Update Romanian translation
[evolution.git] / po / pl.po
blobb31066111f577137a66dca2809066c85f51ab585
1 # Polish translation for evolution.
2 # Copyright © 2000-2018 the evolution authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
10 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010.
11 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018.
12 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
13 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
15 #: ../src/shell/main.c:526
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-08-13 00:27+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-08-13 00:28+0200\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
32 msgid "Enable address formatting"
33 msgstr "Włączenie formatowania adresów"
35 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
36 msgid ""
37 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
38 "destination country"
39 msgstr ""
40 "Czy adresy mają być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju docelowego"
42 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
43 msgid "Autocomplete length"
44 msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
47 msgid ""
48 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
49 "autocomplete."
50 msgstr ""
51 "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
52 "automatycznego uzupełniania."
54 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Show autocompleted name with an address"
56 msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
61 "contact in the entry."
62 msgstr ""
63 "Czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
64 "uzupełnionego kontaktu."
66 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
68 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
72 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
74 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
75 msgid "Contact layout style"
76 msgstr "Styl układu listy kontaktów"
78 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
79 msgid ""
80 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
81 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
82 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
83 "contact list."
84 msgstr ""
85 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
86 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
87 "listy kontaktów. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
88 "podglądu obok listy kontaktów."
90 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
91 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
92 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
95 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
96 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
98 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
99 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
100 msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
103 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
104 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
107 msgid "Show maps"
108 msgstr "Wyświetlanie map"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
111 msgid "Whether to show maps in preview pane"
112 msgstr "Czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
115 msgid "Primary address book"
116 msgstr "Główna książka adresowa"
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
119 msgid ""
120 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
121 "“Contacts” view"
122 msgstr ""
123 "UID wybranej (lub „primary”) książki adresowej na pasku bocznym widoku "
124 "„Kontakty”"
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Show preview pane"
128 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Whether to show the preview pane."
132 msgstr "Czy wyświetlać panel podglądu."
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "true"
136 msgstr "prawda"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
140 msgstr "Czy wyświetlać numery telefonów w edytorze"
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
144 msgstr "Czy wyświetlać adresy SIP w edytorze"
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
148 msgstr "Czy wyświetlać adresy komunikatorów w edytorze"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
152 msgstr "Czy wyświetlać domowe adresy pocztowe w edytorze"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
156 msgstr "Czy wyświetlać służbowe adresy pocztowe w edytorze"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
160 msgstr "Czy wyświetlać inne adresy pocztowe w edytorze"
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
164 msgstr "Czy wyświetlać adresy WWW w edytorze"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Whether to show job information in the editor"
168 msgstr "Czy wyświetlać informacje o pracy w edytorze"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
172 msgstr "Czy wyświetlać różne informacje w edytorze"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Whether to show notes in the editor"
176 msgstr "Czy wyświetlać notatki w edytorze"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
180 msgstr "Czy wyświetlać kartę certyfikatów w edytorze"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Where to open contact locations"
184 msgstr "Gdzie otwierać położenia kontaktów"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
187 msgid ""
188 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
189 "uses “openstreetmap”"
190 msgstr ""
191 "Obecnie obsługiwane wartości: „openstreetmap” i „google”; jest ustawiono "
192 "inną wartość, używana jest „openstreetmap”"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
195 msgid "Convert mail messages to Unicode"
196 msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
199 msgid ""
200 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
201 "different character sets."
202 msgstr ""
203 "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
204 "z innych kodowań."
206 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
207 msgid "Full path command to run Bogofilter"
208 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program Bogofilter"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
211 msgid ""
212 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
213 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
214 "arguments."
215 msgstr ""
216 "Pełna ścieżka do polecenia programu Bogofilter. Jeśli nie jest ustawiona, to "
217 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
218 "bogofilter). Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
221 msgid "Save directory for reminder audio"
222 msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
224 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
225 msgid "Directory for saving reminder audio files"
226 msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
228 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
229 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
230 msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
233 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
234 msgstr ""
235 "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
238 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
239 msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
242 msgid ""
243 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
244 msgstr ""
245 "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: „minutes” (minuty), "
246 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
249 msgid "Compress weekends in month view"
250 msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
253 msgid ""
254 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
255 "Sunday in the space of one weekday"
256 msgstr ""
257 "Czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje umieszczenie soboty "
258 "i niedzieli w miejscu jednego dnia"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
261 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
262 msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
265 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
266 msgstr "Czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
269 msgid "Confirm expunge"
270 msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
273 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
274 msgstr "Czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
277 msgid "Month view vertical pane position"
278 msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
281 msgid ""
282 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
283 "navigator calendar"
284 msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
287 msgid "Workday end hour"
288 msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
291 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
292 msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
295 msgid "Workday end minute"
296 msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
299 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
300 msgstr "Minuta końca dnia roboczego — od 0 do 59."
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
303 msgid "Workday start hour"
304 msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
307 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
308 msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23."
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
311 msgid "Workday start minute"
312 msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
315 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
316 msgstr "Minuta początku dnia roboczego — od 0 do 59."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
319 msgid "Workday start time for Monday"
320 msgstr "Czas początku dnia roboczego w poniedziałek"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
323 msgid ""
324 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
325 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
326 msgstr ""
327 "Czas rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do "
328 "2359, lub wartość -1, aby użyć kluczy „day-start-hour” i „day-start-minute”"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
331 msgid "Workday end time for Monday"
332 msgstr "Czas końca dnia roboczego w poniedziałek"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
335 msgid ""
336 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
337 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
338 msgstr ""
339 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
340 "wartość -1, aby użyć kluczy „day-end-hour” i „day-end-minute”"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
343 msgid "Workday start time for Tuesday"
344 msgstr "Czas początku dnia roboczego we wtorek"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
347 msgid ""
348 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
349 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
350 msgstr ""
351 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
352 "wartość -1, aby użyć kluczy „use day-start-hour” i „day-start-minute”"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
355 msgid "Workday end time for Tuesday"
356 msgstr "Czas końca dnia roboczego we wtorek"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
359 msgid "Workday start time for Wednesday"
360 msgstr "Czas początku dnia roboczego w środę"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
363 msgid "Workday end time for Wednesday"
364 msgstr "Czas końca dnia roboczego w środę"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
367 msgid "Workday start time for Thursday"
368 msgstr "Czas początku dnia roboczego w czwartek"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
371 msgid "Workday end time for Thursday"
372 msgstr "Czas końca dnia roboczego w czwartek"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
375 msgid "Workday start time for Friday"
376 msgstr "Czas początku dnia roboczego w piątek"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
379 msgid "Workday end time for Friday"
380 msgstr "Czas końca dnia roboczego w piątek"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
383 msgid "Workday start time for Saturday"
384 msgstr "Czas początku dnia roboczego w sobotę"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
387 msgid "Workday end time for Saturday"
388 msgstr "Czas końca dnia roboczego w sobotę"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
391 msgid "Workday start time for Sunday"
392 msgstr "Czas początku dnia roboczego w niedzielę"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
395 msgid "Workday end time for Sunday"
396 msgstr "Czas końca dnia roboczego w niedzielę"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
399 msgid "The second timezone for a Day View"
400 msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
403 msgid ""
404 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
405 "used in a “timezone” key"
406 msgstr ""
407 "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
408 "do wartości używanych w kluczu „timezone”"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
411 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
412 msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
415 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
416 msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
419 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
420 msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
423 msgid ""
424 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
425 "zones” list"
426 msgstr ""
427 "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
428 "zapamiętane na liście „day-second-zones”"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
431 msgid "Default reminder value"
432 msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
435 msgid "Number of units for determining a default reminder"
436 msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
439 msgid "Default reminder units"
440 msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
443 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
444 msgstr ""
445 "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: „minutes” (minuty), "
446 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
449 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
450 msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
453 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
454 msgstr "Czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
457 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
458 msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
461 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
462 msgstr "Czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
465 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
466 msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
469 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
470 msgstr "Czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
473 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
474 msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
477 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
478 msgstr "Czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
481 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
482 msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
485 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
486 msgstr "Czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
489 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
490 msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
493 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
494 msgstr "Czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
497 msgid "Hide completed tasks"
498 msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
501 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
502 msgstr "Czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
505 msgid "Hide task units"
506 msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
509 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
510 msgstr ""
511 "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: „minutes” (minuty), "
512 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
515 msgid "Hide task value"
516 msgstr "Wartość ukrywania zadania"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
519 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
520 msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
523 msgid "Hide cancelled tasks"
524 msgstr "Ukrywanie anulowanych zadań"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
527 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
528 msgstr "Czy ukrywać anulowane zadania w widoku zadań"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
531 msgid "Horizontal pane position"
532 msgstr "Poziome położenie panelu"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
535 msgid ""
536 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
537 "task list when not in the month view, in pixels"
538 msgstr ""
539 "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
540 "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
543 msgid "Last reminder time"
544 msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
547 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
548 msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia w formacie „time_t”"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
551 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
552 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — widok jednego dnia"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
555 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
556 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
559 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
560 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — pasek czasu"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
563 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
564 msgstr ""
565 "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
568 msgid "Marcus Bains Line"
569 msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
572 msgid ""
573 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
574 msgstr "Czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa Bainsa"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
577 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
578 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
581 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
582 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
585 msgid "Memo layout style"
586 msgstr "Styl układu notatki"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
589 msgid ""
590 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
591 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
592 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
593 msgstr ""
594 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
595 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
596 "listy notatek. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
597 "podglądu obok listy notatek"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
600 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
601 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
604 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
605 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
608 msgid "Month view horizontal pane position"
609 msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
612 msgid ""
613 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
614 "calendar and task list in the month view, in pixels"
615 msgstr ""
616 "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
617 "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
620 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
621 msgstr "Czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
624 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
625 msgstr "Czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
628 msgid "Preferred New button item"
629 msgstr "Preferowany przycisk „Nowy”"
631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
632 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
633 msgstr "Nazwa preferowanego przycisku „Nowy” paska narzędziowego"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
636 msgid "Primary calendar"
637 msgstr "Główny kalendarz"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
640 msgid ""
641 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
642 "“Calendar” view"
643 msgstr ""
644 "UID wybranego (lub „primary”) kalendarza na pasku bocznym widoku „Kalendarz”"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
647 msgid "Primary memo list"
648 msgstr "Główna lista notatek"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
651 msgid ""
652 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
653 "“Memos” view"
654 msgstr ""
655 "UID wybranej (lub „primary”) listy notatek na pasku bocznym widoku „Notatki”"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
658 msgid "Primary task list"
659 msgstr "Główna lista zadań"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
662 msgid ""
663 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
664 "“Tasks” view"
665 msgstr ""
666 "UID wybranej (lub „primary”) listy zadań na pasku bocznym widoku „Zadania”"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
669 msgid "Free/busy template URL"
670 msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
673 #, no-c-format
674 msgid ""
675 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
676 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
677 msgstr ""
678 "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
679 "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
682 msgid "Recurrent Events in Italic"
683 msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
686 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
687 msgstr ""
688 "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
689 "lewym kalendarzu"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
692 msgid "Search range for time-based searching in years"
693 msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań na podstawie czasu"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
696 msgid ""
697 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
698 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
699 "years"
700 msgstr ""
701 "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania "
702 "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
705 msgid "Show appointment end times in week and month views"
706 msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
709 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
710 msgstr "Czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i miesiąca"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
713 msgid "Show appointment icons in the month view"
714 msgstr "Wyświetlanie ikon spotkań w widoku miesiąca"
716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
717 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
718 msgstr "Czy wyświetlać ikony wydarzeń w widoku miesiąca"
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
721 msgid "Show the memo preview pane"
722 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
725 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
726 msgstr ""
727 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
728 "podglądu notatek"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
731 msgid "Show the task preview pane"
732 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
735 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
736 msgstr ""
737 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
738 "podglądu zadań"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
741 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
742 msgstr ""
743 "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
744 "dat"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
747 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
748 msgstr "Czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
751 msgid "Vertical position for the tag pane"
752 msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
755 msgid "Highlight tasks due today"
756 msgstr "Wyróżnianie zadań na dzisiaj"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
759 msgid ""
760 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
761 msgstr ""
762 "Czy wyróżniać zadania na dzisiaj specjalnym kolorem („task-due-today-color”)"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
765 msgid "Tasks due today color"
766 msgstr "Kolor zadań na dzisiaj"
768 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
769 msgid ""
770 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
771 "together with task-due-today-highlight"
772 msgstr ""
773 "Kolor tła zadań na dzisiaj, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
774 "„task-due-today-highlight”"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
777 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
778 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
781 msgid "Task layout style"
782 msgstr "Styl układu zadań"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
785 msgid ""
786 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
787 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
788 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
789 msgstr ""
790 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
791 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
792 "listy zadań. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
793 "podglądu obok listy zadań"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
796 msgid "Task preview pane position (vertical)"
797 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
800 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
801 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
804 msgid "Highlight overdue tasks"
805 msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
808 msgid ""
809 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
810 msgstr ""
811 "Czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem („task-overdue-color”)"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
814 msgid "Overdue tasks color"
815 msgstr "Kolor zaległych zadań"
817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
818 msgid ""
819 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
820 "together with task-overdue-highlight."
821 msgstr ""
822 "Kolor tła zadań zaległych, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
823 "„task-overdue-highlight”."
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
826 msgid "Time divisions"
827 msgstr "Przedziały czasu"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
830 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
831 msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
834 msgid "Timezone"
835 msgstr "Strefa czasowa"
837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
838 msgid ""
839 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
840 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
841 msgstr ""
842 "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
843 "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: „America/New York”"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
846 msgid "Twenty four hour time format"
847 msgstr "24-godzinny format czasu"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
850 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
851 msgstr "Czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
854 msgid "Birthday and anniversary reminder"
855 msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
858 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
859 msgstr "Czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
862 msgid "Default appointment reminder"
863 msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
866 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
867 msgstr "Czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
870 msgid "Use system timezone"
871 msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
874 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
875 msgstr ""
876 "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
877 "Evolution"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
880 msgid "First day of the week"
881 msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
884 msgid "Monday is a work day"
885 msgstr "Poniedziałek jest dniem roboczym"
887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
888 msgid "Tuesday is a work day"
889 msgstr "Wtorek jest dniem roboczym"
891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
892 msgid "Wednesday is a work day"
893 msgstr "Środa jest dniem roboczym"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
896 msgid "Thursday is a work day"
897 msgstr "Czwartek jest dniem roboczym"
899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
900 msgid "Friday is a work day"
901 msgstr "Piątek jest dniem roboczym"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
904 msgid "Saturday is a work day"
905 msgstr "Sobota jest dniem roboczym"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
908 msgid "Sunday is a work day"
909 msgstr "Niedziela jest dniem roboczym"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
912 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
913 msgstr "Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
916 msgid "Draw events as flat, not shaded."
917 msgstr "Wyświetlanie płaskich wydarzeń, niecieniowanych."
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
920 msgid ""
921 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
922 "top to bottom."
923 msgstr ""
924 "Czy porządkować dni w widoku tygodnia od lewej do prawej, zamiast od góry do "
925 "dołu."
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
928 msgid ""
929 "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
930 "Week, Week or Month view."
931 msgstr ""
932 "Zezwolenie na bezpośrednie modyfikowanie podsumowania wydarzenia po "
933 "kliknięciu go w widoku dnia, tygodnia roboczego, tygodnia lub miesiąca."
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
936 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
937 msgstr ""
938 "(Przestarzałe) Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
941 msgid ""
942 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
943 "“week-start-day-name” instead."
944 msgstr ""
945 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
946 "Zamiast tego należy używać klucza „week-start-day-name”."
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
949 msgid "(Deprecated) Work days"
950 msgstr "(Przestarzałe) Dni robocze"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
953 msgid ""
954 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
955 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
956 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
957 msgstr ""
958 "Dni, w których mają być oznaczane godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy "
959 "(ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
960 "Zamiast tego należy używać kluczy „work-day-monday”, „work-day-tuesday” "
961 "itd.)."
963 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
964 msgid "Previous Evolution version"
965 msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
968 msgid ""
969 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
970 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
971 "versions."
972 msgstr ""
973 "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako „major.minor."
974 "micro”. Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do "
975 "nowszych."
977 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
978 msgid "List of disabled plugins"
979 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
982 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
983 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
985 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
986 msgid "The window’s X coordinate"
987 msgstr "Współrzędna X okna"
989 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
990 msgid "The window’s Y coordinate"
991 msgstr "Współrzędna Y okna"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
994 msgid "The window’s width in pixels"
995 msgstr "Szerokość okna w pikselach"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
998 msgid "The window’s height in pixels"
999 msgstr "Wysokość okna w pikselach"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1002 msgid "Whether the window is maximized"
1003 msgstr "Czy okno jest zmaksymalizowane"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1006 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1007 msgstr "Ukończono import kalendarza programu Kalendarz GNOME"
1009 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1010 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1011 msgstr "Czy zaimportowano kalendarz z programu Kalendarz GNOME"
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1014 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1015 msgstr "Ukończono import zadań programu Kalendarz GNOME"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1018 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1019 msgstr "Czy zaimportowano zadania z programu Kalendarz GNOME"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1022 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1023 msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1026 msgid ""
1027 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1028 msgstr ""
1029 "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
1030 "programem pocztowym."
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1033 msgid "Default charset in which to compose messages"
1034 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1037 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1038 msgstr ""
1039 "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości. Używa UTF-8, jeśli nic nie "
1040 "ustawiono."
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1043 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1044 msgstr "Nazwa preferowanego edytora w oknie tworzenia wiadomości"
1046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1047 msgid ""
1048 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1049 "editor is used."
1050 msgstr ""
1051 "Jeśli nazwa nie odpowiada żadnemu znanemu edytorowi, to używa wbudowanego "
1052 "edytora WebKit."
1054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1055 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1056 msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów ma szukać swojej zawartości"
1058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1059 msgid ""
1060 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1061 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1062 "set path is not pointing to the existent folder"
1063 msgstr ""
1064 "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
1065 "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
1066 "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
1068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1069 msgid "Spell check inline"
1070 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1073 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1074 msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1077 msgid "Automatic link recognition"
1078 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1081 msgid "Recognize links in text and replace them."
1082 msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1085 msgid "Automatic emoticon recognition"
1086 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
1088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1089 msgid ""
1090 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1091 "characters."
1092 msgstr ""
1093 "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy lub znaki "
1094 "unikodu."
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1097 msgid "Unicode emoticons"
1098 msgstr "Emotikony unikodu"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1101 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1102 msgstr "Znaki unikodu jako emotikony."
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1105 msgid "Attribute message"
1106 msgstr "Przypisanie wiadomości"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1109 msgid ""
1110 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1111 "message to the original author"
1112 msgstr ""
1113 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący "
1114 "o oryginalnym autorze wiadomości"
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1117 msgid "Forward message"
1118 msgstr "Przekazanie wiadomości"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1121 msgid ""
1122 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1123 "forwarded message follows"
1124 msgstr ""
1125 "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
1126 "znajduje się przekazywana wiadomość"
1128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1129 msgid "Original message"
1130 msgstr "Wiadomość oryginalna"
1132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1133 msgid ""
1134 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1135 "that the original message follows"
1136 msgstr ""
1137 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
1138 "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1141 msgid "Group Reply replies to list"
1142 msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1145 msgid ""
1146 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1147 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1148 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1149 "replying."
1150 msgstr ""
1151 "Zamiast zwykłego zachowania „Odpowiedz wszystkim”, ta opcja spowoduje, że "
1152 "przycisk paska narzędziowego „Odpowiedz grupowa” spróbuje odpowiedzieć tylko "
1153 "do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą się "
1154 "odpowiada."
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1157 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1158 msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1161 msgid ""
1162 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1163 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1164 "message or the bottom."
1165 msgstr ""
1166 "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
1167 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
1168 "na górze, czy na dole wiadomości."
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1171 msgid "Always request read receipt"
1172 msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1176 msgstr ""
1177 "Czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane domyślnie "
1178 "do każdej wiadomości."
1180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1181 msgid "Send HTML mail by default"
1182 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
1184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1185 msgid "Send HTML mail by default."
1186 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1189 msgid "Spell checking languages"
1190 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1193 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1194 msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
1196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1197 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1198 msgstr "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1201 msgid ""
1202 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1203 "the View menu when a mail account is chosen."
1204 msgstr ""
1205 "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1206 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1209 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1210 msgstr "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1213 msgid ""
1214 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1215 "View menu when a mail account is chosen."
1216 msgstr ""
1217 "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja kontrolowana "
1218 "z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1221 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1222 msgstr "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości"
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1225 msgid ""
1226 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1227 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1228 msgstr ""
1229 "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1230 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1233 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1234 msgstr "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości"
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1237 msgid ""
1238 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1239 "from the View menu when a mail account is chosen."
1240 msgstr ""
1241 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1242 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1245 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1246 msgstr ""
1247 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1250 msgid ""
1251 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1252 "the View menu when a news account is chosen."
1253 msgstr ""
1254 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
1255 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1258 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1259 msgstr ""
1260 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1261 "dyskusyjnej"
1263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1264 msgid ""
1265 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1266 "from the View menu when a news account is chosen."
1267 msgstr ""
1268 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1269 "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
1270 "dyskusyjnych."
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1273 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1274 msgstr ""
1275 "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1278 msgid ""
1279 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1280 "which is also PGP or S/MIME signed."
1281 msgstr ""
1282 "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
1283 "wiadomość podpisaną za ich pomocą."
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1286 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1287 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1290 msgid ""
1291 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1292 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1293 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1294 "standard."
1295 msgstr ""
1296 "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook "
1297 "i serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to "
1298 "na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu "
1299 "UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1302 msgid "Send messages through Outbox folder"
1303 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog Wychodzące"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1306 msgid ""
1307 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1308 "when the messages should be sent."
1309 msgstr ""
1310 "Zapisywanie wysyłanych wiadomości w katalogu Wychodzące za każdym razem, aby "
1311 "użytkownik mógł wybrać czas wysyłania wiadomości."
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1314 msgid "Include signature in new messages only"
1315 msgstr "Podpis tylko w nowych wiadomościach"
1317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1318 msgid ""
1319 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1320 "added for Replies or Forwards."
1321 msgstr ""
1322 "Dodawanie wybranego podpisu tylko do nowych wiadomości, ale nie do "
1323 "odpowiedzi i przekazywanych wiadomości."
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1326 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1327 msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1330 msgid ""
1331 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1332 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1333 "the message or the bottom."
1334 msgstr ""
1335 "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
1336 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
1337 "na górze, czy na dole wiadomości."
1339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1340 msgid "Do not add signature delimiter"
1341 msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
1343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1344 msgid ""
1345 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1346 "signature when composing a mail."
1347 msgstr ""
1348 "Należy ustawić wartość „true”, gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
1349 "podpisu nie ma być dodawany."
1351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1352 msgid "Keep original message signature in replies"
1353 msgstr "Zachowywanie podpisu oryginalnej wiadomości w odpowiedziach"
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1356 msgid ""
1357 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1358 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1359 msgstr ""
1360 "Ustawienie na wartość „true” powoduje zachowywanie podpisu oryginalnej "
1361 "wiadomości w odpowiedziach, w przeciwnym wypadku podczas odpowiadania na "
1362 "wiadomość podpis i wszystko pod nim będą usuwane."
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1365 msgid "Ignore list Reply-To:"
1366 msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:"
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1369 msgid ""
1370 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1371 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1372 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1373 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1374 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1375 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1376 "Post: header, if there is one."
1377 msgstr ""
1378 "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
1379 "wysyłali odpowiedzi na listę, nawet jeśli ustawiono program Evolution na "
1380 "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na „true” spowoduje próby "
1381 "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
1382 "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
1383 "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji „Odpowiedz na listę” "
1384 "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
1385 "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1388 msgid "List of localized “Re”"
1389 msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów „Re”"
1391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1392 msgid ""
1393 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1394 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1395 "An example is “SV,AV”."
1396 msgstr ""
1397 "Lista przetłumaczonych skrótów „Re” oddzielonych przecinkami do pominięcia "
1398 "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
1399 "przedrostka „Re”. Na przykład: „SV,AV”."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1402 msgid "List of localized “Re” separators"
1403 msgstr "Lista przetłumaczonych separatorów „Re”"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1406 msgid ""
1407 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1408 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1409 "“︰” separators."
1410 msgstr ""
1411 "Lista przetłumaczonych separatorów „Re” do pominięcia w temacie podczas "
1412 "odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego separatora „:” "
1413 "i separatora unikodu „︰”."
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1416 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1417 msgstr "Używanie regionalnej wersji „Fwd”/„Re” w temacie wiadomości"
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1420 msgid ""
1421 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1422 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1423 "unlocalized version."
1424 msgstr ""
1425 "Ustawienie na wartość „true” powoduje używanie regionalnej wersji „Fwd”/„Re” "
1426 "w temacie wiadomości podczas odpowiadania i przekazywania określonej przez "
1427 "tłumaczenie obecnej lokalizacji, w przeciwnym wypadku używa angielskiej "
1428 "wersji."
1430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1431 msgid "Number of characters for wrapping"
1432 msgstr "Liczba znaków do zawijania"
1434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1435 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1436 msgstr "Znaki powyżej podanego numeru będą automatycznie zawijane."
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1439 msgid ""
1440 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1441 msgstr ""
1442 "Liczba odbiorców i odbiorców kopii, dla której pytać o „prompt-on-many-to-cc-"
1443 "recips”"
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1446 msgid ""
1447 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1448 msgstr ""
1449 "Kiedy pytać, jeśli liczba odbiorców i odbiorców kopii osiągnie tę wartość."
1451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1452 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1453 msgstr ""
1454 "Czy zawsze wyświetlać przyciski Podpisywanie i Szyfrowanie na pasku "
1455 "narzędziowym"
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1458 msgid ""
1459 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1460 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1461 "being used."
1462 msgstr ""
1463 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to przyciski Podpisywanie "
1464 "i Szyfrowanie dla PGP lub S/MIME są zawsze wyświetlane na pasku narzędziowym "
1465 "okna tworzenia wiadomości. W przeciwnym przypadku są one wyświetlane tylko "
1466 "wtedy, kiedy są używane."
1468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1469 msgid "Wrap quoted text in replies"
1470 msgstr "Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1473 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1474 msgstr ""
1475 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to cytowany tekst w odpowiedziach "
1476 "będzie zawijany."
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1479 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1480 msgstr "Konwertowanie czasu UTC w czołówce odpowiedzi na czas lokalny"
1482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1483 msgid ""
1484 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
1485 "it’s in UTC in the message."
1486 msgstr ""
1487 "Czy czas w czołówce odpowiedzi ma być konwertowany do czasu lokalnego, kiedy "
1488 "w wiadomości jest jako UTC."
1490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1491 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1492 msgstr "Czy przestrzegać nagłówka wiadomości „Content-Disposition:inline”"
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1495 msgid ""
1496 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1497 "Disposition: inline."
1498 msgstr ""
1499 "Ustawienie na wartość „false” blokuje automatyczne wyświetlanie załączników "
1500 "z nagłówkiem „Content-Disposition: inline”."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1503 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1504 msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania"
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1507 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1508 msgstr "Może wynosić „mbox” lub „pdf”."
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1511 msgid "Show image animations"
1512 msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1515 msgid ""
1516 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1517 "annoying and prefer to see a static image instead."
1518 msgstr ""
1519 "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
1520 "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
1521 "obraz."
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1524 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1525 msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji „znajdź wprowadzając”"
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1528 msgid ""
1529 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1530 "names."
1531 msgstr ""
1532 "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
1533 "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1536 msgid "Enable or disable magic space bar"
1537 msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji „magiczna spacja”"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1540 msgid ""
1541 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1542 "and folders."
1543 msgstr ""
1544 "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
1545 "wiadomości, ich listy i katalogów."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1548 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1549 msgstr ""
1550 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1551 "wszystkich katalogach"
1553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1554 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1555 msgstr ""
1556 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1557 "wszystkich katalogach."
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1560 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1561 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1564 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1565 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1568 msgid "Citation highlight color"
1569 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1572 msgid "Citation highlight color."
1573 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1576 msgid "Enable/disable caret mode"
1577 msgstr "Przełącza tryb karetki"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1580 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1581 msgstr ""
1582 "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
1583 "wiadomości."
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1586 msgid "Default charset in which to display messages"
1587 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1590 msgid "Default charset in which to display messages."
1591 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
1593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1594 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1595 msgstr ""
1596 "Automatyczne pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1599 msgid "Show notification about missing remote content"
1600 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o brakującej zdalnej treści"
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1603 msgid ""
1604 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1605 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1606 "show a notification about it on top of the preview panel."
1607 msgstr ""
1608 "Jeśli podgląd wyświetla wiadomość wymagającą pobrania zdalnej treści, "
1609 "a pobieranie nie jest dozwolone dla użytkownika lub strony, to wyświetla "
1610 "powiadomienie na górze panelu podglądu."
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1613 msgid "Show Animations"
1614 msgstr "Wyświetlanie animacji"
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1617 msgid "Show animated images as animations."
1618 msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1621 msgid "Show all message headers"
1622 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1625 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1626 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1629 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1630 msgstr "Lista nagłówków wyświetlanych podczas przeglądania wiadomości."
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1633 msgid ""
1634 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1635 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1636 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1637 msgstr ""
1638 "Każdy nagłówek jest przedstawiany jako para: nazwa nagłówka i zmienna "
1639 "logiczna wskazująca, czy nagłówek jest włączony. Wyłączone nagłówki nie są "
1640 "wyświetlane podczas przeglądania wiadomości, ale są nadal wyświetlane "
1641 "w preferencjach."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1644 msgid "Show photo of the sender"
1645 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1648 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1649 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1652 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1653 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1656 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1657 msgstr ""
1658 "Umożliwia przeszukiwanie także serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1661 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1662 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1665 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1666 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1669 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1670 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane zawsze po określonym czasie."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1673 msgid ""
1674 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1675 "also after the folder change."
1676 msgstr ""
1677 "Jeśli jest ustawione na „true”, to zaznaczona wiadomość będzie oznaczana "
1678 "jako nieprzeczytana po określonym czasie także po zmianie katalogu."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1681 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1682 msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1685 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1686 msgstr ""
1687 "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana "
1688 "(w milisekundach)."
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1691 msgid "Show Attachment Bar"
1692 msgstr "Wyświetlanie paska załączników"
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1695 msgid ""
1696 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1697 "attachments."
1698 msgstr ""
1699 "Wyświetlanie paska załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy "
1700 "wiadomość ma załączniki."
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1703 msgid "Sender email-address column in the message list"
1704 msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1707 msgid ""
1708 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1709 "list."
1710 msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1713 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1714 msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1717 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1718 msgstr ""
1719 "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1722 msgid "Show junk messages in the message-list"
1723 msgstr "Wyświetlanie niechcianych wiadomości na liście wiadomości"
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1726 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1727 msgstr ""
1728 "Wyświetlanie niechcianych wiadomości (z czerwonym przekreśleniem) na liście "
1729 "wiadomości."
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1732 msgid "Enable Unmatched search folder"
1733 msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące"
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1736 msgid ""
1737 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1738 "Search Folders are disabled."
1739 msgstr ""
1740 "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. "
1741 "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1744 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1745 msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1748 msgid ""
1749 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1750 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1751 msgstr ""
1752 "Ten klucz odczytywany jest tylko raz, a następnie ustawiany jest jako "
1753 "„false”. Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza "
1754 "podgląd katalogu."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1757 msgid "Height of the message-list pane"
1758 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1761 msgid "Height of the message-list pane."
1762 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1765 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1766 msgstr "Czy nagłówki wiadomości są zwinięte w interfejsie użytkownika"
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1769 msgid "Width of the message-list pane"
1770 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1773 msgid "Width of the message-list pane."
1774 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1777 msgid "Layout style"
1778 msgstr "Styl układu"
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1781 msgid ""
1782 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1783 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1784 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1785 "message list."
1786 msgstr ""
1787 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
1788 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
1789 "listy wiadomości. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
1790 "podglądu obok listy wiadomości."
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1793 msgid "Variable width font"
1794 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1797 msgid "The variable width font for mail display."
1798 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1801 msgid "Terminal font"
1802 msgstr "Czcionka terminalowa"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1805 msgid "The terminal font for mail display."
1806 msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1809 msgid "Use custom fonts"
1810 msgstr "Użycie własnych czcionek"
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1813 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1814 msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1817 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1818 msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1821 msgid ""
1822 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1823 "address_count."
1824 msgstr ""
1825 "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
1826 "określonej w address_count."
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1829 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1830 msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1833 msgid ""
1834 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1835 "beyond which a “...” is shown."
1836 msgstr ""
1837 "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
1838 "nadmiarowych wyświetlone będą „…”."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1841 msgid ""
1842 "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
1843 msgstr ""
1844 "Wyświetlanie adresów w części nagłówków podglądu wiadomości, kiedy nazwa "
1845 "jest dostępna"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1848 msgid ""
1849 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
1850 "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
1851 "without the actual email, with the name made clickable."
1852 msgstr ""
1853 "Kiedy jest ustawione na „false”, adresy e-mail zawierające zarówno nazwę, "
1854 "jak i e-mail w nagłówkach takich jak Do/Kopia/Ukryta kopia będą wyświetlane "
1855 "tylko nazwy, bez właściwego adresu e-mail, gdzie nazwę można kliknąć."
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1858 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1859 msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
1861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1862 msgid ""
1863 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1864 "not contain In-Reply-To or References headers."
1865 msgstr ""
1866 "Czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie zawiera "
1867 "nagłówków In-Reply-To lub Reference."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1870 msgid "Default value for thread expand state"
1871 msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1874 msgid ""
1875 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1876 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1877 msgstr ""
1878 "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
1879 "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1882 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1883 msgstr "Czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1886 msgid ""
1887 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1888 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1889 "restart."
1890 msgstr ""
1891 "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
1892 "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
1893 "uruchomienie programu Evolution."
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1896 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1897 msgstr "Czy porządkować wątki potomne zawsze rosnąco"
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1900 msgid ""
1901 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1902 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1903 msgstr ""
1904 "Ta opcja określa, czy wątki potomne mają być porządkowane zawsze rosnąco, "
1905 "zamiast używać tej samej kolejności porządkowania, co główny poziom wątku."
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1908 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1909 msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1912 msgid ""
1913 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1914 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1915 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1916 "given by a user"
1917 msgstr ""
1918 "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
1919 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to porządkuje je alfabetycznie, "
1920 "z wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
1921 "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1924 msgid "Log filter actions"
1925 msgstr "Działania filtra dziennika"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1928 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1929 msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1932 msgid "Logfile to log filter actions"
1933 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1936 msgid ""
1937 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1938 "to a file."
1939 msgstr ""
1940 "Jeśli nie ustawiono lub ustawiono na „stdout”, to komunikaty dziennika są "
1941 "zapisywane do standardowego wyjścia zamiast do pliku."
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1944 msgid "Flush Outbox after filtering"
1945 msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1948 msgid ""
1949 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1950 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1951 "one minute after the last action invocation."
1952 msgstr ""
1953 "Czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko około "
1954 "minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania „Przekazanie do”."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1957 msgid "Default forward style"
1958 msgstr "Domyślny styl przekazywania"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1961 msgid "Default reply style"
1962 msgstr "Domyślny styl odpowiadania"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1965 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1966 msgstr ""
1967 "Pytanie o potwierdzenie wysłania podczas używania klawisza skrótu (Ctrl"
1968 "+Enter)"
1970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1971 msgid ""
1972 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1973 "accelerator."
1974 msgstr ""
1975 "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości za pomocą klawisza skrótu."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1978 msgid "Prompt on empty subject"
1979 msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1982 msgid ""
1983 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1984 msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1987 msgid "Prompt when emptying the trash"
1988 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
1990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1991 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1992 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1995 msgid "Prompt when user expunges"
1996 msgstr "Potwierdzanie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika"
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1999 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2000 msgstr "Potwierdzenie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika."
2002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2003 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2004 msgstr ""
2005 "Potwierdzanie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika"
2007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2008 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2009 msgstr ""
2010 "Potwierdzenie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika."
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2013 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2014 msgstr ""
2015 "Potwierdzenie przed wysłaniem do odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2018 msgid ""
2019 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2020 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2021 msgstr ""
2022 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
2023 "odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2026 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2027 msgstr ""
2028 "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
2029 "(Ukryta kopia)"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2032 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2033 msgstr ""
2034 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach „Do” lub "
2035 "„Kopia”."
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2038 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2039 msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
2041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2042 msgid ""
2043 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2044 "receive HTML mail."
2045 msgstr ""
2046 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
2047 "tego nie chcą."
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2050 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2051 msgstr ""
2052 "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2055 msgid ""
2056 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2057 "they really want to do it."
2058 msgstr ""
2059 "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 "
2060 "i więcej wiadomości."
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2063 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2064 msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2067 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2068 msgstr ""
2069 "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
2071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2072 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2073 msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2076 msgid ""
2077 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2078 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2079 "the search results."
2080 msgstr ""
2081 "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
2082 "usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2085 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2086 msgstr ""
2087 "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2090 msgid ""
2091 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2092 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2093 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2094 "ask user."
2095 msgstr ""
2096 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą "
2097 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2098 "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, "
2099 "„ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2102 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2103 msgstr ""
2104 "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2107 msgid ""
2108 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2109 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2110 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2111 "ask user."
2112 msgstr ""
2113 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą "
2114 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2115 "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez "
2116 "pytania, „ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2119 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2120 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2123 msgid ""
2124 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2125 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2126 msgstr ""
2127 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
2128 "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2131 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2132 msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2135 msgid ""
2136 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2137 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2138 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2139 msgstr ""
2140 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
2141 "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
2142 "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
2144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2145 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2146 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2149 msgid ""
2150 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2151 "reply to many people."
2152 msgstr ""
2153 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
2154 "wielu osób."
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2157 msgid ""
2158 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2159 "formatting"
2160 msgstr ""
2161 "Potwierdzanie podczas przełączania formatu okna tworzenia wiadomości "
2162 "i utracie formatowania treści"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2165 msgid ""
2166 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2167 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2168 msgstr ""
2169 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o przełączeniu formatu okna "
2170 "tworzenia wiadomości i utracie formatowania treści."
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2173 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2174 msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wielu odbiorcom i odbiorcom kopii"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2177 msgid ""
2178 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2179 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2180 msgstr ""
2181 "Włączenie/wyłączenie potwierdzenia podczas wysyłania do wielu odbiorców "
2182 "i odbiorców kopii. Klucz „composer-many-to-cc-recips-num” określa próg."
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2185 msgid ""
2186 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2187 "or replying to the displayed message."
2188 msgstr ""
2189 "Polityka automatycznego zamykania okna przeglądarki wiadomości podczas "
2190 "przekazywania lub odpowiadania na wyświetlaną wiadomość."
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2193 msgid "Empty Trash folders on exit"
2194 msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2197 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2198 msgstr ""
2199 "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
2200 "Evolution."
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2203 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2204 msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2207 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2208 msgstr "Minimalny czas w dniach pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2211 msgid "Last time Empty Trash was run"
2212 msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2215 msgid ""
2216 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2217 msgstr ""
2218 "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2221 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2222 msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2225 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2226 msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2229 msgid ""
2230 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2231 "for debug messages."
2232 msgstr ""
2233 "Możliwe wartości to: „0” dla błędów, „1” dla ostrzeżeń oraz „2” dla "
2234 "komunikatów debugowania."
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2237 msgid "Show original “Date” header value."
2238 msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date”."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2241 msgid ""
2242 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2243 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2244 "format and local time zone."
2245 msgstr ""
2246 "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date” (z lokalnym czasem, jeśli "
2247 "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
2248 "nagłówek „Date” w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
2249 "strefie czasowej."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2252 msgid "List of Labels and their associated colors"
2253 msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2256 msgid ""
2257 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2258 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2259 msgstr ""
2260 "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
2261 "ciągi zawierające „nazwa:kolor”, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
2262 "HTML."
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2265 msgid "Check incoming mail being junk"
2266 msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2269 msgid "Run junk test on incoming mail."
2270 msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2273 msgid "Empty Junk folders on exit"
2274 msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2277 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2278 msgstr ""
2279 "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
2280 "programu Evolution."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2283 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2284 msgstr ""
2285 "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
2286 "wyjścia"
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2289 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2290 msgstr ""
2291 "Minimalny czas w dniach pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości podczas "
2292 "wyjścia."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2295 msgid "Last time Empty Junk was run"
2296 msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2299 msgid ""
2300 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2301 msgstr ""
2302 "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
2303 "1970 (epoki)."
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2306 msgid "The default plugin for Junk hook"
2307 msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
2309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2310 msgid ""
2311 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2312 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2313 "to the other available plugins."
2314 msgstr ""
2315 "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet gdy włączonych jest "
2316 "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
2317 "zostaną włączone."
2319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2320 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2321 msgstr "Czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2324 msgid ""
2325 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2326 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2327 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2328 "autocompletion."
2329 msgstr ""
2330 "Czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia nie "
2331 "zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest "
2332 "w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
2333 "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
2335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2336 msgid ""
2337 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2338 "book only"
2339 msgstr ""
2340 "Czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w lokalnej "
2341 "książce adresowej"
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2344 msgid ""
2345 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2346 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2347 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2348 msgstr ""
2349 "Opcja ta jest powiązana z kluczem „lookup_addressbook” i jest używana do "
2350 "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
2351 "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób "
2352 "z kontaktów."
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2355 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2356 msgstr ""
2357 "Czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości"
2359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2360 msgid ""
2361 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2362 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2363 "checking speed."
2364 msgstr ""
2365 "Czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości. "
2366 "Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane nagłówki, "
2367 "prędkość sprawdzania może być zwiększona."
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2370 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2371 msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2374 msgid ""
2375 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2376 "in the format “headername=value”."
2377 msgstr ""
2378 "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: „nazwa-"
2379 "nagłówka=wartość”."
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2382 msgid "UID string of the default account."
2383 msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2386 msgid "Save directory"
2387 msgstr "Katalog zapisu"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2390 msgid "Directory for saving mail component files."
2391 msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2394 msgid "Composer load/attach directory"
2395 msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2398 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2399 msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla okna tworzenia wiadomości."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2402 msgid "Check for new messages on start"
2403 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2406 msgid ""
2407 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2408 "also sending messages from Outbox."
2409 msgstr ""
2410 "Czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. Zawiera "
2411 "się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2414 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2415 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2418 msgid ""
2419 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2420 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2421 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2422 msgstr ""
2423 "Czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
2424 "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji „Sprawdzanie nowych "
2425 "wiadomości co X minut” konta. Ta opcja jest używana tylko razem z kluczem "
2426 "„send_recv_on_start”."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2429 msgid "Server synchronization interval"
2430 msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2433 msgid ""
2434 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2435 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2436 msgstr ""
2437 "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
2438 "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2441 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2442 msgstr "Zezwolenie na oczyszczanie wirtualnych katalogów"
2444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2445 msgid ""
2446 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2447 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2448 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2449 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2450 msgstr ""
2451 "Włącza oczyszczanie w katalogach wirtualnych, co oznacza, że funkcja Katalog "
2452 "→ Oczyść będzie dostępna w katalogach wirtualnych, ale samo oczyszczani "
2453 "będzie wykonywane we wszystkich katalogach dla wszystkich usuniętych "
2454 "wiadomości w ramach katalogu wirtualnego, a nie tylko dla usuniętych "
2455 "wiadomości należących do katalogu wirtualnego."
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2458 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2459 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2460 msgstr "Dziedziczenie kolorów motywu w formacie HTML"
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2463 msgid ""
2464 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2465 "resulting HTML formatted message."
2466 msgstr ""
2467 "Jeśli jest włączone, to kolory motywu dla tła, tekstu i odnośników są "
2468 "wysyłane wiadomościach sformatowanych jako HTML."
2470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2471 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2472 msgstr "Katalog Archiwum dla katalogów „Na tym komputerze”."
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2475 msgid ""
2476 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2477 "Computer folder."
2478 msgstr ""
2479 "Katalog Archiwum używany dla funkcji Wiadomości/Zarchiwizuj… w katalogu „Na "
2480 "tym komputerze”."
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2483 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2484 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie"
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2487 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2488 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie."
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2491 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2492 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie"
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2495 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2496 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2499 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2500 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2503 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2504 msgstr "Czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2507 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2508 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2511 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2512 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2515 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2516 msgstr "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania"
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2519 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2520 msgstr "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania."
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2523 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2524 msgstr ""
2525 "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także zadania bez terminu ukończenia"
2527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2528 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2529 msgstr ""
2530 "Czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także zadania bez terminu ukończenia."
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2533 msgid "Show start up wizard"
2534 msgstr "Wyświetlanie asystenta uruchamiania"
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2537 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2538 msgstr ""
2539 "Czy wyświetlać asystenta uruchamiania, kiedy nie skonfigurowano żadnego "
2540 "konta poczty."
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2543 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2544 msgstr "Czy przechodzić do poprzedniej wiadomości po usunięciu"
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2547 msgid ""
2548 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2549 "or to the next message, when it’s set to false."
2550 msgstr ""
2551 "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to przechodzi do poprzedniej wiadomości "
2552 "po usunięciu wybranej. W przeciwnym wypadku przechodzi do następnej "
2553 "wiadomości."
2555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2556 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2557 msgstr "Wyświetlanie tematu nad nadawcą w kolumnie wiadomości"
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2560 msgid ""
2561 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2562 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2563 msgstr ""
2564 "Czy wyświetlać temat nad nadawcą (Od/Do) w kolumnie wiadomości, zwykle "
2565 "wyświetlanej w pionowym/szerokim widoku listy wiadomości"
2567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2568 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2569 msgstr "Wizualne zawijanie długich wierszy w oknie tworzenia wiadomości"
2571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2572 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2573 msgid ""
2574 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2575 msgstr ""
2576 "Czy wizualnie zawijać długie wiersze tekstu, aby uniknąć przewijania "
2577 "w poziomie"
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2580 msgid "Alternative reply style"
2581 msgstr "Alternatywny styl odpowiadania"
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2584 msgid "Format message in HTML"
2585 msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie HTML"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2588 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2589 msgstr "Umieszczenie kursora u dołu alternatywnych odpowiedzi"
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2592 msgid ""
2593 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
2594 "the bottom when using Alternative Reply."
2595 msgstr ""
2596 "Określa, czy kursor jest umieszczany na górze czy dole wiadomości podczas "
2597 "używania alternatywnej odpowiedzi."
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2600 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2601 msgstr ""
2602 "Zastosowywanie wybranego szablonu podczas używania alternatywnej odpowiedzi"
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2605 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
2606 msgstr ""
2607 "Adres URI katalogu ostatnio wybranego szablonu dla alternatywnej odpowiedzi"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2610 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
2611 msgstr ""
2612 "UID wiadomości ostatnio wybranego szablonu dla alternatywnej odpowiedzi"
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2615 msgid ""
2616 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2617 "Alternative Reply"
2618 msgstr ""
2619 "Czy zachowywać temat oryginalnej wiadomości podczas zastosowywania szablonu "
2620 "dla alternatywnej odpowiedzi"
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2623 msgid ""
2624 "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
2625 "“false”, then Normal paragraph style will be used."
2626 msgstr ""
2627 "Czy ustawiać „body” w adresach URI mailto: jako uprzednio sformatowany styl "
2628 "akapitu. Jeśli jest ustawione na „false”, to używany będzie zwykły styl "
2629 "akapitu."
2631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2632 msgid ""
2633 "Close the message browser window when the selected message is deleted or "
2634 "marked as Junk."
2635 msgstr ""
2636 "Zamykanie okna przeglądarki wiadomości po usunięciu zaznaczonej wiadomości "
2637 "lub oznaczeniu jej jako niechciana."
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2640 msgid ""
2641 "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
2642 "selectors."
2643 msgstr ""
2644 "Zwijanie katalogów archiwum w oknach wyboru przeniesienia/skopiowania "
2645 "wiadomości do katalogu i przejścia do katalogu."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2648 msgid ""
2649 "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
2650 "messages."
2651 msgstr ""
2652 "Czy wyszukiwać certyfikaty S/MIME lub klucze PGP odbiorcy podczas "
2653 "szyfrowania wiadomości."
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2656 msgid ""
2657 "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
2658 "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
2659 "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
2660 "marked for auto-completion."
2661 msgstr ""
2662 "Wartość „off” całkowicie wyłącza wyszukiwanie certyfikatów, wartość "
2663 "„autocompleted” dostarcza certyfikaty tylko dla automatycznie uzupełnianych "
2664 "kontaktów, wartość „books” używa certyfikatów z automatycznie uzupełnianych "
2665 "kontaktów i wyszukuje w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania."
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2668 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2669 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl przekazywania"
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2672 msgid ""
2673 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2674 "“forward-style-name” instead."
2675 msgstr ""
2676 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2677 "Należy zamiast tego używać klucza „forward-style-name”."
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2680 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2681 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl odpowiadania"
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2684 msgid ""
2685 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2686 "“reply-style-name” instead."
2687 msgstr ""
2688 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2689 "Należy zamiast tego używać klucza „reply-style-name”."
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
2692 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2693 msgstr "(Przestarzałe) Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
2696 msgid ""
2697 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2698 "“show-headers” instead."
2699 msgstr ""
2700 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2701 "Należy zamiast tego używać klucza „show-headers”."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
2704 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2705 msgstr ""
2706 "(Przestarzałe) Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
2709 msgid ""
2710 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2711 "“image-loading-policy” instead."
2712 msgstr ""
2713 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2714 "Należy zamiast tego używać klucza „image-loading-policy”."
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
2717 msgid ""
2718 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2719 "or replies to the message shown in the window"
2720 msgstr ""
2721 "(Przestarzałe) Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika "
2722 "przekazuje lub odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
2725 msgid ""
2726 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2727 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2728 msgstr ""
2729 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2730 "Należy zamiast tego używać klucza „browser-close-on-reply-policy”."
2732 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2733 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2734 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2736 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2737 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłam','załączyłem','załączono','dołączyłam','dołączyłem','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylam','zalaczylem','zalaczono','dolaczylam','dolaczylem','dolaczono']"
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2740 msgid ""
2741 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2742 "body"
2743 msgstr ""
2744 "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania "
2745 "o załączniku"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2748 msgid ""
2749 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2750 "body."
2751 msgstr ""
2752 "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania "
2753 "w treści wiadomości."
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2756 msgid "Address book source"
2757 msgstr "Źródło książki adresowej"
2759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2760 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2761 msgstr ""
2762 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
2763 "kontaktów."
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2766 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2767 msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin"
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2770 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2771 msgstr "Czy kontakty programu Pidgin mają być automatycznie synchronizowane."
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2774 msgid "Enable autocontacts"
2775 msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
2777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2778 msgid ""
2779 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2780 msgstr ""
2781 "Czy kontakty mają być automatycznie dodawane do książki adresowej "
2782 "użytkownika."
2784 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2785 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
2786 msgstr "Czy ustawiać pole „Widoczny jako” jako „Imię Nazwisko”"
2788 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2789 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
2790 msgstr "Ustawianie widoczności jako „Imię Nazwisko” zamiast „Nazwisko, Imię”."
2792 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2793 msgid "Pidgin address book source"
2794 msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin"
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2797 msgid ""
2798 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2799 msgstr ""
2800 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
2801 "kontaktów programu Pidgin."
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2804 msgid "Pidgin check interval"
2805 msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2808 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2809 msgstr "Czas między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2812 msgid "Pidgin last sync MD5"
2813 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2816 msgid "Pidgin last sync MD5."
2817 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
2820 msgid "Pidgin last sync time"
2821 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
2824 msgid "Pidgin last sync time."
2825 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2827 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2828 msgid "List of Custom Headers"
2829 msgstr "Lista własnych nagłówków"
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2832 msgid ""
2833 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2834 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2835 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2836 msgstr ""
2837 "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
2838 "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak „=” oraz "
2839 "wartości rozdzielone znakami „;”"
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2842 msgid "Default External Editor"
2843 msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2846 msgid "The default command that must be used as the editor."
2847 msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2850 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2851 msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2854 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2855 msgstr ""
2856 "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
2857 "wiadomości."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2860 msgid "Insert Face picture by default"
2861 msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
2863 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2864 msgid ""
2865 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2866 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2867 msgstr ""
2868 "Czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. Obraz "
2869 "powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym wypadku "
2870 "przestawianie opcji nie ma skutku."
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2873 msgid "Delete processed"
2874 msgstr "Usuwanie przetworzonych"
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2877 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2878 msgstr "Czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2881 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2882 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
2884 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2885 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2886 msgstr "Czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
2888 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2889 msgid "Enable D-Bus messages."
2890 msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
2892 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2893 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2894 msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
2896 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2897 msgid "Enable icon in notification area."
2898 msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2901 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2902 msgstr ""
2903 "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2906 msgid "Popup message together with the icon."
2907 msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2910 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2911 msgstr "Czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2914 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2915 msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach."
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2918 msgid ""
2919 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2920 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2921 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2922 msgstr ""
2923 "Czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi „false”, to "
2924 "klucze „notify-sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-play-file” "
2925 "i „notify-sound-use-theme” nie są używane."
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2928 msgid "Whether to emit a beep."
2929 msgstr "Czy odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2932 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2933 msgstr "Czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2936 msgid "Sound filename to be played."
2937 msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2940 msgid ""
2941 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2942 "file” is “true”."
2943 msgstr ""
2944 "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli "
2945 "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2948 msgid "Whether to play a sound file."
2949 msgstr "Czy odtwarzać sygnał dźwiękowy."
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2952 msgid ""
2953 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2954 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2955 msgstr ""
2956 "Czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa pliku jest "
2957 "podawana przez klucz „notify-sound-file”."
2959 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2960 msgid "Use sound theme"
2961 msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
2963 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2964 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2965 msgstr ""
2966 "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
2967 "aktywny dzwonek systemowy."
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
2970 msgid "Do not notify for these accounts"
2971 msgstr "Bez powiadamiania dla tych kont"
2973 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
2974 msgid ""
2975 "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
2976 msgstr "Zawiera UID kont, dla których unikać powiadomień."
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2979 msgid "Mode to use when displaying mails"
2980 msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2983 msgid ""
2984 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2985 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2986 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2987 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2988 msgstr ""
2989 "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość „normal” powoduje automatyczny "
2990 "wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość „prefer_plain” powoduje "
2991 "użycie części tekstowej, jeśli jest obecna (w przeciwnym przypadku wyświetla "
2992 "kod źródłowy HTML), a wartość „only_plain” wymusza wyświetlanie zwykłego "
2993 "tekstu"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2996 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2997 msgstr "Czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3000 msgid "List of Destinations for publishing"
3001 msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3004 msgid ""
3005 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3006 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3007 msgstr ""
3008 "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. "
3009 "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym "
3010 "miejscu."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3013 msgid ""
3014 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3015 "message body."
3016 msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
3018 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3019 msgid "Skip development warning dialog"
3020 msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o wersji rozwojowej"
3022 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3023 msgid ""
3024 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3025 msgstr ""
3026 "Czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie zostanie "
3027 "wyświetlane."
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3030 msgid "Initial attachment view"
3031 msgstr "Początkowy widok załącznika"
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3034 msgid ""
3035 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3036 msgstr ""
3037 "Początkowy widok paska załączników. „0” — widok ikon, „1” — widok listy."
3039 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3040 msgid "Initial file chooser folder"
3041 msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
3043 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3044 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3045 msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
3047 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3048 msgid "Compression format used by autoar"
3049 msgstr "Format kompresji używany przez bibliotekę autoar"
3051 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3052 msgid ""
3053 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3054 msgstr ""
3055 "Format kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
3056 "pomocą biblioteki autoar."
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3059 msgid "Compression filter used by autoar"
3060 msgstr "Filtr kompresji używany przez bibliotekę autoar"
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3063 msgid ""
3064 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3065 msgstr ""
3066 "Filtr kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
3067 "pomocą biblioteki autoar."
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3070 #: ../src/shell/main.c:317
3071 msgid "Start in offline mode"
3072 msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
3074 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3075 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3076 msgstr ""
3077 "Czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, zamiast "
3078 "w trybie online."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3081 msgid "Offline folder paths"
3082 msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
3084 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3085 msgid ""
3086 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3087 msgstr ""
3088 "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
3089 "offline."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3092 msgid "Enable express mode"
3093 msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3096 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3097 msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3100 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3101 msgstr "Lista nazw przycisków ukrywanych w przełączniku okien"
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3104 msgid ""
3105 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3106 "Change of this requires restart of the application."
3107 msgstr ""
3108 "Prawidłowe wartości to „mail” (poczta), „addressbook” (książka adresowa), "
3109 "„calendar” (kalendarz), „tasks” (zadania) i „memos” (notatki). Zmiana wymaga "
3110 "ponownego uruchomienia programu."
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3113 msgid "Window buttons are visible"
3114 msgstr "Przyciski okna są widoczne"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3117 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3118 msgstr "Czy przyciski okna są widoczne."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3121 msgid "Window button style"
3122 msgstr "Styl przycisków okna"
3124 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3125 msgid ""
3126 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3127 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3128 "toolbar setting."
3129 msgstr ""
3130 "Styl przycisków okna. Może być „text” (tekst), „icons” (ikony), "
3131 "„both” (oba), „toolbar” (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest "
3132 "„toolbar”, styl przycisków jest określany przez ustawienia paska "
3133 "narzędziowego GNOME."
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3136 msgid "Menubar is visible"
3137 msgstr "Pasek menu jest widoczny"
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3140 msgid "Whether the menubar should be visible."
3141 msgstr "Czy pasek menu jest widoczny."
3143 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3144 msgid "Toolbar is visible"
3145 msgstr "Widoczność paska narzędziowego"
3147 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3148 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3149 msgstr "Czy pasek narzędziowy jest widoczny."
3151 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3152 msgid "Sidebar is visible"
3153 msgstr "Panel boczny jest widoczny"
3155 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3156 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3157 msgstr "Czy panel boczny jest widoczny."
3159 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3160 msgid "Statusbar is visible"
3161 msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
3163 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3164 msgid "Whether the status bar should be visible."
3165 msgstr "Czy pasek stanu jest widoczny."
3167 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3168 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3169 msgstr ""
3170 "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
3171 "uruchamiania."
3173 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3174 msgid "Default sidebar width"
3175 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
3177 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3178 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3179 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3182 msgid "Enable special WebKit developer features"
3183 msgstr "Włączenie specjalnych funkcji biblioteki WebKit dla programistów"
3185 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3186 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3187 msgstr ""
3188 "Każda zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia programu Evolution."
3190 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3191 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3192 msgstr ""
3193 "Ostatnie rozszerzenie używane podczas tworzenia kopii zapasowej danych "
3194 "programu Evolution."
3196 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3197 msgid ""
3198 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3199 "preselected in the file chooser."
3200 msgstr ""
3201 "Może wynosić „.gz” lub „.xz” i wpływa na automatycznie wybrane rozszerzenie "
3202 "w oknie wyboru pliku."
