
11642 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11643 msgid ""
11644 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11645 "and the changes being done discarded."
11646 msgstr ""
11647 "Convertendo questo evento in un messaggio la finestra di modifica sarà "
11648 "chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
11650 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11651 msgid "Convert to _Message"
11652 msgstr "Converti a _messaggio"
11654 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11655 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11656 msgstr "Convertire il memo in un messaggio?"
11658 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11659 msgid ""
11660 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11661 "and the changes being done discarded."
11662 msgstr ""
11663 "Convertendo questo memo in un messaggio la finestra di modifica sarà chiusa "
11664 "e le modifiche fatte saranno scartate."
11666 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11667 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11668 msgstr "Convertire questa attività in un messaggio?"
11670 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11671 msgid ""
11672 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11673 "and the changes being done discarded."
11674 msgstr ""
11675 "Convertendo questa attività in un messaggio la finestra di modifica sarà "
11676 "chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
11678 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11679 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11680 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la modifica del messaggio"
11682 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11683 msgid ""
11684 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11685 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11686 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11687 msgstr ""
11688 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la modifica del messaggio. Si può "
11689 "riprovare chiudendo la finestra del compositore e aprendone una nuova. Se il "
11690 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11693 msgid "Display as attachment"
11694 msgstr "Mostra un allegato"
11696 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11697 msgid "Audio Player"
11698 msgstr "Riproduttore audio"
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11701 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11702 msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato"
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11705 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11706 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11707 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11708 msgid "From"
11709 msgstr "Da"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11712 msgid "(no subject)"
11713 msgstr "(nessun oggetto)"
11715 #. Translators: This message suggests to the receipients
11716 #. * that the sender of the mail is different from the one
11717 #. * listed in From field.
11718 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11719 #, c-format
11720 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11721 msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s"
11723 # GNOME-2.30
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11725 msgid "Regular Image"
11726 msgstr "Immagine regolare"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11729 msgid "Display part as an image"
11730 msgstr "Mostra parte come un'immagine"
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11733 msgid "RFC822 message"
11734 msgstr "Messaggio RFC822"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11737 msgid "Format part as an RFC822 message"
11738 msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822"
11740 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11741 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11742 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11743 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11744 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11745 msgid "Name"
11746 msgstr "Nome"
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11749 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11750 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11751 msgid "Size"
11752 msgstr "Dimensione"
11754 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11755 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11756 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11757 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11758 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11759 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11761 msgid "Subject"
11762 msgstr "Oggetto"
11764 #. pseudo-header
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11766 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11767 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11768 msgid "Mailer"
11769 msgstr "Gestore di posta"
11771 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11772 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11773 msgid "Richtext"
11774 msgstr "Richtext (RTF)"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11778 msgid "Display part as enriched text"
11779 msgstr "Mostra parte come richtext"
11781 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11782 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11783 msgid "HTML"
11784 msgstr "HTML"
11786 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11787 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11788 msgid "Format part as HTML"
11789 msgstr "Formatta parte come HTML"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11793 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11794 msgid "Plain Text"
11795 msgstr "Testo semplice"
11797 # GNOME-2.30
11798 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11799 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11800 msgid "Format part as plain text"
11801 msgstr "Formatta parte come testo semplice"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11804 msgid "Unsigned"
11805 msgstr "Non firmato"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11808 msgid ""
11809 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11810 "authentic."
11811 msgstr ""
11812 "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
11813 "autentico."
11815 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11816 msgid "Valid signature"
11817 msgstr "Firma valida"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11820 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11821 msgstr ""
11822 "Firma valida, ma l'indirizzo del mittente e del firmatario non corrispondono"
11824 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11825 msgid ""
11826 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11827 "message is authentic."
11828 msgstr ""
11829 "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio "
11830 "sia autentico."
11832 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11833 msgid "Invalid signature"
11834 msgstr "Firma non valida"
11836 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11837 msgid ""
11838 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11839 "in transit."
11840 msgstr ""
11841 "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata "
11842 "alterata durante la trasmissione."
11844 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11845 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11846 msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"
11848 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11849 msgid ""
11850 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11851 "cannot be verified."
11852 msgstr ""
11853 "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
11854 "verificare chi ha inviato il messaggio."
11856 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11857 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11858 msgstr ""
11859 "Questo messaggio è firmato, ma la chiave pubblica non è nel proprio "
11860 "portachiavi"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11863 msgid ""
11864 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11865 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11866 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11867 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11868 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11869 msgstr ""
11870 "Questo messaggio è stato firmato digitalmente, ma la corrispondente chiave "
11871 "pubblica non è presente nel proprio portachiavi. Se si vuole essere in grado "
11872 "di verificare l'autenticità del messaggio di questa persona, si deve "
11873 "ottenere la chiave pubblica tramite un metodo affidabile e aggiungerla al "
11874 "proprio portachiavi. Fino ad allora, non vi è alcuna garanzia che questo "
11875 "messaggio è giunto veramente da questa persona e che è arrivato inalterato."
11877 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11878 msgid "Unencrypted"
11879 msgstr "Non cifrato"
11881 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11882 msgid ""
11883 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11884 "the Internet."
11885 msgstr ""
11886 "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato "
11887 "durante la trasmissione attraverso Internet."
11889 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11890 msgid "Encrypted, weak"
11891 msgstr "Cifrato, crittografia debole"
11893 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11894 msgid ""
11895 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11896 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11897 "message in a practical amount of time."
11898 msgstr ""
11899 "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È "
11900 "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in "
11901 "un tempo ragionevolmente breve."
11903 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11904 msgid "Encrypted"
11905 msgstr "Cifrato"
11907 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11908 msgid ""
11909 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11910 "the content of this message."
11911 msgstr ""
11912 "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il "
11913 "contenuto."
11915 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11916 msgid "Encrypted, strong"
11917 msgstr "Cifrato, crittografia forte"
11919 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11920 msgid ""
11921 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11922 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11923 "practical amount of time."
11924 msgstr ""
11925 "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe "
11926 "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un "
11927 "tempo ragionevole."
11929 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11930 msgid "Display source of a MIME part"
11931 msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME"
11933 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11934 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11935 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11936 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11937 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11938 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11939 msgid "To"
11940 msgstr "A"
11942 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11943 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11944 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11945 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11946 msgid "Cc"
11947 msgstr "CC"
11949 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11950 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11951 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11952 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11953 msgid "Bcc"
11954 msgstr "CCN"
11956 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11957 msgid "GPG signed"
11958 msgstr "Firmato GPG"
11960 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11961 msgid "GPG encrypted"
11962 msgstr "Cifrato GPG"
11964 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11965 msgid "S/MIME signed"
11966 msgstr "Firmato S/MIME"
11968 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11969 msgid "S/MIME encrypted"
11970 msgstr "Cifrato S/MIME"
11972 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11973 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11975 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11976 msgid "Security"
11977 msgstr "Sicurezza"
11979 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11980 #, c-format
11981 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11982 msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s"
11984 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11985 #, c-format
11986 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11987 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s"
11989 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11990 #, c-format
11991 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11992 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s"
11994 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11995 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11996 #, c-format
11997 msgid "Error verifying signature: %s"
11998 msgstr "Errore nel verificare la firma: %s"
12000 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
12001 msgid "Malformed external-body part"
12002 msgstr "Parte esterna al corpo malformata"
12004 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
12005 #, c-format
12006 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
12007 msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
12009 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
12010 #, c-format
12011 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
12012 msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito «%s»"
12014 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
12015 #, c-format
12016 msgid "Pointer to local file (%s)"
12017 msgstr "Puntatore a file locale (%s)"
12019 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
12020 #, c-format
12021 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12022 msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
12024 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
12025 #, c-format
12026 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
12027 msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"
12029 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
12030 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
12031 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
12032 msgstr ""
12033 "Impossibile interpretare il messaggio MIME.  Viene visualizzato il sorgente."
12035 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
12036 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
12037 msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"
12039 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
12040 #, c-format
12041 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
12042 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s"
12044 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
12045 msgid "Unsupported signature format"
12046 msgstr "Formato firma non supportato"
12048 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12049 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12050 msgid "Reply-To"
12051 msgstr "Rispondi a"
12053 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12054 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12055 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12056 msgid "Date"
12057 msgstr "Data"
12059 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12060 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12061 msgid "Newsgroups"
12062 msgstr "Newsgroup"
12064 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12065 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12066 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12067 msgid "Face"
12068 msgstr "Faccia"
12070 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12071 #, c-format
12072 msgid "Failed to import certificate: %s"
12073 msgstr "Importazione del certificato non riuscita: %s"
12075 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12076 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12077 msgid "_View Certificate"
12078 msgstr "_Visualizza certificato"
12080 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12081 msgid "_Import Certificate"
12082 msgstr "_Importa certificato"
12084 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12085 msgid "This certificate is not viewable"
12086 msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"
12088 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12089 #, c-format
12090 msgid "%s attachment"
12091 msgstr "%s allegato"
12093 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12094 msgid "%d %B %Y"
12095 msgstr "%d %B %Y"
12097 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12098 #, c-format
12099 msgid "Calendar: from %s to %s"
12100 msgstr "Calendario: da %s a %s"
12102 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12103 msgid "evolution calendar item"
12104 msgstr "voce calendario di evolution"
12106 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
12107 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
12108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
12109 msgid "Mail Accounts"
12110 msgstr "Account di posta"
12112 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
12113 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
12114 msgid "Address Books"
12115 msgstr "Rubriche"
12117 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
12118 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
12119 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
12120 msgid "Calendars"
12121 msgstr "Calendari"
12123 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
12124 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
12125 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12126 msgid "Memo Lists"
12127 msgstr "Elenchi memo"
12129 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
12130 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
12131 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12132 msgid "Task Lists"
12133 msgstr "Elenchi attività"
12135 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12136 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12137 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12138 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12139 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
12140 msgid "Enabled"
12141 msgstr "Abilitato"
12143 # GNOME-2.30
12144 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
12145 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12146 msgid "Account Name"
12147 msgstr "Nome dell'account"
12149 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
12150 msgid "Collection _Account"
12151 msgstr "_Account di raccolta"
12153 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12154 msgid "_Mail Account"
12155 msgstr "Account di _posta"
12157 # GNOME-2-24
12158 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12159 msgid "Address _Book"
12160 msgstr "_Rubrica"
12162 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12163 msgid "_Calendar"
12164 msgstr "_Calendario"
12166 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12167 msgid "M_emo List"
12168 msgstr "Elenco m_emo"
12170 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12171 msgid "_Task List"
12172 msgstr "Elenco a_ttività"
12174 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12175 msgid "Evolution Accounts"
12176 msgstr "Account di Evolution"
12178 #. Translators: This is a cancelled activity.
12179 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12180 #, c-format
12181 msgid "%s (cancelled)"
12182 msgstr "%s (annullata)"
12184 #. Translators: This is a completed activity.
12185 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12186 #, c-format
12187 msgid "%s (completed)"
12188 msgstr "%s (completata)"
12190 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12191 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12192 #, c-format
12193 msgid "%s (waiting)"
12194 msgstr "%s (in attesa)"
12196 #. Translators: This is a running activity which
12197 #. *              the user has requested to cancel.
12198 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12199 #, c-format
12200 msgid "%s (cancelling)"
12201 msgstr "%s (annullamento)"
12203 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12204 #, c-format
12205 msgid "%s"
12206 msgstr "%s"
12208 #. Translators: This is a running activity whose
12209 #. *              percent complete is known.
12210 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12211 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12213 #, c-format
12214 msgid "%s (%d%% complete)"
12215 msgstr "%s (%d%% completato)"
12217 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12219 msgid "Cancel"
12220 msgstr "Annulla"
12222 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12223 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12224 msgid "Close this message (Escape)"
12225 msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)"
12227 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12228 msgid "Failed to create a thread: "
12229 msgstr "Creazione di una discussione non riuscita:"
12231 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12232 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12233 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12234 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12235 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12236 msgid "Attached message"
12237 msgstr "Messaggio allegato"
12239 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
12240 msgid "Operation was cancelled"
12241 msgstr "L'operazione è stata annullata"
12243 #. Translators: Default attachment filename.
12244 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12245 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12246 msgid "attachment.dat"
12247 msgstr "allegato.dat"
12249 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
12250 msgid "A load operation is already in progress"
12251 msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"
12253 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12254 msgid "A save operation is already in progress"
12255 msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"
12257 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12258 #, c-format
12259 msgid "Could not open “%s”"
12260 msgstr "Impossibile aprire «%s»:"
12262 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12263 #, c-format
12264 msgid "Could not open the attachment"
12265 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
12267 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12268 msgid "Attachment contents not loaded"
12269 msgstr "Contenuti allegati non caricati"
12271 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12272 #, c-format
12273 msgid "Could not save “%s”"
12274 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
12276 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12277 #, c-format
12278 msgid "Could not save the attachment"
12279 msgstr "Impossibile salvare l'allegato"
12281 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12282 msgid "Attachment Properties"
12283 msgstr "Proprietà dell'allegato"
12285 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12286 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12287 msgid "F_ilename:"
12288 msgstr "Nome _file:"
12290 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12291 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12292 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12293 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12294 msgid "_Description:"
12295 msgstr "_Descrizione:"
12297 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12298 msgid "MIME Type:"
12299 msgstr "Tipo MIME:"
12301 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12302 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12303 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12304 msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
12306 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12307 msgid "Could not set as background"
12308 msgstr "Impossibile impostare come sfondo"
12310 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12311 msgid "Set as _Background"
12312 msgstr "Imposta come _sfondo"
12314 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12315 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12316 msgid "Loading"
12317 msgstr "Caricamento"
12319 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12320 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12321 msgid "Saving"
12322 msgstr "Salvataggio"
12324 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12325 msgid "Hide Attachment _Bar"
12326 msgstr "Nascondi _barra allegati"
12328 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12329 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12330 msgid "Show Attachment _Bar"
12331 msgstr "Mostra _barra allegati"
12333 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12334 msgid "Add Attachment"
12335 msgstr "Aggiungi allegato"
12337 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12338 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12339 msgid "A_ttach"
12340 msgstr "A_llega"
12342 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12343 msgid "Archive selected directories using this format:"
12344 msgstr "Archivia le directory selezionate usando questo formato:"
12346 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12347 msgid "Save Attachment"
12348 msgid_plural "Save Attachments"
12349 msgstr[0] "Salva allegato"
12350 msgstr[1] "Salva allegati"
12352 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12353 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12354 msgstr "_Non estrarre i file dall'allegato"
12356 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12357 msgid "Save extracted files _only"
12358 msgstr "Salvare _solo i file estratti"
12360 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12361 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12362 msgstr "Salvare i file estratti e l'_archivio originale"
12364 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12365 msgid "Open With Other Application..."
12366 msgstr "Apri con altra applicazione..."
12368 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12369 msgid "S_ave All"
12370 msgstr "S_alva tutti"
12372 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12373 msgid "Sa_ve As"
12374 msgstr "Sal_va come"
12376 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12377 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12378 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12379 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12380 msgid "Save _As"
12381 msgstr "Salva _come"
12383 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12384 msgid "A_dd Attachment..."
12385 msgstr "Aggi_ungi allegato..."
12387 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12394 msgid "_Properties"
12395 msgstr "_Proprietà"
12397 # tolte "" per seguire apri con di Nautilus
12398 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12399 #, c-format
12400 msgid "Open With “%s”"
12401 msgstr "Apri con «%s»"
12403 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12404 #, c-format
12405 msgid "Open this attachment in %s"
12406 msgstr "Apre questo allegato in %s"
12408 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12409 msgid "Mark as default address book"
12410 msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita"
12412 # GNOME-2.30
12413 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12414 msgid "Autocomplete with this address book"
12415 msgstr "Completamento automatico con questa rubrica"
12417 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12418 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12419 msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni fuori rete"
12421 # GNOME-2.30
12422 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12423 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12424 msgid "Ctrl-click to open a link"
12425 msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"
12427 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12428 msgid "Previous month"
12429 msgstr "Mese precedente"
12431 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12432 msgid "Next month"
12433 msgstr "Mese successivo"
12435 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12436 msgid "Previous year"
12437 msgstr "Anno precedente"
12439 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12440 msgid "Next year"
12441 msgstr "Anno successivo"
12443 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12444 msgid "Month Calendar"
12445 msgstr "Calendario mensile"
12447 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12448 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12449 msgctxt "CalItem"
12450 msgid "%B"
12451 msgstr "%B"
12453 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12454 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12455 msgctxt "CalItem"
12456 msgid "%Y"
12457 msgstr "%Y"
12459 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12460 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12461 msgctxt "CalItem"
12462 msgid "%B %Y"
12463 msgstr "%B %Y"
12465 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12466 msgid "Mark as default calendar"
12467 msgstr "Contrassegna come calendario predefinito"
12469 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12470 msgid "Mark as default task list"
12471 msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito"
12473 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12474 msgid "Mark as default memo list"
12475 msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito"
12477 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12478 msgid "Color:"
12479 msgstr "Colore:"
12481 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12482 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12483 msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete"
12485 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12486 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12487 msgstr ""
12488 "Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni "
12489 "fuori rete"
12491 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12492 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12493 msgstr ""
12494 "Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete"
12496 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12497 msgid "Currently _used categories:"
12498 msgstr "Attuali categorie _usate:"
12500 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12501 msgid "_Available Categories:"
12502 msgstr "Categorie _disponibili:"
12504 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12505 msgctxt "category"
12506 msgid "_New"
12507 msgstr "_Nuova"
12509 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12510 msgctxt "category"
12511 msgid "_Edit"
12512 msgstr "_Modifica"
12514 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12515 msgctxt "category"
12516 msgid "_Delete"
12517 msgstr "Eli_mina"
12519 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12520 msgid "Icon"
12521 msgstr "Icona"
12523 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12524 #, c-format
12525 msgid "Create category “%s”"
12526 msgstr "Crea categoria «%s»"
12528 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12529 msgid "Category Icon"
12530 msgstr "Icona categoria"
12532 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12533 msgid "_No Image"
12534 msgstr "_Nessuna immagine"
12536 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12537 msgid "Category _Name"
12538 msgstr "_Nome categoria"
12540 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12541 msgid "Category _Icon"
12542 msgstr "_Icona categoria"
12544 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12545 msgid "Category Properties"
12546 msgstr "Proprietà categoria"
12548 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12552 "name"
12553 msgstr ""
12554 "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro nome"
12556 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12557 msgid "popup list"
12558 msgstr "elenco a comparsa"
12560 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12561 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12562 msgid "?"
12563 msgstr "?"
12565 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12566 msgid "Now"
12567 msgstr "Adesso"
12569 # GNOME-2.30
12570 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12571 #. * date table cell.
12572 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12573 msgctxt "table-date"
12574 msgid "None"
12575 msgstr "Nessuna"
12577 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12578 msgid "OK"
12579 msgstr "OK"
12581 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12582 #, c-format
12583 msgid "The time must be in the format: %s"
12584 msgstr "La data deve essere nel formato: %s"
12586 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12587 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12588 msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
12590 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12591 msgid "Arabic"
12592 msgstr "Arabo"
12594 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12595 msgid "Baltic"
12596 msgstr "Baltico"
12598 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12599 msgid "Central European"
12600 msgstr "Europeo centrale"
12602 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12603 msgid "Chinese"
12604 msgstr "Cinese"
12606 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12607 msgid "Cyrillic"
12608 msgstr "Cirillico"
12610 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12611 msgid "Greek"
12612 msgstr "Greco"
12614 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12615 msgid "Hebrew"
12616 msgstr "Ebraico"
12618 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12619 msgid "Japanese"
12620 msgstr "Giapponese"
12622 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12623 msgid "Korean"
12624 msgstr "Coreano"
12626 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12627 msgid "Thai"
12628 msgstr "Thai"
12630 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12631 msgid "Turkish"
12632 msgstr "Turco"
12634 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12635 msgid "Unicode"
12636 msgstr "Unicode"
12638 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12639 msgid "Western European"
12640 msgstr "Europeo occidentale"
12642 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12643 msgid "Western European, New"
12644 msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
12646 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12647 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12648 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12649 msgid "Traditional"
12650 msgstr "Tradizionale"
12652 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12653 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12654 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12655 msgid "Simplified"
12656 msgstr "Semplificato"
12658 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12659 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12660 msgid "Ukrainian"
12661 msgstr "Ucraino"
12663 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12664 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12665 msgid "Visual"
12666 msgstr "Visuale"
12668 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12669 msgid "Character Encoding"
12670 msgstr "Codifica dei caratteri"
12672 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12673 msgid "Enter the character set to use"
12674 msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
12676 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12677 msgid "Other..."
12678 msgstr "Altro..."
12680 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12681 #, c-format
12682 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12683 msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione «%s»"
12685 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12686 msgid "Looking up details, please wait…"
12687 msgstr "Ricerca dei dettagli, attendere…"
12689 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12690 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12691 #, c-format
12692 msgid "Requires password to continue. %s."
12693 msgstr "È richiesta una password per continuare. %s."
12695 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12696 msgid "View certificate"
12697 msgstr "Visualizza certificato"
12699 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12700 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12701 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12702 #, c-format
12703 msgctxt "collection-account-wizard"
12704 msgid "%s %s."
12705 msgstr "%s %s."
12707 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12708 msgid ""
12709 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12710 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12711 "the account manually instead or change above settings."
12712 msgstr ""
12713 "Nessun candidato trovato. Può anche significare che il server non fornisce "
12714 "alcuna informazione sulla sua configurazione usando i metodi di ricerca "
12715 "selezionati. Inserire manualmente l'account oppure modificare le "
12716 "impostazioni sopra."
12718 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12719 #, c-format
12720 msgid "Found one candidate"
12721 msgid_plural "Found %d candidates"
12722 msgstr[0] "Trovato un candidato"
12723 msgstr[1] "Trovati %d candidati"
12725 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12726 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12728 msgid "_Password:"
12729 msgstr "Pass_word:"
12731 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12732 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12733 msgid "_Remember password"
12734 msgstr "_Ricorda la password"
12736 # GNOME-2.30
12737 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12738 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12739 msgid "Collection"
12740 msgstr "Raccolta"
12742 # GNOME-2.30
12743 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12744 msgid "Mail Receive"
12745 msgstr "Ricevere posta"
12747 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12748 msgid "Mail Send"
12749 msgstr "Inviare posta"
12751 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12752 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12753 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12754 msgid "Address Book"
12755 msgstr "Rubrica"
12757 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12758 msgid "Memo List"
12759 msgstr "Elenchi dei memo"
12761 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12763 msgid "Task List"
12764 msgstr "Elenco delle attività"
12766 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12767 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12768 msgstr "Ricerca nella base di ricerca del server LDAP…"
12770 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12771 msgid "Saving account settings, please wait…"
12772 msgstr "Salvataggio delle impostazioni dell'account, attendere…"
12774 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12775 msgid "User details"
12776 msgstr "Dettagli utente"
12778 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12779 msgid "_Email Address or User name:"
12780 msgstr "Indirizzo _email o nome utente:"
12782 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12783 msgid "_Advanced Options"
12784 msgstr "Opzioni _avanzate"
12786 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12787 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12788 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12790 msgid "_Server:"
12791 msgstr "_Server:"
12793 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12794 msgid ""
12795 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12796 "addition to the domain of the e-mail address."
12797 msgstr ""
12798 "Il punto e virgola (\";\") separa l'elenco dei server per cercare le "
12799 "informazioni, in aggiunta al dominio dell'indirizzo e-mail."
12801 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12802 msgid "Select which parts should be configured:"
12803 msgstr "Selezionare quale parte deve essere configurata:"
12805 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12806 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12807 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12808 msgid "Account Information"
12809 msgstr "Informazioni sull'account"
12811 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12812 msgid "Choose custom color"
12813 msgstr "Scegli colore personalizzato"
12815 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12816 msgid "black"
12817 msgstr "nero"
12819 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12820 msgid "light brown"
12821 msgstr "marrone chiaro"
12823 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12824 msgid "brown gold"
12825 msgstr "marrone oro"
12827 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12828 msgid "dark green #2"
12829 msgstr "verde scuro #2"
12831 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12832 msgid "navy"
12833 msgstr "blu scuro navy"
12835 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12836 msgid "dark blue"
12837 msgstr "blu scuro"
12839 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12840 msgid "purple #2"
12841 msgstr "viola #2"
12843 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12844 msgid "very dark gray"
12845 msgstr "grigio molto scuro"
12847 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12848 msgid "dark red"
12849 msgstr "rosso scuro"
12851 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12852 msgid "red-orange"
12853 msgstr "rosso-arancio"
12855 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12856 msgid "gold"
12857 msgstr "oro"
12859 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12860 msgid "dark green"
12861 msgstr "verde scuro"
12863 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12864 msgid "dull blue"
12865 msgstr "blu opaco"
12867 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12868 msgid "blue"
12869 msgstr "blu"
12871 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12872 msgid "dull purple"
12873 msgstr "viola opaco"
12875 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12876 msgid "dark grey"
12877 msgstr "grigio scuro"
12879 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12880 msgid "red"
12881 msgstr "rosso"
12883 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12884 msgid "orange"
12885 msgstr "arancione"
12887 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12888 msgid "lime"
12889 msgstr "giallo-verde lime"
12891 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12892 msgid "dull green"
12893 msgstr "verde opaco"
12895 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12896 msgid "dull blue #2"
12897 msgstr "blu opaco #2"
12899 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12900 msgid "sky blue #2"
12901 msgstr "blu cielo #2"
12903 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12904 msgid "purple"
12905 msgstr "viola"
12907 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12908 msgid "gray"
12909 msgstr "grigio"
12911 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12912 msgid "magenta"
12913 msgstr "magenta"
12915 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12916 msgid "bright orange"
12917 msgstr "arancione molto chiaro"
12919 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12920 msgid "yellow"
12921 msgstr "giallo"
12923 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12924 msgid "green"
12925 msgstr "verde"
12927 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12928 msgid "cyan"
12929 msgstr "azzurro"
12931 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12932 msgid "bright blue"
12933 msgstr "blu molto chiaro"
12935 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12936 msgid "red purple"
12937 msgstr "rosso porpora"
12939 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12940 msgid "light grey"
12941 msgstr "grigio chiaro"
12943 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12944 msgid "pink"
12945 msgstr "rosa"
12947 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12948 msgid "light orange"
12949 msgstr "arancione chiaro"
12951 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12952 msgid "light yellow"
12953 msgstr "giallo chiaro"
12955 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12956 msgid "light green"
12957 msgstr "verde chiaro"
12959 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12960 msgid "light cyan"
12961 msgstr "azzurro chiaro"
12963 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12964 msgid "light blue"
12965 msgstr "blu chiaro"
12967 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12968 msgid "light purple"
12969 msgstr "viola chiaro"
12971 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12972 msgid "white"
12973 msgstr "bianco"
12975 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12976 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12977 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12978 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4146 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12979 msgid "Default"
12980 msgstr "Predefinito"
12982 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12983 msgid "Running…"
12984 msgstr "In esecuzione…"
12986 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12987 msgid "Date and Time"
12988 msgstr "Data ed ora"
12990 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12991 msgid "Text entry to input date"
12992 msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"
12994 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12995 msgid "Click this button to show a calendar"
12996 msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"
12998 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12999 msgid "Drop-down combination box to select time"
13000 msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"
13002 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
13003 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
13004 msgid "Time"
13005 msgstr "Ora"
13007 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
13008 msgid "No_w"
13009 msgstr "A_desso"
13011 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
13012 msgid "_Today"
13013 msgstr "_Oggi"
13015 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13016 #. * is not permitted.
13017 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
13018 msgid "_None"
13019 msgstr "_Nessuno"
13021 # GNOME-2.30
13022 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
13023 #. * there is no date set.
13024 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
13025 msgctxt "date"
13026 msgid "None"
13027 msgstr "Nessuna"
13029 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
13030 msgid "Invalid Date Value"
13031 msgstr "Valore data non valido"
13033 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
13034 msgid "Invalid Time Value"
13035 msgstr "Valore ora non valido"
13037 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
13038 msgid "Yesterday"
13039 msgstr "Ieri"
13041 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13042 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13043 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13044 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
13045 msgctxt "DateFmt"
13046 msgid "Next Mon"
13047 msgstr "Pros %a"
13049 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13050 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13051 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13052 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
13053 msgctxt "DateFmt"
13054 msgid "Next Tue"
13055 msgstr "Pros %a"
13057 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13058 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13059 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13060 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
13061 msgctxt "DateFmt"
13062 msgid "Next Wed"
13063 msgstr "Pros %a"
13065 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13066 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13067 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13068 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
13069 msgctxt "DateFmt"
13070 msgid "Next Thu"
13071 msgstr "Pros %a"
13073 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13074 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13075 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13076 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
13077 msgctxt "DateFmt"
13078 msgid "Next Fri"
13079 msgstr "Pros %a"
13081 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13082 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13083 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13084 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
13085 msgctxt "DateFmt"
13086 msgid "Next Sat"
13087 msgstr "Pros %a"
13089 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13090 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13091 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13092 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
13093 msgctxt "DateFmt"
13094 msgid "Next Sun"
13095 msgstr "Pros %a"
13097 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
13098 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
13099 msgid "Use locale default"
13100 msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"
13102 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
13103 msgid "Format:"
13104 msgstr "Formato:"
13106 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13107 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
13108 msgctxt "time-unit"
13109 msgid "days"
13110 msgstr "giorni"
13112 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13113 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13114 msgctxt "time-unit"
13115 msgid "weeks"
13116 msgstr "settimane"
13118 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13119 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13120 msgctxt "time-unit"
13121 msgid "months"
13122 msgstr "mesi"
13124 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13125 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13126 msgctxt "time-unit"
13127 msgid "years"
13128 msgstr "anni"
13130 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13131 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13132 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13133 msgstr "Non sincronizzare localmente i messaggi di posta più vecchi di"
13135 #. Translators: :-)
13136 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13137 msgid "_Smile"
13138 msgstr "_Sorriso"
13140 #. Translators: :-(
13141 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13142 msgid "S_ad"
13143 msgstr "_Triste"
13145 #. Translators: ;-)
13146 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13147 msgid "_Wink"
13148 msgstr "_Occhiolino"
13150 #. Translators: :-P
13151 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13152 msgid "Ton_gue"
13153 msgstr "_Lingua"
13155 #. Translators: :-))
13156 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13157 msgid "Laug_h"
13158 msgstr "_Risata"
13160 #. Translators: :-|
13161 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13162 msgid "_Plain"
13163 msgstr "_Perplesso"
13165 #. Translators: :-!
13166 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13167 msgid "Smi_rk"
13168 msgstr "Sor_risetto"
13170 #. Translators: :"-)
13171 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13172 msgid "_Embarrassed"
13173 msgstr "_Imbarazzato"
13175 #. Translators: :-D
13176 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13177 msgid "_Big Smile"
13178 msgstr "Sorri_sone"
13180 #. Translators: :-/
13181 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13182 msgid "Uncer_tain"
13183 msgstr "I_ncerto"
13185 #. Translators: :-O
13186 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13187 msgid "S_urprise"
13188 msgstr "Sorp_reso"
13190 #. Translators: :-S
13191 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13192 msgid "W_orried"
13193 msgstr "Preoc_cupato"
13195 #. Translators: :-*
13196 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13197 msgid "_Kiss"
13198 msgstr "_Bacio"
13200 #. Translators: X-(
13201 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13202 msgid "A_ngry"
13203 msgstr "Arrab_biato"
13205 #. Translators: B-)
13206 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13207 msgid "_Cool"
13208 msgstr "_Fico"
13210 #. Translators: O:-)
13211 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13212 msgid "Ange_l"
13213 msgstr "An_gelo"
13215 #. Translators: :'(
13216 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13217 msgid "Cr_ying"
13218 msgstr "Pian_to"
13220 #. Translators: :-Q
13221 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13222 msgid "S_ick"
13223 msgstr "_Malato"
13225 #. Translators: |-)
13226 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13227 msgid "Tire_d"
13228 msgstr "Stanc_o"
13230 #. Translators: >:-)
13231 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13232 msgid "De_vilish"
13233 msgstr "_Diabolico"
13235 #. Translators: :-(|)
13236 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13237 msgid "_Monkey"
13238 msgstr "Scim_miotta"
13240 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13241 msgid "(Unknown Filename)"
13242 msgstr "(nome file sconosciuto)"
13244 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13245 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13246 #, c-format
13247 msgid "Writing “%s”"
13248 msgstr "Scrittura di «%s»"
13250 #. Translators: The first string value is the basename of a
13251 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13252 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13253 #, c-format
13254 msgid "Writing “%s” to %s"
13255 msgstr "Scrittura di «%s» su %s"
13257 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13258 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13259 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13260 #, c-format
13261 msgid "1 second ago"
13262 msgid_plural "%d seconds ago"
13263 msgstr[0] "1 secondo fa"
13264 msgstr[1] "%d secondi fa"
13266 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13267 #, c-format
13268 msgid "1 second in the future"
13269 msgid_plural "%d seconds in the future"
13270 msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
13271 msgstr[1] "%d secondi nel futuro"
13273 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13274 #, c-format
13275 msgid "1 minute ago"
13276 msgid_plural "%d minutes ago"
13277 msgstr[0] "1 minuto fa"
13278 msgstr[1] "%d minuti fa"
13280 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13281 #, c-format
13282 msgid "1 minute in the future"
13283 msgid_plural "%d minutes in the future"
13284 msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
13285 msgstr[1] "%d minuti nel futuro"
13287 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13288 #, c-format
13289 msgid "1 hour ago"
13290 msgid_plural "%d hours ago"
13291 msgstr[0] "1 ora fa"
13292 msgstr[1] "%d ore fa"
13294 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13295 #, c-format
13296 msgid "1 hour in the future"
13297 msgid_plural "%d hours in the future"
13298 msgstr[0] "1 ora nel futuro"
13299 msgstr[1] "%d ore nel futuro"
13301 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13302 #, c-format
13303 msgid "1 day ago"
13304 msgid_plural "%d days ago"
13305 msgstr[0] "1 giorno fa"
13306 msgstr[1] "%d giorni fa"
13308 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13309 #, c-format
13310 msgid "1 day in the future"
13311 msgid_plural "%d days in the future"
13312 msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
13313 msgstr[1] "%d giorni nel futuro"
13315 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13316 #, c-format
13317 msgid "1 week ago"
13318 msgid_plural "%d weeks ago"
13319 msgstr[0] "1 settimana fa"
13320 msgstr[1] "%d settimane fa"
13322 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13323 #, c-format
13324 msgid "1 week in the future"
13325 msgid_plural "%d weeks in the future"
13326 msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
13327 msgstr[1] "%d settimane nel futuro"
13329 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13330 #, c-format
13331 msgid "1 month ago"
13332 msgid_plural "%d months ago"
13333 msgstr[0] "1 mese fa"
13334 msgstr[1] "%d mesi fa"
13336 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13337 #, c-format
13338 msgid "1 month in the future"
13339 msgid_plural "%d months in the future"
13340 msgstr[0] "1 mese nel futuro"
13341 msgstr[1] "%d mesi nel futuro"
13343 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13344 #, c-format
13345 msgid "1 year ago"
13346 msgid_plural "%d years ago"
13347 msgstr[0] "1 anno fa"
13348 msgstr[1] "%d anni fa"
13350 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13351 #, c-format
13352 msgid "1 year in the future"
13353 msgid_plural "%d years in the future"
13354 msgstr[0] "1 anno nel futuro"
13355 msgstr[1] "%d anni nel futuro"
13357 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13358 msgid "<click here to select a date>"
13359 msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
13361 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13362 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13363 msgid "now"
13364 msgstr "adesso"
13366 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13367 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13368 msgid "%d-%b-%Y"
13369 msgstr "%d/%b/%Y"
13371 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13372 msgid "Select a time to compare against"
13373 msgstr "Scegliere una data da confrontare"
13375 # GNOME-2.30
13376 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13377 msgid "Choose a File"
13378 msgstr "Scegli un file"
13380 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13381 msgid "R_ule name:"
13382 msgstr "Nome della _regola:"
13384 # GNOME-2-26
13385 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13386 msgid "all the following conditions"
13387 msgstr "tutte le seguenti condizioni"
13389 # GNOME-2-26
13390 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13391 msgid "any of the following conditions"
13392 msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni"
13394 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13395 msgid "_Find items which match:"
13396 msgstr "_Trova elementi che corrispondono:"
13398 # GNOME-2-26
13399 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13400 msgid "Find items that meet the following conditions"
13401 msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"
13403 #. Translators: "None" for not including threads;
13404 #. * part of "Include threads: None"
13405 #. protocol:
13406 #. name:
13407 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13409 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13411 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13412 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13413 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13414 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13415 msgid "None"
13416 msgstr "Nessuno"
13418 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13419 msgid "All related"
13420 msgstr "Tutti i relativi"
13422 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13423 msgid "Replies"
13424 msgstr "Risposte"
13426 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13427 msgid "Replies and parents"
13428 msgstr "Risposte e genitori"
13430 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13431 msgid "No reply or parent"
13432 msgstr "Nessuna risposta o genitore"
13434 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13435 msgid "I_nclude threads:"
13436 msgstr "I_ncludere le discussioni:"
13438 # GNOME-2-26
13439 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13440 msgid "A_dd Condition"
13441 msgstr "Aggiungi con_dizione"
13443 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13444 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13445 msgid "Incoming"
13446 msgstr "In entrata"
13448 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13449 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13450 msgid "Outgoing"
13451 msgstr "In uscita"
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13454 msgid "Failed to insert HTML file."
13455 msgstr "Inserimento del file HTML non riuscito."
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13458 msgid "Failed to insert text file."
13459 msgstr "Inserimento del file di testo non riuscito."
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13462 msgid "Insert HTML File"
13463 msgstr "Inserimento file HTML"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13466 msgid "HTML file"
13467 msgstr "File HTML"
13469 # GNOME-2.30
13470 # INLINE
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13472 msgctxt "dialog-title"
13473 msgid "Insert Image"
13474 msgstr "Inserisci immagine"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13477 msgid "Insert text file"
13478 msgstr "Inserisci file di testo"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13481 msgid "Text file"
13482 msgstr "File di testo"
13484 # GNOME-2.30
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13486 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13487 msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
13489 # GNOME-2.30
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13491 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13492 msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
13494 # GNOME-2.30
13495 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13497 msgid "Paste text from the clipboard"
13498 msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13501 msgid "Redo the last undone action"
13502 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13505 msgid "Undo the last action"
13506 msgstr "Annulla l'ultima azione"
13508 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13509 msgid "For_mat"
13510 msgstr "For_mato"
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13513 msgid "_Paragraph Style"
13514 msgstr "Stile del _paragrafo"
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13518 msgid "_Alignment"
13519 msgstr "A_llineamento"
13521 # FIXME controllare acceleratore
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13523 msgid "Current _Languages"
13524 msgstr "_Lingue attuali"
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13527 msgid "_Increase Indent"
13528 msgstr "_Aumenta rientro"
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13531 msgid "Increase Indent"
13532 msgstr "Aumenta rientro"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13535 msgid "_HTML File..."
13536 msgstr "File _HTML..."
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13539 msgid "Te_xt File..."
13540 msgstr "File di _testo..."
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13543 msgid "Paste _Quotation"
13544 msgstr "Incolla _citazione"
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13547 msgid "_Find..."
13548 msgstr "Tr_ova..."
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13551 msgid "Search for text"
13552 msgstr "Cerca per il testo"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13555 msgid "Find A_gain"
13556 msgstr "Trova a_ncora"
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13559 msgid "Re_place..."
13560 msgstr "_Sostituisci..."
13562 # GNOME-2.30
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13564 msgid "Search for and replace text"
13565 msgstr "Cerca e sostituisce il testo"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13568 msgid "Check _Spelling..."
13569 msgstr "Controllo _ortografico..."