3204 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3205 msgid "Use only local spam tests."
3206 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
3208 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3209 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3210 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
3212 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3213 msgid "Full path command to run spamassassin"
3214 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program spamassassin"
3216 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3217 msgid ""
3218 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3219 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3220 "other arguments."
3221 msgstr ""
3222 "Pełna ścieżka do polecenia programu spamassassin. Jeśli nie jest ustawiona, "
3223 "to użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
3224 "spamassassin). Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3226 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3227 msgid "Full path command to run sa-learn"
3228 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program sa-learn"
3230 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3231 msgid ""
3232 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3233 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3234 "arguments."
3235 msgstr ""
3236 "Pełna ścieżka do polecenia programu sa-learn. Jeśli nie jest ustawiona, to "
3237 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/sa-learn). "
3238 "Polecenie nie może zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3240 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3241 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
3242 msgstr "Czy moduł wyróżniania tekstu jest włączony"
3244 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3245 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3246 msgstr "Nazwa używanego motywu, domyślnie „bclear”"
3248 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
3249 msgid ""
3250 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3251 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3252 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3253 msgstr ""
3254 "Użycie „highlight --list-scripts=themes” wyświetli listę zainstalowanych "
3255 "motywów i wartość jednego z nich. Zmiana wymaga ponownego sformatowania "
3256 "tylko części wiadomości, tak jak użycie prawego kliknięcia → Formatowanie "
3257 "jako → …."
3259 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3260 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3261 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190
3262 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3263 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3264 msgid "Evolution"
3265 msgstr "Evolution"
3267 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3268 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3269 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3270 msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i terminarzem"
3272 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3273 msgid ""
3274 "Evolution is a personal information management application that provides "
3275 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3276 msgstr ""
3277 "Program Evolution pomaga zarządzać informacjami osobistymi, oferując funkcje "
3278 "klienta poczty e-mail, kalendarza oraz książki adresowej. "
3280 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3281 msgid ""
3282 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3283 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3284 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3285 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3286 msgstr ""
3287 "Program Evolution obsługuje szeroką gamę standardowych formatów zapisu "
3288 "danych i protokołów sieciowych do wymiany informacji. Szczególny nacisk "
3289 "położono na zgodność ze standardami i bezpieczeństwo. Program można także "
3290 "z łatwością zintegrować z systemem pocztowym Microsoft Exchange za pomocą "
3291 "rozszerzenia „Exchange Web Services” (EWS)."
3293 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3294 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:362
3295 msgid "Groupware Suite"
3296 msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
3298 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3299 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3300 msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
3302 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3303 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3304 msgstr "email;mail;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;"
3306 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3307 msgid "New Window"
3308 msgstr "Nowe okno"
3310 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3311 msgid "Compose a Message"
3312 msgstr "Utwórz wiadomość"
3314 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3315 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3316 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
3317 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
3318 msgid "Contacts"
3319 msgstr "Kontakty"
3321 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3322 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3323 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581
3324 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
3326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604
3327 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3328 msgid "Calendar"
3329 msgstr "Kalendarz"
3331 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3332 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3333 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3334 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3335 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483
3336 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3337 msgid "Mail"
3338 msgstr "Poczta"
3340 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3341 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3343 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
3344 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
3345 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
3346 msgid "Memos"
3347 msgstr "Notatki"
3349 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3350 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3351 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3352 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
3353 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3354 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
3355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
3357 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
3358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507
3359 msgid "Tasks"
3360 msgstr "Zadania"
3362 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3363 msgid "_Address Cards"
3364 msgstr "_Wizytówki"
3366 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3367 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3368 msgid "_List View"
3369 msgstr "Widok _listy"
3371 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3372 msgid "By _Company"
3373 msgstr "Według _firmy"
3375 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3376 msgid "_Day View"
3377 msgstr "Widok _dnia"
3379 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3380 msgid "_Work Week View"
3381 msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
3383 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3384 msgid "W_eek View"
3385 msgstr "Widok _tygodnia"
3387 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3388 msgid "_Month View"
3389 msgstr "Widok _miesiąca"
3391 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3392 msgid "_Messages"
3393 msgstr "_Wiadomości"
3395 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3396 msgid "As _Sent Folder"
3397 msgstr "_Jako katalog wysłane"
3399 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3400 msgid "By Su_bject"
3401 msgstr "Według _tematu"
3403 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3404 msgid "By Se_nder"
3405 msgstr "Według _nadawcy"
3407 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3408 msgid "By S_tatus"
3409 msgstr "Według _stanu"
3411 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3412 msgid "By _Follow Up Flag"
3413 msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
3415 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3416 msgid "For _Wide View"
3417 msgstr "Dla _widoku szerokiego"
3419 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3420 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3421 msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
3423 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3424 msgid "_Memos"
3425 msgstr "_Notatki"
3427 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3428 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3429 msgid "_Tasks"
3430 msgstr "_Zadania"
3432 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3433 msgid "With _Due Date"
3434 msgstr "Z terminem _ukończenia"
3436 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3437 msgid "With _Status"
3438 msgstr "Ze _stanem"
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3441 msgid "This address book could not be opened."
3442 msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3445 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3446 msgstr "Komunikacja z serwerem LDAP się nie powiodła."
3448 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3449 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3450 msgstr ""
3451 "Ten serwer książki adresowej nie ma żadnych bazy wyszukiwania elementów "
3452 "sugerowanych."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3455 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3456 msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3459 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3460 msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3463 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3464 msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
3466 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3467 msgid "Could not remove address book."
3468 msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
3470 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3471 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3472 msgstr "Na pewno usunąć książkę adresową „{0}”?"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3475 msgid "This address book will be removed permanently."
3476 msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3481 msgid "Do _Not Delete"
3482 msgstr "_Nie usuwaj"
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3485 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3486 msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową „{0}”?"
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3489 msgid ""
3490 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3491 "sure you want to proceed?"
3492 msgstr ""
3493 "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej „{0}” z serwera. Na pewno "
3494 "kontynuować?"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3498 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3499 msgid "_Delete From Server"
3500 msgstr "_Usuń z serwera"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3503 msgid "Category editor not available."
3504 msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3507 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3508 msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej „{0}”"
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3511 msgid "Unable to perform search."
3512 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
3514 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3515 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3516 msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej „{0}”"
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3519 msgid "Would you like to save your changes?"
3520 msgstr "Zapisać zmiany?"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3523 msgid ""
3524 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3525 "changes?"
3526 msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3529 msgid "_Discard"
3530 msgstr "_Odrzuć"
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3533 msgid "Cannot move contact."
3534 msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
3536 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3537 msgid ""
3538 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3539 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3540 msgstr ""
3541 "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
3542 "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
3544 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3545 msgid ""
3546 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3547 msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
3549 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3550 msgid "_Resize"
3551 msgstr "_Zmień rozmiar"
3553 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3554 msgid "_Use as it is"
3555 msgstr "_Użyj takie jak jest"
3557 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3558 msgid "_Do not save"
3559 msgstr "_Nie zapisuj"
3561 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3562 msgid "Unable to save {0}."
3563 msgstr "Nie można zapisać {0}."
3565 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3566 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3567 msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
3569 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3570 msgid "Address “{0}” already exists."
3571 msgstr "Adres „{0}” już istnieje."
3573 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3574 msgid ""
3575 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3576 "with the same address anyway?"
3577 msgstr ""
3578 "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową wizytówkę z takim samym "
3579 "adresem mimo to?"
3581 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3582 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
3585 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562
3586 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3587 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3588 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3589 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3590 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023
3591 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408
3592 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3593 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3594 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3595 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3596 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3597 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3598 msgid "_Add"
3599 msgstr "_Dodaj"
3601 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3602 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3603 msgstr "Niektóre adresy już istnieją na tej liście kontaktów."
3605 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3606 msgid ""
3607 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3608 "you like to add them anyway?"
3609 msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
3611 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3612 msgid "Skip duplicates"
3613 msgstr "Pomiń duplikaty"
3615 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3616 msgid "Add with duplicates"
3617 msgstr "Dodaj z duplikatami"
3619 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3620 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3621 msgstr "Lista „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów."
3623 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3624 msgid ""
3625 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3626 "to add it anyway?"
3627 msgstr ""
3628 "Kontakt o nazwie „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
3629 "mimo to?"
3631 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3633 msgid "Failed to delete contact"
3634 msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
3636 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3637 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3638 msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
3640 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3641 msgid "Cannot add new contact"
3642 msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
3644 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3645 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3646 msgid ""
3647 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3648 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3649 msgstr ""
3650 "„{0}” jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
3651 "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
3653 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3654 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3655 msgstr "Nie można zapisać kontaktu, książka adresowa wciąż się otwiera"
3657 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3658 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3659 msgid ""
3660 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3661 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3662 msgstr ""
3663 "Nie można zapisać kontaktu do książki adresowej „{0}”, ponieważ wciąż się "
3664 "otwiera. Proszę poczekać, aż się otworzy lub wybrać inną książkę adresową."
3666 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3667 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3668 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania kontaktu"
3670 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3671 msgid ""
3672 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3673 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3674 "report in GNOME Gitlab."
3675 msgstr ""
3676 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania kontaktu. Można "
3677 "spróbować ponownie przechodząc do innego kontaktu i z powrotem. Jeśli "
3678 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
3680 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3681 msgid "Failed to refresh list of account address books"
3682 msgstr "Odświeżenie listy książek adresowych konta się nie powiodło"
3684 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3685 msgid "Show Telephone"
3686 msgstr "Wyświetlanie telefonu"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3689 msgid "Show SIP Address"
3690 msgstr "Wyświetlanie adresu SIP"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3693 msgid "Show Instant Messaging"
3694 msgstr "Wyświetlanie komunikatora"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3697 msgid "Show Web Addresses"
3698 msgstr "Wyświetlanie adresów WWW"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3701 msgid "Show Job section"
3702 msgstr "Wyświetlanie działu Praca"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3705 msgid "Show Miscellaneous"
3706 msgstr "Wyświetlanie różnych informacji"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3709 msgid "Show Home Mailing Address"
3710 msgstr "Wyświetlanie domowego adresu pocztowego"
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3713 msgid "Show Work Mailing Address"
3714 msgstr "Wyświetlanie służbowego adresu pocztowego"
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3717 msgid "Show Other Mailing Address"
3718 msgstr "Wyświetlanie innego adresu pocztowego"
3720 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3721 msgid "Show Notes"
3722 msgstr "Wyświetlanie notatek"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3725 msgid "Show Certificates"
3726 msgstr "Wyświetlanie certyfikatów"
3728 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3729 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3732 msgid "Contact Editor"
3733 msgstr "Edytor kontaktów"
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985
3737 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3738 msgid "Options"
3739 msgstr "Opcje"
3741 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3742 #. no flags
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3755 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3757 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3758 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3759 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3760 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3761 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3762 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3763 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586
3764 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821
3765 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3766 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3767 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3769 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3770 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3771 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816
3772 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3773 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3774 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3775 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3776 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3777 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3778 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143
3779 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3780 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3781 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960
3782 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844
3784 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3785 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3786 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3787 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3788 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3789 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3790 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3791 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3792 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3793 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3794 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3795 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748
3796 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3797 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3799 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3800 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3801 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3802 msgid "_Cancel"
3803 msgstr "_Anuluj"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3811 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3812 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3813 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3814 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3815 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144
3816 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3817 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3818 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3819 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3820 msgid "_Save"
3821 msgstr "_Zapisz"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3826 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3827 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3828 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3829 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
3830 msgid "_Help"
3831 msgstr "Pomo_c"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3834 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3835 msgid "Image"
3836 msgstr "Obraz"
3838 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3839 msgid "Nic_kname:"
3840 msgstr "Pseu_donim:"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3843 msgid "_File under:"
3844 msgstr "W_idoczny jako:"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3848 msgid "_Where:"
3849 msgstr "_Książka adresowa:"
3851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3852 msgid "Ca_tegories..."
3853 msgstr "Ka_tegorie…"
3855 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3856 msgid "Full _Name..."
3857 msgstr "Imię i _nazwisko…"
3859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3863 msgid "Email"
3864 msgstr "E-mail"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3867 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3868 msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3871 msgid "Telephone"
3872 msgstr "Telefon"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3875 msgid "SIP Address"
3876 msgstr "Adres SIP"
3878 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3879 msgid "Instant Messaging"
3880 msgstr "Komunikator"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3883 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3884 msgid "Contact"
3885 msgstr "Kontakt"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3888 msgid "_Home Page:"
3889 msgstr "Strona _domowa:"
3891 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
3893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3894 msgid "_Calendar:"
3895 msgstr "_Kalendarz:"
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3898 msgid "_Free/Busy:"
3899 msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3902 msgid "_Video Chat:"
3903 msgstr "_Rozmowa wideo:"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3906 msgid "Home Page:"
3907 msgstr "Strona domowa:"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3910 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3911 msgid "Calendar:"
3912 msgstr "Kalendarz:"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3915 msgid "Free/Busy:"
3916 msgstr "Sygnalizacja zajętości:"
3918 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3919 msgid "Video Chat:"
3920 msgstr "Rozmowa wideo:"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3923 msgid "_Blog:"
3924 msgstr "_Blog:"
3926 #. Translators: an accessibility name
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3928 msgid "Blog:"
3929 msgstr "Blog:"
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3932 msgid "Web Addresses"
3933 msgstr "Adresy WWW"
3935 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3936 msgid "_Profession:"
3937 msgstr "_Zawód:"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3940 msgctxt "Job"
3941 msgid "_Title:"
3942 msgstr "_Tytuł:"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3945 msgid "_Company:"
3946 msgstr "F_irma:"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3949 msgid "_Department:"
3950 msgstr "_Wydział:"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3953 msgid "_Office:"
3954 msgstr "_Biuro:"
3956 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3957 msgid "_Manager:"
3958 msgstr "_Menedżer:"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3961 msgid "_Assistant:"
3962 msgstr "_Asystent:"
3964 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3965 msgid "Job"
3966 msgstr "Praca"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3969 msgid "_Spouse:"
3970 msgstr "Małż_onek:"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3973 msgid "_Birthday:"
3974 msgstr "_Urodziny:"
3976 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3977 msgid "_Anniversary:"
3978 msgstr "Rocznic_a:"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3983 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
3984 msgid "Anniversary"
3985 msgstr "Rocznica"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3990 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
3991 msgid "Birthday"
3992 msgstr "Urodziny"
3994 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3995 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3997 msgid "Miscellaneous"
3998 msgstr "Różne"
4000 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
4001 msgid "Personal Information"
4002 msgstr "Informacje osobiste"
4004 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
4005 msgid "_City:"
4006 msgstr "_Miasto:"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
4009 msgid "_Zip/Postal Code:"
4010 msgstr "_Kod pocztowy:"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4013 msgid "_State/Province:"
4014 msgstr "_Województwo/region:"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4017 msgid "_Country:"
4018 msgstr "_Kraj:"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4021 msgid "_PO Box:"
4022 msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4025 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4026 msgid "_Address:"
4027 msgstr "_Adres:"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4031 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4032 msgid "Home"
4033 msgstr "Dom"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4039 msgid "Work"
4040 msgstr "Praca"
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4043 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
4047 msgid "Other"
4048 msgstr "Inne"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4051 msgid "Mailing Address"
4052 msgstr "Adresy pocztowe"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4055 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4056 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4057 msgid "Notes"
4058 msgstr "Notatki"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4061 msgid "Add _PGP"
4062 msgstr "Dodaj klucz _PGP"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4065 msgid "Add _X.509"
4066 msgstr "Dodaj certyfikat _X.509"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4069 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449
4071 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4072 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4073 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4074 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4075 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4076 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4077 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029
4078 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4079 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4080 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4081 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4082 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4083 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
4084 msgid "_Remove"
4085 msgstr "_Usuń"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4088 msgid "Load P_GP"
4089 msgstr "Wczytaj klucz _PGP"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4092 msgid "_Load X.509"
4093 msgstr "_Wczytaj certyfikat X.509"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4096 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
4097 msgid "Certificates"
4098 msgstr "Certyfikaty"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4103 msgid "_Undo"
4104 msgstr "Cof_nij"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4107 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4108 msgid "Undo"
4109 msgstr "Cofnij"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4112 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4114 msgid "_Redo"
4115 msgstr "P_onów"
4117 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4119 msgid "Redo"
4120 msgstr "Ponów"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4123 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4124 msgid "Error adding contact"
4125 msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
4127 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4128 msgid "Error modifying contact"
4129 msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
4131 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4132 msgid "Error removing contact"
4133 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4137 #, c-format
4138 msgid "Contact Editor — %s"
4139 msgstr "Edytor kontaktów — %s"
4141 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4142 msgid "X.509 certificates"
4143 msgstr "Certyfikaty X.509"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4146 msgid "PGP keys"
4147 msgstr "Klucze PGP"
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4150 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4151 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4152 msgid "All files"
4153 msgstr "Wszystkie pliki"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4156 msgid "Open PGP key"
4157 msgstr "Klucz OpenPGP"
4159 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4160 msgid "Open X.509 certificate"
4161 msgstr "Otwarcie certyfikatu X.509"
4163 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
4165 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4166 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4168 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4169 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4170 msgid "_Open"
4171 msgstr "_Otwórz"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4175 msgid "Chosen file is not a local file."
4176 msgstr "Wybrany plik nie jest lokalny."
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to load certificate: %s"
4181 msgstr "Wczytanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4184 msgctxt "cert-kind"
4185 msgid "X.509"
4186 msgstr "X.509"
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4189 msgctxt "cert-kind"
4190 msgid "PGP"
4191 msgstr "PGP"
4193 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4194 msgid "Save PGP key"
4195 msgstr "Zapis certyfikatu PGP"
4197 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4198 msgid "Save X.509 certificate"
4199 msgstr "Zapis certyfikatu X.509"
4201 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to save certificate: %s"
4204 msgstr "Zapisanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
4207 msgid "Please select an image for this contact"
4208 msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
4211 msgid "_No image"
4212 msgstr "_Brak obrazu"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
4215 msgid ""
4216 "The contact data is invalid:\n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
4220 "\n"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
4223 #, c-format
4224 msgid "“%s” has an invalid format"
4225 msgstr "Format „%s” jest nieprawidłowy"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
4228 #, c-format
4229 msgid "“%s” cannot be a future date"
4230 msgstr "„%s” nie może być datą w przyszłości"
4232 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
4233 #, c-format
4234 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4235 msgstr "Format %s„%s” jest nieprawidłowy"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
4239 #, c-format
4240 msgid "%s“%s” is empty"
4241 msgstr "%s„%s” jest pusty"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
4244 msgid "Invalid contact."
4245 msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4249 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4250 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4252 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4253 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4254 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4255 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4256 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4257 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4258 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
4259 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4260 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4261 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4262 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4263 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4264 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
4266 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4267 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4268 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4269 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4270 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4271 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4272 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
4273 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4274 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4275 msgid "_OK"
4276 msgstr "_OK"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4279 msgid "Contact Quick-Add"
4280 msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4283 msgid "_Edit Full"
4284 msgstr "_Pełna modyfikacja"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4287 msgid "_Full name"
4288 msgstr "I_mię i nazwisko"
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4291 msgid "E_mail"
4292 msgstr "_E-mail"
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4295 msgid "_Select Address Book"
4296 msgstr "_Wybierz książkę adresową"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4299 msgid "Mr."
4300 msgstr "Pan"
4302 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4303 msgid "Mrs."
4304 msgstr "Pani"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4307 msgid "Ms."
4308 msgstr "Pani"
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4311 msgid "Miss"
4312 msgstr "Pani"
4314 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4315 msgid "Dr."
4316 msgstr "Dr"
4318 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4319 msgid "Sr."
4320 msgstr "Sr."
4322 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4323 msgid "Jr."
4324 msgstr "Jr."
4326 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4327 msgid "I"
4328 msgstr "I"
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4331 msgid "II"
4332 msgstr "II"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4335 msgid "III"
4336 msgstr "III"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4339 msgid "Esq."
4340 msgstr "Esq."
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4344 msgid "Full Name"
4345 msgstr "Imię i nazwisko"
4347 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4348 msgid "_First:"
4349 msgstr "_Imię:"
4351 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4352 msgctxt "FullName"
4353 msgid "_Title:"
4354 msgstr "_Tytuł:"
4356 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4357 msgid "_Middle:"
4358 msgstr "_Drugie imię:"
4360 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4361 msgid "_Last:"
4362 msgstr "_Nazwisko:"
4364 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4365 msgid "_Suffix:"
4366 msgstr "_Przyrostek:"
4368 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4369 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4370 msgid "Contact List Editor"
4371 msgstr "Edytor listy kontaktów"
4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4374 msgid "_List name:"
4375 msgstr "Nazwa _listy:"
4377 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4378 msgid "Members"
4379 msgstr "Członkowie"
4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4382 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4383 msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
4385 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4386 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4387 msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
4389 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4390 msgid "Add an email to the List"
4391 msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
4393 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4394 msgid "Remove an email address from the List"
4395 msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
4397 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4398 msgid "_Select..."
4399 msgstr "Wybi_erz…"
4401 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4402 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4403 msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej"
4405 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4406 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4407 msgid "_Top"
4408 msgstr "_Góra"
4410 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4411 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4412 msgid "_Up"
4413 msgstr "Do gó_ry"
4415 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4416 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4417 msgid "_Down"
4418 msgstr "_W dół"
4420 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4421 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4422 msgid "_Bottom"
4423 msgstr "_Dół"
4425 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4426 msgid "Contact List Members"
4427 msgstr "Członkowie listy kontaktów"
4429 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4430 msgid "_Members"
4431 msgstr "_Członkowie"
4433 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4434 msgid "Error adding list"
4435 msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
4437 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4438 msgid "Error modifying list"
4439 msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
4441 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4442 msgid "Error removing list"
4443 msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4446 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
4447 msgid "Name contains"
4448 msgstr "Nazwa zawiera"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4451 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
4452 msgid "Email begins with"
4453 msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4456 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4457 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4458 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4459 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
4460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
4461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
4462 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
4463 msgid "Any field contains"
4464 msgstr "Dowolne pole zawiera"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4469 msgid "evolution address book"
4470 msgstr "książka adresowa programu Evolution"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4473 msgid "Copy _Email Address"
4474 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4477 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4478 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4479 msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4482 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4483 msgid "_Send New Message To..."
4484 msgstr "_Wyślij nową wiadomość do…"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4487 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4488 msgid "Send a mail message to this address"
4489 msgstr "Wysyła wiadomość pod ten adres"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4492 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1376
4493 #, c-format
4494 msgid "Click to mail %s"
4495 msgstr "Kliknięcie wyśle %s"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4498 #, c-format
4499 msgid "Click to open map for %s"
4500 msgstr "Kliknięcie otworzy mapę dla %s"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4503 msgid "Open map"
4504 msgstr "Otwórz mapę"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4507 msgid "SIP"
4508 msgstr "SIP"
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4511 msgid "List Members:"
4512 msgstr "Członkowie listy:"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4516 msgid "Nickname"
4517 msgstr "Pseudonim"
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4520 msgid "AIM"
4521 msgstr "AIM"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4524 msgid "GroupWise"
4525 msgstr "GroupWise"
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4528 msgid "ICQ"
4529 msgstr "ICQ"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4532 msgid "Jabber"
4533 msgstr "Jabber"
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4536 msgid "MSN"
4537 msgstr "MSN"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4540 msgid "Yahoo"
4541 msgstr "Yahoo!"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4544 msgid "Gadu-Gadu"
4545 msgstr "Gadu-Gadu"
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4548 msgid "Skype"
4549 msgstr "Skype"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4552 msgid "Twitter"
4553 msgstr "Twitter"
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4557 msgid "Company"
4558 msgstr "Firma"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4561 msgid "Department"
4562 msgstr "Wydział"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4566 msgid "Office"
4567 msgstr "Biuro"
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4570 msgid "Profession"
4571 msgstr "Zawód"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4574 msgid "Position"
4575 msgstr "Pozycja"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4579 msgid "Manager"
4580 msgstr "Menedżer"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4584 msgid "Assistant"
4585 msgstr "Asystent"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4588 msgid "Video Chat"
4589 msgstr "Rozmowa wideo"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4592 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4593 msgid "Free/Busy"
4594 msgstr "Sygnalizacja zajętości"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4598 msgid "Phone"
4599 msgstr "Telefon"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4602 msgid "Fax"
4603 msgstr "Telefaks"
4605 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4608 msgid "Address"
4609 msgstr "Adres"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4612 msgid "Home Page"
4613 msgstr "Strona domowa"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4616 msgid "Web Log"
4617 msgstr "Blog"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4621 msgid "Mobile Phone"
4622 msgstr "Telefon komórkowy"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4626 msgid "Spouse"
4627 msgstr "Małżonek"
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4630 msgid "Personal"
4631 msgstr "Osobiste"
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4635 msgid "Note"
4636 msgstr "Notatka"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4639 msgid "List Members"
4640 msgstr "Członkowie listy"
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4643 msgid "Job Title"
4644 msgstr "Tytuł służbowy"
4646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4647 msgid "Home page"
4648 msgstr "Strona domowa"
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4651 msgid "Blog"
4652 msgstr "Blog"
4654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
4656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272
4657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514
4658 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4659 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4660 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591
4661 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062
4662 msgid "Cancelled"
4663 msgstr "Anulowano"
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4666 msgid "Merge Contact"
4667 msgstr "Połącz kontakt"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4671 msgid "_Merge"
4672 msgstr "_Połącz"
4674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4675 msgid "Duplicate Contact Detected"
4676 msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
4678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4679 msgid ""
4680 "The name or email address of this contact already exists\n"
4681 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4682 msgstr ""
4683 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4684 "lub adresie e-mail. Zapisać zmiany mimo to?"
4686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4687 msgid ""
4688 "The name or email address of this contact already exists\n"
4689 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4690 msgstr ""
4691 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4692 "lub adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4695 msgid "Changed Contact:"
4696 msgstr "Kontakt zmieniony:"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4699 msgid "New Contact:"
4700 msgstr "Nowy kontakt:"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4703 msgid "Conflicting Contact:"
4704 msgstr "Kontakt kolidujący:"
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4707 msgid "Old Contact:"
4708 msgstr "Stary kontakt:"
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4711 msgid ""
4712 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4713 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4714 "load the address book once in online mode to download its contents."
4715 msgstr ""
4716 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
4717 "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
4718 "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
4719 "pobrać jej zawartość."
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4725 "and that permissions are set to access it."
4726 msgstr ""
4727 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
4728 "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4731 msgid ""
4732 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4733 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4734 msgstr ""
4735 "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
4736 "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4739 msgid ""
4740 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4741 "was entered, or the server is unreachable."
4742 msgstr ""
4743 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
4744 "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4747 msgid "Detailed error message:"
4748 msgstr "Szczegółowy komunikat o błędzie:"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4751 msgid ""
4752 "More cards matched this query than either the server is \n"
4753 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4754 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4755 "the directory server preferences for this address book."
4756 msgstr ""
4757 "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej wizytówek, niż serwer może zwrócić, "
4758 "lub\n"
4759 "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
4760 "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
4761 "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
4763 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4764 msgid ""
4765 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4766 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4767 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4768 "preferences for this address book."
4769 msgstr ""
4770 "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
4771 "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
4772 "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
4773 "katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
4775 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4777 #, c-format
4778 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4779 msgstr ""
4780 "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
4782 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4784 #, c-format
4785 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4786 msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
4788 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4791 #, c-format
4792 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4793 msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
4795 #. This is a filename. Translators take note.
4796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4797 msgid "card.vcf"
4798 msgstr "wizytówka.vcf"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4801 msgid "Select Address Book"
4802 msgstr "Wybór książki adresowej"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4805 msgid "list"
4806 msgstr "lista"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4809 msgid "Move contact to"
4810 msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4813 msgid "Copy contact to"
4814 msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4817 msgid "Move contacts to"
4818 msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4821 msgid "Copy contacts to"
4822 msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4825 msgid "No contacts"
4826 msgstr "Brak kontaktów"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4829 #, c-format
4830 msgid "%d contact"
4831 msgid_plural "%d contacts"
4832 msgstr[0] "%d kontakt"
4833 msgstr[1] "%d kontakty"
4834 msgstr[2] "%d kontaktów"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4837 msgid "Error getting book view"
4838 msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4841 msgid "Search Interrupted"
4842 msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
4844 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4845 msgid "Error modifying card"
4846 msgstr "Błąd podczas modyfikowania wizytówki"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4849 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4850 msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
4852 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4853 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4854 msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4857 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4858 msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
4860 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4861 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
4862 msgid "Delete selected contacts"
4863 msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
4865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4866 msgid "Select all visible contacts"
4867 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
4869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4870 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4871 msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
4873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4874 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4875 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
4877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4878 #, c-format
4879 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4880 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4883 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4884 msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4887 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4888 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4891 #, c-format
4892 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4893 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4897 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4898 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4899 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4900 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4901 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
4902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
4903 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
4904 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
4905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
4906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
4907 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4908 msgid "_Delete"
4909 msgstr "_Usuń"
4911 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4916 "Do you really want to display all of these contacts?"
4917 msgid_plural ""
4918 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4919 "Do you really want to display all of these contacts?"
4920 msgstr[0] ""
4921 "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
4922 "Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
4923 msgstr[1] ""
4924 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4925 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4926 msgstr[2] ""
4927 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4928 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4931 msgid "_Don’t Display"
4932 msgstr "_Bez wyświetlania"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4935 msgid "Display _All Contacts"
4936 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4939 msgid "File As"
4940 msgstr "Widoczny jako"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4943 msgid "Given Name"
4944 msgstr "Imię"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4947 msgid "Family Name"
4948 msgstr "Nazwisko"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4951 msgid "Email 2"
4952 msgstr "2. e-mail"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4955 msgid "Email 3"
4956 msgstr "3. e-mail"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4959 msgid "Assistant Phone"
4960 msgstr "Telefon asystenta"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4963 msgid "Business Phone"
4964 msgstr "Telefon służbowy"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4967 msgid "Business Phone 2"
4968 msgstr "2. telefon służbowy"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4971 msgid "Business Fax"
4972 msgstr "Faks służbowy"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4975 msgid "Callback Phone"
4976 msgstr "Telefon zwrotny"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4979 msgid "Car Phone"
4980 msgstr "Telefon samochodowy"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4983 msgid "Company Phone"
4984 msgstr "Telefon firmowy"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4987 msgid "Home Phone"
4988 msgstr "Telefon domowy"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4991 msgid "Home Phone 2"
4992 msgstr "2. telefon domowy"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4995 msgid "Home Fax"
4996 msgstr "Faks domowy"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4999 msgid "ISDN Phone"
5000 msgstr "Telefon ISDN"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
5003 msgid "Other Phone"
5004 msgstr "Inny telefon"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5007 msgid "Other Fax"
5008 msgstr "Inny faks"
5010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5011 msgid "Pager"
5012 msgstr "Pager"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5015 msgid "Primary Phone"
5016 msgstr "Telefon główny"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5019 msgid "Radio"
5020 msgstr "Radiotelefon"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5023 msgid "Telex"
5024 msgstr "Teleks"
5026 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5027 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5028 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5029 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5030 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5031 #. different and established translation for this in your language.
5032 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5033 msgid "TTYTDD"
5034 msgstr "TTYTDD"
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5037 msgid "Unit"
5038 msgstr "Jednostka"
5040 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5041 msgid "Title"
5042 msgstr "Tytuł"
5044 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5046 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5047 msgid "Role"
5048 msgstr "Rola"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5051 msgid "Web Site"
5052 msgstr "Strona WWW"
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5055 msgid "Journal"
5056 msgstr "Dziennik"
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5060 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5061 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5062 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5063 msgid "Categories"
5064 msgstr "Kategorie"
5066 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5067 msgid "Open"
5068 msgstr "Otwórz"
5070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5071 msgid "Contact List: "
5072 msgstr "Lista kontaktów: "
5074 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5075 msgid "Contact: "
5076 msgstr "Kontakt: "
5078 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5079 msgid "evolution minicard"
5080 msgstr "miniwizytówka programu Evolution"
5082 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5083 msgid "New Contact"
5084 msgstr "Nowy kontakt"
5086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5087 msgid "New Contact List"
5088 msgstr "Nowa lista kontaktów"
5090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5091 #, c-format
5092 msgid "current address book folder %s has %d card"
5093 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5094 msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówkę"
5095 msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówki"
5096 msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówek"
5098 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5099 msgid "Contacts Map"
5100 msgstr "Mapa kontaktów"
5102 #. Zoom-in button
5103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5104 msgid "Zoom _In"
5105 msgstr "Po_większ"
5107 #. Zoom-out button
5108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
5110 msgid "Zoom _Out"
5111 msgstr "Po_mniejsz"
5113 #. Search button
5114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5115 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5116 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
5118 msgid "_Find"
5119 msgstr "_Znajdź"
5121 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "\n"
5125 "Searching for the Contacts..."
5126 msgstr ""
5127 "\n"
5128 "\n"
5129 "Wyszukiwanie kontaktów…"
5131 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "\n"
5135 "Search for the Contact\n"
5136 "\n"
5137 "or double-click here to create a new Contact."
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "\n"
5141 "Wyszukanie kontaktu\n"
5142 "\n"
5143 "lub podwójne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
5145 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "\n"
5149 "There are no items to show in this view.\n"
5150 "\n"
5151 "Double-click here to create a new Contact."
5152 msgstr ""
5153 "\n"
5154 "\n"
5155 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
5156 "\n"
5157 "Podwójne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
5159 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "\n"
5163 "Search for the Contact."
5164 msgstr ""
5165 "\n"
5166 "\n"
5167 "Wyszukanie kontaktu."
5169 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5170 msgid ""
5171 "\n"
5172 "\n"
5173 "There are no items to show in this view."
5174 msgstr ""
5175 "\n"
5176 "\n"
5177 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
5179 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749
5180 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5181 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5182 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
5183 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
5184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011
5185 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5186 msgid "Importing..."
5187 msgstr "Importowanie…"
5189 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
5190 msgid "Can’t open .csv file"
5191 msgstr "Nie można otworzyć pliku .csv"
5193 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
5194 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5195 msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
5197 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
5198 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5199 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Outlook"
5201 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
5202 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5203 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
5205 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
5206 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5207 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
5209 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
5210 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5211 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
5213 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
5214 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5215 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Evolution"
5217 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5218 msgid "Can’t open .ldif file"
5219 msgstr "Nie można otworzyć pliku .ldif"
5221 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5222 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5223 msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
5225 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5226 msgid "Evolution LDIF importer"
5227 msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
5229 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5230 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5231 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5233 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5234 msgid "Evolution vCard Importer"
5235 msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
5237 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5238 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5239 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5240 #, c-format
5241 msgid "Page %d"
5242 msgstr "%d. strona"
5244 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5245 msgctxt "addressbook-label"
5246 msgid "Work Email"
5247 msgstr "E-mail służbowy"
5249 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5250 msgctxt "addressbook-label"
5251 msgid "Home Email"
5252 msgstr "E-mail domowy"
5254 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5255 msgctxt "addressbook-label"
5256 msgid "Other Email"
5257 msgstr "Inny e-mail"
5259 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5260 msgctxt "addressbook-label"
5261 msgid "Work SIP"
5262 msgstr "Służbowy adres SIP"
5264 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5265 msgctxt "addressbook-label"
5266 msgid "Home SIP"
5267 msgstr "Domowy adres SIP"
5269 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5270 msgctxt "addressbook-label"
5271 msgid "Other SIP"
5272 msgstr "Inny adres SIP"
5274 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5275 msgctxt "addressbook-label"
5276 msgid "AIM"
5277 msgstr "AIM"
5279 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5280 msgctxt "addressbook-label"
5281 msgid "Jabber"
5282 msgstr "Jabber"
5284 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5285 msgctxt "addressbook-label"
5286 msgid "Yahoo"
5287 msgstr "Yahoo!"
5289 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5290 msgctxt "addressbook-label"
5291 msgid "Gadu-Gadu"
5292 msgstr "Gadu-Gadu"
5294 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5295 msgctxt "addressbook-label"
5296 msgid "MSN"
5297 msgstr "MSN"
5299 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5300 msgctxt "addressbook-label"
5301 msgid "ICQ"
5302 msgstr "ICQ"
5304 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5305 msgctxt "addressbook-label"
5306 msgid "GroupWise"
5307 msgstr "GroupWise"
5309 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5310 msgctxt "addressbook-label"
5311 msgid "Skype"
5312 msgstr "Skype"
5314 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5315 msgctxt "addressbook-label"
5316 msgid "Twitter"
5317 msgstr "Twitter"
5319 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5320 msgctxt "addressbook-label"
5321 msgid "Google Talk"
5322 msgstr "Google Talk"
5324 #. To Translators:
5325 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5326 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5328 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5329 msgctxt "addressbook-label"
5330 msgid "Email"
5331 msgstr "E-mail"
5333 #. To Translators:
5334 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5335 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5336 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5338 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5339 msgctxt "addressbook-label"
5340 msgid "SIP"
5341 msgstr "SIP"
5343 #. To Translators:
5344 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5345 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5346 #. * IM=Instant Messaging
5348 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5349 msgctxt "addressbook-label"
5350 msgid "IM"
5351 msgstr "Komunikator"
5353 #. To Translators:
5354 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5355 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5357 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5358 msgctxt "addressbook-label"
5359 msgid "Phone"
5360 msgstr "Telefon"
5362 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5363 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5364 msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
5366 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5367 msgid ""
5368 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5369 "the meeting is canceled."
5370 msgstr ""
5371 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5372 "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
5374 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5375 msgid "Do _not Send"
5376 msgstr "_Nie wysyłaj"
5378 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5379 msgid "_Send Notice"
5380 msgstr "_Wyślij informację"
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5383 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5384 #, c-format
5385 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5386 msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
5388 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5389 msgid ""
5390 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5391 msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5393 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5394 msgid ""
5395 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5396 "the task has been deleted."
5397 msgstr ""
5398 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5399 "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
5401 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5403 #, c-format
5404 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5405 msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5408 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5409 msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5412 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5413 msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
5415 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5416 msgid ""
5417 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5418 "the memo has been deleted."
5419 msgstr ""
5420 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5421 "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5424 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5425 #, c-format
5426 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5427 msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
5429 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5430 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5431 msgstr ""
5432 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5434 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5435 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5436 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie „{0}”?"
5438 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5439 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5440 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie „{0}”?"
5442 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5443 msgid ""
5444 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5445 msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5448 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5449 msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5452 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5453 msgstr "Na pewno usunąć zadanie „{0}”?"
5455 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5456 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5457 msgstr "Na pewno usunąć notatkę „{0}”?"
5459 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5460 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5461 msgstr ""
5462 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5464 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5465 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5466 msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
5468 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5469 msgid ""
5470 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5471 "restored."
5472 msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5475 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5476 msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5479 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5480 msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5482 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5483 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5484 msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5487 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5488 msgstr ""
5489 "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5492 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5493 msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5496 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5497 msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5500 msgid "_Save Changes"
5501 msgstr "_Zapisz zmiany"
5503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5504 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5505 msgid "_Discard Changes"
5506 msgstr "_Odrzuć zmiany"
5508 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5509 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5510 msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5513 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5514 msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5517 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5518 msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5521 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5522 msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5525 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5526 msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5529 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5530 msgstr ""
5531 "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5534 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5535 msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5538 msgid ""
5539 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5540 msgstr ""
5541 "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
5542 "odpowiedzieć."
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5545 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5546 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5547 msgid "_Send"
5548 msgstr "_Wyślij"
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5551 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5552 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5555 msgid ""
5556 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5557 "calendars up to date."
5558 msgstr ""
5559 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5560 "ich kalendarzy."
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5563 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5564 msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5567 msgid ""
5568 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5569 "this task."
5570 msgstr ""
5571 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5572 "im zaakceptować zadanie."
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5575 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5576 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
5578 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5579 msgid ""
5580 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5581 "loss of these attachments."
5582 msgstr ""
5583 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
5584 "załączników."
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5587 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5588 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5591 msgid ""
5592 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5593 "in the loss of these attachments."
5594 msgstr ""
5595 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
5596 "załączników."
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5599 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5600 msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
5602 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5603 msgid ""
5604 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5605 "lists up to date."
5606 msgstr ""
5607 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5608 "ich list zadań."
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5611 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5612 msgstr "Wysłać tę notatkę do uczestników?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5615 msgid ""
5616 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5617 "this memo."
5618 msgstr ""
5619 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5620 "im zaakceptować notatkę."
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5623 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5624 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o notatce do uczestników?"
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5627 msgid ""
5628 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5629 "lists up to date."
5630 msgstr ""
5631 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5632 "ich list notatek."
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5635 msgid "Editor could not be loaded."
5636 msgstr "Nie można wczytać edytora."
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5639 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5640 msgstr "Na pewno usunąć kalendarz „{0}”?"
5642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5643 msgid "This calendar will be removed permanently."
5644 msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5647 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5648 msgstr "Na pewno usunąć listę zadań „{0}”?"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5651 msgid "This task list will be removed permanently."
5652 msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5655 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5656 msgstr "Na pewno usunąć listę notatek „{0}”?"
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5659 msgid "This memo list will be removed permanently."
5660 msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
5662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5663 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5664 msgstr "Na pewno usunąć zdalny kalendarz „{0}”?"
5666 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5667 msgid ""
5668 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5669 "sure you want to proceed?"
5670 msgstr ""
5671 "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza „{0}” z serwera. Na pewno "
5672 "kontynuować?"
5674 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5675 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5676 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę zadań „{0}”?"
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5679 msgid ""
5680 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5681 "sure you want to proceed?"
5682 msgstr ""
5683 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań „{0}” z serwera. Na pewno "
5684 "kontynuować?"
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5687 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5688 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę notatek „{0}”?"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5691 msgid ""
5692 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5693 "sure you want to proceed?"
5694 msgstr ""
5695 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek „{0}” z serwera. Na pewno "
5696 "kontynuować?"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5699 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5700 msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5703 msgid ""
5704 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5705 "what your appointment is about."
5706 msgstr ""
5707 "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5710 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5711 msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5714 msgid ""
5715 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5716 "task is about."
5717 msgstr ""
5718 "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5721 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5722 msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
5724 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5726 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5727 msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza „{0}”"
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5730 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5731 msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5734 msgid "Cannot save event"
5735 msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
5737 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5739 msgid ""
5740 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5741 "different calendar that can accept appointments."
5742 msgstr ""
5743 "„{0}” to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę "
5744 "wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5747 msgid "Cannot save task"
5748 msgstr "Nie można zapisać zadania"
5750 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5751 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5752 msgid ""
5753 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5754 msgstr ""
5755 "„{0}” nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
5757 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5759 msgid "Error loading task list “{0}”"
5760 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań „{0}”"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5763 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5764 msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5766 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5768 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5769 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek „{0}”"
5771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5772 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5773 msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5775 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5777 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5778 msgstr "Dodanie strefy czasowej do „{0}” się nie powiodło"
5780 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5782 msgid "Failed to save attachments"
5783 msgstr "Zapisanie załączników się nie powiodło"
5785 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5787 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5788 msgstr "Otwarcie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5790 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5792 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5793 msgstr "Otwarcie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5795 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5797 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5798 msgstr "Otwarcie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5802 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5803 msgstr "Utworzenie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5805 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5807 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5808 msgstr "Utworzenie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5810 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5812 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5813 msgstr "Utworzenie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5815 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5817 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5818 msgstr "Zmodyfikowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5820 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5822 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5823 msgstr "Zmodyfikowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5825 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5827 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5828 msgstr "Zmodyfikowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5830 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5832 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5833 msgstr "Usunięcie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5835 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5837 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5838 msgstr "Usunięcie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5840 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5842 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5843 msgstr "Usunięcie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5845 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5847 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5848 msgstr "Zaktualizowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5850 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5852 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5853 msgstr "Zaktualizowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5855 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5857 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5858 msgstr "Zaktualizowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5860 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5862 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5863 msgstr "Wysłanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5865 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5867 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5868 msgstr "Wysłanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5870 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5872 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5873 msgstr "Wysłanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5875 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5877 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5878 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla kalendarza „{0}”"
5880 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5882 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5883 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy zadań „{0}”"
5885 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5887 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5888 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy notatek „{0}”"
5890 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5892 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5893 msgstr "Skopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5895 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5897 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5898 msgstr "Skopiowanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5900 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5902 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5903 msgstr "Skopiowanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5905 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5907 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5908 msgstr "Przeniesienie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5910 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5912 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5913 msgstr "Przeniesienie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5915 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5917 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5918 msgstr "Przeniesienie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5920 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5922 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5923 msgstr "Pobranie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5927 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5928 msgstr "Pobranie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5930 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5932 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5933 msgstr "Pobranie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5935 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5937 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5938 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
5940 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5942 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5943 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „{0}”"
5945 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5947 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5948 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „{0}”"
5950 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5952 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5953 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
5955 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5957 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5958 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „{0}”"
5960 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5962 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5963 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „{0}”"
5965 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5967 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5968 msgstr "Odświeżenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5970 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5971 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5972 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5973 msgstr "Odświeżenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5975 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5977 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5978 msgstr "Odświeżenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5981 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5982 msgstr "Ustawienie wystąpienia jako przenośne się nie powiodło"
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5985 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5986 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wydarzenia"
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5989 msgid ""
5990 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5991 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5992 "report in GNOME Gitlab."
5993 msgstr ""
5994 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wydarzenia. Można "
5995 "spróbować ponownie przechodząc do innego wydarzenia i z powrotem. Jeśli "
5996 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5999 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6000 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania notatki"
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6003 msgid ""
6004 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6005 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6006 "report in GNOME Gitlab."
6007 msgstr ""
6008 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania notatki. Można "
6009 "spróbować ponownie przechodząc do innej notatki i z powrotem. Jeśli problem "
6010 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6013 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6014 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania zadania"
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6017 msgid ""
6018 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6019 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6020 "report in GNOME Gitlab."
6021 msgstr ""
6022 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania zadania. Można "
6023 "spróbować ponownie przechodząc do innego zadania i z powrotem. Jeśli problem "
6024 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
6026 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6028 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6029 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6030 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6031 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6032 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6033 msgid "Summary"
6034 msgstr "Podsumowanie"
6036 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6037 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6038 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6039 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6040 msgid "contains"
6041 msgstr "zawiera"
6043 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6044 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6046 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6047 msgid "does not contain"
6048 msgstr "nie zawiera"
6050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6052 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6053 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6054 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6055 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
6056 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6057 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6058 msgid "Description"
6059 msgstr "Opis"
6061 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6062 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6063 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6064 msgid "Any Field"
6065 msgstr "Dowolne pole"
6067 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6068 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6069 msgid "Classification"
6070 msgstr "Klasyfikacja"
6072 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6073 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6074 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6075 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6076 msgid "is"
6077 msgstr "jest"
6079 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6080 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6081 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6082 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6083 msgid "is not"
6084 msgstr "nie jest"
6086 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6088 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6089 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6090 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6091 msgid "Public"
6092 msgstr "Publiczne"
6094 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6097 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6098 msgid "Private"
6099 msgstr "Prywatne"
6101 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6104 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6105 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6106 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6107 msgid "Confidential"
6108 msgstr "Poufne"
6110 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6111 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6112 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6113 msgid "Organizer"
6114 msgstr "Organizator"
6116 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6117 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6118 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6119 msgid "Attendee"
6120 msgstr "Uczestnik"
6122 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6124 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6125 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6126 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6127 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6128 msgid "Location"
6129 msgstr "Położenie"
6131 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6132 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6133 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6134 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6135 msgid "Category"
6136 msgstr "Kategoria"
6138 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6139 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6140 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6141 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6142 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6143 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6144 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6145 msgid "Attachments"
6146 msgstr "Załączniki"
6148 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6149 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6151 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6152 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6153 msgid "Exist"
6154 msgstr "Istnieje"
6156 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6157 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6158 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6159 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6160 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6161 msgid "Do Not Exist"
6162 msgstr "Nie istnieje"
6164 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011
6166 msgid "Recurrence"
6167 msgstr "Powtarzanie"
6169 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6170 msgid "Occurs"
6171 msgstr "Występuje"
6173 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6174 msgid "Less Than"
6175 msgstr "Mniej niż"
6177 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6178 msgid "Exactly"
6179 msgstr "Dokładnie"
6181 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6182 msgid "More Than"
6183 msgstr "Więcej niż"
6185 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6186 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6187 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6188 msgid "Summary Contains"
6189 msgstr "Podsumowanie zawiera"
6191 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6192 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6193 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6194 msgid "Description Contains"
6195 msgstr "Opis zawiera"
6197 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
6199 #, c-format
6200 msgid "with one guest"
6201 msgid_plural "with %d guests"
6202 msgstr[0] "z jednym gościem"
6203 msgstr[1] "z %d gośćmi"
6204 msgstr[2] "z %d gośćmi"
6206 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6207 #, c-format
6208 msgid "Comments: %s"
6209 msgstr "Komentarze: %s"
6211 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6212 msgid "New Appointment"
6213 msgstr "Nowe spotkanie"
6215 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6216 msgid "New All Day Event"
6217 msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
6219 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6220 msgid "New Meeting"
6221 msgstr "Nowe zebranie"
6223 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6224 msgid "Go to Today"
6225 msgstr "Dzisiaj"
6227 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6228 msgid "Go to Date"
6229 msgstr "Przejście do danej daty"
6231 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6232 msgid "It has reminders."
6233 msgstr "Zawiera przypomnienia."
6235 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6236 msgid "It has recurrences."
6237 msgstr "Zawiera powtórzenia."
6239 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6240 msgid "It is a meeting."
6241 msgstr "To jest zebranie."
6243 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
6244 #, c-format
6245 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6246 msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
6248 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
6249 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6250 msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
6252 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
6253 msgid "calendar view event"
6254 msgstr "wydarzenie widoku kalendarza"
6256 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
6257 msgid "Grab Focus"
6258 msgstr "Przejmij aktywność"
6260 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6261 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6262 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6263 #, c-format
6264 msgid "It has %d event."
6265 msgid_plural "It has %d events."
6266 msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
6267 msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
6268 msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
6270 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6271 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6272 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6273 msgid "It has no events."
6274 msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
6276 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6277 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6278 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6279 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6280 #, c-format
6281 msgid "Work Week View: %s. %s"
6282 msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
6284 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6285 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6286 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6287 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6288 #, c-format
6289 msgid "Day View: %s. %s"
6290 msgstr "Widok dnia: %s. %s"
6292 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6293 msgid "calendar view for a work week"
6294 msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
6296 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6297 msgid "calendar view for one or more days"
6298 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
6300 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6301 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6302 msgid "a table to view and select the current time range"
6303 msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
6305 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6306 msgid "Jump button"
6307 msgstr "Przycisk skoku"
6309 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6310 msgid "Click here, you can find more events."
6311 msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
6313 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
6314 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
6315 #, c-format
6316 msgid "%d day"
6317 msgid_plural "%d days"
6318 msgstr[0] "%d dzień"
6319 msgstr[1] "%d dni"
6320 msgstr[2] "%d dni"
6322 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6323 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6324 #, c-format
6325 msgid "%d week"
6326 msgid_plural "%d weeks"
6327 msgstr[0] "%d tydzień"
6328 msgstr[1] "%d tygodnie"
6329 msgstr[2] "%d tygodni"
6331 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
6332 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
6333 #, c-format
6334 msgid "%d hour"
6335 msgid_plural "%d hours"
6336 msgstr[0] "%d godzina"
6337 msgstr[1] "%d godziny"
6338 msgstr[2] "%d godzin"
6340 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
6341 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
6342 #, c-format
6343 msgid "%d minute"
6344 msgid_plural "%d minutes"
6345 msgstr[0] "%d minuta"
6346 msgstr[1] "%d minuty"
6347 msgstr[2] "%d minut"
6349 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
6350 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
6351 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
6352 #, c-format
6353 msgid "%d second"
6354 msgid_plural "%d seconds"
6355 msgstr[0] "%d sekunda"
6356 msgstr[1] "%d sekundy"
6357 msgstr[2] "%d sekund"
6359 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6360 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
6362 msgctxt "cal-reminders"
6363 msgid "Play a sound"
6364 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
6366 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6367 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
6369 msgctxt "cal-reminders"
6370 msgid "Pop up an alert"
6371 msgstr "Przypomnienie"
6373 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6374 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
6376 msgctxt "cal-reminders"
6377 msgid "Send an email"
6378 msgstr "Wysłanie wiadomości"
6380 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6381 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
6383 msgctxt "cal-reminders"
6384 msgid "Run a program"
6385 msgstr "Uruchomienie programu"
6387 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "Unknown action to be performed"
6390 msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
6392 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6393 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6395 #, c-format
6396 msgctxt "cal-reminders"
6397 msgid "%s %s before the start"
6398 msgstr "%s %s przed rozpoczęciem"
6400 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6401 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6402 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6403 #, c-format
6404 msgctxt "cal-reminders"
6405 msgid "%s %s after the start"
6406 msgstr "%s %s po rozpoczęciu"
6408 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6409 #. * "Play a sound"
6410 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6411 #, c-format
6412 msgctxt "cal-reminders"
6413 msgid "%s at the start"
6414 msgstr "%s na początku"
6416 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6417 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6419 #, c-format
6420 msgctxt "cal-reminders"
6421 msgid "%s %s before the end"
6422 msgstr "%s %s przed końcem"
6424 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6425 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6427 #, c-format
6428 msgctxt "cal-reminders"
6429 msgid "%s %s after the end"
6430 msgstr "%s %s po zakończeniu"
6432 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6433 #. * "Play a sound"
6434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6435 #, c-format
6436 msgctxt "cal-reminders"
6437 msgid "%s at the end"
6438 msgstr "%s na końcu"
6440 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6441 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6443 #, c-format
6444 msgctxt "cal-reminders"
6445 msgid "%s at %s"
6446 msgstr "%s o %s"
6448 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6449 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6450 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6451 #, c-format
6452 msgctxt "cal-reminders"
6453 msgid "%s for an unknown trigger type"
6454 msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
6456 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6457 #, c-format
6458 msgid "Month View: %s. %s"
6459 msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
6461 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6462 #, c-format
6463 msgid "Week View: %s. %s"
6464 msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
6466 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6467 msgid "calendar view for a month"
6468 msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
6470 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6471 msgid "calendar view for one or more weeks"
6472 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
6475 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6476 msgid "Untitled"
6477 msgstr "Bez nazwy"
6479 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
6480 msgid "Categories:"
6481 msgstr "Kategorie:"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
6484 msgid "Summary:"
6485 msgstr "Podsumowanie:"
6487 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
6488 msgid "Start Date:"
6489 msgstr "Data rozpoczęcia:"
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
6492 msgid "End Date:"
6493 msgstr "Data ukończenia:"
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
6496 msgid "Due Date:"
6497 msgstr "Termin ukończenia:"
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
6500 msgid "Recurs:"
6501 msgstr "Powtarza się:"
6503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6506 msgid "Status:"
6507 msgstr "Stan:"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
6510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268
6511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591
6513 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6514 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6515 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585
6516 msgid "In Progress"
6517 msgstr "W trakcie"
6519 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
6520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270
6521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512
6522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6525 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6526 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588
6527 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6528 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6529 msgid "Completed"
6530 msgstr "Ukończono"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
6533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266
6534 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
6535 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6536 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6537 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
6538 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6539 msgid "Not Started"
6540 msgstr "Nierozpoczęte"
6542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
6543 msgid "Priority:"
6544 msgstr "Priorytet:"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
6547 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6548 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6549 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328
6550 msgid "High"
6551 msgstr "Wysoki"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905
6555 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6556 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6557 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327
6558 msgid "Normal"
6559 msgstr "Zwykły"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
6562 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6563 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6564 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326
6565 msgid "Low"
6566 msgstr "Niski"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364
6569 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533
6570 msgid "Description:"
6571 msgstr "Opis:"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
6574 msgid "Web Page:"
6575 msgstr "Strona WWW:"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696
6578 #, c-format
6579 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6580 msgstr "Tworzenie widoku dla kalendarza „%s”"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700
6583 #, c-format
6584 msgid "Creating view for task list “%s”"
6585 msgstr "Tworzenie widoku dla listy zadań „%s”"
6587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704
6588 #, c-format
6589 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6590 msgstr "Tworzenie widoku dla listy notatek „%s”"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6593 msgid "Destination is read only"
6594 msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6597 #, c-format
6598 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6599 msgstr "Kopiowanie wydarzeń do kalendarza „%s”"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6602 #, c-format
6603 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6604 msgstr "Kopiowanie notatek do listy notatek „%s”"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6607 #, c-format
6608 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6609 msgstr "Kopiowanie zadań do listy zadań „%s”"
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6612 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6613 msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6616 msgid "_Retract comment"
6617 msgstr "Wycofaj _komentarz"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6620 msgid "Select Date"
6621 msgstr "Wybór daty"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6624 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
6625 msgid "Select _Today"
6626 msgstr "_Dzisiaj"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6629 msgid "January"
6630 msgstr "styczeń"
6632 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6633 msgid "February"
6634 msgstr "luty"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6637 msgid "March"
6638 msgstr "marzec"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6641 msgid "April"
6642 msgstr "kwiecień"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6645 msgid "May"
6646 msgstr "maj"
6648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6649 msgid "June"
6650 msgstr "czerwiec"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6653 msgid "July"
6654 msgstr "lipiec"
6656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6657 msgid "August"
6658 msgstr "sierpień"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6661 msgid "September"
6662 msgstr "wrzesień"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6665 msgid "October"
6666 msgstr "październik"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6669 msgid "November"
6670 msgstr "listopad"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6673 msgid "December"
6674 msgstr "grudzień"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6677 #, c-format
6678 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6679 msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6682 #, c-format
6683 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6684 msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6687 #, c-format
6688 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6689 msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6692 #, c-format
6693 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6694 msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6697 msgid "This Instance Only"
6698 msgstr "Tylko to wystąpienie"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6701 msgid "This and Prior Instances"
6702 msgstr "To i wcześniejsze wystąpienia"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6705 msgid "This and Future Instances"
6706 msgstr "To i przyszłe wystąpienia"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6709 msgid "All Instances"
6710 msgstr "Wszystkie wystąpienia"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6714 msgid "Send my reminders with this event"
6715 msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
6717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6719 msgid "Notify new attendees _only"
6720 msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
6723 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6724 msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
6727 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6728 msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
6731 msgid "Paste events from the clipboard"
6732 msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
6735 msgid "Delete selected events"
6736 msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
6739 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6740 msgstr "Wklejony tekst nie zawiera prawidłowych danych iCalendar"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6744 msgid "Default calendar not found"
6745 msgstr "Nie odnaleziono domyślnego kalendarza"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6749 msgid "Default memo list not found"
6750 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy notatek"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887
6753 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6754 msgid "Default task list not found"
6755 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy zadań"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
6758 msgid "No suitable component found"
6759 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego składnika"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
6762 msgid "Pasting iCalendar data"
6763 msgstr "Wklejanie danych iCalendar"
6765 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6766 #. Translators: It will display
6767 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6768 #. To Translators: It will display
6769 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
6771 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6772 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6773 #, c-format
6774 msgid "Organizer: %s <%s>"
6775 msgstr "Organizator: %s <%s>"
6777 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6778 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6779 #. * organizer.value.