13571 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13572 msgid "_Decrease Indent"
13573 msgstr "_Diminuisci rientro"
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13576 msgid "Decrease Indent"
13577 msgstr "Diminuisci rientro"
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13580 msgid "_Wrap Lines"
13581 msgstr "Righe a ca_po"
13583 #. Center
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13586 msgid "_Center"
13587 msgstr "_Centro"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13590 msgid "Center Alignment"
13591 msgstr "Allinea al centro"
13593 #. Left
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13596 msgid "_Left"
13597 msgstr "_Sinistra"
13599 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13600 msgid "Left Alignment"
13601 msgstr "Allinea a sinistra"
13603 #. Right
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13606 msgid "_Right"
13607 msgstr "_Destra"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13610 msgid "Right Alignment"
13611 msgstr "Allinea a destra"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13614 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13615 msgid "_HTML"
13616 msgstr "_HTML"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13619 msgid "HTML editing mode"
13620 msgstr "Modilità di modifica HTML"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13623 msgid "Plain _Text"
13624 msgstr "_Testo semplice"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13627 msgid "Plain text editing mode"
13628 msgstr "Modalità di modifica testo semplice"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13631 msgid "_Normal"
13632 msgstr "_Normale"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13635 msgid "Heading _1"
13636 msgstr "Intestazione _1"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13639 msgid "Heading _2"
13640 msgstr "Intestazione _2"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13643 msgid "Heading _3"
13644 msgstr "Intestazione _3"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13647 msgid "Heading _4"
13648 msgstr "Intestazione _4"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13651 msgid "Heading _5"
13652 msgstr "Intestazione _5"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13655 msgid "Heading _6"
13656 msgstr "Intestazione _6"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13659 msgid "_Preformatted"
13660 msgstr "_Preformattato"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13663 msgid "A_ddress"
13664 msgstr "In_dirizzo"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13667 msgid "_Bulleted List"
13668 msgstr "Elenco _puntato"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13671 msgid "_Roman Numeral List"
13672 msgstr "Elenco in numeri _romani"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13675 msgid "Numbered _List"
13676 msgstr "_Elenco numerato"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13679 msgid "_Alphabetical List"
13680 msgstr "Elenco _alfabetico"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13683 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13684 msgid "_Image..."
13685 msgstr "_Immagine..."
13687 # GNOME-2.30
13688 # INLINE
13689 #. Translators: This is an action tooltip
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13691 msgid "Insert Image"
13692 msgstr "Inserisci immagine"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13696 msgid "_Link..."
13697 msgstr "Co_llegamento..."
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13700 msgid "Insert Link"
13701 msgstr "Inserisci collegamento"
13703 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13706 msgid "_Rule..."
13707 msgstr "_Regola..."
13709 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13710 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13711 msgid "Insert Rule"
13712 msgstr "Inserisci regola"
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13716 msgid "_Table..."
13717 msgstr "_Tabella..."
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13720 msgid "Insert Table"
13721 msgstr "Inserisci tabella"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13724 msgid "_Cell..."
13725 msgstr "_Cella..."
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13728 msgid "Pa_ge..."
13729 msgstr "Pa_gina..."
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13732 msgid "Font _Size"
13733 msgstr "_Dimensione carattere"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13736 msgid "_Font Style"
13737 msgstr "Stile _carattere"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13740 msgid "Paste As _Text"
13741 msgstr "Incolla come _testo"
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13745 msgid "_Bold"
13746 msgstr "_Grassetto"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13749 msgid "Bold"
13750 msgstr "Grassetto"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13754 msgid "_Italic"
13755 msgstr "Cors_ivo"
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13758 msgid "Italic"
13759 msgstr "Corsivo"
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13762 msgid "_Plain Text"
13763 msgstr "Testo sem_plice"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13767 msgid "_Strikethrough"
13768 msgstr "Bar_rato"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13771 msgid "Strikethrough"
13772 msgstr "Barrato"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13775 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13776 msgid "_Underline"
13777 msgstr "Sot_tolineato"
13779 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13780 msgid "Underline"
13781 msgstr "Sottolineato"
13783 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13785 msgid "-2"
13786 msgstr "-2"
13788 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13790 msgid "-1"
13791 msgstr "-1"
13793 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13795 msgid "+0"
13796 msgstr "+0"
13798 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13800 msgid "+1"
13801 msgstr "+1"
13803 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13805 msgid "+2"
13806 msgstr "+2"
13808 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13810 msgid "+3"
13811 msgstr "+3"
13813 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13815 msgid "+4"
13816 msgstr "+4"
13818 # GNOME-2.30
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13820 msgid "Cell Contents"
13821 msgstr "Contenuto cella"
13823 # GNOME-2.30
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13825 msgid "Column"
13826 msgstr "Colonna"
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13829 msgid "Row"
13830 msgstr "Rigo"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13833 msgid "Table"
13834 msgstr "Tabella"
13836 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13838 msgid "Table Delete"
13839 msgstr "Elimina tabella"
13841 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13843 msgid "Table Insert"
13844 msgstr "Inserisci tabella"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13847 msgid "Properties"
13848 msgstr "Proprietà"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13851 msgid "Column After"
13852 msgstr "Colonna dopo"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13855 msgid "Column Before"
13856 msgstr "Colonna prima"
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13859 msgid "Insert _Link"
13860 msgstr "Inserisci co_llegamento"
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13863 msgid "Row Above"
13864 msgstr "Rigo sopra"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13867 msgid "Row Below"
13868 msgstr "Rigo sotto"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13871 msgid "Cell..."
13872 msgstr "Cella..."
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13875 msgid "Image..."
13876 msgstr "Immagine..."
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13879 msgid "Link..."
13880 msgstr "Collegamento..."
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13883 msgid "Page..."
13884 msgstr "Pagina..."
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13887 msgid "Paragraph..."
13888 msgstr "Paragrafo..."
13890 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13892 msgid "Rule..."
13893 msgstr "Regola..."
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13896 msgid "Table..."
13897 msgstr "Tabella..."
13899 # GNOME-2-22
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13901 msgid "Text..."
13902 msgstr "Testo..."
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13905 msgid "Remove Link"
13906 msgstr "Rimuovi collegamento"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13909 msgid "Add Word to Dictionary"
13910 msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13913 msgid "Ignore Misspelled Word"
13914 msgstr "Ignora parole scritte male"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13917 msgid "Add Word To"
13918 msgstr "Aggiungi parola a"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13921 msgid "More Suggestions"
13922 msgstr "Altri suggerimenti"
13924 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13925 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13926 #. * "Add Word To" submenu.
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13928 #, c-format
13929 msgid "%s Dictionary"
13930 msgstr "dizionario %s"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13933 msgid "_Emoticon"
13934 msgstr "_Faccine"
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13937 msgid "Insert Emoticon"
13938 msgstr "Inserisci faccine"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13941 msgid "Re_place"
13942 msgstr "_Sostituisci"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13945 msgid "_Image"
13946 msgstr "_Immagine"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13949 msgid "_Link"
13950 msgstr "Col_legamento"
13952 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13954 msgid "_Rule"
13955 msgstr "_Regola"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13959 msgid "_Table"
13960 msgstr "_Tabella"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13963 msgid "Paragraph Style"
13964 msgstr "Stile paragrafo"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13967 msgid "Editing Mode"
13968 msgstr "Modalità di modifica"
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13971 msgid "Font Color"
13972 msgstr "Colore carattere"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13975 msgid "Font Size"
13976 msgstr "Dimensione carattere"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13979 msgid "<b>Scope</b>"
13980 msgstr "<b>Tipologia</b>"
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13983 msgid "C_ell"
13984 msgstr "C_ella"
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13987 msgid "_Row"
13988 msgstr "_Rigo"
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13991 msgid "Col_umn"
13992 msgstr "Col_onna"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13995 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13996 msgstr "<b>Allineamento e comportamento</b>"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
14000 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
14001 msgid "Left"
14002 msgstr "Sinistra"
14004 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
14007 msgid "Center"
14008 msgstr "Centro"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
14013 msgid "Right"
14014 msgstr "Destra"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
14017 msgid "_Horizontal:"
14018 msgstr "_Orizzontale:"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
14022 msgid "Top"
14023 msgstr "In cima"
14025 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
14026 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
14027 msgid "Middle"
14028 msgstr "In mezzo"
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
14032 msgid "Bottom"
14033 msgstr "In fondo"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
14036 msgid "_Vertical:"
14037 msgstr "_Verticale:"
14039 #. Wrap Text
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
14041 msgid "_Wrap Text"
14042 msgstr "Testo a ca_po"
14044 #. Header Style
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
14046 msgid "_Header Style"
14047 msgstr "Stile _intestazione"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
14051 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
14052 msgid "<b>Layout</b>"
14053 msgstr "<b>Disposizione</b>"
14055 #. Width
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
14057 msgid "_Width"
14058 msgstr "_Larghezza"
14060 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
14061 msgid "Row S_pan:"
14062 msgstr "Ampiezza rigo:"
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
14065 msgid "Co_lumn Span:"
14066 msgstr "Ampiezza colonna:"
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
14070 msgid "<b>Background</b>"
14071 msgstr "<b>Sfondo</b>"
14073 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
14075 msgid "Transparent"
14076 msgstr "Trasparente"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
14079 msgid "C_olor:"
14080 msgstr "C_olore:"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
14083 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
14085 msgid "Choose Background Image"
14086 msgstr "Scegli immagine dello sfondo"
14088 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
14091 msgid "Images"
14092 msgstr "Immagini"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
14095 msgid "_Image:"
14096 msgstr "_Immagine:"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
14101 msgid "_Remove image"
14102 msgstr "_Rimuovi immagine"
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
14105 msgid "Cell Properties"
14106 msgstr "Proprietà cella"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
14110 msgid "No match found"
14111 msgstr "Nessun risultato trovato"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
14114 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
14115 msgid "Search _backwards"
14116 msgstr "Cercare all'_indietro"
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
14119 msgid "Case _Sensitive"
14120 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
14122 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14123 msgid "_Wrap Search"
14124 msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
14126 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14127 msgid "Find"
14128 msgstr "Trova"
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14131 msgid "<b>Size</b>"
14132 msgstr "<b>Dimensione</b>"
14134 #. Width
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14138 msgid "_Width:"
14139 msgstr "_Larghezza:"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14142 msgid "_Size:"
14143 msgstr "_Dimensione:"
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14146 msgid "<b>Style</b>"
14147 msgstr "<b>Stile</b>"
14149 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14151 msgid "_Alignment:"
14152 msgstr "_Allineamento:"
14154 #. Shaded
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14156 msgid "S_haded"
14157 msgstr "Om_breggiatura"
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14160 msgid "Rule properties"
14161 msgstr "Proprietà regola"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14164 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14165 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14166 msgid "<b>General</b>"
14167 msgstr "<b>Generale</b>"
14169 # GNOME-2.30
14170 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14171 msgid "_Source:"
14172 msgstr "_Sorgente:"
14174 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14175 msgid "_Height:"
14176 msgstr "Alte_zza:"
14178 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14179 msgid "_X-Padding:"
14180 msgstr "Riempimento _X:"
14182 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14183 msgid "_Y-Padding:"
14184 msgstr "Riempimento _Y:"
14186 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14187 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14188 msgid "_Border:"
14189 msgstr "_Bordo:"
14191 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14192 msgid "<b>Link</b>"
14193 msgstr "<b>Collegamento</b>"
14195 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14197 msgid "_URL:"
14198 msgstr "_URL:"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14201 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14202 msgid "_Test URL..."
14203 msgstr "URL di _prova..."
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14206 msgid "Image Properties"
14207 msgstr "Proprietà immagine"
14209 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14210 msgid "_Remove Link"
14211 msgstr "_Rimuovi collegamento"
14213 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14214 msgid "Link Properties"
14215 msgstr "Proprietà collegamento"
14217 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14218 msgid "Perforated Paper"
14219 msgstr "Carta perforata"
14221 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14222 msgid "Blue Ink"
14223 msgstr "Inchiostro blu"
14225 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14226 msgid "Paper"
14227 msgstr "Carta"
14229 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14230 msgid "Ribbon"
14231 msgstr "Nastro"
14233 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14234 msgid "Midnight"
14235 msgstr "Mezzanotte"
14237 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14239 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14240 msgid "Draft"
14241 msgstr "Bozza"
14243 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14244 msgid "Graph Paper"
14245 msgstr "Carta quadrettata"
14247 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14248 msgid "<b>Colors</b>"
14249 msgstr "<b>Colori</b>"
14251 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14252 msgid "_Text:"
14253 msgstr "_Testo:"
14255 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14256 msgid "_Link:"
14257 msgstr "Co_llegamento:"
14259 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14260 msgid "_Visited Link:"
14261 msgstr "Collegamento _visitato:"
14263 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14264 msgid "_Background:"
14265 msgstr "_Sfondo:"
14267 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14268 msgid "<b>Background Image</b>"
14269 msgstr "<b>Immagine sfondo</b>"
14271 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14272 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14273 msgid "_Template:"
14274 msgstr "_Modello:"
14276 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14277 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14278 msgid "Select a file"
14279 msgstr "Seleziona un file"
14281 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14282 msgid "_Custom:"
14283 msgstr "_Personalizzato:"
14285 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14286 msgid "Page Properties"
14287 msgstr "Proprietà pagina"
14289 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14290 msgid "_Style:"
14291 msgstr "_Stile:"
14293 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14294 msgid "<b>Alignment</b>"
14295 msgstr "<b>Allineamento</b>"
14297 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14298 msgid "Paragraph Properties"
14299 msgstr "Proprietà paragrafo"
14301 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14302 #, c-format
14303 msgid "%d occurrence replaced"
14304 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14305 msgstr[0] "%d occorrenza sostituita"
14306 msgstr[1] "%d occorrenze sostituite"
14308 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14309 msgid "R_eplace:"
14310 msgstr "_Sostituisci:"
14312 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14313 msgid "_With:"
14314 msgstr "_Con:"
14316 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14317 msgid "_Case sensitive"
14318 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
14320 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14321 msgid "Wra_p search"
14322 msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
14324 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14325 msgid "_Skip"
14326 msgstr "_Salta"
14328 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14330 msgid "_Replace"
14331 msgstr "_Sostituisci"
14333 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14334 msgid "Replace _All"
14335 msgstr "Sostituisci _tutto"
14337 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14338 msgctxt "dialog-title"
14339 msgid "Replace"
14340 msgstr "Sostituisci"
14342 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14343 #, c-format
14344 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14345 msgstr "<b>Suggerimenti per «%s»</b>"
14347 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14348 msgid "<b>Suggestions</b>"
14349 msgstr "<b>Suggerimenti</b>"
14351 #. Replace
14352 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14353 msgid "Replace"
14354 msgstr "Sostituisce"
14356 #. Replace All
14357 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14358 msgid "Replace All"
14359 msgstr "Sostituisce tutto"
14361 #. Ignore
14362 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14364 msgid "Ignore"
14365 msgstr "Ignora"
14367 #. Skip
14368 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14369 msgid "Skip"
14370 msgstr "Salta"
14372 # GNOME-2.30
14373 # suggerimento
14374 #. Back
14375 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14376 msgid "Back"
14377 msgstr "Indietro"
14379 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14380 msgid "<b>Dictionary</b>"
14381 msgstr "<b>Dizionario</b>"
14383 #. Add Word button
14384 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14385 msgid "Add word"
14386 msgstr "Aggiungi parola"
14388 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14389 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14390 msgid "Spell Checking"
14391 msgstr "Controllo ortografico"
14393 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14394 msgid "_Rows:"
14395 msgstr "_Righe:"
14397 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14398 msgid "C_olumns:"
14399 msgstr "C_olonne:"
14401 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14402 msgid "_Spacing:"
14403 msgstr "_Spaziatura:"
14405 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14406 msgid "_Padding:"
14407 msgstr "_Riempimento:"
14409 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14410 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14411 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14412 msgid "_Color:"
14413 msgstr "_Colore:"
14415 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14416 msgid "Image:"
14417 msgstr "Immagine:"
14419 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14420 msgid "Table Properties"
14421 msgstr "Proprietà tabella"
14423 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14424 msgid "Si_ze:"
14425 msgstr "Dimensio_ne:"
14427 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14428 msgid "Text Properties"
14429 msgstr "Proprietà testo"
14431 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14432 msgid ""
14433 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14434 "of file it is from the list."
14435 msgstr ""
14436 "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
14437 "dall'elenco."
14439 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14440 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14441 msgid "File _type:"
14442 msgstr "_Tipo file:"
14444 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14445 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14446 msgid "Choose the destination for this import"
14447 msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"
14449 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14450 msgid "Choose the type of importer to run:"
14451 msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"
14453 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14454 msgid "Import data and settings from _older programs"
14455 msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
14457 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14458 msgid "Import a _single file"
14459 msgstr "Importa un _singolo file"
14461 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14462 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14463 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14464 msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
14466 # GNOME-2.30
14467 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14468 msgid ""
14469 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14470 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14471 "would like to try again, please click the “Back” button."
14472 msgstr ""
14473 "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti "
14474 "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Non è stata trovata "
14475 "alcuna impostazione da importare. Per provare ancora, fare clic sul pulsante "
14476 "«Indietro»."
14478 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14479 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14480 #, c-format
14481 msgid "From %s:"
14482 msgstr "Da %s:"
14484 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14485 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14486 msgid "_Cancel Import"
14487 msgstr "A_nnulla importazione"
14489 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14490 msgid "Preview data to be imported"
14491 msgstr "Anteprima dei dati da importare"
14493 # GNOME-2.30
14494 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14495 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14496 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14497 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14498 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14499 msgid "Import Data"
14500 msgstr "Importa dati"
14502 # GNOME-2.30
14503 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14504 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14505 msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."
14507 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14508 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14509 msgid "Evolution Import Assistant"
14510 msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
14512 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14513 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14514 msgid "Import Location"
14515 msgstr "Posizione di importazione"
14517 # GNOME-2.30
14518 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14519 msgid ""
14520 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14521 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14522 "external files into Evolution."
14523 msgstr ""
14524 "Assistente di importazione di Evolution.\n"
14525 "Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in "
14526 "Evolution."
14528 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14529 msgid "Importer Type"
14530 msgstr "Tipo di importatore"
14532 # GNOME-2-26
14533 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14534 msgid "Select Information to Import"
14535 msgstr "Seleziona informazioni da importare"
14537 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14538 msgid "Select a File"
14539 msgstr "Seleziona un file"
14541 # GNOME-2.30
14542 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14543 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14544 msgstr ""
14545 "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file "
14546 "nell'applicazione. "
14548 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14549 msgid "Autogenerated"
14550 msgstr "Generata automaticamente"
14552 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14553 msgid "Close"
14554 msgstr "Chiudi"
14556 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14557 msgid "_Save and Close"
14558 msgstr "_Salva e chiudi"
14560 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14561 msgid "Edit Signature"
14562 msgstr "Modifica firma"
14564 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14565 msgid "_Signature Name:"
14566 msgstr "Nome della _firma:"
14568 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14569 msgid "Unnamed"
14570 msgstr "Senza nome"
14572 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14573 msgid "Add _Script"
14574 msgstr "Aggiungi _script"
14576 # GNOME-2.30
14577 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14578 msgid "Add Signature Script"
14579 msgstr "Aggiungi script di firma"
14581 # GNOME-2.30
14582 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14583 msgid "Edit Signature Script"
14584 msgstr "Modifica script di firma"
14586 # GNOME-2.30
14587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14588 msgid ""
14589 "The output of this script will be used as your\n"
14590 "signature. The name you specify will be used\n"
14591 "for display purposes only."
14592 msgstr ""
14593 "Il risultato di questo script verrà usato come firma.\n"
14594 "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
14596 # GNOME-2.30
14597 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14598 msgid "S_cript:"
14599 msgstr "S_cript:"
14601 # GNOME-2.30
14602 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14603 msgid "Script file must be executable."
14604 msgstr "Il file script deve essere eseguibile."
14606 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14607 msgid "World Map"
14608 msgstr "Mappamondo"
14610 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14611 msgid ""
14612 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14613 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14614 msgstr ""
14615 "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. "
14616 "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata "
14617 "a discesa più in basso."
14619 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14620 msgid "Could not open the link."
14621 msgstr "Impossibile aprire il collegamento."
14623 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14624 msgid "Could not display help for Evolution."
14625 msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."
14627 # GNOME-2.30
14628 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14629 #, c-format
14630 msgid "Opening calendar “%s”"
14631 msgstr "Apertura calendario «%s»"
14633 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14634 #, c-format
14635 msgid "Opening memo list “%s”"
14636 msgstr "Apertura elenco memo «%s»"
14638 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14639 #, c-format
14640 msgid "Opening task list “%s”"
14641 msgstr "Apertura elenco attività «%s»"
14643 # GNOME-2.30
14644 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14645 #, c-format
14646 msgid "Opening address book “%s”"
14647 msgstr "Apertura rubrica «%s»"
14649 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14650 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14651 msgid "_Do not show this message again"
14652 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
14654 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14655 msgid ""
14656 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14657 "misspelled or your network connection could be down."
14658 msgstr ""
14659 "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome "
14660 "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe "
14661 "non essere attiva."
14663 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14664 #, c-format
14665 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14666 msgstr ""
14667 "Impostazione della versione del protocollo a LDAPv3 (%d) non riuscita: %s"
14669 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14670 #, c-format
14671 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14672 msgstr "Autenticazione col server LDAP (%d) non riuscita: %s"
14674 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14675 #, c-format
14676 msgid ""
14677 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14678 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14679 "supported search bases.\n"
14680 "\n"
14681 "Detailed error (%d): %s"
14682 msgstr ""
14683 "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
14684 "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
14685 "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate.\n"
14686 "\n"
14687 "Dettagli dell'errore (%d): %s"
14689 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14690 msgid ""
14691 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14692 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14693 "supported search bases."
14694 msgstr ""
14695 "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
14696 "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
14697 "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."
14699 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14700 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14701 msgstr "Evolution non è stato compilato con il supporto a LDAP"
14703 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14704 msgid "Show Contacts"
14705 msgstr "Mostra contatti"
14707 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14708 msgid "Address B_ook:"
14709 msgstr "_Rubrica:"
14711 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14712 msgid "Cat_egory:"
14713 msgstr "Cat_egoria:"
14715 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14716 msgid "_Search:"
14717 msgstr "_Cerca:"
14719 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14720 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14721 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14722 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14723 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14725 msgid "Any Category"
14726 msgstr "Categoria qualsiasi"
14728 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14729 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14730 msgid "Co_ntacts"
14731 msgstr "Co_ntatti"
14733 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14734 msgid "Search"
14735 msgstr "Cerca"
14737 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14738 msgid "Select Contacts from Address Book"
14739 msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"
14741 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14742 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14743 #, c-format
14744 msgid "E_xpand %s Inline"
14745 msgstr "E_spandi %s incorporato"
14747 #. Copy Contact Item
14748 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14749 #, c-format
14750 msgid "Cop_y %s"
14751 msgstr "Cop_ia %s"
14753 #. Cut Contact Item
14754 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14755 #, c-format
14756 msgid "C_ut %s"
14757 msgstr "Ta_glia %s"
14759 #. Edit Contact item
14760 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14761 #, c-format
14762 msgid "_Edit %s"
14763 msgstr "_Modifica %s"
14765 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14766 #, c-format
14767 msgid "_Delete %s"
14768 msgstr "Eli_mina %s"
14770 # GNOME-2.30
14771 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14772 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14773 msgstr ""
14774 "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare "
14775 "fuori rete."
14777 # GNOME-2.30
14778 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14779 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14780 msgstr ""
14781 "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
14782 "lavorare in rete."
14784 # GNOME-2.30
14785 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14786 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14787 msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete."
14789 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14790 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14791 msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome host"
14793 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14794 msgid "You have the Caps Lock key on."
14795 msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo."
14797 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14798 msgid "_Remember this passphrase"
14799 msgstr "_Ricorda questa passphrase"
14801 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14802 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14803 msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione"
14805 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14806 msgid "_Remember this password"
14807 msgstr "_Ricorda questa password"
14809 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14810 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14811 msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione"
14813 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14814 msgid "Evolution Preferences"
14815 msgstr "Preferenze di Evolution"
14817 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14818 msgid "An error occurred while printing"
14819 msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"
14821 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14822 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14823 msgstr ""
14824 "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:"
14826 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14827 msgid ""
14828 "The printing system did not report any additional details about the error."
14829 msgstr ""
14830 "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo "
14831 "all'errore."
14833 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14834 msgid "_Method:"
14835 msgstr "_Metodo:"
14837 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14838 msgid "Defer to Desktop Settings"
14839 msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop"
14841 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14842 msgid "_Open Desktop Settings"
14843 msgstr "_Apri impostazioni del desktop"
14845 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14846 msgid "Manual"
14847 msgstr "Manuale"
14849 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14850 msgid "_HTTP Proxy:"
14851 msgstr "Proxy _HTTP:"
14853 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14854 msgid "H_TTPS Proxy:"
14855 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14857 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14858 msgid "_Socks Proxy:"
14859 msgstr "Proxy _Socks:"
14861 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14862 msgid "_Ignore Hosts:"
14863 msgstr "_Ignora host:"
14865 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14866 msgid "Automatic"
14867 msgstr "Automatico"
14869 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14870 msgid "Configuration _URL:"
14871 msgstr "Configurazione _URL:"
14873 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14874 msgid "No proxy"
14875 msgstr "Nessun proxy"
14877 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14878 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14879 msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto."
14881 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14882 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14883 msgstr "Passa a preferenze di base del proxy"
14885 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14886 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14887 msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy"
14889 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14890 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14891 msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi account:"
14893 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14894 msgid ""
14895 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14896 "and apply them to specific accounts"
14897 msgstr ""
14898 "Le <b>preferenze avanzate del proxy</b> consentono di definire proxy di rete "
14899 "alternativi ed applicarli a degli specifici account."
14901 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14902 msgid "Custom Proxy"
14903 msgstr "Proxy personalizzato"
14905 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14906 msgid "Create a new proxy profile"
14907 msgstr "Crea un nuovo profilo proxy"
14909 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14910 msgid "Delete the selected proxy profile"
14911 msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato"
14913 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14914 msgid "Add Rule"
14915 msgstr "Aggiungi regola"
14917 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14918 msgid "Edit Rule"
14919 msgstr "Modifica regola"
14921 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14922 #, c-format
14923 msgid "Matches: %u"
14924 msgstr "Corrispondenti: %u"
14926 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14927 msgid "Close the find bar"
14928 msgstr "Chiude la barra di ricerca"
14930 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14931 msgid "Fin_d:"
14932 msgstr "Tr_ova:"
14934 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14935 msgid "Clear the search"
14936 msgstr "Pulisce la ricerca"
14938 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14939 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14940 msgid "_Previous"
14941 msgstr "Pr_ecedente"
14943 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14944 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14945 msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase"
14947 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14948 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14949 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14950 msgid "_Next"
14951 msgstr "S_uccessivo"
14953 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14954 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14955 msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase"
14957 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14958 msgid "Mat_ch case"
14959 msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"
14961 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14962 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14963 msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"
14965 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14966 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14967 msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"
14969 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14970 msgid "When de_leted:"
14971 msgstr "Quando e_liminato:"
14973 # GNOME-2.30
14974 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14975 msgid "Standard"
14976 msgstr "Standard"
14978 # GNOME-2.30
14979 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14980 msgid "Proprietary"
14981 msgstr "Proprietario"
14983 # GNOME-2-26
14984 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14985 msgid "Secret"
14986 msgstr "Segreto"
14988 # GNOME-2.30
14989 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14990 msgid "Top Secret"
14991 msgstr "Top secret"
14993 # GNOME-2.30
14994 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14995 msgid "For Your Eyes Only"
14996 msgstr "Solo per i tuoi occhi"
14998 #. Translators: Used in send options dialog
14999 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
15000 msgctxt "send-options"
15001 msgid "None"
15002 msgstr "Nessuno"
15004 # GNOME-2.30
15005 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
15006 msgid "Mail Receipt"
15007 msgstr "Ricevuta di lettura"
15009 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
15010 msgid "Send Options"
15011 msgstr "Opzioni di invio"
15013 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
15014 msgid "R_eply requested"
15015 msgstr "Richi_esta risposta"
15017 #. Translators: This is part of
15018 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
15019 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15020 msgid "Wi_thin"
15021 msgstr "_Entro"
15023 #. Translators: This is part of
15024 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
15025 msgctxt "ESendOptionsWithin"
15026 msgid "days"
15027 msgstr "giorni"
15029 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
15030 msgid "_When convenient"
15031 msgstr "Quando _più comodo"
15033 # GNOME-2-26
15034 # (milo) all'infinito?
15035 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
15036 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
15037 msgid "_Delay message delivery"
15038 msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"
15040 #. Translators: This is part of
15041 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
15042 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15043 msgid "_After"
15044 msgstr "_Dopo"
15046 #. Translators: This is part of
15047 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
15048 msgctxt "ESendOptionsAfter"
15049 msgid "days"
15050 msgstr "giorni"
15052 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
15053 msgid "_Set expiration date"
15054 msgstr "_Imposta data di scadenza"
15056 #. Translators: This is part of
15057 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
15058 msgctxt "ESendOptions"
15059 msgid "_Until"
15060 msgstr "_Fino a"
15062 # y
15063 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
15064 msgid "Delivery Options"
15065 msgstr "Opzioni di consegna"
15067 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
15068 msgid "_Priority:"
15069 msgstr "_Priorità:"
15071 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
15072 msgid "_Classification:"
15073 msgstr "C_lassificazione:"
15075 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
15076 msgid "Gene_ral Options"
15077 msgstr "Op_zioni generali"
15079 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
15080 msgid "Creat_e a sent item to track information"
15081 msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"
15083 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
15084 msgid "_Delivered"
15085 msgstr "Con_segnato"
15087 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
15088 msgid "Deli_vered and opened"
15089 msgstr "Consegnato e ape_rto"
15091 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
15092 msgid "_All information"
15093 msgstr "_Tutte le informazioni"
15095 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
15096 msgid "A_uto-delete sent item"
15097 msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"
15099 # GNOME-2.30
15100 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
15101 msgid "Status Tracking"
15102 msgstr "Tracciamento stato"
15104 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
15105 msgid "_When opened:"
15106 msgstr "_Quando aperto:"
15108 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
15109 msgid "When decli_ned:"
15110 msgstr "Quando decli_nata:"
15112 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
15113 msgid "When co_mpleted:"
15114 msgstr "Quando co_mpletata:"
15116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
15117 msgid "When acce_pted:"
15118 msgstr "_Quando accettata:"
15120 # GNOME-2.30
15122 # FIXME o notifica di ritorno?
15123 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
15124 msgid "Return Notification"
15125 msgstr "Restituisci notifica"
15127 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
15128 msgid "Sta_tus Tracking"
15129 msgstr "Tracciamento s_tato"
15131 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
15132 msgid "Type:"
15133 msgstr "Tipo:"
15135 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
15136 msgid "Name:"
15137 msgstr "Nome:"
15139 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
15140 msgid "Name cannot be empty"
15141 msgstr "Il nome non può essere vuoto"
15143 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
15144 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
15145 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
15146 msgid "Refresh every"
15147 msgstr "Ricaricare ogni"
15149 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
15150 msgid "Use a secure connection"
15151 msgstr "Usare una connessione sicura"
15153 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
15154 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15155 msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL/TLS"
15157 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
15158 msgid "User:"
15159 msgstr "Utente:"
15161 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
15162 msgid "Show"
15163 msgstr "Mostra"
15165 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15166 msgid "Group name"
15167 msgstr "Nome del gruppo"
15169 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15170 msgid "_Hide"
15171 msgstr "_Nascondi"
15173 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15174 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15175 msgid "_Show"
15176 msgstr "_Mostra"
15178 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15179 msgid "Manage Groups"
15180 msgstr "Gestisci gruppi"
15182 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15183 msgid "Available Groups:"
15184 msgstr "Gruppi disponibili:"
15186 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15187 msgid "_Destination"
15188 msgstr "_Destinazione"
15190 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15191 msgid "Select destination"
15192 msgstr "Seleziona destinazione"
15194 #. Translators: %s is the language ISO code.
15195 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
15196 #, c-format
15197 msgctxt "language"
15198 msgid "Unknown (%s)"
15199 msgstr "Sconosciuto (%s)"
15201 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15202 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15203 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
15204 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
15205 #, c-format
15206 msgctxt "language"
15207 msgid "%s (%s)"
15208 msgstr "%s (%s)"
15210 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15211 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15212 msgid "(no suggestions)"
15213 msgstr "(nessun suggerimento)"
15215 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15216 msgid "More..."
15217 msgstr "Altro..."
15219 #. + Add to Dictionary
15220 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15221 #, c-format
15222 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15223 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
15225 #. - Ignore All
15226 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15227 msgid "Ignore All"
15228 msgstr "Ignora tutto"
15230 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15231 msgid "Spelling Suggestions"
15232 msgstr "Suggerimenti ortografici"
15234 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15235 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15236 msgstr "Un file di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?"
15238 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15239 msgid ""
15240 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15241 msgstr ""
15242 "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo "
15243 "contenuto."
15245 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15246 msgid "Cannot save file “{0}”."
15247 msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
15249 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15250 msgid "Cannot open file “{0}”."
15251 msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."
15253 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15254 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15255 msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita."
15257 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15258 msgid "The reported error was “{1}”."
15259 msgstr "L'errore riportato era «{1}»."
15261 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15262 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15263 msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita."
15265 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15266 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15267 msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita."
15269 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15270 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15271 msgstr ""
15272 "Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo inatteso."
15274 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15275 msgid ""
15276 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15277 msgstr ""
15278 "Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio "
15279 "dell'applicazione."
15281 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15282 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15283 msgstr ""
15284 "Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo inatteso."
15286 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15287 msgid ""
15288 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15289 msgstr ""
15290 "Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
15291 "Evolution."
15293 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15294 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15295 msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo inatteso."
15297 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15298 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15299 msgstr ""
15300 "Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di Evolution."
15302 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15303 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15304 msgstr ""
15305 "Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo "
15306 "inatteso."
15308 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15309 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15310 msgstr ""
15311 "Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
15312 "Evolution."
15314 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15315 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15316 msgstr ""
15317 "Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica «{0}»."
15319 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15320 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15321 msgstr ""
15322 "Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario «{0}»."
15324 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15325 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15326 msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo «{0}»."
15328 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15329 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15330 msgstr ""
15331 "Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle "
15332 "attività «{0}»."
15334 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15335 msgid "Something has gone wrong"
15336 msgstr "Qualcosa è andato storto"
15338 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15339 msgid ""
15340 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15341 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15342 "GNOME bugzilla."
15343 msgstr ""
15344 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del contenuto. Si "
15345 "può provare a riaprire la finestra. Se il problema persiste, segnalare un "
15346 "bug sul bugzilla di GNOME."
15348 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15349 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15350 msgstr "Eliminare veramente la raccolta remota «{0}»?"
15352 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15353 msgid ""
15354 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15355 "sure you want to proceed?"
15356 msgstr ""
15357 "Questo eliminerà permanentemente la raccolta «{0}» dal server. Procedere?"
15359 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15360 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15361 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15362 msgid "click to add"
15363 msgstr "fare clic per aggiungere"
15365 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15366 msgid "Move selected column names to top"
15367 msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate"
15369 # GNOME-2.30
15370 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15371 msgid "Move selected column names up one row"
15372 msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate"
15374 # GNOME-2.30
15375 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15376 msgid "Move selected column names down one row"
15377 msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate"
15379 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15380 msgid "Move selected column names to bottom"
15381 msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate"
15383 # GNOME-2.30
15384 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15385 msgid "Select all column names"
15386 msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne"
15388 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15389 msgid "(Ascending)"
15390 msgstr "(Crescente)"
15392 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15393 msgid "(Descending)"
15394 msgstr "(Decrescente)"
15396 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15397 msgid "Not sorted"
15398 msgstr "Non ordinato"
15400 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15401 msgid "No grouping"
15402 msgstr "Non raggruppato"
15404 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15405 msgid "Show Fields"
15406 msgstr "Mostra campi"
15408 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15409 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15410 msgstr ""
15411 "Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei "
15412 "messaggi."
15414 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15415 msgid "Clear _All"
15416 msgstr "Pulisci _tutto"
15418 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15419 msgid "_Show field in View"
15420 msgstr "_Mostra campo nella vista"
15422 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15423 msgid "Ascending"
15424 msgstr "Crescente"
15426 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15427 msgid "Descending"
15428 msgstr "Decrescente"
15430 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15431 msgid "Group Items By"
15432 msgstr "Raggruppa oggetti per"
15434 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15435 msgid "Show _field in View"
15436 msgstr "M_ostra campo nella vista"
15438 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15439 msgid "Then By"
15440 msgstr "Quindi per"
15442 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15443 msgid "Show field i_n View"
15444 msgstr "Mo_stra campo nella vista"
15446 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15447 msgid "Show field in _View"
15448 msgstr "Most_ra campo nella vista"
15450 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15451 msgid "Sort"
15452 msgstr "Ordina"
15454 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15455 msgid "Clear All"
15456 msgstr "Pulisci tutto"
15458 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15459 msgid "Sort Items By"
15460 msgstr "Ordina oggetti per"
15462 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15463 msgid "_Apply"
15464 msgstr "A_pplica"
15466 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15467 msgid "_Sort..."
15468 msgstr "_Ordina..."
15470 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15471 msgid "_Group By..."
15472 msgstr "_Raggruppa per..."
15474 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15475 msgid "_Fields Shown..."
15476 msgstr "_Campi visualizzati..."
15478 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15479 msgid ""
15480 "To add a column to your table, drag it into\n"
15481 "the location in which you want it to appear."
15482 msgstr ""
15483 "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
15484 "nella posizione dove si desidera che appaia."
15486 # GNOME-2.30
15487 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15488 msgid "Add a Column"
15489 msgstr "Aggiungi una colonna"
15491 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15492 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15493 #. * The first %s is replaced with a column title.
15494 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15495 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15496 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15498 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15499 #, c-format
15500 msgid "%s: %s (%d item)"
15501 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15502 msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)"
15503 msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)"
15505 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15506 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15507 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15508 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15509 #. * Example: "Smith (13 items)"
15511 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15512 #, c-format
15513 msgid "%s (%d item)"
15514 msgid_plural "%s (%d items)"
15515 msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
15516 msgstr[1] "%s (%d oggetti)"
15518 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15519 msgid "Customize Current View"
15520 msgstr "Personalizza vista corrente"
15522 # da verbo a sostantivo
15523 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15524 msgid "Sort _Ascending"
15525 msgstr "Ordine _ascendente"
15527 # da verbo a sostantivo
15528 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15529 msgid "Sort _Descending"
15530 msgstr "Ordine _discendente"
15532 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15533 msgid "_Reset sort"
15534 msgstr "_Ripristina ordine"
15536 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15537 msgid "Group By This _Field"
15538 msgstr "_Raggruppa per questo campo"
15540 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15541 msgid "Group By _Box"
15542 msgstr "Raggruppa per cas_ella"
15544 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15545 msgid "Remove This _Column"
15546 msgstr "Rimuovi _questa colonna"
15548 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15549 msgid "Add a C_olumn..."
15550 msgstr "A_ggiungi una colonna..."
15552 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15553 msgid "A_lignment"
15554 msgstr "A_llineamento"
15556 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15557 msgid "B_est Fit"
15558 msgstr "A_datta"
15560 # o Formato .. ??
15561 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15562 msgid "Format Column_s..."
15563 msgstr "_Formatta colonne..."
15565 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15566 msgid "Custo_mize Current View..."
15567 msgstr "_Personalizza vista corrente..."
15569 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15570 msgid "_Sort By"
15571 msgstr "_Ordina per"
15573 #. Custom
15574 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15575 msgid "_Custom"
15576 msgstr "_Personalizzato"
15578 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15579 msgid "Select All"
15580 msgstr "Seleziona tutto"
15582 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15583 msgid "Input Methods"
15584 msgstr "Metodi di input"
15586 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15587 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15588 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15589 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15590 msgid "UTC"
15591 msgstr "UTC"
15593 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15594 msgid "Select a Time Zone"
15595 msgstr "Selezionare un fuso orario"
15597 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15598 msgid ""
15599 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15600 "zone.\n"
15601 "Use the right mouse button to zoom out."
15602 msgstr ""
15603 "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
15604 "selezionare un fuso orario.\n"
15605 "Usare il tasto destro per rimpicciolire."
15607 # GNOME-2.30
15608 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15609 msgid "Time Zones"
15610 msgstr "Fusi orari"
15612 # GNOME-2.30
15613 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15614 msgid "_Selection"
15615 msgstr "_Selezione"
15617 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15618 msgid "Timezone drop-down combination box"
15619 msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"
15621 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15622 msgid "Click here to open the URL"
15623 msgstr "Click here to open the URL"
15625 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15626 msgid "Enter a URL here"
15627 msgstr "Inserire qui un URL"
15629 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15630 msgid "Evolution Source Viewer"
15631 msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution"
15633 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15634 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15635 msgid "Display Name"
15636 msgstr "Nome mostrato"
15638 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15639 msgid "Flags"
15640 msgstr "Contrassegni"
15642 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15643 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15644 msgid "Identity"
15645 msgstr "Identità"
15647 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15648 msgid "Address book"
15649 msgstr "Rubrica"
15651 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15652 msgid "Events"
15653 msgstr "Eventi"
15655 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15656 msgid "Loading…"
15657 msgstr "Caricamento…"
15659 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15660 msgid "Searching collection children…"
15661 msgstr "Ricerca raccolte figlie…"
15663 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15664 msgid "Failed to search for collection children"
15665 msgstr "Ricerca delle raccolte figlie non riuscita"
15667 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15668 msgid "Searching for user home, please wait…"
15669 msgstr "Ricerca della home dell'utente, attendere…"
15671 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15672 msgid "Failed to search for user home"
15673 msgstr "Ricerca della home dell'utente non riuscita"
15675 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15676 msgid "At least one component type should be set"
15677 msgstr "Deve essere impostato almeno un tipo di componente"
15679 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15680 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15681 msgstr "Recupero della raccolta selezionata HREF non riuscito"
15683 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15684 msgid "Saving changes…"
15685 msgstr "Salvataggio modifiche…"
15687 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15688 msgid "Failed to save changes"
15689 msgstr "Salvataggio modifiche non riuscito"
15691 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15692 msgid "Creating new book…"
15693 msgstr "Creazione nuova rubrica…"
15695 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15696 msgid "Failed to create new book"
15697 msgstr "Creazione della nuova rubrica non riuscita"
15699 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15700 msgid "Creating new calendar…"
15701 msgstr "Creazione nuovo calendario…"
15703 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15704 msgid "Failed to create new calendar"
15705 msgstr "Creazione del nuovo calendario non riuscita"
15707 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15708 msgid "Creating new collection…"
15709 msgstr "Creazione nuova raccolta…"
15711 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15712 msgid "Failed to create new collection"
15713 msgstr "Creazione della nuova raccolta non riuscita"
15715 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15716 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15717 msgstr ""
15718 "Non è consentita la creazione di una rubrica sotto un'altra rubrica o "
15719 "calendario"
15721 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15722 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15723 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15724 msgstr ""
15725 "Non è consentita la creazione di un calendario sotto un'altra rubrica o "
15726 "calendario"
15728 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15729 msgid "Deleting book…"
15730 msgstr "Eliminazione rubrica…"
15732 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15733 msgid "Failed to delete book"
15734 msgstr "Eliminazione della rubrica non riuscita"
15736 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15737 msgid "Deleting calendar…"
15738 msgstr "Eliminazione calendario…"
15740 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15741 msgid "Failed to delete calendar"
15742 msgstr "Eliminazione del calendario non riuscita"
15744 # GNOME-2.30
15745 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15746 msgid "Deleting collection…"
15747 msgstr "Eliminazione raccolta…"
15749 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15750 msgid "Failed to delete collection"
15751 msgstr "Eliminazione della raccolta non riuscita"
15753 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15754 msgid "For Components:"
15755 msgstr "Per i componenti:"
15757 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15758 msgid "_Events"
15759 msgstr "_Eventi"
15761 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15762 msgid "WebDAV server:"
15763 msgstr "Server WebDAV:"
15765 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15766 msgid "Create _Book"
15767 msgstr "Crea _rubrica"
15769 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15770 msgid "Create _Calendar"
15771 msgstr "Crea _calendario"
15773 # GNOME-2.30
15774 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15775 msgid "Create Collectio_n"
15776 msgstr "Crea racco_lta"
15778 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15779 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15780 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15781 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15782 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15785 msgid "_Refresh"
15786 msgstr "_Aggiorna"
15788 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15789 msgid "_Copy Link Location"
15790 msgstr "_Copia posizione collegamento"
15792 # GNOME-2.30
15793 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15794 msgid "Copy the link to the clipboard"
15795 msgstr "Copia il collegamento negli appunti"
15797 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15798 msgid "_Open Link in Browser"
15799 msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"
15801 # GNOME-2.30
15802 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15803 msgid "Open the link in a web browser"
15804 msgstr "Apre il collegamento nel web browser"
15806 # GNOME-2.30
15807 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15808 msgid "_Copy Email Address"
15809 msgstr "Copia indirizzo _email"
15811 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15812 msgid "Copy _Raw Email Address"
15813 msgstr "Copia indirizzo email _effettivo"
15815 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15816 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15817 msgstr "Copia l'indirizzo email effettivo negli appunti"
15819 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15820 msgid "_Copy Image"
15821 msgstr "_Copia immagine"
15823 # GNOME-2.30
15824 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15825 msgid "Copy the image to the clipboard"
15826 msgstr "Copia l'immagine negli appunti"
15828 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15829 msgid "Save _Image..."
15830 msgstr "Salva _immagine..."
15832 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15833 msgid "Save the image to a file"
15834 msgstr "Salva l'immagine in un file"
15836 # GNOME-2.30
15837 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2026
15838 msgid "Select all text and images"
15839 msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"
15841 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15842 #, c-format
15843 msgid "Click to call %s"
15844 msgstr "Fare clic per chiamare %s"
15846 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15847 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15848 msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"
15850 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15851 #, c-format
15852 msgid "Go to the section %s of the message"
15853 msgstr "Vai alla sezione %s del messaggio"
15855 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15856 msgid "Go to the beginning of the message"
15857 msgstr "Vai all'inizio del messaggio"
15859 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15860 #, c-format
15861 msgid "Click to open %s"
15862 msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
15864 # GNOME-2.30
15865 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3944
15866 msgid "Copying image to clipboard"
15867 msgstr "Copia dell'immagine negli appunti"
15869 # GNOME-2.30
15870 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4132
15871 msgid "Save Image"
15872 msgstr "Salva immagine"
15874 # GNOME-2.30
15875 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4173
15876 #, c-format
15877 msgid "Saving image to “%s”"
15878 msgstr "Salvataggio immagine in «%s»"
15880 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4268
15881 #, c-format
15882 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15883 msgstr "Impossibile ottenere l'URI «%s», non si conosce come scaricarlo."
15885 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15886 msgid "Undo “Insert text”"
15887 msgstr "Annulla «Inserisci testo»"
15889 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15890 msgid "Redo “Insert text”"
15891 msgstr "Ripeti «Inserisci testo»"
15893 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15894 msgid "Undo “Delete text”"
15895 msgstr "Annulla «Elimina testo»"
15897 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15898 msgid "Redo “Delete text”"
15899 msgstr "Ripeti «Elimina testo»"
15901 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15902 msgid "Missing date."
15903 msgstr "Manca la data."
15905 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15906 msgid "You must choose a date."
15907 msgstr "È necessario indicare una data."
15909 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15910 msgid "Missing filename."
15911 msgstr "Nome file mancante."
15913 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15914 msgid "You must specify a filename."
15915 msgstr "È necessario specificare un nome file."
15917 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15918 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15919 msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."
15921 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15922 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15923 msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."
15925 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15926 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15927 msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."
15929 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15930 msgid "Missing name."
15931 msgstr "Manca il nome."
15933 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15934 msgid "You must name this filter."
15935 msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
15937 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15938 msgid "Name “{0}” already used."
15939 msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."
15941 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15942 msgid "Please choose another name."
15943 msgstr "Scegliere un altro nome."
15945 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15946 msgid "Missing condition."
15947 msgstr "Condizione mancante."
15949 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15950 msgid "Filter should have at least one condition."
15951 msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione."
15953 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15954 msgid "Missing value."
15955 msgstr "Valore mancante."
15957 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15958 msgid "One or more values cannot be empty."
15959 msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti."
15961 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15962 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15963 msgstr "Eliminare la regola «{0}»?"
15965 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15966 msgid "_Keep"
15967 msgstr "_Mantieni"
15969 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15970 msgid "the current time"
15971 msgstr "l'ora corrente"
15973 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15974 msgid "the time you specify"
15975 msgstr "la data specificata"
15977 # GNOME-2.30
15978 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15979 msgid "a time relative to the current time"
15980 msgstr "un'ora relativa a quella corrente"
15982 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15983 msgid "seconds"
15984 msgstr "secondi"
15986 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15987 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15988 msgid "weeks"
15989 msgstr "settimane"
15991 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15992 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15993 msgid "months"
15994 msgstr "mesi"
15996 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15997 msgid "years"
15998 msgstr "anni"
16000 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
16001 msgid "ago"
16002 msgstr "fa"
16004 # GNOME-2.30
16005 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
16006 msgid "in the future"
16007 msgstr "nel futuro"
16009 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
16010 msgid "Compare against"
16011 msgstr "Confronta con"
16013 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
16014 msgid ""
16015 "The message’s date will be compared against\n"
16016 "the current time when filtering occurs."
16017 msgstr ""
16018 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
16019 "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
16021 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
16022 msgid ""
16023 "The message’s date will be compared against\n"
16024 "the beginning of the specified day."
16025 msgstr ""
16026 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
16027 "con l'inizio del giorno specificato."
16029 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
16030 msgid ""
16031 "The message’s date will be compared against\n"
16032 "a time relative to when filtering occurs."
16033 msgstr ""
16034 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
16035 "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."
16037 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
16038 msgid "Show filters for mail:"
16039 msgstr "Mostra i filtri per la posta:"
16041 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
16042 msgid "_Filter Rules"
16043 msgstr "R_egole dei filtri"
16045 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
16046 msgid "Rule Name"
16047 msgstr "Nome della regola"
16049 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
16050 msgid "Table Cell"
16051 msgstr "Cella di tabella"
16053 #. Translators: description of a "popup" action
16054 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
16055 msgid "popup a child"
16056 msgstr "fa comparire un figlio"
16058 #. Translators: description of an "edit" action
16059 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
16060 msgid "begin editing this cell"
16061 msgstr "inizia la modifica di questa cella"
16063 #. Translators: description of a "toggle" action
16064 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
16065 msgid "toggle the cell"
16066 msgstr "commuta la cella"
16068 #. Translators: description of an "expand" action
16069 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
16070 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
16071 msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"
16073 #. Translators: description of a "collapse" action
16074 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
16075 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
16076 msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"
16078 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
16079 msgid "click"
16080 msgstr "clic"
16082 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
16083 msgid "sort"
16084 msgstr "ordina"
16086 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
16087 msgid "Save Current View"
16088 msgstr "Salva vista attuale"
16090 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
16091 msgid "_Create new view"
16092 msgstr "_Crea nuova vista"
16094 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
16095 msgid "_Replace existing view"
16096 msgstr "_Sostituisci vista esistente"
16098 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
16099 msgid "Do you wish to save your changes?"
16100 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
16102 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
16103 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
16104 msgstr "La firma è stata cambiata, ma non è stata salvata."
16106 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
16107 msgid "_Discard changes"
16108 msgstr "_Scarta modifiche"
16110 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
16111 msgid "Blank Signature"
16112 msgstr "Firma vuota"
16114 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
16115 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
16116 msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa firma."
16118 # GNOME-2.30
16119 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
16120 msgid "Unable to copy image to clipboard."
16121 msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti."
16123 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
16124 msgid "Unable to save image."
16125 msgstr "Impossibile salvare l'immagine."
16127 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
16128 msgid "Could not load signature."
16129 msgstr "Impossibile scaricare la firma."
16131 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
16132 msgid "Could not save signature."
16133 msgstr "Impossibile salvare la firma."
16135 # GNOME-2.30
16136 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
16137 #, c-format
16138 msgid "Saving message to folder “%s”"
16139 msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"
16141 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
16142 msgid "Forwarded messages"
16143 msgstr "Messaggi inoltrati"
16145 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
16146 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
16147 #, c-format
16148 msgid "Retrieving %d message"
16149 msgid_plural "Retrieving %d messages"
16150 msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
16151 msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
16153 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
16154 msgid "Scanning messages for duplicates"
16155 msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi"
16157 # GNOME-2.30
16158 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
16159 #, c-format
16160 msgid "Removing folder “%s”"
16161 msgstr "Rimozione della cartella «%s»"
16163 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
16164 #, c-format
16165 msgid "File “%s” has been removed."
16166 msgstr "Il file «%s» è stato rimosso."
16168 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
16169 msgid "File has been removed."
16170 msgstr "Il file è stato rimosso."
16172 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16173 msgid "Removing attachments"
16174 msgstr "Rimozione allegati"
16176 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16177 #, c-format
16178 msgid "Saving %d message"
16179 msgid_plural "Saving %d messages"
16180 msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
16181 msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
16183 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16184 #, c-format
16185 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16186 msgstr "URI cartella «%s» non valido"
16188 #. Some local folders
16189 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
16190 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16191 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16192 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16194 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16195 msgid "Inbox"
16196 msgstr "In arrivo"
16198 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16199 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
16200 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16201 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16203 msgid "Drafts"
16204 msgstr "Bozze"
16206 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16207 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
16208 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16209 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16211 msgid "Outbox"
16212 msgstr "In uscita"
16214 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16215 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
16216 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16217 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16219 msgid "Sent"
16220 msgstr "Inviata"
16222 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16223 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16224 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16225 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16226 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16227 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16228 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16229 msgid "Templates"
16230 msgstr "Modelli"
16232 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
16233 #, c-format
16234 msgid "User cancelled operation"
16235 msgstr "Operazione annullata dall'utente"
16237 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
16238 #, c-format
16239 msgid ""
16240 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16241 "cancelled."
16242 msgstr ""
16243 "Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è stato "
16244 "annullato."
16246 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16247 #, c-format
16248 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16249 msgstr ""
16250 "Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato annullato."
16252 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16253 #, c-format
16254 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16255 msgstr "Fonte corrispondente per il servizio con l'UID «%s» non trovata"
16257 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16258 #, c-format
16259 msgid "Waiting for “%s”"
16260 msgstr "In attesa di «%s»"
16262 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16263 msgid "No mail transport service available"
16264 msgstr "Nessuno servizio di trasferimento posta disponibile"
16266 # GNOME-2.30
16267 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16268 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16269 #, c-format
16270 msgid "Posting message to “%s”"
16271 msgstr "Invia messaggio a «%s»"
16273 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16274 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16275 #, c-format
16276 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16277 msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"
16279 # GNOME-2.30
16280 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16281 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16282 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16283 #, c-format
16284 msgid "Storing sent message to “%s”"
16285 msgstr "Salvataggio messaggio inviato in «%s»"
16287 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16288 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16289 #, c-format
16290 msgid ""
16291 "Failed to append to %s: %s\n"
16292 "Appending to local “Sent” folder instead."
16293 msgstr ""
16294 "Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
16295 "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."
16297 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16298 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16299 #, c-format
16300 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16301 msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"
16303 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16304 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16305 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16306 msgid "Sending message"
16307 msgstr "Invio messaggio"
16309 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16310 #, c-format
16311 msgid "Disconnecting from “%s”"
16312 msgstr "Disconnessione da «%s»"
16314 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16315 #, c-format
16316 msgid "Reconnecting to “%s”"
16317 msgstr "Riconnessione a «%s»"
16319 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16320 #, c-format
16321 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16322 msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"
16324 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16325 msgid "Filtering Selected Messages"
16326 msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"
16328 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16329 #, c-format
16330 msgid ""
16331 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16332 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16333 "Edit→Message Filters.\n"
16334 "Original error was: %s"
16335 msgstr ""
16336 "Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere che la "
16337 "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
16338 "Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
16339 "L'errore originale era: %s"
16341 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16342 #, c-format
16343 msgid "Fetching mail from “%s”"
16344 msgstr "Recupero posta da «%s»"
16346 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16350 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16351 "Filters.\n"
16352 "Original error was: %s"
16353 msgstr ""
16354 "Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che la "
16355 "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
16356 "Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
16357 "L'errore originale era: %s"
16359 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16360 #, c-format
16361 msgid "Sending message %d of %d"
16362 msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
16364 #. Translators: The string is distinguished by total
16365 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16366 #. * always more than zero.
16367 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16368 #, c-format
16369 msgid "Failed to send a message"
16370 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16371 msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito"
16372 msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"
16374 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16375 msgid "Cancelled."
16376 msgstr "Annullato."
16378 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16379 msgid "Complete."
16380 msgstr "Completato."
16382 # GNOME-2.30
16383 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16384 #, c-format
16385 msgid "Moving messages to “%s”"
16386 msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"
16388 # GNOME-2.30
16389 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16390 #, c-format
16391 msgid "Copying messages to “%s”"
16392 msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"
16394 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16395 #, c-format
16396 msgid "Storing folder “%s”"
16397 msgstr "Archiviazione cartella «%s»"
16399 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16400 #, c-format
16401 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16402 msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"
16404 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16405 #, c-format
16406 msgid "Storing account “%s”"
16407 msgstr "Archiviazione account «%s»"
16409 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16410 #, c-format
16411 msgid "Emptying trash in “%s”"
16412 msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"
16414 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16415 #, c-format
16416 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16417 msgstr "Elaborazione modifiche cartella in «%s»"
16419 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16420 #, c-format
16421 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16422 msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"
16424 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16425 #, c-format
16426 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16427 msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"
16429 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16430 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16431 #, c-format
16432 msgid "[Fwd: %s]"
16433 msgstr "[Fwd: %s]"
16435 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16436 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16437 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16438 msgid "No Subject"
16439 msgstr "Nessun oggetto"
16441 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16442 #, c-format
16443 msgid "Forwarded message — %s"
16444 msgstr "Messaggio inoltrato — %s"
16446 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16447 msgid "Forwarded message"
16448 msgstr "Messaggio inoltrato"
16450 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16451 #, c-format
16452 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16453 msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"
16455 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16456 #, c-format
16457 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16458 msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s"
16460 #. Translators: The first %s is name of the affected
16461 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16462 #. * removed folder. For more than one search folder is
16463 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16464 #. * in front of its name, without quotes.
16465 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16466 #, c-format
16467 msgid ""
16468 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16469 "“%s”."
16470 msgid_plural ""
16471 "The following Search Folders\n"
16472 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16473 "“%s”."
16474 msgstr[0] ""
16475 "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente "
16476 "cartella eliminata\n"
16477 "«%s»."
16478 msgstr[1] ""
16479 "Le seguente cartella di ricerca\n"
16480 "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n"
16481 "«%s»."
16483 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16484 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16485 msgid "Open _Online Accounts"
16486 msgstr "Apri account _online"
16488 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16489 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16490 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16491 msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account online"
16493 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16494 msgid "_Reset Order"
16495 msgstr "_Ripristina ordine"
16497 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16498 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16499 msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli,"
16501 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16502 msgid "De_fault"
16503 msgstr "Prede_finito"
16505 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16506 #, c-format
16507 msgid "Host: %s:%d"
16508 msgstr "Host: %s:%d"
16510 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16511 #, c-format
16512 msgid "User: %s"
16513 msgstr "Utente: %s"
16515 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16516 #, c-format
16517 msgid "Security method: %s"
16518 msgstr "Metodo di sicurezza: %s"
16520 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16522 msgid "TLS"
16523 msgstr "TLS"
16525 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16526 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16527 msgid "STARTTLS"
16528 msgstr "STARTTLS"
16530 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16531 #, c-format
16532 msgid "Authentication mechanism: %s"
16533 msgstr "Meccanismo di autenticazione: %s"
16535 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16536 msgid "No email address provided"
16537 msgstr "Nessun indirizzo email fornito"
16539 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16540 msgid "Missing domain in email address"
16541 msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email"
16543 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16544 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16545 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16546 msgid "IMAP server"
16547 msgstr "Server IMAP"
16549 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16550 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16551 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16552 msgid "POP3 server"
16553 msgstr "Server POP3"
16555 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16556 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16557 msgid "SMTP server"
16558 msgstr "Server SMTP"
16560 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16561 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16562 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16563 msgid "Close this window"
16564 msgstr "Chiude questa finestra"
16566 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16567 msgid "(No Subject)"
16568 msgstr "(nessun oggetto)"
16570 # GNOME-2.30
16571 # suggerimento
16572 #. GtkAssistant's back button label.
16573 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16574 msgid "Go _Back"
16575 msgstr "Vai _indietro"
16577 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16579 msgid "_Skip Lookup"
16580 msgstr "_Salta consulto"
16582 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16583 msgid "Evolution Account Assistant"
16584 msgstr "Assistente agli account di Evolution"
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16587 msgid "_Revise Details"
16588 msgstr "_Rivedi dettagli"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16591 msgid "Querying authentication types..."
16592 msgstr "Interrogazione tipi di autenticazione..."
16594 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16595 msgid "Check for Supported Types"
16596 msgstr "Verifica tipi supportati"
16598 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16599 msgctxt "ReplyForward"
16600 msgid "Use global setting"
16601 msgstr "Usa impostazione globale"
16603 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16604 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16605 msgctxt "ReplyForward"
16606 msgid "Attachment"
16607 msgstr "Allegato"
16609 # INLINE
16610 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16611 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16612 msgctxt "ReplyForward"
16613 msgid "Inline (Outlook style)"
16614 msgstr "Incorporato (stile Outlook)"
16616 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16617 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16618 msgctxt "ReplyForward"
16619 msgid "Quoted"
16620 msgstr "Citato"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16623 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16624 msgctxt "ReplyForward"
16625 msgid "Do Not Quote"
16626 msgstr "Non citare"
16628 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16630 msgid "Composing Messages"
16631 msgstr "Composizione dei messaggi"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16634 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16635 msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16638 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16639 msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16642 msgid "Re_ply style:"
16643 msgstr "Stile ris_posta:"
16646 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16647 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16648 msgid "Start _typing at the bottom"
16649 msgstr "Avviare la _digitazione in fondo"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16652 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16653 msgid "_Keep signature above the original message"
16654 msgstr "_Tenere la firma sopra il messaggio originale"
16656 # GNOME-2.30
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16658 msgid "Message Receipts"
16659 msgstr "Ricevute dei messaggi"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16662 msgid "S_end message receipts:"
16663 msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16666 msgid "Never"
16667 msgstr "Mai"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16670 msgid "Always"
16671 msgstr "Sempre"
16673 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16674 msgid "Ask for each message"
16675 msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16678 msgid ""
16679 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16680 "\n"
16681 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16682 "\n"
16683 "Click “Apply” to save your settings."
16684 msgstr ""
16685 "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
16686 "\n"
16687 "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
16688 "\n"
16689 "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."
16691 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16692 msgid "Done"
16693 msgstr "Completato"
16695 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16696 msgid "Checking server settings..."
16697 msgstr "Verifica impostazioni del server..."
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16700 msgid "Special Folders"
16701 msgstr "Cartelle speciali"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16704 msgid "Draft Messages _Folder:"
16705 msgstr "Cartella bozze _messaggi:"
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16708 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16709 msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi."
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16712 msgid "Sent _Messages Folder:"
16713 msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16716 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16717 msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati."
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16720 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16721 msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si risponde"
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16724 msgid "Archi_ve Folder:"
16725 msgstr "Cartella archi_vio:"
16727 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16728 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16729 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16730 msgstr "Scegliere una cartella per archiviare i messaggi."
16732 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16733 msgid "_Templates Folder:"
16734 msgstr "Cartella _Modelli:"
16736 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16737 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16738 msgstr "Scegliere una cartella da usare per i modelli dei messaggi."
16740 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16741 msgid "_Restore Defaults"
16742 msgstr "_Ripristina predefiniti"
16744 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16745 msgid "_Lookup Folders"
16746 msgstr "Cartelle di _ricerca"
16748 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16749 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16750 msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:"
16752 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16753 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16754 msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati."
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16757 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16758 msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16761 msgid "Choose a folder for junk messages."
16762 msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati."
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16765 msgid "Defaults"
16766 msgstr "Predefiniti"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16769 msgid ""
16770 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16771 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16772 "email you send."
16773 msgstr ""
16774 "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario "
16775 "riempire i campi «opzionali», a meno che non si desideri includere queste "
16776 "informazioni nelle email inviate."
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16779 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16780 msgid ""
16781 "The above name will be used to identify this account.\n"
16782 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16783 msgstr ""
16784 "Il nome sopra sarà usato per identificare questo account.\n"
16785 "Usare per esempio, «Lavoro» o «Personale»."
16787 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16788 msgid "Required Information"
16789 msgstr "Informazioni richieste"
16791 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16792 msgid "Full Nam_e:"
16793 msgstr "N_ome completo:"
16795 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16796 msgid "Email _Address:"
16797 msgstr "Indirizzo _email:"
16799 # GNOME-2.30
16800 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16801 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16802 msgid "Optional Information"
16803 msgstr "Informazioni opzionali"
16805 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16806 msgid "Re_ply-To:"
16807 msgstr "Ris_pondi a:"
16809 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16810 msgid "Or_ganization:"
16811 msgstr "Or_ganizzazione:"
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16814 msgid "Add Ne_w Signature..."
16815 msgstr "Aggiungi n_uova firma..."
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16818 msgid "A_liases:"
16819 msgstr "A_lias:"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16822 msgid "Edi_t"
16823 msgstr "Modi_fica"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16826 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16827 msgstr ""
16828 "_Cercare i dettagli del server di posta in base all'indirizzo e-mail inserito"
16830 #. This is only a warning, not a blocker
16831 #. complete = complete && correct;
16832 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16833 msgid "Full Name should not be empty"
16834 msgstr "Il nome completo non deve essere vuoto"
16836 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16837 msgid "Email Address cannot be empty"
16838 msgstr "L'indirizzo email non può essere vuoto"
16840 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16841 msgid "Email Address is not a valid email"
16842 msgstr "L'indirizzo email è una email non valida"
16844 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16845 msgid "Reply To is not a valid email"
16846 msgstr "«Rispondi a» è una email non valida"
16848 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16849 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16850 msgid "Account Name cannot be empty"
16851 msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto"
16853 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16854 msgid "Looking up account details..."
16855 msgstr "Caricamento dettagli dell'account..."
16857 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16858 msgid "Checking for New Mail"
16859 msgstr "Controllo di nuova posta"
16861 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16862 msgid "Check for _new messages every"
16863 msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni"
16865 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16866 msgid "Receiving Options"
16867 msgstr "Opzioni ricezione"
16869 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16870 msgid "Receiving Email"
16871 msgstr "Ricezione email"
16873 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16874 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16875 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16876 #, c-format
16877 msgctxt "PGPKeyDescription"
16878 msgid "%s — %s"
16879 msgstr "%s — %s"
16881 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16882 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16884 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16885 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16887 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16888 msgid "General"
16889 msgstr "Generale"
16891 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16892 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16893 msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)"
16895 # GNOME-2.30
16896 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16897 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16898 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16900 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16901 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16902 msgstr "ID della _chiave OpenPGP:"
16904 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16905 msgid "Si_gning algorithm:"
16906 msgstr "Al_goritmo di firma: "
16908 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16909 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16911 msgid "SHA1"
16912 msgstr "SHA1"
16914 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16915 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16916 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16917 msgid "SHA256"
16918 msgstr "SHA256"
16920 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16921 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16923 msgid "SHA384"
16924 msgstr "SHA384"
16926 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16927 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16928 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16929 msgid "SHA512"
16930 msgstr "SHA512"
16932 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16933 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16934 msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16936 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16937 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16938 msgstr "Cif_rare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16940 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16941 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16942 msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
16944 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16945 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16946 msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare"
16948 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16949 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16950 msgstr ""
16951 "Preferire la firma/cifratura _incorporata per i messaggi di testo semplici"
16953 # GNOME-2.30
16954 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16955 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16956 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16958 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16959 msgid "Sig_ning certificate:"
16960 msgstr "Certificato di fir_ma:"
16962 # GNOME-2-22
16963 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16964 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16965 msgid "Select"
16966 msgstr "Seleziona"
16968 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16969 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16970 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16971 msgid "_Clear"
16972 msgstr "Puli_sci"
16974 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16975 msgid "Signing _algorithm:"
16976 msgstr "_Algoritmo di firma:"
16978 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16979 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16980 msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16982 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16983 msgid "Encryption certificate:"
16984 msgstr "Certificato di crittazione:"
16986 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16987 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16988 msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16990 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16991 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16992 msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
16994 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16995 msgid "Sending Email"
16996 msgstr "Invio email"
16998 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16999 msgid "Server _Type:"
17000 msgstr "_Tipo di server:"
17002 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
17003 msgid ""
17004 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
17005 msgstr ""
17006 "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere "
17007 "alla propria posta."
17009 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
17010 msgid "Personal Details"
17011 msgstr "Dettagli personali"
17013 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
17014 msgid "Full Name:"
17015 msgstr "Nome completo:"
17017 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
17018 msgid "Email Address:"
17019 msgstr "Indirizzo email:"
17021 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
17022 msgid "Receiving"
17023 msgstr "Ricezione"
17025 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
17026 msgid "Sending"
17027 msgstr "Invio"
17029 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
17030 msgid "Server Type:"
17031 msgstr "Tipo di server:"
17033 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
17034 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
17035 msgid "Server:"
17036 msgstr "Server:"
17038 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
17039 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
17040 msgid "Username:"
17041 msgstr "Nome utente:"
17043 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
17044 msgid "Security:"
17045 msgstr "Sicurezza:"
17047 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
17048 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
17049 msgstr ""
17050 "Impossibile avere entrambe le parti di ricezione e invio impostato su Nessuno"
17052 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
17053 msgid "Account Summary"
17054 msgstr "Riepilogo account"
17056 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
17057 msgid ""
17058 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
17059 "\n"
17060 "Click “Next” to begin."
17061 msgstr ""
17062 "Benvenuti all'assistente di configurazione della posta di Evolution.\n"
17063 "\n"
17064 "Fare clic su «Successivo» per cominciare."
17066 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
17067 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
17068 msgid "Welcome"
17069 msgstr "Benvenuti"
17071 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
17072 msgid "Account Editor"
17073 msgstr "Editor account"
17075 # GNOME-2.30
17076 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
17077 msgid "_Add to Address Book..."
17078 msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."
17080 # GNOME-2.30
17081 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
17082 msgid "_To This Address"
17083 msgstr "_A questo indirizzo"
17085 # GNOME-2.30
17086 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
17087 msgid "_From This Address"
17088 msgstr "_Da questo indirizzo"
17090 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
17091 msgid "Send _Reply To..."
17092 msgstr "Invia _risposta a..."
17094 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
17095 msgid "Send a reply message to this address"
17096 msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo"
17098 # GNOME-2.30
17099 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
17100 msgid "Create Search _Folder"
17101 msgstr "Crea car_tella di ricerca"
17103 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
17104 msgid "Hid_e All"
17105 msgstr "Nascondi _tuttiu"
17107 # INLINE
17108 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
17109 msgid "_View Inline"
17110 msgstr "_Visualizza incorporato"
17112 # INLINE
17113 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
17114 msgid "Vie_w All Inline"
17115 msgstr "Visuali_zza tutti incorporati"
17117 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
17118 msgid "_Zoom to 100%"
17119 msgstr "_Dimensione originale"
17121 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
17122 msgid "Zoom the image to its natural size"
17123 msgstr "Ingrandisce l'immagine alla sua dimensione originale"
17125 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
17126 msgid "_Zoom to window"
17127 msgstr "_Adatta alla finestra"
17129 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
17130 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
17131 msgstr ""
17132 "Adatta le immagini grandi per non essere più larghe della larghezza della "
17133 "finestra"
17135 # GNOME-2.30
17136 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
17137 msgid "Create Folder"
17138 msgstr "Crea cartella"
17140 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
17141 msgid "Specify where to create the folder:"
17142 msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
17144 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
17145 msgid "C_reate"
17146 msgstr "C_rea"
17148 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
17149 msgid "Folder _name:"
17150 msgstr "_Nome della cartella:"
17152 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
17153 #. The translated value should not contain spaces.
17154 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
17155 msgctxt "ffe"
17156 msgid "Answered"
17157 msgstr "Risposto"
17159 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
17160 msgctxt "ffe"
17161 msgid "Deleted"
17162 msgstr "Eliminato"
17164 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
17165 msgctxt "ffe"
17166 msgid "Draft"
17167 msgstr "Bozza"
17169 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
17170 msgctxt "ffe"
17171 msgid "Flagged"
17172 msgstr "Contrassegnato"
17174 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17175 msgctxt "ffe"
17176 msgid "Seen"
17177 msgstr "Visto"
17179 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17180 msgctxt "ffe"
17181 msgid "Attachment"
17182 msgstr "Allegato"
17184 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
17185 msgctxt "ffe"
17186 msgid "no"
17187 msgstr "no"
17189 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
17190 msgctxt "ffe"
17191 msgid "false"
17192 msgstr "falso"
17194 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17195 msgid "Junk filtering software:"
17196 msgstr "Software filtraggio indesiderati:"
17198 # GNOME-2.30
17199 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17200 msgid "_Label name:"
17201 msgstr "_Nome etichetta:"
17203 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17204 msgid "I_mportant"
17205 msgstr "I_mportante"
17207 #. red
17208 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17209 msgid "_Work"
17210 msgstr "_Lavoro"
17212 #. orange
17213 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17214 msgid "_Personal"
17215 msgstr "_Personale"
17217 #. green
17218 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17219 msgid "_To Do"
17220 msgstr "_Da fare"
17222 #. blue
17223 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17224 msgid "_Later"
17225 msgstr "Più _tardi"
17227 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17228 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17229 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
17230 msgid "Add Label"
17231 msgstr "Aggiungi etichetta"
17233 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17234 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17235 msgid "Edit Label"
17236 msgstr "Modifica etichetta"
17238 # GNOME-2.30
17239 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17240 msgid ""
17241 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17242 "as mnemonic identifier in menu."
17243 msgstr ""
17244 "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
17245 "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."
17247 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17248 msgid "Color"
17249 msgstr "Colore"
17251 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17252 msgid "Message Note"
17253 msgstr "Nota messaggio"
17255 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17256 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17257 msgstr "Impossibile trovare il messaggio nella sua cartella indice"
17259 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17260 msgid "Storing changes..."
17261 msgstr "Salvataggio modifiche..."
17263 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17264 msgid "Edit Message Note"
17265 msgstr "Modifica nota messaggio"
17267 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17268 msgid "Retrieving message..."
17269 msgstr "Ricezione messaggio..."
17271 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17272 msgid "Move selected headers to top"
17273 msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate"
17275 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17276 msgid "Move selected headers up one row"
17277 msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate"
17279 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17280 msgid "Move selected headers down one row"
17281 msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate"
17283 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17284 msgid "Move selected headers to bottom"
17285 msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate"
17287 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17288 msgid "Select all headers"
17289 msgstr "Seleziona tutte le intestazioni"
17291 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17292 msgid "Header Name"
17293 msgstr "Nome intestazione"
17295 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17296 msgid "Header Value"
17297 msgstr "Valore intestazione"
17299 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:102 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17300 msgid "Headers"
17301 msgstr "Intestazioni"
17303 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:144
17304 #, c-format
17305 msgid "Page %d of %d"
17306 msgstr "Pagina %d di %d"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17309 msgid "Move to Folder"
17310 msgstr "Sposta nella cartella"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17313 msgid "Copy to Folder"
17314 msgstr "Copia nella cartella"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17318 msgid "_Move"
17319 msgstr "_Sposta"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:356 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17322 msgid "C_opy"
17323 msgstr "C_opia"
17325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:531
17326 msgid "Deleting message note..."
17327 msgstr "Eliminazione nota messaggio..."
17329 # FIXME
17330 # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox
17331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1388 ../src/mail/e-mail-reader.c:1600
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1640
17333 msgid "_Do not ask me again."
17334 msgstr "_Non chiedere più in futuro"
17336 # FIXME
17337 # come sopra
17338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1646
17339 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17340 msgstr "Ignor_are sempre i Rispondi a: dalle mailing list."
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1850
17343 msgid "Failed to retrieve message:"
17344 msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:"
17346 # GNOME-2.30
17347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1896 ../src/mail/e-mail-reader.c:3255
17348 #, c-format
17349 msgid "Retrieving message “%s”"
17350 msgstr "Ricezione messaggio «%s»"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2084
17353 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17354 msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"
17356 # GNOME-2.30
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17358 msgid "Add sender to address book"
17359 msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2091
17362 msgid "_Archive..."
17363 msgstr "_Archivia..."
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17366 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17367 msgstr "Sposta i messaggi selezionati nella cartella Archivio per l'account"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2098
17370 msgid "Check for _Junk"
17371 msgstr "Controlla _posta indesiderata"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17374 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17375 msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2105
17378 msgid "_Copy to Folder..."
17379 msgstr "_Copia nella cartella..."
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17382 msgid "Copy selected messages to another folder"
17383 msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2112
17386 msgid "_Delete Message"
17387 msgstr "Eli_mina messaggio"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17390 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17391 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2119
17394 msgid "_Add note..."
17395 msgstr "_Aggiungi nota..."
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17398 msgid "Add a note for the selected message"
17399 msgstr "Aggiunge una nota per il messaggio selezionato"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2126
17402 msgid "Delete no_te"
17403 msgstr "Elimina no_ta"
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17406 msgid "Delete the note for the selected message"
17407 msgstr "Elimina la nota del messaggio selezionato"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2133
17410 msgid "_Edit note..."
17411 msgstr "_Modifica nota..."
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17414 msgid "Edit a note for the selected message"
17415 msgstr "Modifica la nota del messaggio selezionato"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2140
17418 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17419 msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..."
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17422 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17423 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2147
17426 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17427 msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..."
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17430 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17431 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2154
17434 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17435 msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..."
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17438 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17439 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161
17442 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17443 msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..."
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163
17446 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17447 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2168
17450 msgid "A_pply Filters"
17451 msgstr "Applica _filtri"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170
17454 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17455 msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
17457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2175
17458 msgid "_Find in Message..."
17459 msgstr "Tr_ova nel messaggio..."
17461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17462 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17463 msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"
17465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2182
17466 msgid "_Clear Flag"
17467 msgstr "Pu_lisci contrassegno"
17469 # GNOME-2.30
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17471 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17472 msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2189
17475 msgid "_Flag Completed"
17476 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
17478 # GNOME-2.30
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17480 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17481 msgstr ""
17482 "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
17483 "selezionati"
17485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2196
17486 msgid "Follow _Up..."
17487 msgstr "Com_pletamento..."
17489 # GNOME-2.30
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17491 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17492 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2203
17495 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17496 msgid "_Attached"
17497 msgstr "_Allegato"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2212
17500 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17501 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17502 msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
17504 # GNOME-2.30
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2210
17506 msgid "Forward As _Attached"
17507 msgstr "Inoltra come _allegato"
17509 # INLINE
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2217
17511 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17512 msgid "_Inline"
17513 msgstr "I_ncorporato"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17516 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17517 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17518 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio"
17520 # GNOME-2.30
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2224
17522 msgid "Forward As _Inline"
17523 msgstr "Inoltra come _incorporato"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2231
17526 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17527 msgid "_Quoted"
17528 msgstr "_Citato"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233 ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17531 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17532 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17533 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
17535 # GNOME-2.30
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2238
17537 msgid "Forward As _Quoted"
17538 msgstr "Inoltra come _citato"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
17541 msgid "_Load Images"
17542 msgstr "Carica _immagini"
17544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17545 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17546 msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta in HTML"
17548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17549 msgid "_Ignore Subthread"
17550 msgstr "_Ignora sotto-raggruppamento"
17552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17553 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17554 msgstr ""
17555 "Contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta "
17556 "automaticamente"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259 ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17559 msgid "_Ignore Thread"
17560 msgstr "_Ignora raggruppamento"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17563 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17564 msgstr ""
17565 "Contrassegna le nuova posta in raggruppamento come letta automaticamente"
17567 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2266
17568 msgid "_Important"
17569 msgstr "_Importante"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17572 msgid "Mark the selected messages as important"
17573 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2273
17576 msgid "_Junk"
17577 msgstr "In_desiderato"
17579 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17580 msgid "Mark the selected messages as junk"
17581 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"
17583 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2280
17584 msgid "_Not Junk"
17585 msgstr "Atten_dibile"
17587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17588 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17589 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2287
17592 msgid "_Read"
17593 msgstr "_Letto"
17595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17596 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17597 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17600 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17601 msgstr "Non _ignorare sotto-raggruppamento"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17604 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17605 msgstr ""
17606 "Non contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta "
17607 "automaticamente"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17610 msgid "Do not _Ignore Thread"
17611 msgstr "Non _ignorare raggruppamento"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17614 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17615 msgstr ""
17616 "Non contrassegna la nuova posta in raggruppamento come letta automaticamente"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2308
17619 msgid "Uni_mportant"
17620 msgstr "Non _importante"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17623 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17624 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2315
17627 msgid "_Unread"
17628 msgstr "_Non letto"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
17631 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17632 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
17635 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17636 msgid "_Edit as New Message..."