6780 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858
6781 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6782 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6783 #, c-format
6784 msgid "Organizer: %s"
6785 msgstr "Organizator: %s"
6787 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6788 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874
6790 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
6791 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3536
6792 #, c-format
6793 msgid "Location: %s"
6794 msgstr "Miejsce: %s"
6796 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6797 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
6799 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6800 #, c-format
6801 msgid "Time: %s %s"
6802 msgstr "Czas: %s %s"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
6805 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
6806 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6807 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
6808 msgid "%d %b %Y"
6809 msgstr "%-d %b %Y"
6811 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6812 #. * Don't use any other specifiers.
6813 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6814 #. * month name. You can change the order but don't
6815 #. * change the specifiers or add anything.
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6817 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6818 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6819 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6820 msgid "%d %b"
6821 msgstr "%-d %b"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6824 msgid "%A %d %b %Y"
6825 msgstr "%A, %-d %b %Y"
6827 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6828 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6829 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6830 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6831 #. * You can change the order but don't change the
6832 #. * specifiers or add anything.
6833 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
6834 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6835 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6836 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6837 msgid "%a %d %b"
6838 msgstr "%a, %-d %b"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
6842 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6843 msgid "%a %d %b %Y"
6844 msgstr "%a, %-d %b %Y"
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6847 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6848 msgid "Start Date"
6849 msgstr "Data rozpoczęcia"
6851 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6852 msgid "End Date"
6853 msgstr "Data ukończenia"
6855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6856 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6857 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6858 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6859 msgid "Created"
6860 msgstr "Utworzono"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6863 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6864 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6865 msgid "Last modified"
6866 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6869 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6870 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6871 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6872 msgid "Source"
6873 msgstr "Źródło"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6876 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6877 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6878 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6879 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6880 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6881 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
6883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
6884 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6885 msgid "Unknown"
6886 msgstr "Nieznany"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6889 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
6891 #, c-format
6892 msgid "Source with UID “%s” not found"
6893 msgstr "Nie odnaleziono źródła o UID „%s”"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6897 msgid "Creating an event"
6898 msgstr "Tworzenie wydarzenia"
6900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6901 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6902 msgid "Creating a memo"
6903 msgstr "Tworzenie notatki"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6907 msgid "Creating a task"
6908 msgstr "Tworzenie zadania"
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
6911 msgid "Recurring"
6912 msgstr "Powtarzanie"
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909
6915 msgid "Assigned"
6916 msgstr "Przyporządkowano"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6919 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6920 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6921 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6922 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6923 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6924 msgid "Yes"
6925 msgstr "Tak"
6927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6928 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6929 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6930 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6931 msgid "No"
6932 msgstr "Nie"
6934 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815
6935 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6936 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
6939 msgid "Accepted"
6940 msgstr "Zaakceptowano"
6942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816
6943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6945 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
6947 msgid "Declined"
6948 msgstr "Odrzucono"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6952 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6953 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6954 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
6955 msgid "Tentative"
6956 msgstr "Wstępnie"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6962 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
6963 msgid "Delegated"
6964 msgstr "Oddelegowano"
6966 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6967 msgid "Needs action"
6968 msgstr "Wymaga działania"
6970 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6971 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6974 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6975 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6976 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6977 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6978 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6979 msgid "Status"
6980 msgstr "Stan"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144
6983 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6984 msgid "Free"
6985 msgstr "Wolny"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147
6988 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
6989 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
6990 msgid "Busy"
6991 msgstr "Zajęty"
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
6994 msgid ""
6995 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6996 "\n"
6997 "45.436845,125.862501"
6998 msgstr ""
6999 "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
7000 "\n"
7001 "52.250000,21.000000"
7003 #. Translators: "None" for task's status
7004 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
7005 msgctxt "cal-task-status"
7006 msgid "None"
7007 msgstr "Brak"
7009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7010 msgid "Modifying an event"
7011 msgstr "Modyfikowanie wydarzenia"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7014 msgid "Modifying a memo"
7015 msgstr "Modyfikowanie notatki"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7018 msgid "Modifying a task"
7019 msgstr "Modyfikowanie zadania"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
7022 msgid "Removing an event"
7023 msgstr "Usuwanie wydarzenia"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
7026 msgid "Removing a memo"
7027 msgstr "Usuwanie notatki"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
7030 msgid "Removing a task"
7031 msgstr "Usuwanie zadania"
7033 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7034 #, c-format
7035 msgid "Deleting an event"
7036 msgid_plural "Deleting %d events"
7037 msgstr[0] "Usuwanie wydarzenia"
7038 msgstr[1] "Usuwanie %d wydarzeń"
7039 msgstr[2] "Usuwanie %d wydarzeń"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7042 #, c-format
7043 msgid "Deleting a memo"
7044 msgid_plural "Deleting %d memos"
7045 msgstr[0] "Usuwanie notatki"
7046 msgstr[1] "Usuwanie %d notatki"
7047 msgstr[2] "Usuwanie %d notatek"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7050 #, c-format
7051 msgid "Deleting a task"
7052 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7053 msgstr[0] "Usuwanie zadania"
7054 msgstr[1] "Usuwanie %d zadań"
7055 msgstr[2] "Usuwanie %d zadań"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7058 #, c-format
7059 msgid "Pasting an event"
7060 msgid_plural "Pasting %d events"
7061 msgstr[0] "Wklejanie wydarzenia"
7062 msgstr[1] "Wklejanie %d wydarzeń"
7063 msgstr[2] "Wklejanie %d wydarzeń"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7066 #, c-format
7067 msgid "Pasting a memo"
7068 msgid_plural "Pasting %d memos"
7069 msgstr[0] "Wklejanie notatki"
7070 msgstr[1] "Wklejanie %d notatek"
7071 msgstr[2] "Wklejanie %d notatek"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7074 #, c-format
7075 msgid "Pasting a task"
7076 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7077 msgstr[0] "Wklejanie zadania"
7078 msgstr[1] "Wklejanie %d zadań"
7079 msgstr[2] "Wklejanie %d zadań"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7082 msgid "Updating an event"
7083 msgstr "Aktualizowanie wydarzenia"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7086 msgid "Updating a memo"
7087 msgstr "Aktualizowanie notatki"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7090 msgid "Updating a task"
7091 msgstr "Aktualizowanie zadania"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7094 #, c-format
7095 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7096 msgstr "Pobieranie wydarzeń do wyczyszczenia w kalendarzu „%s”"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7099 #, c-format
7100 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7101 msgstr "Pobieranie notatek do wyczyszczenia na liście notatek „%s”"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7104 #, c-format
7105 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7106 msgstr "Pobieranie zadań do wyczyszczenia na liście zadań „%s”"
7108 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7109 #, c-format
7110 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7111 msgstr "Czyszczenie wydarzeń w kalendarzu „%s”"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7114 #, c-format
7115 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7116 msgstr "Czyszczenie notatek na liście notatek „%s”"
7118 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7119 #, c-format
7120 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7121 msgstr "Czyszczenie zadań na liście zadań „%s”"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7124 msgid "Purging events"
7125 msgstr "Czyszczenie wydarzeń"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7128 msgid "Purging memos"
7129 msgstr "Czyszczenie notatek"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7132 msgid "Purging tasks"
7133 msgstr "Czyszczenie zadań"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7136 msgid "Expunging completed tasks"
7137 msgstr "Czyszczenie ukończonych zadań"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7140 #, c-format
7141 msgid "Moving an event"
7142 msgid_plural "Moving %d events"
7143 msgstr[0] "Przenoszenie wydarzenia"
7144 msgstr[1] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7145 msgstr[2] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7148 #, c-format
7149 msgid "Copying an event"
7150 msgid_plural "Copying %d events"
7151 msgstr[0] "Kopiowanie wydarzenia"
7152 msgstr[1] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7153 msgstr[2] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7156 #, c-format
7157 msgid "Moving a memo"
7158 msgid_plural "Moving %d memos"
7159 msgstr[0] "Przenoszenie notatki"
7160 msgstr[1] "Przenoszenie %d notatek"
7161 msgstr[2] "Przenoszenie %d notatek"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7164 #, c-format
7165 msgid "Copying a memo"
7166 msgid_plural "Copying %d memos"
7167 msgstr[0] "Kopiowanie notatki"
7168 msgstr[1] "Kopiowanie %d notatek"
7169 msgstr[2] "Kopiowanie %d notatek"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7172 #, c-format
7173 msgid "Moving a task"
7174 msgid_plural "Moving %d tasks"
7175 msgstr[0] "Przenoszenie zadania"
7176 msgstr[1] "Przenoszenie %d zadań"
7177 msgstr[2] "Przenoszenie %d zadań"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7180 #, c-format
7181 msgid "Copying a task"
7182 msgid_plural "Copying %d tasks"
7183 msgstr[0] "Kopiowanie zadania"
7184 msgstr[1] "Kopiowanie %d zadań"
7185 msgstr[2] "Kopiowanie %d zadań"
7187 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7188 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7189 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7190 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H∶%M∶%S"
7192 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7193 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7194 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7195 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I∶%M∶%S %p"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "The date must be entered in the format: \n"
7201 "%s"
7202 msgstr ""
7203 "Data musi zostać podana w formacie: \n"
7204 "%s"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
7207 msgid "Event’s time is in the past"
7208 msgstr "Czas wydarzenia jest w przeszłości"
7210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
7211 msgid ""
7212 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7213 msgstr ""
7214 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ nie można otworzyć wybranego "
7215 "kalendarza"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
7218 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7219 msgstr ""
7220 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
7221 "odczytu"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
7224 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7225 msgstr ""
7226 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
7230 msgid "Start date is not a valid date"
7231 msgstr "Data początkowa jest nieprawidłową datą"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
7234 msgid "Start time is not a valid time"
7235 msgstr "Czas początkowy jest nieprawidłowym czasem"
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
7239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337
7241 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7242 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7243 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976
7244 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2256 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
7245 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785
7246 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:568 ../src/mail/mail-send-recv.c:1398
7247 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7248 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1221
7249 #: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7250 #, c-format
7251 msgid "Unknown error"
7252 msgstr "Nieznany błąd"
7254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7255 msgid "End date is not a valid date"
7256 msgstr "Data końcowa jest nieprawidłową datą"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
7259 msgid "End time is not a valid time"
7260 msgstr "Czas końcowy jest nieprawidłowym czasem"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646
7265 msgid "_Categories"
7266 msgstr "_Kategorie"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
7271 msgid "Toggles whether to display categories"
7272 msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
7276 msgid "Time _Zone"
7277 msgstr "Strefa c_zasowa"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
7281 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7282 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
7285 msgid "All _Day Event"
7286 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7289 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7290 msgstr "Przełącza dostępność pola „Wydarzenie całodniowe”"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
7293 msgid "Show Time as _Busy"
7294 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
7297 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7298 msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
7300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
7301 msgid "Pu_blic"
7302 msgstr "Pu_bliczne"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
7305 msgid "Classify as public"
7306 msgstr "Oznacz jako publiczne"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
7309 msgid "_Private"
7310 msgstr "_Prywatne"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
7313 msgid "Classify as private"
7314 msgstr "Oznacz jako prywatne"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
7317 msgid "_Confidential"
7318 msgstr "P_oufne"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
7321 msgid "Classify as confidential"
7322 msgstr "Oznacz jako poufne"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
7325 msgctxt "ECompEditor"
7326 msgid "_Start time:"
7327 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
7330 msgctxt "ECompEditor"
7331 msgid "_End time:"
7332 msgstr "_Czas zakończenia:"
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
7335 msgctxt "ECompEditor"
7336 msgid "All da_y event"
7337 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
7342 msgctxt "ECompEditorPage"
7343 msgid "General"
7344 msgstr "Ogólne"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
7348 msgctxt "ECompEditorPage"
7349 msgid "Reminders"
7350 msgstr "Przypomnienia"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
7354 msgctxt "ECompEditorPage"
7355 msgid "Recurrence"
7356 msgstr "Powtarzanie"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
7361 msgctxt "ECompEditorPage"
7362 msgid "Attachments"
7363 msgstr "Załączniki"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
7366 msgctxt "ECompEditorPage"
7367 msgid "Schedule"
7368 msgstr "Terminarz"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
7371 #, c-format
7372 msgid "Meeting — %s"
7373 msgstr "Zebranie — %s"
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
7376 #, c-format
7377 msgid "Appointment — %s"
7378 msgstr "Spotkanie — %s"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
7381 msgid ""
7382 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7383 msgstr ""
7384 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
7385 "notatek"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
7388 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7389 msgstr ""
7390 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
7391 "odczytu"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
7394 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7395 msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
7398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
7399 msgid "_List:"
7400 msgstr "_Lista:"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
7404 msgctxt "ECompEditor"
7405 msgid "Sta_rt date:"
7406 msgstr "Data _rozpoczęcia:"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
7409 #, c-format
7410 msgid "Assigned Memo — %s"
7411 msgstr "Przypisana notatka — %s"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
7414 #, c-format
7415 msgid "Memo — %s"
7416 msgstr "Notatka — %s"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7420 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7421 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7422 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7423 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7424 msgid "Attachment"
7425 msgid_plural "Attachments"
7426 msgstr[0] "Załącznik"
7427 msgstr[1] "Załączniki"
7428 msgstr[2] "Załączników"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7431 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7432 #, c-format
7433 msgid "Could not load “%s”"
7434 msgstr "Nie można wczytać „%s”"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7437 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7438 #, c-format
7439 msgid "Could not load the attachment"
7440 msgstr "Nie można wczytać załącznika"
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7443 msgid ""
7444 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7445 "is finished."
7446 msgstr "Trwa pobieranie załączników. Proszę poczekać na ukończenie pobierania."
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7449 #, c-format
7450 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7451 msgstr "Nie można odnaleźć załącznika „%s”, proszę usunąć go z listy"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7454 #, c-format
7455 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7456 msgstr ""
7457 "Załącznik „%s” nie ma prawidłowego adresu URI, proszę usunąć go z listy"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7460 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7461 msgid "_Attachment..."
7462 msgstr "_Załącznik…"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7465 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7466 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7467 msgid "Attach a file"
7468 msgstr "Załącza plik"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7471 msgid "_Attachments"
7472 msgstr "_Załączniki"
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7475 msgid "Show attachments"
7476 msgstr "Wyświetla załączniki"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7479 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7480 msgid "Icon View"
7481 msgstr "Widok ikon"
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7484 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7485 msgid "List View"
7486 msgstr "Widok listy"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
7489 #, c-format
7490 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7491 msgstr "Nie można odnaleźć uczestnika „%s” na liście uczestników"
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
7494 #, c-format
7495 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7496 msgstr "Brak uprawnień, aby usunąć uczestnika „%s”"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
7499 msgid "Failed to delete selected attendee"
7500 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7501 msgstr[0] "Usunięcie zaznaczonego uczestnika się nie powiodło"
7502 msgstr[1] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7503 msgstr[2] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
7506 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7507 msgstr "Adres organizatora nie jest prawidłowym adresem użytkownika"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
7510 msgid "A_ttendees"
7511 msgstr "_Uczestnicy"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
7514 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7515 msgstr "Przełącza wyświetlanie uczestników"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7518 msgid "R_ole Field"
7519 msgstr "R_ola"
7521 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
7522 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7523 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7526 msgid "_RSVP"
7527 msgstr "_RSVP"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
7530 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7531 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
7534 msgid "_Status Field"
7535 msgstr "_Stan"
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
7538 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7539 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
7541 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
7542 msgid "_Type Field"
7543 msgstr "_Typ"
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
7546 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7547 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
7549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
7550 msgid "An organizer is required."
7551 msgstr "Wymagany jest organizator."
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
7555 msgid "At least one attendee is required."
7556 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
7559 msgid "Or_ganizer:"
7560 msgstr "Organiza_tor:"
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
7563 msgid ""
7564 "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
7565 msgstr ""
7566 "Zastępuje kolor wydarzenia. Jeśli nie jest ustawiony, to używany będzie "
7567 "kolor kalendarza."
7569 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
7570 msgid ""
7571 "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
7572 msgstr ""
7573 "Zastępuje kolor notatki. Jeśli nie jest ustawiony, to używany będzie kolor "
7574 "listy notatek."
7576 #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
7578 msgid ""
7579 "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
7580 msgstr ""
7581 "Zastępuje kolor zadania. Jeśli nie jest ustawiony, to używany będzie kolor "
7582 "listy zadań."
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
7585 msgctxt "ECompEditor"
7586 msgid "Atte_ndees..."
7587 msgstr "_Uczestnicy…"
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
7592 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742
7593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
7594 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
7595 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
7596 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
7597 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
7598 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7599 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
7600 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
7601 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
7602 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
7603 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
7604 msgid "_Edit"
7605 msgstr "_Edycja"
7607 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7608 msgid "Add exception"
7609 msgstr "Dodanie wyjątku"
7611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7612 msgid "Modify exception"
7613 msgstr "Modyfikacja wyjątku"
7615 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7616 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7618 msgid "on"
7619 msgstr "w"
7621 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7622 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7623 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7626 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7627 msgid "first"
7628 msgstr "pierwszy"
7630 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7631 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7632 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7633 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7636 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7637 msgid "second"
7638 msgstr "drugi"
7640 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7641 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7642 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7645 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7646 msgid "third"
7647 msgstr "trzeci"
7649 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7650 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7651 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7654 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7655 msgid "fourth"
7656 msgstr "czwarty"
7658 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7659 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7660 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7663 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7664 msgid "fifth"
7665 msgstr "piąty"
7667 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7668 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7669 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7671 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7672 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7673 msgid "last"
7674 msgstr "ostatni"
7676 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7677 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7679 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7680 msgid "Other Date"
7681 msgstr "Inna data"
7683 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7684 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7685 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "1st to 10th"
7690 msgstr "1. do 10."
7692 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7693 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7694 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7697 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7698 msgid "11th to 20th"
7699 msgstr "11. do 20."
7701 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7702 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7703 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7706 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7707 msgid "21st to 31st"
7708 msgstr "21. do 31."
7710 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7711 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7712 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7714 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7715 msgid "day"
7716 msgstr "dzień"
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7719 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7720 msgid "Monday"
7721 msgstr "poniedziałek"
7723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7724 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7725 msgid "Tuesday"
7726 msgstr "wtorek"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7729 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7730 msgid "Wednesday"
7731 msgstr "środa"
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "Thursday"
7736 msgstr "czwartek"
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7739 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7740 msgid "Friday"
7741 msgstr "piątek"
7743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7744 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7745 msgid "Saturday"
7746 msgstr "sobota"
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7749 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7750 msgid "Sunday"
7751 msgstr "niedziela"
7753 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7754 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7757 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7758 msgid "on the"
7759 msgstr "w"
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7762 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7763 msgid "occurrences"
7764 msgstr "wystąpień"
7766 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
7769 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7770 msgid "This appointment rec_urs"
7771 msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
7773 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7775 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7776 msgid "This task rec_urs"
7777 msgstr "Zadanie powta_rzalne"
7779 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "This memo rec_urs"
7783 msgstr "Notatka powta_rzalna"
7785 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7787 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7788 msgid "This component rec_urs"
7789 msgstr "Składnik powta_rzalny"
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7792 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7793 msgstr "Data wyjątku powtarzania jest nieprawidłowa"
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7796 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7797 msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia"
7799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7800 msgid "R_ecurrence"
7801 msgstr "P_owtarzanie"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7804 msgid "Set or unset recurrence"
7805 msgstr "Ustawia powtarzanie"
7807 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7809 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7810 msgid "Every"
7811 msgstr "Co"
7813 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7815 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7816 msgid "day(s)"
7817 msgstr "dni"
7819 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7821 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7822 msgid "week(s)"
7823 msgstr "tyg."
7825 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7827 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7828 msgid "month(s)"
7829 msgstr "mies."
7831 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7833 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7834 msgid "year(s)"
7835 msgstr "lat(a)"
7837 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7839 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7840 msgid "for"
7841 msgstr "przez"
7843 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7845 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7846 msgid "until"
7847 msgstr "aż do"
7849 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7851 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7852 msgid "forever"
7853 msgstr "na zawsze"
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7856 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7857 msgstr ""
7858 "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
7859 "Evolution."
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
7862 msgid "Exceptions"
7863 msgstr "Wyjątki"
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774
7867 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7869 msgid "A_dd"
7870 msgstr "_Dodaj"
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782
7874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7875 msgid "Re_move"
7876 msgstr "_Usuń"
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7879 msgid "Preview"
7880 msgstr "Podgląd"
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7883 msgid "Send To"
7884 msgstr "Odbiorca"
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7887 msgid "_Reminders"
7888 msgstr "_Przypomnienia"
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7891 msgid "Set or unset reminders"
7892 msgstr "Ustawia przypomnienia"
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614
7895 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
7896 msgid "Reminders"
7897 msgstr "Przypomnienia"
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
7900 msgid "_Reminder"
7901 msgstr "_Przypomnienie"
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
7904 #, c-format
7905 msgid "%d day before"
7906 msgid_plural "%d days before"
7907 msgstr[0] "dzień przed"
7908 msgstr[1] "%d dni przed"
7909 msgstr[2] "%d dni przed"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
7912 #, c-format
7913 msgid "%d hour before"
7914 msgid_plural "%d hours before"
7915 msgstr[0] "godzinę przed"
7916 msgstr[1] "%d godziny przed"
7917 msgstr[2] "%d godzin przed"
7919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
7920 #, c-format
7921 msgid "%d minute before"
7922 msgid_plural "%d minutes before"
7923 msgstr[0] "minutę przed"
7924 msgstr[1] "%d minuty przed"
7925 msgstr[2] "%d minut przed"
7927 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
7929 msgctxt "cal-reminders"
7930 msgid "None"
7931 msgstr "Brak"
7933 #. Translators: Predefined reminder's description
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
7935 msgctxt "cal-reminders"
7936 msgid "15 minutes before"
7937 msgstr "15 minut przed"
7939 #. Translators: Predefined reminder's description
7940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
7941 msgctxt "cal-reminders"
7942 msgid "1 hour before"
7943 msgstr "godzinę przed"
7945 #. Translators: Predefined reminder's description
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
7947 msgctxt "cal-reminders"
7948 msgid "1 day before"
7949 msgstr "dzień przed"
7951 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7952 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
7953 msgctxt "cal-reminders"
7954 msgid "Custom"
7955 msgstr "Inne"
7957 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
7959 msgctxt "cal-reminders"
7960 msgid "minute(s)"
7961 msgstr "min"
7963 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
7965 msgctxt "cal-reminders"
7966 msgid "hour(s)"
7967 msgstr "godz."
7969 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
7971 msgctxt "cal-reminders"
7972 msgid "day(s)"
7973 msgstr "dni"
7975 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "before"
7979 msgstr "przed"
7981 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "after"
7985 msgstr "po"
7987 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
7989 msgctxt "cal-reminders"
7990 msgid "start"
7991 msgstr "rozpoczęciem"
7993 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "end"
7997 msgstr "zakończeniem"
7999 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
8001 msgid "Re_peat the reminder"
8002 msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
8004 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
8006 msgctxt "cal-reminders"
8007 msgid "extra times every"
8008 msgstr "razy dodatkowo co"
8010 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
8012 msgctxt "cal-reminders"
8013 msgid "minutes"
8014 msgstr "min"
8016 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
8018 msgctxt "cal-reminders"
8019 msgid "hours"
8020 msgstr "godz."
8022 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
8024 msgctxt "cal-reminders"
8025 msgid "days"
8026 msgstr "dni"
8028 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "Custom _message"
8033 msgstr "Własna wiado_mość"
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
8036 msgctxt "cal-reminders"
8037 msgid "Custom reminder _sound"
8038 msgstr "Własny _dźwięk przypomnienia"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073
8041 msgid "Select a sound file"
8042 msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
8045 msgid "_Program:"
8046 msgstr "_Program:"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
8049 msgid "_Arguments:"
8050 msgstr "P_arametry:"
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
8053 msgid "_Send To:"
8054 msgstr "_Odbiorca:"
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8057 msgid "_Schedule"
8058 msgstr "_Terminarz"
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8061 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8062 msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8065 msgctxt "ECompEditor"
8066 msgid "_Summary:"
8067 msgstr "Pod_sumowanie:"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8070 msgctxt "ECompEditor"
8071 msgid "_Location:"
8072 msgstr "_Położenie:"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8075 msgctxt "ECompEditor"
8076 msgid "_Categories..."
8077 msgstr "Ka_tegorie…"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8080 msgctxt "ECompEditor"
8081 msgid "_Description:"
8082 msgstr "_Opis:"
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8085 msgctxt "ECompEditor"
8086 msgid "_Web page:"
8087 msgstr "Strona _WWW:"
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8090 msgctxt "ECompEditor"
8091 msgid "D_ue date:"
8092 msgstr "_Termin ukończenia:"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8095 msgctxt "ECompEditor"
8096 msgid "Date _completed:"
8097 msgstr "Data _ukończenia:"
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8100 msgctxt "ECompEditor"
8101 msgid "Public"
8102 msgstr "Publiczne"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8105 msgctxt "ECompEditor"
8106 msgid "Private"
8107 msgstr "Prywatne"
8109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8110 msgctxt "ECompEditor"
8111 msgid "Confidential"
8112 msgstr "Poufne"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8115 msgctxt "ECompEditor"
8116 msgid "C_lassification:"
8117 msgstr "K_lasyfikacja:"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8120 msgctxt "ECompEditor"
8121 msgid "Not Started"
8122 msgstr "Nierozpoczęte"
8124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8125 msgctxt "ECompEditor"
8126 msgid "In Progress"
8127 msgstr "W trakcie"
8129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8130 msgctxt "ECompEditor"
8131 msgid "Completed"
8132 msgstr "Ukończone"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8135 msgctxt "ECompEditor"
8136 msgid "Cancelled"
8137 msgstr "Anulowano"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8140 msgctxt "ECompEditor"
8141 msgid "_Status:"
8142 msgstr "_Stan:"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8145 msgctxt "ECompEditor"
8146 msgid "Undefined"
8147 msgstr "Nieokreślony"
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8150 msgctxt "ECompEditor"
8151 msgid "High"
8152 msgstr "Wysoki"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8155 msgctxt "ECompEditor"
8156 msgid "Normal"
8157 msgstr "Zwykły"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8160 msgctxt "ECompEditor"
8161 msgid "Low"
8162 msgstr "Niski"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8165 msgctxt "ECompEditor"
8166 msgid "Priorit_y:"
8167 msgstr "P_riorytet:"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8170 msgctxt "ECompEditor"
8171 msgid "Percent complete:"
8172 msgstr "Procent ukończenia:"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8175 msgctxt "ECompEditor"
8176 msgid "Time _zone:"
8177 msgstr "_Strefa czasowa:"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8180 msgctxt "ECompEditor"
8181 msgid "Show time as _busy"
8182 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
8184 #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
8186 msgctxt "ECompEditor"
8187 msgid "None"
8188 msgstr "Brak"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
8191 msgid "Task’s start date is in the past"
8192 msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
8195 msgid "Task’s due date is in the past"
8196 msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
8199 msgid ""
8200 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8201 msgstr ""
8202 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
8203 "zadań"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
8206 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8207 msgstr ""
8208 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
8209 "odczytu"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
8212 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8213 msgstr ""
8214 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
8216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8217 msgid "Start date is required for recurring tasks"
8218 msgstr "Dla powtarzających się zadań wymagana jest data początkowa"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
8221 msgid "Due date is not a valid date"
8222 msgstr "Termin ukończenia jest nieprawidłowy"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
8225 msgid "Completed date is not a valid date"
8226 msgstr "Data ukończenia jest nieprawidłowa"
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
8229 msgid "Completed date cannot be in the future"
8230 msgstr "Data ukończenia nie może być w przyszłości"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
8233 msgid "All _Day Task"
8234 msgstr "Zadanie _całodniowe"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
8237 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8238 msgstr "Przełącza dostępność pola „Zadanie całodniowe”"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
8241 #, c-format
8242 msgid "Assigned Task — %s"
8243 msgstr "Przypisane zadanie — %s"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
8246 #, c-format
8247 msgid "Task — %s"
8248 msgstr "Zadanie — %s"
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8251 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8252 msgid "attachment"
8253 msgstr "załącznik"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
8256 msgid "Sending notifications to attendees..."
8257 msgstr "Wysyłanie powiadomień do uczestników…"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
8260 msgid "Saving changes..."
8261 msgstr "Zapisywanie zmian…"
8263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
8264 msgid "No Summary"
8265 msgstr "Bez podsumowania"
8267 #. == Button box ==
8268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8269 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8270 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775
8271 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8272 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8273 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8274 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8275 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8276 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952
8277 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151
8278 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8279 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306
8280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8281 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
8282 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8283 msgid "_Close"
8284 msgstr "Za_mknij"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8287 msgid "Close the current window"
8288 msgstr "Zamyka bieżące okno"
8290 #. copy menu item
8291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8293 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138
8294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
8295 msgid "_Copy"
8296 msgstr "S_kopiuj"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8299 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8300 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8301 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140
8302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8303 msgid "Copy the selection"
8304 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
8306 #. cut menu item
8307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8309 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
8310 msgid "Cu_t"
8311 msgstr "_Wytnij"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8314 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8315 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019
8316 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
8317 msgid "Cut the selection"
8318 msgstr "Wycina zaznaczenie"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8321 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8323 msgid "Delete the selection"
8324 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
8326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8327 msgid "View help"
8328 msgstr "Wyświetla pomoc"
8330 #. paste menu item
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8333 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
8334 msgid "_Paste"
8335 msgstr "Wk_lej"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8338 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8339 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028
8340 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
8341 msgid "Paste the clipboard"
8342 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704
8346 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
8347 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
8348 msgid "_Print..."
8349 msgstr "Wy_drukuj…"
8351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711
8352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
8353 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
8354 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
8355 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
8356 msgid "Pre_view..."
8357 msgstr "_Podgląd…"
8359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8361 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
8362 msgid "Select _All"
8363 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8366 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8367 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
8368 msgid "Select all text"
8369 msgstr "Zaznacza cały tekst"
8371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8372 msgid "_Classification"
8373 msgstr "_Klasyfikacja"
8375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8377 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:168
8378 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
8379 msgid "_File"
8380 msgstr "_Plik"
8382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8384 msgid "_Insert"
8385 msgstr "W_staw"
8387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8388 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8389 msgid "_Options"
8390 msgstr "_Opcje"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
8394 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
8395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8396 msgid "_View"
8397 msgstr "_Widok"
8399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8400 msgid "Save current changes"
8401 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8404 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
8405 msgid "Save and Close"
8406 msgstr "Zapisz i zamknij"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8409 msgid "Save current changes and close editor"
8410 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor"
8412 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8413 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8414 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8415 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8416 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8417 msgid "am"
8418 msgstr "AM"
8420 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8421 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8422 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8423 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8424 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8425 msgid "pm"
8426 msgstr "PM"
8428 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8429 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8430 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8431 #. * month, %B = full month name. You can change the
8432 #. * order but don't change the specifiers or add
8433 #. * anything.
8434 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8435 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8436 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8437 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8438 msgid "%A %d %B"
8439 msgstr "%A, %-d %B"
8441 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8442 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8443 #, c-format
8444 msgid "Week %d"
8445 msgstr "%d. tydzień"
8447 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8448 #. * this is a context menu entry to change the
8449 #. * length of the time division in the calendar
8450 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8451 #. * 24 "60 minute divisions" or
8452 #. * 48 "30 minute divisions".
8453 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8454 #, c-format
8455 msgid "%02i minute divisions"
8456 msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8459 msgid "Show the second time zone"
8460 msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
8462 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8463 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8465 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8467 msgctxt "cal-second-zone"
8468 msgid "None"
8469 msgstr "Brak"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8472 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8474 msgid "Select..."
8475 msgstr "Wybierz…"
8477 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8478 msgid "Chair Persons"
8479 msgstr "Osoby przewodniczące"
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8482 msgid "Required Participants"
8483 msgstr "Uczestnicy wymagani"
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8486 msgid "Optional Participants"
8487 msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8490 msgid "Resources"
8491 msgstr "Zasoby"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8494 msgid "Attendees"
8495 msgstr "Uczestnicy"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8501 msgid "Individual"
8502 msgstr "Osoba"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8507 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8508 msgid "Group"
8509 msgstr "Grupa"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8512 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8514 msgid "Resource"
8515 msgstr "Zasób"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8519 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8520 msgid "Room"
8521 msgstr "Pokój"
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8526 msgid "Chair"
8527 msgstr "Prowadzący"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8532 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8533 msgid "Required Participant"
8534 msgstr "Wymagany"
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8539 msgid "Optional Participant"
8540 msgstr "Opcjonalny"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8545 msgid "Non-Participant"
8546 msgstr "Nieuczestniczący"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8552 msgid "Needs Action"
8553 msgstr "Wymaga działania"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8556 msgid "Attendee                          "
8557 msgstr "Uczestnik                          "
8559 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8561 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8562 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8563 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443
8564 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8565 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
8566 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8567 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8568 msgid "Type"
8569 msgstr "Typ"
8571 #. To translators: RSVP means "please reply"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8574 msgid "RSVP"
8575 msgstr "RSVP"
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8578 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8579 msgid "In Process"
8580 msgstr "W trakcie"
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8583 #, c-format
8584 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8585 msgstr ""
8586 "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
8587 "jako użytkownik %s"
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8590 #, c-format
8591 msgid "Failure reason: %s"
8592 msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8595 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8596 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8597 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8598 msgid "Enter password"
8599 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8602 msgid "Out of Office"
8603 msgstr "Poza biurem"
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8606 msgid "No Information"
8607 msgstr "Brak informacji"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8610 msgid "Atte_ndees..."
8611 msgstr "_Uczestnicy…"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8614 msgid "O_ptions"
8615 msgstr "_Opcje"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8618 msgid "Show _only working hours"
8619 msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8622 msgid "Show _zoomed out"
8623 msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8626 msgid "_Update free/busy"
8627 msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8630 msgid "_<<"
8631 msgstr "_<<"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8634 msgid "_Autopick"
8635 msgstr "Wybór _automatyczny"
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8638 msgid ">_>"
8639 msgstr ">_>"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8642 msgid "_All people and resources"
8643 msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8646 msgid "All _people and one resource"
8647 msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8650 msgid "_Required people"
8651 msgstr "Wy_magane osoby"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8654 msgid "Required people and _one resource"
8655 msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8658 msgid "_Start time:"
8659 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8662 msgid "_End time:"
8663 msgstr "_Czas zakończenia:"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "Summary: %s\n"
8669 "Location: %s"
8670 msgstr ""
8671 "Podsumowanie: %s\n"
8672 "Miejsce: %s"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
8675 #: ../src/calendar/gui/print.c:3525
8676 #, c-format
8677 msgid "Summary: %s"
8678 msgstr "Podsumowanie: %s"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8681 msgid "Click here to add an attendee"
8682 msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
8684 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8685 msgid "Member"
8686 msgstr "Członek"
8688 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8689 msgid "Delegated To"
8690 msgstr "Oddelegowane do"
8692 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8693 msgid "Delegated From"
8694 msgstr "Oddelegowane od"
8696 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8697 msgid "Common Name"
8698 msgstr "Nazwa wspólna"
8700 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8701 msgid "Language"
8702 msgstr "Język"
8704 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8705 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8706 msgid "* No Summary *"
8707 msgstr "* Brak podsumowania *"
8709 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8710 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8711 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8712 msgid "Start: "
8713 msgstr "Rozpoczęcie: "
8715 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8716 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8717 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8718 msgid "Due: "
8719 msgstr "Termin: "
8721 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8722 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8723 msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8726 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8727 msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8730 msgid "Paste memos from the clipboard"
8731 msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8734 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
8735 msgid "Delete selected memos"
8736 msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
8738 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8739 msgid "Select all visible memos"
8740 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8743 msgid "Click to add a memo"
8744 msgstr "Kliknięcie doda notatkę"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8747 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8748 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8749 msgid "Undefined"
8750 msgstr "Nieokreślony"
8752 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8753 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8754 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8756 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8757 #, c-format
8758 msgid "%d%%"
8759 msgstr "%d%%"
8761 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8762 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8763 msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8766 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8767 msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8770 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8771 msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
8775 msgid "Delete selected tasks"
8776 msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
8778 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8779 msgid "Select all visible tasks"
8780 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
8782 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8783 msgid "Click to add a task"
8784 msgstr "Kliknięcie doda zadanie"
8786 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8787 msgid "Start date"
8788 msgstr "Data rozpoczęcia"
8790 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8791 msgid "Completion date"
8792 msgstr "Data ukończenia"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8795 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1064
8796 msgid "Complete"
8797 msgstr "Ukończono"
8799 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8800 msgid "Due date"
8801 msgstr "Termin ukończenia"
8803 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8804 #, no-c-format
8805 msgid "% Complete"
8806 msgstr "% ukończenia"
8808 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8809 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8810 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8811 msgid "Priority"
8812 msgstr "Priorytet"
8814 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344
8815 msgid "Select Timezone"
8816 msgstr "Strefa czasowa"
8818 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8819 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8820 #, c-format
8821 msgid "Start: %s"
8822 msgstr "Rozpoczęcie: %s"
8824 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8826 #, c-format
8827 msgid "Due: %s"
8828 msgstr "Termin: %s"
8830 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8832 #, c-format
8833 msgid "Completed: %s"
8834 msgstr "Ukończono: %s"
8836 #. strftime format of a weekday and a date.
8837 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8838 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869
8840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
8841 msgid "Today"
8842 msgstr "Dzisiaj"
8844 #. strftime format of a weekday and a date.
8845 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454
8846 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8847 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
8848 msgid "Tomorrow"
8849 msgstr "Jutro"
8851 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
8852 msgid "Tasks without Due date"
8853 msgstr "Zadania bez terminu ukończenia"
8855 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037
8856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
8857 msgid "New _Appointment..."
8858 msgstr "Nowe _spotkanie…"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045
8861 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
8862 msgid "New _Meeting..."
8863 msgstr "Nowe ze_branie…"
8865 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
8866 msgid "New _Task..."
8867 msgstr "Nowe _zadanie…"
8869 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
8870 msgid "_New Assigned Task..."
8871 msgstr "_Nowe przypisane zadanie…"
8873 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
8874 msgid "_Open..."
8875 msgstr "_Otwórz…"
8877 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
8878 msgid "_Delete This Instance..."
8879 msgstr "Usuń to _wystąpienie…"
8881 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
8882 msgid "D_elete All Instances..."
8883 msgstr "U_suń wszystkie wystąpienia…"
8885 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104
8886 msgid "_Delete..."
8887 msgstr "_Usuń…"
8889 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
8890 msgid "_Show Tasks without Due date"
8891 msgstr "_Wyświetlanie zadań bez terminu ukończenia"
8893 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387
8894 msgid "To Do"
8895 msgstr "Do zrobienia"
8897 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8898 #. * month name. You can change the order but don't
8899 #. * change the specifiers or add anything.
8900 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8901 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8902 msgid "%d %B"
8903 msgstr "%-d %B"
8905 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8906 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8907 msgid "An organizer must be set."
8908 msgstr "Należy ustawić organizatora."
8910 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8911 msgid "At least one attendee is necessary"
8912 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
8914 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8915 msgid "Event information"
8916 msgstr "Informacja o spotkaniu"
8918 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8919 msgid "Task information"
8920 msgstr "Informacja o zadaniu"
8922 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8923 msgid "Memo information"
8924 msgstr "Informacja o notatce"
8926 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8927 msgid "Free/Busy information"
8928 msgstr "Informacja o zajętości"
8930 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8931 msgid "Calendar information"
8932 msgstr "Informacja kalendarza"
8934 #. Translators: This is part of the subject
8935 #. * line of a meeting request or update email.
8936 #. * The full subject line would be:
8937 #. * "Accepted: Meeting Name".
8938 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8939 msgctxt "Meeting"
8940 msgid "Accepted"
8941 msgstr "Zaakceptowano"
8943 #. Translators: This is part of the subject
8944 #. * line of a meeting request or update email.
8945 #. * The full subject line would be:
8946 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8947 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8948 msgctxt "Meeting"
8949 msgid "Tentatively Accepted"
8950 msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
8952 #. Translators: This is part of the subject
8953 #. * line of a meeting request or update email.
8954 #. * The full subject line would be:
8955 #. * "Declined: Meeting Name".
8956 #. Translators: This is part of the subject line of a
8957 #. * meeting request or update email.  The full subject
8958 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8960 msgctxt "Meeting"
8961 msgid "Declined"
8962 msgstr "Odrzucono"
8964 #. Translators: This is part of the subject
8965 #. * line of a meeting request or update email.
8966 #. * The full subject line would be:
8967 #. * "Delegated: Meeting Name".
8968 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8969 msgctxt "Meeting"
8970 msgid "Delegated"
8971 msgstr "Oddelegowano"
8973 #. Translators: This is part of the subject line of a
8974 #. * meeting request or update email.  The full subject
8975 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8976 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8977 msgctxt "Meeting"
8978 msgid "Updated"
8979 msgstr "Zaktualizowano"
8981 #. Translators: This is part of the subject line of a
8982 #. * meeting request or update email.  The full subject
8983 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8984 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8985 msgctxt "Meeting"
8986 msgid "Cancel"
8987 msgstr "Anulowano"
8989 #. Translators: This is part of the subject line of a
8990 #. * meeting request or update email.  The full subject
8991 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8992 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8993 msgctxt "Meeting"
8994 msgid "Refresh"
8995 msgstr "Odświeżono"
8997 #. Translators: This is part of the subject line of a
8998 #. * meeting request or update email.  The full subject
8999 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9001 msgctxt "Meeting"
9002 msgid "Counter-proposal"
9003 msgstr "Kontrpropozycja"
9005 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9006 #, c-format
9007 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9008 msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
9010 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9011 msgid "iCalendar information"
9012 msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
9014 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9015 #, c-format
9016 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9017 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
9019 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9020 msgid "Unable to book a resource, error: "
9021 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: "
9023 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9024 msgid "You must be an attendee of the event."
9025 msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
9027 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9028 msgid "Sending an event"
9029 msgstr "Wysyłanie wydarzenia"
9031 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9032 msgid "Sending a memo"
9033 msgstr "Wysyłanie notatki"
9035 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9036 msgid "Sending a task"
9037 msgstr "Wysyłanie zadania"
9039 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9040 #. Translators: These are workday abbreviations,
9041 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9042 #. G_DATE_MONDAY
9043 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9044 msgid "Mo"
9045 msgstr "po"
9047 #. G_DATE_TUESDAY
9048 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9049 msgid "Tu"
9050 msgstr "wt"
9052 #. G_DATE_WEDNESDAY
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9054 msgid "We"
9055 msgstr "śr"
9057 #. G_DATE_THURSDAY
9058 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9059 msgid "Th"
9060 msgstr "cz"
9062 #. G_DATE_FRIDAY
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9064 msgid "Fr"
9065 msgstr "pt"
9067 #. G_DATE_SATURDAY
9068 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9069 msgid "Sa"
9070 msgstr "so"
9072 #. G_DATE_SUNDAY
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9074 msgid "Su"
9075 msgstr "ni"
9077 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9078 #. * where START and END are date/times.
9079 #: ../src/calendar/gui/print.c:3318
9080 msgid " to "
9081 msgstr " do "
9083 #. Translators: This is part of "START to END
9084 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9085 #. * completed date/time.
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:3328
9087 msgid " (Completed "
9088 msgstr " (Ukończono "
9090 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9091 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9092 #: ../src/calendar/gui/print.c:3334
9093 msgid "Completed "
9094 msgstr "Ukończono "
9096 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9097 #. * where START and DUE are dates/times.
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:3344
9099 msgid " (Due "
9100 msgstr " (Termin "
9102 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9103 #. * where DUE is a date/time due the event
9104 #. * should be finished.
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:3351
9106 msgid "Due "
9107 msgstr "Termin "
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:3495
9110 msgid "Appointment"
9111 msgstr "Spotkanie"
9113 #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9114 msgid "Task"
9115 msgstr "Zadanie"
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:3499
9118 msgid "Memo"
9119 msgstr "Notatka"
9121 #: ../src/calendar/gui/print.c:3555
9122 msgid "Attendees: "
9123 msgstr "Uczestnicy: "
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:3599
9126 #, c-format
9127 msgid "Status: %s"
9128 msgstr "Stan: %s"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:3615
9131 #, c-format
9132 msgid "Priority: %s"
9133 msgstr "Priorytet: %s"
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3633
9136 #, c-format
9137 msgid "Percent Complete: %i"
9138 msgstr "Procent ukończenia: %i"
9140 #: ../src/calendar/gui/print.c:3647
9141 #, c-format
9142 msgid "URL: %s"
9143 msgstr "Adres URL: %s"
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:3661
9146 #, c-format
9147 msgid "Categories: %s"
9148 msgstr "Kategorie: %s"
9150 #: ../src/calendar/gui/print.c:3672
9151 msgid "Contacts: "
9152 msgstr "Kontakty: "
9154 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9155 msgid "In progress"
9156 msgstr "W trakcie"
9158 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9159 #, no-c-format
9160 msgid "% Completed"
9161 msgstr "% ukończenia"
9163 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9164 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9165 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9166 msgid "is greater than"
9167 msgstr "jest większe niż"
9169 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9170 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9171 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9172 msgid "is less than"
9173 msgstr "jest mniejsze niż"
9175 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9176 msgid "Appointments and Meetings"
9177 msgstr "Spotkania i zebrania"
9179 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9180 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108
9182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
9183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
9184 msgid "New Calendar"
9185 msgstr "Nowy kalendarz"
9187 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9188 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330
9190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
9191 msgid "New Task List"
9192 msgstr "Nowa lista zadań"
9194 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9195 msgid "Cre_ate new calendar"
9196 msgstr "_Utwórz nowy kalendarz"
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9199 msgid "Cre_ate new task list"
9200 msgstr "_Utwórz nową listę zadań"
9202 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500
9203 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
9204 msgid "Opening calendar"
9205 msgstr "Otwieranie kalendarza"
9207 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
9208 msgid "iCalendar files (.ics)"
9209 msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
9211 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9212 msgid "Evolution iCalendar importer"
9213 msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
9216 msgid "Reminder!"
9217 msgstr "Przypomnienie!"
9219 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
9220 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9221 msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
9223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9224 msgid "Evolution vCalendar importer"
9225 msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
9228 msgid "Calendar Events"
9229 msgstr "Wydarzenia kalendarza"
9231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
9232 msgid "GNOME Calendar"
9233 msgstr "Kalendarz GNOME"
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9236 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9237 msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9240 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9241 msgctxt "iCalImp"
9242 msgid "Meeting"
9243 msgstr "Zebranie"
9245 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
9246 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
9247 msgctxt "iCalImp"
9248 msgid "Event"
9249 msgstr "Wydarzenie"
9251 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
9252 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9253 msgctxt "iCalImp"
9254 msgid "Task"
9255 msgstr "Zadanie"
9257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
9258 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9259 msgctxt "iCalImp"
9260 msgid "Memo"
9261 msgstr "Notatka"
9263 #. have ? NULL :
9264 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
9265 msgctxt "iCalImp"
9266 msgid "has recurrences"
9267 msgstr "zawiera powtórzenia"
9269 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9270 msgctxt "iCalImp"
9271 msgid "is an instance"
9272 msgstr "jest wystąpieniem"
9274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9275 msgctxt "iCalImp"
9276 msgid "has reminders"
9277 msgstr "zawiera przypomnienia"
9279 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9280 msgctxt "iCalImp"
9281 msgid "has attachments"
9282 msgstr "zawiera załączniki"
9284 #. Translators: Appointment's classification
9285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
9286 msgctxt "iCalImp"
9287 msgid "Public"
9288 msgstr "Publiczne"
9290 #. Translators: Appointment's classification
9291 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
9292 msgctxt "iCalImp"
9293 msgid "Private"
9294 msgstr "Prywatne"
9296 #. Translators: Appointment's classification
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
9298 msgctxt "iCalImp"
9299 msgid "Confidential"
9300 msgstr "Poufne"
9302 #. Translators: Appointment's classification section name
9303 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
9304 msgctxt "iCalImp"
9305 msgid "Classification"
9306 msgstr "Klasyfikacja"
9308 #. Translators: Appointment's summary
9309 #. Translators: Column header for a component summary
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9311 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9312 msgctxt "iCalImp"
9313 msgid "Summary"
9314 msgstr "Podsumowanie"
9316 #. Translators: Appointment's location
9317 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
9318 msgctxt "iCalImp"
9319 msgid "Location"
9320 msgstr "Położenie"
9322 #. Translators: Appointment's start time
9323 #. Translators: Column header for a component start date/time
9324 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9326 msgctxt "iCalImp"
9327 msgid "Start"
9328 msgstr "Rozpoczęcie"
9330 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9331 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
9332 msgctxt "iCalImp"
9333 msgid "Due"
9334 msgstr "Termin"
9336 #. Translators: Appointment's end time
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
9338 msgctxt "iCalImp"
9339 msgid "End"
9340 msgstr "Zakończenie"
9342 #. Translators: Appointment's categories
9343 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
9344 msgctxt "iCalImp"
9345 msgid "Categories"
9346 msgstr "Kategorie"
9348 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
9350 msgctxt "iCalImp"
9351 msgid "Completed"
9352 msgstr "Ukończono"
9354 #. Translators: Appointment's URL
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
9356 msgctxt "iCalImp"
9357 msgid "URL"
9358 msgstr "Adres URL"
9360 #. Translators: Appointment's organizer
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365
9362 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
9363 msgctxt "iCalImp"
9364 msgid "Organizer"
9365 msgstr "Organizator"
9367 #. Translators: Appointment's attendees
9368 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
9369 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
9370 msgctxt "iCalImp"
9371 msgid "Attendees"
9372 msgstr "Uczestnicy"
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
9375 msgctxt "iCalImp"
9376 msgid "Description"
9377 msgstr "Opis"
9379 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9380 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
9381 msgctxt "iCalImp"
9382 msgid "Type"
9383 msgstr "Typ"
9386 #. *
9387 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9388 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9389 #. * the Free Software Foundation.
9390 #. *
9391 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9392 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9393 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9394 #. * for more details.
9395 #. *
9396 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9397 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9398 #. *
9399 #. *
9400 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9401 #. *
9404 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9405 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9406 #. * Don't include in any C files.