17637 msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
17640 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17641 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17642 msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2329
17645 msgid "Compose _New Message"
17646 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17649 msgid "Open a window for composing a mail message"
17650 msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2336
17653 msgid "_Open in New Window"
17654 msgstr "_Apri in nuova finestra"
17656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17657 msgid "Open the selected messages in a new window"
17658 msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"
17660 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2343
17661 msgid "_Move to Folder..."
17662 msgstr "_Sposta nella cartella..."
17664 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17665 msgid "Move selected messages to another folder"
17666 msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"
17668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2350
17669 msgid "_Next Message"
17670 msgstr "Messaggio s_uccessivo"
17672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
17673 msgid "Display the next message"
17674 msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2357
17677 msgid "Next _Important Message"
17678 msgstr "Messaggio _importante successivo"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
17681 msgid "Display the next important message"
17682 msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2364
17685 msgid "Next _Thread"
17686 msgstr "_Discussione successiva"
17688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17689 msgid "Display the next thread"
17690 msgstr "Mostra la prossima discussione"
17692 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2371
17693 msgid "Next _Unread Message"
17694 msgstr "Messaggio _non letto successivo"
17696 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17697 msgid "Display the next unread message"
17698 msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
17700 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2378
17701 msgid "_Previous Message"
17702 msgstr "Messaggio _precedente"
17704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17705 msgid "Display the previous message"
17706 msgstr "Mostra il precedente messaggio"
17708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2385
17709 msgid "Pr_evious Important Message"
17710 msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
17712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
17713 msgid "Display the previous important message"
17714 msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"
17716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392
17717 msgid "Previous T_hread"
17718 msgstr "D_iscussione precedente"
17720 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17721 msgid "Display the previous thread"
17722 msgstr "Mostra la discussione precedente"
17724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
17725 msgid "P_revious Unread Message"
17726 msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
17728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17729 msgid "Display the previous unread message"
17730 msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"
17732 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17733 msgid "Print this message"
17734 msgstr "Stampa questo messaggio"
17736 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
17737 msgid "Preview the message to be printed"
17738 msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
17740 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2420
17741 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17742 msgid "Re_direct"
17743 msgstr "Re_invia"
17745 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
17746 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17747 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17748 msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
17750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427
17751 msgid "Remo_ve Attachments"
17752 msgstr "Rimuo_vi allegati"
17754 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
17755 msgid "Remove attachments"
17756 msgstr "Rimove gli allegati"
17758 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
17759 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17760 msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati"
17762 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
17763 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17764 msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati"
17766 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17768 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17769 msgid "Reply to _All"
17770 msgstr "Rispondi a _tutti"
17772 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
17773 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17774 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17775 msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
17777 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2448 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17778 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17779 msgid "Reply to _List"
17780 msgstr "Rispondi alla _lista"
17782 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
17783 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17784 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17785 msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
17787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2455
17788 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17789 msgid "_Reply to Sender"
17790 msgstr "_Rispondi al mittente"
17792 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
17793 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17794 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17795 msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
17797 # GNOME-2.30
17798 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2462
17799 msgid "_Save as mbox..."
17800 msgstr "_Salva come mbox..."
17802 # GNOME-2.30
17803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
17804 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17805 msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"
17807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
17808 msgid "_Message Source"
17809 msgstr "Sorgente _messaggio"
17811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
17812 msgid "Show the raw email source of the message"
17813 msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"
17815 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17816 msgid "_Undelete Message"
17817 msgstr "_Ripristina messaggio"
17819 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17820 msgid "Undelete the selected messages"
17821 msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"
17823 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17824 msgid "_Normal Size"
17825 msgstr "Dimensione _normale"
17827 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17828 msgid "Reset the text to its original size"
17829 msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
17831 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17832 msgid "_Zoom In"
17833 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
17835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17836 msgid "Increase the text size"
17837 msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
17839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17840 msgid "Decrease the text size"
17841 msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
17843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
17844 msgid "Cre_ate"
17845 msgstr "Cre_a"
17847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
17848 msgid "Ch_aracter Encoding"
17849 msgstr "Codifica dei c_aratteri"
17851 # GNOME-2.30
17852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
17853 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17854 msgid "F_orward As"
17855 msgstr "I_noltra come"
17857 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2534
17858 msgid "_Group Reply"
17859 msgstr "Risposta di _gruppo"
17861 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2541
17862 msgid "_Go To"
17863 msgstr "_Vai a"
17865 # GNOME-2.30
17866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2548
17867 msgid "Mar_k As"
17868 msgstr "Contrassegna _come"
17870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2555
17871 msgid "_Message"
17872 msgstr "Me_ssaggio"
17874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2562
17875 msgid "_Zoom"
17876 msgstr "In_grandimento"
17878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
17879 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17880 msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..."
17882 # GNOME-2.30
17883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
17884 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17885 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"
17887 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17888 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17889 msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..."
17891 # GNOME-2.30
17892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17893 msgid "Create a search folder for these recipients"
17894 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"
17896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
17897 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17898 msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..."
17900 # GNOME-2.30
17901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
17902 msgid "Create a search folder for this sender"
17903 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"
17905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593
17906 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17907 msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..."
17909 # GNOME-2.30
17910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17911 msgid "Create a search folder for this subject"
17912 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"
17914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
17915 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17916 msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."
17918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17919 msgid "Mark as _Important"
17920 msgstr "Contrassegna come _importante"
17922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17923 msgid "Mark as _Junk"
17924 msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
17926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17927 msgid "Mark as _Not Junk"
17928 msgstr "Contrassegna come atten_dibile"
17930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17931 msgid "Mar_k as Read"
17932 msgstr "Contrassegna come _letto"
17934 # GNOME-2.30
17935 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17936 msgid "Mark as Uni_mportant"
17937 msgstr "Contrassegna come non _importante"
17939 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
17940 msgid "Mark as _Unread"
17941 msgstr "Contrassegna come non _letto"
17943 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2722
17944 msgid "_Caret Mode"
17945 msgstr "M_odalità con cursore"
17947 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
17948 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17949 msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
17951 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
17952 msgid "All Message _Headers"
17953 msgstr "Tutte le intestazioni del _messaggio"
17955 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17956 msgid "Show messages with all email headers"
17957 msgstr "Mostra i messaggi con tutte le intestazioni email"
17959 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3261
17960 msgid "Retrieving message"
17961 msgstr "Ricezione messaggio"
17963 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4335
17964 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17965 msgid "_Forward"
17966 msgstr "_Inoltra"
17968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4336
17969 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17970 msgid "Forward the selected message to someone"
17971 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
17973 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17974 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17975 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17976 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4355
17978 msgid "Group Reply"
17979 msgstr "Risposta di gruppo"
17981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4356
17982 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17983 msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari"
17985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4422 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17986 msgid "Delete"
17987 msgstr "Elimina"
17989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4434
17990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17991 msgid "Next"
17992 msgstr "Successivo"
17994 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4438
17995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17996 msgid "Previous"
17997 msgstr "Precedente"
17999 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4447 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
18000 msgid "Reply"
18001 msgstr "Rispondi"
18003 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5589
18004 #, c-format
18005 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
18006 msgstr "Consenti contenuti remoti per chiunque da %s"
18008 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5591
18009 #, c-format
18010 msgid "Allow remote content for %s"
18011 msgstr "Consenti contenuto remoto di %s"
18013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5608
18014 #, c-format
18015 msgid "Allow remote content from %s"
18016 msgstr "Consenti contenuto remoto da %s"
18018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5625
18019 msgid "Do not show this message again"
18020 msgstr "Non mostrare questo messaggio in futuro"
18022 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5677
18023 msgid "Load remote content"
18024 msgstr "Carica contenuto remoto"
18026 # GNOME-2.30
18027 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
18028 msgid "Do not warn me again"
18029 msgstr "Non avvisare più in futuro"
18031 # GNOME-2.30
18032 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
18033 #, c-format
18034 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
18035 msgstr ""
18036 "Eliminazione dei messaggi nella cartella della posta indesiderata «%s»…"
18038 # GNOME-2.30
18039 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
18040 #, c-format
18041 msgid "Refreshing folder “%s”"
18042 msgstr "Caricamento cartella «%s»"
18044 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
18045 msgid "Marking thread to be ignored"
18046 msgstr "Contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
18048 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
18049 msgid "Unmarking thread from being ignored"
18050 msgstr "Non contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
18052 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
18053 msgid "Marking subthread to be ignored"
18054 msgstr "Contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
18056 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
18057 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
18058 msgstr "Non contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
18060 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
18061 msgid "Printing"
18062 msgstr "Stampa"
18064 #. Translators: %s is replaced with a folder
18065 #. * name %u with count of duplicate messages.
18066 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
18067 #, c-format
18068 msgid ""
18069 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
18070 "it?"
18071 msgid_plural ""
18072 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
18073 "them?"
18074 msgstr[0] ""
18075 "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?"
18076 msgstr[1] ""
18077 "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?"
18079 # GNOME-2.30
18080 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
18081 msgid "Save Message"
18082 msgid_plural "Save Messages"
18083 msgstr[0] "Salva messaggio"
18084 msgstr[1] "Salva messaggi"
18086 # GNOME-2.30
18087 #. Translators: This is part of a suggested file name
18088 #. * used when saving a message or multiple messages to
18089 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
18090 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
18091 #. * string; for example "Message.mbox".
18092 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
18093 msgid "Message"
18094 msgid_plural "Messages"
18095 msgstr[0] "Messaggio"
18096 msgstr[1] "Messaggi"
18098 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
18099 msgid "Parsing message"
18100 msgstr "Analisi messaggio"
18102 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
18103 msgid "The message has no text content."
18104 msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo."
18106 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
18107 msgid "Flag to Follow Up"
18108 msgstr "Contrassegna per completamento"
18110 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
18111 #, c-format
18112 msgid "%s authentication failed"
18113 msgstr "Autenticazione %s non riuscita"
18115 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
18116 #, c-format
18117 msgid "No data source found for UID “%s”"
18118 msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»"
18120 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18121 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
18122 #, c-format
18123 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18124 msgid_plural ""
18125 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
18126 msgstr[0] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
18127 msgstr[1] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
18129 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
18130 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
18131 #, c-format
18132 msgid ""
18133 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18134 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18135 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18136 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18137 "field instead."
18138 msgid_plural ""
18139 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
18140 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
18141 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
18142 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
18143 "field instead."
18144 msgstr[0] ""
18145 "Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e CC. "
18146 "Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi email "
18147 "degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
18148 "specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
18149 "preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel campo "
18150 "CCN."
18151 msgstr[1] ""
18152 "Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e CC. "
18153 "Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi email "
18154 "degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
18155 "specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
18156 "preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel campo "
18157 "CCN."
18159 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
18160 #. hides itself and the user sees no feedback.
18161 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
18162 msgid "Waiting for attachments to load..."
18163 msgstr "In attesa dell'allegato da caricare..."
18165 #. Note to translators: this is the attribution string used
18166 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
18167 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
18168 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
18169 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
18170 msgid ""
18171 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
18172 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18173 msgstr ""
18174 "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
18175 "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
18177 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
18178 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18179 msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
18181 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
18182 msgid "-----Original Message-----"
18183 msgstr "------- Messaggio originale -------"
18185 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
18186 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
18187 #, c-format
18188 msgctxt "reply-attribution"
18189 msgid "Re: %s"
18190 msgstr "Risposta: %s"
18192 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
18193 msgid "an unknown sender"
18194 msgstr "un mittente sconosciuto"
18196 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18197 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
18198 msgid "Posting destination"
18199 msgstr "Destinazione di pubblicazione"
18201 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
18202 msgid "Choose folders to post the message to."
18203 msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."
18205 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18206 msgid "Select Folder"
18207 msgstr "Scelta cartella"
18209 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
18210 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
18211 msgctxt "mail-filter-rule"
18212 msgid "Any"
18213 msgstr "Qualsiasi"
18215 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
18216 msgid "Rul_e type:"
18217 msgstr "Tipo di r_egola:"
18219 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
18220 msgid "_For Account:"
18221 msgstr "_Per l'account:"
18223 #. and now for the action area
18224 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
18225 msgid "Then"
18226 msgstr "Quindi"
18228 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18229 msgid "Add Ac_tion"
18230 msgstr "Aggiungi a_zione"
18232 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18233 msgid "Unread messages:"
18234 msgid_plural "Unread messages:"
18235 msgstr[0] "Messaggi non letti:"
18236 msgstr[1] "Messaggi non letti:"
18238 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18239 msgid "Total messages:"
18240 msgid_plural "Total messages:"
18241 msgstr[0] "Messaggi in totale:"
18242 msgstr[1] "Messaggi in totale:"
18244 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18245 #, c-format
18246 msgid "Quota usage (%s):"
18247 msgstr "Utilizzo della quota (%s):"
18249 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18250 #, c-format
18251 msgid "Quota usage"
18252 msgstr "Utilizzo della quota"
18254 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18255 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18256 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18257 msgid "_Send Account Override:"
18258 msgstr "Account d'_invio sostitutivo:"
18260 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18261 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18262 msgstr "_Archiviare questa cartella usando queste impostazioni:"
18264 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18265 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18266 msgctxt "autoarchive"
18267 msgid "_Cleanup messages older than"
18268 msgstr "_Pulire messaggi più vecchi di"
18270 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18271 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18272 msgctxt "autoarchive"
18273 msgid "days"
18274 msgstr "giorni"
18276 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18277 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18278 msgctxt "autoarchive"
18279 msgid "weeks"
18280 msgstr "settimane"
18282 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18283 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18284 msgctxt "autoarchive"
18285 msgid "months"
18286 msgstr "mesi"
18288 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18289 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18290 msgstr "Spostare i vecchi messaggi nella _cartella archivio predefinita"
18292 # GNOME-2.30
18293 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18294 msgid "_Move old messages to:"
18295 msgstr "_Spostare i vecchi messaggi in:"
18297 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18298 msgid "AutoArchive folder"
18299 msgstr "Cartella archivio automatico"
18301 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18302 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18303 msgstr "Seleziona una cartella da usare per l'archivio automatico"
18305 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18306 msgid "_Delete old messages"
18307 msgstr "_Eliminare i vecchi messaggi"
18309 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18310 msgid "Server Tag"
18311 msgstr "Etichetta server"
18313 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18314 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18315 msgid "Label"
18316 msgstr "Etichetta"
18318 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18319 msgid "AutoArchive"
18320 msgstr "Archivio automatico"
18322 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18323 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18324 msgid "Labels"
18325 msgstr "Etichette"
18327 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18328 msgid "Folder Properties"
18329 msgstr "Proprietà cartella"
18331 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18332 msgid "Gathering folder properties"
18333 msgstr "Raccolta proprietà della cartella"
18335 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18336 msgid "<click here to select a folder>"
18337 msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
18339 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18340 msgid "Create a new folder"
18341 msgstr "Crea una nuova cartella"
18343 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18344 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18345 msgstr "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere «/»"
18347 #. Translators: This is the string used for displaying the
18348 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18349 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18350 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18351 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18352 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18353 #. * or with an empty string for other cases.
18354 #. *
18355 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18356 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18357 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18358 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18359 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18360 #. * name appears in either direction.
18361 #. *
18362 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18363 #. * from your translation.
18365 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18366 #, c-format
18367 msgctxt "folder-display"
18368 msgid "%s (%u%s)"
18369 msgstr "%s (%u%s)"
18371 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18372 msgid "Mail Folder Tree"
18373 msgstr "Albero cartelle di posta"
18375 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18376 #, c-format
18377 msgid "Moving folder %s"
18378 msgstr "Spostamento cartella %s"
18380 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18381 #, c-format
18382 msgid "Copying folder %s"
18383 msgstr "Copia cartella %s"
18385 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18386 #, c-format
18387 msgid "Moving messages into folder %s"
18388 msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"
18390 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18391 #, c-format
18392 msgid "Copying messages into folder %s"
18393 msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
18395 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18396 #, c-format
18397 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18398 msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello"
18400 #. UNMATCHED is always last.
18401 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18402 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18403 msgid "UNMATCHED"
18404 msgstr "NON CORRISPONDENTI"
18406 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18407 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18408 msgid "Loading..."
18409 msgstr "Caricamento in corso..."
18411 # GNOME-2.30
18412 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18413 #, c-format
18414 msgid "Moving folder “%s”"
18415 msgstr "Spostamento della cartella «%s»"
18417 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18418 #, c-format
18419 msgid "Copying folder “%s”"
18420 msgstr "Copia della cartella «%s»"
18422 # GNOME-2.30
18423 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18424 #, c-format
18425 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18426 msgstr "Spostamento della cartella «%s» (%d/%d)"
18428 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18429 #, c-format
18430 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18431 msgstr "Copia della cartella «%s» (%d/%d)"
18433 # GNOME-2.30
18434 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18435 msgid "Move Folder To"
18436 msgstr "Sposta cartella su"
18438 # GNOME-2.30
18439 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18440 msgid "Copy Folder To"
18441 msgstr "Copia cartella su"
18443 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18444 msgid "_Subscribe"
18445 msgstr "So_ttoscrivi"
18447 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18448 msgid "Su_bscribe To Shown"
18449 msgstr "So_ttoscrivi per mostrare"
18451 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18452 msgid "Subscribe To _All"
18453 msgstr "Sottoscrivi _a tutti"
18455 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18456 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18457 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18458 msgid "_Unsubscribe"
18459 msgstr "_Annulla sottoscrizione"
18461 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18462 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18463 msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta"
18465 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18466 msgid "Unsubscribe From _All"
18467 msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte"
18469 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18470 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18472 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18473 #, c-format
18474 msgid "%d unread, "
18475 msgid_plural "%d unread, "
18476 msgstr[0] "%d non letto, "
18477 msgstr[1] "%d non letti, "
18479 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18480 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18481 #, c-format
18482 msgid "%d total"
18483 msgid_plural "%d total"
18484 msgstr[0] "%d in totale"
18485 msgstr[1] "%d in totale"
18487 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18488 msgid "Folder Subscriptions"
18489 msgstr "Sottoscrizioni cartella"
18491 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18492 msgid "_Account:"
18493 msgstr "_Account:"
18495 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18496 msgid "Clear Search"
18497 msgstr "Pulisci ricerca"
18499 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18500 msgid "Sho_w items that contain:"
18501 msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:"
18503 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18504 msgid "Subscribe to the selected folder"
18505 msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata"
18507 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18508 msgid "Su_bscribe"
18509 msgstr "So_ttoscrivi"
18511 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18513 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18514 msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"
18516 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18517 msgid "Collapse all folders"
18518 msgstr "Contrae tutte le cartelle"
18520 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18521 msgid "C_ollapse All"
18522 msgstr "C_ontrai tutto"
18524 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18525 msgid "Expand all folders"
18526 msgstr "Espande tutte le cartelle"
18528 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18529 msgid "E_xpand All"
18530 msgstr "E_spandi tutte"
18532 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18533 msgid "Refresh the folder list"
18534 msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle"
18536 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18537 msgid "Stop the current operation"
18538 msgstr "Ferma l'operazione corrente"
18540 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18541 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18542 msgid "_Stop"
18543 msgstr "_Interrompi"
18545 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18546 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18547 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18548 #. * write it doubled, like '%%'.
18549 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18550 #, c-format
18551 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18552 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18553 msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?"
18554 msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?"
18556 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18557 msgid "Message Filters"
18558 msgstr "Filtri dei messaggi"
18560 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18561 #, c-format
18562 msgid "Messages from %s"
18563 msgstr "Messaggi da %s"
18565 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18566 #: ../src/mail/em-utils.c:1565
18567 msgctxt "reply-attribution"
18568 msgid "Re"
18569 msgstr "Risposta"
18571 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18572 #: ../src/mail/em-utils.c:1568
18573 msgctxt "reply-attribution"
18574 msgid ":"
18575 msgstr ":"
18577 #: ../src/mail/em-utils.c:1854
18578 msgid "Deleting old messages"
18579 msgstr "Eliminazione vecchi messaggi"
18581 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18582 msgid "Search _Folders"
18583 msgstr "C_artelle di ricerca"
18585 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18586 msgid "Add Folder"
18587 msgstr "Aggiungi cartella"
18589 # GNOME-2.30
18590 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18591 msgid "Search Folder Sources"
18592 msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"
18594 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18595 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18596 msgstr ""
18597 "Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di _sorgente"
18599 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18600 msgid "All local folders"
18601 msgstr "Tutte le cartelle locali"
18603 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18604 msgid "All active remote folders"
18605 msgstr "Tutte le cartelle remote attive"
18607 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18608 msgid "All local and active remote folders"
18609 msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"
18611 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18612 msgid "Specific folders"
18613 msgstr "Cartelle specificate"
18615 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18616 msgid "include subfolders"
18617 msgstr "includere sottocartelle"
18619 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18620 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18621 msgid "Sender"
18622 msgstr "Mittente"
18624 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18625 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18626 msgid "starts with"
18627 msgstr "comincia con"
18629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18630 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18631 msgid "does not start with"
18632 msgstr "non comincia con"
18634 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18635 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18636 msgid "ends with"
18637 msgstr "termina per"
18639 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18640 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18641 msgid "does not end with"
18642 msgstr "non termina per"
18644 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18645 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18646 msgid "sounds like"
18647 msgstr "suona come"
18649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18650 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18651 msgid "does not sound like"
18652 msgstr "non suona come"
18654 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18655 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18656 msgid "Recipients"
18657 msgstr "Destinatari"
18659 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18660 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18661 msgid "CC"
18662 msgstr "CC"
18664 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18665 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18666 msgid "BCC"
18667 msgstr "CCN"
18669 # GNOME-2-26
18670 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18671 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18672 msgid "Sender or Recipients"
18673 msgstr "Mittente o destinatari"
18675 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18676 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18677 msgid "has words"
18678 msgstr "presenta le parole"
18680 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18681 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18682 msgid "does not have words"
18683 msgstr "non presenta le parole"
18685 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18686 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18687 msgid "Specific header"
18688 msgstr "Intestazione specifica"
18690 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18691 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18692 msgid "exists"
18693 msgstr "esiste"
18695 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18696 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18697 msgid "does not exist"
18698 msgstr "non esiste"
18700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18701 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18702 msgid "Message Body"
18703 msgstr "Corpo messaggio"
18705 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18706 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18707 msgid "Expression"
18708 msgstr "Espressione"
18710 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18711 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18712 msgid "Free Form Expression"
18713 msgstr "Forma libera espressione"
18715 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18716 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18717 msgid "Date sent"
18718 msgstr "Data invio"
18720 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18721 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18722 msgid "is before"
18723 msgstr "è prima di"
18725 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18726 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18727 msgid "is after"
18728 msgstr "è dopo di"
18730 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18731 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18732 msgid "Date received"
18733 msgstr "Data ricezione"
18735 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18736 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18737 msgid "Score"
18738 msgstr "Punteggio"
18740 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18741 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18742 msgid "Size (kB)"
18743 msgstr "Dimensione (kB)"
18745 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18746 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18747 msgid "is greater than or equal to"
18748 msgstr "è maggiore o uguale a"
18750 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18751 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18752 msgid "is less than or equal to"
18753 msgstr "è minore o uguale a"
18755 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18756 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18757 msgid "Replied to"
18758 msgstr "In risposta a"
18760 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18761 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18762 msgid "Important"
18763 msgstr "Importante"
18765 #. Past tense, as in "has been read".
18766 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18767 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18768 msgid "Read"
18769 msgstr "Letto"
18771 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18772 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18773 msgid "Junk"
18774 msgstr "Indesiderata"
18776 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18777 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18778 msgid "Follow Up"
18779 msgstr "Da completare"
18781 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18782 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18783 msgid "is Flagged"
18784 msgstr "è contrassegnato"
18786 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18787 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18788 msgid "is not Flagged"
18789 msgstr "non è contrassegnato"
18791 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18792 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18793 msgid "is Completed"
18794 msgstr "è completato"
18796 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18797 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18798 msgid "is not Completed"
18799 msgstr "non è completato"
18801 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18802 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18803 msgid "Mailing list"
18804 msgstr "Mailing list"
18806 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18807 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18808 msgid "Regex Match"
18809 msgstr "Corrispondenza regexp"
18811 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18812 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18813 msgid "Message Header"
18814 msgstr "Intestazione messaggio"
18816 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18817 msgid "Source Account"
18818 msgstr "Account origine"
18820 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18821 msgid "Pipe to Program"
18822 msgstr "In pipe al programma"
18824 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18825 msgid "returns"
18826 msgstr "ritorna"
18828 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18829 msgid "does not return"
18830 msgstr "non ritorna"
18832 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18833 msgid "returns greater than"
18834 msgstr "ritorna maggiore di"
18836 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18837 msgid "returns less than"
18838 msgstr "ritorna minore di"
18840 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18841 msgid "Junk Test"
18842 msgstr "Test indesiderata"
18844 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18845 msgid "Message is Junk"
18846 msgstr "Il messaggio è indesiderato"
18848 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18849 msgid "Message is not Junk"
18850 msgstr "Il messaggio è attendibile"
18852 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18853 msgid "Message Location"
18854 msgstr "Posizione messaggio"
18856 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18857 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18858 msgid "Match All"
18859 msgstr "Corrispondenza totale"
18861 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18862 msgid "Stop Processing"
18863 msgstr "Ferma l'elaborazione"
18865 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18866 msgid "Set Label"
18867 msgstr "Imposta etichetta"
18869 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18870 msgid "Assign Color"
18871 msgstr "Assegna colore"
18873 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18874 msgid "Unset Color"
18875 msgstr "Azzera colore"
18877 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18878 msgid "Assign Score"
18879 msgstr "Assegna punteggio"
18881 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18882 msgid "Adjust Score"
18883 msgstr "Regola punteggio"
18885 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18886 msgid "Set Status"
18887 msgstr "Imposta stato"
18889 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18890 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18891 msgid "Deleted"
18892 msgstr "Eliminato"
18894 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18895 msgid "Unset Status"
18896 msgstr "Azzera stato"
18898 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18899 msgid "Beep"
18900 msgstr "Avviso acustico"
18902 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18903 msgid "Play Sound"
18904 msgstr "Riproduci suono"
18906 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18907 msgid "Run Program"
18908 msgstr "Esegui programma"
18910 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18911 msgid "Forward to"
18912 msgstr "Inoltra a"
18914 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18915 msgid "Importing Elm data"
18916 msgstr "Importazione dati Elm"
18918 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18919 msgid "Evolution Elm importer"
18920 msgstr "Importatore Elm di Evolution."
18922 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18923 msgid "Import mail from Elm."
18924 msgstr "Importa posta da Elm."
18926 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18927 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18928 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18929 msgid "_Destination folder:"
18930 msgstr "Cartella di _destinazione:"
18932 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18933 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18934 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18935 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18936 msgid "Select folder"
18937 msgstr "Scelta cartella"
18939 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18940 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18941 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18942 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18943 msgid "Select folder to import into"
18944 msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
18946 #. Translators: Column header for a message subject
18947 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18948 msgctxt "mboxImp"
18949 msgid "Subject"
18950 msgstr "Oggetto"
18952 #. Translators: Column header for a message From address
18953 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18954 msgctxt "mboxImp"
18955 msgid "From"
18956 msgstr "Da"
18958 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18959 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18960 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18961 msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"
18963 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18964 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18965 msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"
18967 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18968 #, c-format
18969 msgid "%d Address"
18970 msgid_plural "%d Addresses"
18971 msgstr[0] "%d indirizzo"
18972 msgstr[1] "%d indirizzi"
18974 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18975 msgid "Evolution KMail importer"
18976 msgstr "Importatore KMail di Evolution"
18978 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18979 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18980 msgstr "Importa posta e contatti da KMail."
18982 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18984 msgid "Trash"
18985 msgstr "Cestino"
18987 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18988 msgid "Importing mailbox"
18989 msgstr "Importazione casella di posta"
18991 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18992 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18993 msgstr "Importazione posta e contatti da KMail"
18995 #. Destination folder, was set in our widget
18996 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18997 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18998 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18999 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
19000 #, c-format
19001 msgid "Importing “%s”"
19002 msgstr "Importazione di «%s»"
19004 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
19005 #, c-format
19006 msgid "Scanning %s"
19007 msgstr "Scansione di «%s»"
19009 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
19010 msgid "Importing Pine data"
19011 msgstr "Importazione dati Pine"
19013 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
19014 msgid "Evolution Pine importer"
19015 msgstr "Importatore Pine di Evolution."
19017 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
19018 msgid "Import mail from Pine."
19019 msgstr "Importa posta da Pine."
19021 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
19022 #, c-format
19023 msgid "Mail to %s"
19024 msgstr "Posta a %s"
19026 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
19027 #, c-format
19028 msgid "Mail from %s"
19029 msgstr "Posta da %s"
19031 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
19032 #, c-format
19033 msgid "Subject is %s"
19034 msgstr "L'oggetto è %s"
19036 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
19037 #, c-format
19038 msgid "%s mailing list"
19039 msgstr "Mailing list %s"
19041 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
19042 msgid "Add Filter Rule"
19043 msgstr "Aggiungi regola di filtro"
19045 #. Translators: The first %s is name of the affected
19046 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
19047 #. * folder. For more than one filter rule is each of
19048 #. * them on a separate line, with four spaces in front
19049 #. * of its name, without quotes.
19050 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
19054 "“%s”."
19055 msgid_plural ""
19056 "The following filter rules\n"
19057 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
19058 "“%s”."
19059 msgstr[0] ""
19060 "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena "
19061 "rimossa\n"
19062 "«%s»"
19063 msgstr[1] ""
19064 "Sono state aggiornate le regole di filtro\n"
19065 "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n"
19066 "«%s»"
19068 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
19069 msgid "Open Message Filters"
19070 msgstr "Apri filtri dei messaggi"
19072 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
19073 msgid "Set custom junk header"
19074 msgstr "Imposta intestazione indesiderata personalizzata"
19076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
19077 msgid ""
19078 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
19079 "filtered as junk"
19080 msgstr ""
19081 "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto "
19082 "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate"
19084 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
19085 msgid "Header name"
19086 msgstr "Nome intestazione"
19088 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
19089 msgid "Header content"
19090 msgstr "Contenuto intestazione"
19092 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
19093 msgid "Default Behavior"
19094 msgstr "Comportamento predefinito"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
19097 msgid "For_mat messages in HTML"
19098 msgstr "For_mato messaggi in HTML"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
19101 msgid "Automatically insert _emoticons"
19102 msgstr "Inserire automaticamente le _faccine"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
19105 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
19106 msgstr "Usare i caratteri Un_icode per le faccine"
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
19109 msgid "Always request rea_d receipt"
19110 msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
19113 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
19114 msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
19117 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
19118 msgstr "Inviare messaggi tramite la cartella In usci_ta"
19120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
19121 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
19122 msgstr "Numero di caratteri prima di andare a ca_po:"
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
19125 msgid "Ch_aracter encoding:"
19126 msgstr "Codifica dei c_aratteri:"
19128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
19129 msgid "Replies and Forwards"
19130 msgstr "Risposte e inoltri"
19132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
19133 msgid "_Reply style:"
19134 msgstr "Stile _risposta:"
19136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
19137 msgid "_Forward style:"
19138 msgstr "Stile i_noltro:"
19140 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
19141 msgid "Include si_gnature in new messages only"
19142 msgstr "Includere la _firma solo nei nuovi messaggi"
19144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
19145 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
19146 msgstr "Ig_norare i Rispondi a: per le mailing list"
19148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
19149 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
19150 msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile"
19152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
19153 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
19154 msgstr ""
19155 "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato "
19156 "(PGP o S/MIME)"
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
19159 msgid "_Wrap quoted text in replies"
19160 msgstr "Mandare a ca_po il testo citato nelle risposte"
19162 # INLINE
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
19164 msgctxt "ReplyForward"
19165 msgid "Inline"
19166 msgstr "Incorporato"
19168 # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
19169 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
19170 msgid "Sig_natures"
19171 msgstr "_Firme"
19173 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19174 msgid "Signatures"
19175 msgstr "Firme"
19177 # FIXME controllare acceleratore
19178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19179 msgid "_Languages"
19180 msgstr "_Lingue"
19182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19183 msgid "Languages Table"
19184 msgstr "Tabella delle lingue"
19186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
19187 msgid ""
19188 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19189 "dictionary installed."
19190 msgstr ""
19191 "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali "
19192 "risulta installato il dizionario."
19194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
19195 msgid "Check spelling while I _type"
19196 msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
19199 msgid ""
19200 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19201 "before taking the following checkmarked actions:"
19202 msgstr ""
19203 "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma "
19204 "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:"
19206 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19207 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19208 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19209 msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto"
19211 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19213 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19214 msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN"
19216 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19217 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19218 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19219 msgstr "Inviare un messaggio con molti destinatari _A e CC"
19221 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19223 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19224 msgstr "Inviare una riposta _privata a un messaggio di mailing list"
19226 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19227 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19228 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19229 msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari"
19231 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19233 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19234 msgstr ""
19235 "Consentire una _mailing list di reindirizzare una risposta privata alla lista"
19237 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19238 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19239 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19240 msgstr ""
19241 "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi di posta"
19243 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19245 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19246 msgstr "Inviare un messaggio usando l'acceleratore da _tastiera (Ctrl+Enter)"
19248 #. Translators:
19249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19250 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19251 msgstr "Prima che il _formato compositore cambi da HTML a testo semplice"
19253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19254 msgid "Confirmations"
19255 msgstr "Conferme"
19257 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19258 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19259 msgid "Use for Folders"
19260 msgstr "Usare per cartelle"
19262 # GNOME-2-26
19263 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19264 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19265 msgid "Use for Recipients"
19266 msgstr "Usare per destinatari"
19268 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19270 msgid "Account"
19271 msgstr "Account"
19273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19274 msgid "Send account overrides"
19275 msgstr "Account d'invio sostitutivi"
19277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19278 msgid ""
19279 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19280 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19281 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19282 "parts are compared separately."
19283 msgstr ""
19284 "Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le "
19285 "rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per "
19286 "l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere indirizzi e "
19287 "nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate separatamente."
19289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19290 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19291 msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario sostitutivo"
19293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19294 msgid "Send Account"
19295 msgstr "Account d'invio"
19297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19298 msgid "a"
19299 msgstr "a"
19301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19302 msgid "b"
19303 msgstr "b"
19305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19306 msgid "Start up"
19307 msgstr "Inizio"
19309 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19310 msgid "Check for new _messages on start"
19311 msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio"
19313 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19314 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19315 msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi"
19317 # GNOME-2.30
19318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19319 msgid "Message Display"
19320 msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
19322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19323 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19324 msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"
19326 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19327 msgid "S_tandard Font:"
19328 msgstr "Caratt_ere standard:"
19330 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19331 msgid "Select HTML fixed width font"
19332 msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
19334 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19335 msgid "Select HTML variable width font"
19336 msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
19338 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19339 msgid "Fix_ed Width Font:"
19340 msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"
19342 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19343 msgid "_Mark messages as read after"
19344 msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo"
19346 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19347 msgid "Highlight _quotations with"
19348 msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"
19350 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19352 msgid "Pick a color"
19353 msgstr "Scegliere un colore"
19355 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19356 msgid "color"
19357 msgstr "colore"
19359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19360 msgid "Default character e_ncoding:"
19361 msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"
19363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19364 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19365 msgstr ""
19366 "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle"
19368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19369 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19370 msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"
19372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19373 msgid "Delete Mail"
19374 msgstr "Eliminazione posta"
19376 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19377 msgid "Empty _trash folders"
19378 msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini"
19380 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19381 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19382 msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"
19384 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19385 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19386 msgstr "Confermare quando si svuota una cartella di posta in_desiderata"
19388 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19389 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19390 msgstr "Andare al messaggio pre_cedente dopo l'eliminazione del messaggio"
19392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19393 msgid "Archive Mail"
19394 msgstr "Posta archiviata"
19396 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19397 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19398 msgstr "Cartella di archivio da usare per i messaggi Su questo computer"
19400 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19401 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19402 msgstr "Cartella a_rchivio Su questo computer:"
19404 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19405 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19406 msgid "_Show animated images"
19407 msgstr "Mo_strare le immagini animate"
19409 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19410 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19411 msgstr "Con_fermare l'invio di posta in HTML ai contatti che non li desiderano"
19413 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19414 msgid "Loading Remote Content"
19415 msgstr "Caricamento contenuto remoto"
19417 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19418 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19419 msgstr "_Non caricare mai il contenuto remoto da Internet"
19421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19422 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19423 msgstr "_Caricare il contenuto remoto solo nei messaggi dei contatti"
19425 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19426 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19427 msgstr "Ca_ricare sempre il contenuto remoto da Internet"
19429 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19430 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19431 msgstr "Notificare il contenuto remoto _mancante nel messaggio di anteprima"
19433 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19434 msgid "Add"
19435 msgstr "Aggiungi"
19437 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19438 msgid "Remove"
19439 msgstr "Rimuovi"
19441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19442 msgid "Allow for sites:"
19443 msgstr "Consenti per i siti:"
19445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19446 msgid "Allow for senders:"
19447 msgstr "Consenti per i mittenti:"
19449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19450 msgid "HTML Messages"
19451 msgstr "Messaggi HTML"
19453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19454 msgid "Sender Photograph"
19455 msgstr "Fotografia del mittente"
19457 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19458 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19459 msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"
19461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19462 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19463 msgstr "Cercare su gra_vatar.com per la fotografia del mittente"
19465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19466 msgid "Displayed Message Headers"
19467 msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate"
19469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19470 msgid "Mail Headers Table"
19471 msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"
19473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19474 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19475 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19476 msgid "Date/Time Format"
19477 msgstr "Formato data/ora"
19479 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19480 msgid "Check incoming _messages for junk"
19481 msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"
19483 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19484 msgid "_Delete junk messages"
19485 msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati"
19487 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19488 msgid "Junk Test Options"
19489 msgstr "Opzioni prova indesiderata"
19491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19492 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19493 msgstr ""
19494 "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella "
19495 "rubrica"
19497 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19498 msgid "_Lookup in local address book only"
19499 msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"
19501 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19502 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19503 msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"
19505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19507 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19508 msgid "No encryption"
19509 msgstr "Nessuna cifratura"
19511 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19512 msgid "TLS encryption"
19513 msgstr "Cifratura TLS"
19515 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19516 msgid "SSL encryption"
19517 msgstr "Cifratura SSL"
19519 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19520 msgid "Call"
19521 msgstr "Chiamata"
19523 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19524 msgid "Do Not Forward"
19525 msgstr "Non inoltrare"
19527 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19528 msgid "Follow-Up"
19529 msgstr "Da completare"
19531 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19532 msgid "For Your Information"
19533 msgstr "Per informazione"
19535 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19536 msgid "Forward"
19537 msgstr "Inoltra"
19539 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19540 msgid "No Response Necessary"
19541 msgstr "Risposta non necessaria"
19543 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19544 msgid "Reply to All"
19545 msgstr "Rispondi a tutti"
19547 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19548 msgid "Review"
19549 msgstr "Rivedi"
19551 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19552 msgid ""
19553 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19554 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19555 msgstr ""
19556 "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
19557 "Selezionare un'azione di completamento dal menù «Contrassegna»."
19559 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19560 msgid "_Flag:"
19561 msgstr "C_ontrassegno:"
19563 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19564 msgid "_Due By:"
19565 msgstr "Sca_de il:"
19567 #. Translators: Flag Completed
19568 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19569 msgid "Co_mpleted"
19570 msgstr "Co_mpletato"
19572 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19573 msgid "License Agreement"
19574 msgstr "Accordo di licenza"
19576 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19577 msgid "_Accept License"
19578 msgstr "Accetta _licenza"
19580 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19581 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19582 msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"
19584 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19585 msgid "Security Information"
19586 msgstr "Informazioni di sicurezza"
19588 # GNOME-2.30
19589 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19590 msgid "Digital Signature"
19591 msgstr "Firma digitale"
19593 # GNOME-2.30
19594 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19595 msgid "Encryption"
19596 msgstr "Cifratura"
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19599 msgid "Invalid authentication"
19600 msgstr "Autenticazione non valida"
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19603 msgid ""
19604 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19605 "authentication at all."