9408 #: ../src/calendar/zones.h:25
9409 msgid "Africa/Abidjan"
9410 msgstr "Afryka/Abidżan"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:26
9413 msgid "Africa/Accra"
9414 msgstr "Afryka/Akra"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:27
9417 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9418 msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:28
9421 msgid "Africa/Algiers"
9422 msgstr "Afryka/Algier"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:29
9425 msgid "Africa/Asmera"
9426 msgstr "Afryka/Asmara"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:30
9429 msgid "Africa/Bamako"
9430 msgstr "Afryka/Bamako"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:31
9433 msgid "Africa/Bangui"
9434 msgstr "Afryka/Bangi"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:32
9437 msgid "Africa/Banjul"
9438 msgstr "Afryka/Bandżul"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:33
9441 msgid "Africa/Bissau"
9442 msgstr "Afryka/Bissau"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:34
9445 msgid "Africa/Blantyre"
9446 msgstr "Afryka/Blantyre"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:35
9449 msgid "Africa/Brazzaville"
9450 msgstr "Afryka/Brazzaville"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:36
9453 msgid "Africa/Bujumbura"
9454 msgstr "Afryka/Bużumbura"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:37
9457 msgid "Africa/Cairo"
9458 msgstr "Afryka/Kair"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:38
9461 msgid "Africa/Casablanca"
9462 msgstr "Afryka/Casablanca"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:39
9465 msgid "Africa/Ceuta"
9466 msgstr "Afryka/Ceuta"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:40
9469 msgid "Africa/Conakry"
9470 msgstr "Afryka/Konakry"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:41
9473 msgid "Africa/Dakar"
9474 msgstr "Afryka/Dakar"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:42
9477 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9478 msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:43
9481 msgid "Africa/Djibouti"
9482 msgstr "Afryka/Dżibuti"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:44
9485 msgid "Africa/Douala"
9486 msgstr "Afryka/Duala"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:45
9489 msgid "Africa/El_Aaiun"
9490 msgstr "Afryka/Al_Ujun"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:46
9493 msgid "Africa/Freetown"
9494 msgstr "Afryka/Freetown"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:47
9497 msgid "Africa/Gaborone"
9498 msgstr "Afryka/Gaborone"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:48
9501 msgid "Africa/Harare"
9502 msgstr "Afryka/Harare"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:49
9505 msgid "Africa/Johannesburg"
9506 msgstr "Afryka/Johannesburg"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:50
9509 msgid "Africa/Kampala"
9510 msgstr "Afryka/Kampala"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:51
9513 msgid "Africa/Khartoum"
9514 msgstr "Afryka/Chartum"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:52
9517 msgid "Africa/Kigali"
9518 msgstr "Afryka/Kigali"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:53
9521 msgid "Africa/Kinshasa"
9522 msgstr "Afryka/Kinszasa"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:54
9525 msgid "Africa/Lagos"
9526 msgstr "Afryka/Lagos"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:55
9529 msgid "Africa/Libreville"
9530 msgstr "Afryka/Libreville"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:56
9533 msgid "Africa/Lome"
9534 msgstr "Afryka/Lome"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:57
9537 msgid "Africa/Luanda"
9538 msgstr "Afryka/Luanda"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:58
9541 msgid "Africa/Lubumbashi"
9542 msgstr "Afryka/Lubumbashi"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:59
9545 msgid "Africa/Lusaka"
9546 msgstr "Afryka/Lusaka"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:60
9549 msgid "Africa/Malabo"
9550 msgstr "Afryka/Malabo"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:61
9553 msgid "Africa/Maputo"
9554 msgstr "Afryka/Maputo"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:62
9557 msgid "Africa/Maseru"
9558 msgstr "Afryka/Maseru"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:63
9561 msgid "Africa/Mbabane"
9562 msgstr "Afryka/Mbabane"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:64
9565 msgid "Africa/Mogadishu"
9566 msgstr "Afryka/Mogadiszu"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:65
9569 msgid "Africa/Monrovia"
9570 msgstr "Afryka/Monrovia"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:66
9573 msgid "Africa/Nairobi"
9574 msgstr "Afryka/Nairobi"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:67
9577 msgid "Africa/Ndjamena"
9578 msgstr "Afryka/Ndżamena"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:68
9581 msgid "Africa/Niamey"
9582 msgstr "Afryka/Niamey"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:69
9585 msgid "Africa/Nouakchott"
9586 msgstr "Afryka/Nawakszut"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:70
9589 msgid "Africa/Ouagadougou"
9590 msgstr "Afryka/Wagadugu"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:71
9593 msgid "Africa/Porto-Novo"
9594 msgstr "Afryka/Porto-Novo"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:72
9597 msgid "Africa/Sao_Tome"
9598 msgstr "Afryka/Sao_Tome"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:73
9601 msgid "Africa/Timbuktu"
9602 msgstr "Afryka/Timbuktu"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:74
9605 msgid "Africa/Tripoli"
9606 msgstr "Afryka/Trypolis"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:75
9609 msgid "Africa/Tunis"
9610 msgstr "Afryka/Tunis"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:76
9613 msgid "Africa/Windhoek"
9614 msgstr "Afryka/Windhuk"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:77
9617 msgid "America/Adak"
9618 msgstr "Ameryka/Adak"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:78
9621 msgid "America/Anchorage"
9622 msgstr "Ameryka/Anchorage"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:79
9625 msgid "America/Anguilla"
9626 msgstr "Ameryka/Anguilla"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:80
9629 msgid "America/Antigua"
9630 msgstr "Ameryka/Antigua"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:81
9633 msgid "America/Araguaina"
9634 msgstr "Ameryka/Araguaina"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:82
9637 msgid "America/Aruba"
9638 msgstr "Ameryka/Aruba"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:83
9641 msgid "America/Asuncion"
9642 msgstr "Ameryka/Asuncion"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:84
9645 msgid "America/Barbados"
9646 msgstr "Ameryka/Barbados"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:85
9649 msgid "America/Belem"
9650 msgstr "Ameryka/Belem"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:86
9653 msgid "America/Belize"
9654 msgstr "Ameryka/Belize"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:87
9657 msgid "America/Boa_Vista"
9658 msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:88
9661 msgid "America/Bogota"
9662 msgstr "Ameryka/Bogota"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:89
9665 msgid "America/Boise"
9666 msgstr "Ameryka/Boise"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:90
9669 msgid "America/Buenos_Aires"
9670 msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:91
9673 msgid "America/Cambridge_Bay"
9674 msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:92
9677 msgid "America/Cancun"
9678 msgstr "Ameryka/Cancun"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:93
9681 msgid "America/Caracas"
9682 msgstr "Ameryka/Caracas"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:94
9685 msgid "America/Catamarca"
9686 msgstr "Ameryka/Catamarca"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:95
9689 msgid "America/Cayenne"
9690 msgstr "Ameryka/Kajenna"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:96
9693 msgid "America/Cayman"
9694 msgstr "Ameryka/Kajmany"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:97
9697 msgid "America/Chicago"
9698 msgstr "Ameryka/Chicago"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:98
9701 msgid "America/Chihuahua"
9702 msgstr "Ameryka/Chihuahua"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:99
9705 msgid "America/Cordoba"
9706 msgstr "Ameryka/Cordoba"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:100
9709 msgid "America/Costa_Rica"
9710 msgstr "Ameryka/Kostaryka"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:101
9713 msgid "America/Cuiaba"
9714 msgstr "Ameryka/Cuiaba"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:102
9717 msgid "America/Curacao"
9718 msgstr "Ameryka/Curacao"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:103
9721 msgid "America/Danmarkshavn"
9722 msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:104
9725 msgid "America/Dawson"
9726 msgstr "Ameryka/Dawson"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:105
9729 msgid "America/Dawson_Creek"
9730 msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:106
9733 msgid "America/Denver"
9734 msgstr "Ameryka/Denver"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:107
9737 msgid "America/Detroit"
9738 msgstr "Ameryka/Detroit"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:108
9741 msgid "America/Dominica"
9742 msgstr "Ameryka/Dominika"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:109
9745 msgid "America/Edmonton"
9746 msgstr "Ameryka/Edmonton"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:110
9749 msgid "America/Eirunepe"
9750 msgstr "Ameryka/Eirunepe"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:111
9753 msgid "America/El_Salvador"
9754 msgstr "Ameryka/El_Salvador"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:112
9757 msgid "America/Fortaleza"
9758 msgstr "Ameryka/Fortaleza"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:113
9761 msgid "America/Glace_Bay"
9762 msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:114
9765 msgid "America/Godthab"
9766 msgstr "Arktyka/Nuuk"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:115
9769 msgid "America/Goose_Bay"
9770 msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:116
9773 msgid "America/Grand_Turk"
9774 msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:117
9777 msgid "America/Grenada"
9778 msgstr "Ameryka/Grenada"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:118
9781 msgid "America/Guadeloupe"
9782 msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:119
9785 msgid "America/Guatemala"
9786 msgstr "Ameryka/Gwatemala"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:120
9789 msgid "America/Guayaquil"
9790 msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:121
9793 msgid "America/Guyana"
9794 msgstr "Ameryka/Gujana"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:122
9797 msgid "America/Halifax"
9798 msgstr "Ameryka/Halifax"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:123
9801 msgid "America/Havana"
9802 msgstr "Ameryka/Hawana"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:124
9805 msgid "America/Hermosillo"
9806 msgstr "Ameryka/Hermosillo"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:125
9809 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9810 msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:126
9813 msgid "America/Indiana/Knox"
9814 msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:127
9817 msgid "America/Indiana/Marengo"
9818 msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:128
9821 msgid "America/Indiana/Vevay"
9822 msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:129
9825 msgid "America/Indianapolis"
9826 msgstr "Ameryka/Indianapolis"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:130
9829 msgid "America/Inuvik"
9830 msgstr "Ameryka/Inuvik"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:131
9833 msgid "America/Iqaluit"
9834 msgstr "Ameryka/Iqaluit"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:132
9837 msgid "America/Jamaica"
9838 msgstr "Ameryka/Jamajka"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:133
9841 msgid "America/Jujuy"
9842 msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:134
9845 msgid "America/Juneau"
9846 msgstr "Ameryka/Juneau"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:135
9849 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9850 msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:136
9853 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9854 msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:137
9857 msgid "America/La_Paz"
9858 msgstr "Ameryka/La_Paz"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:138
9861 msgid "America/Lima"
9862 msgstr "Ameryka/Lima"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:139
9865 msgid "America/Los_Angeles"
9866 msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:140
9869 msgid "America/Louisville"
9870 msgstr "Ameryka/Louisville"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:141
9873 msgid "America/Maceio"
9874 msgstr "Ameryka/Maceio"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:142
9877 msgid "America/Managua"
9878 msgstr "Ameryka/Managua"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:143
9881 msgid "America/Manaus"
9882 msgstr "Ameryka/Manaus"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:144
9885 msgid "America/Martinique"
9886 msgstr "Ameryka/Martynika"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:145
9889 msgid "America/Mazatlan"
9890 msgstr "Ameryka/Mazatlan"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:146
9893 msgid "America/Mendoza"
9894 msgstr "Ameryka/Mendoza"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:147
9897 msgid "America/Menominee"
9898 msgstr "Ameryka/Menominee"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:148
9901 msgid "America/Merida"
9902 msgstr "Ameryka/Merida"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:149
9905 msgid "America/Mexico_City"
9906 msgstr "Ameryka/Meksyk"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:150
9909 msgid "America/Miquelon"
9910 msgstr "Ameryka/Miquelon"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:151
9913 msgid "America/Monterrey"
9914 msgstr "Ameryka/Monterrey"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:152
9917 msgid "America/Montevideo"
9918 msgstr "Ameryka/Montevideo"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:153
9921 msgid "America/Montreal"
9922 msgstr "Ameryka/Montreal"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:154
9925 msgid "America/Montserrat"
9926 msgstr "Ameryka/Montserrat"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:155
9929 msgid "America/Nassau"
9930 msgstr "Ameryka/Nassau"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:156
9933 msgid "America/New_York"
9934 msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:157
9937 msgid "America/Nipigon"
9938 msgstr "Ameryka/Nipigon"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:158
9941 msgid "America/Nome"
9942 msgstr "Ameryka/Nome"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:159
9945 msgid "America/Noronha"
9946 msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:160
9949 msgid "America/North_Dakota/Center"
9950 msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:161
9953 msgid "America/Panama"
9954 msgstr "Ameryka/Panama"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:162
9957 msgid "America/Pangnirtung"
9958 msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:163
9961 msgid "America/Paramaribo"
9962 msgstr "Ameryka/Paramaribo"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:164
9965 msgid "America/Phoenix"
9966 msgstr "Ameryka/Phoenix"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:165
9969 msgid "America/Port-au-Prince"
9970 msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:166
9973 msgid "America/Port_of_Spain"
9974 msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:167
9977 msgid "America/Porto_Velho"
9978 msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:168
9981 msgid "America/Puerto_Rico"
9982 msgstr "Ameryka/Portoryko"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:169
9985 msgid "America/Rainy_River"
9986 msgstr "Ameryka/Rainy_River"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:170
9989 msgid "America/Rankin_Inlet"
9990 msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:171
9993 msgid "America/Recife"
9994 msgstr "Ameryka/Recife"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:172
9997 msgid "America/Regina"
9998 msgstr "Ameryka/Regina"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:173
10001 msgid "America/Rio_Branco"
10002 msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:174
10005 msgid "America/Rosario"
10006 msgstr "Ameryka/Rosario"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:175
10009 msgid "America/Santiago"
10010 msgstr "Ameryka/Santiago"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:176
10013 msgid "America/Santo_Domingo"
10014 msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:177
10017 msgid "America/Sao_Paulo"
10018 msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:178
10021 msgid "America/Scoresbysund"
10022 msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:179
10025 msgid "America/Shiprock"
10026 msgstr "Ameryka/Shiprock"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:180
10029 msgid "America/St_Johns"
10030 msgstr "Ameryka/St_Johns"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:181
10033 msgid "America/St_Kitts"
10034 msgstr "Ameryka/St_Christopher"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:182
10037 msgid "America/St_Lucia"
10038 msgstr "Ameryka/St_Lucia"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:183
10041 msgid "America/St_Thomas"
10042 msgstr "Ameryka/St_Thomas"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:184
10045 msgid "America/St_Vincent"
10046 msgstr "Ameryka/St_Vincent"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:185
10049 msgid "America/Swift_Current"
10050 msgstr "Ameryka/Swift_Current"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:186
10053 msgid "America/Tegucigalpa"
10054 msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:187
10057 msgid "America/Thule"
10058 msgstr "Ameryka/Thule"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:188
10061 msgid "America/Thunder_Bay"
10062 msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:189
10065 msgid "America/Tijuana"
10066 msgstr "Ameryka/Tijuana"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:190
10069 msgid "America/Tortola"
10070 msgstr "Ameryka/Tortola"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:191
10073 msgid "America/Vancouver"
10074 msgstr "Ameryka/Vancouver"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:192
10077 msgid "America/Whitehorse"
10078 msgstr "Ameryka/Whitehorse"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:193
10081 msgid "America/Winnipeg"
10082 msgstr "Ameryka/Winnipeg"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:194
10085 msgid "America/Yakutat"
10086 msgstr "Ameryka/Yakutat"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:195
10089 msgid "America/Yellowknife"
10090 msgstr "Ameryka/Yellowknife"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:196
10093 msgid "Antarctica/Casey"
10094 msgstr "Antarktyka/Casey"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:197
10097 msgid "Antarctica/Davis"
10098 msgstr "Antarktyka/Davis"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:198
10101 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10102 msgstr "Antarktyka/Dumont-d’Urville"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:199
10105 msgid "Antarctica/Mawson"
10106 msgstr "Antarktyka/Mawson"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:200
10109 msgid "Antarctica/McMurdo"
10110 msgstr "Antarktyka/McMurdo"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:201
10113 msgid "Antarctica/Palmer"
10114 msgstr "Antarktyka/Palmer"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:202
10117 msgid "Antarctica/South_Pole"
10118 msgstr "Antarktyka/Biegun_południowy"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:203
10121 msgid "Antarctica/Syowa"
10122 msgstr "Antarktyka/Syowa"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:204
10125 msgid "Antarctica/Vostok"
10126 msgstr "Antarktyka/Wostok"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:205
10129 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10130 msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:206
10133 msgid "Asia/Aden"
10134 msgstr "Azja/Aden"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:207
10137 msgid "Asia/Almaty"
10138 msgstr "Azja/Ałma_Ata"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:208
10141 msgid "Asia/Amman"
10142 msgstr "Azja/Amman"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:209
10145 msgid "Asia/Anadyr"
10146 msgstr "Azja/Anadyr"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:210
10149 msgid "Asia/Aqtau"
10150 msgstr "Azja/Aktau"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:211
10153 msgid "Asia/Aqtobe"
10154 msgstr "Azja/Aktobe"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:212
10157 msgid "Asia/Ashgabat"
10158 msgstr "Azja/Aszchabad"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:213
10161 msgid "Asia/Baghdad"
10162 msgstr "Azja/Bagdad"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:214
10165 msgid "Asia/Bahrain"
10166 msgstr "Azja/Bahrajn"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:215
10169 msgid "Asia/Baku"
10170 msgstr "Azja/Baku"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:216
10173 msgid "Asia/Bangkok"
10174 msgstr "Azja/Bangkok"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:217
10177 msgid "Asia/Beirut"
10178 msgstr "Azja/Bejrut"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:218
10181 msgid "Asia/Bishkek"
10182 msgstr "Azja/Biszkek"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:219
10185 msgid "Asia/Brunei"
10186 msgstr "Azja/Brunei"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:220
10189 msgid "Asia/Calcutta"
10190 msgstr "Azja/Kalkuta"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:221
10193 msgid "Asia/Choibalsan"
10194 msgstr "Azja/Czojbalsan"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:222
10197 msgid "Asia/Chongqing"
10198 msgstr "Azja/Chongqing"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:223
10201 msgid "Asia/Colombo"
10202 msgstr "Azja/Kolombo"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:224
10205 msgid "Asia/Damascus"
10206 msgstr "Azja/Damaszek"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:225
10209 msgid "Asia/Dhaka"
10210 msgstr "Azja/Dhaka"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:226
10213 msgid "Asia/Dili"
10214 msgstr "Azja/Dili"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:227
10217 msgid "Asia/Dubai"
10218 msgstr "Azja/Dubaj"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:228
10221 msgid "Asia/Dushanbe"
10222 msgstr "Azja/Duszanbe"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:229
10225 msgid "Asia/Gaza"
10226 msgstr "Azja/Gaza"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:230
10229 msgid "Asia/Harbin"
10230 msgstr "Azja/Harbin"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:231
10233 msgid "Asia/Hong_Kong"
10234 msgstr "Azja/Hongkong"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:232
10237 msgid "Asia/Hovd"
10238 msgstr "Azja/Kobdo"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:233
10241 msgid "Asia/Irkutsk"
10242 msgstr "Azja/Irkuck"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:234
10245 msgid "Asia/Istanbul"
10246 msgstr "Azja/Stambuł"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:235
10249 msgid "Asia/Jakarta"
10250 msgstr "Azja/Dżakarta"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:236
10253 msgid "Asia/Jayapura"
10254 msgstr "Azja/Jayapura"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:237
10257 msgid "Asia/Jerusalem"
10258 msgstr "Azja/Jerozolima"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:238
10261 msgid "Asia/Kabul"
10262 msgstr "Azja/Kabul"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:239
10265 msgid "Asia/Kamchatka"
10266 msgstr "Azja/Kamczatka"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:240
10269 msgid "Asia/Karachi"
10270 msgstr "Azja/Karaczi"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:241
10273 msgid "Asia/Kashgar"
10274 msgstr "Azja/Kaszgar"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:242
10277 msgid "Asia/Kathmandu"
10278 msgstr "Azja/Katmandu"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:243
10281 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10282 msgstr "Azja/Krasnojarsk"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:244
10285 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10286 msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:245
10289 msgid "Asia/Kuching"
10290 msgstr "Azja/Kuching"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:246
10293 msgid "Asia/Kuwait"
10294 msgstr "Azja/Kuwejt"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:247
10297 msgid "Asia/Macao"
10298 msgstr "Azja/Makau"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:248
10301 msgid "Asia/Macau"
10302 msgstr "Azja/Makau"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:249
10305 msgid "Asia/Magadan"
10306 msgstr "Azja/Magadan"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:250
10309 msgid "Asia/Makassar"
10310 msgstr "Azja/Makasar"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:251
10313 msgid "Asia/Manila"
10314 msgstr "Azja/Manila"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:252
10317 msgid "Asia/Muscat"
10318 msgstr "Azja/Maskat"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:253
10321 msgid "Asia/Nicosia"
10322 msgstr "Azja/Nikozja"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:254
10325 msgid "Asia/Novosibirsk"
10326 msgstr "Azja/Nowosybirsk"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:255
10329 msgid "Asia/Omsk"
10330 msgstr "Azja/Omsk"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:256
10333 msgid "Asia/Oral"
10334 msgstr "Azja/Orał"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:257
10337 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10338 msgstr "Azja/Phnom_Penh"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:258
10341 msgid "Asia/Pontianak"
10342 msgstr "Azja/Pontianak"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:259
10345 msgid "Asia/Pyongyang"
10346 msgstr "Azja/Pjongjang"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:260
10349 msgid "Asia/Qatar"
10350 msgstr "Azja/Katar"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:261
10353 msgid "Asia/Qyzylorda"
10354 msgstr "Azja/Kyzyłorda"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:262
10357 msgid "Asia/Rangoon"
10358 msgstr "Azja/Rangun"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:263
10361 msgid "Asia/Riyadh"
10362 msgstr "Azja/Rijad"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:264
10365 msgid "Asia/Saigon"
10366 msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:265
10369 msgid "Asia/Sakhalin"
10370 msgstr "Azja/Sachalin"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:266
10373 msgid "Asia/Samarkand"
10374 msgstr "Azja/Samarkanda"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:267
10377 msgid "Asia/Seoul"
10378 msgstr "Azja/Seul"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:268
10381 msgid "Asia/Shanghai"
10382 msgstr "Azja/Szanghaj"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:269
10385 msgid "Asia/Singapore"
10386 msgstr "Azja/Singapur"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:270
10389 msgid "Asia/Taipei"
10390 msgstr "Azja/Tajpej"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:271
10393 msgid "Asia/Tashkent"
10394 msgstr "Azja/Taszkient"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:272
10397 msgid "Asia/Tbilisi"
10398 msgstr "Azja/Tbilisi"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:273
10401 msgid "Asia/Tehran"
10402 msgstr "Azja/Teheran"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:274
10405 msgid "Asia/Thimphu"
10406 msgstr "Azja/Thimphu"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:275
10409 msgid "Asia/Tokyo"
10410 msgstr "Azja/Tokio"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:276
10413 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10414 msgstr "Azja/Makasar"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:277
10417 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10418 msgstr "Azja/Ułan_Bator"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:278
10421 msgid "Asia/Urumqi"
10422 msgstr "Azja/Urumczi"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:279
10425 msgid "Asia/Vientiane"
10426 msgstr "Azja/Wientian"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:280
10429 msgid "Asia/Vladivostok"
10430 msgstr "Azja/Władywostok"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:281
10433 msgid "Asia/Yakutsk"
10434 msgstr "Azja/Jakuck"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:282
10437 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10438 msgstr "Azja/Jekaterynburg"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:283
10441 msgid "Asia/Yerevan"
10442 msgstr "Azja/Erywań"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:284
10445 msgid "Atlantic/Azores"
10446 msgstr "Atlantyk/Azory"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:285
10449 msgid "Atlantic/Bermuda"
10450 msgstr "Atlantyk/Bermudy"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:286
10453 msgid "Atlantic/Canary"
10454 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:287
10457 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10458 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:288
10461 msgid "Atlantic/Faeroe"
10462 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:289
10465 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10466 msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:290
10469 msgid "Atlantic/Madeira"
10470 msgstr "Atlantyk/Madera"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:291
10473 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10474 msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:292
10477 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10478 msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:293
10481 msgid "Atlantic/St_Helena"
10482 msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:294
10485 msgid "Atlantic/Stanley"
10486 msgstr "Atlantyk/Stanley"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:295
10489 msgid "Australia/Adelaide"
10490 msgstr "Australia/Adelajda"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:296
10493 msgid "Australia/Brisbane"
10494 msgstr "Australia/Brisbane"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:297
10497 msgid "Australia/Broken_Hill"
10498 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:298
10501 msgid "Australia/Darwin"
10502 msgstr "Australia/Darwin"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:299
10505 msgid "Australia/Hobart"
10506 msgstr "Australia/Hobart"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:300
10509 msgid "Australia/Lindeman"
10510 msgstr "Australia/Lindeman"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:301
10513 msgid "Australia/Lord_Howe"
10514 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:302
10517 msgid "Australia/Melbourne"
10518 msgstr "Australia/Melbourne"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:303
10521 msgid "Australia/Perth"
10522 msgstr "Australia/Perth"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:304
10525 msgid "Australia/Sydney"
10526 msgstr "Australia/Sydney"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:305
10529 msgid "Europe/Amsterdam"
10530 msgstr "Europa/Amsterdam"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:306
10533 msgid "Europe/Andorra"
10534 msgstr "Europa/Andora"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:307
10537 msgid "Europe/Athens"
10538 msgstr "Europa/Ateny"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:308
10541 msgid "Europe/Belfast"
10542 msgstr "Europa/Belfast"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:309
10545 msgid "Europe/Belgrade"
10546 msgstr "Europa/Belgrad"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:310
10549 msgid "Europe/Berlin"
10550 msgstr "Europa/Berlin"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:311
10553 msgid "Europe/Bratislava"
10554 msgstr "Europa/Bratysława"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:312
10557 msgid "Europe/Brussels"
10558 msgstr "Europa/Bruksela"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:313
10561 msgid "Europe/Bucharest"
10562 msgstr "Europa/Bukareszt"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:314
10565 msgid "Europe/Budapest"
10566 msgstr "Europa/Budapeszt"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:315
10569 msgid "Europe/Chisinau"
10570 msgstr "Europa/Kiszyniów"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:316
10573 msgid "Europe/Copenhagen"
10574 msgstr "Europa/Kopenhaga"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:317
10577 msgid "Europe/Dublin"
10578 msgstr "Europa/Dublin"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:318
10581 msgid "Europe/Gibraltar"
10582 msgstr "Europa/Gibraltar"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:319
10585 msgid "Europe/Helsinki"
10586 msgstr "Europa/Helsinki"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:320
10589 msgid "Europe/Istanbul"
10590 msgstr "Europa/Stambuł"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:321
10593 msgid "Europe/Kaliningrad"
10594 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:322
10597 msgid "Europe/Kiev"
10598 msgstr "Europa/Kijów"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:323
10601 msgid "Europe/Lisbon"
10602 msgstr "Europa/Lizbona"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:324
10605 msgid "Europe/Ljubljana"
10606 msgstr "Europa/Lublana"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:325
10609 msgid "Europe/London"
10610 msgstr "Europa/Londyn"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:326
10613 msgid "Europe/Luxembourg"
10614 msgstr "Europa/Luksemburg"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:327
10617 msgid "Europe/Madrid"
10618 msgstr "Europa/Madryt"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:328
10621 msgid "Europe/Malta"
10622 msgstr "Europa/Malta"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:329
10625 msgid "Europe/Minsk"
10626 msgstr "Europa/Mińsk"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:330
10629 msgid "Europe/Monaco"
10630 msgstr "Europa/Monako"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:331
10633 msgid "Europe/Moscow"
10634 msgstr "Europa/Moskwa"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:332
10637 msgid "Europe/Nicosia"
10638 msgstr "Europa/Nikozja"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:333
10641 msgid "Europe/Oslo"
10642 msgstr "Europa/Oslo"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:334
10645 msgid "Europe/Paris"
10646 msgstr "Europa/Paryż"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:335
10649 msgid "Europe/Prague"
10650 msgstr "Europa/Praga"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:336
10653 msgid "Europe/Riga"
10654 msgstr "Europa/Ryga"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:337
10657 msgid "Europe/Rome"
10658 msgstr "Europa/Rzym"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:338
10661 msgid "Europe/Samara"
10662 msgstr "Europa/Samara"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:339
10665 msgid "Europe/San_Marino"
10666 msgstr "Europa/San_Marino"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:340
10669 msgid "Europe/Sarajevo"
10670 msgstr "Europa/Sarajewo"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:341
10673 msgid "Europe/Simferopol"
10674 msgstr "Europa/Symferopol"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:342
10677 msgid "Europe/Skopje"
10678 msgstr "Europa/Skopje"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:343
10681 msgid "Europe/Sofia"
10682 msgstr "Europa/Sofia"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:344
10685 msgid "Europe/Stockholm"
10686 msgstr "Europa/Sztokholm"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:345
10689 msgid "Europe/Tallinn"
10690 msgstr "Europa/Tallin"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:346
10693 msgid "Europe/Tirane"
10694 msgstr "Europa/Tirana"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:347
10697 msgid "Europe/Uzhgorod"
10698 msgstr "Europa/Użhorod"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:348
10701 msgid "Europe/Vaduz"
10702 msgstr "Europa/Vaduz"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:349
10705 msgid "Europe/Vatican"
10706 msgstr "Europa/Watykan"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:350
10709 msgid "Europe/Vienna"
10710 msgstr "Europa/Wiedeń"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:351
10713 msgid "Europe/Vilnius"
10714 msgstr "Europa/Wilno"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:352
10717 msgid "Europe/Warsaw"
10718 msgstr "Europa/Warszawa"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:353
10721 msgid "Europe/Zagreb"
10722 msgstr "Europa/Zagrzeb"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:354
10725 msgid "Europe/Zaporozhye"
10726 msgstr "Europa/Zaporoże"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:355
10729 msgid "Europe/Zurich"
10730 msgstr "Europa/Zurych"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:356
10733 msgid "Indian/Antananarivo"
10734 msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:357
10737 msgid "Indian/Chagos"
10738 msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:358
10741 msgid "Indian/Christmas"
10742 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:359
10745 msgid "Indian/Cocos"
10746 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:360
10749 msgid "Indian/Comoro"
10750 msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:361
10753 msgid "Indian/Kerguelen"
10754 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:362
10757 msgid "Indian/Mahe"
10758 msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:363
10761 msgid "Indian/Maldives"
10762 msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:364
10765 msgid "Indian/Mauritius"
10766 msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:365
10769 msgid "Indian/Mayotte"
10770 msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:366
10773 msgid "Indian/Reunion"
10774 msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:367
10777 msgid "Pacific/Apia"
10778 msgstr "Ocean Spokojny/Apia"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:368
10781 msgid "Pacific/Auckland"
10782 msgstr "Ocean Spokojny/Auckland"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:369
10785 msgid "Pacific/Chatham"
10786 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Chatham"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:370
10789 msgid "Pacific/Easter"
10790 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspa_Wielkanocna"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:371
10793 msgid "Pacific/Efate"
10794 msgstr "Ocean Spokojny/Efate"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:372
10797 msgid "Pacific/Enderbury"
10798 msgstr "Ocean Spokojny/Enderbury"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:373
10801 msgid "Pacific/Fakaofo"
10802 msgstr "Ocean Spokojny/Fakaofo"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:374
10805 msgid "Pacific/Fiji"
10806 msgstr "Ocean Spokojny/Fidżi"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:375
10809 msgid "Pacific/Funafuti"
10810 msgstr "Ocean Spokojny/Funafuti"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:376
10813 msgid "Pacific/Galapagos"
10814 msgstr "Ocean Spokojny/Galapagos"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:377
10817 msgid "Pacific/Gambier"
10818 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Gambiera"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:378
10821 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10822 msgstr "Ocean Spokojny/Guadalcanal"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:379
10825 msgid "Pacific/Guam"
10826 msgstr "Ocean Spokojny/Guam"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:380
10829 msgid "Pacific/Honolulu"
10830 msgstr "Ocean Spokojny/Honolulu"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:381
10833 msgid "Pacific/Johnston"
10834 msgstr "Ocean Spokojny/Johnston"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:382
10837 msgid "Pacific/Kiritimati"
10838 msgstr "Ocean Spokojny/Kiritimati"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:383
10841 msgid "Pacific/Kosrae"
10842 msgstr "Ocean Spokojny/Kosrae"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:384
10845 msgid "Pacific/Kwajalein"
10846 msgstr "Ocean Spokojny/Kwajalein"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:385
10849 msgid "Pacific/Majuro"
10850 msgstr "Ocean Spokojny/Majuro"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:386
10853 msgid "Pacific/Marquesas"
10854 msgstr "Ocean Spokojny/Markizy"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:387
10857 msgid "Pacific/Midway"
10858 msgstr "Ocean Spokojny/Midway"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:388
10861 msgid "Pacific/Nauru"
10862 msgstr "Ocean Spokojny/Nauru"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:389
10865 msgid "Pacific/Niue"
10866 msgstr "Ocean Spokojny/Niue"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:390
10869 msgid "Pacific/Norfolk"
10870 msgstr "Ocean Spokojny/Norfolk"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:391
10873 msgid "Pacific/Noumea"
10874 msgstr "Ocean Spokojny/Numea"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:392
10877 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10878 msgstr "Ocean Spokojny/Pago_Pago"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:393
10881 msgid "Pacific/Palau"
10882 msgstr "Ocean Spokojny/Palau"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:394
10885 msgid "Pacific/Pitcairn"
10886 msgstr "Ocean Spokojny/Pitcairn"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:395
10889 msgid "Pacific/Ponape"
10890 msgstr "Ocean Spokojny/Pohnpei"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:396
10893 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10894 msgstr "Ocean Spokojny/Port_Moresby"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:397
10897 msgid "Pacific/Rarotonga"
10898 msgstr "Ocean Spokojny/Rarotonga"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:398
10901 msgid "Pacific/Saipan"
10902 msgstr "Ocean Spokojny/Saipan"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:399
10905 msgid "Pacific/Tahiti"
10906 msgstr "Ocean Spokojny/Tahiti"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:400
10909 msgid "Pacific/Tarawa"
10910 msgstr "Ocean Spokojny/Tarawa"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:401
10913 msgid "Pacific/Tongatapu"
10914 msgstr "Ocean Spokojny/Tongatapu"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:402
10917 msgid "Pacific/Truk"
10918 msgstr "Ocean Spokojny/Chuuk"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:403
10921 msgid "Pacific/Wake"
10922 msgstr "Ocean Spokojny/Wake"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:404
10925 msgid "Pacific/Wallis"
10926 msgstr "Ocean Spokojny/Wallis"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:405
10929 msgid "Pacific/Yap"
10930 msgstr "Ocean Spokojny/Yap"
10932 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10933 msgid "Save as..."
10934 msgstr "Zapisz jako…"
10936 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10937 msgid "Close the current file"
10938 msgstr "Zamyka bieżący plik"
10940 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10941 msgid "New _Message"
10942 msgstr "Nowa _wiadomość"
10944 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10945 msgid "Open New Message window"
10946 msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
10948 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453
10949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
10950 msgid "_Preferences"
10951 msgstr "_Preferencje"
10953 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
10955 msgid "Configure Evolution"
10956 msgstr "Konfiguruje program Evolution"
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10959 msgid "Save the current file"
10960 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
10962 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10963 msgid "Save _As..."
10964 msgstr "Zapisz j_ako…"
10966 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10967 msgid "Save the current file with a different name"
10968 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10971 msgid "Character _Encoding"
10972 msgstr "_Kodowanie znaków"
10974 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10975 msgid "Print Pre_view"
10976 msgstr "Podgląd wyd_ruku"
10978 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10979 msgid "Save as _Draft"
10980 msgstr "Zapisz jako s_zkic"
10982 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10983 msgid "Save as draft"
10984 msgstr "Zapisz jako szkic"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10987 msgid "S_end"
10988 msgstr "_Wyślij"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10991 msgid "Send this message"
10992 msgstr "Wysyła wiadomość"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10995 msgid "PGP _Encrypt"
10996 msgstr "_Szyfrowanie PGP"
10998 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10999 msgid "Encrypt this message with PGP"
11000 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
11002 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11003 msgid "PGP _Sign"
11004 msgstr "_Podpis PGP"
11006 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11007 msgid "Sign this message with your PGP key"
11008 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
11010 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11011 msgid "_Picture Gallery"
11012 msgstr "_Galeria zdjęć"
11014 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11015 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11016 msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
11018 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11019 msgid "_Prioritize Message"
11020 msgstr "_Określ priorytet"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11023 msgid "Set the message priority to high"
11024 msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11027 msgid "Re_quest Read Receipt"
11028 msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11031 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11032 msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11035 msgid "S/MIME En_crypt"
11036 msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11039 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11040 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11043 msgid "S/MIME Sig_n"
11044 msgstr "P_odpis S/MIME"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11047 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11048 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11051 msgid "_Bcc Field"
11052 msgstr "Pole _Ukryta kopia"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11055 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11056 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Ukryta kopia”"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11059 msgid "_Cc Field"
11060 msgstr "Pole _Kopia"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11063 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11064 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Kopia”"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11067 msgid "_From Override Field"
11068 msgstr "Zastąpienie pola _Od"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11071 msgid ""
11072 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11073 "displayed"
11074 msgstr ""
11075 "Przełącza wyświetlanie zastąpienia pola „Od” do zmiany nazwy lub adresu e-"
11076 "mail"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11079 msgid "_Reply-To Field"
11080 msgstr "Pole Odpowiedź _do"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11083 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11084 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Odpowiedź do”"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11087 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11088 msgstr "_Wizualne zawijanie długich wierszy"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11091 msgid "Attach"
11092 msgstr "Załącz"
11094 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11095 msgid "Save Draft"
11096 msgstr "Zapisz szkic"
11098 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11099 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751
11100 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11101 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11102 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11103 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11104 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11105 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11106 msgid "_Name:"
11107 msgstr "_Nazwa:"
11109 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11110 msgid "Enter the recipients of the message"
11111 msgstr "Adres odbiorcy wiadomości"
11113 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11114 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11115 msgstr "Adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
11117 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11118 msgid ""
11119 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11120 "appearing in the recipient list of the message"
11121 msgstr ""
11122 "Adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie "
11123 "przesłana kopia wiadomości"
11125 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11126 msgid "Fr_om:"
11127 msgstr "_Od:"
11129 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11130 msgid "_Reply-To:"
11131 msgstr "Odpo_wiedź do:"
11133 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11134 msgid "_To:"
11135 msgstr "_Do:"
11137 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11138 msgid "_Cc:"
11139 msgstr "_Kopia:"
11141 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11142 msgid "_Bcc:"
11143 msgstr "_Ukryta kopia:"
11145 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11146 msgid "_Post To:"
11147 msgstr "_Wyślij do:"
11149 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11150 msgid "S_ubject:"
11151 msgstr "_Temat:"
11153 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11154 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11155 msgid "Si_gnature:"
11156 msgstr "Podp_is:"
11158 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11159 msgid "Click here for the address book"
11160 msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
11162 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11163 msgid "Click here to select folders to post to"
11164 msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
11166 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11170 msgstr ""
11171 "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11172 "podpisującego dla tego konta"
11174 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11178 "account"
11179 msgstr ""
11180 "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11181 "szyfrującego dla tego konta"
11183 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471
11184 msgid "Compose Message"
11185 msgstr "Tworzenie wiadomości"
11187 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
11188 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11189 msgstr ""
11190 "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
11191 "modyfikacjom."
11193 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11194 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11195 msgstr "Nie można załączyć pliku „{0}” do tej wiadomości."
11197 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11198 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11199 msgstr ""
11200 "Plik „{0}” nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
11202 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11203 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11204 msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
11206 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11207 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11208 msgid "Because “{1}”."
11209 msgstr "Przyczyna: „{1}”."
11211 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11212 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11213 msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
11215 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11216 msgid ""
11217 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11218 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11219 msgstr ""
11220 "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
11221 "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
11222 "samym miejscu."
11224 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11225 msgid "_Do not Recover"
11226 msgstr "_Nie odtwarzaj"
11228 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11229 msgid "_Recover"
11230 msgstr "_Odtwórz"
11232 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11233 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11234 msgstr "Odtworzyć ostatnią zapisaną wersję wiadomości?"
11236 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11237 msgid ""
11238 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11239 "the last time."
11240 msgstr ""
11241 "Odtworzenie wiadomości umożliwi kontynuowanie jej tworzenia w miejscu, "
11242 "w którym została ostatnio zapisana."
11244 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11245 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11246 msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu „{0}”."
11248 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11249 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11250 msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu „{1}”."
11252 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11253 msgid ""
11254 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11255 "composing?"
11256 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule „{0}”?"
11258 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11259 msgid ""
11260 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11261 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11262 "continue the message at a later date."
11263 msgstr ""
11264 "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne odrzucenie "
11265 "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
11266 "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
11268 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11269 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11270 msgid "_Continue Editing"
11271 msgstr "_Kontynuuj redagowanie"
11273 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11274 msgid "_Save Draft"
11275 msgstr "_Zapisz szkic"
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11278 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11279 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość?"
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11282 msgid "Could not create message."
11283 msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
11285 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11286 msgid ""
11287 "You may need to select different mail options.\n"
11288 "\n"
11289 "Detailed error: {0}"
11290 msgstr ""
11291 "Może być konieczne użycie innych opcji poczty.\n"
11292 "\n"
11293 "Szczegóły komunikatu o błędzie: {0}"
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11296 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11297 msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu „{0}”."
11299 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11300 msgid "All accounts have been removed."
11301 msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
11303 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11305 msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
11307 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11308 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11309 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
11311 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11312 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11313 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość nie została zapisana."
11315 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11316 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11317 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
11319 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11320 msgid ""
11321 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11322 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana."
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11325 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11326 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
11328 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11329 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11330 msgid "The reported error was “{0}”."
11331 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11334 msgid "_Save to Outbox"
11335 msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
11337 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11338 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11339 msgid "_Try Again"
11340 msgstr "_Spróbuj ponownie"
11342 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11343 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11344 msgstr ""
11345 "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11348 msgid "Saving message to Outbox."
11349 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
11351 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11352 msgid ""
11353 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11354 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11355 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11356 msgstr ""
11357 "Ponieważ usługa docelowa jest obecnie niedostępna, wiadomość zostanie "
11358 "zapisana w lokalnym katalogu Wychodzące. Można wysłać wiadomość przez "
11359 "kliknięcie przycisku Wyślij/odbierz na pasku narzędziowym."
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11362 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11363 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość?"
11365 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11366 msgid ""
11367 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11368 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11369 msgstr ""
11370 "Naciśnięto klawisz skrótu do wysłania wiadomości. Można anulować wysyłanie, "
11371 "jeśli naciśnięto go przypadkiem, lub kontynuować."
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11374 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11375 msgstr "Na pewno zmienić format okna tworzenia wiadomości?"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11378 msgid ""
11379 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11380 "formatting. Do you want to continue?"
11381 msgstr ""
11382 "Przełączenie do formatu zwykłego tekstu spowoduje usunięcie całego "
11383 "formatowania HTML. Kontynuować?"
11385 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11386 msgid "_Don’t lose formatting"
11387 msgstr "_Nie usuwaj formatowania"
11389 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11390 msgid "Lose _formatting"
11391 msgstr "_Usuń formatowanie"
11393 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11394 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11395 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szablony."
11397 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11398 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11399 msgstr "Na pewno konwertować wiadomość na zebranie?"
11401 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11402 msgid ""
11403 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11404 "closed and the changes being done discarded."
11405 msgstr ""
11406 "Konwersja wiadomości na zebranie spowoduje zamknięcie pisanej wiadomości "
11407 "i odrzucenie wprowadzonych zmian."
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11410 msgid "Convert to _Meeting"
11411 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11414 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11415 msgstr "Na pewno konwertować wydarzenie na wiadomość?"
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11418 msgid ""
11419 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11420 "and the changes being done discarded."
11421 msgstr ""
11422 "Konwersja wydarzenia na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11423 "wprowadzonych zmian."
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11426 msgid "Convert to _Message"
11427 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11430 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11431 msgstr "Na pewno konwertować notatkę na wiadomość?"
11433 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11434 msgid ""
11435 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11436 "and the changes being done discarded."
11437 msgstr ""
11438 "Konwersja notatki na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11439 "wprowadzonych zmian."
11441 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11442 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11443 msgstr "Na pewno konwertować zadanie na wiadomość?"
11445 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11446 msgid ""
11447 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11448 "and the changes being done discarded."
11449 msgstr ""
11450 "Konwersja zadania na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11451 "wprowadzonych zmian."
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11454 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11455 msgstr "Coś się nie powiodło podczas modyfikowania wiadomości"
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11458 msgid ""
11459 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11460 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11461 "please file a bug report in GNOME Gitlab."
11462 msgstr ""
11463 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas modyfikowania wiadomości. Można "
11464 "spróbować ponownie zamykając okno tworzenia wiadomości i otwierając nowe. "
11465 "Jeśli problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu "
11466 "GNOME."
11468 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
11469 msgid "An error occurred while creating message composer."
11470 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna tworzenia wiadomości."
11472 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11473 msgid "Display as attachment"
11474 msgstr "Wyświetlanie jako załącznik"
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11477 msgid "Audio Player"
11478 msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11481 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11482 msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku"
11484 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11485 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11486 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11487 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11488 msgid "From"
11489 msgstr "Od"
11491 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11492 msgid "(no subject)"
11493 msgstr "(brak tematu)"
11495 #. Translators: This message suggests to the receipients
11496 #. * that the sender of the mail is different from the one
11497 #. * listed in From field.
11498 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11499 #, c-format
11500 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11501 msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
11503 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11504 msgid "Regular Image"
11505 msgstr "Zwykły obraz"
11507 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11508 msgid "Display part as an image"
11509 msgstr "Wyświetlanie części jako obraz"
11511 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11512 msgid "RFC822 message"
11513 msgstr "Wiadomość RFC822"
11515 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11516 msgid "Format part as an RFC822 message"
11517 msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822"
11519 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11520 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11521 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11522 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11523 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11524 msgid "Name"
11525 msgstr "Nazwa"
11527 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11528 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11529 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11530 msgid "Size"
11531 msgstr "Rozmiar"
11533 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11534 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11535 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11536 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11537 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11538 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11539 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11540 msgid "Subject"
11541 msgstr "Temat"
11543 #. pseudo-header
11544 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11545 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
11546 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
11547 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619
11548 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
11549 msgid "Mailer"
11550 msgstr "Program pocztowy"
11552 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11554 msgid "Richtext"
11555 msgstr "Wzbogacony tekst"
11557 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11559 msgid "Display part as enriched text"
11560 msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst"
11562 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11563 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11564 msgid "HTML"
11565 msgstr "HTML"
11567 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11568 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11569 msgid "Format part as HTML"
11570 msgstr "Formatowanie części jako HTML"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11573 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11575 msgid "Plain Text"
11576 msgstr "Zwykły tekst"
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11579 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11580 msgid "Format part as plain text"
11581 msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst"
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11584 msgid "Unsigned"
11585 msgstr "Niepodpisana"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11588 msgid ""
11589 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11590 "authentic."
11591 msgstr ""
11592 "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
11593 "autentyczna."
11595 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11596 msgid "Valid signature"
11597 msgstr "Podpis prawidłowy"
11599 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11600 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11601 msgstr "Prawidłowy podpis, ale adres nadawcy i podpisującego się nie zgadzają"
11603 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11604 msgid ""
11605 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11606 "message is authentic."
11607 msgstr ""
11608 "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
11609 "ona autentyczna."
11611 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11612 msgid "Invalid signature"
11613 msgstr "Nieprawidłowy podpis"
11615 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11616 msgid ""
11617 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11618 "in transit."
11619 msgstr ""
11620 "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
11621 "przesyłania."
11623 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11624 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11625 msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
11627 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11628 msgid ""
11629 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11630 "cannot be verified."
11631 msgstr ""
11632 "Ta wiadomość jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
11633 "jej nadawcy."
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11636 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11637 msgstr ""
11638 "Ta wiadomość jest podpisana, ale brak klucza publicznego w bazie kluczy"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11641 msgid ""
11642 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11643 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11644 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11645 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11646 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11647 msgstr ""
11648 "Ta wiadomość została cyfrowo podpisana, ale odpowiedni klucz publiczny nie "
11649 "jest obecny w bazie kluczy. Należy uzyskać klucz publiczny przez zaufaną "
11650 "metodę i dodać go do bazy kluczy, aby móc sprawdzać autentyczność wiadomości "
11651 "od tej osoby. Do tego czasu nie ma gwarancji, że ta wiadomość naprawdę "
11652 "pochodzi od tej osoby i dotarła niezmieniona."
11654 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11655 msgid "Unencrypted"
11656 msgstr "Niezaszyfrowana"
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11659 msgid ""
11660 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11661 "the Internet."
11662 msgstr ""
11663 "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
11664 "podczas transmisji przez Internet."
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11667 msgid "Encrypted, weak"
11668 msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11671 msgid ""
11672 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11673 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11674 "message in a practical amount of time."
11675 msgstr ""
11676 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
11677 "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11680 msgid "Encrypted"
11681 msgstr "Zaszyfrowana"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11684 msgid ""
11685 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11686 "the content of this message."
11687 msgstr ""
11688 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
11689 "zawartość."
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11692 msgid "Encrypted, strong"
11693 msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11696 msgid ""
11697 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11698 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11699 "practical amount of time."
11700 msgstr ""
11701 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
11702 "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11705 msgid "Display source of a MIME part"
11706 msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME"
11708 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
11710 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11711 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11712 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11713 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11714 msgid "To"
11715 msgstr "Do"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
11718 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223
11719 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11720 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11721 msgid "Cc"
11722 msgstr "Kopia"
11724 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224
11726 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11727 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11728 msgid "Bcc"
11729 msgstr "Ukryta kopia"
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11732 msgid "GPG signed"
11733 msgstr "podpisana kluczem GPG"
11735 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11736 msgid "partially GPG signed"
11737 msgstr "częściowo podpisana kluczem GPG"
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11740 msgid "GPG encrypted"
11741 msgstr "zaszyfrowana kluczem GPG"
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11744 msgid "partially GPG encrypted"
11745 msgstr "częściowo zaszyfrowana kluczem GPG"
11747 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11748 msgid "S/MIME signed"
11749 msgstr "podpisana kluczem S/MIME"
11751 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11752 msgid "partially S/MIME signed"
11753 msgstr "częściowo podpisana kluczem S/MIME"
11755 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11756 msgid "S/MIME encrypted"
11757 msgstr "zaszyfrowana kluczem S/MIME"
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11760 msgid "partially S/MIME encrypted"
11761 msgstr "częściowo zaszyfrowana kluczem S/MIME"
11763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678
11764 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
11765 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11766 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11767 msgid "Security"
11768 msgstr "Bezpieczeństwo"
11770 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11771 #, c-format
11772 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11773 msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101
11776 #, c-format
11777 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11778 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s"
11780 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
11781 #, c-format
11782 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11783 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
11786 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152
11787 #, c-format
11788 msgid "Error verifying signature: %s"
11789 msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s"
11791 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11792 msgid "Malformed external-body part"
11793 msgstr "Błędna forma części „external-body”"
11795 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11796 #, c-format
11797 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11798 msgstr "Wskaźnik do strony FTP (%s)"
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11801 #, c-format
11802 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11803 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na stronie „%s”"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11806 #, c-format
11807 msgid "Pointer to local file (%s)"
11808 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
11810 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11811 #, c-format
11812 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11813 msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11816 #, c-format
11817 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11818 msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu „%s”)"
11820 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65
11821 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100
11822 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11823 msgstr ""
11824 "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
11826 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
11827 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11828 msgstr ""
11829 "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
11830 "szyfrowanych"
11832 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
11833 #, c-format
11834 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11835 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138
11838 msgid "Unsupported signature format"
11839 msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
11841 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11842 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11843 msgid "Reply-To"
11844 msgstr "Odpowiedź do"
11846 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11847 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11848 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11849 msgid "Date"
11850 msgstr "Data"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11853 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11854 msgid "Newsgroups"
11855 msgstr "Grupy dyskusyjne"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11858 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11859 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11860 msgid "Face"
11861 msgstr "Obraz"
11863 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11864 #, c-format
11865 msgid "Failed to import certificate: %s"
11866 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
11868 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11869 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11870 msgid "_View Certificate"
11871 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
11873 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11874 msgid "_Import Certificate"
11875 msgstr "_Zaimportuj certyfikat"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11878 msgid "This certificate is not viewable"
11879 msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
11881 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11882 #, c-format
11883 msgid "%s attachment"
11884 msgstr "Załącznik: %s"
11886 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11887 msgid "%d %B %Y"
11888 msgstr "%-d %B %Y"
11890 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11891 #, c-format
11892 msgid "Calendar: from %s to %s"
11893 msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
11895 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11896 msgid "evolution calendar item"
11897 msgstr "element kalendarza programu Evolution"
11899 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
11900 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
11901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
11902 msgid "Mail Accounts"
11903 msgstr "Konta poczty"
11905 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
11906 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
11907 msgid "Address Books"
11908 msgstr "Książki adresowe"
11910 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
11911 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
11912 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11913 msgid "Calendars"
11914 msgstr "Kalendarze"
11916 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
11917 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
11918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11919 msgid "Memo Lists"
11920 msgstr "Listy notatek"
11922 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
11923 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
11924 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
11925 msgid "Task Lists"
11926 msgstr "Listy zadań"
11928 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11929 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11930 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11931 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407
11932 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124
11933 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11934 msgid "Enabled"
11935 msgstr "Włączone"
11937 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
11938 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11939 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
11940 msgid "Account Name"
11941 msgstr "Nazwa konta"
11943 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
11944 msgid "Collection _Account"
11945 msgstr "_Konto kolekcji"
11947 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
11948 msgid "_Mail Account"
11949 msgstr "Konto po_czty"
11951 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
11952 msgid "Address _Book"
11953 msgstr "Książka _adresowa"
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
11956 msgid "_Calendar"
11957 msgstr "_Kalendarz"
11959 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
11960 msgid "M_emo List"
11961 msgstr "_Lista notatek"
11963 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
11964 msgid "_Task List"
11965 msgstr "Lista _zadań"
11967 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
11968 msgid "Evolution Accounts"
11969 msgstr "Konta programu Evolution"
11971 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
11972 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
11973 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
11974 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
11975 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
11976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
11977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
11978 msgid "_Refresh"
11979 msgstr "_Odśwież"
11981 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
11982 msgid "Initiates refresh of account sources"
11983 msgstr "Inicjuje odświeżenie źródeł konta"
11985 #. Translators: This is a cancelled activity.
11986 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11987 #, c-format
11988 msgid "%s (cancelled)"
11989 msgstr "%s (anulowano)"
11991 #. Translators: This is a completed activity.
11992 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11993 #, c-format
11994 msgid "%s (completed)"
11995 msgstr "%s (ukończono)"
11997 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11998 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11999 #, c-format
12000 msgid "%s (waiting)"
12001 msgstr "%s (oczekiwanie)"
12003 #. Translators: This is a running activity which
12004 #. *              the user has requested to cancel.
12005 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12006 #, c-format
12007 msgid "%s (cancelling)"
12008 msgstr "%s (anulowanie)"
12010 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12011 #, c-format
12012 msgid "%s"
12013 msgstr "%s"
12015 #. Translators: This is a running activity whose
12016 #. *              percent complete is known.
12017 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12018 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12020 #, c-format
12021 msgid "%s (%d%% complete)"
12022 msgstr "%s (ukończono %d%%)"
12024 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
12026 msgid "Cancel"
12027 msgstr "Anuluj"
12029 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12030 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12031 msgid "Close this message (Escape)"
12032 msgstr "Zamyka tę wiadomość (Escape)"
12034 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
12035 msgid "_Dismiss"
12036 msgstr "_Odrzuć"
12038 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12039 msgid "Failed to create a thread: "
12040 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: "
12042 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12043 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12044 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12045 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12046 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12047 msgid "Attached message"
12048 msgstr "Załączona wiadomość"
12050 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146
12051 msgid "Operation was cancelled"
12052 msgstr "Anulowano działanie"
12054 #. Translators: Default attachment filename.
12055 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12056 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12057 msgid "attachment.dat"
12058 msgstr "załącznik.dat"
12060 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
12061 msgid "A load operation is already in progress"
12062 msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
12064 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
12065 msgid "A save operation is already in progress"
12066 msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
12068 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12069 #, c-format
12070 msgid "Could not open “%s”"
12071 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12073 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12074 #, c-format
12075 msgid "Could not open the attachment"
12076 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
12078 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
12079 msgid "Attachment contents not loaded"
12080 msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
12082 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
12083 #, c-format
12084 msgid "Could not save “%s”"
12085 msgstr "Nie można zapisać „%s”"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
12088 #, c-format
12089 msgid "Could not save the attachment"
12090 msgstr "Nie można zapisać załącznika"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12093 msgid "Attachment Properties"
12094 msgstr "Właściwości załącznika"
12096 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12097 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12098 msgid "F_ilename:"
12099 msgstr "Nazwa pl_iku:"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12102 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12103 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12104 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12105 msgid "_Description:"
12106 msgstr "_Opis:"
12108 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12109 msgid "MIME Type:"
12110 msgstr "Typ MIME:"
12112 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12113 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12114 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12115 msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12118 msgid "Could not set as background"
12119 msgstr "Nie można ustawić jako tło"
12121 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12122 msgid "Set as _Background"
12123 msgstr "Ustaw jako _tło"
12125 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12126 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12127 msgid "Loading"
12128 msgstr "Wczytywanie"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12132 msgid "Saving"
12133 msgstr "Zapisywanie"
12135 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12136 msgid "Hide Attachment _Bar"
12137 msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
12139 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12141 msgid "Show Attachment _Bar"
12142 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12145 msgid "Add Attachment"
12146 msgstr "Dodanie załącznika"
12148 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12150 msgid "A_ttach"
12151 msgstr "Z_ałącz"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12154 msgid "Archive selected directories using this format:"
12155 msgstr "Archiwizowanie zaznaczonych katalogów za pomocą tego formatu:"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12158 msgid "Save Attachment"
12159 msgid_plural "Save Attachments"
12160 msgstr[0] "Zapis załącznika"
12161 msgstr[1] "Zapis załączników"
12162 msgstr[2] "Zapis załączników"
12164 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12165 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12166 msgstr "_Bez wypakowywania plików z załącznika"
12168 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12169 msgid "Save extracted files _only"
12170 msgstr "Zapisywanie _tylko wypakowanych plików"
12172 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12173 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12174 msgstr "Z_apisywanie wypakowanych plików i pierwotnego archiwum"
12176 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12177 msgid "Open With Other Application..."
12178 msgstr "Otwórz za pomocą innego programu…"
12180 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12181 msgid "S_ave All"
12182 msgstr "Zapisz _wszystkie"
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12185 msgid "Sa_ve As"
12186 msgstr "Zapi_sz jako"
12188 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12189 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12190 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
12191 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
12192 msgid "Save _As"
12193 msgstr "Z_apisz jako"
12195 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12196 msgid "A_dd Attachment..."
12197 msgstr "_Dodaj załącznik…"
12199 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12200 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
12201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
12202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
12203 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
12204 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
12205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
12206 msgid "_Properties"
12207 msgstr "_Właściwości"
12209 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12210 #, c-format
12211 msgid "Open With “%s”"
12212 msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
12214 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12215 #, c-format
12216 msgid "Open this attachment in %s"
12217 msgstr "Otwiera ten załącznik w „%s”"
12219 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12220 msgid "Mark as default address book"
12221 msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową"
12223 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12224 msgid "Autocomplete with this address book"
12225 msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
12227 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12228 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12229 msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
12231 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12232 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12233 msgid "Ctrl-click to open a link"
12234 msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
12236 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12237 msgid "Previous month"
12238 msgstr "Poprzedni miesiąc"
12240 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12241 msgid "Next month"
12242 msgstr "Następny miesiąc"
12244 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12245 msgid "Previous year"
12246 msgstr "Poprzedni rok"
12248 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12249 msgid "Next year"
12250 msgstr "Następny rok"
12252 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12253 msgid "Month Calendar"
12254 msgstr "Kalendarz miesięczny"
12256 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12257 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12258 msgctxt "CalItem"
12259 msgid "%B"
12260 msgstr "%OB"
12262 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12263 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12264 msgctxt "CalItem"
12265 msgid "%Y"
12266 msgstr "%Y"
12268 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12269 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12270 msgctxt "CalItem"
12271 msgid "%B %Y"
12272 msgstr "%OB %Y"
12274 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12275 msgid "Mark as default calendar"
12276 msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz"
12278 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12279 msgid "Mark as default task list"
12280 msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań"
12282 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12283 msgid "Mark as default memo list"
12284 msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek"
12286 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12287 msgid "Color:"
12288 msgstr "Kolor:"
12290 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12291 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12292 msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
12294 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12295 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12296 msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline"
12298 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12299 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12300 msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline"
12302 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12303 msgid "Currently _used categories:"
12304 msgstr "Obecnie _używane kategorie:"
12306 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12307 msgid "_Available Categories:"
12308 msgstr "_Dostępne kategorie:"
12310 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12311 msgctxt "category"
12312 msgid "_New"
12313 msgstr "_Nowa"
12315 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12316 msgctxt "category"
12317 msgid "_Edit"
12318 msgstr "_Modyfikuj"
12320 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12321 msgctxt "category"
12322 msgid "_Delete"
12323 msgstr "_Usuń"
12325 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12326 msgid "Icon"
12327 msgstr "Ikona"
12329 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12330 #, c-format
12331 msgid "Create category “%s”"
12332 msgstr "Utwórz kategorię „%s”"
12334 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12335 msgid "Category Icon"
12336 msgstr "Ikona kategorii"
12338 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12339 msgid "_No Image"
12340 msgstr "_Brak obrazu"
12342 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12343 msgid "Category _Name"
12344 msgstr "_Nazwa kategorii"
12346 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12347 msgid "Category _Icon"
12348 msgstr "_Ikona kategorii"
12350 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12351 msgid "Category Properties"
12352 msgstr "Właściwości kategorii"
12354 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12358 "name"
12359 msgstr "Istnieje już kategoria „%s” w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy"
12361 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12362 msgid "popup list"
12363 msgstr "lista podręczna"
12365 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12366 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
12367 msgid "?"
12368 msgstr "?"
12370 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12371 msgid "Now"
12372 msgstr "Teraz"
12374 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12375 #. * date table cell.
12376 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12377 msgctxt "table-date"
12378 msgid "None"
12379 msgstr "Brak"
12381 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12382 msgid "OK"
12383 msgstr "OK"
12385 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12386 #, c-format
12387 msgid "The time must be in the format: %s"
12388 msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
12390 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12391 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12392 msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
12394 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12395 msgid "Arabic"
12396 msgstr "arabskie"
12398 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12399 msgid "Baltic"
12400 msgstr "bałtyckie"
12402 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12403 msgid "Central European"
12404 msgstr "środkowoeuropejskie"
12406 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12407 msgid "Chinese"
12408 msgstr "chińskie"
12410 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12411 msgid "Cyrillic"
12412 msgstr "cyrylica"
12414 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12415 msgid "Greek"
12416 msgstr "greckie"
12418 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12419 msgid "Hebrew"
12420 msgstr "hebrajskie"
12422 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12423 msgid "Japanese"
12424 msgstr "japońskie"
12426 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12427 msgid "Korean"
12428 msgstr "koreańskie"
12430 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12431 msgid "Thai"
12432 msgstr "tajskie"
12434 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12435 msgid "Turkish"
12436 msgstr "tureckie"
12438 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12439 msgid "Unicode"
12440 msgstr "unikod"
12442 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12443 msgid "Western European"
12444 msgstr "zachodnioeuropejskie"
12446 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12447 msgid "Western European, New"
12448 msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
12450 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12451 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12452 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12453 msgid "Traditional"
12454 msgstr "tradycyjne"
12456 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12457 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12458 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12459 msgid "Simplified"
12460 msgstr "uproszczone"
12462 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12463 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12464 msgid "Ukrainian"
12465 msgstr "ukraińskie"
12467 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12468 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12469 msgid "Visual"
12470 msgstr "wizualne"
12472 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12473 msgid "Character Encoding"
12474 msgstr "Kodowanie znaków"
12476 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12477 msgid "Enter the character set to use"
12478 msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
12480 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12481 msgid "Other..."
12482 msgstr "Inny…"
12484 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12485 #, c-format
12486 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12487 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia „%s”"
12489 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12490 msgid "Looking up details, please wait…"
12491 msgstr "Wyszukiwanie informacji, proszę czekać…"
12493 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12494 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12495 #, c-format
12496 msgid "Requires password to continue. %s."
12497 msgstr "Kontynuacja wymaga hasła. %s."
12499 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12500 msgid "View certificate"
12501 msgstr "Wyświetl certyfikat"
12503 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12504 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12505 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12506 #, c-format
12507 msgctxt "collection-account-wizard"
12508 msgid "%s %s."
12509 msgstr "%s %s."
12511 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12512 msgid ""
12513 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12514 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12515 "the account manually instead or change above settings."
12516 msgstr ""
12517 "Nie odnaleziono żadnych kandydatów. Może to także oznaczać, że serwer nie "
12518 "dostarcza żadnych informacji o swojej konfiguracji za pomocą wybranych metod "
12519 "wyszukiwania. Proszę zamiast tego wprowadzić konto ręcznie lub zmienić "
12520 "powyższe ustawienia."
12522 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12523 #, c-format
12524 msgid "Found one candidate"
12525 msgid_plural "Found %d candidates"
12526 msgstr[0] "Odnaleziono jednego kandydata"
12527 msgstr[1] "Odnaleziono %d kandydatów"
12528 msgstr[2] "Odnaleziono %d kandydatów"
12530 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12531 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12533 msgid "_Password:"
12534 msgstr "_Hasło:"
12536 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12537 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12538 msgid "_Remember password"
12539 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
12541 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577
12542 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12543 msgid "Collection"
12544 msgstr "Kolekcja"
12546 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
12547 msgid "Mail Receive"
12548 msgstr "Odbiór poczty"
12550 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
12551 msgid "Mail Send"
12552 msgstr "Wysłanie poczty"
12554 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580
12555 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12556 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12557 msgid "Address Book"
12558 msgstr "Książka adresowa"
12560 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
12561 msgid "Memo List"
12562 msgstr "Lista notatek"
12564 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583
12565 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
12566 msgid "Task List"
12567 msgstr "Lista zadań"
12569 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
12570 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12571 msgstr "Wyszukiwanie podstawy wyszukiwania serwera LDAP…"
12573 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
12574 msgid "Saving account settings, please wait…"
12575 msgstr "Zapisywanie ustawień konta, proszę czekać…"
12577 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
12578 msgid "User details"
12579 msgstr "Informacje o użytkowniku"
12581 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
12582 msgid "_Email Address or User name:"
12583 msgstr "Adres _e-mail lub nazwa użytkownika:"
12585 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12586 msgid "_Advanced Options"
12587 msgstr "_Opcje zaawansowane"
12589 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408
12590 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12591 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12592 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12593 msgid "_Server:"
12594 msgstr "_Serwer:"
12596 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
12597 msgid ""
12598 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12599 "addition to the domain of the e-mail address."
12600 msgstr ""
12601 "Lista serwerów oddzielonych średnikami („;”), dla których wyszukać "
12602 "informacje, dodatkowo poza domeną adresu e-mail."