19606 msgstr ""
19607 "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non "
19608 "supportarne alcuna."
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19611 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19612 msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19615 msgid ""
19616 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19617 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19618 msgstr ""
19619 "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le "
19620 "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto "
19621 "BlocMaiusc."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19624 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19625 msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19628 msgid ""
19629 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19630 "HTML email:\n"
19631 "{0}"
19632 msgstr ""
19633 "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in "
19634 "HTML:\n"
19635 "{0}"
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19638 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19639 msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"
19641 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19642 msgid ""
19643 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19644 "an idea of what your mail is about."
19645 msgstr ""
19646 "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio permette ai "
19647 "destinatari di farsi un'idea del contenuto della posta."
19649 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19650 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19651 msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"
19653 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19654 msgid ""
19655 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19656 "\n"
19657 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19658 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19659 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19660 "recipient. "
19661 msgstr ""
19662 "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i "
19663 "destinatari dell'elenco.\n"
19664 "\n"
19665 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
19666 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
19667 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
19668 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19671 msgid ""
19672 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19673 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19674 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19675 "recipient."
19676 msgstr ""
19677 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
19678 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
19679 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
19680 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
19682 # GNOME-2.30
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19684 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19685 msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19688 msgid ""
19689 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19690 "{0}"
19691 msgstr ""
19692 "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo di posta "
19693 "valido:\n"
19694 "{0}"
19696 # GNOME-2.30
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19698 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19699 msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19702 msgid ""
19703 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19704 "{0}"
19705 msgstr ""
19706 "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi di posta "
19707 "validi:\n"
19708 "{0}"
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19711 msgid "Send private reply?"
19712 msgstr "Inviare la risposta in privato?"
19714 # adattata
19715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19716 msgid ""
19717 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19718 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19719 "you sure you want to proceed?"
19720 msgstr ""
19721 "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso "
19722 "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing "
19723 "list stessa. Procedere veramente?"
19725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19726 msgid "Reply _Privately"
19727 msgstr "Rispondi in _privato"
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19730 msgid ""
19731 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19732 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19733 "proceed?"
19734 msgstr ""
19735 "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing "
19736 "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. "
19737 "Procedere veramente?"
19739 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19740 msgid "Send reply to all recipients?"
19741 msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?"
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19744 msgid ""
19745 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19746 "sure you want to reply to ALL of them?"
19747 msgstr ""
19748 "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti "
19749 "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?"
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19752 msgid ""
19753 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19754 msgstr ""
19755 "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun "
19756 "destinatario"
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19759 msgid ""
19760 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19761 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19762 msgstr ""
19763 "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli "
19764 "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
19765 "d'inserimento."
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19768 msgid "Use default drafts folder?"
19769 msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19772 msgid ""
19773 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19774 "folder instead?\n"
19775 "\n"
19776 "The reported error was “{0}”."
19777 msgstr ""
19778 "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la "
19779 "cartella delle bozze di sistema?\n"
19780 "\n"
19781 "L'errore riportato è «{0}»."
19783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19784 msgid "Use _Default"
19785 msgstr "Usa _predefinita"
19787 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19788 msgid ""
19789 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19790 "folder “{0}”?"
19791 msgstr ""
19792 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19795 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19796 msgstr ""
19797 "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi."
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19800 msgid "_Expunge"
19801 msgstr "Ri_pulisci"
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19804 msgid ""
19805 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19806 "folders?"
19807 msgstr ""
19808 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle"
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19812 msgid "_Empty Trash"
19813 msgstr "S_vuota cestino"
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19816 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19817 msgstr ""
19818 "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo "
19819 "eccessivo."
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19822 msgid "_Open Messages"
19823 msgstr "_Apri messaggi"
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19826 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19827 msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"
19829 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19830 msgid ""
19831 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19832 "again."
19833 msgstr ""
19834 "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo "
19835 "avvio di Evolution."
19837 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19838 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19839 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19841 msgid "Error while {0}."
19842 msgstr "Errore durante «{0}»."
19844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19845 msgid "Error while performing operation."
19846 msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
19848 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19849 msgid "Enter password."
19850 msgstr "Inserire la password."
19852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19853 msgid "Error loading filter definitions."
19854 msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."
19856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19857 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19858 msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."
19860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19861 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19862 msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19865 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19866 msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}"
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19869 msgid "Cannot create temporary save directory."
19870 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."
19872 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19873 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19874 msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."
19876 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19877 msgid "File exists but is not a regular file."
19878 msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."
19880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19881 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19882 msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."
19884 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19885 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19886 msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."
19888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19889 msgid ""
19890 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19891 "be renamed, moved, or deleted."
19892 msgstr ""
19893 "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo "
19894 "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."
19896 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19897 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19898 msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita."
19900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19901 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19902 msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito."
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19905 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19906 msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19909 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19910 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?"
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19913 msgid ""
19914 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19915 "will be deleted permanently."
19916 msgstr ""
19917 "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e "
19918 "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19921 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19922 msgstr "Eliminare la sottoscrizione alla cartella «{0}»?"
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19925 msgid ""
19926 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19927 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19928 "Folder→Subscriptions... menu."
19929 msgstr ""
19930 "Se si annulla la sottoscrizione alla cartella, essa potrebbe non essere "
19931 "visibile nell'applicazione, anche se è ancora disponibile sul server. È "
19932 "possibile reiscriversi nel menù «Cartella->Sottoscrizioni...»."
19934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19935 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19936 msgstr "_Non annullare sottoscrizione"
19938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19939 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19940 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"
19942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19943 msgid ""
19944 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19945 msgstr ""
19946 "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato "
19947 "in modo permanente."
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19950 msgid "These messages are not copies."
19951 msgstr "Questi messaggi non sono copie."
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19954 msgid ""
19955 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19956 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19957 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19958 msgstr ""
19959 "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli "
19960 "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali "
19961 "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare "
19962 "veramente tali messaggi?"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19965 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19966 msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19969 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19970 msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente."
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19973 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19974 msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19977 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19978 msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}"
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19981 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19982 msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}"
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19985 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19986 msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19989 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19990 msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19993 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19994 msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}"
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19997 msgid "Cannot save changes to account."
19998 msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
20001 msgid "You have not filled in all of the required information."
20002 msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
20004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
20005 msgid "You may not create two accounts with the same name."
20006 msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
20009 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
20010 msgstr "Eliminare veramente l'account «{0}»?"
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
20013 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
20014 msgstr ""
20015 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in "
20016 "modo permanente."
20018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
20019 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
20020 msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
20023 msgid ""
20024 "If you proceed, the account information and\n"
20025 "all proxy information will be deleted permanently."
20026 msgstr ""
20027 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
20028 "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
20031 msgid ""
20032 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
20033 msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?"
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
20036 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
20037 msgstr ""
20038 "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo "
20039 "permanente."
20041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
20042 msgid "Do _Not Disable"
20043 msgstr "_Non disabilitare"
20045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
20046 msgid "_Disable"
20047 msgstr "_Disabilita"
20049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
20050 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
20051 msgstr ""
20052 "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste."
20054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
20055 msgid ""
20056 "This folder may have been added implicitly,\n"
20057 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
20058 msgstr ""
20059 "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
20060 "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se "
20061 "richiesto."
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
20064 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
20065 msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
20068 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
20069 msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente."
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
20072 msgid "Search Folders automatically updated."
20073 msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
20076 msgid "Mail filters automatically updated."
20077 msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
20080 msgid "Missing folder."
20081 msgstr "Cartella mancante."
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
20084 msgid "You must specify a folder."
20085 msgstr "È necessario indicare una cartella."
20087 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
20088 msgid "You must name this Search Folder."
20089 msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."
20091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
20092 msgid "No folder selected."
20093 msgstr "Nessuna cartella selezionata."
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
20096 msgid ""
20097 "You must specify at least one folder as a source.\n"
20098 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
20099 "folders, all remote folders, or both."
20100 msgstr ""
20101 "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
20102 "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le "
20103 "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
20106 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
20107 msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
20110 msgid ""
20111 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
20112 "\n"
20113 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
20114 "quit."
20115 msgstr ""
20116 "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
20117 "\n"
20118 "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di "
20119 "accodare il suo contenuto, oppure di uscire."
20121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
20122 msgid "_Overwrite"
20123 msgstr "S_ovrascrivi"
20125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
20126 msgid "_Append"
20127 msgstr "A_ccoda"
20129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
20130 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
20131 msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato."
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
20134 msgid ""
20135 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
20136 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
20137 "want to migrate now?\n"
20138 "\n"
20139 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
20140 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
20141 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
20142 msgstr ""
20143 "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. "
20144 "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta "
20145 "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n"
20146 "\n"
20147 "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà "
20148 "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono "
20149 "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente "
20150 "prima di scegliere di eseguire la migrazione."
20152 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
20153 msgid "_Exit Evolution"
20154 msgstr "_Esci da Evolution"
20156 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
20157 msgid "_Migrate Now"
20158 msgstr "_Migra adesso"
20160 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
20161 msgid "Unable to read license file."
20162 msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."
20164 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
20165 msgid ""
20166 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
20167 "not be able to use this provider until you can accept its license."
20168 msgstr ""
20169 "Impossibile leggere il file della licenza «{0}» a causa di un problema di "
20170 "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta "
20171 "la sua licenza."
20173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
20174 msgid "Please wait."
20175 msgstr "Attendere."
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
20178 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
20179 msgstr ""
20180 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
20181 "supportati"
20183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20184 msgid ""
20185 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20186 msgstr ""
20187 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
20188 "supportati non riuscita."
20190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20191 msgid "Failed to get server setup."
20192 msgstr "Recupero delle impostazioni del server non riuscito."
20194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20195 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20196 msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"
20198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20199 msgid ""
20200 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20201 "usage?"
20202 msgstr ""
20203 "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori "
20204 "rete?"
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20207 msgid "Do _Not Synchronize"
20208 msgstr "_Non sincronizzare"
20210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20211 msgid "_Synchronize"
20212 msgstr "_Sincronizza"
20214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20215 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20216 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"
20218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20219 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20220 msgstr ""
20221 "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno "
20222 "contrassegnati come letti."
20224 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20225 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20226 msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"
20228 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20229 msgid ""
20230 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20231 "current folder as well as all subfolders?"
20232 msgstr ""
20233 "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure "
20234 "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
20236 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20237 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20238 msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"
20240 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20241 msgid "In Current _Folder Only"
20242 msgstr "Solo nella _cartella corrente"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20245 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20246 msgstr ""
20247 "L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si inoltra?"
20249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20250 msgid "_Yes, Always"
20251 msgstr "_Si, sempre"
20253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20254 msgid "_No, Never"
20255 msgstr "_No, mai"
20257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20258 msgid "Copy folder in folder tree."
20259 msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle."
20261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20262 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20263 msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
20265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20266 msgid "Do _not copy"
20267 msgstr "_Non copiare"
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20270 msgid "_Always copy"
20271 msgstr "Copiare _sempre"
20273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20274 msgid "N_ever copy"
20275 msgstr "M_ai copiare"
20277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20278 msgid "Move folder in folder tree."
20279 msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle."
20281 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20282 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20283 msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
20285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20286 msgid "Do _not move"
20287 msgstr "_Non spostare"
20289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20290 msgid "_Always move"
20291 msgstr "Spostare _sempre"
20293 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20294 msgid "N_ever move"
20295 msgstr "_Mai spostare"
20297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20298 msgid ""
20299 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20300 "not enabled"
20301 msgstr ""
20302 "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo "
20303 "non è abilitato"
20305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20306 msgid "Please enable the account or send using another account."
20307 msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."
20309 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20310 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20311 msgstr ""
20312 "Questo messaggio non può essere inviato perché non c'è un account di posta "
20313 "configurato"
20315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20316 msgid ""
20317 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20318 "or enable one first, please."
20319 msgstr ""
20320 "Non è stato trovato alcun account di posta attivo per inviare il messaggio. "
20321 "Creare o abilitarne prima uno."
20323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20324 msgid "Mail Deletion Failed"
20325 msgstr "Eliminazione posta non riuscita"
20327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20328 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20329 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa posta."
20331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20332 msgid "“Check Junk” Failed"
20333 msgstr "«Controllo indesiderati» non riuscito"
20335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20336 msgid "“Report Junk” Failed"
20337 msgstr "«Segnalazione indesiderati» non riuscita"
20339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20340 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20341 msgstr "«Segnalazione attendibili» non riuscita"
20343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20344 msgid "Remove duplicate messages?"
20345 msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?"
20347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20348 msgid "No duplicate messages found."
20349 msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
20351 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20353 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20354 msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato."
20356 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20357 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20358 msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
20360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20361 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20362 msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita."
20364 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20365 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20366 msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non riuscito."
20368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20369 msgid "Unable to retrieve message."
20370 msgstr "Impossibile recuperare il messaggio."
20372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20373 msgid "{0}"
20374 msgstr "{0}"
20376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20377 msgid "Message is not available in offline mode."
20378 msgstr "Il messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."
20380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20381 msgid ""
20382 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20383 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20384 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20385 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20386 "available in offline mode."
20387 msgstr ""
20388 "Questo potrebbe essere dovuto al messaggio non ancora scaricato. La "
20389 "cartella, o l'account, possono essere contrassegnati per la sincronizzazione "
20390 "fuori rete. Poi, una volta che l'account è di nuovo in rete, usare "
20391 "File→Scarica messaggi per uso fuori rete quando la cartella è selezionata, "
20392 "per assicurarsi che tutti i messaggi nella cartella siano disponibili in "
20393 "modalità fuori rete."
20395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20396 msgid "Failed to open folder."
20397 msgstr "Apertura della cartella non riuscita."
20399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20400 msgid "Failed to find duplicate messages."
20401 msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita."
20403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20404 msgid "Failed to retrieve messages."
20405 msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito."
20407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20408 msgid "Failed to mark messages as read."
20409 msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito."
20411 # GNOME-2.30
20412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20413 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20414 msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito."
20416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20417 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20418 msgstr ""
20419 "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito."
20421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20422 msgid "Failed to save messages to disk."
20423 msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito."
20425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20426 msgid "Hidden file is attached."
20427 msgstr "Allegato file nascosto."
20429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20430 msgid ""
20431 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20432 "Please review it before sending."
20433 msgstr ""
20434 "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati "
20435 "sensibili. Controllare prima di inviare."
20437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20438 msgid "Printing failed."
20439 msgstr "Stampa non riuscita."
20441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20442 msgid "The printer replied “{0}”."
20443 msgstr "La stampante ha risposto «{0}»."
20445 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20446 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20447 msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}."
20449 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20450 msgid "You must be working online to complete this operation."
20451 msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione."
20453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20454 msgid "Message from “{0}” account:"
20455 msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:"
20457 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20458 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20459 msgstr ""
20460 "Contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non riuscito"
20462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20463 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20464 msgstr ""
20465 "Rimozione contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» "
20466 "non riuscito"
20468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20469 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20470 msgstr ""
20471 "Contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non "
20472 "riuscito"
20474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20475 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20476 msgstr ""
20477 "Rimozione contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella "
20478 "«{0}» non riuscito"
20480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20481 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20482 msgstr ""
20483 "Lo scaricamento del contenuto remoto per questo messaggio è stato bloccato."
20485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20486 msgid ""
20487 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20488 "remote content for this sender or used sites."
20489 msgstr ""
20490 "Si può scaricare manualmente il contenuto remoto, o impostare di ricordare "
20491 "di scaricare contenuti remoti per questo mittente o siti usati."
20493 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20495 msgid "{0}, Completed on {1}"
20496 msgstr "{0}, Completato il {1}"
20498 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20500 msgid "{0} by {1}"
20501 msgstr "{0} da {1}"
20503 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20504 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20505 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20506 msgstr "In scadenza: {0} da {1}"
20508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20509 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20510 msgstr "Questa nota del messaggio è stata modificata, ma non è stata salvata."
20512 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20514 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20515 msgstr "Eliminazione nota del messaggio nella cartella «{0}» non riuscita"
20517 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20519 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20520 msgstr "Salvataggio nota del messaggio nella cartella «{0}» non riuscito"
20522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20523 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20524 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del messsaggio"
20526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20527 msgid ""
20528 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20529 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20530 "report in the GNOME bugzilla."
20531 msgstr ""
20532 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del messaggio. Si "
20533 "può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se il "
20534 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
20536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20537 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20538 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione della firma"
20540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20541 msgid ""
20542 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20543 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20544 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20545 msgstr ""
20546 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione delal firma. Si "
20547 "può riprovare muovendosi in un altra firma e tornare indietro. Se il "
20548 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
20550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20551 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20552 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nella cartella della posta indesiderata?"
20554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20555 msgid ""
20556 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20557 "permanently deleted later."
20558 msgstr ""
20559 "Questi messaggi saranno mostrati nella cartella del cestino, dove possono "
20560 "essere eliminati permanentemente in un secondo momento."
20562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20563 msgid "_Empty Junk"
20564 msgstr "_Svuota posta indesiderata"
20566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20567 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20568 msgstr "Svuotamento della cartella posta indesiderata «{0}» non riuscito"
20570 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20571 msgid "Canceling..."
20572 msgstr "Annullamento..."
20574 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20575 msgid "Edit Message"
20576 msgstr "Modifica messaggio"
20578 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20579 msgid "Open Outbox Folder"
20580 msgstr "Apri cartella In uscita"
20582 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20583 msgid "Send & Receive Mail"
20584 msgstr "Invio e ricezione posta"
20586 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20587 msgid "Cancel _All"
20588 msgstr "Annulla _tutto"
20590 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20591 msgid "Updating..."
20592 msgstr "Aggiornamento in corso..."
20594 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20595 msgid "Waiting..."
20596 msgstr "In attesa..."
20598 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20599 #, c-format
20600 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20601 msgstr "Controllo per nuova posta in «%s»"
20603 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20604 #, c-format
20605 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20606 msgstr "Eliminazione indesiderata e pulizia cestino in «%s»"
20608 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20609 #, c-format
20610 msgid "Deleting junk at “%s”"
20611 msgstr "Eliminazione indesiderata in «%s»"
20613 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20614 #, c-format
20615 msgid "Expunging trash at “%s”"
20616 msgstr "Pulizia cestino in «%s»"
20618 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20619 msgid "Search Folders"
20620 msgstr "Cartelle di ricerca"
20622 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20623 msgid "Edit Search Folder"
20624 msgstr "Modifica cartella di ricerca"
20626 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20627 msgid "New Search Folder"
20628 msgstr "Nuova cartella di ricerca"
20630 #: ../src/mail/message-list.c:305
20631 msgid "Unseen"
20632 msgstr "Non visto"
20634 #: ../src/mail/message-list.c:306
20635 msgid "Seen"
20636 msgstr "Visto"
20638 #: ../src/mail/message-list.c:307
20639 msgid "Answered"
20640 msgstr "Risposto"
20642 #: ../src/mail/message-list.c:308
20643 msgid "Forwarded"
20644 msgstr "Inoltrato"
20646 #: ../src/mail/message-list.c:309
20647 msgid "Multiple Unseen Messages"
20648 msgstr "Messaggi multipli non visti"
20650 #: ../src/mail/message-list.c:310
20651 msgid "Multiple Messages"
20652 msgstr "Messaggi multipli"
20654 #: ../src/mail/message-list.c:323
20655 msgid "Lowest"
20656 msgstr "Il più basso"
20658 #: ../src/mail/message-list.c:324
20659 msgid "Lower"
20660 msgstr "Più basso"
20662 #: ../src/mail/message-list.c:328
20663 msgid "Higher"
20664 msgstr "Più alto"
20666 #: ../src/mail/message-list.c:329
20667 msgid "Highest"
20668 msgstr "Il più alto"
20670 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6518
20671 msgid "Generating message list"
20672 msgstr "Generazione elenco messaggi"
20674 #. strftime format of a time,
20675 #. * in 12-hour format, without seconds.
20676 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20678 msgid "Today %l:%M %p"
20679 msgstr "oggi alle %k.%M"
20681 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20682 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20683 msgstr "ieri alle %k.%M"
20685 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20686 msgid "%a %l:%M %p"
20687 msgstr "%a alle %k.%M"
20689 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20690 msgid "%b %d %l:%M %p"
20691 msgstr "%-d %b %k.%M"
20693 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20694 msgid "%b %d %Y"
20695 msgstr "%-d %b %Y"
20697 #: ../src/mail/message-list.c:3188
20698 msgid "Select all visible messages"
20699 msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
20701 #: ../src/mail/message-list.c:3933 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20702 msgid "Messages"
20703 msgstr "Messaggi"
20705 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20706 #: ../src/mail/message-list.c:5397
20707 msgid "Follow-up"
20708 msgstr "Da completare"
20710 #: ../src/mail/message-list.c:6457
20711 msgid ""
20712 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20713 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20714 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20715 "changing the query above."
20716 msgstr ""
20717 "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri di "
20718 "ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a tendina "
20719 "sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù "
20720 "Cerca→Pulisci o modificando l'interrogazione precedente."
20722 #: ../src/mail/message-list.c:6465
20723 msgid "There are no messages in this folder."
20724 msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."
20726 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20727 msgid "Flagged"
20728 msgstr "Contrassegnato"
20730 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20731 msgid "Received"
20732 msgstr "Ricevuta"
20734 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20735 msgid "Flag Status"
20736 msgstr "Stato contrassegno"
20738 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20739 msgid "Follow Up Flag"
20740 msgstr "Contrassegno da completare"
20742 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20743 msgid "Due By"
20744 msgstr "Scadenza"
20746 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20747 msgid "Messages To"
20748 msgstr "Messaggi a"
20750 # GNOME-2-26
20751 # (milo) boh?!?!
20752 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20753 msgid "Subject — Trimmed"
20754 msgstr "Oggetto — Ridotto"
20756 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20757 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20758 msgid "UID"
20759 msgstr "UID"
20761 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20762 msgid "Sender Mail"
20763 msgstr "Mittente posta"
20765 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20766 msgid "Recipients Mail"
20767 msgstr "Destinatari posta"
20769 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20770 msgid "Any header"
20771 msgstr "Qualsiasi intestazione"
20773 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20774 msgid "Subject or Addresses contains"
20775 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
20777 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20779 msgid "Recipients contain"
20780 msgstr "Destinatari contiene"
20782 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20784 msgid "Message contains"
20785 msgstr "Messaggio contiene"
20787 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20789 msgid "Subject contains"
20790 msgstr "Oggetto contiene"
20792 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20794 msgid "Sender contains"
20795 msgstr "Mittente contiene"
20797 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20798 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20799 msgid "Body contains"
20800 msgstr "Corpo contiene"
20802 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20803 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20804 msgid "Free form expression"
20805 msgstr "Forma libera di espressione"
20807 # GNOME-2-26
20808 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20809 msgid "Edit Collection"
20810 msgstr "Modifica raccolta"
20812 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20813 msgid "Use for"
20814 msgstr "Usa per"
20816 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20817 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20818 msgid "_Mail"
20819 msgstr "_Posta"
20821 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20822 msgid "C_alendar"
20823 msgstr "C_alendario"
20825 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20828 msgid "New Address Book"
20829 msgstr "Nuova rubrica"
20831 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20832 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:313
20833 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20834 msgid "New Memo List"
20835 msgstr "Nuovo elenco memo"
20837 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20839 msgid "Address Book Properties"
20840 msgstr "Proprietà della rubrica"
20842 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20844 msgid "Calendar Properties"
20845 msgstr "Proprietà calendario"
20847 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20848 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20849 msgid "Memo List Properties"
20850 msgstr "Proprietà elenco memo"
20852 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20853 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20854 msgid "Task List Properties"
20855 msgstr "Proprietà elenco attività"
20857 # GNOME-2.30
20858 # suggerimento
20859 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20860 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20861 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20862 msgid "_Back"
20863 msgstr "I_ndietro"
20865 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20866 msgid "_Finish"
20867 msgstr "_Termina"
20869 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20870 msgid "_Browse"
20871 msgstr "_Esplora"
20873 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20874 msgid ""
20875 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20876 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20877 msgstr ""
20878 "Esplora un server WebDAV (CalDAV or CardDAV) e crea, modifica o elimina le "
20879 "rubriche, i calendari, gli elenchi dei memo o delle attività"
20881 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20882 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20883 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20884 msgid "_Table column:"
20885 msgstr "Colonna della _tabella:"
20887 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20888 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20889 msgstr ""
20890 "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione"
20892 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20893 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20894 msgctxt "OpenMap"
20895 msgid "Open _maps with"
20896 msgstr "Aprire le _mappe con"
20898 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20899 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20900 msgctxt "OpenMap"
20901 msgid "OpenStreetMap"
20902 msgstr "OpenStreetMap"
20904 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20905 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20906 msgctxt "OpenMap"
20907 msgid "Google"
20908 msgstr "Google"
20910 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20911 msgid "Autocompletion"
20912 msgstr "Completamento automatico"
20914 # GNOME-2-26
20915 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20916 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20917 msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente"
20919 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20920 msgid "Multiple vCards"
20921 msgstr "vCard multiple"
20923 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20924 #, c-format
20925 msgid "vCard for %s"
20926 msgstr "vCard per %s"
20928 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20929 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20930 #, c-format
20931 msgid "Contact information"
20932 msgstr "Informazioni sul contatto"
20934 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20935 #, c-format
20936 msgid "Contact information for %s"
20937 msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
20939 # GNOME-2-24
20940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20941 msgctxt "New"
20942 msgid "_Contact"
20943 msgstr "_Contatto"
20945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20947 msgid "Create a new contact"
20948 msgstr "Crea un nuovo contatto"
20950 # GNOME-2-24
20951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20952 msgctxt "New"
20953 msgid "Contact _List"
20954 msgstr "E_lenco contatti"
20956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20957 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20958 msgid "Create a new contact list"
20959 msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
20961 # GNOME-2-24
20962 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20963 msgctxt "New"
20964 msgid "Address _Book"
20965 msgstr "_Rubrica"
20967 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20968 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20969 msgid "Create a new address book"
20970 msgstr "Crea una nuova rubrica"
20972 # GNOME-2.30
20973 #. Translators: This is a save dialog title
20974 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20975 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20976 msgid "Save as vCard"
20977 msgstr "Salva come vCard"
20979 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20980 msgid "Co_py All Contacts To..."
20981 msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."
20983 # GNOME-2.30
20984 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20985 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20986 msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
20988 # GNOME-2.30
20989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20990 msgid "D_elete Address Book"
20991 msgstr "Eli_mina rubrica"
20993 # GNOME-2.30
20994 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20995 msgid "Delete the selected address book"
20996 msgstr "Elimina la rubrica selezionata"
20998 # GNOME-2.30
20999 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
21000 msgid "_Manage Address Book groups..."
21001 msgstr "_Gestici gruppi rubrica..."
21003 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
21004 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21005 msgid "Manage task list groups order and visibility"
21006 msgstr ""
21007 "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi delle attività"
21009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
21010 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
21011 msgstr "S_posta ogni contatto su..."
21013 # GNOME-2.30
21014 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
21015 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
21016 msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
21018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
21019 msgid "_New Address Book"
21020 msgstr "_Nuova rubrica"
21022 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
21023 msgid "Address _Book Properties"
21024 msgstr "Proprietà _rubrica"
21026 # GNOME-2.30
21027 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
21028 msgid "Show properties of the selected address book"
21029 msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"
21031 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
21032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
21033 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
21034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
21035 msgid "Re_fresh"
21036 msgstr "A_ggiorna"
21038 # GNOME-2.30
21039 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
21040 msgid "Refresh the selected address book"
21041 msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata"
21043 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
21044 msgid "Address Book _Map"
21045 msgstr "_Mappa rubrica"
21047 # GNOME-2.30
21048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
21049 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
21050 msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata"
21052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
21053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
21054 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
21055 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
21056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
21057 msgid "_Rename..."
21058 msgstr "_Rinomina..."
21060 # GNOME-2.30
21061 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
21062 msgid "Rename the selected address book"
21063 msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"
21065 # GNOME-2.30
21066 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
21067 msgid "Stop loading"
21068 msgstr "Ferma il caricamento"
21070 # GNOME-2.30
21071 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
21072 msgid "_Copy Contact To..."
21073 msgstr "_Copia contatto su..."
21075 # GNOME-2.30
21076 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
21077 msgid "Copy selected contacts to another address book"
21078 msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"
21080 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
21081 msgid "_Delete Contact"
21082 msgstr "Eli_mina contatto"
21084 # GNOME-2.30
21085 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
21086 msgid "_Find in Contact..."
21087 msgstr "Tr_ova nel contatto..."
21089 # GNOME-2.30
21090 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
21091 msgid "Search for text in the displayed contact"
21092 msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"
21094 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
21095 msgid "_Forward Contact..."
21096 msgstr "_Inoltra contatto..."
21098 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
21099 msgid "Send selected contacts to another person"
21100 msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"
21102 # GNOME-2.30
21103 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
21104 msgid "_Move Contact To..."
21105 msgstr "S_posta contatto su..."
21107 # GNOME-2.30
21108 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
21109 msgid "Move selected contacts to another address book"
21110 msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"
21112 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
21113 msgid "_New Contact..."
21114 msgstr "_Nuovo contatto..."
21116 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
21117 msgid "New Contact _List..."
21118 msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."
21120 # GNOME-2.30GNOME-2-24
21121 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
21122 msgid "_Open Contact"
21123 msgstr "_Apri contatto"
21125 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
21126 msgid "View the current contact"
21127 msgstr "Visualizza il contatto corrente"
21129 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
21130 msgid "_Send Message to Contact..."
21131 msgstr "In_via messaggio al contatto..."
21133 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
21134 msgid "Send a message to the selected contacts"
21135 msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
21137 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
21138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
21139 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
21140 msgid "_Actions"
21141 msgstr "A_zioni"
21143 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
21144 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
21145 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
21146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
21147 msgid "_Preview"
21148 msgstr "Ante_prima"
21150 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
21151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
21152 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
21153 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
21154 msgid "_Manage groups..."
21155 msgstr "_Gestisci gruppi..."
21157 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
21158 msgid "Address Book Map"
21159 msgstr "Mappa rubrica"
21161 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
21162 msgid "Contact _Preview"
21163 msgstr "Ante_prima contatto"
21165 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
21166 msgid "Show contact preview window"
21167 msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"
21169 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
21170 msgid "Show _Maps"
21171 msgstr "Mostra _mappe"
21173 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
21174 msgid "Show maps in contact preview window"
21175 msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti"
21177 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
21178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
21179 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
21180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
21181 msgid "_Classic View"
21182 msgstr "Vista _classica"
21184 # GNOME-2.30
21185 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
21186 msgid "Show contact preview below the contact list"
21187 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"
21189 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
21190 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
21191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
21192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
21193 msgid "_Vertical View"
21194 msgstr "Vista _verticale"
21196 # GNOME-2.30
21197 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
21198 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
21199 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"
21201 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
21202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
21203 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
21204 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
21205 msgid "Unmatched"
21206 msgstr "Non corrispondenti"
21208 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
21209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
21210 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
21211 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
21212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
21213 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
21214 msgid "Advanced Search"
21215 msgstr "Ricerca avanzata"
21217 # GNOME-2.30
21218 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
21219 msgid "Print all shown contacts"
21220 msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"
21222 # GNOME-2.30
21223 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
21224 msgid "Preview the contacts to be printed"
21225 msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"
21227 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
21228 msgid "Print selected contacts"
21229 msgstr "Stampa contatti selezionati"
21231 # GNOME-2.30
21232 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
21233 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21234 msgstr "S_alva rubrica come vCard"
21236 # GNOME-2.30
21237 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
21238 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21239 msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"
21241 #. Translators: This is an action label
21242 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
21243 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
21244 msgid "_Save as vCard..."
21245 msgstr "_Salva come vCard..."
21247 # GNOME-2.30
21248 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
21249 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21250 msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"
21252 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
21253 msgid "_Forward Contacts"
21254 msgstr "_Inoltra contatti"
21256 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
21257 msgid "_Forward Contact"
21258 msgstr "_Inoltra contatto"
21260 # GNOME-2.30
21261 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
21262 msgid "_Send Message to Contacts"
21263 msgstr "Invia _messaggio ai contatti"
21265 # GNOME-2.30
21266 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
21267 msgid "_Send Message to List"
21268 msgstr "Invia _messaggio alla lista"
21270 # GNOME-2.30
21271 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21272 msgid "_Send Message to Contact"
21273 msgstr "Invia _messaggio al contatto"
21275 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21276 msgid ""
21277 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21278 "\n"
21279 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21280 msgstr ""
21281 "È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n"
21282 "\n"
21283 "Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri della "
21284 "posta, ecc."
21286 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21287 msgid "_Restore from a backup file:"
21288 msgstr "_Ripristinare da un file di backup:"
21290 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21291 msgid "Choose a backup file to restore"
21292 msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare"
21294 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21295 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21296 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21297 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21298 msgid "Restore from Backup"
21299 msgstr "Ripristina da backup"
21301 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21302 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21303 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"
21305 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21306 msgid "_Restart Evolution after backup"
21307 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"
21309 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21310 msgid "Re_start Evolution after restore"
21311 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"
21313 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21314 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21315 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare"
21317 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21318 #, c-format
21319 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21320 msgstr "Verifica del contenuto del file di backup «%s», attendere..."
21322 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21323 msgid "_Back up Evolution Data..."
21324 msgstr "_Backup dati di Evolution..."
21326 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21327 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21328 msgstr ""
21329 "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio"
21331 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21332 msgid "R_estore Evolution Data..."
21333 msgstr "R_ipristina dati di Evolution..."
21335 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21336 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21337 msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio"
21339 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21340 msgid "Back up Evolution directory"
21341 msgstr "Backup della cartella di Evolution"
21343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21344 msgid "Restore Evolution directory"
21345 msgstr "Ripristina la cartella di Evolution"
21347 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21348 msgid "Check Evolution Back up"
21349 msgstr "Controlla il backup di Evolution"
21351 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21352 msgid "Restart Evolution"
21353 msgstr "Riavvia Evolution"
21355 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21356 msgid "With Graphical User Interface"
21357 msgstr "Con interfaccia utente grafica"
21359 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21360 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21361 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21362 msgid "Shutting down Evolution"
21363 msgstr "Arresto di Evolution"
21365 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21366 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21367 msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"
21369 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21370 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21371 msgstr ""
21372 "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)"
21374 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21375 msgid "Back up complete"
21376 msgstr "Backup completato"
21378 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21379 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21380 msgid "Restarting Evolution"
21381 msgstr "Riavvio di Evolution"
21383 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21384 msgid "Back up current Evolution data"
21385 msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"
21387 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21388 msgid "Extracting files from back up"
21389 msgstr "Estrazione dei file dal backup"
21391 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21392 msgid "Loading Evolution settings"
21393 msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"
21395 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21396 msgid "Removing temporary back up files"
21397 msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"
21399 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21400 msgid "Reloading registry service"
21401 msgstr "Aggiornamento servizio di registro"
21403 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21404 msgid "Evolution Back Up"
21405 msgstr "Backup di Evolution"
21407 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21408 #, c-format
21409 msgid "Backing up to the file %s"
21410 msgstr "Esecuzione backup nel file %s"
21412 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21413 msgid "Evolution Restore"
21414 msgstr "Ripristino di Evolution"
21416 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21417 #, c-format
21418 msgid "Restoring from the file %s"
21419 msgstr "Ripristino dal file %s"
21421 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21422 msgid "Backing up Evolution Data"
21423 msgstr "Backup dei dati di Evolution"
21425 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21426 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21427 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."
21429 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21430 msgid "Restoring Evolution Data"
21431 msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"
21433 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21434 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21435 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati."
21437 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21438 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21439 msgstr ""
21440 "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel "
21441 "proprio account."
21443 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21444 msgid "Invalid Evolution backup file"
21445 msgstr "File backup di Evolution non valido"
21447 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21448 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21449 msgstr "Il file «{0} non è un backup valido di Evolution."
21451 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21452 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21453 msgstr "Chiudere veramente Evolution?"
21455 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21456 msgid ""
21457 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21458 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21459 msgstr ""
21460 "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario "
21461 "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati "
21462 "prima di procedere."
21464 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21465 msgid "Close and _Back up Evolution"
21466 msgstr "Chiudi ed esegui il _backup di Evolution"
21468 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21469 msgid ""
21470 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21471 msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?"
21473 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21474 msgid ""
21475 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21476 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21477 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21478 "backup."
21479 msgstr ""
21480 "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto "
21481 "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di "
21482 "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni "
21483 "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup."
21485 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21486 msgid "Close and _Restore Evolution"
21487 msgstr "Chiudi e _ripristina Evolution"
21489 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21490 msgid "Insufficient Permissions"
21491 msgstr "Permessi non sufficienti"
21493 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21494 msgid "The selected folder is not writable."
21495 msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."
21497 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21498 #, c-format
21499 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21500 msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): "
21502 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21503 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21504 msgstr "Invio del messaggio di posta a Bogofilter non riuscito: "
21506 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21507 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21508 msgstr ""
21509 "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio "
21510 "di posta"
21512 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21513 msgid "Bogofilter Options"
21514 msgstr "Opzioni di Bogofilter"
21516 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21517 msgid "Convert message text to _Unicode"
21518 msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"
21520 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21521 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21522 msgid "Bogofilter"
21523 msgstr "Bogofilter"
21525 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21526 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21527 msgstr "Filtra indesiderata usando Bogofilter"
21529 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21530 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21531 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21532 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21535 msgid "User name cannot be empty"
21536 msgstr "Il nome utente non può essere vuoto"
21538 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21539 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21540 msgstr "Ricerca nella base di ricerca del server, attendere…"
21542 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21543 msgid "Standard LDAP Port"
21544 msgstr "Porta standard LDAP:"
21546 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21547 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21548 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21549 msgstr "LDAP tramite SSL/TLS (deprecato)"
21551 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21552 msgid "Microsoft Global Catalog"
21553 msgstr "Catalogo globale Microsoft"
21555 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21556 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21557 msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL/TLS"
21559 #. Page 1
21560 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21561 msgid "Connecting to LDAP"
21562 msgstr "Connessione a LDAP"
21564 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21565 msgid "Server Information"
21566 msgstr "Informazioni sul server"
21568 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21569 msgid "Port:"
21570 msgstr "Porta:"
21572 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21574 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21575 msgid "Port number is not valid"
21576 msgstr "Il numero della porta non è valido"
21578 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21579 msgid "StartTLS (recommended)"
21580 msgstr "StartTLS (reccomandato)"
21582 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21583 msgid "Encryption:"
21584 msgstr "Cifratura:"
21586 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21587 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21588 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21589 msgid "Authentication"
21590 msgstr "Autenticazione"
21592 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21593 msgid "Anonymous"
21594 msgstr "Anonimo"
21596 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21597 msgid "Using email address"
21598 msgstr "Uso indirizzo email"
21600 # GNOME-2.30
21601 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21602 msgid "Using distinguished name (DN)"
21603 msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"
21605 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21606 msgid "Method:"
21607 msgstr "Metodo:"
21609 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21610 msgid ""
21611 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21612 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21613 "server."
21614 msgstr ""
21615 "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che "
21616 "impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al "
21617 "server LDAP."
21619 #. Page 2
21620 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21621 msgid "Using LDAP"
21622 msgstr "Usando LDAP"
21624 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21625 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21626 msgid "Searching"
21627 msgstr "Ricerca"
21629 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21630 msgid "Search Base:"
21631 msgstr "Base di ricerca:"
21633 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21634 msgid "Find Possible Search Bases"
21635 msgstr "Trova possibili basi di ricerca"
21637 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21638 msgid "One Level"
21639 msgstr "Un livello"
21641 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21642 msgid "Subtree"
21643 msgstr "Sottoalbero"
21645 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21646 msgid "Search Scope:"
21647 msgstr "Ampiezza ricerca:"
21649 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21650 msgid ""
21651 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21652 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21653 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21654 "entries one level beneath your search base."