12604 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
12605 msgid "Select which parts should be configured:"
12606 msgstr "Które części skonfigurować:"
12608 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
12609 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12610 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12611 msgid "Account Information"
12612 msgstr "Informacje o koncie"
12614 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12615 msgid "Choose custom color"
12616 msgstr "Użycie własnego koloru"
12618 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12619 msgid "black"
12620 msgstr "czarny"
12622 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12623 msgid "light brown"
12624 msgstr "jasnobrązowy"
12626 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12627 msgid "brown gold"
12628 msgstr "brązowozłoty"
12630 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12631 msgid "dark green #2"
12632 msgstr "ciemnozielony #2"
12634 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12635 msgid "navy"
12636 msgstr "granatowy"
12638 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12639 msgid "dark blue"
12640 msgstr "ciemnoniebieski"
12642 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12643 msgid "purple #2"
12644 msgstr "fioletowy #2"
12646 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12647 msgid "very dark gray"
12648 msgstr "bardzo ciemnoszary"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12651 msgid "dark red"
12652 msgstr "ciemnoczerwony"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12655 msgid "red-orange"
12656 msgstr "czerwonopomarańczowy"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12659 msgid "gold"
12660 msgstr "złoty"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12663 msgid "dark green"
12664 msgstr "ciemnozielony"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12667 msgid "dull blue"
12668 msgstr "matowoniebieski"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12671 msgid "blue"
12672 msgstr "niebieski"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12675 msgid "dull purple"
12676 msgstr "matowofioletowy"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12679 msgid "dark grey"
12680 msgstr "ciemnoszary"
12682 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12683 msgid "red"
12684 msgstr "czerwony"
12686 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12687 msgid "orange"
12688 msgstr "pomarańczowy"
12690 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12691 msgid "lime"
12692 msgstr "limonkowy"
12694 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12695 msgid "dull green"
12696 msgstr "matowozielony"
12698 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12699 msgid "dull blue #2"
12700 msgstr "matowoniebieski #2"
12702 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12703 msgid "sky blue #2"
12704 msgstr "błękit #2"
12706 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12707 msgid "purple"
12708 msgstr "fioletowy"
12710 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12711 msgid "gray"
12712 msgstr "szary"
12714 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12715 msgid "magenta"
12716 msgstr "magenta"
12718 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12719 msgid "bright orange"
12720 msgstr "jaskrawopomarańczowy"
12722 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12723 msgid "yellow"
12724 msgstr "żółty"
12726 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12727 msgid "green"
12728 msgstr "zielony"
12730 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12731 msgid "cyan"
12732 msgstr "cyjan"
12734 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12735 msgid "bright blue"
12736 msgstr "jaskrawoniebieski"
12738 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12739 msgid "red purple"
12740 msgstr "czerwonofioletowy"
12742 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12743 msgid "light grey"
12744 msgstr "jasnoszary"
12746 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12747 msgid "pink"
12748 msgstr "różowy"
12750 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12751 msgid "light orange"
12752 msgstr "jasnopomarańczowy"
12754 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12755 msgid "light yellow"
12756 msgstr "jasnożółty"
12758 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12759 msgid "light green"
12760 msgstr "jasnozielony"
12762 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12763 msgid "light cyan"
12764 msgstr "jasny cyjan"
12766 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12767 msgid "light blue"
12768 msgstr "jasnoniebieski"
12770 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12771 msgid "light purple"
12772 msgstr "jasnofioletowy"
12774 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12775 msgid "white"
12776 msgstr "biały"
12778 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12779 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
12780 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708
12781 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12782 msgid "Default"
12783 msgstr "Domyślne"
12785 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12786 msgid "Running…"
12787 msgstr "Wykonywanie…"
12789 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12790 msgid "Date and Time"
12791 msgstr "Data i czas"
12793 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12794 msgid "Text entry to input date"
12795 msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
12797 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12798 msgid "Click this button to show a calendar"
12799 msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
12801 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12802 msgid "Drop-down combination box to select time"
12803 msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
12805 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12807 msgid "Time"
12808 msgstr "Czas"
12810 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12811 msgid "No_w"
12812 msgstr "_Teraz"
12814 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12815 msgid "_Today"
12816 msgstr "_Dzisiaj"
12818 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12819 #. * is not permitted.
12820 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12821 msgid "_None"
12822 msgstr "_Brak"
12824 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12825 #. * there is no date set.
12826 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
12827 msgctxt "date"
12828 msgid "None"
12829 msgstr "Brak"
12831 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12832 msgid "Invalid Date Value"
12833 msgstr "Nieprawidłowa data"
12835 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12836 msgid "Invalid Time Value"
12837 msgstr "Nieprawidłowy czas"
12839 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12840 msgid "Yesterday"
12841 msgstr "Wczoraj"
12843 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12844 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12845 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12846 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12847 msgctxt "DateFmt"
12848 msgid "Next Mon"
12849 msgstr "Następny %a"
12851 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12852 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12853 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12854 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12855 msgctxt "DateFmt"
12856 msgid "Next Tue"
12857 msgstr "Następny %a"
12859 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12860 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12861 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12862 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12863 msgctxt "DateFmt"
12864 msgid "Next Wed"
12865 msgstr "Następna %a"
12867 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12868 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12869 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12870 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12871 msgctxt "DateFmt"
12872 msgid "Next Thu"
12873 msgstr "Następny %a"
12875 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12876 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12877 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12878 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12879 msgctxt "DateFmt"
12880 msgid "Next Fri"
12881 msgstr "Następny %a"
12883 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12884 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12885 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12886 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12887 msgctxt "DateFmt"
12888 msgid "Next Sat"
12889 msgstr "Następna %a"
12891 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12892 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12893 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12894 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12895 msgctxt "DateFmt"
12896 msgid "Next Sun"
12897 msgstr "Następna %a"
12899 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12900 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12901 msgid "Use locale default"
12902 msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
12904 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12905 msgid "Format:"
12906 msgstr "Format:"
12908 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12909 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12910 msgctxt "time-unit"
12911 msgid "days"
12912 msgstr "dni"
12914 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12915 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12916 msgctxt "time-unit"
12917 msgid "weeks"
12918 msgstr "tyg."
12920 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12921 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12922 msgctxt "time-unit"
12923 msgid "months"
12924 msgstr "mies."
12926 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12927 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12928 msgctxt "time-unit"
12929 msgid "years"
12930 msgstr "lat(a)"
12932 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12933 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12934 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12935 msgstr "Bez synchronizowania lokalnej poczty starszej niż"
12937 #. Translators: :-)
12938 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12939 msgid "_Smile"
12940 msgstr "_Uśmiech"
12942 #. Translators: :-(
12943 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12944 msgid "S_ad"
12945 msgstr "_Smutny"
12947 #. Translators: ;-)
12948 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12949 msgid "_Wink"
12950 msgstr "_Mrugnięcie"
12952 #. Translators: :-P
12953 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12954 msgid "Ton_gue"
12955 msgstr "_Język"
12957 #. Translators: :-))
12958 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12959 msgid "Laug_h"
12960 msgstr "Śmie_ch"
12962 #. Translators: :-|
12963 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12964 msgid "_Plain"
12965 msgstr "_Prosty"
12967 #. Translators: :-!
12968 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12969 msgid "Smi_rk"
12970 msgstr "Uśmiesze_k"
12972 #. Translators: :"-)
12973 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12974 msgid "_Embarrassed"
12975 msgstr "_Zawstydzony"
12977 #. Translators: :-D
12978 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12979 msgid "_Big Smile"
12980 msgstr "_Wielki uśmiech"
12982 #. Translators: :-/
12983 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12984 msgid "Uncer_tain"
12985 msgstr "_Niepewny"
12987 #. Translators: :-O
12988 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12989 msgid "S_urprise"
12990 msgstr "Z_askoczony"
12992 #. Translators: :-S
12993 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12994 msgid "W_orried"
12995 msgstr "Zma_rtwiony"
12997 #. Translators: :-*
12998 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12999 msgid "_Kiss"
13000 msgstr "_Całus"
13002 #. Translators: X-(
13003 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13004 msgid "A_ngry"
13005 msgstr "Z_denerwowany"
13007 #. Translators: B-)
13008 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13009 msgid "_Cool"
13010 msgstr "_Fajny"
13012 #. Translators: O:-)
13013 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13014 msgid "Ange_l"
13015 msgstr "_Aniołek"
13017 #. Translators: :'(
13018 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13019 msgid "Cr_ying"
13020 msgstr "_Płacz"
13022 #. Translators: :-Q
13023 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13024 msgid "S_ick"
13025 msgstr "C_hory"
13027 #. Translators: |-)
13028 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13029 msgid "Tire_d"
13030 msgstr "Zmęcz_ony"
13032 #. Translators: >:-)
13033 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13034 msgid "De_vilish"
13035 msgstr "_Diabelski"
13037 #. Translators: :-(|)
13038 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13039 msgid "_Monkey"
13040 msgstr "_Małpka"
13042 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13043 msgid "(Unknown Filename)"
13044 msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
13046 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13047 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13048 #, c-format
13049 msgid "Writing “%s”"
13050 msgstr "Zapisywanie „%s”"
13052 #. Translators: The first string value is the basename of a
13053 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13054 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13055 #, c-format
13056 msgid "Writing “%s” to %s"
13057 msgstr "Zapisywanie „%s” do %s"
13059 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13060 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13061 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13062 #, c-format
13063 msgid "1 second ago"
13064 msgid_plural "%d seconds ago"
13065 msgstr[0] "sekundę temu"
13066 msgstr[1] "%d sekundy temu"
13067 msgstr[2] "%d sekund temu"
13069 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13070 #, c-format
13071 msgid "1 second in the future"
13072 msgid_plural "%d seconds in the future"
13073 msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
13074 msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
13075 msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
13077 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13078 #, c-format
13079 msgid "1 minute ago"
13080 msgid_plural "%d minutes ago"
13081 msgstr[0] "minutę temu"
13082 msgstr[1] "%d minuty temu"
13083 msgstr[2] "%d minut temu"
13085 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13086 #, c-format
13087 msgid "1 minute in the future"
13088 msgid_plural "%d minutes in the future"
13089 msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
13090 msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
13091 msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
13093 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13094 #, c-format
13095 msgid "1 hour ago"
13096 msgid_plural "%d hours ago"
13097 msgstr[0] "godzinę temu"
13098 msgstr[1] "%d godziny temu"
13099 msgstr[2] "%d godzin temu"
13101 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13102 #, c-format
13103 msgid "1 hour in the future"
13104 msgid_plural "%d hours in the future"
13105 msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
13106 msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
13107 msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
13109 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13110 #, c-format
13111 msgid "1 day ago"
13112 msgid_plural "%d days ago"
13113 msgstr[0] "wczoraj"
13114 msgstr[1] "%d dni temu"
13115 msgstr[2] "%d dni temu"
13117 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13118 #, c-format
13119 msgid "1 day in the future"
13120 msgid_plural "%d days in the future"
13121 msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
13122 msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
13123 msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
13125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13126 #, c-format
13127 msgid "1 week ago"
13128 msgid_plural "%d weeks ago"
13129 msgstr[0] "tydzień temu"
13130 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
13131 msgstr[2] "%d tygodni temu"
13133 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13134 #, c-format
13135 msgid "1 week in the future"
13136 msgid_plural "%d weeks in the future"
13137 msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
13138 msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
13139 msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
13141 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13142 #, c-format
13143 msgid "1 month ago"
13144 msgid_plural "%d months ago"
13145 msgstr[0] "miesiąc temu"
13146 msgstr[1] "%d miesiące temu"
13147 msgstr[2] "%d miesięcy temu"
13149 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13150 #, c-format
13151 msgid "1 month in the future"
13152 msgid_plural "%d months in the future"
13153 msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
13154 msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
13155 msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
13157 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13158 #, c-format
13159 msgid "1 year ago"
13160 msgid_plural "%d years ago"
13161 msgstr[0] "rok temu"
13162 msgstr[1] "%d lata temu"
13163 msgstr[2] "%d lat temu"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13166 #, c-format
13167 msgid "1 year in the future"
13168 msgid_plural "%d years in the future"
13169 msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
13170 msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
13171 msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
13173 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13174 msgid "<click here to select a date>"
13175 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
13177 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13178 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13179 msgid "now"
13180 msgstr "teraz"
13182 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13183 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13184 msgid "%d-%b-%Y"
13185 msgstr "%-d %b %Y"
13187 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13188 msgid "Select a time to compare against"
13189 msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
13191 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13192 msgid "Choose a File"
13193 msgstr "Wybór pliku"
13195 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
13196 msgid "R_ule name:"
13197 msgstr "Nazwa _reguły:"
13199 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13200 msgid "all the following conditions"
13201 msgstr "wszystkich poniższych kryteriów"
13203 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
13204 msgid "any of the following conditions"
13205 msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów"
13207 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
13208 msgid "_Find items which match:"
13209 msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:"
13211 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
13212 msgid "Find items that meet the following conditions"
13213 msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
13215 #. Translators: "None" for not including threads;
13216 #. * part of "Include threads: None"
13217 #. protocol:
13218 #. name:
13219 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13221 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13222 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13223 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13224 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
13225 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
13227 msgid "None"
13228 msgstr "Brak"
13230 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
13231 msgid "All related"
13232 msgstr "Wszystkie powiązane"
13234 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13235 msgid "Replies"
13236 msgstr "Odpowiedzi"
13238 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13239 msgid "Replies and parents"
13240 msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
13242 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
13243 msgid "No reply or parent"
13244 msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
13246 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
13247 msgid "I_nclude threads:"
13248 msgstr "Dołączenie _wątków:"
13250 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
13251 msgid "A_dd Condition"
13252 msgstr "_Dodaj kryterium"
13254 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13255 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13256 msgid "Incoming"
13257 msgstr "Przychodzące"
13259 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13260 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13261 msgid "Outgoing"
13262 msgstr "Wychodzące"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13265 msgid "Failed to insert HTML file."
13266 msgstr "Wstawienie pliku HTML się nie powiodło."
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13269 msgid "Failed to insert text file."
13270 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego się nie powiodło."
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13273 msgid "Insert HTML File"
13274 msgstr "Wstawienie pliku HTML"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13277 msgid "HTML file"
13278 msgstr "Plik HTML"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13281 msgctxt "dialog-title"
13282 msgid "Insert Image"
13283 msgstr "Wstawienie obrazu"
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13286 msgid "Insert text file"
13287 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13290 msgid "Text file"
13291 msgstr "Plik tekstowy"
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13294 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13295 msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13298 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13299 msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
13301 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13302 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13303 msgid "Paste text from the clipboard"
13304 msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13307 msgid "Redo the last undone action"
13308 msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13311 msgid "Undo the last action"
13312 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13315 msgid "For_mat"
13316 msgstr "For_mat"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13319 msgid "_Paragraph Style"
13320 msgstr "Styl _akapitu"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13324 msgid "_Alignment"
13325 msgstr "Wyrów_nanie"
13327 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13328 msgid "Current _Languages"
13329 msgstr "_Bieżące języki"
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13332 msgid "_Increase Indent"
13333 msgstr "Z_większ wcięcie"
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13336 msgid "Increase Indent"
13337 msgstr "Zwiększa wcięcie"
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13340 msgid "_HTML File..."
13341 msgstr "Plik _HTML…"
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13344 msgid "Te_xt File..."
13345 msgstr "_Plik tekstowy…"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13348 msgid "Paste _Quotation"
13349 msgstr "Wklej _cytat"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13352 msgid "_Find..."
13353 msgstr "_Znajdź…"
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13356 msgid "Search for text"
13357 msgstr "Wyszukuje tekst"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13360 msgid "Find A_gain"
13361 msgstr "Z_najdź ponownie"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13364 msgid "Re_place..."
13365 msgstr "_Zastąp…"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13368 msgid "Search for and replace text"
13369 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tekst"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13372 msgid "Check _Spelling..."
13373 msgstr "_Sprawdź pisownię…"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13376 msgid "_Decrease Indent"
13377 msgstr "Zmn_iejsz wcięcie"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13380 msgid "Decrease Indent"
13381 msgstr "Zmniejsza wcięcie"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13384 msgid "_Wrap Lines"
13385 msgstr "Zawijanie _wierszy"
13387 #. Center
13388 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13390 msgid "_Center"
13391 msgstr "Wyśr_odkowanie"
13393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13394 msgid "Center Alignment"
13395 msgstr "Wyrównanie środkowe"
13397 #. Left
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13400 msgid "_Left"
13401 msgstr "Do _lewej"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13404 msgid "Left Alignment"
13405 msgstr "Wyrównanie do lewej"
13407 #. Right
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13410 msgid "_Right"
13411 msgstr "Do p_rawej"
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13414 msgid "Right Alignment"
13415 msgstr "Wyrównanie do prawej"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13418 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13419 msgid "_HTML"
13420 msgstr "_HTML"
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13423 msgid "HTML editing mode"
13424 msgstr "Tryb redagowania jako HTML"
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13427 msgid "Plain _Text"
13428 msgstr "_Zwykły tekst"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13431 msgid "Plain text editing mode"
13432 msgstr "Tryb redagowania jako zwykły tekst"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13435 msgid "_Normal"
13436 msgstr "_Zwykły"
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13439 msgid "Heading _1"
13440 msgstr "Nagłówek _1. poziomu"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13443 msgid "Heading _2"
13444 msgstr "Nagłówek _2. poziomu"
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13447 msgid "Heading _3"
13448 msgstr "Nagłówek _3. poziomu"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13451 msgid "Heading _4"
13452 msgstr "Nagłówek _4. poziomu"
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13455 msgid "Heading _5"
13456 msgstr "Nagłówek _5. poziomu"
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13459 msgid "Heading _6"
13460 msgstr "Nagłówek _6. poziomu"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13463 msgid "_Preformatted"
13464 msgstr "_Uprzednio sformatowane"
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13467 msgid "A_ddress"
13468 msgstr "A_dres"
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13471 msgid "_Bulleted List"
13472 msgstr "_Lista wypunktowana"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13475 msgid "_Roman Numeral List"
13476 msgstr "Lista _numerowana (liczby rzymskie)"
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13479 msgid "Numbered _List"
13480 msgstr "_Lista numerowana"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13483 msgid "_Alphabetical List"
13484 msgstr "Lista _alfabetyczna"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13488 msgid "_Image..."
13489 msgstr "_Obraz…"
13491 #. Translators: This is an action tooltip
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13493 msgid "Insert Image"
13494 msgstr "Wstawia obraz"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13498 msgid "_Link..."
13499 msgstr "_Odnośnik…"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13502 msgid "Insert Link"
13503 msgstr "Wstawia odnośnik"
13505 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13508 msgid "_Rule..."
13509 msgstr "L_inia pozioma…"
13511 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13513 msgid "Insert Rule"
13514 msgstr "Wstawia poziomą linię"
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13518 msgid "_Table..."
13519 msgstr "_Tabela…"
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13522 msgid "Insert Table"
13523 msgstr "Wstawia tabelę"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13526 msgid "_Cell..."
13527 msgstr "_Komórka…"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13530 msgid "Pa_ge..."
13531 msgstr "_Strona…"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13534 msgid "Font _Size"
13535 msgstr "_Rozmiar czcionki"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13538 msgid "_Font Style"
13539 msgstr "Styl _czcionki"
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13542 msgid "Paste As _Text"
13543 msgstr "Wklej jako _tekst"
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13547 msgid "_Bold"
13548 msgstr "Pogru_bienie"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13551 msgid "Bold"
13552 msgstr "Pogrubia tekst"
13554 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13556 msgid "_Italic"
13557 msgstr "P_ochylenie"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13560 msgid "Italic"
13561 msgstr "Pochyla tekst"
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13564 msgid "_Plain Text"
13565 msgstr "_Zwykły tekst"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13569 msgid "_Strikethrough"
13570 msgstr "_Przekreślenie"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13573 msgid "Strikethrough"
13574 msgstr "Przekreśla tekst"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13578 msgid "_Underline"
13579 msgstr "_Podkreślenie"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13582 msgid "Underline"
13583 msgstr "Podkreśla tekst"
13585 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13587 msgid "-2"
13588 msgstr "-2"
13590 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13592 msgid "-1"
13593 msgstr "-1"
13595 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13597 msgid "+0"
13598 msgstr "+0"
13600 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13602 msgid "+1"
13603 msgstr "+1"
13605 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13607 msgid "+2"
13608 msgstr "+2"
13610 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13612 msgid "+3"
13613 msgstr "+3"
13615 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13617 msgid "+4"
13618 msgstr "+4"
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13621 msgid "Cell Contents"
13622 msgstr "Treści komórki"
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13625 msgid "Column"
13626 msgstr "Kolumna"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13629 msgid "Row"
13630 msgstr "Rząd"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13633 msgid "Table"
13634 msgstr "Tabela"
13636 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13638 msgid "Table Delete"
13639 msgstr "Usuwanie w tabeli"
13641 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13643 msgid "Table Insert"
13644 msgstr "Wstawianie w tabeli"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13647 msgid "Properties"
13648 msgstr "Właściwości"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13651 msgid "Column After"
13652 msgstr "Kolumna po"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13655 msgid "Column Before"
13656 msgstr "Kolumna przed"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13659 msgid "Insert _Link"
13660 msgstr "Wstaw _odnośnik"
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13663 msgid "Row Above"
13664 msgstr "Rząd nad"
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13667 msgid "Row Below"
13668 msgstr "Rząd pod"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13671 msgid "Cell..."
13672 msgstr "Komórka…"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13675 msgid "Image..."
13676 msgstr "Obraz…"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13679 msgid "Link..."
13680 msgstr "Odnośnik…"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13683 msgid "Page..."
13684 msgstr "Strona…"
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13687 msgid "Paragraph..."
13688 msgstr "Akapit…"
13690 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13692 msgid "Rule..."
13693 msgstr "Linia pozioma…"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13696 msgid "Table..."
13697 msgstr "Tabela…"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13700 msgid "Text..."
13701 msgstr "Tekst…"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13704 msgid "Remove Link"
13705 msgstr "Usuń odnośnik"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13708 msgid "Add Word to Dictionary"
13709 msgstr "Dodaj słowo do słownika"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13712 msgid "Ignore Misspelled Word"
13713 msgstr "Ignoruj błędnie napisane słowo"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13716 msgid "Add Word To"
13717 msgstr "Dodaj słowo do"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13720 msgid "More Suggestions"
13721 msgstr "Więcej podpowiedzi"
13723 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13724 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13725 #. * "Add Word To" submenu.
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13727 #, c-format
13728 msgid "%s Dictionary"
13729 msgstr "Słownik „%s”"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13732 msgid "_Emoticon"
13733 msgstr "_Emotikona"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13736 msgid "Insert Emoticon"
13737 msgstr "Wstawia emotikonę"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13740 msgid "Re_place"
13741 msgstr "_Zastąp"
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13744 msgid "_Image"
13745 msgstr "_Obraz"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13748 msgid "_Link"
13749 msgstr "O_dnośnik"
13751 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13753 msgid "_Rule"
13754 msgstr "_Linia pozioma"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13758 msgid "_Table"
13759 msgstr "_Tabela"
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13762 msgid "Paragraph Style"
13763 msgstr "Styl akapitu"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13766 msgid "Editing Mode"
13767 msgstr "Tryb redagowania"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13770 msgid "Font Color"
13771 msgstr "Kolor czcionki"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13774 msgid "Font Size"
13775 msgstr "Rozmiar czcionki"
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13778 msgid "<b>Scope</b>"
13779 msgstr "<b>Zakres</b>"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13782 msgid "C_ell"
13783 msgstr "K_omórka"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13786 msgid "_Row"
13787 msgstr "_Rząd"
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13790 msgid "Col_umn"
13791 msgstr "_Kolumna"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13794 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13795 msgstr "<b>Wyrównanie i zachowanie</b>"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13800 msgid "Left"
13801 msgstr "Do lewej"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13806 msgid "Center"
13807 msgstr "Wyśrodkowanie"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13812 msgid "Right"
13813 msgstr "Do prawej"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13816 msgid "_Horizontal:"
13817 msgstr "_Poziomo:"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13821 msgid "Top"
13822 msgstr "Góra"
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13826 msgid "Middle"
13827 msgstr "Środek"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13831 msgid "Bottom"
13832 msgstr "Dół"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13835 msgid "_Vertical:"
13836 msgstr "Pi_onowo:"
13838 #. Wrap Text
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13840 msgid "_Wrap Text"
13841 msgstr "_Zawijanie tekstu"
13843 #. Header Style
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13845 msgid "_Header Style"
13846 msgstr "Styl _nagłówka"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13849 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13851 msgid "<b>Layout</b>"
13852 msgstr "<b>Układ</b>"
13854 #. Width
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13856 msgid "_Width"
13857 msgstr "_Szerokość"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13860 msgid "Row S_pan:"
13861 msgstr "R_ozpiętość rzędu:"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13864 msgid "Co_lumn Span:"
13865 msgstr "Rozpiętość ko_lumny:"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13869 msgid "<b>Background</b>"
13870 msgstr "<b>Tło</b>"
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13874 msgid "Transparent"
13875 msgstr "Przezroczyste"
13877 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13878 msgid "C_olor:"
13879 msgstr "K_olor:"
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13884 msgid "Choose Background Image"
13885 msgstr "Wybór obrazu tła"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13889 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13890 msgid "Images"
13891 msgstr "Obrazy"
13893 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13894 msgid "_Image:"
13895 msgstr "_Obraz:"
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13899 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13900 msgid "_Remove image"
13901 msgstr "_Usuń obraz"
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13904 msgid "Cell Properties"
13905 msgstr "Właściwości komórki"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13909 msgid "No match found"
13910 msgstr "Brak wyników"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13914 msgid "Search _backwards"
13915 msgstr "_Wyszukiwanie wstecz"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13918 msgid "Case _Sensitive"
13919 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13922 msgid "_Wrap Search"
13923 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13925 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13926 msgid "Find"
13927 msgstr "Wyszukiwanie"
13929 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13930 msgid "<b>Size</b>"
13931 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
13933 #. Width
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13937 msgid "_Width:"
13938 msgstr "_Szerokość:"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13941 msgid "_Size:"
13942 msgstr "_Rozmiar:"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13945 msgid "<b>Style</b>"
13946 msgstr "<b>Styl</b>"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13950 msgid "_Alignment:"
13951 msgstr "Wyrów_nanie:"
13953 #. Shaded
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13955 msgid "S_haded"
13956 msgstr "_Cieniowane"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13959 msgid "Rule properties"
13960 msgstr "Właściwości poziomej linii"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13965 msgid "<b>General</b>"
13966 msgstr "<b>Ogólne</b>"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13969 msgid "_Source:"
13970 msgstr "Ź_ródło:"
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13973 msgid "_Height:"
13974 msgstr "_Wysokość:"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13977 msgid "_X-Padding:"
13978 msgstr "Wypełnienie na osi _X:"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13981 msgid "_Y-Padding:"
13982 msgstr "Wypełnienie na osi _Y:"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13986 msgid "_Border:"
13987 msgstr "O_bramowanie:"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13990 msgid "<b>Link</b>"
13991 msgstr "<b>Odnośnik</b>"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13995 msgid "_URL:"
13996 msgstr "Adres _URL:"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13999 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14000 msgid "_Test URL..."
14001 msgstr "_Testuj adres URL…"
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14004 msgid "Image Properties"
14005 msgstr "Właściwości obrazu"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14008 msgid "_Remove Link"
14009 msgstr "_Usuń odnośnik"
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14012 msgid "Link Properties"
14013 msgstr "Właściwości odnośnika"
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14016 msgid "Perforated Paper"
14017 msgstr "Papier perforowany"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14020 msgid "Blue Ink"
14021 msgstr "Niebieski tusz"
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14024 msgid "Paper"
14025 msgstr "Papier"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14028 msgid "Ribbon"
14029 msgstr "Wstążka"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14032 msgid "Midnight"
14033 msgstr "Północ"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14036 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14037 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14038 msgid "Draft"
14039 msgstr "Szkic"
14041 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14042 msgid "Graph Paper"
14043 msgstr "Papier milimetrowy"
14045 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14046 msgid "<b>Colors</b>"
14047 msgstr "<b>Kolory</b>"
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14050 msgid "_Text:"
14051 msgstr "T_ekst:"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14054 msgid "_Link:"
14055 msgstr "O_dnośnik:"
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14058 msgid "_Visited Link:"
14059 msgstr "Od_wiedzony odnośnik:"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14062 msgid "_Background:"
14063 msgstr "_Tło:"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14066 msgid "<b>Background Image</b>"
14067 msgstr "<b>Obraz tła</b>"
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14070 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
14071 msgid "_Template:"
14072 msgstr "_Szablon:"
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14075 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14076 msgid "Select a file"
14077 msgstr "Wybór pliku"
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14080 msgid "_Custom:"
14081 msgstr "_Własne:"
14083 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14084 msgid "Page Properties"
14085 msgstr "Właściwości strony"
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14088 msgid "_Style:"
14089 msgstr "_Styl:"
14091 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14092 msgid "<b>Alignment</b>"
14093 msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
14095 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14096 msgid "Paragraph Properties"
14097 msgstr "Właściwości akapitu"
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14100 #, c-format
14101 msgid "%d occurrence replaced"
14102 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14103 msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpienie"
14104 msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpienia"
14105 msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpień"
14107 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14108 msgid "R_eplace:"
14109 msgstr "_Tekst:"
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14112 msgid "_With:"
14113 msgstr "Zmiana _na:"
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14116 msgid "_Case sensitive"
14117 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
14119 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14120 msgid "Wra_p search"
14121 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14124 msgid "_Skip"
14125 msgstr "_Pomiń"
14127 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14128 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14129 msgid "_Replace"
14130 msgstr "_Zastąp"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14133 msgid "Replace _All"
14134 msgstr "Z_astąp wszystkie"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14137 msgctxt "dialog-title"
14138 msgid "Replace"
14139 msgstr "Zastępowanie"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14142 #, c-format
14143 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14144 msgstr "<b>Podpowiedzi dla „%s”</b>"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14147 msgid "<b>Suggestions</b>"
14148 msgstr "<b>Podpowiedzi</b>"
14150 #. Replace
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14152 msgid "Replace"
14153 msgstr "Zastąp"
14155 #. Replace All
14156 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14157 msgid "Replace All"
14158 msgstr "Zastąp wszystkie"
14160 #. Ignore
14161 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14163 msgid "Ignore"
14164 msgstr "Zignoruj"
14166 #. Skip
14167 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14168 msgid "Skip"
14169 msgstr "Pomiń"
14171 #. Back
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14173 msgid "Back"
14174 msgstr "Wstecz"
14176 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14177 msgid "<b>Dictionary</b>"
14178 msgstr "<b>Słownik</b>"
14180 #. Add Word button
14181 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14182 msgid "Add word"
14183 msgstr "Dodaj słowo"
14185 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14187 msgid "Spell Checking"
14188 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
14190 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14191 msgid "_Rows:"
14192 msgstr "_Rzędy:"
14194 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14195 msgid "C_olumns:"
14196 msgstr "_Kolumny:"
14198 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14199 msgid "_Spacing:"
14200 msgstr "_Odstępy:"
14202 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14203 msgid "_Padding:"
14204 msgstr "_Wypełnienie:"
14206 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14207 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14208 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14209 msgid "_Color:"
14210 msgstr "_Kolor:"
14212 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14213 msgid "Image:"
14214 msgstr "Obraz:"
14216 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14217 msgid "Table Properties"
14218 msgstr "Właściwości tabeli"
14220 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14221 msgid "Si_ze:"
14222 msgstr "Ro_zmiar:"
14224 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14225 msgid "Text Properties"
14226 msgstr "Właściwości tekstu"
14228 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14229 msgid ""
14230 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14231 "of file it is from the list."
14232 msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
14234 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14235 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14236 msgid "File _type:"
14237 msgstr "_Typ pliku:"
14239 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14240 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
14241 msgid "Choose the destination for this import"
14242 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
14244 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14245 msgid "Choose the type of importer to run:"
14246 msgstr "Typ importu:"
14248 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14249 msgid "Import data and settings from _older programs"
14250 msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
14252 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14253 msgid "Import a _single file"
14254 msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
14256 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14257 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14258 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14259 msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
14261 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14262 msgid ""
14263 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14264 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14265 "would like to try again, please click the “Back” button."
14266 msgstr ""
14267 "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
14268 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
14269 "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
14270 "„Wstecz”."
14272 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14273 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14274 #, c-format
14275 msgid "From %s:"
14276 msgstr "Z „%s”:"
14278 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14279 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14280 msgid "_Cancel Import"
14281 msgstr "_Anuluj import"
14283 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
14284 msgid "Preview data to be imported"
14285 msgstr "Podgląd danych do zaimportowania"
14287 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14288 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974
14289 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327
14290 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403
14291 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
14292 msgid "Import Data"
14293 msgstr "Importowanie danych"
14295 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
14296 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14297 msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
14299 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317
14300 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
14301 msgid "Evolution Import Assistant"
14302 msgstr "Asystent importu programu Evolution"
14304 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334
14305 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14306 msgid "Import Location"
14307 msgstr "Miejsce importu"
14309 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
14310 msgid ""
14311 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14312 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14313 "external files into Evolution."
14314 msgstr ""
14315 "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
14316 "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
14317 "Evolution."
14319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
14320 msgid "Importer Type"
14321 msgstr "Typ importera"
14323 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
14324 msgid "Select Information to Import"
14325 msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
14327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381
14328 msgid "Select a File"
14329 msgstr "Wybór pliku"
14331 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
14332 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14333 msgstr ""
14334 "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
14335 "„Zastosuj”."
14337 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
14338 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580
14339 msgid "minutes"
14340 msgstr "min"
14342 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
14343 msgid "hours"
14344 msgstr "godz."
14346 #. Translators: This is the last part of the sentence:
14347 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
14348 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
14349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
14350 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14351 msgid "days"
14352 msgstr "dni"
14354 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14355 msgid "Autogenerated"
14356 msgstr "Utworzono automatycznie"
14358 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954
14359 msgid "Close"
14360 msgstr "Zamknij"
14362 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
14363 msgid "_Save and Close"
14364 msgstr "_Zapisz i zamknij"
14366 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14367 msgid "Edit Signature"
14368 msgstr "Modyfikacja podpisu"
14370 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14371 msgid "_Signature Name:"
14372 msgstr "_Nazwa podpisu:"
14374 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14375 msgid "Unnamed"
14376 msgstr "Bez nazwy"
14378 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14379 msgid "Add _Script"
14380 msgstr "Dodaj _skrypt"
14382 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14383 msgid "Add Signature Script"
14384 msgstr "Dodanie skryptu podpisu"
14386 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14387 msgid "Edit Signature Script"
14388 msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
14390 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14391 msgid ""
14392 "The output of this script will be used as your\n"
14393 "signature. The name you specify will be used\n"
14394 "for display purposes only."
14395 msgstr ""
14396 "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
14397 "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
14398 "podczas wyświetlania."
14400 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14401 msgid "S_cript:"
14402 msgstr "_Skrypt:"
14404 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14405 msgid "Script file must be executable."
14406 msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
14408 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14409 msgid "World Map"
14410 msgstr "Mapa świata"
14412 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14413 msgid ""
14414 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14415 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14416 msgstr ""
14417 "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
14418 "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
14419 "rozwijanej listy."
14421 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14422 msgid "Could not open the link."
14423 msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
14425 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14426 msgid "Could not display help for Evolution."
14427 msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
14429 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14430 #, c-format
14431 msgid "Opening calendar “%s”"
14432 msgstr "Otwieranie kalendarza „%s”"
14434 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14435 #, c-format
14436 msgid "Opening memo list “%s”"
14437 msgstr "Otwieranie listy notatek „%s”"
14439 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14440 #, c-format
14441 msgid "Opening task list “%s”"
14442 msgstr "Otwieranie listy zadań „%s”"
14444 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14445 #, c-format
14446 msgid "Opening address book “%s”"
14447 msgstr "Otwieranie książki adresowej „%s”"
14449 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14450 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14451 msgid "_Do not show this message again"
14452 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
14454 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14455 msgid ""
14456 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14457 "misspelled or your network connection could be down."
14458 msgstr ""
14459 "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
14460 "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
14462 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14463 #, c-format
14464 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14465 msgstr "Ustawienie wersji protokołu na LDAPv3 (%d) się nie powiodło: %s"
14467 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14468 #, c-format
14469 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14470 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP (%d) się nie powiodło: %s"
14472 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14476 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14477 "supported search bases.\n"
14478 "\n"
14479 "Detailed error (%d): %s"
14480 msgstr ""
14481 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
14482 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
14483 "administratora o obsługę baz wyszukiwania.\n"
14484 "\n"
14485 "Szczegółowy błąd (%d): %s"
14487 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14488 msgid ""
14489 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14490 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14491 "supported search bases."
14492 msgstr ""
14493 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
14494 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
14495 "administratora o obsługę baz wyszukiwania."
14497 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14498 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14499 msgstr "Program nie został skompilowany z obsługą protokołu LDAP"
14501 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14502 msgid "Show Contacts"
14503 msgstr "Wyświetlanie kontaktów"
14505 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14506 msgid "Address B_ook:"
14507 msgstr "_Książka adresowa:"
14509 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14510 msgid "Cat_egory:"
14511 msgstr "Kat_egoria:"
14513 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14514 msgid "_Search:"
14515 msgstr "Wy_szukiwanie:"
14517 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14518 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14519 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
14520 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
14521 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
14522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
14523 msgid "Any Category"
14524 msgstr "Dowolna kategoria"
14526 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14527 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14528 msgid "Co_ntacts"
14529 msgstr "Ko_ntakty"
14531 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14532 msgid "Search"
14533 msgstr "Wyszukiwanie"
14535 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14536 msgid "Select Contacts from Address Book"
14537 msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
14539 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14540 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
14541 #, c-format
14542 msgid "E_xpand %s Inline"
14543 msgstr "_Rozwiń „%s” w treści wiadomości"
14545 #. Copy Contact Item
14546 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
14547 #, c-format
14548 msgid "Cop_y %s"
14549 msgstr "S_kopiuj „%s”"
14551 #. Cut Contact Item
14552 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
14553 #, c-format
14554 msgid "C_ut %s"
14555 msgstr "_Wytnij „%s”"
14557 #. Edit Contact item
14558 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
14559 #, c-format
14560 msgid "_Edit %s"
14561 msgstr "_Modyfikuj „%s”"
14563 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14564 #, c-format
14565 msgid "_Delete %s"
14566 msgstr "_Usuń „%s”"
14568 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14569 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14570 msgstr ""
14571 "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14572 "w tryb offline."
14574 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14575 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14576 msgstr ""
14577 "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14578 "w tryb online."
14580 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14581 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14582 msgstr ""
14583 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
14585 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14586 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14587 msgstr ""
14588 "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera"
14590 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14591 msgid "You have the Caps Lock key on."
14592 msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty."
14594 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14595 msgid "_Remember this passphrase"
14596 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14598 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14599 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14600 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14602 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14603 msgid "_Remember this password"
14604 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14606 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14607 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14608 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14610 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14611 msgid "Evolution Preferences"
14612 msgstr "Preferencje programu Evolution"
14614 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14615 msgid "An error occurred while printing"
14616 msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
14618 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14619 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14620 msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
14622 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14623 msgid ""
14624 "The printing system did not report any additional details about the error."
14625 msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
14627 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14628 msgid "_Method:"
14629 msgstr "_Metoda:"
14631 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14632 msgid "Defer to Desktop Settings"
14633 msgstr "Użycie ustawień środowiska"
14635 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14636 msgid "_Open Desktop Settings"
14637 msgstr "_Otwórz ustawienia środowiska"
14639 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14640 msgid "Manual"
14641 msgstr "Ręczne ustawienia"
14643 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14644 msgid "_HTTP Proxy:"
14645 msgstr "Pośrednik _HTTP:"
14647 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14648 msgid "H_TTPS Proxy:"
14649 msgstr "Pośrednik H_TTPS:"
14651 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14652 msgid "_Socks Proxy:"
14653 msgstr "Pośrednik _SOCKS:"
14655 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14656 msgid "_Ignore Hosts:"
14657 msgstr "_Ignorowane adresy:"
14659 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14660 msgid "Automatic"
14661 msgstr "Automatycznie"
14663 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14664 msgid "Configuration _URL:"
14665 msgstr "Adres _URL konfiguracji:"
14667 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14668 msgid "No proxy"
14669 msgstr "Brak pośrednika"
14671 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14672 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14673 msgstr "Użycie bezpośredniego połączenia bez pośrednika."
14675 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14676 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14677 msgstr "Podstawowe preferencje pośrednika"
14679 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14680 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14681 msgstr "Zaawansowane preferencje pośrednika"
14683 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14684 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14685 msgstr "Zastosowanie własnych ustawień pośrednika na tych kontach:"
14687 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14688 msgid ""
14689 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14690 "and apply them to specific accounts"
14691 msgstr ""
14692 "<b>Zaawansowane preferencje pośrednika</b> umożliwiają określenie "
14693 "alternatywnych pośredników sieciowych i zastosowanie ich na konkretnych "
14694 "kontach"
14696 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14697 msgid "Custom Proxy"
14698 msgstr "Własny pośrednik"
14700 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14701 msgid "Create a new proxy profile"
14702 msgstr "Tworzy nowy profil pośrednika"
14704 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14705 msgid "Delete the selected proxy profile"
14706 msgstr "Usuwa zaznaczony profil pośrednika"
14708 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14709 msgid "Add Rule"
14710 msgstr "Dodanie reguły"
14712 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14713 msgid "Edit Rule"
14714 msgstr "Modyfikacja reguły"
14716 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14717 #, c-format
14718 msgid "Matches: %u"
14719 msgstr "Pasujące: %u"
14721 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14722 msgid "Close the find bar"
14723 msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
14725 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14726 msgid "Fin_d:"
14727 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
14729 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14730 msgid "Clear the search"
14731 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
14733 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14734 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14735 msgid "_Previous"
14736 msgstr "_Poprzedni"
14738 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14739 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14740 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
14742 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14743 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14744 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14745 msgid "_Next"
14746 msgstr "_Następny"
14748 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14749 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14750 msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
14752 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14753 msgid "Mat_ch case"
14754 msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
14756 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14757 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14758 msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
14760 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14761 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14762 msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
14764 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14765 msgid "When de_leted:"
14766 msgstr "Po _usunięciu:"
14768 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14769 msgid "Standard"
14770 msgstr "Standardowe"
14772 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14773 msgid "Proprietary"
14774 msgstr "Własnościowy"
14776 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14777 msgid "Secret"
14778 msgstr "Tajne"
14780 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14781 msgid "Top Secret"
14782 msgstr "Ściśle tajne"
14784 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14785 msgid "For Your Eyes Only"
14786 msgstr "Tylko dla odbiorcy"
14788 #. Translators: Used in send options dialog
14789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14790 msgctxt "send-options"
14791 msgid "None"
14792 msgstr "Brak"
14794 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14795 msgid "Mail Receipt"
14796 msgstr "Potwierdzenie poczty"
14798 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14799 msgid "Send Options"
14800 msgstr "Opcje wysyłania"
14802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14803 msgid "R_eply requested"
14804 msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
14806 #. Translators: This is part of
14807 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14808 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14809 msgid "Wi_thin"
14810 msgstr "_W ciągu"
14812 #. Translators: This is part of
14813 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14814 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14815 msgid "days"
14816 msgstr "dni"
14818 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14819 msgid "_When convenient"
14820 msgstr "W dogodny_m czasie"
14822 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14823 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14824 msgid "_Delay message delivery"
14825 msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
14827 #. Translators: This is part of
14828 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14829 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14830 msgid "_After"
14831 msgstr "_Po"
14833 #. Translators: This is part of
14834 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14835 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14836 msgid "days"
14837 msgstr "dni"
14839 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14840 msgid "_Set expiration date"
14841 msgstr "Data _ważności"
14843 #. Translators: This is part of
14844 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14845 msgctxt "ESendOptions"
14846 msgid "_Until"
14847 msgstr "_Do"
14849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14850 msgid "Delivery Options"
14851 msgstr "Opcje dostarczania"
14853 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14854 msgid "_Priority:"
14855 msgstr "P_riorytet:"
14857 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14858 msgid "_Classification:"
14859 msgstr "_Klasyfikacja:"
14861 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14862 msgid "Gene_ral Options"
14863 msgstr "Opcje głów_ne"
14865 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14866 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14867 msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
14869 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14870 msgid "_Delivered"
14871 msgstr "_Dostarczeniu"
14873 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14874 msgid "Deli_vered and opened"
14875 msgstr "_Dostarczone i otwarte"
14877 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14878 msgid "_All information"
14879 msgstr "_Wszystkie informacje"
14881 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14882 msgid "A_uto-delete sent item"
14883 msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
14885 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14886 msgid "Status Tracking"
14887 msgstr "Śledzenie stanu"
14889 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14890 msgid "_When opened:"
14891 msgstr "Po ot_warciu:"
14893 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14894 msgid "When decli_ned:"
14895 msgstr "Po odrzuceni_u:"
14897 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14898 msgid "When co_mpleted:"
14899 msgstr "Po ukończen_iu:"
14901 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14902 msgid "When acce_pted:"
14903 msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
14905 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14906 msgid "Return Notification"
14907 msgstr "Powiadomienie zwrotne"
14909 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14910 msgid "Sta_tus Tracking"
14911 msgstr "Śledzenie s_tanu"
14913 #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728
14914 msgid "Type:"
14915 msgstr "Typ:"
14917 #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742
14918 msgid "Name:"
14919 msgstr "Nazwa:"
14921 #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14922 msgid "Name cannot be empty"
14923 msgstr "Nazwa nie może być pusta"
14925 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14926 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14927 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
14928 msgid "Refresh every"
14929 msgstr "Odświeżanie co"
14931 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
14932 msgid "Use a secure connection"
14933 msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia"
14935 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
14936 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14937 msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL/TLS"
14939 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578
14940 msgid "User:"
14941 msgstr "Użytkownik:"
14943 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217
14944 msgid "Show"
14945 msgstr "Wyświetlanie"
14947 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224
14948 msgid "Group name"
14949 msgstr "Nazwa grupy"
14951 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14952 msgid "_Hide"
14953 msgstr "_Ukryj"
14955 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379
14956 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478
14957 msgid "_Show"
14958 msgstr "_Wyświetlanie"
14960 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
14961 msgid "Manage Groups"
14962 msgstr "Zarządzaj grupami"
14964 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
14965 msgid "Available Groups:"
14966 msgstr "Dostępne grupy:"
14968 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14969 msgid "_Destination"
14970 msgstr "_Cel"
14972 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14973 msgid "Select destination"
14974 msgstr "Wybór celu"
14976 #. Translators: %s is the language ISO code.
14977 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265
14978 #, c-format
14979 msgctxt "language"
14980 msgid "Unknown (%s)"
14981 msgstr "Nieznany (%s)"
14983 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14984 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14985 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280
14986 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
14987 #, c-format
14988 msgctxt "language"
14989 msgid "%s (%s)"
14990 msgstr "%s (%s)"
14992 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14993 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14994 msgid "(no suggestions)"
14995 msgstr "(brak podpowiedzi)"
14997 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14998 msgid "More..."
14999 msgstr "Więcej…"
15001 #. + Add to Dictionary
15002 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15003 #, c-format
15004 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15005 msgstr "Dodaj „%s” do słownika"
15007 #. - Ignore All
15008 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15009 msgid "Ignore All"
15010 msgstr "Zignoruj wszystkie"
15012 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15013 msgid "Spelling Suggestions"
15014 msgstr "Podpowiedzi pisowni"
15016 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15017 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15018 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Zastąpić go?"
15020 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15021 msgid ""
15022 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15023 msgstr "Plik już istnieje w „{0}”. Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
15025 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15026 msgid "Cannot save file “{0}”."
15027 msgstr "Nie można zapisać pliku „{0}”."
15029 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15030 msgid "Cannot open file “{0}”."
15031 msgstr "Nie można otworzyć pliku „{0}”."
15033 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15034 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15035 msgstr "Usunięcie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
15037 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15038 msgid "The reported error was “{1}”."
15039 msgstr "Zgłoszony błąd: „{1}”."
15041 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15042 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15043 msgstr "Zaktualizowanie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
15045 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15046 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15047 msgstr "Usunięcie zasobu „{0}” się nie powiodło."
15049 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15050 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15051 msgstr ""
15052 "Mechanizm książki adresowej obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
15053 "działanie."
15055 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15056 msgid ""
15057 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15058 msgstr ""
15059 "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
15060 "programu Evolution."
15062 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15063 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15064 msgstr ""
15065 "Mechanizm kalendarza obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
15067 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15068 msgid ""
15069 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15070 msgstr ""
15071 "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
15072 "programu Evolution."
15074 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15075 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15076 msgstr ""
15077 "Mechanizm listy notatek obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
15078 "działanie."
15080 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15081 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15082 msgstr ""
15083 "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
15084 "Evolution."
15086 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15087 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15088 msgstr ""
15089 "Mechanizm listy zadań obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
15091 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15092 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15093 msgstr ""
15094 "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
15095 "Evolution."
15097 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15098 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15099 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym „{0}”."
15101 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15102 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15103 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym „{0}”."
15105 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15106 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15107 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym „{0}”."
15109 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15110 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15111 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym „{0}”."
15113 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15114 msgid "Something has gone wrong"
15115 msgstr "Coś się nie powiodło"
15117 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15118 msgid ""
15119 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15120 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
15121 "GNOME Gitlab."
15122 msgstr ""
15123 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania treści. Można "
15124 "spróbować ponownie otwierając okno. Jeśli problem się powtarza, prosimy "
15125 "zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
15127 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15128 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15129 msgstr "Na pewno usunąć zdalną kolekcję „{0}”?"
15131 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15132 msgid ""
15133 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15134 "sure you want to proceed?"
15135 msgstr ""
15136 "Spowoduje to trwałe usunięcie kolekcji „{0}” z serwera. Na pewno kontynuować?"
15138 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
15139 msgid "Failed to refresh list of account sources"
15140 msgstr "Odświeżenie listy źródeł konta się nie powiodło"
15142 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15143 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15144 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15145 msgid "click to add"
15146 msgstr "kliknięcie dodaje"
15148 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15149 msgid "Move selected column names to top"
15150 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na górę"
15152 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15153 msgid "Move selected column names up one row"
15154 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w górę o jeden rząd"
15156 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15157 msgid "Move selected column names down one row"
15158 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w dół o jeden rząd"
15160 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15161 msgid "Move selected column names to bottom"
15162 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na dół"
15164 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15165 msgid "Select all column names"
15166 msgstr "Zaznacza wszystkie nazwy kolumn"
15168 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15169 msgid "(Ascending)"
15170 msgstr "(Rosnąco)"
15172 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15173 msgid "(Descending)"
15174 msgstr "(Malejąco)"
15176 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15177 msgid "Not sorted"
15178 msgstr "Bez porządkowania"
15180 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15181 msgid "No grouping"
15182 msgstr "Bez grupowania"
15184 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15185 msgid "Show Fields"
15186 msgstr "Wyświetlanie pól"
15188 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15189 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15190 msgstr "Kolejność informacji pojawiających się na liście wiadomości."
15192 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15193 msgid "Clear _All"
15194 msgstr "_Wyczyść wszystko"
15196 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15197 msgid "_Show field in View"
15198 msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
15200 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15201 msgid "Ascending"
15202 msgstr "Rosnąco"
15204 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
15205 msgid "Descending"
15206 msgstr "Malejąco"
15208 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15209 msgid "Group Items By"
15210 msgstr "Grupuj według"
15212 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15213 msgid "Show _field in View"
15214 msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
15216 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15217 msgid "Then By"
15218 msgstr "Następnie według"
15220 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15221 msgid "Show field i_n View"
15222 msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
15224 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15225 msgid "Show field in _View"
15226 msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
15228 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15229 msgid "Sort"
15230 msgstr "Porządkowanie"
15232 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15233 msgid "Clear All"
15234 msgstr "Wyczyść wszystko"
15236 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15237 msgid "Sort Items By"
15238 msgstr "Porządkowanie według"
15240 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15241 msgid "_Apply"
15242 msgstr "_Zastosuj"
15244 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15245 msgid "_Sort..."
15246 msgstr "_Porządkowanie…"
15248 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15249 msgid "_Group By..."
15250 msgstr "_Grupowanie według…"
15252 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15253 msgid "_Fields Shown..."
15254 msgstr "_Widoczne pola…"
15256 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15257 msgid ""
15258 "To add a column to your table, drag it into\n"
15259 "the location in which you want it to appear."
15260 msgstr ""
15261 "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
15262 "przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
15264 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15265 msgid "Add a Column"
15266 msgstr "Dodanie kolumny"
15268 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15269 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15270 #. * The first %s is replaced with a column title.
15271 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15272 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15273 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15275 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: %s (%d item)"
15278 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15279 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15280 msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
15281 msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
15283 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15284 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15285 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15286 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15287 #. * Example: "Smith (13 items)"
15289 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15290 #, c-format
15291 msgid "%s (%d item)"
15292 msgid_plural "%s (%d items)"
15293 msgstr[0] "%s (%d element)"
15294 msgstr[1] "%s (%d elementy)"
15295 msgstr[2] "%s (%d elementów)"
15297 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
15298 msgid "Customize Current View"
15299 msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
15301 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
15302 msgid "Sort _Ascending"
15303 msgstr "Porządkowanie _rosnąco"
15305 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
15306 msgid "Sort _Descending"
15307 msgstr "Porządkowanie _malejąco"
15309 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
15310 msgid "_Reset sort"
15311 msgstr "P_rzywróć porządkowanie"
15313 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
15314 msgid "Group By This _Field"
15315 msgstr "_Grupowanie według tego pola"
15317 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
15318 msgid "Group By _Box"
15319 msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
15321 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
15322 msgid "Remove This _Column"
15323 msgstr "Usuń tę k_olumnę"
15325 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
15326 msgid "Add a C_olumn..."
15327 msgstr "Dodaj _kolumnę…"
15329 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
15330 msgid "A_lignment"
15331 msgstr "Wyrów_nanie"
15333 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
15334 msgid "B_est Fit"
15335 msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
15337 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
15338 msgid "Format Column_s..."
15339 msgstr "Formatuj kolum_ny…"
15341 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
15342 msgid "Custo_mize Current View..."
15343 msgstr "Dopasuj bi_eżący widok…"
15345 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
15346 msgid "_Sort By"
15347 msgstr "_Porządkowanie według"
15349 #. Custom
15350 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753
15351 msgid "_Custom"
15352 msgstr "_Własne"
15354 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15355 msgid "Select All"
15356 msgstr "Zaznacz wszystko"
15358 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15359 msgid "Input Methods"
15360 msgstr "Metody wprowadzania"
15362 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15363 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15364 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15365 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15366 msgid "UTC"
15367 msgstr "UTC"
15369 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15370 msgid "Select a Time Zone"
15371 msgstr "Wybór strefy czasowej"
15373 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15374 msgid ""
15375 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15376 "zone.\n"
15377 "Use the right mouse button to zoom out."
15378 msgstr ""
15379 "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
15380 "strefę czasową.\n"
15381 "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
15383 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15384 msgid "Time Zones"
15385 msgstr "Strefy czasowe"
15387 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15388 msgid "_Selection"
15389 msgstr "_Zaznaczenie"
15391 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15392 msgid "Timezone drop-down combination box"
15393 msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
15395 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15396 msgid "Click here to open the URL"
15397 msgstr "Kliknięcie tutaj otworzy adres URL"
15399 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15400 msgid "Enter a URL here"
15401 msgstr "Proszę wpisać tutaj adres URL"
15403 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15404 msgid "Evolution Source Viewer"
15405 msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution"
15407 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15408 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15409 msgid "Display Name"
15410 msgstr "Wyświetlana nazwa"
15412 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15413 msgid "Flags"
15414 msgstr "Znaczniki"
15416 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15417 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15418 msgid "Identity"
15419 msgstr "Tożsamość"
15421 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15422 msgid "Address book"
15423 msgstr "Książka adresowa"
15425 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15426 msgid "Events"
15427 msgstr "Wydarzenia"
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15430 msgid "Loading…"
15431 msgstr "Wczytywanie…"
15433 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15434 msgid "Searching collection children…"
15435 msgstr "Wyszukiwanie kolekcji potomnych…"
15437 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15438 msgid "Failed to search for collection children"
15439 msgstr "Wyszukanie kolekcji potomnych się nie powiodło"
15441 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15442 msgid "Searching for user home, please wait…"
15443 msgstr "Wyszukiwanie katalogu domowego użytkownika, proszę czekać…"
15445 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15446 msgid "Failed to search for user home"
15447 msgstr "Wyszukanie katalogu domowego użytkownika się nie powiodło"
15449 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15450 msgid "At least one component type should be set"
15451 msgstr "Należy ustawić co najmniej jeden typ składnika"
15453 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15454 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15455 msgstr "Uzyskanie HREF wybranej kolekcji się nie powiodło"
15457 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15458 msgid "Saving changes…"
15459 msgstr "Zapisywanie zmian…"
15461 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15462 msgid "Failed to save changes"
15463 msgstr "Zapisanie zmian się nie powiodło"
15465 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15466 msgid "Creating new book…"
15467 msgstr "Tworzenie nowej książki…"
15469 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15470 msgid "Failed to create new book"
15471 msgstr "Utworzenie nowej książki się nie powiodło"
15473 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15474 msgid "Creating new calendar…"
15475 msgstr "Tworzenie nowego kalendarza…"
15477 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15478 msgid "Failed to create new calendar"
15479 msgstr "Utworzenie nowego kalendarza się nie powiodło"
15481 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15482 msgid "Creating new collection…"
15483 msgstr "Tworzenie nowej kolekcji…"
15485 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15486 msgid "Failed to create new collection"
15487 msgstr "Utworzenie nowej kolekcji się nie powiodło"
15489 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15490 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15491 msgstr "Nie można tworzyć książek pod inną książką lub kalendarzem"
15493 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15494 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15495 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15496 msgstr "Nie można tworzyć kalendarzy pod inną książką lub kalendarzem"
15498 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15499 msgid "Deleting book…"
15500 msgstr "Usuwanie książki…"
15502 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15503 msgid "Failed to delete book"
15504 msgstr "Usunięcie książki się nie powiodło"
15506 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15507 msgid "Deleting calendar…"
15508 msgstr "Usuwanie kalendarza…"
15510 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15511 msgid "Failed to delete calendar"
15512 msgstr "Usunięcie kalendarza się nie powiodło"
15514 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15515 msgid "Deleting collection…"
15516 msgstr "Usuwanie kolekcji…"
15518 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15519 msgid "Failed to delete collection"
15520 msgstr "Usunięcie kolekcji się nie powiodło"
15522 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15523 msgid "For Components:"
15524 msgstr "Dla składników:"
15526 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15527 msgid "_Events"
15528 msgstr "_Wydarzenia"
15530 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15531 msgid "WebDAV server:"
15532 msgstr "Serwer WebDAV:"
15534 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15535 msgid "Create _Book"
15536 msgstr "Utwórz _książkę"
15538 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15539 msgid "Create _Calendar"
15540 msgstr "_Utwórz kalendarz"
15542 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15543 msgid "Create Collectio_n"
15544 msgstr "Utwórz k_olekcję"
15546 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15547 msgid "_Copy Link Location"
15548 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
15550 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15551 msgid "Copy the link to the clipboard"
15552 msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
15554 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15555 msgid "_Open Link in Browser"
15556 msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
15558 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15559 msgid "Open the link in a web browser"
15560 msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
15562 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15563 msgid "_Copy Email Address"
15564 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
15566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15567 msgid "Copy _Raw Email Address"
15568 msgstr "Skopiuj _surowy adres e-mail"
15570 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15571 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15572 msgstr "Kopiuje surowy adres e-mail do schowka"
15574 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15575 msgid "_Copy Image"
15576 msgstr "S_kopiuj obraz"
15578 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15579 msgid "Copy the image to the clipboard"
15580 msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
15582 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15583 msgid "Save _Image..."