21655 msgstr ""
21656 "L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
21657 "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di ricerca "
21658 "«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza "
21659 "di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto la "
21660 "base di ricerca."
21662 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21663 msgid "Search Filter:"
21664 msgstr "Filtro di ricerca:"
21666 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21667 msgid "Downloading"
21668 msgstr "Scaricamento"
21670 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21671 msgid "Limit:"
21672 msgstr "Limite:"
21674 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21675 msgid "contacts"
21676 msgstr "contatti"
21678 # GNOME-2-24
21679 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
21680 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21681 msgid "Browse until limit is reached"
21682 msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite"
21684 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21685 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21686 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21687 msgid "Server address cannot be empty"
21688 msgstr "L'indirizzo del server non può essere vuoto"
21690 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21691 msgid "Choose an Address Book"
21692 msgstr "Scegli una rubrica"
21694 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21695 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21696 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21697 msgid "URL:"
21698 msgstr "URL:"
21700 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21701 msgid "Find Address Books"
21702 msgstr "Trova rubriche"
21704 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21705 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21706 msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"
21708 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21709 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21710 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21711 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21712 msgstr "L'URL è un URL http:// o https:// non valido"
21714 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21715 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21716 msgid "Choose a Calendar"
21717 msgstr "Scegli un calendario"
21719 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21720 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21721 msgid "Choose a Memo List"
21722 msgstr "Scegli un elenco memo"
21724 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21725 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21726 msgid "Choose a Task List"
21727 msgstr "Scegli un elenco attività"
21729 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21730 msgid "Find Calendars"
21731 msgstr "Trova calendari"
21733 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21734 msgid "Find Memo Lists"
21735 msgstr "Trova elenchi memo"
21737 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21738 msgid "Find Task Lists"
21739 msgstr "Trova elenchi attività"
21741 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21742 msgid "Email:"
21743 msgstr "Email:"
21745 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21746 msgid "Server handles meeting invitations"
21747 msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione"
21749 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21750 msgid "Choose which address books to use."
21751 msgstr "Scegliere quali rubriche usare."
21753 # GNOME-2.30
21754 # FIXME controllare acceleratore
21755 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21756 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21757 msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"
21759 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21760 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21761 msgstr "Abilitare calendari da sincronizzare"
21763 # GNOME-2.30
21764 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21765 msgid "Default User Calendar"
21766 msgstr "Calendario utente predefinito"
21768 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21769 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21770 msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente"
21772 # GNOME-2.30
21773 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21774 msgid "iCalendar File"
21775 msgstr "File iCalendar"
21777 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21778 msgid "Choose an iCalendar file"
21779 msgstr "Scegliere un file iCalendar"
21781 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21782 msgid "File:"
21783 msgstr "File:"
21785 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21786 msgid "Allow Evolution to update the file"
21787 msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file"
21789 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21790 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21791 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21792 #. *
21793 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21794 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21795 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21796 msgctxt "locale-metric"
21797 msgid "default:mm"
21798 msgstr "predefinita:mm"
21800 #. Translators: This is the temperature in degrees
21801 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21802 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21803 msgid "Fahrenheit (°F)"
21804 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21806 #. Translators: This is the temperature in degrees
21807 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21808 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21809 msgid "Centigrade (°C)"
21810 msgstr "Centigrado (°C)"
21812 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21813 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21814 msgid "Kelvin (K)"
21815 msgstr "Kelvin (K)"
21817 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21818 msgid "Units:"
21819 msgstr "Unità:"
21821 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21822 msgid "Location cannot be empty"
21823 msgstr "L'ubicazione non può essere vuota"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21826 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21827 msgid "I_mport"
21828 msgstr "I_mporta"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21831 msgid "Importing an event"
21832 msgstr "Importazione di un evento"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21835 msgid "Importing a memo"
21836 msgstr "Importazione di un memo"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21839 msgid "Importing a task"
21840 msgstr "Importazione di un'attività"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21843 msgid "Select a Calendar"
21844 msgstr "Seleziona un calendario"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21847 msgid "Select a Memo List"
21848 msgstr "Seleziona un elenco dei memo"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21851 msgid "Select a Task List"
21852 msgstr "Seleziona un elenco attività"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21855 msgid "I_mport to Calendar"
21856 msgstr "I_mporta nel calendario"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21859 msgid "I_mport to Memo List"
21860 msgstr "I_mporta nell'elenco meno"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21863 msgid "I_mport to Task List"
21864 msgstr "I_mporta nell'elenco attività"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21867 #, c-format
21868 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21869 msgstr "Copia di un evento nel calendario «%s»"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21872 #, c-format
21873 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21874 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «%s»"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21877 #, c-format
21878 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21879 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21882 #, c-format
21883 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21884 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21887 #, c-format
21888 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21889 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21892 #, c-format
21893 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21894 msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
21896 # GNOME-2.30
21897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21898 msgid "Calendar Selector"
21899 msgstr "Selettore calendario"
21901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21902 msgid "Memo List Selector"
21903 msgstr "Selettore elenco memo"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21906 msgid "Task List Selector"
21907 msgstr "Selettore elenco attività"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21910 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21911 msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria"
21913 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21914 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21915 msgstr "Selezionare gli elenchi dei memo per le notifiche di promemoria"
21917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21918 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21919 msgstr "Selezionare gli elenchi delle attività per le notifiche di promemoria"
21921 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21922 msgid "Meeting Invitations"
21923 msgstr "Inviti per riunione"
21925 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21926 msgid "_Delete message after acting"
21927 msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"
21929 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21931 msgid "Conflict Search"
21932 msgstr "Ricerca conflitti"
21934 #. Source selector
21935 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21936 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21937 msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto"
21939 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21940 msgid "Ti_me and date:"
21941 msgstr "_Ora e data:"
21943 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21944 msgid "_Date only:"
21945 msgstr "Solo _data:"
21947 # GNOME-2.30
21948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21949 msgid "Minutes"
21950 msgstr "Minuti"
21952 # GNOME-2.30
21953 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21954 msgid "Hours"
21955 msgstr "Ore"
21957 # GNOME-2.30
21958 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21959 msgid "Days"
21960 msgstr "Giorni"
21962 # GNOME-2.30
21963 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21964 msgid "60 minutes"
21965 msgstr "60 minuti"
21967 # GNOME-2.30
21968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21969 msgid "30 minutes"
21970 msgstr "30 minuti"
21972 # GNOME-2.30
21973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21974 msgid "15 minutes"
21975 msgstr "15 minuti"
21977 # GNOME-2.30
21978 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21979 msgid "10 minutes"
21980 msgstr "10 minuti"
21982 # aggiunti due spazi per pseudo allineamento
21983 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21984 msgid "05 minutes"
21985 msgstr "  5 minuti"
21987 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21988 msgid "Se_cond zone:"
21989 msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"
21991 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21992 msgid "(Shown in a Day View)"
21993 msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"
21995 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21996 msgid "Time _zone:"
21997 msgstr "_Fuso orario: "
21999 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
22000 msgid "Use s_ystem time zone"
22001 msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
22004 msgid "Time format:"
22005 msgstr "Formato dell'ora:"
22007 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
22008 msgid "_12 hour (AM/PM)"
22009 msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
22011 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
22012 msgid "_24 hour"
22013 msgstr "_24 ore"
22015 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
22017 msgid "Work Week"
22018 msgstr "Settimana lavorativa"
22020 #. A weekday like "Monday" follows
22021 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
22022 msgid "Wee_k starts on:"
22023 msgstr "Inizio della se_ttimana:"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
22026 msgid "Work days:"
22027 msgstr "Giorni lavorativi:"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
22030 msgid "_Day begins:"
22031 msgstr "Ini_zio della giornata:"
22033 #. Monday
22034 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
22035 msgid "_Mon"
22036 msgstr "_Lun"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
22039 msgid "Monday"
22040 msgstr "Lunedì"
22042 #. Tuesday
22043 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
22044 msgid "_Tue"
22045 msgstr "M_ar"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
22048 msgid "Tuesday"
22049 msgstr "Martedì"
22051 #. Wednesday
22052 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
22053 msgid "_Wed"
22054 msgstr "_Mer"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
22057 msgid "Wednesday"
22058 msgstr "Mercoledì"
22060 #. Thursday
22061 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
22062 msgid "T_hu"
22063 msgstr "Gi_o"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
22066 msgid "Thursday"
22067 msgstr "Giovedì"
22069 #. Friday
22070 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
22071 msgid "_Fri"
22072 msgstr "_Ven"
22074 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
22075 msgid "Friday"
22076 msgstr "Venerdì"
22078 #. Saturday
22079 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
22080 msgid "_Sat"
22081 msgstr "_Sab"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
22084 msgid "Saturday"
22085 msgstr "Sabato"
22087 #. Sunday
22088 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
22089 msgid "S_un"
22090 msgstr "_Dom"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
22093 msgid "Sunday"
22094 msgstr "Domenica"
22096 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
22097 msgid "Day _ends:"
22098 msgstr "Fi_ne della giornata:"
22100 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
22101 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
22102 msgstr "Creare eventi, memo e attività come _privati in modo predefinito"
22104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
22105 msgid "View Options"
22106 msgstr "Opzioni visualizzazione"
22108 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
22109 msgid "_Time divisions:"
22110 msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
22113 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
22114 msgstr ""
22115 "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
22118 msgid "Show appointment _icons in the month view"
22119 msgstr "Mostrare le _icone degli appuntamenti nella vista mensile"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
22122 msgid "_Compress weekends in month view"
22123 msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
22126 msgid "Show week _numbers"
22127 msgstr "Mostrare i _numeri di settimana"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
22130 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
22131 msgstr ""
22132 "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
22135 msgid "Sc_roll Month View by a week"
22136 msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
22139 msgid "Order days in Week View from _left to right"
22140 msgstr "Ordinare i giorni nella vista settimanale da _sinistra verso destra"
22142 # GNOME-2.30
22143 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
22144 msgid "Alerts"
22145 msgstr "Allarmi"
22147 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
22148 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
22149 msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"
22151 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
22152 msgid "Display"
22153 msgstr "Visualizzazione"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
22156 msgid "Highlight t_asks due today"
22157 msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
22160 msgid "Highlight _overdue tasks"
22161 msgstr "Evidenziare le attività sca_dute"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
22164 msgid "_Hide completed tasks after"
22165 msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"
22167 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
22168 msgid "To Do bar"
22169 msgstr "Barra Da fare"
22171 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
22172 msgid "Show Tasks without _Due date"
22173 msgstr "Mostrare le attività senza data di sca_denza"
22175 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
22176 msgid "Display reminders in _notification area only"
22177 msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica"
22179 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
22180 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
22181 msgstr "Mantenere la _finestra di notifica del promemoria sempre in cima"
22183 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
22184 msgid "Display reminders for completed _tasks"
22185 msgstr "Mostrare i promemoria per le a_ttività completate"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
22188 msgid "Display reminders for _past events"
22189 msgstr "Mostrare i promemoria per gli eventi _passati"
22191 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22192 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
22193 msgid "Set _default reminder"
22194 msgstr "Impostare il promemoria _predefinito"
22196 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
22198 msgid "before every new appointment"
22199 msgstr "prima di ogni nuovo appuntamento"
22201 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22202 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
22203 msgid "Show a _reminder"
22204 msgstr "Mostrare un p_romemoria"
22206 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22207 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
22208 msgid "before every anniversary/birthday"
22209 msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"
22211 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
22212 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
22213 msgstr "Tempo predefinito della _suoneria (in minuti)"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
22216 msgid "Select the sources for reminder notification:"
22217 msgstr "Selezionare le sorgenti per le notifiche di promemoria:"
22219 # GNOME-2.30
22220 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
22221 msgid "Default Free/Busy Server"
22222 msgstr "Server libero/occupato predefinito"
22224 # GNOME-2.30
22225 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
22226 #, no-c-format
22227 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22228 msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email."
22230 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
22231 msgid "Publishing Information"
22232 msgstr "Informazioni di pubblicazione"
22234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
22235 msgctxt "New"
22236 msgid "_Appointment"
22237 msgstr "_Appuntamento"
22239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22241 msgid "Create a new appointment"
22242 msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
22245 msgctxt "New"
22246 msgid "All Day A_ppointment"
22247 msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
22250 msgid "Create a new all-day appointment"
22251 msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
22254 msgctxt "New"
22255 msgid "M_eeting"
22256 msgstr "Riunion_e"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
22259 msgid "Create a new meeting request"
22260 msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
22262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
22263 msgctxt "New"
22264 msgid "Cale_ndar"
22265 msgstr "Cale_ndario"
22267 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22269 msgid "Create a new calendar"
22270 msgstr "Crea un nuovo calendario"
22272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
22273 msgid "Calendar and Tasks"
22274 msgstr "Calendario e attività"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
22277 msgid "Print"
22278 msgstr "Stampa"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
22281 msgid ""
22282 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22283 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22284 "events."
22285 msgstr ""
22286 "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti "
22287 "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più "
22288 "possibile ripristinare tali eventi."
22290 # ... XX giorni
22291 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22292 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22293 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22294 msgid "Purge events older than"
22295 msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22298 msgid "Making an occurrence movable"
22299 msgstr "Rende una ricorrenza spostabile"
22301 # GNOME-2.30
22302 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22303 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22305 msgid "event"
22306 msgstr "evento"
22308 # GNOME-2.30
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22312 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22313 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22314 msgid "Save as iCalendar"
22315 msgstr "Salva come iCalendar"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22320 msgid "_Copy..."
22321 msgstr "_Copia..."
22323 # GNOME-2.30
22324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22325 msgid "D_elete Calendar"
22326 msgstr "Eli_mina calendario"
22328 # GNOME-2.30
22329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22330 msgid "Delete the selected calendar"
22331 msgstr "Elimina il calendario selezionato"
22333 # GNOME-2.30
22334 # suggerimento
22335 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22336 msgid "Go Back"
22337 msgstr "Va indietro"
22339 # GNOME-2.30
22340 # suggerimento
22341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22342 msgid "Go Forward"
22343 msgstr "Va avanti"
22345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22346 msgid "Select today"
22347 msgstr "Seleziona oggi"
22349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22350 msgid "Select _Date"
22351 msgstr "Seleziona _data"
22353 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22354 msgid "Select a specific date"
22355 msgstr "Seleziona una data specifica"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22358 msgid "_Manage Calendar groups..."
22359 msgstr "_Gestisci gruppi calendari..."
22361 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22362 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22363 msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi dei calendari"
22365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22366 msgid "_New Calendar"
22367 msgstr "_Nuovo calendario"
22369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22370 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22371 msgid "Purg_e"
22372 msgstr "Ri_pulisci"
22374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22375 msgid "Purge old appointments and meetings"
22376 msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"
22378 # GNOME-2.30
22379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22380 msgid "Refresh the selected calendar"
22381 msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"
22383 # GNOME-2.30
22384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22385 msgid "Rename the selected calendar"
22386 msgstr "Rinomina il calendario selezionato"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22389 msgid "Find _Next"
22390 msgstr "Trova s_uccessivo"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22393 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22394 msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca"
22396 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22397 msgid "Find _Previous"
22398 msgstr "Trova pr_ecedente"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22401 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22402 msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22405 msgid "Stop _Running Search"
22406 msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione"
22408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22409 msgid "Stop currently running search"
22410 msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione"
22412 # GNOME-2.30
22413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22414 msgid "Sho_w All Calendars"
22415 msgstr "Mos_tra tutti i calendari"
22417 # GNOME-2.30
22418 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22419 msgid "Show _Only This Calendar"
22420 msgstr "Mostra s_olo questo calendario"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22423 msgid "Cop_y to Calendar..."
22424 msgstr "_Copia nel calendario..."
22426 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22427 msgid "_Delegate Meeting..."
22428 msgstr "_Delega riunione..."
22430 # GNOME-2.30
22431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22432 msgid "_Delete Appointment"
22433 msgstr "Eli_mina appuntamento"
22435 # GNOME-2.30
22436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22437 msgid "Delete selected appointments"
22438 msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"
22440 # GNOME-2.30
22441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22442 msgid "Delete This _Occurrence"
22443 msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22446 msgid "Delete this occurrence"
22447 msgstr "Elimina questa ricorrenza"
22449 # GNOME-2.30
22450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22451 msgid "Delete All Occ_urrences"
22452 msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
22454 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22455 msgid "Delete all occurrences"
22456 msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
22458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22459 msgid "Edit as Ne_w..."
22460 msgstr "Modifica come n_uovo..."
22462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22463 msgid "Edit the current appointment as new"
22464 msgstr "Modifica l'attuale appuntamento come nuovo"
22466 # GNOME-2.30
22467 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22468 msgid "New All Day _Event..."
22469 msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."
22471 # GNOME-2.30
22472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22473 msgid "Create a new all day event"
22474 msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"
22476 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22478 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22479 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22480 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22481 msgid "_Forward as iCalendar..."
22482 msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
22484 # GNOME-2.30
22485 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22486 msgid "Create a new meeting"
22487 msgstr "Crea una nuova riunione"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22490 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22491 msgstr "_Sposta nel calendario..."
22493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22494 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22495 msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22498 msgid "_Open Appointment"
22499 msgstr "_Apri appuntamento"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22502 msgid "View the current appointment"
22503 msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22506 msgid "_Reply"
22507 msgstr "_Rispondi"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22510 msgid "_Schedule Meeting..."
22511 msgstr "_Pianifica riunione..."
22513 # GNOME-2.30
22514 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22515 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22516 msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"
22518 # GNOME-2.30
22519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22520 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22521 msgstr "Conv_erti in appuntamento..."
22523 # GNOME-2.30
22524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22525 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22526 msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"
22528 # GNOME-2.30
22529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22530 msgid "Quit"
22531 msgstr "Esci"
22533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22534 msgid "Day"
22535 msgstr "Giorno"
22537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22538 msgid "Show one day"
22539 msgstr "Mostra un giorno"
22541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22542 msgid "List"
22543 msgstr "Elenco"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22546 msgid "Show as list"
22547 msgstr "Mostra come elenco"
22549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22550 msgid "Month"
22551 msgstr "Mese"
22553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22554 msgid "Show one month"
22555 msgstr "Mostra un mese"
22557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22558 msgid "Week"
22559 msgstr "Settimana"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22562 msgid "Show one week"
22563 msgstr "Mostra una settimana"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22566 msgid "Show one work week"
22567 msgstr "Mostra una settimana lavorativa"
22569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22570 msgid "Active Appointments"
22571 msgstr "Appuntamenti attivi"
22573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22574 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22575 msgstr "Appuntamenti per i prossimi 7 giorni"
22577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22578 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22579 msgstr "Avvenuto meno di 5 volte"
22581 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22582 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22583 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22584 msgid "Description contains"
22585 msgstr "Descrizione contiene"
22587 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22588 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22589 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22590 msgid "Summary contains"
22591 msgstr "Riepilogo contiene"
22593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22596 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22597 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22598 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22599 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22601 msgid "Print..."
22602 msgstr "Stampa..."
22604 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22605 msgid "Print this calendar"
22606 msgstr "Stampa questo calendario"
22608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22609 msgid "Preview the calendar to be printed"
22610 msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22617 msgid "_Save as iCalendar..."
22618 msgstr "_Salva come iCalendar..."
22620 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22621 msgid "Go To"
22622 msgstr "Vai a"
22624 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22625 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22627 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22628 msgid "memo"
22629 msgstr "memo"
22631 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22632 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22633 msgid "New _Memo"
22634 msgstr "Nuovo _memo"
22636 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22637 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22638 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22639 msgid "Create a new memo"
22640 msgstr "Crea un nuovo memo"
22642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22643 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22644 msgid "_Open Memo"
22645 msgstr "_Apri memo"
22647 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22648 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22649 msgid "View the selected memo"
22650 msgstr "Visualizza il memo selezionato"
22652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22654 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22656 msgid "Open _Web Page"
22657 msgstr "Apri pagina _web"
22659 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22660 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22661 msgid "Print the selected memo"
22662 msgstr "Stampa il memo selezionato"
22664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22665 msgid "Searching next matching event"
22666 msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente"
22668 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22669 msgid "Searching previous matching event"
22670 msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente"
22672 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22673 #, c-format
22674 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22675 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22676 msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo %d anno"
22677 msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi %d anni"
22679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22680 #, c-format
22681 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22682 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22683 msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente %d anno"
22684 msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti %d anni"
22686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22687 msgid "Cannot search with no active calendar"
22688 msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo"
22690 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22691 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22692 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22693 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22695 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22696 msgid "task"
22697 msgstr "attività"
22699 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22701 msgid "_Assign Task"
22702 msgstr "_Assegna attività"
22704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22706 msgid "_Mark as Complete"
22707 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
22709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22711 msgid "Mark selected tasks as complete"
22712 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"
22714 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22715 msgid "_Mark as Incomplete"
22716 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
22718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22720 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22721 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"
22723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22725 msgid "New _Task"
22726 msgstr "Nuova a_ttività"
22728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22731 msgid "Create a new task"
22732 msgstr "Crea una nuova attività"
22734 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22735 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22736 msgid "_Open Task"
22737 msgstr "_Apri attività"
22739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22740 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22741 msgid "View the selected task"
22742 msgstr "Visualizza l'attività selezionata"
22744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22745 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22746 msgid "Print the selected task"
22747 msgstr "Stampa l'attività selezionata"
22749 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22750 msgctxt "New"
22751 msgid "Mem_o"
22752 msgstr "Mem_o"
22754 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22755 msgctxt "New"
22756 msgid "_Shared Memo"
22757 msgstr "Memo condi_viso"
22759 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22760 msgid "Create a new shared memo"
22761 msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"
22763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22764 msgctxt "New"
22765 msgid "Memo Li_st"
22766 msgstr "E_lenco memo"
22768 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22769 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22770 msgid "Create a new memo list"
22771 msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"
22773 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22774 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22775 msgid "Print Memos"
22776 msgstr "Stampa memo"
22778 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22779 msgid "_Delete Memo"
22780 msgstr "Eli_mina memo"
22782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22783 msgid "_Find in Memo..."
22784 msgstr "Tr_ova nel memo..."
22786 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22787 msgid "Search for text in the displayed memo"
22788 msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"
22790 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22791 msgid "D_elete Memo List"
22792 msgstr "Eli_mina elenco memo"
22794 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22795 msgid "Delete the selected memo list"
22796 msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"
22798 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22799 msgid "_Manage Memo List groups..."
22800 msgstr "_Gestici gruppi elenchi dei memo..."
22802 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22803 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22804 msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi dei memo"
22806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22807 msgid "_New Memo List"
22808 msgstr "_Nuovo elenco memo"
22810 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22811 msgid "Refresh the selected memo list"
22812 msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"
22814 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22815 msgid "Rename the selected memo list"
22816 msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"
22818 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22819 msgid "Show _Only This Memo List"
22820 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"
22822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22823 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22824 msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi dei memo"
22826 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22827 msgid "Memo _Preview"
22828 msgstr "Ante_prima memo"
22830 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22831 msgid "Show memo preview pane"
22832 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"
22834 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22835 msgid "Show memo preview below the memo list"
22836 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"
22838 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22839 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22840 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"
22842 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22843 msgid "Print the list of memos"
22844 msgstr "Stampa l'elenco dei memo"
22846 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22847 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22848 msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"
22850 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22851 msgid "Delete Memos"
22852 msgstr "Elimina i memo"
22854 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22855 msgid "Delete Memo"
22856 msgstr "Elimina memo"
22858 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22859 #, c-format
22860 msgid "%d memo"
22861 msgid_plural "%d memos"
22862 msgstr[0] "%d memo"
22863 msgstr[1] "%d memo"
22865 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22866 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22867 #, c-format
22868 msgid "%d selected"
22869 msgstr "%d selezionati"
22871 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22872 msgctxt "New"
22873 msgid "_Task"
22874 msgstr "A_ttività"
22876 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22877 msgctxt "New"
22878 msgid "Assigne_d Task"
22879 msgstr "Attività assegna_ta"
22881 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22882 msgid "Create a new assigned task"
22883 msgstr "Crea una nuova attività assegnata"
22885 # FIXME controllare acceleratori...
22886 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22887 msgctxt "New"
22888 msgid "Tas_k List"
22889 msgstr "_Elenco attività"
22891 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22892 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22893 msgid "Create a new task list"
22894 msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"
22896 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22898 msgid "Print Tasks"
22899 msgstr "Stampa attività"
22901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22902 msgid ""
22903 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22904 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22905 "\n"
22906 "Really erase these tasks?"
22907 msgstr ""
22908 "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate "
22909 "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste "
22910 "attività.\n"
22911 "\n"
22912 "Eliminare veramente queste attività?"
22914 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22915 msgid "Do not ask me again"
22916 msgstr "Non chiedere più in futuro"
22918 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22919 msgid "_Delete Task"
22920 msgstr "Eli_mina attività"
22922 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22923 msgid "_Find in Task..."
22924 msgstr "Tr_ova nell'attività..."
22926 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22927 msgid "Search for text in the displayed task"
22928 msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"
22930 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22931 msgid "D_elete Task List"
22932 msgstr "Eli_mina elenco attività"
22934 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22935 msgid "Delete the selected task list"
22936 msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"
22938 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22939 msgid "_Manage Task List groups..."
22940 msgstr "_Gestisci gruppi elenchi attività..."
22942 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22943 msgid "_New Task List"
22944 msgstr "_Nuovo elenco attività"
22946 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22947 msgid "Refresh the selected task list"
22948 msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"
22950 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22951 msgid "Rename the selected task list"
22952 msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"
22954 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22955 msgid "Sho_w All Task Lists"
22956 msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi delle attività"
22958 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22959 msgid "Show _Only This Task List"
22960 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"
22962 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22963 msgid "Mar_k as Incomplete"
22964 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
22966 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22967 msgid "Delete completed tasks"
22968 msgstr "Elimina le attività completate"
22970 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22971 msgid "Task _Preview"
22972 msgstr "Ante_prima attività"
22974 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22975 msgid "Show task preview pane"
22976 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
22978 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22979 msgid "Show task preview below the task list"
22980 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"
22982 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22983 msgid "Show task preview alongside the task list"
22984 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"
22986 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22987 msgid "Active Tasks"
22988 msgstr "Attività in corso"
22990 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22991 msgid "Completed Tasks"
22992 msgstr "Attività completate"
22994 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22995 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22996 msgstr "Attività per i prossimi 7 giorni"
22998 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22999 msgid "Overdue Tasks"
23000 msgstr "Attività scadute"
23002 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
23003 msgid "Tasks with Attachments"
23004 msgstr "Compiti con allegati"
23006 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
23007 msgid "Print the list of tasks"
23008 msgstr "Stampa l'elenco delle attività"
23010 # GNOME-2.30
23011 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
23012 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
23013 msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"
23015 # GNOME-2.30
23016 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
23017 msgid "Delete Tasks"
23018 msgstr "Elimina attività"
23020 # GNOME-2.30
23021 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
23022 msgid "Delete Task"
23023 msgstr "Elimina attività"
23025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
23026 #, c-format
23027 msgid "%d task"
23028 msgid_plural "%d tasks"
23029 msgstr[0] "%d attività"
23030 msgstr[1] "%d attività"
23032 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
23033 msgid "Convert to M_eeting"
23034 msgstr "Converti a riunion_e"
23036 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
23037 msgid "Convert the message to a meeting request"
23038 msgstr "Converte il messaggio in una richiesta di riunione"
23040 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
23041 msgid "Convert to M_essage"
23042 msgstr "Converti a m_essaggio"
23044 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
23045 msgid "Convert to the mail message"
23046 msgstr "Converte in un messaggio di posta"
23048 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
23049 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
23050 msgstr "Ricerca dei domini e-mail sul server GNOME"
23052 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
23053 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
23054 msgid "Looking up IMAP server…"
23055 msgstr "Ricerca server IMAP…"
23057 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
23058 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
23059 msgid "Looking up POP3 server…"
23060 msgstr "Ricerca server POP3…"
23062 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
23063 msgid "Looking up SMTP server…"
23064 msgstr "Ricerca server SMTP…"
23066 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
23067 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
23068 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
23069 msgid "CalDAV server"
23070 msgstr "Server CalDAV"
23072 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
23073 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
23074 msgid "Looking up CalDAV server…"
23075 msgstr "Ricerca server CalDAV…"
23077 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
23078 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
23079 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
23080 msgid "CardDAV server"
23081 msgstr "Server CardDAV"
23083 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
23084 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
23085 msgid "Looking up CardDAV server…"
23086 msgstr "Ricerca server CardDAV…"
23088 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
23089 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
23090 msgid "LDAP server"
23091 msgstr "Server LDAP"
23093 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
23094 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
23095 msgid "Looking up LDAP server…"
23096 msgstr "Ricerca server LDAP…"
23098 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
23099 msgid "Look up in SRV records"
23100 msgstr "Cerca nei registri SRV"
23102 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
23103 #, c-format
23104 msgid "CalDAV: %s"
23105 msgstr "CalDAV: %s"
23107 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
23108 #, c-format
23109 msgid "CardDAV: %s"
23110 msgstr "CardDAV: %s"
23112 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
23113 msgid "CalDAV and CardDAV server"
23114 msgstr "Server CalDAV e CardDAV"
23116 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
23117 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
23118 msgstr "Cerca per un server CalDAV/CardDAV"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
23121 msgid "ITIP"
23122 msgstr "ITIP"
23124 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
23125 msgid "Display part as an invitation"
23126 msgstr "Mostra parte come un invito"
23128 #. strftime format of a time,
23129 #. * in 24-hour format, without seconds.
23130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
23131 msgid "Today %H:%M"
23132 msgstr "Oggi alle %k.%M"
23134 #. strftime format of a time,
23135 #. * in 24-hour format.
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
23137 msgid "Today %H:%M:%S"
23138 msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"
23140 #. strftime format of a time,
23141 #. * in 12-hour format.
23142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
23143 msgid "Today %l:%M:%S %p"
23144 msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"
23146 #. strftime format of a time,
23147 #. * in 24-hour format, without seconds.
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
23149 msgid "Tomorrow %H:%M"
23150 msgstr "Domani alle %k.%M"
23152 #. strftime format of a time,
23153 #. * in 24-hour format.
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
23155 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
23156 msgstr "Domani alle %k.%M.%S"
23158 #. strftime format of a time,
23159 #. * in 12-hour format, without seconds.
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
23161 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
23162 msgstr "Domani alle %l.%M %p"
23164 #. strftime format of a time,
23165 #. * in 12-hour format.
23166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
23167 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
23168 msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"
23170 #. strftime format of a weekday.
23171 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
23172 #, c-format
23173 msgid "%A"
23174 msgstr "%A"
23176 #. strftime format of a weekday and a
23177 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
23179 msgid "%A %H:%M"
23180 msgstr "%A alle %k.%M"
23182 #. strftime format of a weekday and a
23183 #. * time, in 24-hour format.
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
23185 msgid "%A %H:%M:%S"
23186 msgstr "%A alle %k.%M.%S"
23188 #. strftime format of a weekday and a
23189 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
23191 msgid "%A %l:%M %p"
23192 msgstr "%A alle %l.%M %p"
23194 #. strftime format of a weekday and a
23195 #. * time, in 12-hour format.
23196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
23197 msgid "%A %l:%M:%S %p"
23198 msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"
23200 #. strftime format of a weekday and a date
23201 #. * without a year.
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
23203 msgid "%A, %B %e"
23204 msgstr "%A %e %B"
23206 #. strftime format of a weekday, a date
23207 #. * without a year and a time,
23208 #. * in 24-hour format, without seconds.
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
23210 msgid "%A, %B %e %H:%M"
23211 msgstr "%A %e %B alle %k.%M"
23213 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23214 #. * and a time, in 24-hour format.
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
23216 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
23217 msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"
23219 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23220 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
23222 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
23223 msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"
23225 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23226 #. * and a time, in 12-hour format.
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
23228 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
23229 msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"
23231 #. strftime format of a weekday and a date.
23232 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
23233 msgid "%A, %B %e, %Y"
23234 msgstr "%A %e %B %Y"
23236 #. strftime format of a weekday, a date and a
23237 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23238 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
23239 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23240 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"
23242 #. strftime format of a weekday, a date and a
23243 #. * time, in 24-hour format.
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
23245 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23246 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"
23248 #. strftime format of a weekday, a date and a
23249 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
23251 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23252 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"
23254 #. strftime format of a weekday, a date and a
23255 #. * time, in 12-hour format.
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
23257 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23258 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
23262 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
23265 msgid "An unknown person"
23266 msgstr "Una persona sconosciuta"
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
23270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
23271 #, c-format
23272 msgid "Please respond on behalf of %s"
23273 msgstr "Rispondere per conto di %s"
23275 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
23276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
23278 #, c-format
23279 msgid "Received on behalf of %s"
23280 msgstr "Ricevuta per conto di %s"
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
23283 #, c-format
23284 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23285 msgstr ""
23286 "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
23289 #, c-format
23290 msgid "%s has published the following meeting information:"
23291 msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
23294 #, c-format
23295 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23296 msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:"
23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
23299 #, c-format
23300 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23301 msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
23303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
23304 #, c-format
23305 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23306 msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
23308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
23309 #, c-format
23310 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23311 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
23313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
23314 #, c-format
23315 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23316 msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
23319 #, c-format
23320 msgid ""
23321 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23322 "meeting:"
23323 msgstr ""
23324 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente "
23325 "riunione:"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
23328 #, c-format
23329 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23330 msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:"
23332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
23333 #, c-format
23334 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23335 msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
23337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
23338 #, c-format
23339 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23340 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
23342 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
23343 #, c-format
23344 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23345 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
23348 #, c-format
23349 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23350 msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:"
23352 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
23353 #, c-format
23354 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23355 msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione."
23357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
23358 #, c-format
23359 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23360 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:"
23362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
23363 #, c-format
23364 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23365 msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
23367 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
23368 #, c-format
23369 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23370 msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
23372 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
23373 #, c-format
23374 msgid "%s through %s has published the following task:"
23375 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"
23377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
23378 #, c-format
23379 msgid "%s has published the following task:"
23380 msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:"
23382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
23383 #, c-format
23384 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23385 msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:"
23387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
23388 #, c-format
23389 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23390 msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
23392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
23393 #, c-format
23394 msgid "%s has assigned you a task:"
23395 msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:"
23397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
23398 #, c-format
23399 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23400 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
23402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23403 #, c-format
23404 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23405 msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
23407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23408 #, c-format
23409 msgid ""
23410 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23411 "assigned task:"
23412 msgstr ""
23413 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente "
23414 "attività assegnata:"
23416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23417 #, c-format
23418 msgid ""
23419 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23420 msgstr ""
23421 "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
23422 "assegnata:"
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23425 #, c-format
23426 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23427 msgstr ""
23428 "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività "
23429 "assegnata:"
23431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23432 #, c-format
23433 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23434 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23437 #, c-format
23438 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23439 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"
23441 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23442 #, c-format
23443 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23444 msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:"
23446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23447 #, c-format
23448 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23449 msgstr ""
23450 "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione "
23451 "dell'attività:"
23453 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23454 #, c-format
23455 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23456 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:"
23458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23459 #, c-format
23460 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23461 msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"
23463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23464 #, c-format
23465 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23466 msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:"
23468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23469 #, c-format
23470 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23471 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"
23473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23474 #, c-format
23475 msgid "%s has published the following memo:"
23476 msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:"
23478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23479 #, c-format
23480 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23481 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
23483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23484 #, c-format
23485 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23486 msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
23488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23489 #, c-format
23490 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23491 msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"
23493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23494 #, c-format
23495 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23496 msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:"
23498 # GNOME-2.30
23499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23500 msgid "All day:"
23501 msgstr "Intera giornata:"
23503 # GNOME-2.30
23504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23505 msgid "Start day:"
23506 msgstr "Inizio della giornata:"
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23510 msgid "Start time:"
23511 msgstr "Orario di inizio:"
23513 # GNOME-2.30
23514 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23515 msgid "End day:"
23516 msgstr "Fine della giornata:"
23518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23519 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23520 msgid "End time:"
23521 msgstr "Orario di termine:"
23523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23524 msgid "Ope_n Calendar"
23525 msgstr "_Apri calendario"
23527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23528 msgid "_Decline all"
23529 msgstr "_Rifiuta tutti"
23531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23532 msgid "_Decline"
23533 msgstr "_Rifiuta"
23535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23536 msgid "_Tentative all"
23537 msgstr "_Tutti provvisori"
23539 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23540 msgid "_Tentative"
23541 msgstr "_Provvisorio"
23543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23544 msgid "Acce_pt all"
23545 msgstr "Acce_tta tutti"
23547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23548 msgid "Acce_pt"
23549 msgstr "Acce_tta"
23551 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23552 msgid "Send _Information"
23553 msgstr "Invia _informazioni"
23555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23556 msgid "_Update Attendee Status"
23557 msgstr "A_ggiorna stato partecipante"
23559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23561 msgid "_Update"
23562 msgstr "A_ggiorna"
23564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23565 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23567 msgid "Comment:"
23568 msgstr "Commento:"
23570 #. RSVP area
23571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23572 msgid "Send reply to sender"
23573 msgstr "Invia risposta al mittente"
23575 #. Updates
23576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23577 msgid "Send _updates to attendees"
23578 msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"
23580 #. The recurrence check button
23581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23582 msgid "_Apply to all instances"
23583 msgstr "_Applica a tutte le istanze"
23585 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23586 msgid "Show time as _free"
23587 msgstr "_Mostra tempo come libero"
23589 # GNOME-2-26
23590 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
23591 # se sono tutte delle checkbox...
23592 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23593 msgid "_Preserve my reminder"
23594 msgstr "Conservare questo _promemoria"
23596 # GNOME-2-26
23597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23598 msgid "_Inherit reminder"
23599 msgstr "_Ereditare il promemoria"
23601 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23602 msgid "_Tasks:"
23603 msgstr "A_ttività:"
23605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23606 msgid "_Memos:"
23607 msgstr "_Memo:"
23609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23610 msgid "Sa_ve"
23611 msgstr "Sa_lva"
23613 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5198
23615 msgid "Attendee status updated"
23616 msgstr "Stato del partecipante aggiornato"
23618 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23619 #, c-format
23620 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23621 msgstr ""
23622 "Un appuntamento «%s» nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione"
23624 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23625 #, c-format
23626 msgid ""
23627 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23628 msgid_plural ""
23629 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23630 msgstr[0] ""
23631 "Il calendario «%s» contiene un appuntamento che è in conflitto con questa "
23632 "riunione"
23633 msgstr[1] ""
23634 "Il calendario «%s» contiene %d appuntamenti che sono in conflitto con questa "
23635 "riunione"
23637 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23638 #, c-format
23639 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23640 msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»"
23642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23643 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23644 msgstr "L'invito a questa riunione non è più valido. È stato aggiornato."
23646 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23647 msgid "Unable to find any calendars"
23648 msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"
23650 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23651 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23652 msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"
23654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23655 msgid "Unable to find this task in any task list"
23656 msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività"
23658 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23659 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23660 msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"
23662 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23663 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23664 msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."
23666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23667 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23668 msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"
23670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4810
23671 #, c-format
23672 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23673 msgstr "Impossibile inviare l'elemento al calendario «%s».  %s"
23675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4825
23676 #, c-format
23677 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23678 msgstr "Inviato al calendario «%s» come accettato"
23680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4830
23681 #, c-format
23682 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23683 msgstr "Inviato al calendario «%s» come provvisorio"
23685 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4836
23686 #, c-format
23687 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23688 msgstr "Inviato al calendario «%s» come declinata"
23690 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4842
23691 #, c-format
23692 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23693 msgstr "Inviato al calendario «%s» come annullata"
23695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4878
23696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
23697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438
23698 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23699 msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..."
23701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4930
23702 msgid "Unable to parse item"
23703 msgstr "Impossibile elaborare la voce"
23705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
23706 #, c-format
23707 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23708 msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"
23710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
23711 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23712 msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"
23714 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
23715 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23716 msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"
23718 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5190
23719 #, c-format
23720 msgid "Unable to update attendee. %s"
23721 msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"
23723 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
23724 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23725 msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata"
23727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300
23728 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23729 msgstr ""
23730 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è "
23731 "valido!"