15584 msgstr "Zapisz _obraz…"
15586 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15587 msgid "Save the image to a file"
15588 msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
15590 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
15591 msgid "Select all text and images"
15592 msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
15594 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15595 #, c-format
15596 msgid "Click to call %s"
15597 msgstr "Kliknięcie zadzwoni do „%s”"
15599 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
15600 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15601 msgstr "Kliknięcie wyświetli/ukryje adresy"
15603 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15604 #, c-format
15605 msgid "Go to the section %s of the message"
15606 msgstr "Przechodzi do części „%s” wiadomości"
15608 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
15609 msgid "Go to the beginning of the message"
15610 msgstr "Przechodzi do początku wiadomości"
15612 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400
15613 #, c-format
15614 msgid "Click to open %s"
15615 msgstr "Kliknięcie otworzy „%s”"
15617 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
15618 msgid "Copying image to clipboard"
15619 msgstr "Kopiowanie obrazu do schowka"
15621 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141
15622 msgid "Save Image"
15623 msgstr "Zapis obrazu"
15625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
15626 #, c-format
15627 msgid "Saving image to “%s”"
15628 msgstr "Zapisywanie obrazu do „%s”"
15630 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
15631 #, c-format
15632 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15633 msgstr "Nie można pobrać adresu URI „%s”, ponieważ nie wiadomo, jak go pobrać."
15635 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15636 msgid "Undo “Insert text”"
15637 msgstr "Cofnij „wstawianie tekstu”"
15639 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15640 msgid "Redo “Insert text”"
15641 msgstr "Ponów „wstawianie tekstu”"
15643 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15644 msgid "Undo “Delete text”"
15645 msgstr "Cofnij „usuwanie tekstu”"
15647 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15648 msgid "Redo “Delete text”"
15649 msgstr "Ponów „usuwanie tekstu”"
15651 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15652 msgid "Missing date."
15653 msgstr "Brak daty."
15655 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15656 msgid "You must choose a date."
15657 msgstr "Należy podać datę."
15659 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15660 msgid "Missing filename."
15661 msgstr "Brak nazwy pliku."
15663 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15664 msgid "You must specify a filename."
15665 msgstr "Należy podać nazwę pliku."
15667 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15668 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15669 msgstr "Plik „{0}” nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
15671 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15672 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15673 msgstr "Błędne wyrażenie regularne „{0}”."
15675 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15676 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15677 msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego „{1}”."
15679 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15680 msgid "Missing name."
15681 msgstr "Brak nazwy."
15683 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15684 msgid "You must name this filter."
15685 msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
15687 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15688 msgid "Name “{0}” already used."
15689 msgstr "Nazwa „{0}” została już użyta."
15691 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15692 msgid "Please choose another name."
15693 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
15695 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15696 msgid "Missing condition."
15697 msgstr "Brak warunku."
15699 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15700 msgid "Filter should have at least one condition."
15701 msgstr "Filtr musi zawierać przynajmniej jeden warunek."
15703 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15704 msgid "Missing value."
15705 msgstr "Brak wartości."
15707 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15708 msgid "One or more values cannot be empty."
15709 msgstr "Jedna lub więcej wartości nie może być pustych."
15711 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15712 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15713 msgstr "Na pewno usunąć regułę „{0}”?"
15715 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15716 msgid "_Keep"
15717 msgstr "_Nie usuwaj"
15719 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15720 msgid "the current time"
15721 msgstr "czas bieżący"
15723 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15724 msgid "the time you specify"
15725 msgstr "podany czas"
15727 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15728 msgid "a time relative to the current time"
15729 msgstr "czas względem bieżącego"
15731 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15732 msgid "seconds"
15733 msgstr "s"
15735 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15736 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15737 msgid "weeks"
15738 msgstr "tyg."
15740 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15741 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15742 msgid "months"
15743 msgstr "mies."
15745 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15746 msgid "years"
15747 msgstr "lat(a)"
15749 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15750 msgid "ago"
15751 msgstr "temu"
15753 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15754 msgid "in the future"
15755 msgstr "w przyszłości"
15757 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15758 msgid "Compare against"
15759 msgstr "Porównanie z"
15761 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15762 msgid ""
15763 "The message’s date will be compared against\n"
15764 "the current time when filtering occurs."
15765 msgstr ""
15766 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15767 "zastosowania filtra."
15769 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15770 msgid ""
15771 "The message’s date will be compared against\n"
15772 "the beginning of the specified day."
15773 msgstr ""
15774 "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
15775 "początku podanego dnia."
15777 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15778 msgid ""
15779 "The message’s date will be compared against\n"
15780 "a time relative to when filtering occurs."
15781 msgstr ""
15782 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15783 "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
15785 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15786 msgid "Show filters for mail:"
15787 msgstr "Filtry wiadomości:"
15789 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15790 msgid "_Filter Rules"
15791 msgstr "R_eguły filtrów"
15793 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15794 msgid "Rule Name"
15795 msgstr "Nazwa reguły"
15797 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15798 msgid "Table Cell"
15799 msgstr "Komórka tabeli"
15801 #. Translators: description of a "popup" action
15802 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15803 msgid "popup a child"
15804 msgstr "okno potomne"
15806 #. Translators: description of an "edit" action
15807 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15808 msgid "begin editing this cell"
15809 msgstr "rozpocznij redagowanie tej komórki"
15811 #. Translators: description of a "toggle" action
15812 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15813 msgid "toggle the cell"
15814 msgstr "przełącz komórkę"
15816 #. Translators: description of an "expand" action
15817 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15818 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15819 msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15821 #. Translators: description of a "collapse" action
15822 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15823 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15824 msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15826 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15827 msgid "click"
15828 msgstr "kliknięcie"
15830 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15831 msgid "sort"
15832 msgstr "porządkowanie"
15834 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15835 msgid "Save Current View"
15836 msgstr "Zapis bieżącego widoku"
15838 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15839 msgid "_Create new view"
15840 msgstr "_Utwórz nowy widok"
15842 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15843 msgid "_Replace existing view"
15844 msgstr "_Zamień istniejący widok"
15846 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15847 msgid "Do you wish to save your changes?"
15848 msgstr "Zapisać zmiany?"
15850 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15851 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15852 msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
15854 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15855 msgid "_Discard changes"
15856 msgstr "_Odrzuć zmiany"
15858 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15859 msgid "Blank Signature"
15860 msgstr "Pusty podpis"
15862 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15863 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15864 msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
15866 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15867 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15868 msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka."
15870 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15871 msgid "Unable to save image."
15872 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
15874 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15875 msgid "Could not load signature."
15876 msgstr "Nie można wczytać podpisu."
15878 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15879 msgid "Could not save signature."
15880 msgstr "Nie można zapisać podpisu."
15882 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15883 #, c-format
15884 msgid "Saving message to folder “%s”"
15885 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu „%s”"
15887 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15888 msgid "Forwarded messages"
15889 msgstr "Przekazane wiadomości"
15891 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15892 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15893 #, c-format
15894 msgid "Retrieving %d message"
15895 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15896 msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
15897 msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
15898 msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
15900 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15901 msgid "Scanning messages for duplicates"
15902 msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15905 #, c-format
15906 msgid "Removing folder “%s”"
15907 msgstr "Usuwanie katalogu „%s”"
15909 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15910 #, c-format
15911 msgid "File “%s” has been removed."
15912 msgstr "Plik „%s” został usunięty."
15914 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15915 msgid "File has been removed."
15916 msgstr "Plik został usunięty."
15918 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15919 msgid "Removing attachments"
15920 msgstr "Usuwanie załączników"
15922 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15923 #, c-format
15924 msgid "Saving %d message"
15925 msgid_plural "Saving %d messages"
15926 msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
15927 msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
15928 msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
15930 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15931 #, c-format
15932 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15933 msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: „%s”"
15935 #. Some local folders
15936 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117
15937 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1143
15938 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15939 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
15941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
15942 msgid "Inbox"
15943 msgstr "Odebrane"
15945 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15946 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
15947 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15948 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
15950 msgid "Drafts"
15951 msgstr "Szkice"
15953 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15954 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119
15955 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15956 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
15958 msgid "Outbox"
15959 msgstr "Wychodzące"
15961 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15962 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
15963 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15964 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
15966 msgid "Sent"
15967 msgstr "Wysłane"
15969 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15970 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15971 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
15972 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15973 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15974 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
15975 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15976 msgid "Templates"
15977 msgstr "Szablony"
15979 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
15980 #, c-format
15981 msgid "User cancelled operation"
15982 msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika"
15984 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
15985 #, c-format
15986 msgid ""
15987 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15988 "cancelled."
15989 msgstr ""
15990 "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15992 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
15993 #, c-format
15994 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15995 msgstr ""
15996 "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15998 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
15999 #, c-format
16000 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16001 msgstr "Nie odnaleziono odpowiadającego źródła dla usługi o UID „%s”"
16003 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
16004 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
16005 msgstr "Wyszukiwanie certyfikatów S/MIME odbiorcy w książkach adresowych…"
16007 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
16008 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
16009 msgstr "Wyszukiwanie kluczy PGP odbiorcy w książkach adresowych…"
16011 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
16012 #, c-format
16013 msgid "Waiting for “%s”"
16014 msgstr "Oczekiwanie na „%s”"
16016 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16017 msgid "No mail transport service available"
16018 msgstr "Brak dostępnej usługi przesyłania wiadomości"
16020 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
16021 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
16022 #, c-format
16023 msgid "Posting message to “%s”"
16024 msgstr "Publikowanie wiadomości w „%s”"
16026 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
16027 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
16028 #, c-format
16029 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16030 msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
16032 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
16033 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
16034 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
16035 #, c-format
16036 msgid "Storing sent message to “%s”"
16037 msgstr "Przechowywanie wysłanej wiadomości w „%s”"
16039 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
16040 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
16041 #, c-format
16042 msgid ""
16043 "Failed to append to %s: %s\n"
16044 "Appending to local “Sent” folder instead."
16045 msgstr ""
16046 "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
16047 "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu „Wysłane”."
16049 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
16050 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
16051 #, c-format
16052 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16053 msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu „Wysłane” się nie powiodło: %s"
16055 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925
16056 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
16057 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635
16058 msgid "Sending message"
16059 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
16061 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16062 #, c-format
16063 msgid "Disconnecting from “%s”"
16064 msgstr "Rozłączanie z „%s”"
16066 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16067 #, c-format
16068 msgid "Reconnecting to “%s”"
16069 msgstr "Ponowne łączenie z „%s”"
16071 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16072 #, c-format
16073 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16074 msgstr "Przygotowywanie konta „%s” do trybu offline"
16076 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
16077 msgid "Filtering Selected Messages"
16078 msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
16080 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16084 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16085 "Edit→Message Filters.\n"
16086 "Original error was: %s"
16087 msgstr ""
16088 "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może "
16089 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
16090 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
16091 "Pierwotny błąd: %s"
16093 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
16094 #, c-format
16095 msgid "Fetching mail from “%s”"
16096 msgstr "Pobieranie wiadomości z „%s”"
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16102 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16103 "Filters.\n"
16104 "Original error was: %s"
16105 msgstr ""
16106 "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może "
16107 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
16108 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
16109 "Pierwotny błąd: %s"
16111 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
16112 #, c-format
16113 msgid "Sending message %d of %d"
16114 msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
16116 #. Translators: The string is distinguished by total
16117 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16118 #. * always more than zero.
16119 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
16120 #, c-format
16121 msgid "Failed to send a message"
16122 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16123 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
16124 msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
16125 msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
16127 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059
16128 msgid "Cancelled."
16129 msgstr "Anulowano."
16131 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
16132 msgid "Complete."
16133 msgstr "Ukończono."
16135 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
16136 #, c-format
16137 msgid "Moving messages to “%s”"
16138 msgstr "Przenoszenie wiadomości do „%s”"
16140 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16141 #, c-format
16142 msgid "Copying messages to “%s”"
16143 msgstr "Kopiowanie wiadomości do „%s”"
16145 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
16146 #, c-format
16147 msgid "Storing folder “%s”"
16148 msgstr "Zapisywanie katalogu „%s”"
16150 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
16151 #, c-format
16152 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16153 msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta „%s”"
16155 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16156 #, c-format
16157 msgid "Storing account “%s”"
16158 msgstr "Zapisywanie konta „%s”"
16160 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
16161 #, c-format
16162 msgid "Emptying trash in “%s”"
16163 msgstr "Opróżnianie kosza w „%s”"
16165 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
16166 #, c-format
16167 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16168 msgstr "Przetwarzanie zmian katalogu w „%s”"
16170 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16171 #, c-format
16172 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16173 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki „%s”: %s"
16175 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16176 #, c-format
16177 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16178 msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła niebędącego mbox „%s”"
16180 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16181 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16182 #, c-format
16183 msgid "[Fwd: %s]"
16184 msgstr "[Fwd: %s]"
16186 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16187 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16188 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16189 msgid "No Subject"
16190 msgstr "Brak tematu"
16192 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16193 #, c-format
16194 msgid "Forwarded message — %s"
16195 msgstr "Przekazana wiadomość — %s"
16197 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16198 msgid "Forwarded message"
16199 msgstr "Przekazana wiadomość"
16201 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16202 #, c-format
16203 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16204 msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
16206 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16207 #, c-format
16208 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16209 msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla „%s : %s”"
16211 #. Translators: The first %s is name of the affected
16212 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16213 #. * removed folder. For more than one search folder is
16214 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16215 #. * in front of its name, without quotes.
16216 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16220 "“%s”."
16221 msgid_plural ""
16222 "The following Search Folders\n"
16223 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16224 "“%s”."
16225 msgstr[0] ""
16226 "Katalog wyszukiwania „%s” został zmodyfikowany na koncie z powodu usuniętego "
16227 "katalogu\n"
16228 "„%s”."
16229 msgstr[1] ""
16230 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16231 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16232 "„%s”."
16233 msgstr[2] ""
16234 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16235 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16236 "„%s”."
16238 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16239 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16240 msgid "Open _Online Accounts"
16241 msgstr "_Otwórz konta online"
16243 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16244 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16245 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16246 msgstr "To konto zostało utworzone przez usługę kont online."
16248 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16249 msgid "_Reset Order"
16250 msgstr "P_rzywróć kolejność"
16252 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16253 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16254 msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
16256 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16257 msgid "De_fault"
16258 msgstr "D_omyślne"
16260 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
16261 #, c-format
16262 msgid "Invalid URI: “%s”"
16263 msgstr "Nieprawidłowy adres URI: „%s”"
16265 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
16266 #, c-format
16267 msgid "Host: %s:%d"
16268 msgstr "Komputer: %s:%d"
16270 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
16271 #, c-format
16272 msgid "User: %s"
16273 msgstr "Użytkownik: %s"
16275 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
16276 #, c-format
16277 msgid "Security method: %s"
16278 msgstr "Metoda zabezpieczeń: %s"
16280 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740
16281 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16282 msgid "TLS"
16283 msgstr "TLS"
16285 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16287 msgid "STARTTLS"
16288 msgstr "StartTLS"
16290 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
16291 #, c-format
16292 msgid "Authentication mechanism: %s"
16293 msgstr "Mechanizm uwierzytelniania: %s"
16295 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
16296 msgid "No email address provided"
16297 msgstr "Nie podano adresu e-mail"
16299 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
16300 msgid "Missing domain in email address"
16301 msgstr "Brak domeny w adresie e-mail"
16303 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252
16304 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16305 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16306 msgid "IMAP server"
16307 msgstr "Serwer IMAP"
16309 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259
16310 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16311 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16312 msgid "POP3 server"
16313 msgstr "Serwer POP3"
16315 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266
16316 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16317 msgid "SMTP server"
16318 msgstr "Serwer SMTP"
16320 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
16321 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
16322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
16323 msgid "Close this window"
16324 msgstr "Zamyka to okno"
16326 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291
16327 msgid "(No Subject)"
16328 msgstr "(Brak tematu)"
16330 #. GtkAssistant's back button label.
16331 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16332 msgid "Go _Back"
16333 msgstr "_Wstecz"
16335 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16336 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16337 msgid "_Skip Lookup"
16338 msgstr "_Pomiń wyszukiwanie"
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16341 msgid "Evolution Account Assistant"
16342 msgstr "Asystent kont programu Evolution"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16345 msgid "_Revise Details"
16346 msgstr "Ko_rekta danych"
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
16349 msgid "Querying authentication types..."
16350 msgstr "Odpytywanie typów uwierzytelniania…"
16352 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
16353 msgid "Check for Supported Types"
16354 msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów"
16356 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16357 msgctxt "ReplyForward"
16358 msgid "Use global setting"
16359 msgstr "Użycie globalnego ustawienia"
16361 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16362 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16363 msgctxt "ReplyForward"
16364 msgid "Attachment"
16365 msgstr "Załącznik"
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16369 msgctxt "ReplyForward"
16370 msgid "Inline (Outlook style)"
16371 msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
16373 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16374 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16375 msgctxt "ReplyForward"
16376 msgid "Quoted"
16377 msgstr "Cytowane"
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16380 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16381 msgctxt "ReplyForward"
16382 msgid "Do Not Quote"
16383 msgstr "Bez cytowania"
16385 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16386 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16387 msgid "Composing Messages"
16388 msgstr "Tworzenie wiadomości"
16390 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16391 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16392 msgstr "Wy_syłanie kopii (CC) do:"
16394 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16395 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16396 msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_BCC) do:"
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16399 msgid "Re_ply style:"
16400 msgstr "Styl odpo_wiadania:"
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16403 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16404 msgid "Start _typing at the bottom"
16405 msgstr "_Pisanie u dołu"
16407 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16408 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16409 msgid "_Keep signature above the original message"
16410 msgstr "_Podpis ponad wiadomością oryginalną"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16413 msgid "Message Receipts"
16414 msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16417 msgid "S_end message receipts:"
16418 msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16421 msgid "Never"
16422 msgstr "Nigdy"
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16425 msgid "Always"
16426 msgstr "Zawsze"
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16429 msgid "Ask for each message"
16430 msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16433 msgid ""
16434 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16435 "\n"
16436 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16437 "\n"
16438 "Click “Apply” to save your settings."
16439 msgstr ""
16440 "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
16441 "\n"
16442 "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
16443 "za pomocą programu Evolution.\n"
16444 "\n"
16445 "Proszę nacisnąć przycisk „Zastosuj”, aby zapisać ustawienia."
16447 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16448 msgid "Done"
16449 msgstr "Gotowe"
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16452 msgid "Checking server settings..."
16453 msgstr "Sprawdzanie ustawień serwera…"
16455 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16456 msgid "Special Folders"
16457 msgstr "Katalogi specjalne"
16459 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16460 msgid "Draft Messages _Folder:"
16461 msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:"
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16464 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16465 msgstr "Katalog do zapisywania szkiców wiadomości."
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16468 msgid "Sent _Messages Folder:"
16469 msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16472 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16473 msgstr "Katalog do zapisywania wysłanych wiadomości."
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16476 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16477 msgstr ""
16478 "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane"
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16481 msgid "Archi_ve Folder:"
16482 msgstr "Katalog archi_wum:"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16485 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
16486 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16487 msgstr "Katalog, do którego archiwizować wiadomości."
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16490 msgid "_Templates Folder:"
16491 msgstr "_Katalog szablonów:"
16493 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16494 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16495 msgstr "Katalog dla szablonów wiadomości."
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16498 msgid "_Restore Defaults"
16499 msgstr "_Przywróć domyślne"
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16502 msgid "_Lookup Folders"
16503 msgstr "_Wyszukaj katalogi"
16505 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16506 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16507 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:"
16509 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16510 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16511 msgstr "Katalog dla usuniętych wiadomości."
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16514 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16515 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16518 msgid "Choose a folder for junk messages."
16519 msgstr "Katalog dla niechcianych wiadomości."
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16522 msgid "Defaults"
16523 msgstr "Domyślne"
16525 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16526 msgid ""
16527 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16528 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16529 "email you send."
16530 msgstr ""
16531 "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
16532 "„Informacje dodatkowe” nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
16533 "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16537 msgid ""
16538 "The above name will be used to identify this account.\n"
16539 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16540 msgstr ""
16541 "Powyższa nazwa będzie używana do identyfikacji tego konta.\n"
16542 "Na przykład „Służbowe” lub „Prywatne”."
16544 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16545 msgid "Required Information"
16546 msgstr "Informacje wymagane"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16549 msgid "Full Nam_e:"
16550 msgstr "Imię i _nazwisko:"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16553 msgid "Email _Address:"
16554 msgstr "Adres _e-mail:"
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16557 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16558 msgid "Optional Information"
16559 msgstr "Informacje opcjonalne"
16561 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16562 msgid "Re_ply-To:"
16563 msgstr "O_dpowiedź do:"
16565 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16566 msgid "Or_ganization:"
16567 msgstr "_Organizacja:"
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16570 msgid "Add Ne_w Signature..."
16571 msgstr "Dodaj no_wy podpis…"
16573 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16574 msgid "A_liases:"
16575 msgstr "A_liasy:"
16577 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16578 msgid "Edi_t"
16579 msgstr "_Modyfikuj"
16581 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16582 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16583 msgstr ""
16584 "_Wyszukanie informacji o serwerze poczty na podstawie podanego adresu e-mail"
16586 #. This is only a warning, not a blocker
16587 #. complete = complete && correct;
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16589 msgid "Full Name should not be empty"
16590 msgstr "Imię i nazwisko nie powinno być puste"
16592 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16593 msgid "Email Address cannot be empty"
16594 msgstr "Adres e-mail nie może być pusty"
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16597 msgid "Email Address is not a valid email"
16598 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy"
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16601 msgid "Reply To is not a valid email"
16602 msgstr "Adres odpowiedzi zwrotnej jest nieprawidłowy"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16606 msgid "Account Name cannot be empty"
16607 msgstr "Nazwa konta nie może być pusta"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16610 msgid "Looking up account details..."
16611 msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie…"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538
16614 msgid "Checking for New Mail"
16615 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554
16618 msgid "Check for _new messages every"
16619 msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
16622 msgid "Receiving Options"
16623 msgstr "Opcje odbierania"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16626 msgid "Receiving Email"
16627 msgstr "Odbieranie poczty"
16629 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16630 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
16632 #, c-format
16633 msgctxt "PGPKeyDescription"
16634 msgid "%s — %s"
16635 msgstr "%s — %s"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
16638 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16639 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16640 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754
16643 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16644 msgid "General"
16645 msgstr "Ogólne"
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
16648 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16649 msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
16652 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16653 msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)"
16655 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
16656 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16657 msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:"
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
16660 msgid "Si_gning algorithm:"
16661 msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711
16665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16666 msgid "SHA1"
16667 msgstr "SHA1"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
16670 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714
16671 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16672 msgid "SHA256"
16673 msgstr "SHA256"
16675 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
16677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16678 msgid "SHA384"
16679 msgstr "SHA384"
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
16682 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
16683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16684 msgid "SHA512"
16685 msgstr "SHA512"
16687 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
16688 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16689 msgstr ""
16690 "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
16693 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16694 msgstr ""
16695 "_Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16697 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16698 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16699 msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
16701 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
16702 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16703 msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
16706 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16707 msgstr "Preferowanie podpisów/szyfrowania w _treści wiadomości tekstowych"
16709 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16710 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16711 msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
16713 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16714 msgid "Sig_ning certificate:"
16715 msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677
16718 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
16719 msgid "Select"
16720 msgstr "Wybierz"
16722 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
16724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
16725 msgid "_Clear"
16726 msgstr "Wy_czyść"
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
16729 msgid "Signing _algorithm:"
16730 msgstr "_Algorytm podpisujący:"
16732 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
16733 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16734 msgstr ""
16735 "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16737 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
16738 msgid "Encryption certificate:"
16739 msgstr "Certyfikat szyfrujący:"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
16742 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16743 msgstr ""
16744 "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16746 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
16747 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16748 msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości"
16750 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16751 msgid "Sending Email"
16752 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
16754 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
16755 msgid "Server _Type:"
16756 msgstr "_Typ serwera:"
16758 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16759 msgid ""
16760 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16761 msgstr ""
16762 "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
16763 "poczty."
16765 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16766 msgid "Personal Details"
16767 msgstr "Informacje osobiste"
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16770 msgid "Full Name:"
16771 msgstr "Imię i nazwisko:"
16773 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16774 msgid "Email Address:"
16775 msgstr "Adres e-mail:"
16777 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16778 msgid "Receiving"
16779 msgstr "Pobieranie"
16781 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16782 msgid "Sending"
16783 msgstr "Wysyłanie"
16785 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16786 msgid "Server Type:"
16787 msgstr "Typ serwera:"
16789 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16790 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
16791 msgid "Server:"
16792 msgstr "Serwer:"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16795 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
16796 msgid "Username:"
16797 msgstr "Nazwa użytkownika:"
16799 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16800 msgid "Security:"
16801 msgstr "Bezpieczeństwo:"
16803 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16804 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16805 msgstr "Nie można ustawić części odbierania i wysyłania na Brak"
16807 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16808 msgid "Account Summary"
16809 msgstr "Podsumowanie konta"
16811 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16812 msgid ""
16813 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16814 "\n"
16815 "Click “Next” to begin."
16816 msgstr ""
16817 "Witamy w asystencie konfiguracji konta poczty programu Evolution.\n"
16818 "\n"
16819 "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk „Dalej”."
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16822 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16823 msgid "Welcome"
16824 msgstr "Witamy"
16826 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16827 msgid "Account Editor"
16828 msgstr "Edytor kont"
16830 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16831 msgid "_Add to Address Book..."
16832 msgstr "Dodaj d_o książki adresowej…"
16834 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16835 msgid "_To This Address"
16836 msgstr "_Na ten adres"
16838 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16839 msgid "_From This Address"
16840 msgstr "_Z tego adresu"
16842 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16843 msgid "Send _Reply To..."
16844 msgstr "Wyślij o_dpowiedź do…"
16846 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16847 msgid "Send a reply message to this address"
16848 msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
16850 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16851 msgid "Create Search _Folder"
16852 msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
16854 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16855 msgid "Hid_e All"
16856 msgstr "Ukryj w_szystko"
16858 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16859 msgid "_View Inline"
16860 msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
16862 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16863 msgid "Vie_w All Inline"
16864 msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
16866 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16867 msgid "_Zoom to 100%"
16868 msgstr "_Bez przybliżenia"
16870 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16871 msgid "Zoom the image to its natural size"
16872 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
16874 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16875 msgid "_Zoom to window"
16876 msgstr "Dopasowanie do _okna"
16878 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16879 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16880 msgstr "Dopasowuje duże obrazy do szerokości okna"
16882 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16883 msgid "Create Folder"
16884 msgstr "Tworzenie katalogu"
16886 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16887 msgid "Specify where to create the folder:"
16888 msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
16890 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16891 msgid "C_reate"
16892 msgstr "_Utwórz"
16894 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16895 msgid "Folder _name:"
16896 msgstr "_Nazwa katalogu:"
16898 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16899 #. The translated value should not contain spaces.
16900 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16901 msgctxt "ffe"
16902 msgid "Answered"
16903 msgstr "Odpowiedziane"
16905 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16906 msgctxt "ffe"
16907 msgid "Deleted"
16908 msgstr "Usunięte"
16910 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16911 msgctxt "ffe"
16912 msgid "Draft"
16913 msgstr "Szkic"
16915 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16916 msgctxt "ffe"
16917 msgid "Flagged"
16918 msgstr "Oznaczone"
16920 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16921 msgctxt "ffe"
16922 msgid "Seen"
16923 msgstr "Widziane"
16925 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16926 msgctxt "ffe"
16927 msgid "Attachment"
16928 msgstr "Załącznik"
16930 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16931 msgctxt "ffe"
16932 msgid "no"
16933 msgstr "nie"
16935 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16936 msgctxt "ffe"
16937 msgid "false"
16938 msgstr "fałsz"
16940 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16941 msgid "Junk filtering software:"
16942 msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
16944 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16945 msgid "_Label name:"
16946 msgstr "_Nazwa etykiety:"
16948 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16949 msgid "I_mportant"
16950 msgstr "_Ważne"
16952 #. red
16953 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16954 msgid "_Work"
16955 msgstr "_Praca"
16957 #. orange
16958 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16959 msgid "_Personal"
16960 msgstr "_Osobiste"
16962 #. green
16963 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16964 msgid "_To Do"
16965 msgstr "_Do zrobienia"
16967 #. blue
16968 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16969 msgid "_Later"
16970 msgstr "Póź_niej"
16972 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906
16973 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:834
16974 msgid "Add Label"
16975 msgstr "Dodanie etykiety"
16977 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16978 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:861
16979 msgid "Edit Label"
16980 msgstr "Modyfikacja etykiety"
16982 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16983 msgid ""
16984 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16985 "as mnemonic identifier in menu."
16986 msgstr ""
16987 "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
16988 "jako identyfikator skrótu w menu."
16990 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16991 msgid "Color"
16992 msgstr "Kolor"
16994 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
16995 msgid "Message Note"
16996 msgstr "Notatka wiadomości"
16998 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
16999 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17000 msgstr "Nie można odnaleźć wiadomości w jej podsumowaniu katalogu"
17002 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
17003 msgid "Storing changes..."
17004 msgstr "Przechowywanie zmian…"
17006 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
17007 msgid "Edit Message Note"
17008 msgstr "Modyfikacja notatki wiadomości"
17010 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
17011 msgid "Retrieving message..."
17012 msgstr "Pobieranie wiadomości…"
17014 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17015 msgid "Move selected headers to top"
17016 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na górę"
17018 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17019 msgid "Move selected headers up one row"
17020 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w górę o jeden rząd"
17022 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17023 msgid "Move selected headers down one row"
17024 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w dół o jeden rząd"
17026 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17027 msgid "Move selected headers to bottom"
17028 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na dół"
17030 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17031 msgid "Select all headers"
17032 msgstr "Zaznacza wszystkie nagłówki"
17034 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17035 msgid "Header Name"
17036 msgstr "Nazwa nagłówka"
17038 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17039 msgid "Header Value"
17040 msgstr "Wartość nagłówka"
17042 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
17043 msgid "Headers"
17044 msgstr "Nagłówki"
17046 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145
17047 #, c-format
17048 msgid "Page %d of %d"
17049 msgstr "%d. strona z %d"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17052 msgid "Move to Folder"
17053 msgstr "Przenosi do katalogu"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17056 msgid "Copy to Folder"
17057 msgstr "Kopiuje do katalogu"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17061 msgid "_Move"
17062 msgstr "_Przenieś"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17065 msgid "C_opy"
17066 msgstr "S_kopiuj"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610
17069 msgid "Deleting message note..."
17070 msgstr "Usuwanie notatki wiadomości…"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908
17074 msgid "_Do not ask me again."
17075 msgstr "_Bez ponownego pytania."
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914
17078 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17079 msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118
17082 msgid "Failed to retrieve message:"
17083 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624
17086 #, c-format
17087 msgid "Retrieving message “%s”"
17088 msgstr "Pobieranie wiadomości „%s”"
17090 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
17091 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17092 msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
17094 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17095 msgid "Add sender to address book"
17096 msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
17098 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
17099 msgid "_Archive..."
17100 msgstr "Z_archiwizuj…"
17102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17103 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17104 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do katalogu Archiwum konta"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17107 msgid "Check for _Junk"
17108 msgstr "Wy_szukaj niechciane"
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17111 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17112 msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17115 msgid "Assign C_olor…"
17116 msgstr "Przypisz k_olor…"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17119 msgid "Assign color for the selected messages"
17120 msgstr "Przypisuje kolor do zaznaczonych wiadomości"
17122 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17123 msgid "Unse_t Color"
17124 msgstr "Wy_czyść kolor"
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17127 msgid "Unset color for the selected messages"
17128 msgstr "Usuwa kolor z zaznaczonych wiadomości"
17130 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
17131 msgid "_Copy to Folder..."
17132 msgstr "S_kopiuj do katalogu…"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389
17135 msgid "Copy selected messages to another folder"
17136 msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
17138 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17139 msgid "_Delete Message"
17140 msgstr "_Usuń wiadomość"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17143 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17144 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17147 msgid "_Add note..."
17148 msgstr "_Dodaj notatkę…"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17151 msgid "Add a note for the selected message"
17152 msgstr "Dodaje notatkę do zaznaczonej wiadomości"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17155 msgid "Delete no_te"
17156 msgstr "Usuń no_tatkę"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17159 msgid "Delete the note for the selected message"
17160 msgstr "Usuwa notatkę z zaznaczonej wiadomości"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
17163 msgid "_Edit note..."
17164 msgstr "_Modyfikuj notatkę…"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17167 msgid "Edit a note for the selected message"
17168 msgstr "Modyfikuje notatkę zaznaczonej wiadomości"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
17171 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17172 msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej…"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17175 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17176 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
17179 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17180 msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców…"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17183 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17184 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
17187 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17188 msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy…"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17191 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17192 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
17195 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17196 msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu…"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17199 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17200 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
17203 msgid "A_pply Filters"
17204 msgstr "_Zastosuj filtry"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17207 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17208 msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
17211 msgid "_Find in Message..."
17212 msgstr "_Znajdź w wiadomości…"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17215 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17216 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
17219 msgid "_Clear Flag"
17220 msgstr "Wy_czyść znacznik"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17223 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17224 msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
17227 msgid "_Flag Completed"
17228 msgstr "_Oznacz jako ukończone"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17231 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17232 msgstr ""
17233 "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
17235 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478
17236 msgid "Follow _Up..."
17237 msgstr "Kontyn_uuj…"
17239 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480
17240 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17241 msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
17243 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17244 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17245 msgid "_Attached"
17246 msgstr "_Załącznik"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494
17249 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17250 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17251 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17254 msgid "Forward As _Attached"
17255 msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17258 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17259 msgid "_Inline"
17260 msgstr "_W treści wiadomości"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508
17263 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17264 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17265 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
17267 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17268 msgid "Forward As _Inline"
17269 msgstr "_Przekaż dalej w treści"
17271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
17272 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17273 msgid "_Quoted"
17274 msgstr "_Cytowane"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522
17277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17278 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17279 msgstr ""
17280 "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
17283 msgid "Forward As _Quoted"
17284 msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
17287 msgid "_New Label"
17288 msgstr "_Nowa etykieta"
17290 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
17291 #. *              It removes all labels from the selected messages.
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536
17293 msgid "N_one"
17294 msgstr "B_rak"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
17297 msgid "_Load Images"
17298 msgstr "Wczytaj _obrazy"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17301 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17302 msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
17305 msgid "_Ignore Subthread"
17306 msgstr "_Ignorowanie podwątku"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
17309 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17310 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
17313 msgid "_Ignore Thread"
17314 msgstr "_Ignorowanie wątku"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
17317 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17318 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w wątku jako przeczytane"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
17321 msgid "_Important"
17322 msgstr "_Ważna"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
17325 msgid "Mark the selected messages as important"
17326 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
17329 msgid "_Junk"
17330 msgstr "_Niechciana"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17333 msgid "Mark the selected messages as junk"
17334 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
17337 msgid "_Not Junk"
17338 msgstr "_Pożądana"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
17341 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17342 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17345 msgid "_Read"
17346 msgstr "_Przeczytana"
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
17349 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17350 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
17353 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17354 msgstr "_Bez ignorowania podwątku"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
17357 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17358 msgstr ""
17359 "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
17362 msgid "Do not _Ignore Thread"
17363 msgstr "_Bez ignorowania wątku"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
17366 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17367 msgstr "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w wątku jako przeczytane"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
17370 msgid "Uni_mportant"
17371 msgstr "_Nieważna"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
17374 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17375 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
17378 msgid "_Unread"
17379 msgstr "_Nieprzeczytana"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
17382 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17383 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
17386 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17387 msgid "_Edit as New Message..."
17388 msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość…"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
17391 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17392 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17393 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
17396 msgid "Compose _New Message"
17397 msgstr "Utwórz _nową"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
17400 msgid "Open a window for composing a mail message"
17401 msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
17403 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
17404 msgid "_Open in New Window"
17405 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
17407 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
17408 msgid "Open the selected messages in a new window"
17409 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
17411 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17412 msgid "_Move to Folder..."
17413 msgstr "P_rzenieś do katalogu…"
17415 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17416 msgid "Move selected messages to another folder"
17417 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
17419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
17420 msgid "_Next Message"
17421 msgstr "_Kolejnej wiadomości"
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17424 msgid "Display the next message"
17425 msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
17427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
17428 msgid "Next _Important Message"
17429 msgstr "Następna _ważna wiadomość"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
17432 msgid "Display the next important message"
17433 msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
17435 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17436 msgid "Next _Thread"
17437 msgstr "Następny wą_tek"
17439 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
17440 msgid "Display the next thread"
17441 msgstr "Wyświetla następny wątek"
17443 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
17444 msgid "Next _Unread Message"
17445 msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
17447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
17448 msgid "Display the next unread message"
17449 msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
17452 msgid "_Previous Message"
17453 msgstr "_Poprzednia wiadomość"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
17456 msgid "Display the previous message"
17457 msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
17460 msgid "Pr_evious Important Message"
17461 msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
17463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
17464 msgid "Display the previous important message"
17465 msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
17468 msgid "Previous T_hread"
17469 msgstr "Pop_rzedni wątek"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
17472 msgid "Display the previous thread"
17473 msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
17476 msgid "P_revious Unread Message"
17477 msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
17480 msgid "Display the previous unread message"
17481 msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706
17484 msgid "Print this message"
17485 msgstr "Drukuje wiadomość"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
17488 msgid "Preview the message to be printed"
17489 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17492 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17493 msgid "Re_direct"
17494 msgstr "Prze_kieruj"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17497 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17498 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17499 msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
17502 msgid "Remo_ve Attachments"
17503 msgstr "_Usuń załączniki"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
17506 msgid "Remove attachments"
17507 msgstr "Usuwa załączniki"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17510 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17511 msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
17514 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17515 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
17518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
17520 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17521 msgid "Reply to _All"
17522 msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741
17525 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17526 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17527 msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
17530 msgid "Al_ternative Reply…"
17531 msgstr "_Alternatywna odpowiedź…"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
17534 msgid "Choose reply options for the selected message"
17535 msgstr "Wybiera opcje odpowiedzi dla zaznaczonej wiadomości"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007
17538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17539 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17540 msgid "Reply to _List"
17541 msgstr "Odpowiedz na _listę"
17543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755
17544 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17545 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17546 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
17548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
17549 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17550 msgid "_Reply to Sender"
17551 msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762
17554 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17555 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17556 msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
17559 msgid "_Save as mbox..."
17560 msgstr "_Zapisz w formacie mbox…"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
17563 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17564 msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
17567 msgid "_Message Source"
17568 msgstr "Źró_dło wiadomości"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
17571 msgid "Show the raw email source of the message"
17572 msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
17575 msgid "_Undelete Message"
17576 msgstr "_Cofnij usunięcie"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
17579 msgid "Undelete the selected messages"
17580 msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
17583 msgid "_Normal Size"
17584 msgstr "_Zwykły rozmiar"
17586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
17587 msgid "Reset the text to its original size"
17588 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
17591 msgid "_Zoom In"
17592 msgstr "Po_większ"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
17595 msgid "Increase the text size"
17596 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
17599 msgid "Decrease the text size"
17600 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
17602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
17603 msgid "Cre_ate"
17604 msgstr "_Utwórz"
17606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
17607 msgid "Ch_aracter Encoding"
17608 msgstr "_Kodowanie znaków"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
17611 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17612 msgid "F_orward As"
17613 msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
17615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
17616 msgid "_Label"
17617 msgstr "_Etykieta"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
17620 msgid "_Group Reply"
17621 msgstr "O_dpowiedź grupowa"
17623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
17624 msgid "_Go To"
17625 msgstr "_Przejdź do"
17627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
17628 msgid "Mar_k As"
17629 msgstr "O_znacz jako"
17631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
17632 msgid "_Message"
17633 msgstr "Wia_domość"
17635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
17636 msgid "_Zoom"
17637 msgstr "Po_większenie"
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
17640 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17641 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej…"
17643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
17644 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17645 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
17647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
17648 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17649 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców…"
17651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
17652 msgid "Create a search folder for these recipients"
17653 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
17655 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
17656 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17657 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy…"
17659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
17660 msgid "Create a search folder for this sender"
17661 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
17664 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17665 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu…"
17667 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
17668 msgid "Create a search folder for this subject"
17669 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
17671 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
17672 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17673 msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji…"
17675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
17676 msgid "Mark as _Important"
17677 msgstr "Oznacz jako _ważne"
17679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
17680 msgid "Mark as _Junk"
17681 msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
17683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
17684 msgid "Mark as _Not Junk"
17685 msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
17687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
17688 msgid "Mar_k as Read"
17689 msgstr "O_znacz jako przeczytane"
17691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
17692 msgid "Mark as Uni_mportant"
17693 msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
17695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
17696 msgid "Mark as _Unread"
17697 msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
17699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
17700 msgid "_Caret Mode"
17701 msgstr "Tryb _karetki"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
17704 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17705 msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
17707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
17708 msgid "All Message _Headers"
17709 msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
17712 msgid "Show messages with all email headers"
17713 msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
17715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630
17716 msgid "Retrieving message"
17717 msgstr "Pobieranie wiadomości"
17719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927
17720 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17721 msgid "_Forward"
17722 msgstr "_Przekaż"
17724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928
17725 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17726 msgid "Forward the selected message to someone"
17727 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17729 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17730 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17731 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17732 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17733 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947
17734 msgid "Group Reply"
17735 msgstr "Odpowiedź grupowa"
17737 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948
17738 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17739 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
17741 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17742 msgid "Delete"
17743 msgstr "Usuń"
17745 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026
17746 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
17747 msgid "Next"
17748 msgstr "Następny"
17750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030
17751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
17752 msgid "Previous"
17753 msgstr "Poprzedni"
17755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17756 msgid "Reply"
17757 msgstr "Odpowiedz"
17759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194
17760 #, c-format
17761 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17762 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od każdego z %s"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196
17765 #, c-format
17766 msgid "Allow remote content for %s"
17767 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść dla %s"
17769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213
17770 #, c-format
17771 msgid "Allow remote content from %s"
17772 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od %s"
17774 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230
17775 msgid "Do not show this message again"
17776 msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
17778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282
17779 msgid "Load remote content"
17780 msgstr "Wczytaj zdalną treść"
17782 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17783 msgid "Do not warn me again"
17784 msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
17786 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
17787 #, c-format
17788 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17789 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”…"
17791 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
17792 #, c-format
17793 msgid "Refreshing folder “%s”"
17794 msgstr "Odświeżanie katalogu „%s”"
17796 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
17797 msgid "Marking thread to be ignored"
17798 msgstr "Oznaczanie wątku jako ignorowanego"
17800 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
17801 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17802 msgstr "Odznaczanie wątku jako ignorowanego"
17804 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
17805 msgid "Marking subthread to be ignored"
17806 msgstr "Oznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17808 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
17809 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17810 msgstr "Odznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17812 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601
17813 msgid "Printing"
17814 msgstr "Drukowanie"
17816 #. Translators: %s is replaced with a folder
17817 #. * name %u with count of duplicate messages.
17818 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
17819 #, c-format
17820 msgid ""
17821 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17822 "it?"
17823 msgid_plural ""
17824 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17825 "them?"
17826 msgstr[0] "Katalog „%s” zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
17827 msgstr[1] "Katalog „%s” zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17828 msgstr[2] "Katalog „%s” zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17830 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859
17831 msgid "Save Message"
17832 msgid_plural "Save Messages"
17833 msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
17834 msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
17835 msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
17837 #. Translators: This is part of a suggested file name
17838 #. * used when saving a message or multiple messages to
17839 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17840 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17841 #. * string; for example "Message.mbox".
17842 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2880
17843 msgid "Message"
17844 msgid_plural "Messages"
17845 msgstr[0] "Wiadomość"
17846 msgstr[1] "Wiadomości"
17847 msgstr[2] "Wiadomości"
17849 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294
17850 msgid "Parsing message"
17851 msgstr "Przetwarzanie wiadomości"
17853 #: ../src/mail/e-mail-request.c:276
17854 msgid "The message has no text content."
17855 msgstr "Wiadomość nie zawiera tekstu."
17857 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
17858 msgid "Flag to Follow Up"
17859 msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
17861 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161
17862 msgid "Cl_ear"
17863 msgstr "Wy_czyść"
17865 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
17866 msgid "No Title"
17867 msgstr "Bez tytułu"
17869 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17870 #, c-format
17871 msgid "%s authentication failed"
17872 msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
17874 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17875 #, c-format
17876 msgid "No data source found for UID “%s”"
17877 msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID „%s”"
17879 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17880 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17881 #, c-format
17882 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17883 msgid_plural ""
17884 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17885 msgstr[0] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcą i odbiorcą kopii?"
17886 msgstr[1] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17887 msgstr[2] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17889 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17890 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17894 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17895 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17896 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17897 "field instead."
17898 msgid_plural ""
17899 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17900 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17901 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17902 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17903 "field instead."
17904 msgstr[0] ""
17905 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorcy i odbiorcy kopii (CC). Spowoduje "
17906 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17907 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17908 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17909 "ukrytych kopii (BCC)."
17910 msgstr[1] ""
17911 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17912 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17913 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17914 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17915 "ukrytych kopii (BCC)."
17916 msgstr[2] ""
17917 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17918 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17919 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17920 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17921 "ukrytych kopii (BCC)."
17923 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17924 #. hides itself and the user sees no feedback.
17925 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
17926 msgid "Waiting for attachments to load..."
17927 msgstr "Oczekiwanie na wczytanie załączników…"
17929 #. Note to translators: this is the attribution string used
17930 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17931 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17932 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17933 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
17934 msgid ""
17935 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17936 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17937 msgstr ""
17938 "W dniu ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} o godzinie ${24Hour}∶"
17939 "${Minute} ${TimeZone}, użytkownik ${Sender} napisał:"
17941 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
17942 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17943 msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
17945 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
17946 msgid "-----Original Message-----"
17947 msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
17949 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17950 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
17951 #, c-format
17952 msgctxt "reply-attribution"
17953 msgid "Re: %s"
17954 msgstr "Re: %s"
17956 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
17957 msgid "an unknown sender"
17958 msgstr "nieznany nadawca"
17960 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
17961 msgid "Alternative Reply"
17962 msgstr "Alternatywna odpowiedź"
17964 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961
17965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
17966 msgid "_Reply"
17967 msgstr "_Odpowiedz"
17969 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
17970 msgid "Recipients:"
17971 msgstr "Odbiorcy:"
17973 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
17974 msgid "Reply to _Sender"
17975 msgstr "Odpowiedz _nadawcy"
17977 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
17978 msgid "Reply style:"
17979 msgstr "Styl odpowiadania:"
17981 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032
17982 msgid "_Default"
17983 msgstr "_Domyślny"
17985 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
17986 msgid "Attach_ment"
17987 msgstr "_Załącznik"
17989 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
17990 msgid "Inline (_Outlook style)"
17991 msgstr "W treści (styl programu _Outlook)"
17993 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
17994 msgid "_Quote"
17995 msgstr "_Cytat"
17997 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
17998 msgid "Do _Not Quote"
17999 msgstr "_Bez cytowania"
18001 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
18002 msgid "_Format message in HTML"
18003 msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie _HTML"
18005 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
18006 msgid "Apply t_emplate"
18007 msgstr "Zastosowywanie _szablonu"
18009 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
18010 msgid "Preserve original message S_ubject"
18011 msgstr "Zachowywanie _tematu oryginalnej wiadomości"
18013 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
18014 #, c-format
18015 msgid "one recipient"
18016 msgid_plural "%d recipients"
18017 msgstr[0] "jeden odbiorca"
18018 msgstr[1] "%d odbiorców"
18019 msgstr[2] "%d odbiorców"
18021 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18022 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
18023 msgid "Posting destination"
18024 msgstr "Przeznaczenie"
18026 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
18027 msgid "Choose folders to post the message to."
18028 msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
18030 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18031 msgid "Select Folder"
18032 msgstr "Wybór katalogu"
18034 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
18035 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
18036 msgctxt "mail-filter-rule"
18037 msgid "Any"
18038 msgstr "Wszystkie"
18040 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
18041 msgid "Rul_e type:"
18042 msgstr "_Typ reguły:"
18044 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
18045 msgid "_For Account:"
18046 msgstr "_Dla konta:"
18048 #. and now for the action area
18049 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
18050 msgid "Then"
18051 msgstr "Następnie według"
18053 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18054 msgid "Add Ac_tion"
18055 msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
18057 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18058 msgid "Unread messages:"
18059 msgid_plural "Unread messages:"
18060 msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
18061 msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
18062 msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
18064 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18065 msgid "Total messages:"
18066 msgid_plural "Total messages:"
18067 msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
18068 msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
18069 msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
18071 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18072 #, c-format
18073 msgid "Quota usage (%s):"
18074 msgstr "Użycie przydziału (%s):"
18076 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18077 #, c-format
18078 msgid "Quota usage"
18079 msgstr "Użycie przydziału"
18081 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18082 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18083 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18084 msgid "_Send Account Override:"
18085 msgstr "_Nadawca wiadomości:"
18087 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18088 msgid "Archive this folder using these settings:"
18089 msgstr "Archiwizowanie tego katalogu za pomocą tych ustawień:"
18091 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18092 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
18093 msgctxt "autoarchive"
18094 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
18095 msgstr "Automatyczne usu_wanie wiadomości starszych niż"
18097 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18098 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18099 msgctxt "autoarchive"
18100 msgid "days"
18101 msgstr "dni"
18103 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18104 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18105 msgctxt "autoarchive"
18106 msgid "weeks"
18107 msgstr "tyg."
18109 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18110 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18111 msgctxt "autoarchive"
18112 msgid "months"
18113 msgstr "mies."
18115 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18116 msgid "Move messages to the default archive _folder"
18117 msgstr "P_rzenoszenie wiadomości do domyślnego katalogu archiwum"
18119 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
18120 msgid "_Move messages to:"
18121 msgstr "Pr_zenoszenie wiadomości do:"
18123 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18124 msgid "Archive folder"
18125 msgstr "Katalog archiwum"
18127 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18128 msgid "Select folder to use for Archive"
18129 msgstr "Wybór katalogu używanego dla archiwum"
18131 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18132 msgid "_Delete messages"
18133 msgstr "_Usuwanie wiadomości"
18135 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
18136 msgid "Server Tag"
18137 msgstr "Etykieta serwera"
18139 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18140 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18141 msgid "Label"
18142 msgstr "Etykieta"
18144 #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
18145 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066
18146 msgid "Archive"
18147 msgstr "Archiwum"
18149 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18150 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18151 msgid "Labels"
18152 msgstr "Etykiety"
18154 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148
18155 msgid "Folder Properties"
18156 msgstr "Właściwości katalogu"
18158 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387
18159 msgid "Gathering folder properties"
18160 msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
18162 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18163 msgid "<click here to select a folder>"
18164 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
18166 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18167 msgid "Create a new folder"
18168 msgstr "Tworzy nowy katalog"
18170 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18171 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18172 msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku „/”"
18174 #. Translators: This is the string used for displaying the
18175 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18176 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18177 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18178 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18179 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18180 #. * or with an empty string for other cases.
18181 #. *
18182 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18183 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18184 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18185 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18186 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18187 #. * name appears in either direction.
18188 #. *
18189 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18190 #. * from your translation.
18192 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18193 #, c-format
18194 msgctxt "folder-display"
18195 msgid "%s (%u%s)"
18196 msgstr "%s (%u%s)"
18198 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18199 msgid "Mail Folder Tree"
18200 msgstr "Drzewo katalogów poczty"
18202 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
18203 #, c-format
18204 msgid "Moving folder %s"
18205 msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
18207 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
18208 #, c-format
18209 msgid "Copying folder %s"
18210 msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
18212 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
18213 #, c-format
18214 msgid "Moving messages into folder %s"
18215 msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
18217 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
18218 #, c-format
18219 msgid "Copying messages into folder %s"
18220 msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
18222 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
18223 #, c-format
18224 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18225 msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
18227 #. UNMATCHED is always last.
18228 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18229 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18230 msgid "UNMATCHED"
18231 msgstr "NIEPASUJĄCE"
18233 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18234 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18235 msgid "Loading..."
18236 msgstr "Wczytywanie…"
18238 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18239 #, c-format
18240 msgid "Moving folder “%s”"
18241 msgstr "Przenoszenie katalogu „%s”"
18243 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18244 #, c-format
18245 msgid "Copying folder “%s”"
18246 msgstr "Kopiowanie katalogu „%s”"
18248 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18249 #, c-format
18250 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18251 msgstr "Przenoszenie katalogu „%s” (%d/%d)"
18253 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18254 #, c-format
18255 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18256 msgstr "Kopiowanie katalogu „%s” (%d/%d)"
18258 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18259 msgid "Move Folder To"
18260 msgstr "Przenoszenie katalogu do"
18262 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18263 msgid "Copy Folder To"
18264 msgstr "Kopiowanie katalogu do"
18266 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18267 msgid "_Subscribe"
18268 msgstr "_Subskrybuj"
18270 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18271 msgid "Su_bscribe To Shown"
18272 msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
18274 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18275 msgid "Subscribe To _All"
18276 msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
18278 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18279 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18280 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
18281 msgid "_Unsubscribe"
18282 msgstr "_Usuń subskrypcję"
18284 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18285 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18286 msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
18288 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18289 msgid "Unsubscribe From _All"
18290 msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
18292 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18293 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
18294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18295 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
18296 #, c-format
18297 msgid "%d unread, "
18298 msgid_plural "%d unread, "
18299 msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
18300 msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
18301 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
18303 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18304 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
18305 #, c-format
18306 msgid "%d total"
18307 msgid_plural "%d total"
18308 msgstr[0] "%d wiadomość"
18309 msgstr[1] "%d wiadomości"
18310 msgstr[2] "%d wiadomości"
18312 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18313 msgid "Folder Subscriptions"
18314 msgstr "Subskrypcje katalogów"
18316 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18317 msgid "_Account:"
18318 msgstr "K_onto:"
18320 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18321 msgid "Clear Search"
18322 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
18324 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18325 msgid "Sho_w items that contain:"
18326 msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
18328 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18329 msgid "Subscribe to the selected folder"
18330 msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
18332 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18333 msgid "Su_bscribe"
18334 msgstr "_Subskrybuj"
18336 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
18338 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18339 msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
18341 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18342 msgid "Collapse all folders"
18343 msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
18345 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18346 msgid "C_ollapse All"
18347 msgstr "Zwiń wszystk_o"
18349 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18350 msgid "Expand all folders"
18351 msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
18353 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18354 msgid "E_xpand All"
18355 msgstr "_Rozwiń wszystko"
18357 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18358 msgid "Refresh the folder list"
18359 msgstr "Odświeża listę katalogów"
18361 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18362 msgid "Stop the current operation"
18363 msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
18365 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18366 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
18367 msgid "_Stop"
18368 msgstr "Za_trzymaj"
18370 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18371 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18372 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18373 #. * write it doubled, like '%%'.
18374 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18375 #, c-format
18376 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18377 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18378 msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
18379 msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18380 msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18382 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18383 msgid "Message Filters"
18384 msgstr "Filtry wiadomości"
18386 #: ../src/mail/em-utils.c:1014
18387 #, c-format
18388 msgid "Messages from %s"
18389 msgstr "Wiadomości od %s"
18391 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18392 #: ../src/mail/em-utils.c:1575
18393 msgctxt "reply-attribution"
18394 msgid "Re"
18395 msgstr "Re"
18397 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18398 #: ../src/mail/em-utils.c:1578
18399 msgctxt "reply-attribution"
18400 msgid ":"
18401 msgstr ":"
18403 #: ../src/mail/em-utils.c:1878
18404 msgid "Deleting old messages"
18405 msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
18407 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18408 msgid "Search _Folders"
18409 msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
18411 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404
18412 msgid "Add Folder"
18413 msgstr "Dodanie katalogu"
18415 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
18416 msgid "Search Folder Sources"
18417 msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
18419 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
18420 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18421 msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego"
18423 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
18424 msgid "All local folders"
18425 msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
18427 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
18428 msgid "All active remote folders"
18429 msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
18431 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
18432 msgid "All local and active remote folders"
18433 msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
18435 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
18436 msgid "Specific folders"
18437 msgstr "Określone katalogi"
18439 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
18440 msgid "include subfolders"
18441 msgstr "uwzględnienie podkatalogów"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18444 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18445 msgid "Sender"
18446 msgstr "Nadawca"
18448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18449 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18450 msgid "starts with"
18451 msgstr "rozpoczyna się od"
18453 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18454 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18455 msgid "does not start with"
18456 msgstr "nie rozpoczyna się od"
18458 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18459 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18460 msgid "ends with"
18461 msgstr "kończy się na"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18464 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18465 msgid "does not end with"
18466 msgstr "nie kończy się na"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18469 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18470 msgid "sounds like"
18471 msgstr "brzmi jak"
18473 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18474 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18475 msgid "does not sound like"
18476 msgstr "nie brzmi jak"
18478 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18479 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18480 msgid "Recipients"
18481 msgstr "Odbiorcy"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18484 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18485 msgid "CC"
18486 msgstr "Kopia"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18489 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18490 msgid "BCC"
18491 msgstr "Ukryta kopia"
18493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18494 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18495 msgid "Sender or Recipients"
18496 msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
18498 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18499 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18500 msgid "has words"
18501 msgstr "zawiera wyrazy"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18504 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18505 msgid "does not have words"
18506 msgstr "nie zawiera wyrazów"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18510 msgid "Specific header"
18511 msgstr "Określony nagłówek"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18514 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18515 msgid "exists"
18516 msgstr "istnieje"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18520 msgid "does not exist"
18521 msgstr "nie istnieje"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18525 msgid "Message Body"
18526 msgstr "Treść wiadomości"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18530 msgid "Expression"
18531 msgstr "Wyrażenie"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18535 msgid "Free Form Expression"
18536 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18539 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18540 msgid "Date sent"
18541 msgstr "Data wysłania"
18543 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18544 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18545 msgid "is before"
18546 msgstr "jest przed"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18549 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18550 msgid "is after"
18551 msgstr "jest po"
18553 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18554 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18555 msgid "Date received"
18556 msgstr "Data otrzymania"
18558 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18559 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18560 msgid "Score"
18561 msgstr "Punkty"
18563 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18564 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18565 msgid "Size (kB)"
18566 msgstr "Rozmiar (kB)"
18568 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18569 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18570 msgid "is greater than or equal to"
18571 msgstr "jest większe niż lub równe"
18573 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18574 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18575 msgid "is less than or equal to"
18576 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
18578 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18579 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18580 msgid "Replied to"
18581 msgstr "Odpowiedziana do"
18583 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18584 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18585 msgid "Important"
18586 msgstr "Ważne"
18588 #. Past tense, as in "has been read".