23733 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
23734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
23735 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23736 msgstr ""
23737 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste "
23738 "più"
23740 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
23741 msgid "Meeting information sent"
23742 msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"
23744 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5475
23745 msgid "Task information sent"
23746 msgstr "Informazioni sull'attività inviate"
23748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
23749 msgid "Memo information sent"
23750 msgstr "Informazioni sul memo inviate"
23752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5491
23753 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23754 msgstr ""
23755 "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste"
23757 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5496
23758 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23759 msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste"
23761 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501
23762 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23763 msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"
23765 # GNOME-2.30
23766 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
23768 msgid "calendar.ics"
23769 msgstr "calendario.ics"
23771 # GNOME-2.30
23772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571
23773 msgid "Save Calendar"
23774 msgstr "Salva calendario"
23776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5620
23777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633
23778 msgid "The calendar attached is not valid"
23779 msgstr "Il calendario allegato non è valido"
23781 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23783 msgid ""
23784 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23785 "iCalendar."
23786 msgstr ""
23787 "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un "
23788 "iCalendar valido."
23790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5676
23791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757
23792 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5853
23793 msgid "The item in the calendar is not valid"
23794 msgstr "La voce nel calendario non è valida"
23796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23799 msgid ""
23800 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23801 "tasks or free/busy information"
23802 msgstr ""
23803 "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, "
23804 "attività o informazioni sulla disponibilità"
23806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5767
23807 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23808 msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"
23810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23811 msgid ""
23812 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23813 "imported"
23814 msgstr ""
23815 "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
23816 "calendario importato"
23818 # GNOME-2.30
23819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6291
23820 msgctxt "cal-itip"
23821 msgid "None"
23822 msgstr "Nessuno"
23824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23825 msgid "Tentatively Accepted"
23826 msgstr "Accettato provvisoriamente"
23828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475
23829 msgid "This meeting recurs"
23830 msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"
23832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478
23833 msgid "This task recurs"
23834 msgstr "Questa attività è ricorrente"
23836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481
23837 msgid "This memo recurs"
23838 msgstr "Questo memo è ricorrente"
23840 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23841 msgid ""
23842 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23843 msgstr ""
23844 "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come "
23845 "partecipante?"
23847 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23848 msgid "This meeting has been delegated"
23849 msgstr "Questa riunione è stata delegata"
23851 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23852 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23853 msgstr ""
23854 "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?"
23856 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23857 msgid "Google Features"
23858 msgstr "Funzionalità Google"
23860 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
23861 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23862 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23863 msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account"
23865 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
23866 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23867 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23868 msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account"
23870 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23871 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23872 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23873 msgctxt "GoggleSummary"
23874 msgid "IMAP access"
23875 msgstr "Accesso IMAP"
23877 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23878 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23879 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23880 msgctxt "GoggleSummary"
23881 msgid "Calendars to synchronize"
23882 msgstr "Calendari da sincronizzare"
23884 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23885 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23886 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23887 #, c-format
23888 msgctxt "GoggleSummary"
23889 msgid "You may need to enable %s and %s"
23890 msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare %s e %s"
23892 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23893 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23894 msgid "Mail _Directory:"
23895 msgstr "_Directory di posta:"
23897 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23898 msgid "Choose a MH mail directory"
23899 msgstr "Scegliere una directory di posta MH"
23901 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23902 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23903 msgstr "La directory di posta MH non può essere vuota"
23905 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23906 msgid "Local Delivery _File:"
23907 msgstr "_File locale di consegna:"
23909 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23910 msgid "Choose a local delivery file"
23911 msgstr "Scegliere un file locale di consegna"
23913 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23914 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23915 msgstr "Il file locale di consegna non può essere vuoto"
23917 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23918 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23919 msgstr "Scegliere una directory di posta Maildir"
23921 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23922 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23923 msgstr "La directory di posta Maildir non può essere vuota"
23925 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23926 msgid "Spool _File:"
23927 msgstr "_File spool:"
23929 # GNOME-2.30
23930 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23931 msgid "Choose a mbox spool file"
23932 msgstr "Scegliere un file spool mbox"
23934 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23935 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23936 msgstr "Il file spool mbox non può essere vuoto"
23938 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23939 msgid "Spool _Directory:"
23940 msgstr "_Directory spool:"
23942 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23943 msgid "Choose a mbox spool directory"
23944 msgstr "Scegliere una directory spool mbox"
23946 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23947 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23948 msgstr "La directory spool mbox non può essere vuota"
23950 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23951 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23952 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23953 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23954 msgid "Configuration"
23955 msgstr "Configurazione"
23957 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23958 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23959 msgid "_Port:"
23960 msgstr "_Porta:"
23962 #. do not reference
23963 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23964 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23965 msgid "User_name:"
23966 msgstr "Nome _utente:"
23968 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23969 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23970 msgid "_Forget password"
23971 msgstr "_Dimenticare password"
23973 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23975 msgid "Encryption _method:"
23976 msgstr "_Metodo cifratura:"
23978 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23979 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23980 msgid "STARTTLS after connecting"
23981 msgstr "STARTTLS dopo la connessione"
23983 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23984 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23985 msgid "TLS on a dedicated port"
23986 msgstr "TLS su una porta dedicata"
23988 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23989 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23990 msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»"
23992 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23993 msgid "_Custom binary:"
23994 msgstr "_Binario personalizzato:"
23996 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23997 msgid "U_se custom arguments"
23998 msgstr "U_sare argomenti personalizzati"
24000 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
24001 msgid "Cus_tom arguments:"
24002 msgstr "Argomenti personalizza_ti:"
24004 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
24005 msgid ""
24006 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
24007 "   %F — stands for the From address\n"
24008 "   %R — stands for the recipient addresses"
24009 msgstr ""
24010 "Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n"
24011 "   %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n"
24012 "   %R - sta per gli indirizzi dei destinatari"
24014 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
24015 msgid "Send mail also when in offline _mode"
24016 msgstr "Inviare posta anche quando si è in _modalità fuori rete"
24018 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
24019 msgid "Custom binary cannot be empty"
24020 msgstr "Il binario personalizzato non può essere vuoto"
24022 #. do not reference
24023 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
24024 msgid "Ser_ver requires authentication"
24025 msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
24027 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
24028 msgid "T_ype:"
24029 msgstr "_Tipo:"
24031 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
24032 msgid "Yahoo! Features"
24033 msgstr "Funzionalità Yahoo!"
24035 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
24036 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
24037 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
24038 msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account"
24040 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
24041 #, c-format
24042 msgid "%d attached message"
24043 msgid_plural "%d attached messages"
24044 msgstr[0] "%d messaggio allegato"
24045 msgstr[1] "%d messaggi allegati"
24047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
24048 msgctxt "New"
24049 msgid "_Mail Message"
24050 msgstr "_Messaggio di posta"
24052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
24053 msgid "Compose a new mail message"
24054 msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
24057 msgctxt "New"
24058 msgid "Mail Acco_unt"
24059 msgstr "Acco_unt di posta"
24061 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
24062 msgid "Create a new mail account"
24063 msgstr "Crea una nuova account di posta"
24065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
24066 msgctxt "New"
24067 msgid "Mail _Folder"
24068 msgstr "Cartella di _posta"
24070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
24071 msgid "Create a new mail folder"
24072 msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
24074 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24075 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
24077 msgctxt "NetworkMonitor"
24078 msgid "base"
24079 msgstr "base"
24081 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24082 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
24084 msgctxt "NetworkMonitor"
24085 msgid "netlink"
24086 msgstr "netlink"
24088 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
24089 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
24090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
24091 msgctxt "NetworkMonitor"
24092 msgid "networkmanager"
24093 msgstr "networkmanager"
24095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
24096 msgctxt "NetworkMonitor"
24097 msgid "Method to detect _online state:"
24098 msgstr "Metodo per rilevare lo stato _in rete:"
24100 #. Always as the first
24101 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
24102 msgctxt "NetworkMonitor"
24103 msgid "Default"
24104 msgstr "Predefinito"
24106 #. Always as the last
24107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
24108 msgctxt "NetworkMonitor"
24109 msgid "Always Online"
24110 msgstr "_Sempre in rete"
24112 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
24113 msgid "Mail Preferences"
24114 msgstr "Preferenze di posta"
24116 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
24117 msgid "Composer Preferences"
24118 msgstr "Preferenze di composizione"
24120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
24121 msgid "Network Preferences"
24122 msgstr "Preferenze di rete"
24124 #. Translators: The first item in the list, to be
24125 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
24126 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
24127 msgctxt "label"
24128 msgid "None"
24129 msgstr "Nessuna"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
24132 msgid "Marking messages as read..."
24133 msgstr "Contrassegna messaggi come letti..."
24135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
24136 msgid "Go to Folder"
24137 msgstr "Vai alla cartella"
24139 # GNOME-2-22
24140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
24141 msgid "_Select"
24142 msgstr "_Seleziona"
24144 # GNOME-2.30
24145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
24146 msgid "_Disable Account"
24147 msgstr "_Disabilita account"
24149 # GNOME-2.30
24150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
24151 msgid "Disable this account"
24152 msgstr "Disabilita questo account"
24154 # GNOME-2.30
24155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
24156 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
24157 msgstr ""
24158 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle"
24160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
24161 msgid "Empty _Junk"
24162 msgstr "Svuota in_desiderata"
24164 # GNOME-2.30
24165 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
24166 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
24167 msgstr "Elimina tutti i messaggi di posta indesiderata da tutte le cartelle"
24169 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
24170 msgid "Edit properties of this account"
24171 msgstr "Modifica le proprietà di questo account"
24173 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
24174 msgid "Refresh list of folders of this account"
24175 msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account"
24177 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
24178 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
24179 msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"
24181 # GNOME-2.30
24182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
24183 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
24184 msgstr ""
24185 "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il "
24186 "fuori rete"
24188 # Note: aggiunto posta
24189 #       svuota nel senso elimina o invia???????????
24190 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
24191 msgid "Fl_ush Outbox"
24192 msgstr "S_vuota posta in uscita"
24194 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
24195 msgid "_Copy Folder To..."
24196 msgstr "_Copia cartella su..."
24198 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
24199 msgid "Copy the selected folder into another folder"
24200 msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"
24202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
24203 msgid "Permanently remove this folder"
24204 msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"
24206 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
24207 msgid "E_xpunge"
24208 msgstr "Ri_pulisci"
24210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
24211 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
24212 msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella"
24214 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
24215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
24216 msgid "Mar_k All Messages as Read"
24217 msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"
24219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
24220 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
24221 msgid "Mark all messages in the folder as read"
24222 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"
24224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
24225 msgid "_Move Folder To..."
24226 msgstr "_Sposta cartella su..."
24228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
24229 msgid "Move the selected folder into another folder"
24230 msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"
24232 # femminile, solo per cartella
24233 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
24234 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
24235 msgid "_New..."
24236 msgstr "_Nuova..."
24238 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
24239 msgid "Create a new folder for storing mail"
24240 msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"
24242 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
24243 msgid "Change the properties of this folder"
24244 msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"
24246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
24247 msgid "Refresh the folder"
24248 msgstr "Aggiorna la cartella"
24250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
24251 msgid "Change the name of this folder"
24252 msgstr "Cambia il nome di questa cartella"
24254 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
24255 msgid "Select Message _Thread"
24256 msgstr "Seleziona _discussione messaggio"
24258 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
24259 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
24260 msgstr ""
24261 "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio "
24262 "selezionato"
24264 # infedelissima, ma in pratica è quello che fa
24265 # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
24266 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
24267 msgid "Select Message S_ubthread"
24268 msgstr "Seleziona replic_he messaggio"
24270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
24271 msgid "Select all replies to the currently selected message"
24272 msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato"
24274 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
24275 msgid "Empty _Trash"
24276 msgstr "S_vuota cestino"
24278 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
24279 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
24280 msgstr ""
24281 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account"
24283 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
24284 msgid "Go to _Folder"
24285 msgstr "Vai alla _cartella"
24287 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
24288 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
24289 msgstr "Apre un dialogo per selezionare una cartella dove andare"
24291 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
24292 msgid "_New Label"
24293 msgstr "_Nuova etichetta"
24295 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
24296 #. *              It removes all labels from the selected messages.
24297 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
24298 msgid "N_one"
24299 msgstr "Nessun_o"
24301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
24302 msgid "_Manage Subscriptions"
24303 msgstr "Gestisci _sottoscrizioni"
24305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
24306 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
24307 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24308 msgstr "Effettua o annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti"
24310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
24311 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
24312 msgid "Send / _Receive"
24313 msgstr "Invia / _Ricevi"
24315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
24316 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24317 msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"
24319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
24320 msgid "R_eceive All"
24321 msgstr "Ric_evi tutto"
24323 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24324 msgid "Receive new items from all accounts"
24325 msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account"
24327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
24328 msgid "_Send All"
24329 msgstr "In_via tutto"
24331 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
24332 msgid "Send queued items in all accounts"
24333 msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account"
24335 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
24336 msgid "Cancel the current mail operation"
24337 msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"
24339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
24340 msgid "Collapse All _Threads"
24341 msgstr "Comprimi ogni _discussione"
24343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
24344 msgid "Collapse all message threads"
24345 msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"
24347 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
24348 msgid "E_xpand All Threads"
24349 msgstr "E_spandi ogni discussione"
24351 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24352 msgid "Expand all message threads"
24353 msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"
24355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
24356 msgid "_Message Filters"
24357 msgstr "_Filtri dei messaggi"
24359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24360 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24361 msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
24363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24364 msgid "_Subscriptions..."
24365 msgstr "_Sottoscrizioni..."
24367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
24368 msgid "F_older"
24369 msgstr "C_artella"
24371 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
24372 msgid "_Label"
24373 msgstr "_Etichetta"
24375 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
24376 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24377 msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."
24379 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
24380 msgid "Search F_olders"
24381 msgstr "C_artelle di ricerca"
24383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24384 msgid "Create or edit search folder definitions"
24385 msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"
24387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
24388 msgid "_New Folder..."
24389 msgstr "_Nuova cartella..."
24391 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
24392 msgid "Show Message _Preview"
24393 msgstr "Mostra ante_prima messaggio"
24395 # GNOME-2.30
24396 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24397 msgid "Show message preview pane"
24398 msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"
24400 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
24401 msgid "Show _Attachment Bar"
24402 msgstr "Mostrare barra _allegati"
24404 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24405 msgid ""
24406 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24407 "attachments"
24408 msgstr ""
24409 "Mostra la barra allegati sotto il riquadro di anteprima del messaggio quando "
24410 "il messaggio ha allegati"
24412 # GNOME-2.30
24413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
24414 msgid "Show _Deleted Messages"
24415 msgstr "Mostra messaggi _eliminati"
24417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24418 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24419 msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa"
24421 # GNOME-2.30
24422 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24423 msgid "Show _Junk Messages"
24424 msgstr "Mostra messaggi _indesiderati"
24426 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24427 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24428 msgstr "Mostra messaggi indesiderati con una linea rossa che li attraversa"
24430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24431 msgid "_Group By Threads"
24432 msgstr "Raggruppa per _discussione"
24434 # GNOME-2.30
24436 # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
24437 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24438 msgid "Threaded message list"
24439 msgstr "Elenca messaggi per discussioni"
24441 # GNOME-2.30
24442 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24443 msgid "Show To _Do Bar"
24444 msgstr "Mostra barra dei da _fare"
24446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24447 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24448 msgstr "Mostra la barra dei da fare con appuntamenti e attività"
24450 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24451 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24452 msgstr "Cartella _Non corrispondenti abilitata"
24454 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24455 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24456 msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è abilitata"
24458 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24459 msgid "Show message preview below the message list"
24460 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
24462 # GNOME-2.30
24463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24464 msgid "Show message preview alongside the message list"
24465 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi"
24467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24468 msgid "All Messages"
24469 msgstr "Tutti i messaggi"
24471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24472 msgid "Important Messages"
24473 msgstr "Messaggi importanti"
24475 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24476 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24477 msgstr "Messaggi degli ultimi 5 giorni"
24479 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24480 msgid "Messages Not Junk"
24481 msgstr "Messaggi non indesiderati"
24483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24484 msgid "Messages with Attachments"
24485 msgstr "Messaggi con allegati"
24487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24488 msgid "Messages with Notes"
24489 msgstr "Messaggi con note"
24491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24492 msgid "No Label"
24493 msgstr "Nessuna etichetta"
24495 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24496 msgid "Read Messages"
24497 msgstr "Messaggi letti"
24499 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24500 msgid "Unread Messages"
24501 msgstr "Messaggi non letti"
24503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24504 msgid "Message Thread"
24505 msgstr "Messaggio raggruppato"
24507 # GNOME-2.30
24508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24509 msgid "Subject or Addresses contain"
24510 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
24512 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24513 msgid "All Accounts"
24514 msgstr "Tutti gli account"
24516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24517 msgid "Current Account"
24518 msgstr "Account corrente"
24520 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24521 msgid "Current Folder"
24522 msgstr "Cartella corrente"
24524 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24525 msgid "All Account Search"
24526 msgstr "Ricerca in ogni account"
24528 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24529 msgid "Account Search"
24530 msgstr "Ricerca account"
24532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24533 #, c-format
24534 msgid "%d selected, "
24535 msgid_plural "%d selected, "
24536 msgstr[0] "%d selezionato, "
24537 msgstr[1] "%d selezionati, "
24539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24541 #, c-format
24542 msgid "%d deleted"
24543 msgid_plural "%d deleted"
24544 msgstr[0] "%d eliminato"
24545 msgstr[1] "%d eliminati"
24547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24549 #, c-format
24550 msgid "%d junk"
24551 msgid_plural "%d junk"
24552 msgstr[0] "%d indesiderato"
24553 msgstr[1] "%d indesiderati"
24555 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24556 #, c-format
24557 msgid "%d draft"
24558 msgid_plural "%d drafts"
24559 msgstr[0] "%d bozza"
24560 msgstr[1] "%d bozze"
24562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24563 #, c-format
24564 msgid "%d unsent"
24565 msgid_plural "%d unsent"
24566 msgstr[0] "%d non inviato"
24567 msgstr[1] "%d non inviati"
24569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24570 #, c-format
24571 msgid "%d sent"
24572 msgid_plural "%d sent"
24573 msgstr[0] "%d inviato"
24574 msgstr[1] "%d inviati"
24576 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24577 #, c-format
24578 msgid "%d unread"
24579 msgid_plural "%d unread"
24580 msgstr[0] "%d non letto"
24581 msgstr[1] "%d non letti"
24583 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24584 msgid "Send / Receive"
24585 msgstr "Invia / Ricevi"
24587 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24588 msgid "Select Folder to Add"
24589 msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"
24591 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24592 msgid "Folder"
24593 msgstr "Cartella"
24595 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24596 msgid "Recipient"
24597 msgstr "Destinatario"
24599 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24600 msgid "Keep in Outbox"
24601 msgstr "Mantenere «In uscita»"
24603 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24604 msgid "Send immediately"
24605 msgstr "Inviare immediatamente"
24607 # GNOME-2.30
24608 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24609 msgid "Send after 5 minutes"
24610 msgstr "Inviare dopo 5 minuti"
24612 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24613 msgid "Language(s)"
24614 msgstr "Lingue"
24616 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24617 msgid "On exit, every time"
24618 msgstr "All'uscita, ogni volta"
24620 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24621 msgid "Once per day"
24622 msgstr "Una volta al giorno"
24624 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24625 msgid "Once per week"
24626 msgstr "Una volta a settimana"
24628 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24629 msgid "Once per month"
24630 msgstr "Una volta al mese"
24632 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24633 msgid "Immediately, on folder leave"
24634 msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella"
24636 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24637 msgid "Header"
24638 msgstr "Intestazione"
24640 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24641 msgid "Contains Value"
24642 msgstr "Contiene il valore"
24644 # GNOME-2.30
24645 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24646 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24647 msgid "_Date header:"
24648 msgstr "Intestazione della _data:"
24650 # GNOME-2.30
24651 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24652 msgid "Show _original header value"
24653 msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"
24655 # GNOME-2.30
24656 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24657 msgid "Do _not change settings"
24658 msgstr "_Non modificare le impostazioni"
24660 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24661 msgid "_Set as default email client"
24662 msgstr "Impo_stare come client email predefinito"
24664 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24665 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24666 msgstr "Rendere Evolution il client di posta predefinito?"
24668 # GNOME-2.30
24669 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24670 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24671 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24672 #, c-format
24673 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24674 msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."
24676 # GNOME-2.30
24677 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24678 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24679 #, c-format
24680 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24681 msgstr "Notifica di consegna per «%s»"
24683 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24684 #, c-format
24685 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24686 msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»"
24688 #. name doesn't matter
24689 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24690 msgid "_Notify Sender"
24691 msgstr "_Notifica mittente"
24693 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24694 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24695 msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio."
24697 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24698 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24699 msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio."
24701 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24702 msgid "Evolution is currently offline."
24703 msgstr "Al momento Evolution è fuori rete"
24705 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24706 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24707 msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete."
24709 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24710 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24711 msgstr ""
24712 "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete."
24714 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24715 msgid ""
24716 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24717 "established."
24718 msgstr ""
24719 "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di "
24720 "rete."
24722 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24723 msgid "Author(s)"
24724 msgstr "Autore/i"
24726 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24727 msgid "Plugin Manager"
24728 msgstr "Gestore plugin"
24730 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24731 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24732 msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"
24734 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24735 msgid "Overview"
24736 msgstr "Panoramica"
24738 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24739 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24740 msgid "Plugin"
24741 msgstr "Plugin"
24743 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24744 msgid "_Plugins"
24745 msgstr "_Plugin"
24747 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24748 msgid "Enable and disable plugins"
24749 msgstr "Abilita e disabilita plugin"
24751 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24752 msgid "Display plain text version"
24753 msgstr "Mostra versione testo semplice"
24755 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24756 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24757 msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio multiparte/alternativo"
24759 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24760 msgid "Display HTML version"
24761 msgstr "Mostra versione HTML"
24763 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24764 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24765 msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo"
24767 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24768 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24769 msgid "Show HTML if present"
24770 msgstr "Mostra HTML se presente"
24772 # GNOME-2.30
24773 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24774 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24775 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24776 msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
24778 # GNOME-2.30
24779 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24780 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24781 msgid "Show plain text if present"
24782 msgstr "Mostra testo semplice se presente"
24784 # GNOME-2.30
24785 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24786 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24787 msgid ""
24788 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24789 "part to show."
24790 msgstr ""
24791 "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia "
24792 "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
24794 # GNOME-2.30
24795 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24796 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24797 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24798 msgstr "Mostra testo semplice se presente, o la sorgente HTML"
24800 # GNOME-2.30
24801 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24802 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24803 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24804 msgstr ""
24805 "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti la sorgente della "
24806 "parte HTML."
24808 # GNOME-2.30
24809 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24810 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24811 msgid "Only ever show plain text"
24812 msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"
24814 # GNOME-2.30
24815 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24816 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24817 msgid ""
24818 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24819 "requested."
24820 msgstr ""
24821 "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
24822 "allegati, se richiesto."
24824 # GNOME-2.30
24825 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24826 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24827 msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"
24829 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24830 msgid "HTML _Mode"
24831 msgstr "M_odalità HTML"
24833 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24834 msgid "Prefer Plain Text"
24835 msgstr "Preferisci testo semplice"
24837 #. but then we also need to create our own section frame
24838 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24839 msgid "Plain Text Mode"
24840 msgstr "Modalità testo semplice"
24842 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24843 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24844 msgstr ""
24845 "Visualizza i messaggi di posta come testo semplice, anche se presentano "
24846 "contenuto HTML."
24848 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24849 #, c-format
24850 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24851 msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): "
24853 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24854 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24855 msgstr "Invio del messaggio di posta a SpamAssassin non riuscito: "
24857 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24858 #, c-format
24859 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24860 msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: "
24862 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24863 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24864 msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: "
24866 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24867 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24868 msgstr ""
24869 "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un "
24870 "messaggio di posta"
24872 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24873 msgid "SpamAssassin Options"
24874 msgstr "Opzioni di SpamAssassin"
24876 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24877 msgid "I_nclude remote tests"
24878 msgstr "I_ncludere controlli remoti"
24880 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24881 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24882 msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento."
24884 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24885 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24886 msgid "SpamAssassin"
24887 msgstr "SpamAssassin"
24889 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24890 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24891 msgstr "Filtra indesiderata usando SpamAssassin"
24893 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24894 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24895 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24896 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24897 msgid "Importing Files"
24898 msgstr "Importazione dei file"
24900 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24901 msgid "Import cancelled."
24902 msgstr "%s (annullata)"
24904 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24905 msgid "Import complete."
24906 msgstr "Importazione completa."
24908 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24909 msgid ""
24910 "Welcome to Evolution.\n"
24911 "\n"
24912 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24913 "and to import files from other applications."
24914 msgstr ""
24915 "Benvenuti in Evolution.\n"
24916 "\n"
24917 "Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri account "
24918 "email e di importare file da altre applicazioni."
24920 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24921 msgid "Do not _show this wizard again"
24922 msgstr "Non mo_strare di nuovo questo procedimento guidato"
24924 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24925 msgid "Loading accounts..."
24926 msgstr "Caricamento degli account..."
24928 # o Formato .. ??
24929 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24930 msgid "_Format as..."
24931 msgstr "_Formatta come..."
24933 # FIXME controllare acceleratore
24934 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24935 msgid "_Other languages"
24936 msgstr "_Altre lingue"
24938 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24939 msgid "Text Highlight"
24940 msgstr "Testo evidenziato"
24942 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24943 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24944 msgstr "Evidenza la sintassi di parti della posta"
24946 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24947 msgid "_Plain text"
24948 msgstr "Testo _semplice"
24950 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24951 msgid "_Assembler"
24952 msgstr "_Assembler"
24954 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24955 msgid "_Bash"
24956 msgstr "_Bash"
24958 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24959 msgid "_C/C++"
24960 msgstr "_C/C++"
24962 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24963 msgid "_C#"
24964 msgstr "_C#"
24966 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24967 msgid "_Cascade Style Sheet"
24968 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24970 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24971 msgid "_Java"
24972 msgstr "_Java"
24974 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24975 msgid "_JavaScript"
24976 msgstr "_JavaScript"
24978 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24979 msgid "_Patch/diff"
24980 msgstr "_Patch/diff"
24982 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24983 msgid "_Perl"
24984 msgstr "_Perl"
24986 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24987 msgid "_PHP"
24988 msgstr "_PHP"
24990 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24991 msgid "_Python"
24992 msgstr "_Python"
24994 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24995 msgid "_Ruby"
24996 msgstr "_Ruby"
24998 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24999 msgid "_Tcl/Tk"
25000 msgstr "_Tcl/Tk"
25002 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
25003 msgid "_TeX/LaTeX"
25004 msgstr "_TeX/LaTeX"
25006 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
25007 msgid "_Vala"
25008 msgstr "_Vala"
25010 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
25011 msgid "_Visual Basic"
25012 msgstr "_Visual Basic"
25014 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
25015 msgid "_XML"
25016 msgstr "_XML"
25018 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
25019 msgid "_ActionScript"
25020 msgstr "_ActionScript"
25022 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
25023 msgid "_ADA95"
25024 msgstr "_ADA95"
25026 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
25027 msgid "_ALGOL 68"
25028 msgstr "_ALGOL 68"
25030 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
25031 msgid "(_G)AWK"
25032 msgstr "(_G)AWK"
25034 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
25035 msgid "_COBOL"
25036 msgstr "_COBOL"
25038 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
25039 msgid "_DOS Batch"
25040 msgstr "_DOS Batch"
25042 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
25043 msgid "_D"
25044 msgstr "_D"
25046 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
25047 msgid "_Erlang"
25048 msgstr "_Erlang"
25050 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
25051 msgid "_FORTRAN 77"
25052 msgstr "_FORTRAN 77"
25054 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
25055 msgid "_FORTRAN 90"
25056 msgstr "_FORTRAN 90"
25058 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
25059 msgid "_F#"
25060 msgstr "_F#"
25062 # FIXME!!!!
25063 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
25064 msgid "_Go"
25065 msgstr "_Go"
25067 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
25068 msgid "_Haskell"
25069 msgstr "_Haskell"
25071 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
25072 msgid "_JSP"
25073 msgstr "_JSP"
25075 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
25076 msgid "_Lisp"
25077 msgstr "_Lisp"
25079 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
25080 msgid "_Lotus"
25081 msgstr "_Lotus"
25083 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
25084 msgid "_Lua"
25085 msgstr "_Lua"
25087 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
25088 msgid "_Maple"
25089 msgstr "_Maple"
25091 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
25092 msgid "_Matlab"
25093 msgstr "_Matlab"
25095 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
25096 msgid "_Maya"
25097 msgstr "_Maya"
25099 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
25100 msgid "_Oberon"
25101 msgstr "_Oberon"
25103 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
25104 msgid "_Objective C"
25105 msgstr "_Objective C"
25107 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
25108 msgid "_OCaml"
25109 msgstr "_OCaml"
25111 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
25112 msgid "_Octave"
25113 msgstr "_Octave"
25115 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
25116 msgid "_Object Script"
25117 msgstr "_Object Script"
25119 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
25120 msgid "_Pascal"
25121 msgstr "_Pascal"
25123 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
25124 msgid "_POV-Ray"
25125 msgstr "_POV-Ray"
25127 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
25128 msgid "_Prolog"
25129 msgstr "_Prolog"
25131 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
25132 msgid "_R"
25133 msgstr "_R"
25135 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
25136 msgid "_RPM Spec"
25137 msgstr "_RPM Spec"
25139 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
25140 msgid "_Scala"
25141 msgstr "_Scala"
25143 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
25144 msgid "_Smalltalk"
25145 msgstr "_Smalltalk"
25147 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
25148 msgid "_TCSH"
25149 msgstr "_TCSH"
25151 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
25152 msgid "_VHDL"
25153 msgstr "_VHDL"
25155 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
25156 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
25157 msgid "Show F_ull vCard"
25158 msgstr "Mostra vCard c_ompleta"
25160 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
25161 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
25162 msgid "Show Com_pact vCard"
25163 msgstr "Mostra vCard com_patta"
25165 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
25166 msgid "Save _To Addressbook"
25167 msgstr "Salva _nella rubrica"
25169 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
25170 msgid "There is one other contact."
25171 msgstr "C'è un altro contatto."
25173 #. Translators: This will always be two or more.
25174 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
25175 #, c-format
25176 msgid "There is %d other contact."
25177 msgid_plural "There are %d other contacts."
25178 msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
25179 msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."
25181 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
25182 msgid "Addressbook Contact"
25183 msgstr "Contatto rubrica"
25185 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
25186 msgid "Display the part as an addressbook contact"
25187 msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica"
25189 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
25190 msgid "_Do not show this message again."
25191 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
25193 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
25194 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
25195 msgid "Keywords"
25196 msgstr "Parole chiave"
25198 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
25199 msgid "Message has no attachments"
25200 msgstr "Il messaggio non ha allegati"
25202 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
25203 msgid ""
25204 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
25205 "contain an attachment, but cannot find one."
25206 msgstr ""
25207 "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo "
25208 "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno."
25210 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
25211 msgid "_Add Attachment..."
25212 msgstr "_Aggiungi allegato..."
25214 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
25215 msgid "_Edit Message"
25216 msgstr "_Modifica messaggio"
25218 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
25219 msgid "Attachment Reminder"
25220 msgstr "Promemoria allegati"
25222 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
25223 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
25224 msgstr ""
25225 "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi di "
25226 "posta."
25228 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
25229 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
25230 msgid "Automatic Contacts"
25231 msgstr "Contatti automatici"
25233 #. Enable BBDB checkbox
25234 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
25235 msgid "Create _address book entries when sending mails"
25236 msgstr "Creare _voci di rubrica quando si invia posta"
25238 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
25239 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
25240 msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"
25242 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
25243 msgid "Instant Messaging Contacts"
25244 msgstr "Contatti messaggi istantanei"
25246 # FIXME manca acceleratore (checkbox)
25247 #. Enable Gaim Checkbox
25248 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
25249 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
25250 msgstr ""
25251 "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti "
25252 "di Pidgin"
25254 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
25255 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
25256 msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"
25258 #. Synchronize now button.
25259 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
25260 msgid "Synchronize with _buddy list now"
25261 msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"
25263 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
25264 msgid "BBDB"
25265 msgstr "BBDB"
25267 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
25268 msgid ""
25269 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
25270 "\n"
25271 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
25272 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
25273 "lists."
25274 msgstr ""
25275 "Si occupa della gestione della rubrica.\n"
25276 "\n"
25277 "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email "
25278 "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
25279 "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."
25281 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
25282 msgid "Importing Outlook Express data"
25283 msgstr "Importazione dati Outlook Express"
25285 # GNOME-2-26
25286 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
25287 msgid "Outlook DBX import"
25288 msgstr "Importazione Outlook DBX"
25290 # GNOME-2-26
25291 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
25292 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
25293 msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)"
25295 # GNOME-2-26
25296 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
25297 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
25298 msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX"
25300 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
25301 msgctxt "email-custom-header-Security"
25302 msgid "Security:"
25303 msgstr "Sicurezza:"
25305 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
25306 msgctxt "email-custom-header-Security"
25307 msgid "Personal"
25308 msgstr "Personale"
25310 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
25311 msgctxt "email-custom-header-Security"
25312 msgid "Unclassified"
25313 msgstr "Non classificato"
25315 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25316 msgctxt "email-custom-header-Security"
25317 msgid "Protected"
25318 msgstr "Protetta"
25320 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25321 msgctxt "email-custom-header-Security"
25322 msgid "Confidential"
25323 msgstr "Confidenziale"
25325 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25326 msgctxt "email-custom-header-Security"
25327 msgid "Secret"
25328 msgstr "Segreto"
25330 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25331 msgctxt "email-custom-header-Security"
25332 msgid "Top secret"
25333 msgstr "Top secret"
25335 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25336 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25337 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25338 msgctxt "email-custom-header"
25339 msgid "None"
25340 msgstr "Nessuna"
25342 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25343 msgid "_Custom Header"
25344 msgstr "Intestazione _personalizzata"
25346 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25347 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25348 msgid ""
25349 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25350 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25351 msgstr ""
25352 "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata "
25353 "è:\n"
25354 "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da «;»."
25356 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25357 msgid "Key"
25358 msgstr "Chiave"
25360 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25361 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
25362 msgid "Values"
25363 msgstr "Valori"
25365 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25366 msgid "Custom Header"
25367 msgstr "Intestazione personalizzata"
25369 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25370 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25371 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25372 msgstr ""
25373 "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi di posta in uscita."
25375 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25376 msgid "Email Custom Header"
25377 msgstr "Intestazione personalizzata email"
25379 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25380 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25381 msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"
25383 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25384 msgid ""
25385 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25386 "For Vim use “gvim -f”"
25387 msgstr ""
25388 "Per XEmacs usare «xemacs»\n"
25389 "Per Vim usare «gvim -f»"
25391 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25392 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25393 msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene modificata"
25395 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25396 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25397 msgid "Compose in External Editor"
25398 msgstr "Componi in editor esterno"
25400 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25401 msgid "External Editor"
25402 msgstr "Editor esterno"
25404 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25405 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25406 msgstr ""
25407 "Usa un editor esterno per comporre messaggi di posta in testo semplice."
25409 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25410 msgid "Editor not launchable"
25411 msgstr "Editor non lanciabile"
25413 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25414 msgid ""
25415 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25416 "setting a different editor."
25417 msgstr ""
25418 "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze "
25419 "del plugin. Provare a impostare un differente editor."
25421 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25422 msgid "Cannot create Temporary File"
25423 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
25425 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25426 msgid ""
25427 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25428 "later."
25429 msgstr ""
25430 "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la "
25431 "propria posta. Provare in seguito."
25433 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25434 msgid "External editor still running"
25435 msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"
25437 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25438 msgid ""
25439 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25440 "closed as long as the editor is active."
25441 msgstr ""
25442 "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
25443 "finestra di composizione della posta fintanto che l'editor è attivo."
25445 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25446 msgid "Select a Face Picture"
25447 msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\""
25449 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25450 msgid "Image files"
25451 msgstr "File di immagine"
25453 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25454 msgid "_Insert Face picture by default"
25455 msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"
25457 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25458 msgid "Load new _Face picture"
25459 msgstr "Carica nuova immagine _faccia"
25461 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25462 msgid "Change Face Image"
25463 msgstr "Cambia immagine della faccia"
25465 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25466 msgid "Include _Face"
25467 msgstr "Includi _faccia"
25469 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25470 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25471 msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita."
25473 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25474 msgid "Failed Read"
25475 msgstr "Lettura non riuscita"
25477 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25478 msgid "The file cannot be read"
25479 msgstr "Impossibile leggere il file"
25481 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25482 msgid "Invalid Image Size"
25483 msgstr "Dimensione immagine non valida"
25485 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25486 msgid ""
25487 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25488 "exceed 723 bytes."
25489 msgstr ""
25490 "Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la cui dimensione "
25491 "non deve eccedere i 723 byte."
25493 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25494 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25495 msgstr "Dimensione in byte dell'immagine faccia non corretta"
25497 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25498 msgid ""
25499 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25500 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25501 "doesn’t exceed 723 bytes."
25502 msgstr ""
25503 "La dimensione dell'immagine faccia è {0} byte, ma non dovrebbe essere più di "
25504 "723 byte. Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la cui "
25505 "dimensione del file non superi 723 byte."
25507 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25508 msgid "Not an image"
25509 msgstr "Non è una immagine"
25511 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25512 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25513 msgstr ""
25514 "Il file selezionato non sembra essere un'immagine PNG valida. Errore: {0}"
25516 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25517 msgid "Get List _Archive"
25518 msgstr "Ottieni _archivio lista"
25520 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25521 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25522 msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene"
25524 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25525 msgid "Copy _Message Archive URL"
25526 msgstr "Copia URL archivio _messaggio"
25528 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25529 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25530 msgstr "Copia l'URL diretto del messaggio selezionato nel suo archivio"
25532 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25533 msgid "Get List _Usage Information"
25534 msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
25536 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25537 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25538 msgstr ""
25539 "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene"
25541 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25542 msgid "Contact List _Owner"
25543 msgstr "Contatta _proprietario lista"
25545 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25546 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25547 msgstr ""
25548 "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25550 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25551 msgid "_Post Message to List"
25552 msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
25554 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25555 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25556 msgstr ""
25557 "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25559 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25560 msgid "_Subscribe to List"
25561 msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
25563 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25564 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25565 msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25567 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25568 msgid "_Unsubscribe from List"
25569 msgstr "_Annulla sottoscrizione alla lista"
25571 # GNOME-2.30
25572 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25573 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25574 msgstr ""
25575 "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
25576 "appartiene"
25578 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25579 msgid "Mailing _List"
25580 msgstr "Mailing _list"
25582 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25583 msgid "Mailing List Actions"
25584 msgstr "Azioni mailing list"
25586 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25587 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25588 msgstr ""
25589 "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)."
25591 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25592 msgid "Action not available"
25593 msgstr "Azione non disponibile"
25595 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25596 msgid ""
25597 "This message does not contain the header information required for this "
25598 "action."
25599 msgstr ""
25600 "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per "
25601 "questa azione."
25603 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25604 msgid "Posting not allowed"
25605 msgstr "Pubblicazione non consentita"
25607 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25608 msgid ""
25609 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25610 "mailing list. Contact the list owner for details."
25611 msgstr ""
25612 "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è "
25613 "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per "
25614 "delucidazioni."
25616 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25617 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25618 msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"
25620 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25621 msgid ""
25622 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25623 "message automatically, or see and change it first.\n"
25624 "\n"
25625 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25626 "has been sent."
25627 msgstr ""
25628 "Verrà inviato un messaggio email all'URL «{0}». È possibile inviare il "
25629 "messaggio in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima "
25630 "dell'invio.\n"
25631 "\n"
25632 "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla "
25633 "mailing list."