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18590 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18591 msgid "Read"
18592 msgstr "Przeczytane"
18594 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18595 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18596 msgid "Junk"
18597 msgstr "Niechciana"
18599 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18600 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18601 msgid "Follow Up"
18602 msgstr "Kontynuuj"
18604 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18605 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18606 msgid "is Flagged"
18607 msgstr "jest oznaczony"
18609 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18610 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18611 msgid "is not Flagged"
18612 msgstr "nie jest oznaczony"
18614 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18615 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18616 msgid "is Completed"
18617 msgstr "jest ukończony"
18619 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18620 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18621 msgid "is not Completed"
18622 msgstr "nie jest ukończony"
18624 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18625 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18626 msgid "Mailing list"
18627 msgstr "Lista dyskusyjna"
18629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18630 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18631 msgid "Regex Match"
18632 msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
18634 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18635 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18636 msgid "Message Header"
18637 msgstr "Nagłówek wiadomości"
18639 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18640 msgid "Source Account"
18641 msgstr "Konto źródłowe"
18643 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18644 msgid "Pipe to Program"
18645 msgstr "Prześlij do programu"
18647 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18648 msgid "returns"
18649 msgstr "zwraca"
18651 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18652 msgid "does not return"
18653 msgstr "nie zwraca"
18655 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18656 msgid "returns greater than"
18657 msgstr "zwraca więcej niż"
18659 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18660 msgid "returns less than"
18661 msgstr "zwraca mniej niż"
18663 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18664 msgid "Junk Test"
18665 msgstr "Test wiadomości niechcianych"
18667 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18668 msgid "Message is Junk"
18669 msgstr "Wiadomość jest niechciana"
18671 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18672 msgid "Message is not Junk"
18673 msgstr "Wiadomość jest pożądana"
18675 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18676 msgid "Message Location"
18677 msgstr "Położenie wiadomości"
18679 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18680 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18681 msgid "Match All"
18682 msgstr "Pasuje do wszystkich"
18684 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18685 msgid "Stop Processing"
18686 msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
18688 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18689 msgid "Set Label"
18690 msgstr "Ustaw etykietę"
18692 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18693 msgid "Assign Color"
18694 msgstr "Przypisanie kolorów"
18696 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18697 msgid "Unset Color"
18698 msgstr "Wyczyść kolor"
18700 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18701 msgid "Assign Score"
18702 msgstr "Przypisanie punktów"
18704 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18705 msgid "Adjust Score"
18706 msgstr "Dopasowanie punktów"
18708 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18709 msgid "Set Status"
18710 msgstr "Ustaw stan"
18712 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18713 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18714 msgid "Deleted"
18715 msgstr "Usunięte"
18717 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18718 msgid "Unset Status"
18719 msgstr "Wyczyść stan"
18721 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18722 msgid "Beep"
18723 msgstr "Brzęczyk"
18725 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18726 msgid "Play Sound"
18727 msgstr "Odtwórz dźwięk"
18729 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18730 msgid "Run Program"
18731 msgstr "Uruchom program"
18733 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18734 msgid "Forward to"
18735 msgstr "Przekaż"
18737 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18738 msgid "Importing Elm data"
18739 msgstr "Importowanie danych Elm"
18741 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18742 msgid "Evolution Elm importer"
18743 msgstr "Importer Elm programu Evolution"
18745 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18746 msgid "Import mail from Elm."
18747 msgstr "Importuj pocztę z Elm."
18749 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18750 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18751 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18752 msgid "_Destination folder:"
18753 msgstr "Katalog _docelowy:"
18755 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18756 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18757 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18758 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18759 msgid "Select folder"
18760 msgstr "Wybór katalogu"
18762 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18763 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18764 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18765 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18766 msgid "Select folder to import into"
18767 msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
18769 #. Translators: Column header for a message subject
18770 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18771 msgctxt "mboxImp"
18772 msgid "Subject"
18773 msgstr "Temat"
18775 #. Translators: Column header for a message From address
18776 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18777 msgctxt "mboxImp"
18778 msgid "From"
18779 msgstr "Od"
18781 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18782 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18783 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18784 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18786 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18787 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18788 msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
18790 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18791 #, c-format
18792 msgid "%d Address"
18793 msgid_plural "%d Addresses"
18794 msgstr[0] "%d adres"
18795 msgstr[1] "%d adresy"
18796 msgstr[2] "%d adresów"
18798 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18799 msgid "Evolution KMail importer"
18800 msgstr "Importer KMail programu Evolution"
18802 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18803 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18804 msgstr "Importuj pocztę i kontakty z KMail."
18806 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
18808 msgid "Trash"
18809 msgstr "Kosz"
18811 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18812 msgid "Importing mailbox"
18813 msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
18815 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18816 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18817 msgstr "Importowanie poczty i kontaktów z KMail"
18819 #. Destination folder, was set in our widget
18820 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18821 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18822 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
18823 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18824 #, c-format
18825 msgid "Importing “%s”"
18826 msgstr "Importowanie „%s”"
18828 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18829 #, c-format
18830 msgid "Scanning %s"
18831 msgstr "Analizowanie %s"
18833 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18834 msgid "Importing Pine data"
18835 msgstr "Importowanie danych Pine"
18837 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18838 msgid "Evolution Pine importer"
18839 msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
18841 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18842 msgid "Import mail from Pine."
18843 msgstr "Importowanie poczty z Pine."
18845 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18846 #, c-format
18847 msgid "Mail to %s"
18848 msgstr "Wiadomość do %s"
18850 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
18851 #, c-format
18852 msgid "Mail from %s"
18853 msgstr "Wiadomość od %s"
18855 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
18856 #, c-format
18857 msgid "Subject is %s"
18858 msgstr "Tematem jest %s"
18860 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
18861 #, c-format
18862 msgid "%s mailing list"
18863 msgstr "Lista dyskusyjna %s"
18865 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
18866 msgid "Add Filter Rule"
18867 msgstr "Dodanie reguły filtru"
18869 #. Translators: The first %s is name of the affected
18870 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18871 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18872 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18873 #. * of its name, without quotes.
18874 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
18875 #, c-format
18876 msgid ""
18877 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18878 "“%s”."
18879 msgid_plural ""
18880 "The following filter rules\n"
18881 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18882 "“%s”."
18883 msgstr[0] ""
18884 "Reguła filtru „%s” została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
18885 "katalogu\n"
18886 "„%s”."
18887 msgstr[1] ""
18888 "Następujące reguły filtru\n"
18889 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18890 "„%s”."
18891 msgstr[2] ""
18892 "Następujące reguły filtru\n"
18893 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18894 "„%s”."
18896 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
18897 msgid "Open Message Filters"
18898 msgstr "Otwórz filtry wiadomości"
18900 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18901 msgid "Set custom junk header"
18902 msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
18904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18905 msgid ""
18906 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18907 "filtered as junk"
18908 msgstr ""
18909 "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
18910 "automatycznie filtrowane jako niechciane"
18912 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18913 msgid "Header name"
18914 msgstr "Nazwa nagłówka"
18916 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18917 msgid "Header content"
18918 msgstr "Treść nagłówka"
18920 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18921 msgid "Default Behavior"
18922 msgstr "Domyślne zachowanie"
18924 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18925 msgid "For_mat messages in HTML"
18926 msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
18928 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18929 msgid "Automatically insert _emoticons"
18930 msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
18932 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18933 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18934 msgstr "Znaki un_ikodu jako emotikony"
18936 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18937 msgid "Always request rea_d receipt"
18938 msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
18940 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18941 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18942 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
18944 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18945 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18946 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog _Wychodzące"
18948 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18949 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18950 msgstr "Liczba znaków, po których zawijać _słowa:"
18952 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18953 msgid "Ch_aracter encoding:"
18954 msgstr "Kodowanie zn_aków:"
18956 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18957 msgid "Replies and Forwards"
18958 msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
18960 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18961 msgid "_Reply style:"
18962 msgstr "Styl odpo_wiadania:"
18964 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18965 msgid "_Forward style:"
18966 msgstr "Styl p_rzekazywania:"
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18969 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18970 msgstr "_Podpis tylko w nowych wiadomościach"
18972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18973 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18974 msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
18976 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18977 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18978 msgstr ""
18979 "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
18980 "możliwe"
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18983 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18984 msgstr ""
18985 "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
18986 "(PGP lub S/MIME)"
18988 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18989 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18990 msgstr "_Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
18992 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18993 msgctxt "ReplyForward"
18994 msgid "Inline"
18995 msgstr "W treści"
18997 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18998 msgid "Sig_natures"
18999 msgstr "P_odpisy"
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19002 msgid "Signatures"
19003 msgstr "Podpisy"
19005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19006 msgid "_Languages"
19007 msgstr "_Języki"
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19010 msgid "Languages Table"
19011 msgstr "Tabela języków"
19013 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
19014 msgid ""
19015 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19016 "dictionary installed."
19017 msgstr ""
19018 "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
19019 "zainstalowane słowniki."
19021 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
19022 msgid "Check spelling while I _type"
19023 msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
19025 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
19026 msgid ""
19027 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19028 "before taking the following checkmarked actions:"
19029 msgstr ""
19030 "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
19031 "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
19033 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19035 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19036 msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
19038 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19040 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19041 msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
19043 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19044 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19045 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19046 msgstr "Wysyłanie wiadomości do wielu odbiorców i odbiorców _kopii"
19048 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19049 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19050 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19051 msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
19053 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19054 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19055 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19056 msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
19058 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19060 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19061 msgstr ""
19062 "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
19063 "listę"
19065 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19066 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19067 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19068 msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami niewpisanymi jako adresy e-mail"
19070 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19072 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19073 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą _klawisza skrótu (Ctrl+Enter)"
19075 #. Translators:
19076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19077 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19078 msgstr ""
19079 "_Przed zmianą formatu okna tworzenia wiadomości z HTML-u na zwykły tekst"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19082 msgid "Confirmations"
19083 msgstr "Potwierdzenia"
19085 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19087 msgid "Use for Folders"
19088 msgstr "Dla katalogów"
19090 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19092 msgid "Use for Recipients"
19093 msgstr "Dla odbiorców"
19095 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19097 msgid "Account"
19098 msgstr "Konto"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19101 msgid "Send account overrides"
19102 msgstr "Ustawienia nadawcy wiadomości"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19105 msgid ""
19106 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19107 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19108 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19109 "parts are compared separately."
19110 msgstr ""
19111 "Proszę przydzielić konto do używania dla danych katalogów lub odbiorców jako "
19112 "wymuszony nadawca wiadomości. Lista odbiorców nie może zawierać częściowych "
19113 "adresów ani nazw. Części nazw i adresów są porównywane osobno."
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19116 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19117 msgstr "_Pierwszeństwo nadawcy dla katalogu nad nadawcą dla odbiorcy"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19120 msgid "Send Account"
19121 msgstr "Nadawca wiadomości"
19123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19124 msgid "a"
19125 msgstr "a"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19128 msgid "b"
19129 msgstr "b"
19131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19132 msgid "Start up"
19133 msgstr "Rozpoczęcie"
19135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19136 msgid "Check for new _messages on start"
19137 msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19140 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19141 msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
19143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19144 msgid "Message Display"
19145 msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
19147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19148 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19149 msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
19151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19152 msgid "S_tandard Font:"
19153 msgstr "_Zwykła czcionka:"
19155 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19156 msgid "Select HTML fixed width font"
19157 msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
19159 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19160 msgid "Select HTML variable width font"
19161 msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19164 msgid "Fix_ed Width Font:"
19165 msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
19167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19168 msgid "_Mark messages as read after"
19169 msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po"
19171 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19172 msgid "Highlight _quotations with"
19173 msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19176 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19177 msgid "Pick a color"
19178 msgstr "Wybór koloru"
19180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19181 msgid "color"
19182 msgstr "kolor"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19185 msgid "Default character e_ncoding:"
19186 msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
19188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19189 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19190 msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
19192 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19193 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19194 msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
19196 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19197 msgid "Delete Mail"
19198 msgstr "Usuń wiadomość"
19200 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19201 msgid "Empty _trash folders"
19202 msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza"
19204 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19205 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19206 msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19209 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19210 msgstr "Potwierdza_nie opróżniania katalogu niechcianych wiadomości"
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19213 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19214 msgstr "P_rzechodzenie do poprzedniej wiadomości po usunięciu"
19216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19217 msgid "Archive Mail"
19218 msgstr "Archiwizowanie poczty"
19220 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19221 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19222 msgstr "Katalog Archiwum używany dla wiadomości w „Na tym komputerze”"
19224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19225 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19226 msgstr "Katalog A_rchiwum dla „Na tym komputerze”:"
19228 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19229 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19230 msgid "_Show animated images"
19231 msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
19233 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19234 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19235 msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
19237 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19238 msgid "Loading Remote Content"
19239 msgstr "Wczytywanie zdalnej treści"
19241 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19242 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19243 msgstr "_Nigdy"
19245 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19246 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19247 msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
19249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19250 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19251 msgstr "Z_awsze"
19253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19254 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19255 msgstr "Powiadamianie o _brakującej zdalnej treści w podglądzie wiadomości"
19257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19258 msgid "Add"
19259 msgstr "Dodaj"
19261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19262 msgid "Remove"
19263 msgstr "Usuń"
19265 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19266 msgid "Allow for sites:"
19267 msgstr "Pozwalanie stronom:"
19269 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19270 msgid "Allow for senders:"
19271 msgstr "Pozwalanie nadawcom:"
19273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19274 msgid "HTML Messages"
19275 msgstr "Wiadomości HTML"
19277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19278 msgid "Sender Photograph"
19279 msgstr "Zdjęcie nadawcy"
19281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19282 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19283 msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
19285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19286 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19287 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gra_vatar.com dla zdjęcia nadawcy"
19289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19290 msgid "Displayed Message Headers"
19291 msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
19293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19294 msgid "Show _full mail addresses in message preview"
19295 msgstr "Wyświetlanie p_ełnych adresów e-mail w podglądzie wiadomości"
19297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19298 msgid "Mail Headers Table"
19299 msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
19301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19302 msgid "Re_set"
19303 msgstr "_Przywróć"
19305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19306 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19307 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19308 msgid "Date/Time Format"
19309 msgstr "Format daty i czasu"
19311 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19312 msgid "Check incoming _messages for junk"
19313 msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
19315 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19316 msgid "_Delete junk messages"
19317 msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości"
19319 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19320 msgid "Junk Test Options"
19321 msgstr "Opcje testowania wiadomości niechcianych"
19323 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19324 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19325 msgstr ""
19326 "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
19327 "niechciane"
19329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19330 msgid "_Lookup in local address book only"
19331 msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
19333 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19334 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19335 msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
19337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19338 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19339 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19340 msgid "No encryption"
19341 msgstr "Bez szyfrowania"
19343 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
19344 msgid "TLS encryption"
19345 msgstr "Szyfrowanie TLS"
19347 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
19348 msgid "SSL encryption"
19349 msgstr "Szyfrowanie SSL"
19351 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19352 msgid "Call"
19353 msgstr "Wywołaj"
19355 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19356 msgid "Do Not Forward"
19357 msgstr "Bez przekazywania"
19359 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19360 msgid "Follow-Up"
19361 msgstr "Kontynuuj"
19363 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19364 msgid "For Your Information"
19365 msgstr "Do twojej informacji"
19367 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19368 msgid "Forward"
19369 msgstr "Przekaż"
19371 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19372 msgid "No Response Necessary"
19373 msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
19375 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19376 msgid "Reply to All"
19377 msgstr "Odpowiedź wszystkim"
19379 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19380 msgid "Review"
19381 msgstr "Przejrzyj"
19383 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19384 msgid ""
19385 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19386 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19387 msgstr ""
19388 "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
19389 "Proszę wybrać Kontynuuj z menu „Znacznik”."
19391 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19392 msgid "_Flag:"
19393 msgstr "_Znacznik:"
19395 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19396 msgid "_Due By:"
19397 msgstr "_Wykonanie do:"
19399 #. Translators: Flag Completed
19400 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
19401 msgid "Co_mpleted"
19402 msgstr "Ukończo_no"
19404 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19405 msgid "License Agreement"
19406 msgstr "Umowa licencyjna"
19408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19409 msgid "_No"
19410 msgstr "_Nie"
19412 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
19413 msgid "_Accept License"
19414 msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
19416 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19417 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19418 msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
19420 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19421 msgid "Security Information"
19422 msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
19424 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
19425 msgid "Digital Signature"
19426 msgstr "Podpis cyfrowy"
19428 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19429 msgid "Encryption"
19430 msgstr "Szyfrowanie"
19432 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19433 msgid "Invalid authentication"
19434 msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
19436 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19437 msgid ""
19438 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19439 "authentication at all."
19440 msgstr ""
19441 "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może w ogóle nie "
19442 "obsługiwać uwierzytelniania."
19444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19445 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19446 msgstr "Zalogowanie do serwera „{0}” jako „{0}” się nie powiodło."
19448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19449 msgid ""
19450 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19451 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19452 msgstr ""
19453 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
19454 "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
19456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19457 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19458 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
19460 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19461 msgid ""
19462 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19463 "HTML email:\n"
19464 "{0}"
19465 msgstr ""
19466 "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
19467 "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
19468 "{0}"
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19471 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19472 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19475 msgid ""
19476 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19477 "an idea of what your mail is about."
19478 msgstr ""
19479 "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
19480 "treść."
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19483 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19484 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
19486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19487 msgid ""
19488 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19489 "\n"
19490 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19491 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19492 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19493 "recipient. "
19494 msgstr ""
19495 "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
19496 "\n"
19497 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19498 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19499 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19500 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19503 msgid ""
19504 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19505 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19506 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19507 "recipient."
19508 msgstr ""
19509 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19510 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19511 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19512 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19515 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19516 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19519 msgid ""
19520 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19521 "{0}"
19522 msgstr ""
19523 "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
19524 "{0}"
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19527 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19528 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19531 msgid ""
19532 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19533 "{0}"
19534 msgstr ""
19535 "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
19536 "{0}"
19538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19539 msgid "Send private reply?"
19540 msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19543 msgid ""
19544 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19545 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19546 "you sure you want to proceed?"
19547 msgstr ""
19548 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19549 "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
19550 "kontynuować?"
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19553 msgid "Reply _Privately"
19554 msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19557 msgid ""
19558 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19559 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19560 "proceed?"
19561 msgstr ""
19562 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19563 "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19566 msgid "Send reply to all recipients?"
19567 msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19570 msgid ""
19571 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19572 "sure you want to reply to ALL of them?"
19573 msgstr ""
19574 "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
19575 "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
19577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19578 msgid ""
19579 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19580 msgstr ""
19581 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie wpisano żadnego odbiorcy"
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19584 msgid ""
19585 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19586 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19587 msgstr ""
19588 "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
19589 "klikając przycisk Do: obok pola tekstowego."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19592 msgid "Use default drafts folder?"
19593 msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19596 msgid ""
19597 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19598 "folder instead?\n"
19599 "\n"
19600 "The reported error was “{0}”."
19601 msgstr ""
19602 "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
19603 "katalogu szkiców?\n"
19604 "\n"
19605 "Zgłoszony błąd: „{0}”."
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19608 msgid "Use _Default"
19609 msgstr "_Domyślne"
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19612 msgid ""
19613 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19614 "folder “{0}”?"
19615 msgstr ""
19616 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu „{0}”?"
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19619 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19620 msgstr ""
19621 "W przypadku kontynuacji nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19624 msgid "_Expunge"
19625 msgstr "_Oczyść"
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19628 msgid ""
19629 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19630 "folders?"
19631 msgstr ""
19632 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
19633 "katalogów?"
19635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
19637 msgid "_Empty Trash"
19638 msgstr "_Opróżnij kosz"
19640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19641 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19642 msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19645 msgid "_Open Messages"
19646 msgstr "_Otwórz wiadomości"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19649 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19650 msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19653 msgid ""
19654 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19655 "again."
19656 msgstr ""
19657 "W przypadku zakończenia te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
19658 "uruchomienia programu Evolution."
19660 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19661 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19662 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19664 msgid "Error while {0}."
19665 msgstr "Błąd podczas „{0}”."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19668 msgid "Error while performing operation."
19669 msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19672 msgid "Enter password."
19673 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19676 msgid "Error loading filter definitions."
19677 msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19680 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19681 msgstr "Nie można zapisać do katalogu „{0}”."
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19684 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19685 msgstr "Nie można zapisać do pliku „{0}”."
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19688 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19689 msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: „{1}”"
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19692 msgid "Cannot create temporary save directory."
19693 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
19695 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19696 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19697 msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19700 msgid "File exists but is not a regular file."
19701 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
19703 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19704 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19705 msgstr "Nie można usunąć katalogu „{0}”."
19707 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19708 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19709 msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego „{0}”."
19711 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19712 msgid ""
19713 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19714 "be renamed, moved, or deleted."
19715 msgstr ""
19716 "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution "
19717 "i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
19719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19720 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19721 msgstr "Oczyszczenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19723 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19724 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19725 msgstr "Odświeżenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19727 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19728 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19729 msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego „{0}”."
19731 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19732 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19733 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}” i wszystkie jego podkatalogi?"
19735 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19736 msgid ""
19737 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19738 "will be deleted permanently."
19739 msgstr ""
19740 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie "
19741 "z podkatalogami zostanie trwale usunięta."
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19744 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19745 msgstr "Na pewno usunąć subskrypcję katalogu „{0}”?"
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19748 msgid ""
19749 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19750 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19751 "Folder→Subscriptions... menu."
19752 msgstr ""
19753 "Po usunięciu subskrypcji katalogu może on nie być widoczny w programie "
19754 "Evolution, ale być cały czas dostępny na serwerze. Można subskrybować "
19755 "ponownie w menu „Katalog → Subskrypcje…”."
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19758 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19759 msgstr "_Nie usuwaj subskrypcji"
19761 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19762 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19763 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}”?"
19765 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19766 msgid ""
19767 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19768 msgstr ""
19769 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
19770 "usunięta."
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19773 msgid "These messages are not copies."
19774 msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
19776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19777 msgid ""
19778 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19779 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19780 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19781 msgstr ""
19782 "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
19783 "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
19784 "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19787 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19788 msgstr "Nie można zmienić nazwy „{0}” na „{1}”."
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19791 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19792 msgstr "Katalog o nazwie „{1}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19795 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19796 msgstr "Nie można przenieść katalogu „{0}” do „{1}”."
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19799 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19800 msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}"
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19803 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19804 msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}"
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19807 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19808 msgstr "Nie można skopiować katalogu „{0}” do „{1}”."
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19811 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19812 msgstr "Nie można utworzyć katalogu „{0}”."
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19815 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19816 msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}"
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19819 msgid "Cannot save changes to account."
19820 msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19823 msgid "You have not filled in all of the required information."
19824 msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19827 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19828 msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19831 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19832 msgstr "Na pewno usunąć konto „{0}”?"
19834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19835 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19836 msgstr "W przypadku kontynuacji informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
19838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19839 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19840 msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
19842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19843 msgid ""
19844 "If you proceed, the account information and\n"
19845 "all proxy information will be deleted permanently."
19846 msgstr ""
19847 "W przypadku kontynuacji informacje o koncie\n"
19848 "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19851 msgid ""
19852 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19853 msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
19855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19856 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19857 msgstr ""
19858 "W przypadku kontynuacji wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
19860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19861 msgid "Do _Not Disable"
19862 msgstr "_Nie wyłączaj"
19864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19865 msgid "_Disable"
19866 msgstr "_Wyłącz"
19868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19869 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19870 msgstr ""
19871 "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania „{0}”, ponieważ on nie istnieje."
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19874 msgid ""
19875 "This folder may have been added implicitly,\n"
19876 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19877 msgstr ""
19878 "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
19879 "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
19880 "z edytora katalogów wyszukiwania."
19882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19883 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19884 msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania „{0}”."
19886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19887 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19888 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19891 msgid "Search Folders automatically updated."
19892 msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
19894 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19895 msgid "Mail filters automatically updated."
19896 msgstr "Filtry poczty zostały automatycznie zaktualizowane."
19898 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19899 msgid "Missing folder."
19900 msgstr "Brak katalogu."
19902 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19903 msgid "You must specify a folder."
19904 msgstr "Należy określić katalog."
19906 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19907 msgid "You must name this Search Folder."
19908 msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
19910 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19911 msgid "No folder selected."
19912 msgstr "Nie wybrano katalogu."
19914 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19915 msgid ""
19916 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19917 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19918 "folders, all remote folders, or both."
19919 msgstr ""
19920 "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
19921 "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór\n"
19922 "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
19924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19925 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19926 msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości „{0}”."
19928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19929 msgid ""
19930 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19931 "\n"
19932 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19933 "quit."
19934 msgstr ""
19935 "Istnieje już niepusty katalog w „{1}”.\n"
19936 "\n"
19937 "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
19938 "zawartość, albo zrezygnować."
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19941 msgid "_Overwrite"
19942 msgstr "_Zastąp"
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19945 msgid "_Append"
19946 msgstr "_Dodaj"
19948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19949 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19950 msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
19952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19953 msgid ""
19954 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19955 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19956 "want to migrate now?\n"
19957 "\n"
19958 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19959 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19960 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19961 msgstr ""
19962 "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
19963 "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
19964 "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
19965 "\n"
19966 "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
19967 "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
19968 "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
19970 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19971 msgid "_Exit Evolution"
19972 msgstr "Za_kończ program Evolution"
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19975 msgid "_Migrate Now"
19976 msgstr "_Migruj teraz"
19978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19979 msgid "Unable to read license file."
19980 msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
19982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19983 msgid ""
19984 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19985 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19986 msgstr ""
19987 "Nie można odczytać pliku licencji „{0}” z powodu problemu instalacji. Nie "
19988 "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
19989 "licencji."
19991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19992 msgid "Please wait."
19993 msgstr "Proszę czekać."
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19996 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19997 msgstr ""
19998 "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20001 msgid ""
20002 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20003 msgstr ""
20004 "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
20005 "nie powiodło."
20007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20008 msgid "Failed to get server setup."
20009 msgstr "Pobranie ustawień serwera się nie powiodło."
20011 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20012 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20013 msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
20015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20016 msgid ""
20017 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20018 "usage?"
20019 msgstr ""
20020 "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20023 msgid "Do _Not Synchronize"
20024 msgstr "_Nie synchronizuj"
20026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20027 msgid "_Synchronize"
20028 msgstr "Z_synchronizuj"
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20031 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20032 msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
20034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20035 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20036 msgstr ""
20037 "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
20039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20040 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20041 msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
20043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20044 msgid ""
20045 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20046 "current folder as well as all subfolders?"
20047 msgstr ""
20048 "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także "
20049 "z podkatalogów?"
20051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20052 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20053 msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
20055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20056 msgid "In Current _Folder Only"
20057 msgstr "_Tylko bieżący katalog"
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20060 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20061 msgstr ""
20062 "Czy program Evolution ma zamykać to okno podczas odpowiadania lub "
20063 "przekazywania?"
20065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20066 msgid "_Yes, Always"
20067 msgstr "_Tak, zawsze"
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20070 msgid "_No, Never"
20071 msgstr "_Nie, nigdy"
20073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20074 msgid "Copy folder in folder tree."
20075 msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów."
20077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20078 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20079 msgstr "Na pewno skopiować katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
20081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20082 msgid "Do _not copy"
20083 msgstr "_Nie kopiuj"
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20086 msgid "_Always copy"
20087 msgstr "_Zawsze kopiuj"
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20090 msgid "N_ever copy"
20091 msgstr "Nig_dy nie kopiuj"
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20094 msgid "Move folder in folder tree."
20095 msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów."
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20098 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20099 msgstr "Na pewno przenieść katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20102 msgid "Do _not move"
20103 msgstr "_Nie przenoś"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20106 msgid "_Always move"
20107 msgstr "_Zawsze przenoś"
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20110 msgid "N_ever move"
20111 msgstr "Nig_dy nie przenoś"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20114 msgid ""
20115 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20116 "not enabled"
20117 msgstr ""
20118 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ wybrane konto jest wyłączone"
20120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20121 msgid "Please enable the account or send using another account."
20122 msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
20124 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20125 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20126 msgstr ""
20127 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie skonfigurowano żadnego konta "
20128 "poczty"
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20131 msgid ""
20132 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20133 "or enable one first, please."
20134 msgstr ""
20135 "Nie odnaleziono żadnego aktywnego konta poczty, aby wysłać wiadomość. Proszę "
20136 "najpierw utworzyć lub włączyć konto."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20139 msgid "Mail Deletion Failed"
20140 msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20144 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20147 msgid "“Check Junk” Failed"
20148 msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20151 msgid "“Report Junk” Failed"
20152 msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20155 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20156 msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20159 msgid "Remove duplicate messages?"
20160 msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20163 msgid "No duplicate messages found."
20164 msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
20166 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20168 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20169 msgstr "Katalog „{0}” nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
20171 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20172 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20173 msgstr "Połączenie konta „{0}” się nie powiodło."
20175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20176 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20177 msgstr "Rozłączenie konta „{0}” się nie powiodło."
20179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20180 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20181 msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu „{0}” się nie powiodło."
20183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20184 msgid "Unable to retrieve message."
20185 msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
20187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20188 msgid "{0}"
20189 msgstr "{0}"
20191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20192 msgid "Message is not available in offline mode."
20193 msgstr "Wiadomość nie jest dostępna w trybie offline."
20195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20196 msgid ""
20197 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20198 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20199 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20200 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20201 "available in offline mode."
20202 msgstr ""
20203 "Może to być spowodowane przez to, że wiadomości nie zostały jeszcze pobrane. "
20204 "Katalog lub konto mogą być oznaczone do synchronizacji w trybie offline. Po "
20205 "przejściu konta do trybu online należy zaznaczyć katalog i użyć polecenia "
20206 "Plik → Pobierz wiadomości do trybu offline, aby upewnić się, że wszystkie "
20207 "wiadomości w katalogu będą dostępne w trybie offline."
20209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20210 msgid "Failed to open folder."
20211 msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło."
20213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20214 msgid "Failed to find duplicate messages."
20215 msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
20217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20218 msgid "Failed to retrieve messages."
20219 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
20221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20222 msgid "Failed to mark messages as read."
20223 msgstr "Oznaczenie wiadomości jako przeczytanej się nie powiodło."
20225 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20226 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20227 msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
20229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20230 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20231 msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
20233 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20234 msgid "Failed to save messages to disk."
20235 msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
20237 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20238 msgid "Hidden file is attached."
20239 msgstr "Załączono ukryty plik."
20241 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20242 msgid ""
20243 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20244 "Please review it before sending."
20245 msgstr ""
20246 "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
20247 "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
20249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20250 msgid "Printing failed."
20251 msgstr "Drukowanie się nie powiodło."
20253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20254 msgid "The printer replied “{0}”."
20255 msgstr "Odpowiedź drukarki: „{0}”."
20257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20258 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20259 msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}."
20261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20262 msgid "You must be working online to complete this operation."
20263 msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online."
20265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20266 msgid "Message from “{0}” account:"
20267 msgstr "Wiadomość z konta „{0}”:"
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20270 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20271 msgstr "Oznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20274 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20275 msgstr "Odznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20278 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20279 msgstr "Oznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20281 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20282 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20283 msgstr "Odznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20285 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20286 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20287 msgstr "Pobieranie zdalnej treści zostało zablokowane dla tej wiadomości."
20289 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20290 msgid ""
20291 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20292 "remote content for this sender or used sites."
20293 msgstr ""
20294 "Można pobrać zdalną treść ręcznie lub ustawić automatyczne pobieranie "
20295 "zdalnej treści dla tego nadawcy lub używanych stron."
20297 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20298 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20299 msgid "{0}, Completed on {1}"
20300 msgstr "{0}, ukończono dnia {1}"
20302 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20304 msgid "{0} by {1}"
20305 msgstr "{0} do dnia {1}"
20307 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20309 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20310 msgstr "Zaległe: {0} do dnia {1}"
20312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20313 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20314 msgstr ""
20315 "Notatka wiadomości została zmieniona, lecz zmiany nie zostały zapisane."
20317 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20318 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20319 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20320 msgstr "Usunięcie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20322 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20324 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20325 msgstr "Przechowanie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
20327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20328 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20329 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wiadomości"
20331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20332 msgid ""
20333 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20334 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20335 "report in GNOME Gitlab."
20336 msgstr ""
20337 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wiadomości. Można "
20338 "spróbować ponownie przechodząc do innej wiadomości i z powrotem. Jeśli "
20339 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
20341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20342 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20343 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania podpisu"
20345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20346 msgid ""
20347 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20348 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20349 "a bug report in GNOME Gitlab."
20350 msgstr ""
20351 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania podpisu. Można "
20352 "spróbować ponownie przechodząc do innego podpisu i z powrotem. Jeśli problem "
20353 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w serwisie GitLab projektu GNOME."
20355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20356 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20357 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie wiadomości z katalogu niechcianych?"
20359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20360 msgid ""
20361 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20362 "permanently deleted later."
20363 msgstr ""
20364 "Te wiadomości będą w katalogu Kosz, skąd można je później trwale usunąć."
20366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20367 msgid "_Empty Junk"
20368 msgstr "_Usuń niechciane"
20370 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20371 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20372 msgstr "Opróżnienie katalogu niechcianych wiadomości „{0}” się nie powiodło"
20374 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20375 msgid "Canceling..."
20376 msgstr "Anulowanie…"
20378 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580
20379 msgid "Edit Message"
20380 msgstr "Modyfikuj wiadomość"
20382 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
20383 msgid "Open Outbox Folder"
20384 msgstr "Otwórz katalog Wychodzące"
20386 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
20387 msgid "Send & Receive Mail"
20388 msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
20390 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
20391 msgid "Cancel _All"
20392 msgstr "Anuluj _wszystko"
20394 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372
20395 msgid "Updating..."
20396 msgstr "Aktualizowanie…"
20398 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922
20399 msgid "Waiting..."
20400 msgstr "Oczekiwanie…"
20402 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
20403 #, c-format
20404 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20405 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w „%s”"
20407 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
20408 #, c-format
20409 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20410 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości i oczyszczanie kosza w „%s”"
20412 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
20413 #, c-format
20414 msgid "Deleting junk at “%s”"
20415 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”"
20417 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
20418 #, c-format
20419 msgid "Expunging trash at “%s”"
20420 msgstr "Oczyszczanie kosza w „%s”"
20422 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20423 msgid "Search Folders"
20424 msgstr "Katalogi wyszukiwania"
20426 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20427 msgid "Edit Search Folder"
20428 msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
20430 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20431 msgid "New Search Folder"
20432 msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
20434 #: ../src/mail/message-list.c:306
20435 msgid "Unseen"
20436 msgstr "Niewidziana"
20438 #: ../src/mail/message-list.c:307
20439 msgid "Seen"
20440 msgstr "Widziana"
20442 #: ../src/mail/message-list.c:308
20443 msgid "Answered"
20444 msgstr "Z odpowiedzią"
20446 #: ../src/mail/message-list.c:309
20447 msgid "Forwarded"
20448 msgstr "Przekazana"
20450 #: ../src/mail/message-list.c:310
20451 msgid "Multiple Unseen Messages"
20452 msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
20454 #: ../src/mail/message-list.c:311
20455 msgid "Multiple Messages"
20456 msgstr "Wiele wiadomości"
20458 #: ../src/mail/message-list.c:324
20459 msgid "Lowest"
20460 msgstr "Najniższy"
20462 #: ../src/mail/message-list.c:325
20463 msgid "Lower"
20464 msgstr "Niższy"
20466 #: ../src/mail/message-list.c:329
20467 msgid "Higher"
20468 msgstr "Wyższy"
20470 #: ../src/mail/message-list.c:330
20471 msgid "Highest"
20472 msgstr "Najwyższy"
20474 #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
20475 msgid "Generating message list"
20476 msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
20478 #. strftime format of a time,
20479 #. * in 12-hour format, without seconds.
20480 #: ../src/mail/message-list.c:2120
20481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20482 msgid "Today %l:%M %p"
20483 msgstr "Dzisiaj o %-l∶%M %p"
20485 #: ../src/mail/message-list.c:2129
20486 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20487 msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p"
20489 #: ../src/mail/message-list.c:2141
20490 msgid "%a %l:%M %p"
20491 msgstr "%a, %-l∶%M %p"
20493 #: ../src/mail/message-list.c:2149
20494 msgid "%b %d %l:%M %p"
20495 msgstr "%-d %b, %-l∶%M %p"
20497 #: ../src/mail/message-list.c:2151
20498 msgid "%b %d %Y"
20499 msgstr "%-d %b %Y"
20501 #: ../src/mail/message-list.c:3191
20502 msgid "Select all visible messages"
20503 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
20505 #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20506 msgid "Messages"
20507 msgstr "Wiadomości"
20509 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20510 #: ../src/mail/message-list.c:5400
20511 msgid "Follow-up"
20512 msgstr "Kontynuuj"
20514 #: ../src/mail/message-list.c:6690
20515 msgid ""
20516 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20517 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20518 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20519 "changing the query above."
20520 msgstr ""
20521 "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić "
20522 "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy "
20523 "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego "
20524 "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie → Wyczyść lub przez zmienienie "
20525 "zapytania powyżej."
20527 #: ../src/mail/message-list.c:6698
20528 msgid "There are no messages in this folder."
20529 msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
20531 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20532 msgid "Flagged"
20533 msgstr "Oznaczony"
20535 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20536 msgid "Received"
20537 msgstr "Odebrany"
20539 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20540 msgid "Flag Status"
20541 msgstr "Stan znacznika"
20543 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20544 msgid "Follow Up Flag"
20545 msgstr "Znacznik kontynuacji"
20547 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20548 msgid "Due By"
20549 msgstr "Wykonanie do"
20551 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20552 msgid "Messages To"
20553 msgstr "Wiadomości do"
20555 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20556 msgid "Subject — Trimmed"
20557 msgstr "Temat — obcięty"
20559 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20560 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20561 msgid "UID"
20562 msgstr "UID"
20564 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20565 msgid "Sender Mail"
20566 msgstr "Wiadomość nadawcy"
20568 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20569 msgid "Recipients Mail"
20570 msgstr "Wiadomość odbiorców"
20572 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20573 msgid "Any header"
20574 msgstr "Dowolny nagłówek"
20576 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20577 msgid "Subject or Addresses contains"
20578 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
20580 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
20582 msgid "Recipients contain"
20583 msgstr "Lista odbiorców zawiera"
20585 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
20587 msgid "Message contains"
20588 msgstr "Wiadomość zawiera"
20590 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20591 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
20592 msgid "Subject contains"
20593 msgstr "Temat zawiera"
20595 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
20597 msgid "Sender contains"
20598 msgstr "Nadawca zawiera"
20600 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
20602 msgid "Body contains"
20603 msgstr "Treść zawiera"
20605 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
20607 msgid "Free form expression"
20608 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
20610 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20611 msgid "Edit Collection"
20612 msgstr "Modyfikacja kolekcji"
20614 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20615 msgid "Use for"
20616 msgstr "Użycie dla"
20618 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20619 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20620 msgid "_Mail"
20621 msgstr "_Poczta"
20623 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20624 msgid "C_alendar"
20625 msgstr "_Kalendarz"
20627 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
20629 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
20630 msgid "New Address Book"
20631 msgstr "Nowa książka adresowa"
20633 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20634 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
20635 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20636 msgid "New Memo List"
20637 msgstr "Nowa lista notatek"
20639 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
20641 msgid "Address Book Properties"
20642 msgstr "Właściwości książki adresowej"
20644 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20646 msgid "Calendar Properties"
20647 msgstr "Właściwości kalendarza"
20649 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20650 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20651 msgid "Memo List Properties"
20652 msgstr "Właściwości listy notatek"
20654 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20656 msgid "Task List Properties"
20657 msgstr "Właściwości listy zadań"
20659 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20660 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20661 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20662 msgid "_Back"
20663 msgstr "_Wstecz"
20665 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20666 msgid "_Finish"
20667 msgstr "_Ukończ"
20669 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20670 msgid "_Browse"
20671 msgstr "_Przeglądaj"
20673 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20674 msgid ""
20675 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20676 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20677 msgstr ""
20678 "Przegląda serwer WebDAV (CalDAV lub CardDAV) i umożliwia tworzenie, "
20679 "modyfikację lub usuwanie książek adresowych, kalendarzy, list notatek lub "
20680 "zadań"
20682 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20683 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20684 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
20685 msgid "_Table column:"
20686 msgstr "_Kolumna tabeli:"
20688 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20689 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20690 msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
20692 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20693 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20694 msgctxt "OpenMap"
20695 msgid "Open _maps with"
20696 msgstr "Otwieranie _map w"
20698 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20699 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20700 msgctxt "OpenMap"
20701 msgid "OpenStreetMap"
20702 msgstr "OpenStreetMap"
20704 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20705 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20706 msgctxt "OpenMap"
20707 msgid "Google"
20708 msgstr "Google"
20710 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20711 msgid "Autocompletion"
20712 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
20714 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20715 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20716 msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
20718 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20719 msgid "Multiple vCards"
20720 msgstr "Wiele wpisów vCard"
20722 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20723 #, c-format
20724 msgid "vCard for %s"
20725 msgstr "vCard dla %s"
20727 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20728 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20729 #, c-format
20730 msgid "Contact information"
20731 msgstr "Informacje kontaktowe"
20733 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20734 #, c-format
20735 msgid "Contact information for %s"
20736 msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20739 msgctxt "New"
20740 msgid "_Contact"
20741 msgstr "_Kontakt"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20744 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
20745 msgid "Create a new contact"
20746 msgstr "Tworzy nowy kontakt"
20748 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
20749 msgctxt "New"
20750 msgid "Contact _List"
20751 msgstr "_Lista kontaktów"
20753 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
20755 msgid "Create a new contact list"
20756 msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
20759 msgctxt "New"
20760 msgid "Address _Book"
20761 msgstr "Książka _adresowa"
20763 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
20764 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
20765 msgid "Create a new address book"
20766 msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
20768 #. Translators: This is a save dialog title
20769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
20770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
20771 msgid "Save as vCard"
20772 msgstr "Zapis jako vCard"
20774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
20775 msgid "Co_py All Contacts To..."
20776 msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do…"
20778 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
20779 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20780 msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
20783 msgid "D_elete Address Book"
20784 msgstr "_Usuń książkę adresową"
20786 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
20787 msgid "Delete the selected address book"
20788 msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
20790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
20791 msgid "_Manage Address Book groups..."
20792 msgstr "_Zarządzaj grupami książki adresowej…"
20794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
20795 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
20796 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20797 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list zadań"
20799 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
20800 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20801 msgstr "Pr_zenieś kontakty do…"
20803 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
20804 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20805 msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
20808 msgid "_New Address Book"
20809 msgstr "_Nowa książka adresowa"
20811 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
20812 msgid "Address _Book Properties"
20813 msgstr "Właściwości książki _adresowej"
20815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
20816 msgid "Show properties of the selected address book"
20817 msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
20819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
20820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
20821 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
20823 msgid "Re_fresh"
20824 msgstr "O_dśwież"
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
20827 msgid "Refresh the selected address book"
20828 msgstr "Odświeża wybraną książkę adresową"
20830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
20831 msgid "Re_fresh list of account address books"
20832 msgstr "_Odśwież listę książek adresowych konta"
20834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
20835 msgid "Address Book _Map"
20836 msgstr "_Mapa książki adresowej"
20838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
20839 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20840 msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
20842 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
20843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
20844 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20846 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
20847 msgid "_Rename..."
20848 msgstr "Z_mień nazwę…"
20850 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
20851 msgid "Rename the selected address book"
20852 msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
20854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
20855 msgid "Stop loading"
20856 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
20858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
20859 msgid "_Copy Contact To..."
20860 msgstr "_Skopiuj kontakt do…"
20862 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
20863 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20864 msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
20867 msgid "_Delete Contact"
20868 msgstr "_Usuń kontakt"
20870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
20871 msgid "_Find in Contact..."
20872 msgstr "_Znajdź w kontakcie…"
20874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
20875 msgid "Search for text in the displayed contact"
20876 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
20878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
20879 msgid "_Forward Contact..."
20880 msgstr "_Prześlij kontakt…"
20882 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
20883 msgid "Send selected contacts to another person"
20884 msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
20886 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
20887 msgid "_Move Contact To..."
20888 msgstr "_Przenieś kontakt do…"
20890 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
20891 msgid "Move selected contacts to another address book"
20892 msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20894 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
20895 msgid "_New Contact..."
20896 msgstr "_Nowy kontakt…"
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
20899 msgid "New Contact _List..."
20900 msgstr "Nowa _lista kontaktów…"
20902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20903 msgid "_Open Contact"
20904 msgstr "_Otwórz kontakt"
20906 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20907 msgid "View the current contact"
20908 msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
20910 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
20911 msgid "_Send Message to Contact..."
20912 msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu…"
20914 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
20915 msgid "Send a message to the selected contacts"
20916 msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
20918 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
20919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
20920 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
20921 msgid "_Actions"
20922 msgstr "_Działania"
20924 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20925 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
20926 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
20927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
20928 msgid "_Preview"
20929 msgstr "_Podgląd"
20931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
20933 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703
20934 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
20935 msgid "_Manage groups..."
20936 msgstr "_Zarządzaj grupami…"
20938 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
20939 msgid "Address Book Map"
20940 msgstr "Mapa książki adresowej"
20942 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
20943 msgid "Contact _Preview"
20944 msgstr "_Podgląd kontaktu"
20946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
20947 msgid "Show contact preview window"
20948 msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
20950 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
20951 msgid "Show _Maps"
20952 msgstr "Wyświetl _mapy"
20954 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
20955 msgid "Show maps in contact preview window"
20956 msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
20958 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
20959 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
20960 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
20961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
20962 msgid "_Classic View"
20963 msgstr "Widok _klasyczny"
20965 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
20966 msgid "Show contact preview below the contact list"
20967 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
20969 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
20970 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
20972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
20973 msgid "_Vertical View"
20974 msgstr "Widok pi_onowy"
20976 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
20977 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20978 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
20980 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
20982 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
20983 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
20984 msgid "Unmatched"
20985 msgstr "Niepasujące"
20987 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
20988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
20989 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
20990 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
20991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
20992 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639
20993 msgid "Advanced Search"
20994 msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
20996 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
20997 msgid "Print all shown contacts"
20998 msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
21000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
21001 msgid "Preview the contacts to be printed"
21002 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
21004 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
21005 msgid "Print selected contacts"
21006 msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
21008 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
21009 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21010 msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
21012 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
21013 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21014 msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
21016 #. Translators: This is an action label
21017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
21018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
21019 msgid "_Save as vCard..."
21020 msgstr "Z_apisz jako vCard…"
21022 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
21023 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21024 msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
21026 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
21027 msgid "_Forward Contacts"
21028 msgstr "_Prześlij kontakty"
21030 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
21031 msgid "_Forward Contact"
21032 msgstr "_Prześlij kontakt"
21034 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
21035 msgid "_Send Message to Contacts"
21036 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
21038 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
21039 msgid "_Send Message to List"
21040 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
21042 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
21043 msgid "_Send Message to Contact"
21044 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
21046 #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
21047 #, c-format
21048 msgid "Failed to launch command “%s”:"
21049 msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"
21051 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21052 msgid ""
21053 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21054 "\n"
21055 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21056 msgstr ""
21057 "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n"
21058 "\n"
21059 "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp."
21061 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21062 msgid "_Restore from a backup file:"
21063 msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:"
21065 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21066 msgid "Choose a backup file to restore"
21067 msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia"
21069 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21070 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21071 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21072 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21073 msgid "Restore from Backup"
21074 msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
21076 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21077 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21078 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
21080 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21081 msgid "_Restart Evolution after backup"
21082 msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
21084 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21085 msgid "Re_start Evolution after restore"
21086 msgstr ""
21087 "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
21089 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21090 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21091 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
21093 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21094 #, c-format
21095 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21096 msgstr "Sprawdzanie zawartości pliku kopii zapasowej „%s”, proszę czekać…"
21098 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21099 msgid "_Back up Evolution Data..."
21100 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution…"
21102 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21103 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21104 msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
21106 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21107 msgid "R_estore Evolution Data..."
21108 msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution…"
21110 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21111 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21112 msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
21114 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21115 msgid "Back up Evolution directory"
21116 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
21118 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21119 msgid "Restore Evolution directory"
21120 msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
21122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21123 msgid "Check Evolution Back up"
21124 msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
21126 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21127 msgid "Restart Evolution"
21128 msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
21130 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21131 msgid "With Graphical User Interface"
21132 msgstr "Z interfejsem graficznym"
21134 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21135 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21136 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21137 msgid "Shutting down Evolution"
21138 msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
21140 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21141 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21142 msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
21144 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21145 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21146 msgstr ""
21147 "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
21148 "notatki)"
21150 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21151 msgid "Back up complete"
21152 msgstr "Ukończono kopię zapasową"
21154 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21155 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21156 msgid "Restarting Evolution"
21157 msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
21159 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21160 msgid "Back up current Evolution data"
21161 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
21163 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21164 msgid "Extracting files from back up"
21165 msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
21167 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21168 msgid "Loading Evolution settings"
21169 msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
21171 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21172 msgid "Removing temporary back up files"
21173 msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
21175 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21176 msgid "Reloading registry service"
21177 msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru"
21179 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21180 msgid "Evolution Back Up"
21181 msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
21183 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21184 #, c-format
21185 msgid "Backing up to the file %s"
21186 msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
21188 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21189 msgid "Evolution Restore"
21190 msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
21192 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21193 #, c-format
21194 msgid "Restoring from the file %s"
21195 msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
21197 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21198 msgid "Backing up Evolution Data"
21199 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
21201 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21202 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21203 msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
21205 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21206 msgid "Restoring Evolution Data"
21207 msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
21209 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21210 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21211 msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
21213 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21214 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21215 msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
21217 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21218 msgid "Invalid Evolution backup file"
21219 msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
21221 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21222 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21223 msgstr ""
21224 "Plik „{0}” nie jest prawidłowym plikiem kopii zapasowej programu Evolution."
21226 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21227 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21228 msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
21230 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21231 msgid ""
21232 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21233 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21234 msgstr ""
21235 "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
21236 "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
21237 "kontynuowaniem."
21239 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21240 msgid "Close and _Back up Evolution"
21241 msgstr "Zamknięcie i wykonanie _kopii zapasowej programu Evolution"
21243 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21244 msgid ""
21245 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21246 msgstr ""
21247 "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
21248 "zapasowej?"
21250 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21251 msgid ""
21252 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21253 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21254 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21255 "backup."
21256 msgstr ""
21257 "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
21258 "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
21259 "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
21260 "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
21262 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21263 msgid "Close and _Restore Evolution"
21264 msgstr "Zamknięcie i p_rzywrócenie programu Evolution"
21266 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21267 msgid "Insufficient Permissions"
21268 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
21270 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21271 msgid "The selected folder is not writable."
21272 msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
21274 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21275 #, c-format
21276 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21277 msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
21279 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21280 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21281 msgstr "Przesłanie treści wiadomości do programu Bogofilter się nie powiodło: "
21283 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21284 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21285 msgstr "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
21287 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21288 msgid "Bogofilter Options"
21289 msgstr "Opcje programu Bogofilter"
21291 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21292 msgid "Convert message text to _Unicode"
21293 msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
21295 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21296 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21297 msgid "Bogofilter"
21298 msgstr "Bogofilter"
21300 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21301 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21302 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą Bogofilter"
21304 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
21305 msgid "Choose an Address Book"
21306 msgstr "Wybór książki adresowej"
21308 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250
21309 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263
21310 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
21311 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309
21312 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21313 msgid "URL:"
21314 msgstr "Adres URL:"
21316 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
21317 msgid "Find Address Books"
21318 msgstr "Wyszukiwanie książek adresowych"
21320 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
21321 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21322 msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
21324 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336
21325 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
21326 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21327 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21328 msgstr "Adres nie jest prawidłowym adresem URL „http://” lub „https://”"
21330 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21331 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
21332 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21333 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21334 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21335 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21336 msgid "User name cannot be empty"
21337 msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
21339 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21340 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21341 msgstr "Wyszukiwanie podstaw wyszukiwania serwera, proszę czekać…"
21343 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21344 msgid "Standard LDAP Port"
21345 msgstr "Standardowy port LDAP"
21347 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21348 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21349 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21350 msgstr "LDAP przez SSL/TLS (przestarzałe)"
21352 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21353 msgid "Microsoft Global Catalog"
21354 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21356 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21357 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21358 msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL/TLS"
21360 #. Page 1
21361 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
21362 msgid "Connecting to LDAP"
21363 msgstr "Łączenie z LDAP"
21365 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
21366 msgid "Server Information"
21367 msgstr "Informacje o serwerze"
21369 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
21370 msgid "Port:"
21371 msgstr "Port:"
21373 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
21374 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21376 msgid "Port number is not valid"
21377 msgstr "Numer portu jest nieprawidłowy"
21379 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21380 msgid "StartTLS (recommended)"
21381 msgstr "StartTLS (zalecane)"
21383 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21384 msgid "Encryption:"
21385 msgstr "Szyfrowanie:"
21387 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
21388 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21389 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21390 msgid "Authentication"
21391 msgstr "Uwierzytelnianie"
21393 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21394 msgid "Anonymous"
21395 msgstr "Anonimowo"
21397 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
21398 msgid "Username can be left empty"
21399 msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
21401 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21402 msgid "Using email address"
21403 msgstr "Za pomocą adresu e-mail"
21405 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
21406 msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
21407 msgstr "wymaga anonimowego dostępu do używanego serwera LDAP"
21409 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
21410 msgid "Using distinguished name (DN)"
21411 msgstr "Za pomocą nazwy wyróżniającej (DN)"
21413 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21414 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
21415 msgstr "na przykład: uid=użytkownik,dc=example,dc=com"
21417 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
21418 msgid "Method:"
21419 msgstr "Metoda:"
21421 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
21422 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
21423 msgstr ""
21424 "To metoda używana przez program Evolution do uwierzytelnienia użytkownika."
21426 #. Page 2
21427 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
21428 msgid "Using LDAP"
21429 msgstr "Użycie LDAP"
21431 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
21432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21433 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
21434 msgid "Searching"
21435 msgstr "Wyszukiwanie"
21437 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
21438 msgid "Search Base:"
21439 msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
21441 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21442 msgid "Find Possible Search Bases"
21443 msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania"
21445 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
21446 msgid "One Level"
21447 msgstr "Jeden poziom"
21449 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
21450 msgid "Subtree"
21451 msgstr "Poddrzewo"
21453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
21454 msgid "Search Scope:"
21455 msgstr "Zakres wyszukiwania:"
21457 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
21458 msgid ""
21459 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21460 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21461 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21462 "entries one level beneath your search base."
21463 msgstr ""
21464 "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania w głąb drzewa katalogów. "
21465 "Zakres wyszukiwania „Poddrzewo” dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
21466 "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania „Jeden poziom” dołączy tylko wpisy leżące "
21467 "jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
21469 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
21470 msgid "Search Filter:"
21471 msgstr "Filtr wyszukiwania:"
21473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
21474 msgid "Downloading"
21475 msgstr "Pobieranie"
21477 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
21478 msgid "Limit:"
21479 msgstr "Ograniczenie:"
21481 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
21482 msgid "contacts"
21483 msgstr "kontakty"
21485 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
21486 msgid "Browse until limit is reached"
21487 msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu"
21489 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
21490 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21491 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21492 msgid "Server address cannot be empty"
21493 msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
21495 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21496 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21497 msgid "Choose a Calendar"
21498 msgstr "Wybór kalendarza"
21500 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21501 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21502 msgid "Choose a Memo List"
21503 msgstr "Wybór listy notatek"
21505 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21506 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21507 msgid "Choose a Task List"
21508 msgstr "Wybór listy zadań"
21510 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
21511 msgid "Find Calendars"
21512 msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy"
21514 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
21515 msgid "Find Memo Lists"
21516 msgstr "Wyszukiwanie list notatek"
21518 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
21519 msgid "Find Task Lists"
21520 msgstr "Wyszukiwanie list zadań"
21522 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350
21523 msgid "Email:"
21524 msgstr "E-mail:"
21526 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
21527 msgid "Server handles meeting invitations"
21528 msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania"
21530 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21531 msgid "Choose which address books to use."
21532 msgstr "Wybór używanej książki adresowej."