25635 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25636 msgid "_Send message"
25637 msgstr "In_via messaggio"
25639 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25640 msgid "_Edit message"
25641 msgstr "_Modifica messaggio"
25643 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25644 msgid "Malformed header"
25645 msgstr "Intestazione malformata"
25647 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25648 msgid ""
25649 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25650 "\n"
25651 "Header: {1}"
25652 msgstr ""
25653 "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
25654 "processata.\n"
25655 "\n"
25656 "Intestazione: {1}"
25658 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25659 msgid "No e-mail action"
25660 msgstr "Nessuna azione email"
25662 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25663 msgid ""
25664 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25665 "contain any action that could be processed.\n"
25666 "\n"
25667 "Header: {0}"
25668 msgstr ""
25669 "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non "
25670 "conteneva alcuna azione gestibile.\n"
25671 "\n"
25672 "Intestazione: {0}"
25674 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25675 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25676 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25677 #, c-format
25678 msgid "You have received %d new message."
25679 msgid_plural "You have received %d new messages."
25680 msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
25681 msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
25683 # GNOME-2.30
25684 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25685 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25686 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25687 #, c-format
25688 msgid "From: %s"
25689 msgstr "Da: %s"
25691 # GNOME-2.30
25692 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25693 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25694 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25695 #, c-format
25696 msgid "Subject: %s"
25697 msgstr "Oggetto: %s"
25699 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25700 msgid "New email in Evolution"
25701 msgstr "Nuova email in Evolution"
25703 #. Translators: The '%s' is a mail
25704 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25705 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25706 #, c-format
25707 msgid "Show %s"
25708 msgstr "Mostra %s"
25710 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25711 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25712 msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio"
25714 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25715 msgid "_Beep"
25716 msgstr "A_vviso acustico"
25718 # GNOME-2.30
25719 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25720 msgid "Use sound _theme"
25721 msgstr "Usare il _tema audio"
25723 # GNOME-2.30
25724 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25725 msgid "Play _file:"
25726 msgstr "Riprodurre il _file:"
25728 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25729 msgid "Select sound file"
25730 msgstr "Selezione file audio"
25732 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25733 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25734 msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"
25736 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25737 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25738 msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio"
25740 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25741 msgid "Mail Notification"
25742 msgstr "Notifica posta"
25744 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25745 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25746 msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi di posta."
25748 # GNOME-2.30
25749 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25750 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25751 #, c-format
25752 msgid "Created from a mail by %s"
25753 msgstr "Creata da una email di %s"
25755 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25756 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25757 msgctxt "mail-to-task"
25758 msgid "_Cancel"
25759 msgstr "_Annulla"
25761 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25762 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25763 msgctxt "mail-to-task"
25764 msgid "_Edit"
25765 msgstr "_Modifica"
25767 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25768 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25769 msgctxt "mail-to-task"
25770 msgid "_New"
25771 msgstr "_Nuovo"
25773 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25774 #, c-format
25775 msgid ""
25776 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25777 "old event?"
25778 msgstr ""
25779 "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio "
25780 "evento?"
25782 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25783 #, c-format
25784 msgid ""
25785 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25786 "old task?"
25787 msgstr ""
25788 "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la "
25789 "vecchia attività?"
25791 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25792 #, c-format
25793 msgid ""
25794 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25795 "old memo?"
25796 msgstr ""
25797 "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il "
25798 "vecchio memo?"
25800 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25801 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25802 #, c-format
25803 msgid ""
25804 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25805 "add them all?"
25806 msgid_plural ""
25807 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25808 "add them all?"
25809 msgstr[0] ""
25810 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
25811 "veramente tutte?"
25812 msgstr[1] ""
25813 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
25814 "veramente tutte?"
25816 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25817 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25818 #, c-format
25819 msgid ""
25820 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25821 "add them all?"
25822 msgid_plural ""
25823 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25824 "add them all?"
25825 msgstr[0] ""
25826 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
25827 "veramente tutte?"
25828 msgstr[1] ""
25829 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
25830 "veramente tutte?"
25832 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25833 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25834 #, c-format
25835 msgid ""
25836 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25837 "add them all?"
25838 msgid_plural ""
25839 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25840 "add them all?"
25841 msgstr[0] ""
25842 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
25843 "tutte?"
25844 msgstr[1] ""
25845 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
25846 "tutte?"
25848 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25849 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25850 msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?"
25852 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25853 msgid "[No Summary]"
25854 msgstr "[Nessun riepilogo]"
25856 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25857 msgid "Invalid object returned from a server"
25858 msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"
25860 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25861 #, c-format
25862 msgid "An error occurred during processing: %s"
25863 msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"
25865 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25866 #, c-format
25867 msgid "Cannot open calendar. %s"
25868 msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"
25870 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25871 msgid ""
25872 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25873 "calendar, please."
25874 msgstr ""
25875 "Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare eventi. "
25876 "Selezionare un altro calendario."
25878 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25879 msgid ""
25880 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25881 "task list, please."
25882 msgstr ""
25883 "L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile "
25884 "creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività."
25886 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25887 msgid ""
25888 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25889 "memo list, please."
25890 msgstr ""
25891 "L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile creare "
25892 "memo. Selezionare un altro elenco dei memo."
25894 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25895 msgid "Create an _Appointment"
25896 msgstr "Crea un _appuntamento"
25898 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25899 msgid "Create a new event from the selected message"
25900 msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"
25902 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25903 msgid "Create a Mem_o"
25904 msgstr "Crea un mem_o"
25906 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25907 msgid "Create a new memo from the selected message"
25908 msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"
25910 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25911 msgid "Create a _Task"
25912 msgstr "Crea una a_ttività"
25914 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25915 msgid "Create a new task from the selected message"
25916 msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"
25918 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25919 msgid "Create a _Meeting"
25920 msgstr "Crea una _riunione"
25922 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25923 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25924 msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"
25926 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25927 #| msgid "Mail to %s"
25928 msgid "Mail-to-Task"
25929 msgstr "Da posta ad attività"
25931 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
25932 msgid "Convert a mail message to a task."
25933 msgstr "Converte un messaggio di posta in un'attività."
25935 # GNOME-2-26
25936 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25937 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25938 msgid "Outlook PST import"
25939 msgstr "Importazione Outlook PST"
25941 # GNOME-2-26
25942 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25943 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25944 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25945 msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"
25947 # GNOME-2-26
25948 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25949 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25950 msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"
25952 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25953 msgid "Destination folder:"
25954 msgstr "Cartella di destinazione:"
25956 # GNOME-2-26
25957 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25958 msgid "_Address Book"
25959 msgstr "_Rubrica"
25961 # GNOME-2-26
25962 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25963 msgid "A_ppointments"
25964 msgstr "A_ppuntamenti"
25966 # GNOME-2-26
25967 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25968 msgid "_Journal entries"
25969 msgstr "_Voci diario"
25971 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25972 msgid "Importing Outlook data"
25973 msgstr "Importazione dati Outlook"
25975 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25976 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25977 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25978 msgid "Calendar Publishing"
25979 msgstr "Pubblicazione calendario"
25981 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25982 msgid "Locations"
25983 msgstr "Posizioni"
25985 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25986 msgid "Publish calendars to the web."
25987 msgstr "Pubblica calendari sul web."
25989 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25990 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25991 #, c-format
25992 msgid "Could not open %s:"
25993 msgstr "Impossibile aprire %s:"
25995 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25996 #, c-format
25997 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25998 msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"
26000 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
26001 #, c-format
26002 msgid "Publishing to %s finished successfully"
26003 msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"
26005 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
26006 #, c-format
26007 msgid "Mount of %s failed:"
26008 msgstr "Mount di %s non riuscito:"
26010 # GNOME-2-26
26011 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
26012 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
26013 msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"
26015 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
26016 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
26017 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
26018 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
26019 msgid "Could not create publish thread."
26020 msgstr "Impossibile creare la discussione per la pubblicazione."
26022 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
26023 msgid "_Publish Calendar Information"
26024 msgstr "_Pubblica informazioni calendario"
26026 # GNOME-2.30
26027 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
26028 msgid "iCal"
26029 msgstr "iCal"
26031 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
26032 msgid "Free/Busy with Details"
26033 msgstr "Informazioni su libero/occupato"
26035 # GNOME-2.30
26036 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
26037 msgid "Daily"
26038 msgstr "Giornaliero"
26040 # GNOME-2.30
26041 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
26042 msgid "Weekly"
26043 msgstr "Settimanale"
26045 # GNOME-2.30
26046 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
26047 msgid "Manual (via Actions menu)"
26048 msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"
26050 # GNOME-2.30
26051 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
26052 msgid "Secure FTP (SFTP)"
26053 msgstr "FTP sicuro (SFTP)"
26055 # GNOME-2.30
26056 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
26057 msgid "Public FTP"
26058 msgstr "FTP pubblico"
26060 # GNOME-2.30
26061 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
26062 msgid "FTP (with login)"
26063 msgstr "FTP (con login)"
26065 # GNOME-2.30
26066 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
26067 msgid "Windows share"
26068 msgstr "Condivisione Windows"
26070 # GNOME-2.30
26071 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
26072 msgid "WebDAV (HTTP)"
26073 msgstr "WebDAV (HTTP)"
26075 # GNOME-2.30
26076 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
26077 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
26078 msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
26080 # GNOME-2.30GNOME-2.30
26081 # intende URI
26082 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
26083 msgid "Custom Location"
26084 msgstr "Posizione personalizzata"
26086 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
26087 msgid "_Publish as:"
26088 msgstr "_Pubblica come:"
26090 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
26091 msgid "Publishing _Frequency:"
26092 msgstr "_Frequenza di pubblicazione"
26094 # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
26095 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
26096 msgid "Time _duration:"
26097 msgstr "Periodo di _durata:"
26099 # GNOME-2.30
26100 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
26101 msgid "Sources"
26102 msgstr "Sorgenti"
26104 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
26105 msgid "Service _type:"
26106 msgstr "_Tipo di servizio:"
26108 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
26109 msgid "_File:"
26110 msgstr "_File:"
26112 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
26113 msgid "P_ort:"
26114 msgstr "P_orta:"
26116 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
26117 msgid "_Username:"
26118 msgstr "Nome _utente:"
26120 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
26121 msgid "Publishing Location"
26122 msgstr "Posizione di pubblicazione"
26124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
26125 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
26126 #, c-format
26127 msgid "Invalid source UID “%s”"
26128 msgstr "Sorgente UID «%s» non valida"
26130 # GNOME-2-26
26131 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
26132 msgid "New Location"
26133 msgstr "Nuova posizione"
26135 # GNOME-2-26
26136 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
26137 msgid "Edit Location"
26138 msgstr "Modifica posizione"
26140 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
26141 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
26142 #. * of the date in the csv-file.
26143 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
26144 msgid "%F %T"
26145 msgstr "%F %T"
26147 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
26148 msgid "Description List"
26149 msgstr "Elenco descrizione"
26151 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
26152 msgid "Categories List"
26153 msgstr "Elenco categorie"
26155 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
26156 msgid "Comment List"
26157 msgstr "Elenco commenti"
26159 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
26160 msgid "Contact List"
26161 msgstr "Elenco contatti"
26163 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
26164 msgid "Start"
26165 msgstr "Inizio"
26167 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
26168 msgid "End"
26169 msgstr "Termine"
26171 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
26172 msgid "Due"
26173 msgstr "Scadenza"
26175 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
26176 msgid "percent Done"
26177 msgstr "Percentuale completata"
26179 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
26180 msgid "URL"
26181 msgstr "URL"
26183 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
26184 msgid "Attendees List"
26185 msgstr "Elenco partecipanti"
26187 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
26188 msgid "Modified"
26189 msgstr "Modificato"
26191 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
26192 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
26193 msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"
26195 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
26196 msgid "Prepend a _header"
26197 msgstr "Ante_poni un'intestazione"
26199 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
26200 msgid "_Value delimiter:"
26201 msgstr "Delimitatore di _valore:"
26203 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
26204 msgid "_Record delimiter:"
26205 msgstr "Delimitatore di _record:"
26207 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
26208 msgid "_Encapsulate values with:"
26209 msgstr "Inc_apsula i valori con:"
26211 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
26212 msgid "Comma separated values (.csv)"
26213 msgstr "Valori separati da virgole (.csv)"
26215 # GNOME-2.30
26216 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
26217 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
26218 msgid "iCalendar (.ics)"
26219 msgstr "iCalendar (.ics)"
26221 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
26222 msgid "Save Selected"
26223 msgstr "Salva selezionati"
26225 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
26226 msgid "Save a calendar or task list to disk."
26227 msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."
26230 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
26231 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
26232 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
26233 #. *
26234 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
26235 msgid "%FT%T"
26236 msgstr "%FT%T"
26238 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
26239 msgid "RDF (.rdf)"
26240 msgstr "RDF (.rdf)"
26242 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
26243 msgid "_Format:"
26244 msgstr "_Formato:"
26246 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
26247 msgid "Select destination file"
26248 msgstr "Seleziona file di destinazione"
26250 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
26251 msgid "_Save As"
26252 msgstr "_Salva come"
26254 # GNOME-2.30
26255 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
26256 msgid "Save the selected calendar to disk"
26257 msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"
26259 # GNOME-2.30
26260 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
26261 msgid "Save the selected memo list to disk"
26262 msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"
26264 # GNOME-2.30
26265 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
26266 msgid "Save the selected task list to disk"
26267 msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"
26269 # GNOME-2.30
26270 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
26271 msgid "No Title"
26272 msgstr "Nessun titolo"
26274 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
26275 msgid ""
26276 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
26277 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
26278 "an email you are replying to."
26279 msgstr ""
26280 "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come "
26281 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno "
26282 "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo."
26284 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
26285 msgid "Saving message template"
26286 msgstr "Salvataggio modello del messaggio"
26288 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
26289 msgid "Save as _Template"
26290 msgstr "Salva come m_odello"
26292 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
26293 msgid "Save as Template"
26294 msgstr "Salva come modello"
26296 # GNOME-2.30
26297 #: ../src/shell/e-shell.c:379
26298 msgid "Preparing to go offline..."
26299 msgstr "Preparazione per fuori rete..."
26301 # GNOME-2.30
26302 #: ../src/shell/e-shell.c:408
26303 msgid "Preparing to go online..."
26304 msgstr "Preparazione per passare a in rete..."
26306 # GNOME-2.30
26307 #: ../src/shell/e-shell.c:519
26308 msgid "Preparing to quit"
26309 msgstr "Preparazione all'uscita"
26311 # GNOME-2.30
26312 #: ../src/shell/e-shell.c:525
26313 msgid "Preparing to quit..."
26314 msgstr "Preparazione all'uscita..."
26316 #: ../src/shell/e-shell.c:926
26317 msgid "Open _Settings"
26318 msgstr "Apri imposta_zioni"
26320 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
26321 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
26322 msgstr ""
26323 "Le credenziali sono necessarie per connettersi all'host di destinazione."
26325 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26326 msgid "New _Window"
26327 msgstr "Nuova _finestra"
26329 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
26330 msgid "Quick _Reference"
26331 msgstr "_Riferimenti veloci"
26333 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
26334 msgid "_About"
26335 msgstr "I_nformazioni"
26337 # GNOME-2.30
26338 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26339 msgid "_Quit"
26340 msgstr "_Esci"
26342 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
26343 msgid "Searches"
26344 msgstr "Ricerche"
26346 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
26347 msgid "Save Search"
26348 msgstr "Salva ricerca"
26350 # GNOME-2.30
26351 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26352 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26353 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26354 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26355 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26356 msgid "Sho_w:"
26357 msgstr "Most_ra:"
26359 # GNOME-2.30
26360 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26361 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26362 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26363 msgid "Sear_ch:"
26364 msgstr "C_erca:"
26366 # GNOME-2.30
26367 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26368 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26369 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26370 msgid "i_n"
26371 msgstr "i_n"
26373 # GNOME-2.30
26374 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26375 msgid "vCard (.vcf)"
26376 msgstr "vCard (.vcf)"
26378 # GNOME-2.30
26379 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26380 msgid "All Files (*)"
26381 msgstr "Tutti i file (*)"
26383 #. The translator-credits string is for translators to list
26384 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26385 #. * about dialog.
26386 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
26387 msgid "translator-credits"
26388 msgstr ""
26389 "Responsabile traduzione:\n"
26390 "Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
26391 "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
26392 "\n"
26393 "Ringraziamenti particolari a:\n"
26394 "  * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
26395 "  * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
26396 "  * Alessio Dessi\n"
26397 "  * Clara Tattoni\n"
26398 "  * Marco Ciampa\n"
26399 "  * tutti i revisori del TP\n"
26400 "  * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"
26402 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26403 msgid "Evolution Website"
26404 msgstr "Sito web di Evolution"
26406 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26407 msgid "Saving user interface state"
26408 msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente"
26410 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26411 msgid "Categories Editor"
26412 msgstr "Editor categorie"
26414 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
26415 msgid "Bug Buddy is not installed."
26416 msgstr "Bug Buddy non è installato."
26418 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
26419 msgid "Bug Buddy could not be run."
26420 msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."
26422 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
26423 msgid "Show information about Evolution"
26424 msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
26426 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26427 msgid "_Accounts"
26428 msgstr "_Account"
26430 # GNOME-2.30
26431 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
26432 msgid "Configure Evolution Accounts"
26433 msgstr "Configura account di Evolution"
26435 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26436 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26437 msgid "_Close Window"
26438 msgstr "_Chiudi finestra"
26440 # GNOME-2.30
26441 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26442 msgid "_Contents"
26443 msgstr "_Sommario"
26445 # GNOME-2.30
26446 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26447 msgid "Open the Evolution User Guide"
26448 msgstr "Apre la guida utente di Evolution"
26450 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26451 msgid "I_mport..."
26452 msgstr "Im_porta..."
26454 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26455 msgid "Import data from other programs"
26456 msgstr "Importa dati da altri programmi"
26458 # GNOME-2.30
26459 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26460 msgid "Create a new window displaying this view"
26461 msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"
26463 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26464 msgid "Available Cate_gories"
26465 msgstr "Cate_gorie disponibili"
26467 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26468 msgid "Manage available categories"
26469 msgstr "Gestisce le categorie disponibili"
26471 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26472 msgid "_Quick Reference"
26473 msgstr "Riferimenti _veloci"
26475 # GNOME-2.30
26476 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26477 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26478 msgstr "Mostra i tasti scorciatoia dell'applicazione"
26480 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26481 msgid "Exit the program"
26482 msgstr "Esce dal programma"
26484 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26485 msgid "_Advanced Search..."
26486 msgstr "_Ricerca avanzata..."
26488 # GNOME-2.30
26489 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26490 msgid "Construct a more advanced search"
26491 msgstr "Produce una ricerca più avanzata"
26493 # GNOME-2.30
26494 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26495 msgid "Clear the current search parameters"
26496 msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"
26498 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26499 msgid "_Edit Saved Searches..."
26500 msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
26502 # GNOME-2.30
26503 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26504 msgid "Manage your saved searches"
26505 msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"
26507 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26508 msgid "Click here to change the search type"
26509 msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"
26511 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26512 msgid "_Find Now"
26513 msgstr "Tr_ova ora"
26515 # GNOME-2.30
26516 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26517 msgid "Execute the current search parameters"
26518 msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"
26520 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26521 msgid "_Save Search..."
26522 msgstr "_Salva ricerca..."
26524 # GNOME-2.30
26525 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26526 msgid "Save the current search parameters"
26527 msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"
26529 # GNOME-2.30
26530 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26531 msgid "Submit _Bug Report..."
26532 msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."
26534 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26535 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26536 msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"
26538 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26539 msgid "_Work Offline"
26540 msgstr "_Lavora fuori rete"
26542 # GNOME-2.30
26543 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26544 msgid "Put Evolution into offline mode"
26545 msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"
26547 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26548 msgid "_Work Online"
26549 msgstr "_Lavora in rete"
26551 # GNOME-2.30
26552 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26553 msgid "Put Evolution into online mode"
26554 msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"
26556 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26557 msgid "Lay_out"
26558 msgstr "_Disposizione"
26560 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26561 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26562 msgid "_New"
26563 msgstr "_Nuovo"
26565 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26566 msgid "_Search"
26567 msgstr "_Cerca"
26569 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26570 msgid "_Switcher Appearance"
26571 msgstr "Aspetto _selettore"
26573 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26574 msgid "_Window"
26575 msgstr "_Finestra"
26577 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26578 msgid "Show _Menu Bar"
26579 msgstr "Mostra barra del _menù"
26581 # GNOME-2.30
26582 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26583 msgid "Show the menu bar"
26584 msgstr "Mostra la barra del menù"
26586 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26587 msgid "Show Side _Bar"
26588 msgstr "Mostra riquadro _laterale"
26590 # GNOME-2.30
26591 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26592 msgid "Show the side bar"
26593 msgstr "Mostra il riquadro laterale"
26595 # GNOME-2.30
26596 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26597 msgid "Show _Buttons"
26598 msgstr "Mo_stra pulsanti"
26600 # GNOME-2.30
26601 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26602 msgid "Show the switcher buttons"
26603 msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"
26605 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26606 msgid "Show _Status Bar"
26607 msgstr "Mostra barra di s_tato"
26609 # GNOME-2.30
26610 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26611 msgid "Show the status bar"
26612 msgstr "Mostra la barra di stato"
26614 # GNOME-2.30
26615 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26616 msgid "Show _Tool Bar"
26617 msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
26619 # GNOME-2.30
26620 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26621 msgid "Show the tool bar"
26622 msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
26624 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26625 msgid "_Icons Only"
26626 msgstr "Solo _icone"
26628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26629 msgid "Display window buttons with icons only"
26630 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"
26632 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26633 msgid "_Text Only"
26634 msgstr "Solo _testo"
26636 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26637 msgid "Display window buttons with text only"
26638 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"
26640 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26641 msgid "Icons _and Text"
26642 msgstr "Icone _e testo"
26644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26645 msgid "Display window buttons with icons and text"
26646 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"
26648 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26649 msgid "Tool_bar Style"
26650 msgstr "Stile _barra strumenti"
26652 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26653 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26654 msgstr ""
26655 "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra "
26656 "strumenti"
26658 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26659 msgid "Delete Current View"
26660 msgstr "Elimina vista attuale"
26662 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26663 msgid "Save Custom View..."
26664 msgstr "Salva vista personalizzata..."
26666 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26667 msgid "Save current custom view"
26668 msgstr "Salva attuale vista personalizzata"
26670 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26671 msgid "C_urrent View"
26672 msgstr "Vista c_orrente"
26674 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26675 msgid "Custom View"
26676 msgstr "Vista personalizzata"
26678 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26679 msgid "Current view is a customized view"
26680 msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"
26682 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26683 msgid "Page Set_up..."
26684 msgstr "Imposta_zione pagina..."
26686 # GNOME-2.30
26687 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26688 msgid "Change the page settings for your current printer"
26689 msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"
26691 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26692 #, c-format
26693 msgid "Switch to %s"
26694 msgstr "Passa a %s"
26696 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26697 #, c-format
26698 msgid "Select view: %s"
26699 msgstr "Selezionare la vista: %s"
26701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26702 #, c-format
26703 msgid "Delete view: %s"
26704 msgstr "Elimina la vista: %s"
26706 # GNOME-2.30
26707 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26708 msgid "Execute these search parameters"
26709 msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"
26711 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26712 #. runs one of the actions under File->New menu
26713 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26714 msgctxt "toolbar-button"
26715 msgid "New"
26716 msgstr "Nuovo"
26718 #. Translators: This is used for the main window title.
26719 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26720 #, c-format
26721 msgid "%s — Evolution"
26722 msgstr "%s — Evolution"
26724 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26725 #: ../src/shell/main.c:192
26726 #, no-c-format
26727 msgid ""
26728 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26729 "of the Evolution groupware suite.\n"
26730 "\n"
26731 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26732 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26733 "\n"
26734 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26735 "this version, and install version %s instead.\n"
26736 "\n"
26737 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26738 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26739 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26740 "\n"
26741 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26742 "eagerly await your contributions!\n"
26743 msgstr ""
26744 "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
26745 "della suite per il groupware Evolution.\n"
26746 "\n"
26747 "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
26748 "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
26749 "\n"
26750 "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
26751 "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
26752 "\n"
26753 "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n"
26754 "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n"
26755 "individui inclini alla violenza.\n"
26756 "\n"
26757 "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
26758 "migliorato\n"
26759 "grazie al contributo degli utenti.\n"
26761 #: ../src/shell/main.c:216
26762 msgid ""
26763 "Thanks\n"
26764 "The Evolution Team\n"
26765 msgstr ""
26766 "Grazie\n"
26767 "il team di Evolution\n"
26769 #: ../src/shell/main.c:222
26770 msgid "Do not tell me again"
26771 msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
26773 #. Translators: Do NOT translate the five component
26774 #. * names, they MUST remain in English!
26775 #: ../src/shell/main.c:311
26776 msgid ""
26777 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26778 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26779 msgstr ""
26780 "Avvia Evolution mostrando il componente specificato. Le opzioni disponibili "
26781 "sono «mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"
26783 #: ../src/shell/main.c:315
26784 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26785 msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"
26787 #: ../src/shell/main.c:319
26788 msgid "Start in online mode"
26789 msgstr "Avvia in modalità in rete"
26791 #: ../src/shell/main.c:321
26792 msgid "Ignore network availability"
26793 msgstr "Ignora disponibilità rete"
26795 #: ../src/shell/main.c:324
26796 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26797 msgstr "Forza l'arresto di Evolution"
26799 #: ../src/shell/main.c:327
26800 msgid "Disable loading of any plugins."
26801 msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."
26803 #: ../src/shell/main.c:329
26804 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26805 msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività."
26807 # sarebbe da provare cosa fa...
26808 #: ../src/shell/main.c:333
26809 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26810 msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti."
26812 #: ../src/shell/main.c:335
26813 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26814 msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare"
26816 #: ../src/shell/main.c:417
26817 #, c-format
26818 msgid ""
26819 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26820 "System error: %s"
26821 msgstr ""
26822 "Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non "
26823 "risponde. Errore di sistema: %s"
26825 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26826 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26827 msgstr "— Il client di posta elettronica e PIM Evolution"
26829 #: ../src/shell/main.c:540
26830 #, c-format
26831 msgid ""
26832 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26833 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26834 msgstr ""
26835 "%s: impossibile usare --online e --offline contemporaneamente.\n"
26836 "  Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
26838 #: ../src/shell/main.c:546
26839 #, c-format
26840 msgid ""
26841 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26842 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26843 msgstr ""
26844 "%s: impossibile usare --force-online e --offline contemporaneamente.\n"
26845 "  Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
26847 # GNOME-2.30
26848 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26849 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26850 msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"
26852 # GNOME-2.30
26853 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26854 msgid ""
26855 "{0}\n"
26856 "\n"
26857 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26858 "data.\n"
26859 msgstr ""
26860 "{0}\n"
26861 "\n"
26862 "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad "
26863 "alcuni dati precedenti.\n"
26865 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26866 msgid "Continue Anyway"
26867 msgstr "Continua comunque"
26869 # GNOME-2.30
26870 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26871 msgid "Quit Now"
26872 msgstr "Esci adesso"
26874 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26875 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26876 msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}"
26878 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26879 msgid ""
26880 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26881 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26882 "upgrading to Evolution 3."
26883 msgstr ""
26884 "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È "
26885 "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3."
26887 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26888 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26889 msgstr "Chiudere l'applicazione con operazioni in attesa di completamento?"
26891 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26892 msgid ""
26893 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26894 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26895 "close immediately, or keep waiting?"
26896 msgstr ""
26897 "L'applicazione sta prendendo molto tempo per chiudersi, probabilmente a "
26898 "causa di problemi di connettività di rete. Annullare tutte le operazioni in "
26899 "sospeso e chiudere immediatamente, o continuare ad aspettare?"
26901 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26902 msgid "_Close Immediately"
26903 msgstr "_Chiudi immediatamente"
26905 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26906 msgid "Keep _Waiting"
26907 msgstr "Continua ad _aspettare"
26909 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26910 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26911 msgstr "Ottenere valori da «{0}» non riuscito"
26913 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26914 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26915 msgstr "Richiamare l'autenticazione per «{0}» non riuscita"
26917 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26918 msgid "Failed to connect “{0}”"
26919 msgstr "Connessione non riuscita a «{0}»"
26921 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26922 msgid "_Reconnect"
26923 msgstr "_Riconnetti"
26925 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26926 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26927 msgstr "Connessione alla rubrica «{0}» non riuscita"
26929 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26930 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26931 msgstr "Connessione al calendario «{0}» non riuscita"
26933 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26934 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26935 msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
26937 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26938 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26939 msgstr "Connessione all'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
26941 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26942 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26943 msgstr "Connessione all'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
26945 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26946 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26947 msgstr "Prompt delle credenziali per «{0}» non riuscito"
26949 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26950 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26951 msgstr "Prompt di termine di fiducia per «{0}» non riuscito"
26953 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26954 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26955 msgstr "Il certificato SSL per «{0}» non è attendibile."
26957 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26958 msgid "Reason: {1}"
26959 msgstr "Motivo: {1}"
26961 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26962 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26963 msgstr "Il certificato SSL per la rubrica «{0}» non è attendibile."
26965 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26966 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26967 msgstr "Il certificato SSL per il calendario «{0}» non è attendibile."
26969 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26970 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26971 msgstr "Il certificato SSL per l'account di posta «{0}» non è attendibile."
26973 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26974 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26975 msgstr "Il certificato SSL per l'elenco dei memo «{0}» non è attendibile."
26977 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26978 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26979 msgstr ""
26980 "Il certificato SSL per l'elenco delle attività «{0}» non è attendibile."
26982 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26983 #, c-format
26984 msgid ""
26985 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26986 "\n"
26987 "Edit trust settings:"
26988 msgstr ""
26989 "Il certificato «%s» è un certificato CA.\n"
26990 "\n"
26991 "Modificare le impostazioni di fiducia:"
26993 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26994 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26995 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26996 msgid "Certificate Name"
26997 msgstr "Nome del certificato"
26999 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
27000 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
27001 msgid "Issued To Organization"
27002 msgstr "Rilasciato all'organizzazione"
27004 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
27005 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
27006 msgid "Issued To Organizational Unit"
27007 msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa"
27009 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
27010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
27011 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
27012 msgid "Serial Number"
27013 msgstr "Numero di serie"
27015 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
27016 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
27017 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
27018 msgid "Purposes"
27019 msgstr "Scopi"
27021 # GNOME-2.30
27022 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
27023 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
27024 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
27025 msgid "Issued By"
27026 msgstr "Rilasciato da"
27028 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
27029 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
27030 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
27031 msgid "Issued By Organization"
27032 msgstr "Emesso dall'organizzazione"
27034 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
27035 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
27036 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
27037 msgid "Issued By Organizational Unit"
27038 msgstr "Emesso dall'unità organizzativa"
27040 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
27041 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
27042 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
27043 msgid "Issued"
27044 msgstr "Emesso"
27046 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
27047 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
27048 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
27049 msgid "Expires"
27050 msgstr "Scadenza"
27052 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
27053 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
27054 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
27055 msgid "SHA1 Fingerprint"
27056 msgstr "Impronta digitale SHA1"
27058 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
27059 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
27060 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
27061 msgid "MD5 Fingerprint"
27062 msgstr "Impronta digitale MD5"
27064 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
27065 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
27066 msgid "Email Address"
27067 msgstr "Indirizzo email"
27069 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
27070 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
27071 msgstr ""
27072 "Selezionare un file per fare il backup delle chiave e del certificato..."
27074 #. To Translators:
27075 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
27076 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
27077 #. * For example: gnomedev-backup.p12
27079 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
27080 #, c-format
27081 msgid "%s-backup.p12"
27082 msgstr "backup-%s.p12"
27084 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
27085 msgid "Backup Certificate"
27086 msgstr "Certificato di backup"
27088 #. filename selection
27089 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
27090 msgid "_File name:"
27091 msgstr "Nome _file:"
27093 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
27094 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
27095 msgid "Please select a file..."
27096 msgstr "Selezionare un file..."
27098 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
27099 msgid "_Include certificate chain in the backup"
27100 msgstr "_Includere catena di certificati nel backup"
27102 #. To Translators: this text was copied from Firefox
27103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
27104 msgid ""
27105 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
27106 "you are about to create.\n"
27107 "You must set this password to proceed with the backup."
27108 msgstr ""
27109 "La password del certificato di backup consente di proteggere il file di "
27110 "backup che si sta per creare.\n"
27111 "È necessario impostare la password per procedere con il backup."
27113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
27114 msgid "_Repeat Password:"
27115 msgstr "_Ripetere password:"
27117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
27118 msgid "Passwords do not match"
27119 msgstr "Le password non corrispondono"
27121 #. To Translators: this text was copied from Firefox
27122 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
27123 msgid ""
27124 "Important:\n"
27125 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
27126 "restore this backup later.\n"
27127 "Please record it in a safe location."
27128 msgstr ""
27129 "Importante:\n"
27130 "Se si dimentica la password del certificato di backup, non sarà possibile "
27131 "ripristinare il backup più tardi.\n"
27132 "Si prega di salvarla in un luogo sicuro."
27134 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
27135 msgid "No file name provided"
27136 msgstr "Nessun nome del file fornito"
27138 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
27139 msgid "Failed to backup key and certificate"
27140 msgstr "Backup della chiave e del certificato non riuscito"
27142 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
27143 msgid "Select a certificate to import..."
27144 msgstr "Selezionare un certificato da importare..."
27146 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
27147 msgid "Failed to import certificate"
27148 msgstr "Importazione del certificato non riuscita"
27150 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
27151 msgctxt "CamelTrust"
27152 msgid "Ask when used"
27153 msgstr "Chiedere quando usato"
27155 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
27156 msgctxt "CamelTrust"
27157 msgid "Never"
27158 msgstr "Mai"
27160 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
27161 msgctxt "CamelTrust"
27162 msgid "Marginally"
27163 msgstr "Marginale"
27165 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
27166 msgctxt "CamelTrust"
27167 msgid "Fully"
27168 msgstr "Completa"
27170 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
27171 msgctxt "CamelTrust"
27172 msgid "Ultimately"
27173 msgstr "Difinitiva"
27175 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
27176 msgctxt "CamelTrust"
27177 msgid "Temporarily"
27178 msgstr "Temporanea"
27180 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
27181 msgid "Change certificate trust"
27182 msgstr "Modifica certifificato di fiducia"
27184 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
27185 #, c-format
27186 msgid "Change trust for the host “%s”:"
27187 msgstr "Cambiare la fiducia per l'host «%s»:"
27189 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
27190 msgctxt "CamelTrust"
27191 msgid "_Ask when used"
27192 msgstr "_Chiedere quando usato"
27194 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
27195 msgctxt "CamelTrust"
27196 msgid "_Never trust this certificate"
27197 msgstr "_Mai dare fiducia a questo certificato"
27199 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
27200 msgctxt "CamelTrust"
27201 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
27202 msgstr "Fiducia _temporanea (solo questa sessione)"
27204 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
27205 msgctxt "CamelTrust"
27206 msgid "_Marginally trusted"
27207 msgstr "Fiducia _marginale"
27209 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
27210 msgctxt "CamelTrust"
27211 msgid "_Fully trusted"
27212 msgstr "_Fiducia completa"
27214 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
27215 msgctxt "CamelTrust"
27216 msgid "_Ultimately trusted"
27217 msgstr "Fiducia _definitiva"
27219 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
27220 msgid ""
27221 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
27222 "and procedures (if available)."
27223 msgstr ""
27224 "Prima di fidarvi di questo sito, si dovrebbe esaminare attentamente le sue "
27225 "politiche e procedure (se accessibili)."
27227 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
27228 msgid "_Display certificate"
27229 msgstr "_Visualizzare certificato"
27231 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
27232 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
27233 msgstr ""
27234 "Sono disponibili i certificati sul file che identificano questi server di "
27235 "posta:"
27237 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
27238 msgid "Host name"
27239 msgstr "Nome host"
27241 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
27242 msgid "Issuer"
27243 msgstr "Emittente"
27245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
27246 msgid "Fingerprint"
27247 msgstr "Impronta"
27249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
27250 msgid "Trust"
27251 msgstr "Fiducia"
27253 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
27254 msgid "_Edit Trust"
27255 msgstr "_Modifica fiducia"
27257 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
27258 msgid "All PKCS12 files"
27259 msgstr "Tutti i file PKCS12"
27261 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
27262 msgid "All email certificate files"
27263 msgstr "Tutti i file certificato email"
27265 # o AC ??
27266 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
27267 msgid "All CA certificate files"
27268 msgstr "Tutti i file certificato AC"
27270 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
27271 msgid ""
27272 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
27273 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
27274 "indicated here"
27275 msgstr ""
27276 "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
27277 "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno "
27278 "che qui non sia altrimenti specificato"
27280 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
27281 msgid ""
27282 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
27283 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
27284 "unless otherwise indicated here"
27285 msgstr ""
27286 "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo "
27287 "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a "
27288 "meno che qui non sia altrimenti specificato"
27290 #: ../src/smime/gui/component.c:53
27291 #, c-format
27292 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
27293 msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»"
27295 #: ../src/smime/gui/component.c:55
27296 #, c-format
27297 msgid "Enter the password for “%s”"
27298 msgstr "Inserire la password per «%s»"
27300 #. we're setting the password initially
27301 #: ../src/smime/gui/component.c:83
27302 msgid "Enter new password for certificate database"
27303 msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
27305 #: ../src/smime/gui/component.c:86
27306 msgid "Enter new password"
27307 msgstr "Inserire una nuova password"
27309 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
27310 msgid "Select certificate"
27311 msgstr "Seleziona certificato"
27313 # (milo) rese tutte e tre simili come inizio
27314 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
27315 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
27316 msgstr ""
27317 "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
27318 "identificano:"
27320 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
27321 msgid "Certificates Table"
27322 msgstr "Tabella dei certificati"
27324 #. This is a verb, as in "make a backup".
27325 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
27326 msgid "_Backup"
27327 msgstr "_Backup"
27329 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
27330 msgid "Backup _All"
27331 msgstr "_Backup completo"
27333 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
27334 msgid "Your Certificates"
27335 msgstr "Certificati personali"
27337 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
27338 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
27339 msgstr ""
27340 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:"
27342 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
27343 msgid "Contact Certificates"
27344 msgstr "Certificati dei contatti"
27346 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
27347 msgid ""
27348 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
27349 msgstr ""
27350 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità "
27351 "di certificazione:"
27353 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
27354 msgid "Authorities"
27355 msgstr "Autorità"
27357 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
27358 msgid "Certificate Authority Trust"
27359 msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"
27361 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
27362 msgid "Trust this CA to identify _websites."
27363 msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web."
27365 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
27366 msgid "Trust this CA to identify _email users."
27367 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email."
27369 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
27370 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
27371 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software."
27373 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
27374 msgid ""
27375 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
27376 "and its policy and procedures (if available)."
27377 msgstr ""
27378 "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che "
27379 "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
27380 "accessibili)."
27382 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
27383 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27384 msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email"
27386 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27387 msgid "_Edit CA Trust"
27388 msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
27390 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27391 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27392 msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
27394 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27395 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27396 msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
27398 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27399 msgid "C_ertificate:"
27400 msgstr "C_ertificato:"
27402 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27403 msgid "%d/%m/%Y"
27404 msgstr "%d/%m/%Y"
27406 #. x509 certificate usage types
27407 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27408 msgid "Sign"
27409 msgstr "Firma"
27411 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27412 msgid "Encrypt"
27413 msgstr "Crittografa"
27415 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27416 msgid "Certificate already exists"
27417 msgstr "Il certificato esiste già"
27419 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27420 msgid "PKCS12 File Password"
27421 msgstr "Password del file PKCS12"
27423 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27424 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27425 msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
27427 # GNOME-2.30
27428 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27429 #, c-format
27430 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27431 msgstr "Impossibile creare contesto di esportazione, codice err_ore: %i"
27433 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27434 #, c-format
27435 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27436 msgstr "Impossibile impostare integrità password, codice err_ore: %i"
27438 # GNOME-2.30
27439 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27440 #, c-format
27441 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27442 msgstr "Impossibile creare sacchetto di sicurezza, codice err_ore: %i"
27444 # GNOME-2.30
27445 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27446 #, c-format
27447 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27448 msgstr ""
27449 "Impossibile aggiungere chiave/certificato al salvataggio, codice err_ore: %i"
27451 # GNOME-2.30
27452 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27453 #, c-format
27454 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27455 msgstr "Impossibile scrivere il salvataggio sul disco, codice err_ore: %i"
27457 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27458 msgid "Imported Certificate"
27459 msgstr "Certificato importato"