21534 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21535 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21536 msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic"
21538 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21539 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21540 msgstr "Włączenie kalendarzy do synchronizacji"
21542 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21543 msgid "Default User Calendar"
21544 msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika"
21546 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21547 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21548 msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)"
21550 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21551 msgid "iCalendar File"
21552 msgstr "Plik iCalendar"
21554 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21555 msgid "Choose an iCalendar file"
21556 msgstr "Wybór pliku iCalendar"
21558 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21559 msgid "File:"
21560 msgstr "Plik:"
21562 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21563 msgid "Allow Evolution to update the file"
21564 msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku"
21566 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21567 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21568 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21569 #. *
21570 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21571 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21572 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21573 msgctxt "locale-metric"
21574 msgid "default:mm"
21575 msgstr "default:mm"
21577 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
21578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
21579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
21580 msgid "Location:"
21581 msgstr "Położenie:"
21583 #. Translators: This is the temperature in degrees
21584 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21585 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21586 msgid "Fahrenheit (°F)"
21587 msgstr "Skala Fahrenheita (°F)"
21589 #. Translators: This is the temperature in degrees
21590 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21591 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21592 msgid "Centigrade (°C)"
21593 msgstr "Skala Celsjusza (°C)"
21595 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21596 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21597 msgid "Kelvin (K)"
21598 msgstr "Skala Kelwina (K)"
21600 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21601 msgid "Units:"
21602 msgstr "Jednostki:"
21604 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21605 msgid "Location cannot be empty"
21606 msgstr "Położenie nie może być puste"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21609 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21610 msgid "I_mport"
21611 msgstr "Z_aimportuj"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21614 msgid "Importing an event"
21615 msgstr "Importowanie wydarzenia"
21617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21618 msgid "Importing a memo"
21619 msgstr "Importowanie notatki"
21621 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21622 msgid "Importing a task"
21623 msgstr "Importowanie zadania"
21625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21626 msgid "Select a Calendar"
21627 msgstr "Wybór kalendarza"
21629 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21630 msgid "Select a Memo List"
21631 msgstr "Wybór listy notatek"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21634 msgid "Select a Task List"
21635 msgstr "Wybór listy zadań"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21638 msgid "I_mport to Calendar"
21639 msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21642 msgid "I_mport to Memo List"
21643 msgstr "Zai_mportuj do listy notatek"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21646 msgid "I_mport to Task List"
21647 msgstr "Zai_mportuj do listy zadań"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
21650 #, c-format
21651 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21652 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
21655 #, c-format
21656 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21657 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21660 #, c-format
21661 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21662 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „%s”"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
21665 #, c-format
21666 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21667 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „%s”"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21670 #, c-format
21671 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21672 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „%s”"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
21675 #, c-format
21676 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21677 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „%s”"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
21680 msgid "Calendar Selector"
21681 msgstr "Wybór kalendarza"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
21684 msgid "Memo List Selector"
21685 msgstr "Wybór źródła notek"
21687 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21688 msgid "Task List Selector"
21689 msgstr "Wybór listy zadań"
21691 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21692 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21693 msgstr "Kalendarze wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21696 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21697 msgstr "Listy notatek wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21700 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21701 msgstr "Listy zadań wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21704 msgid "Meeting Invitations"
21705 msgstr "Zaproszenia na zebrania"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21708 msgid "_Delete message after acting"
21709 msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21713 msgid "Conflict Search"
21714 msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
21716 #. Source selector
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21718 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21719 msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
21721 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123
21722 msgid "Ti_me and date:"
21723 msgstr "Data i _czas:"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124
21726 msgid "_Date only:"
21727 msgstr "Tylko _data:"
21729 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21730 msgid "Minutes"
21731 msgstr "Minuty"
21733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21734 msgid "Hours"
21735 msgstr "Godziny"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21738 msgid "Days"
21739 msgstr "Dni"
21741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21742 msgid "60 minutes"
21743 msgstr "60 minut"
21745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21746 msgid "30 minutes"
21747 msgstr "30 minut"
21749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21750 msgid "15 minutes"
21751 msgstr "15 minut"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21754 msgid "10 minutes"
21755 msgstr "10 minut"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21758 msgid "05 minutes"
21759 msgstr "05 minut"
21761 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21762 msgid "Se_cond zone:"
21763 msgstr "Strefa _dodatkowa:"
21765 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21766 msgid "(Shown in a Day View)"
21767 msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21770 msgid "Time _zone:"
21771 msgstr "_Strefa czasowa:"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21774 msgid "Use s_ystem time zone"
21775 msgstr "_Systemowa strefa czasowa"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21778 msgid "Time format:"
21779 msgstr "Format czasu:"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21782 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21783 msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21786 msgid "_24 hour"
21787 msgstr "_24-godzinny"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
21791 msgid "Work Week"
21792 msgstr "Tydzień roboczy"
21794 #. A weekday like "Monday" follows
21795 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21796 msgid "Wee_k starts on:"
21797 msgstr "Początek _tygodnia:"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21800 msgid "Work days:"
21801 msgstr "Dni robocze:"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21804 msgid "_Day begins:"
21805 msgstr "Początek _dnia:"
21807 #. Monday
21808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21809 msgid "_Mon"
21810 msgstr "p_on"
21812 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21813 msgid "Monday"
21814 msgstr "poniedziałek"
21816 #. Tuesday
21817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21818 msgid "_Tue"
21819 msgstr "_wto"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21822 msgid "Tuesday"
21823 msgstr "wtorek"
21825 #. Wednesday
21826 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21827 msgid "_Wed"
21828 msgstr "ś_ro"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21831 msgid "Wednesday"
21832 msgstr "środa"
21834 #. Thursday
21835 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21836 msgid "T_hu"
21837 msgstr "_czw"
21839 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21840 msgid "Thursday"
21841 msgstr "czwartek"
21843 #. Friday
21844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21845 msgid "_Fri"
21846 msgstr "p_ią"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21849 msgid "Friday"
21850 msgstr "piątek"
21852 #. Saturday
21853 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21854 msgid "_Sat"
21855 msgstr "_sob"
21857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21858 msgid "Saturday"
21859 msgstr "sobota"
21861 #. Sunday
21862 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21863 msgid "S_un"
21864 msgstr "_nie"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21867 msgid "Sunday"
21868 msgstr "niedziela"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21871 msgid "Day _ends:"
21872 msgstr "_Koniec dnia:"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21875 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21876 msgstr "_Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21879 msgid "View Options"
21880 msgstr "Opcje widoku"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21883 msgid "_Time divisions:"
21884 msgstr "_Przedziały czasu:"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21887 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21888 msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21891 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21892 msgstr "Wyświetlanie _ikon spotkań w widoku miesiąca"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21895 msgid "_Compress weekends in month view"
21896 msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21899 msgid "Show week _numbers"
21900 msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21903 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21904 msgstr ""
21905 "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
21906 "kalendarzu"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21909 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21910 msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21913 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21914 msgstr "Porządkowanie dni w widoku tygodnia od _lewej do prawej"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21917 msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
21918 msgstr "_Zezwolenie na bezpośrednie modyfikowanie podsumowania wydarzenia"
21920 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21921 msgid "Alerts"
21922 msgstr "Przypomnienia"
21924 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21925 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21926 msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21929 msgid "Display"
21930 msgstr "Wyświetlanie"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21933 msgid "Highlight t_asks due today"
21934 msgstr "Wyróżnianie zadań na _dzisiaj"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21937 msgid "Highlight _overdue tasks"
21938 msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21941 msgid "_Hide completed tasks after"
21942 msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21945 msgid "Hid_e cancelled tasks"
21946 msgstr "Ukrywanie _anulowanych zadań"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21949 msgid "To Do bar"
21950 msgstr "Pasek „Do zrobienia”"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21953 msgid "Show Tasks without _Due date"
21954 msgstr "Wyświetlanie zadań bez terminu _ukończenia"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21957 msgid "Display reminders in _notification area only"
21958 msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21961 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21962 msgstr "Wyświetlanie _okna przypomnień zawsze na wierzchu"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21965 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21966 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla _ukończonych zadań"
21968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21969 msgid "Display reminders for _past events"
21970 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla p_rzeszłych wydarzeń"
21972 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21974 msgid "Set _default reminder"
21975 msgstr "Ustawianie _domyślnego przypomnienia"
21977 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21978 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21979 msgid "before every new appointment"
21980 msgstr "przed każdym nowym spotkaniem"
21982 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21983 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21984 msgid "Show a _reminder"
21985 msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
21987 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21989 msgid "before every anniversary/birthday"
21990 msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21993 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21994 msgstr "Wybór źródeł dla przypomnień:"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21997 msgid "Default Free/Busy Server"
21998 msgstr "Domyślny serwer zajętości"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
22001 #, no-c-format
22002 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22003 msgstr ""
22004 "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
22006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
22007 msgid "Publishing Information"
22008 msgstr "Publikowanie informacji"
22010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
22011 msgctxt "New"
22012 msgid "_Appointment"
22013 msgstr "_Spotkanie"
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
22017 msgid "Create a new appointment"
22018 msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
22020 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
22021 msgctxt "New"
22022 msgid "All Day A_ppointment"
22023 msgstr "Spotkanie _całodniowe"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
22026 msgid "Create a new all-day appointment"
22027 msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
22030 msgctxt "New"
22031 msgid "M_eeting"
22032 msgstr "Ze_branie"
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
22035 msgid "Create a new meeting request"
22036 msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22039 msgctxt "New"
22040 msgid "Cale_ndar"
22041 msgstr "Kal_endarz"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
22044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
22045 msgid "Create a new calendar"
22046 msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
22049 msgid "Calendar and Tasks"
22050 msgstr "Kalendarz i zadania"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
22053 msgid "Print"
22054 msgstr "Wydrukuj"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
22057 msgid ""
22058 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22059 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22060 "events."
22061 msgstr ""
22062 "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
22063 "czas. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie "
22064 "możliwe."
22066 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22067 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
22069 msgid "Purge events older than"
22070 msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
22072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
22073 msgid "Making an occurrence movable"
22074 msgstr "Ustawianie wystąpienia jako przenośne"
22076 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22077 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
22079 msgid "event"
22080 msgstr "wydarzenie"
22082 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22085 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
22086 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
22087 msgid "Save as iCalendar"
22088 msgstr "Zapisz jako iCalendar"
22090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22091 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22092 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
22093 msgid "_Copy..."
22094 msgstr "S_kopiuj…"
22096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22097 msgid "D_elete Calendar"
22098 msgstr "U_suń kalendarz"
22100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
22101 msgid "Delete the selected calendar"
22102 msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
22105 msgid "Go Back"
22106 msgstr "Wstecz"
22108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
22109 msgid "Go Forward"
22110 msgstr "Dalej"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
22113 msgid "Select today"
22114 msgstr "Dzisiaj"
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22117 msgid "Select _Date"
22118 msgstr "Wybierz _datę"
22120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
22121 msgid "Select a specific date"
22122 msgstr "Wybiera określoną datę"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
22125 msgid "_Manage Calendar groups..."
22126 msgstr "_Zarządzaj grupami kalendarza…"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
22129 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22130 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup kalendarza"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22133 msgid "_New Calendar"
22134 msgstr "_Nowy kalendarz"
22136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22137 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
22138 msgid "Purg_e"
22139 msgstr "Wy_czyść"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
22142 msgid "Purge old appointments and meetings"
22143 msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
22146 msgid "Refresh the selected calendar"
22147 msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22150 msgid "Re_fresh list of account calendars"
22151 msgstr "_Odśwież listę kalendarzy konta"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
22154 msgid "Rename the selected calendar"
22155 msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
22158 msgid "Find _Next"
22159 msgstr "Znajdź _następne"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
22162 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22163 msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
22166 msgid "Find _Previous"
22167 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
22170 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22171 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
22174 msgid "Stop _Running Search"
22175 msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
22178 msgid "Stop currently running search"
22179 msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
22182 msgid "Sho_w All Calendars"
22183 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kalendarzy"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22186 msgid "Show _Only This Calendar"
22187 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22190 msgid "Cop_y to Calendar..."
22191 msgstr "S_kopiuj do kalendarza…"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22194 msgid "_Delegate Meeting..."
22195 msgstr "_Deleguj zebranie…"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22198 msgid "_Delete Appointment"
22199 msgstr "_Usuń spotkanie"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
22202 msgid "Delete selected appointments"
22203 msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22206 msgid "Delete This _Occurrence"
22207 msgstr "Usuń to _wystąpienie"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
22210 msgid "Delete this occurrence"
22211 msgstr "Usuwa to wystąpienie"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
22214 msgid "Delete All Occ_urrences"
22215 msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
22217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
22218 msgid "Delete all occurrences"
22219 msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22222 msgid "Edit as Ne_w..."
22223 msgstr "Zredaguj jako no_wą…"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
22226 msgid "Edit the current appointment as new"
22227 msgstr "Modyfikuje bieżące spotkanie jako nowe"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
22230 msgid "New All Day _Event..."
22231 msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe…"
22233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
22234 msgid "Create a new all day event"
22235 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
22237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22240 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22242 msgid "_Forward as iCalendar..."
22243 msgstr "_Przekaż jako iCalendar…"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
22246 msgid "Create a new meeting"
22247 msgstr "Tworzy nowe zebranie"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22250 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22251 msgstr "P_rzenieś do kalendarza…"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
22254 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22255 msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
22257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22258 msgid "_Open Appointment"
22259 msgstr "_Otwórz spotkanie"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
22262 msgid "View the current appointment"
22263 msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
22266 msgid "_Schedule Meeting..."
22267 msgstr "Zap_lanuj zebranie…"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
22270 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22271 msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
22274 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22275 msgstr "Prz_ekształć w zebranie…"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
22278 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22279 msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
22282 msgid "Quit"
22283 msgstr "Zakończ"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
22286 msgid "Day"
22287 msgstr "Dzień"
22289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
22290 msgid "Show one day"
22291 msgstr "Wyświetla jeden dzień"
22293 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
22294 msgid "List"
22295 msgstr "Lista"
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
22298 msgid "Show as list"
22299 msgstr "Wyświetla jako listę"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
22302 msgid "Month"
22303 msgstr "Miesiąc"
22305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
22306 msgid "Show one month"
22307 msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
22310 msgid "Week"
22311 msgstr "Tydzień"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
22314 msgid "Show one week"
22315 msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
22318 msgid "Show one work week"
22319 msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
22322 msgid "Active Appointments"
22323 msgstr "Aktywne spotkania"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
22326 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22327 msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
22330 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22331 msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
22333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
22334 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
22335 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
22336 msgid "Description contains"
22337 msgstr "Opis zawiera"
22339 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
22340 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
22341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
22342 msgid "Summary contains"
22343 msgstr "Podsumowanie zawiera"
22345 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
22346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
22347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22349 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
22350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
22353 msgid "Print..."
22354 msgstr "Wydrukuj…"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
22357 msgid "Print this calendar"
22358 msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
22361 msgid "Preview the calendar to be printed"
22362 msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
22364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
22365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22367 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
22368 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
22369 msgid "_Save as iCalendar..."
22370 msgstr "_Zapisz jako iCalendar…"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872
22373 msgid "Go To"
22374 msgstr "Przejdź do"
22376 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22377 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22379 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
22380 msgid "memo"
22381 msgstr "notatka"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
22385 msgid "New _Memo"
22386 msgstr "_Nowa notatka"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22389 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
22391 msgid "Create a new memo"
22392 msgstr "Tworzy nową notatkę"
22394 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22395 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
22396 msgid "_Open Memo"
22397 msgstr "_Otwórz notatkę"
22399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22400 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
22401 msgid "View the selected memo"
22402 msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22406 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
22408 msgid "Open _Web Page"
22409 msgstr "_Otwórz stronę WWW"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
22413 msgid "Print the selected memo"
22414 msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
22416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
22417 msgid "Searching next matching event"
22418 msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia"
22420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886
22421 msgid "Searching previous matching event"
22422 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia"
22424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
22425 #, c-format
22426 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22427 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22428 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku"
22429 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22430 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911
22433 #, c-format
22434 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22435 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22436 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku"
22437 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22438 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934
22441 msgid "Cannot search with no active calendar"
22442 msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza"
22444 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22445 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22446 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22447 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22448 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22449 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
22450 msgid "task"
22451 msgstr "zadanie"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22454 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22455 msgid "_Assign Task"
22456 msgstr "P_rzypisz zadanie"
22458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22459 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22460 msgid "_Mark as Complete"
22461 msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
22463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22464 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
22465 msgid "Mark selected tasks as complete"
22466 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
22468 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22469 msgid "_Mark as Incomplete"
22470 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22473 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
22474 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22475 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22478 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22479 msgid "New _Task"
22480 msgstr "Nowe _zadanie"
22482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22483 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
22485 msgid "Create a new task"
22486 msgstr "Tworzy nowe zadanie"
22488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
22490 msgid "_Open Task"
22491 msgstr "_Otwórz zadanie"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
22495 msgid "View the selected task"
22496 msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22499 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
22500 msgid "Print the selected task"
22501 msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
22503 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22504 msgctxt "New"
22505 msgid "Mem_o"
22506 msgstr "N_otatka"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22509 msgctxt "New"
22510 msgid "_Shared Memo"
22511 msgstr "Notatka _współdzielona"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22514 msgid "Create a new shared memo"
22515 msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
22517 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22518 msgctxt "New"
22519 msgid "Memo Li_st"
22520 msgstr "Li_sta notatek"
22522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22523 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
22524 msgid "Create a new memo list"
22525 msgstr "Tworzy nową listę notatek"
22527 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
22528 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
22529 msgid "Print Memos"
22530 msgstr "Drukuj notatki"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
22533 msgid "_Delete Memo"
22534 msgstr "_Usuń notatkę"
22536 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
22537 msgid "_Find in Memo..."
22538 msgstr "_Znajdź w notatce…"
22540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
22541 msgid "Search for text in the displayed memo"
22542 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
22544 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22545 msgid "D_elete Memo List"
22546 msgstr "U_suń listę notatek"
22548 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
22549 msgid "Delete the selected memo list"
22550 msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
22552 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
22553 msgid "_Manage Memo List groups..."
22554 msgstr "_Zarządzaj grupami list notatek…"
22556 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
22557 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22558 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list notatek"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22561 msgid "_New Memo List"
22562 msgstr "_Nowa lista notatek"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
22565 msgid "Refresh the selected memo list"
22566 msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
22569 msgid "Re_fresh list of account memo lists"
22570 msgstr "_Odśwież listę list notatek konta"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
22573 msgid "Rename the selected memo list"
22574 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22577 msgid "Show _Only This Memo List"
22578 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
22581 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22582 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list notatek"
22584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
22585 msgid "Memo _Preview"
22586 msgstr "_Podgląd notatki"
22588 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
22589 msgid "Show memo preview pane"
22590 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
22592 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
22593 msgid "Show memo preview below the memo list"
22594 msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
22596 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
22597 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22598 msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
22600 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
22601 msgid "Print the list of memos"
22602 msgstr "Drukuje listę notatek"
22604 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
22605 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22606 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
22608 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
22609 msgid "Delete Memos"
22610 msgstr "Usuń notatki"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
22613 msgid "Delete Memo"
22614 msgstr "Usuń notatkę"
22616 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
22617 #, c-format
22618 msgid "%d memo"
22619 msgid_plural "%d memos"
22620 msgstr[0] "%d notatka"
22621 msgstr[1] "%d notatki"
22622 msgstr[2] "%d notatek"
22624 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365
22625 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577
22626 #, c-format
22627 msgid "%d selected"
22628 msgstr "%d zaznaczono"
22630 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22631 msgctxt "New"
22632 msgid "_Task"
22633 msgstr "_Zadanie"
22635 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22636 msgctxt "New"
22637 msgid "Assigne_d Task"
22638 msgstr "Przypisane za_danie"
22640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22641 msgid "Create a new assigned task"
22642 msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
22644 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22645 msgctxt "New"
22646 msgid "Tas_k List"
22647 msgstr "Li_sta zadań"
22649 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22650 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
22651 msgid "Create a new task list"
22652 msgstr "Tworzy nową listę zadań"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
22655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
22656 msgid "Print Tasks"
22657 msgstr "Wydrukuj zadania"
22659 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
22660 msgid ""
22661 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22662 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22663 "\n"
22664 "Really erase these tasks?"
22665 msgstr ""
22666 "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
22667 "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
22668 "będzie możliwe.\n"
22669 "\n"
22670 "Na pewno usunąć te zadania?"
22672 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
22673 msgid "Do not ask me again"
22674 msgstr "Bez ponownego pytania"
22676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
22677 msgid "_Delete Task"
22678 msgstr "_Usuń zadanie"
22680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
22681 msgid "_Find in Task..."
22682 msgstr "_Znajdź w zadaniu…"
22684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
22685 msgid "Search for text in the displayed task"
22686 msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
22688 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22689 msgid "D_elete Task List"
22690 msgstr "U_suń listę zadań"
22692 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
22693 msgid "Delete the selected task list"
22694 msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
22696 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
22697 msgid "_Manage Task List groups..."
22698 msgstr "_Zarządzaj grupami list zadań…"
22700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22701 msgid "_New Task List"
22702 msgstr "_Nowa lista zadań"
22704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
22705 msgid "Refresh the selected task list"
22706 msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
22708 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
22709 msgid "Re_fresh list of account task lists"
22710 msgstr "_Odśwież listę list zadań konta"
22712 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
22713 msgid "Rename the selected task list"
22714 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
22716 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22717 msgid "Sho_w All Task Lists"
22718 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list zadań"
22720 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22721 msgid "Show _Only This Task List"
22722 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
22724 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
22725 msgid "Mar_k as Incomplete"
22726 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22728 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
22729 msgid "Delete completed tasks"
22730 msgstr "Usuwa ukończone zadania"
22732 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
22733 msgid "Task _Preview"
22734 msgstr "_Podgląd zadania"
22736 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
22737 msgid "Show task preview pane"
22738 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
22740 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
22741 msgid "Show task preview below the task list"
22742 msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
22744 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
22745 msgid "Show task preview alongside the task list"
22746 msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
22748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
22749 msgid "Active Tasks"
22750 msgstr "Aktywne zadania"
22752 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
22753 msgid "Cancelled Tasks"
22754 msgstr "Anulowane zadania"
22756 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
22757 msgid "Completed Tasks"
22758 msgstr "Ukończone zadania"
22760 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
22761 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22762 msgstr "Zadania na następne 7 dni"
22764 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
22765 msgid "Overdue Tasks"
22766 msgstr "Zaległe zadania"
22768 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
22769 msgid "Tasks with Attachments"
22770 msgstr "Zadania z załącznikami"
22772 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
22773 msgid "Print the list of tasks"
22774 msgstr "Drukuje listę zadań"
22776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
22777 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22778 msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
22780 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345
22781 msgid "Delete Tasks"
22782 msgstr "Usuń zadania"
22784 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347
22785 msgid "Delete Task"
22786 msgstr "Usuń zadanie"
22788 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
22789 #, c-format
22790 msgid "%d task"
22791 msgid_plural "%d tasks"
22792 msgstr[0] "%d zadanie"
22793 msgstr[1] "%d zadania"
22794 msgstr[2] "%d zadań"
22796 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
22797 msgid "Convert to M_eeting"
22798 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
22800 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
22801 msgid "Convert the message to a meeting request"
22802 msgstr "Konwertuje wiadomość na prośbę o spotkanie"
22804 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22805 msgid "Convert to M_essage"
22806 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
22808 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22809 msgid "Convert to the mail message"
22810 msgstr "Konwertuje na wiadomość poczty"
22812 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22813 msgid "Look up configuration with e-mail domain"
22814 msgstr "Wyszukiwanie konfiguracji za pomocą domeny e-mail"
22816 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22817 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22818 msgid "Looking up IMAP server…"
22819 msgstr "Wyszukiwanie serwera IMAP…"
22821 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22822 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22823 msgid "Looking up POP3 server…"
22824 msgstr "Wyszukiwanie serwera POP3…"
22826 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22827 msgid "Looking up SMTP server…"
22828 msgstr "Wyszukiwanie serwera SMTP…"
22830 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22831 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22832 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22833 msgid "CalDAV server"
22834 msgstr "Serwer CalDAV"
22836 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22837 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22838 msgid "Looking up CalDAV server…"
22839 msgstr "Wyszukiwanie serwera CalDAV…"
22841 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22842 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22843 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22844 msgid "CardDAV server"
22845 msgstr "Serwer CardDAV"
22847 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22848 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22849 msgid "Looking up CardDAV server…"
22850 msgstr "Wyszukiwanie serwera CardDAV…"
22852 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22853 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22854 msgid "LDAP server"
22855 msgstr "Serwer LDAP"
22857 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22858 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22859 msgid "Looking up LDAP server…"
22860 msgstr "Wyszukiwanie serwera LDAP…"
22862 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22863 msgid "Look up in SRV records"
22864 msgstr "Wyszukiwanie we wpisach SRV"
22866 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22867 #, c-format
22868 msgid "CalDAV: %s"
22869 msgstr "CalDAV: %s"
22871 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22872 #, c-format
22873 msgid "CardDAV: %s"
22874 msgstr "CardDAV: %s"
22876 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22877 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22878 msgstr "Serwer CalDAV i CardDAV"
22880 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22881 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22882 msgstr "Wyszukiwanie serwera CalDAV/CardDAV"
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
22885 msgid "ITIP"
22886 msgstr "ITIP"
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
22889 msgid "Display part as an invitation"
22890 msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie"
22892 #. strftime format of a time,
22893 #. * in 24-hour format, without seconds.
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
22895 msgid "Today %H:%M"
22896 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
22898 #. strftime format of a time,
22899 #. * in 24-hour format.
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
22901 msgid "Today %H:%M:%S"
22902 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M∶%S"
22904 #. strftime format of a time,
22905 #. * in 12-hour format.
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
22907 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22908 msgstr "Dzisiaj o %-l∶%M∶%S %p"
22910 #. strftime format of a time,
22911 #. * in 24-hour format, without seconds.
22912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
22913 msgid "Tomorrow %H:%M"
22914 msgstr "Jutro o %H∶%M"
22916 #. strftime format of a time,
22917 #. * in 24-hour format.
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
22919 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22920 msgstr "Jutro o %H∶%M∶%S"
22922 #. strftime format of a time,
22923 #. * in 12-hour format, without seconds.
22924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
22925 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22926 msgstr "Jutro o %-l∶%M %p"
22928 #. strftime format of a time,
22929 #. * in 12-hour format.
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
22931 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22932 msgstr "Jutro o %-l∶%M∶%S %p"
22934 #. strftime format of a weekday.
22935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
22936 #, c-format
22937 msgid "%A"
22938 msgstr "%A"
22940 #. strftime format of a weekday and a
22941 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
22943 msgid "%A %H:%M"
22944 msgstr "%A, %H∶%M"
22946 #. strftime format of a weekday and a
22947 #. * time, in 24-hour format.
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
22949 msgid "%A %H:%M:%S"
22950 msgstr "%A, %H∶%M∶%S"
22952 #. strftime format of a weekday and a
22953 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
22955 msgid "%A %l:%M %p"
22956 msgstr "%A, %-l∶%M %p"
22958 #. strftime format of a weekday and a
22959 #. * time, in 12-hour format.
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
22961 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22962 msgstr "%A, %-l∶%M∶%S %p"
22964 #. strftime format of a weekday and a date
22965 #. * without a year.
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
22967 msgid "%A, %B %e"
22968 msgstr "%A, %-d %B"
22970 #. strftime format of a weekday, a date
22971 #. * without a year and a time,
22972 #. * in 24-hour format, without seconds.
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
22974 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22975 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M"
22977 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22978 #. * and a time, in 24-hour format.
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
22980 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22981 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M∶%S"
22983 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22984 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
22986 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22987 msgstr "%A %-d %B, %-l∶%M %p"
22989 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22990 #. * and a time, in 12-hour format.
22991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
22992 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22993 msgstr "%A %-d %B, %-l∶%M∶%S %p"
22995 #. strftime format of a weekday and a date.
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
22997 msgid "%A, %B %e, %Y"
22998 msgstr "%A, %-d %B %Y"
23000 #. strftime format of a weekday, a date and a
23001 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
23003 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23004 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M"
23006 #. strftime format of a weekday, a date and a
23007 #. * time, in 24-hour format.
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
23009 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23010 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M∶%S"
23012 #. strftime format of a weekday, a date and a
23013 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
23015 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23016 msgstr "%A, %-d %B %Y, %-l∶%M %p"
23018 #. strftime format of a weekday, a date and a
23019 #. * time, in 12-hour format.
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
23021 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23022 msgstr "%A, %-d %B %Y, %-l∶%M∶%S %p"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
23028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
23029 msgid "An unknown person"
23030 msgstr "Nieznana osoba"
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
23035 #, c-format
23036 msgid "Please respond on behalf of %s"
23037 msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
23041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
23042 #, c-format
23043 msgid "Received on behalf of %s"
23044 msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
23047 #, c-format
23048 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23049 msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
23052 #, c-format
23053 msgid "%s has published the following meeting information:"
23054 msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
23057 #, c-format
23058 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23059 msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
23062 #, c-format
23063 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23064 msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
23067 #, c-format
23068 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23069 msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
23072 #, c-format
23073 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23074 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
23077 #, c-format
23078 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23079 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23082 #, c-format
23083 msgid ""
23084 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23085 "meeting:"
23086 msgstr ""
23087 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
23089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
23090 #, c-format
23091 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23092 msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
23094 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23095 #, c-format
23096 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23097 msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
23099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
23100 #, c-format
23101 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23102 msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
23104 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23105 #, c-format
23106 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23107 msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
23110 #, c-format
23111 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23112 msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
23114 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23115 #, c-format
23116 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23117 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
23120 #, c-format
23121 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23122 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
23124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23125 #, c-format
23126 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23127 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
23129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
23130 #, c-format
23131 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23132 msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
23134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23135 #, c-format
23136 msgid "%s through %s has published the following task:"
23137 msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
23140 #, c-format
23141 msgid "%s has published the following task:"
23142 msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
23144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
23145 #, c-format
23146 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23147 msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
23149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23150 #, c-format
23151 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23152 msgstr "%s przez %s przypisał Ci zadanie:"
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
23155 #, c-format
23156 msgid "%s has assigned you a task:"
23157 msgstr "%s przypisał Ci zadanie:"
23159 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23160 #, c-format
23161 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23162 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
23165 #, c-format
23166 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23167 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23170 #, c-format
23171 msgid ""
23172 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23173 "assigned task:"
23174 msgstr ""
23175 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
23176 "zadaniu:"
23178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
23179 #, c-format
23180 msgid ""
23181 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23182 msgstr ""
23183 "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23186 #, c-format
23187 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23188 msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
23191 #, c-format
23192 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23193 msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23196 #, c-format
23197 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23198 msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
23201 #, c-format
23202 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23203 msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
23205 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23206 #, c-format
23207 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23208 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
23210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
23211 #, c-format
23212 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23213 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23216 #, c-format
23217 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23218 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
23220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
23221 #, c-format
23222 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23223 msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
23225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23226 #, c-format
23227 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23228 msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
23231 #, c-format
23232 msgid "%s has published the following memo:"
23233 msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23236 #, c-format
23237 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23238 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
23241 #, c-format
23242 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23243 msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23246 #, c-format
23247 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23248 msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
23251 #, c-format
23252 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23253 msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
23256 msgid "All day:"
23257 msgstr "Cały dzień:"
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23260 msgid "Start day:"
23261 msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23265 msgid "Start time:"
23266 msgstr "Czas rozpoczęcia:"
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23269 msgid "End day:"
23270 msgstr "Dzień końca:"
23272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
23274 msgid "End time:"
23275 msgstr "Czas zakończenia:"
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
23278 msgid "Ope_n Calendar"
23279 msgstr "Otwó_rz kalendarz"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
23282 msgid "_Decline all"
23283 msgstr "_Odmów wszystko"
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
23286 msgid "_Decline"
23287 msgstr "_Odmów"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
23290 msgid "_Tentative all"
23291 msgstr "_Wstępnie wszystko"
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
23294 msgid "_Tentative"
23295 msgstr "_Wstępnie"
23297 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
23298 msgid "Acce_pt all"
23299 msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
23301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
23302 msgid "Acce_pt"
23303 msgstr "Zaak_ceptuj"
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
23306 msgid "Send _Information"
23307 msgstr "_Wyślij informacje"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
23310 msgid "_Update Attendee Status"
23311 msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
23313 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
23314 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23315 msgid "_Update"
23316 msgstr "Z_aktualizuj"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
23320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
23321 msgid "Comment:"
23322 msgstr "Komentarz:"
23324 #. RSVP area
23325 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
23326 msgid "Send reply to sender"
23327 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
23329 #. Updates
23330 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23331 msgid "Send _updates to attendees"
23332 msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
23334 #. The recurrence check button
23335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23336 msgid "_Apply to all instances"
23337 msgstr "_Zastosuj do wszystkich wystąpień"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23340 msgid "Show time as _free"
23341 msgstr "_Wolny w tym czasie"
23343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23344 msgid "_Preserve my reminder"
23345 msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
23348 msgid "_Inherit reminder"
23349 msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
23351 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
23352 msgid "_Tasks:"
23353 msgstr "_Zadania:"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
23356 msgid "_Memos:"
23357 msgstr "_Notatki:"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
23360 msgid "Sa_ve"
23361 msgstr "_Zapisz"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
23364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
23365 msgid "Attendee status updated"
23366 msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
23368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
23369 #, c-format
23370 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23371 msgstr "Spotkanie „%s” w kalendarzu „%s” koliduje z tym zebraniem"
23373 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
23374 #, c-format
23375 msgid ""
23376 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23377 msgid_plural ""
23378 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23379 msgstr[0] "Kalendarz „%s” zawiera spotkanie kolidujące z tym zebraniem"
23380 msgstr[1] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkania kolidujące z tym zebraniem"
23381 msgstr[2] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkań kolidujących z tym zebraniem"
23383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
23384 #, c-format
23385 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23386 msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu „%s”"
23388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
23389 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23390 msgstr "To zaproszenie na zebranie jest przestarzałe. Zostało zaktualizowane."
23392 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
23393 msgid "Unable to find any calendars"
23394 msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
23396 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
23397 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23398 msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
23400 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
23401 msgid "Unable to find this task in any task list"
23402 msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
23404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
23405 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23406 msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
23408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
23409 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23410 msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać…"
23412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
23413 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23414 msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
23416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
23417 #, c-format
23418 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23419 msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza „%s”. %s"
23421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
23422 #, c-format
23423 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23424 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako zaakceptowane"
23426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
23427 #, c-format
23428 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23429 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako wstępne"
23431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
23432 #, c-format
23433 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23434 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odrzucone"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
23437 #, c-format
23438 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23439 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odwołane"
23441 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
23442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
23443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
23444 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23445 msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać…"
23447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
23448 msgid "Unable to parse item"
23449 msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
23452 #, c-format
23453 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23454 msgstr "Organizator usunął delegata %s "
23456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
23457 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23458 msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23461 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23462 msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
23465 #, c-format
23466 msgid "Unable to update attendee. %s"
23467 msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. „%s”"
23469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23470 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23471 msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
23473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
23474 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23475 msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
23477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
23478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23479 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23480 msgstr ""
23481 "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
23482 "istnieje"
23484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23485 msgid "Meeting information sent"
23486 msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
23488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
23489 msgid "Task information sent"
23490 msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
23492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
23493 msgid "Memo information sent"
23494 msgstr "Wysłano informacje o notatce"
23496 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23497 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23498 msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
23500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
23501 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23502 msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
23504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
23505 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23506 msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
23508 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
23510 msgid "calendar.ics"
23511 msgstr "kalendarz.ics"
23513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
23514 msgid "Save Calendar"
23515 msgstr "Zapis kalendarza"
23517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23519 msgid "The calendar attached is not valid"
23520 msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
23522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
23523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
23524 msgid ""
23525 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23526 "iCalendar."
23527 msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
23529 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23532 msgid "The item in the calendar is not valid"
23533 msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
23535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
23536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23537 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
23538 msgid ""
23539 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23540 "tasks or free/busy information"
23541 msgstr ""
23542 "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
23543 "informacji o zajętości"
23545 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23546 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23547 msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
23549 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
23550 msgid ""
23551 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23552 "imported"
23553 msgstr ""
23554 "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
23555 "zaimportować kalendarz"
23557 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23558 msgctxt "cal-itip"
23559 msgid "None"
23560 msgstr "Brak"
23562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
23563 msgid "Tentatively Accepted"
23564 msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
23566 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23567 msgid ""
23568 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23569 msgstr ""
23570 "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
23571 "uczestnika?"
23573 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23574 msgid "This meeting has been delegated"
23575 msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
23577 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23578 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23579 msgstr "„{0}” wydelegował zebranie. Dodać delegata „{1}”?"
23581 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23582 msgid "Google Features"
23583 msgstr "Funkcje serwisu Google"
23585 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23586 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23587 msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta"
23589 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23590 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23591 msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta"
23593 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23594 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23595 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23596 msgctxt "GoggleSummary"
23597 msgid "IMAP access"
23598 msgstr "dostęp IMAP"
23600 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23601 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23602 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23603 msgctxt "GoggleSummary"
23604 msgid "Calendars to synchronize"
23605 msgstr "kalendarze do synchronizacji"
23607 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23608 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23610 #, c-format
23611 msgctxt "GoggleSummary"
23612 msgid "You may need to enable %s and %s"
23613 msgstr "Należy włączyć %s i %s"
23615 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23616 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23617 msgid "Mail _Directory:"
23618 msgstr "_Katalog poczty:"
23620 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23621 msgid "Choose a MH mail directory"
23622 msgstr "Wybór katalogu poczty MH"
23624 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23625 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23626 msgstr "Nazwa katalogu poczty MH nie może być pusta"
23628 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23629 msgid "Local Delivery _File:"
23630 msgstr "_Lokalny plik dostarczania:"
23632 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23633 msgid "Choose a local delivery file"
23634 msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania"
23636 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23637 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23638 msgstr "Lokalny plik dostarczania nie może być pusty"
23640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23641 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23642 msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir"
23644 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23645 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23646 msgstr "Katalog poczty Maildir nie może być pusty"
23648 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23649 msgid "Spool _File:"
23650 msgstr "_Plik kolejki:"
23652 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23653 msgid "Choose a mbox spool file"
23654 msgstr "Wybór pliku kolejki mbox"
23656 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23657 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23658 msgstr "Plik kolejki mbox nie może być pusty"
23660 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23661 msgid "Spool _Directory:"
23662 msgstr "_Katalog kolejki:"
23664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23665 msgid "Choose a mbox spool directory"
23666 msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox"
23668 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23669 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23670 msgstr "Katalog kolejki mbox nie może być pusty"
23672 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23675 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
23676 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
23677 msgid "Configuration"
23678 msgstr "Konfiguracja"
23680 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23681 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23682 msgid "_Port:"
23683 msgstr "_Port:"
23685 #. do not reference
23686 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23687 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23688 msgid "User_name:"
23689 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
23691 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23692 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23693 msgid "_Forget password"
23694 msgstr "_Zapomnij hasło"
23696 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23697 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23698 msgid "Encryption _method:"
23699 msgstr "_Metoda szyfrowania:"
23701 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23702 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23703 msgid "STARTTLS after connecting"
23704 msgstr "StartTLS po połączeniu"
23706 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23707 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23708 msgid "TLS on a dedicated port"
23709 msgstr "TLS przez dedykowany port"
23711 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23712 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23713 msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast „sendmail”"
23715 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23716 msgid "_Custom binary:"
23717 msgstr "Własny plik _binarny:"
23719 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23720 msgid "U_se custom arguments"
23721 msgstr "Uży_cie własnych parametrów"
23723 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23724 msgid "Cus_tom arguments:"
23725 msgstr "_Własne parametry:"
23727 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23728 msgid ""
23729 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23730 "   %F — stands for the From address\n"
23731 "   %R — stands for the recipient addresses"
23732 msgstr ""
23733 "Domyślne parametry to „-i -f %F -- %R”, gdzie\n"
23734 "   %F — odpowiada adresowi Od\n"
23735 "   %R — odpowiada adresom odbiorców"
23737 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23738 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23739 msgstr "Wysyłanie poczty także w t_rybie offline"
23741 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23742 msgid "Custom binary cannot be empty"
23743 msgstr "Inny plik binarny nie może być pusty"
23745 #. do not reference
23746 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23747 msgid "Ser_ver requires authentication"
23748 msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
23750 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23751 msgid "T_ype:"
23752 msgstr "_Typ:"
23754 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23755 msgid "Yahoo! Features"
23756 msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!"
23758 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23759 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23760 msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta"
23762 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23763 #, c-format
23764 msgid "%d attached message"
23765 msgid_plural "%d attached messages"
23766 msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
23767 msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
23768 msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
23770 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23771 msgctxt "New"
23772 msgid "_Mail Message"
23773 msgstr "_Wiadomość"
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23776 msgid "Compose a new mail message"
23777 msgstr "Tworzy nową wiadomość"
23779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23780 msgctxt "New"
23781 msgid "Mail Acco_unt"
23782 msgstr "K_onto poczty"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23785 msgid "Create a new mail account"
23786 msgstr "Tworzy nowe konto poczty"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23789 msgctxt "New"
23790 msgid "Mail _Folder"
23791 msgstr "Katalog wiado_mości"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23794 msgid "Create a new mail folder"
23795 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23797 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23798 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
23800 msgctxt "NetworkMonitor"
23801 msgid "base"
23802 msgstr "Podstawowa"
23804 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23805 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
23807 msgctxt "NetworkMonitor"
23808 msgid "netlink"
23809 msgstr "Netlink"
23811 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23812 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23813 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
23814 msgctxt "NetworkMonitor"
23815 msgid "networkmanager"
23816 msgstr "NetworkManager"
23818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
23819 msgctxt "NetworkMonitor"
23820 msgid "Method to detect _online state:"
23821 msgstr "Metoda wykrywania stanu _online:"
23823 #. Always as the first
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
23825 msgctxt "NetworkMonitor"
23826 msgid "Default"
23827 msgstr "Domyślna"
23829 #. Always as the last
23830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
23831 msgctxt "NetworkMonitor"
23832 msgid "Always Online"
23833 msgstr "Zawsze online"
23835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
23836 msgid "Mail Preferences"
23837 msgstr "Preferencje poczty"
23839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
23840 msgid "Composer Preferences"
23841 msgstr "Preferencje edytora"
23843 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
23844 msgid "Network Preferences"
23845 msgstr "Preferencje sieci"
23847 #. Translators: The first item in the list, to be
23848 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
23850 msgctxt "label"
23851 msgid "None"
23852 msgstr "Brak"
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23855 msgid "Marking messages as read..."
23856 msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane…"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23859 msgid "Go to Folder"
23860 msgstr "Przejście do katalogu"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23863 msgid "_Select"
23864 msgstr "Wy_bierz"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
23867 msgid "_Disable Account"
23868 msgstr "_Wyłącz konto"
23870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
23871 msgid "Disable this account"
23872 msgstr "Wyłącza to konto"
23874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
23875 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23876 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
23878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
23879 msgid "Empty _Junk"
23880 msgstr "Usuń _niechciane"
23882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
23883 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23884 msgstr "Usuwa wszystkie niechciane wiadomości ze wszystkich katalogów"
23886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
23887 msgid "Edit properties of this account"
23888 msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
23891 msgid "Refresh list of folders of this account"
23892 msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta"
23894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
23895 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23896 msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
23898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
23899 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23900 msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
23902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
23903 msgid "Fl_ush Outbox"
23904 msgstr "Wyślij wy_chodzące"
23906 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
23907 msgid "_Copy Folder To..."
23908 msgstr "S_kopiuj katalog do…"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
23911 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23912 msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
23915 msgid "Permanently remove this folder"
23916 msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
23919 msgid "E_xpunge"
23920 msgstr "O_czyść"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
23923 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23924 msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
23926 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
23928 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23929 msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
23932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
23933 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23934 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
23936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
23937 msgid "_Move Folder To..."
23938 msgstr "P_rzenieś katalog do…"
23940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
23941 msgid "Move the selected folder into another folder"
23942 msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
23944 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
23946 msgid "_New..."
23947 msgstr "_Nowy…"
23949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
23950 msgid "Create a new folder for storing mail"
23951 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
23954 msgid "Change the properties of this folder"
23955 msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
23957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
23958 msgid "Refresh the folder"
23959 msgstr "Odświeżanie katalogu"
23961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
23962 msgid "Change the name of this folder"
23963 msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
23966 msgid "Select Message _Thread"
23967 msgstr "Zaznacz wąt_ek"
23969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
23970 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23971 msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
23974 msgid "Select Message S_ubthread"
23975 msgstr "Zazna_cz podwątek"
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
23978 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23979 msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
23982 msgid "Empty _Trash"
23983 msgstr "_Opróżnij kosz"
23985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
23986 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23987 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
23989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
23990 msgid "Go to _Folder"
23991 msgstr "Przejdź do _katalogu"
23993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
23994 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23995 msgstr "Otwiera okno wyboru katalogu, do którego przejść"
23997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
23998 msgid "_Manage Subscriptions"
23999 msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
24001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
24002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
24003 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24004 msgstr ""
24005 "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
24006 "serwerach"
24008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
24010 msgid "Send / _Receive"
24011 msgstr "Wyślij/_odbierz"
24013 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
24014 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24015 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
24017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
24018 msgid "R_eceive All"
24019 msgstr "Odbi_erz wszystko"
24021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
24022 msgid "Receive new items from all accounts"
24023 msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
24025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
24026 msgid "_Send All"
24027 msgstr "_Wyślij wszystko"
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
24030 msgid "Send queued items in all accounts"
24031 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
24033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
24034 msgid "Cancel the current mail operation"
24035 msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
24037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
24038 msgid "Collapse All _Threads"
24039 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
24041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
24042 msgid "Collapse all message threads"
24043 msgstr "Zwija wszystkie wątki"
24045 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
24046 msgid "E_xpand All Threads"
24047 msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
24049 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
24050 msgid "Expand all message threads"
24051 msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
24053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
24054 msgid "_Message Filters"
24055 msgstr "_Filtry wiadomości"
24057 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
24058 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24059 msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
24061 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
24062 msgid "_Subscriptions..."
24063 msgstr "_Subskrypcje…"
24065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
24066 msgid "F_older"
24067 msgstr "_Katalog"
24069 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
24070 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24071 msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania…"
24073 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
24074 msgid "Search F_olders"
24075 msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
24077 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
24078 msgid "Create or edit search folder definitions"
24079 msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
24081 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
24082 msgid "_New Folder..."
24083 msgstr "_Nowy katalog…"
24085 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
24086 msgid "Show Message _Preview"
24087 msgstr "_Podgląd wiadomości"
24089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
24090 msgid "Show message preview pane"
24091 msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
24093 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
24094 msgid "Show _Attachment Bar"
24095 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
24097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
24098 msgid ""
24099 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24100 "attachments"
24101 msgstr ""
24102 "Wyświetla pasek załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy wiadomość "
24103 "ma załączniki"
24105 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
24106 msgid "Show _Deleted Messages"
24107 msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
24109 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
24110 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24111 msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
24113 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24114 msgid "Show _Junk Messages"
24115 msgstr "Wyświetlanie _niechcianych wiadomości"
24117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
24118 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24119 msgstr "Wyświetla niechcianych wiadomości z czerwonym przekreśleniem"
24121 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
24122 msgid "_Group By Threads"
24123 msgstr "_Grupuj według wątków"
24125 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
24126 msgid "Threaded message list"
24127 msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
24129 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
24130 msgid "Show To _Do Bar"
24131 msgstr "Wyświetlanie paska „_Do zrobienia”"
24133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
24134 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24135 msgstr "Wyświetla pasek „Do zrobienia” ze spotkaniami i zadaniami"
24137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
24138 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24139 msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące"
24141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
24142 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24143 msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony"
24145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
24146 msgid "Show message preview below the message list"
24147 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
24149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
24150 msgid "Show message preview alongside the message list"
24151 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
24153 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24154 msgid "All Messages"
24155 msgstr "Wszystkie wiadomości"
24157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
24158 msgid "Important Messages"
24159 msgstr "Ważne wiadomości"
24161 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
24162 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24163 msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
24165 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
24166 msgid "Messages Not Junk"
24167 msgstr "Wiadomości pożądane"
24169 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
24170 msgid "Messages with Attachments"
24171 msgstr "Wiadomości z załącznikami"
24173 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
24174 msgid "Messages with Notes"
24175 msgstr "Wiadomości z notatkami"
24177 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24178 msgid "No Label"
24179 msgstr "Bez etykiety"
24181 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
24182 msgid "Read Messages"
24183 msgstr "Przeczytane wiadomości"
24185 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
24186 msgid "Unread Messages"
24187 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
24189 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
24190 msgid "Message Thread"
24191 msgstr "Wątek wiadomości"
24193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24194 msgid "Subject or Addresses contain"
24195 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
24197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
24198 msgid "All Accounts"
24199 msgstr "Wszystkich kontach"
24201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
24202 msgid "Current Account"
24203 msgstr "Bieżącym koncie"
24205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24206 msgid "Current Folder"
24207 msgstr "Bieżącym katalogu"
24209 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
24210 msgid "Current Folder and Subfolders"
24211 msgstr "Bieżący katalog i podkatalogi"
24213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
24214 msgid "Current Folder and Subfolders Search"
24215 msgstr "Wyszukiwanie w bieżącym katalogu i podkatalogach"
24217 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
24218 msgid "All Account Search"
24219 msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
24221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
24222 msgid "Account Search"
24223 msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
24225 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
24226 #, c-format
24227 msgid "%d selected, "
24228 msgid_plural "%d selected, "
24229 msgstr[0] "%d zaznaczona, "
24230 msgstr[1] "%d zaznaczone, "
24231 msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
24233 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:912
24234 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24235 #, c-format
24236 msgid "%d deleted"
24237 msgid_plural "%d deleted"
24238 msgstr[0] "%d usunięta"
24239 msgstr[1] "%d usunięte"
24240 msgstr[2] "%d usuniętych"
24242 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943
24243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
24244 #, c-format
24245 msgid "%d junk"
24246 msgid_plural "%d junk"
24247 msgstr[0] "%d niechciana"
24248 msgstr[1] "%d niechciane"
24249 msgstr[2] "%d niechcianych"
24251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956
24252 #, c-format
24253 msgid "%d draft"
24254 msgid_plural "%d drafts"
24255 msgstr[0] "%d szkic"
24256 msgstr[1] "%d szkice"
24257 msgstr[2] "%d szkiców"
24259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
24260 #, c-format
24261 msgid "%d unsent"
24262 msgid_plural "%d unsent"
24263 msgstr[0] "%d niewysłana"
24264 msgstr[1] "%d niewysłane"
24265 msgstr[2] "%d niewysłanych"
24267 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
24268 #, c-format
24269 msgid "%d sent"
24270 msgid_plural "%d sent"
24271 msgstr[0] "%d wysłana"
24272 msgstr[1] "%d wysłane"
24273 msgstr[2] "%d wysłanych"
24275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
24276 #, c-format
24277 msgid "%d unread"
24278 msgid_plural "%d unread"
24279 msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
24280 msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
24281 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
24283 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503
24284 msgid "Send / Receive"
24285 msgstr "Wyślij/odbierz"
24287 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24288 msgid "Select Folder to Add"
24289 msgstr "Wybór katalogu do dodania"
24291 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24292 msgid "Folder"
24293 msgstr "Katalog"
24295 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24296 msgid "Recipient"
24297 msgstr "Odbiorca"
24299 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24300 msgid "Keep in Outbox"
24301 msgstr "Zapisanie w Wychodzących"
24303 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24304 msgid "Send immediately"
24305 msgstr "Wysłanie od razu"
24307 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24308 msgid "Send after 5 minutes"
24309 msgstr "Wysłanie po 5 minutach"
24311 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24312 msgid "Language(s)"
24313 msgstr "Języki"
24315 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24316 msgid "On exit, every time"
24317 msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem"
24319 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24320 msgid "Once per day"
24321 msgstr "Raz dziennie"
24323 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24324 msgid "Once per week"
24325 msgstr "Raz na tydzień"
24327 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24328 msgid "Once per month"
24329 msgstr "Raz na miesiąc"
24331 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24332 msgid "Immediately, on folder leave"
24333 msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu"
24335 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436
24336 msgid "Header"
24337 msgstr "Nagłówek"
24339 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
24340 msgid "Contains Value"
24341 msgstr "Zawartość"
24343 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24344 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
24345 msgid "_Date header:"
24346 msgstr "_Nagłówek daty:"
24348 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
24349 msgid "Show _original header value"
24350 msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
24352 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24353 msgid "Do _not change settings"
24354 msgstr "_Nie zmieniaj ustawień"
24356 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24357 msgid "_Set as default email client"
24358 msgstr "_Ustaw jako domyślny"
24360 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24361 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24362 msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
24364 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24365 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24366 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24367 #, c-format
24368 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24369 msgstr "Wiadomość do %s na temat „%s” z dnia %s została przeczytana."
24371 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24372 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24373 #, c-format
24374 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24375 msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla „%s”"
24377 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24378 #, c-format
24379 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24380 msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do „%s”"
24382 #. name doesn't matter
24383 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24384 msgid "_Notify Sender"
24385 msgstr "_Powiadom nadawcę"
24387 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24388 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24389 msgstr "Nadawca chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
24391 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24392 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24393 msgstr "Nadawca został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
24395 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24396 msgid "Evolution is currently offline."
24397 msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
24399 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24400 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24401 msgstr "Naciśnięcie „Działanie w trybie online” powraca do trybu online."
24403 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24404 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24405 msgstr ""
24406 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
24408 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24409 msgid ""
24410 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24411 "established."
24412 msgstr ""
24413 "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
24414 "połączenie sieciowe."
24416 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24417 msgid "Author(s)"
24418 msgstr "Autorzy"
24420 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
24421 msgid "Plugin Manager"
24422 msgstr "Menedżer wtyczek"
24424 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
24425 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24426 msgstr ""
24427 "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
24429 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
24430 msgid "Overview"
24431 msgstr "Informacje"
24433 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415
24434 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498
24435 msgid "Plugin"
24436 msgstr "Wtyczka"
24438 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536
24439 msgid "_Plugins"
24440 msgstr "_Wtyczki"
24442 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
24443 msgid "Enable and disable plugins"
24444 msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
24446 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24447 msgid "Display plain text version"
24448 msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej"
24450 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24451 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24452 msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
24454 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24455 msgid "Display HTML version"
24456 msgstr "Wyświetlanie wersji HTML"
24458 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24459 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24460 msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
24462 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24463 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24464 msgid "Show HTML if present"
24465 msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
24467 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24468 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24469 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24470 msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
24472 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24473 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24474 msgid "Show plain text if present"
24475 msgstr "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny"
24477 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24478 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24479 msgid ""
24480 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24481 "part to show."
24482 msgstr ""
24483 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24484 "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
24486 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24487 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24488 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24489 msgstr ""
24490 "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny, lub kodu źródłowego HTML"
24492 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24493 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24494 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24495 msgstr ""
24496 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24497 "wypadku wyświetla część kodu źródłowego HTML."
24499 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24500 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24501 msgid "Only ever show plain text"
24502 msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
24504 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24505 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24506 msgid ""
24507 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24508 "requested."
24509 msgstr ""
24510 "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
24511 "załączniki."
24513 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24514 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24515 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
24517 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24518 msgid "HTML _Mode"
24519 msgstr "_Tryb HTML"
24521 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24522 msgid "Prefer Plain Text"
24523 msgstr "Preferowany format tekstowy"
24525 #. but then we also need to create our own section frame
24526 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24527 msgid "Plain Text Mode"
24528 msgstr "Tryb tekstowy"
24530 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24531 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24532 msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
24534 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24535 #, c-format
24536 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24537 msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
24539 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24540 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24541 msgstr "Wysłanie treści wiadomości do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24543 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24544 #, c-format
24545 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24546 msgstr "Zapisanie „%s” do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24548 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24549 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24550 msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24552 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24553 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24554 msgstr "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
24556 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24557 msgid "SpamAssassin Options"
24558 msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
24560 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24561 msgid "I_nclude remote tests"
24562 msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
24564 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24566 msgstr ""
24567 "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
24568 "SpamAssassin."
24570 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24571 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24572 msgid "SpamAssassin"
24573 msgstr "SpamAssassin"
24575 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24576 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24577 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą SpamAssassin"
24579 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24580 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24581 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24582 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24583 msgid "Importing Files"
24584 msgstr "Importowanie plików"
24586 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24587 msgid "Import cancelled."
24588 msgstr "Anulowano import."
24590 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24591 msgid "Import complete."
24592 msgstr "Ukończono import."
24594 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24595 msgid ""
24596 "Welcome to Evolution.\n"
24597 "\n"
24598 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24599 "and to import files from other applications."
24600 msgstr ""
24601 "Witamy w programie Evolution.\n"
24602 "\n"
24603 "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na "
24604 "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów."
24606 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24607 msgid "Do not _show this wizard again"
24608 msgstr "_Bez wyświetlania tego asystenta ponownie"
24610 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24611 msgid "Loading accounts..."
24612 msgstr "Wczytywanie kont…"
24614 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24615 msgid "_Format as..."
24616 msgstr "_Formatowanie jako…"
24618 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24619 msgid "_Other languages"
24620 msgstr "_Inne języki"
24622 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
24623 msgid "Text Highlight"
24624 msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu"
24626 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
24627 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24628 msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości"
24630 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24631 msgid "_Plain text"
24632 msgstr "_Zwykły tekst"
24634 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24635 msgid "_Assembler"
24636 msgstr "_Asembler"
24638 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24639 msgid "_Bash"
24640 msgstr "_Bash"
24642 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24643 msgid "_C/C++"
24644 msgstr "_C/C++"
24646 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24647 msgid "_C#"
24648 msgstr "_C#"
24650 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24651 msgid "_Cascade Style Sheet"
24652 msgstr "_CSS"
24654 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24655 msgid "_Java"
24656 msgstr "_Java"
24658 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24659 msgid "_JavaScript"
24660 msgstr "_JavaScript"
24662 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24663 msgid "_Patch/diff"
24664 msgstr "_Łata/różnica"
24666 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24667 msgid "_Perl"
24668 msgstr "_Perl"
24670 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24671 msgid "_PHP"
24672 msgstr "_PHP"
24674 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24675 msgid "_Python"
24676 msgstr "_Python"
24678 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24679 msgid "_Ruby"
24680 msgstr "_Ruby"
24682 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24683 msgid "_Tcl/Tk"
24684 msgstr "_Tcl/Tk"
24686 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24687 msgid "_TeX/LaTeX"
24688 msgstr "_TeX/LaTeX"
24690 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24691 msgid "_Vala"
24692 msgstr "_Vala"
24694 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24695 msgid "_Visual Basic"
24696 msgstr "_Visual Basic"
24698 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24699 msgid "_XML"
24700 msgstr "_XML"
24702 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24703 msgid "_ActionScript"
24704 msgstr "_ActionScript"
24706 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24707 msgid "_ADA95"
24708 msgstr "_ADA95"
24710 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24711 msgid "_ALGOL 68"
24712 msgstr "_ALGOL 68"
24714 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24715 msgid "(_G)AWK"
24716 msgstr "(_G)AWK"
24718 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24719 msgid "_COBOL"
24720 msgstr "_COBOL"
24722 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24723 msgid "_DOS Batch"
24724 msgstr "Plik wsadowy _DOS"
24726 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24727 msgid "_D"
24728 msgstr "_D"
24730 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24731 msgid "_Erlang"
24732 msgstr "_Erlang"
24734 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24735 msgid "_FORTRAN 77"
24736 msgstr "_FORTRAN 77"
24738 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24739 msgid "_FORTRAN 90"
24740 msgstr "_FORTRAN 90"
24742 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24743 msgid "_F#"
24744 msgstr "_F#"
24746 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24747 msgid "_Go"
24748 msgstr "_Go"
24750 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24751 msgid "_Haskell"
24752 msgstr "_Haskell"
24754 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24755 msgid "_JSP"
24756 msgstr "_JSP"
24758 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24759 msgid "_Lisp"
24760 msgstr "_Lisp"
24762 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24763 msgid "_Lotus"
24764 msgstr "_Lotus"
24766 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24767 msgid "_Lua"
24768 msgstr "_Lua"
24770 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24771 msgid "_Maple"
24772 msgstr "_Maple"
24774 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24775 msgid "_Matlab"
24776 msgstr "_Matlab"
24778 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24779 msgid "_Maya"
24780 msgstr "_Maya"
24782 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24783 msgid "_Oberon"
24784 msgstr "_Oberon"
24786 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24787 msgid "_Objective C"
24788 msgstr "_Objective C"
24790 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24791 msgid "_OCaml"
24792 msgstr "_OCaml"
24794 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24795 msgid "_Octave"
24796 msgstr "_Octave"
24798 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24799 msgid "_Object Script"
24800 msgstr "_Object Script"
24802 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24803 msgid "_Pascal"
24804 msgstr "_Pascal"
24806 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24807 msgid "_POV-Ray"
24808 msgstr "_POV-Ray"
24810 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24811 msgid "_Prolog"
24812 msgstr "_Prolog"
24814 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24815 msgid "_R"
24816 msgstr "_R"
24818 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24819 msgid "_RPM Spec"
24820 msgstr "Plik spec formatu _RPM"
24822 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24823 msgid "_Scala"
24824 msgstr "_Scala"
24826 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24827 msgid "_Smalltalk"
24828 msgstr "_Smalltalk"
24830 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24831 msgid "_TCSH"
24832 msgstr "_TCSH"
24834 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24835 msgid "_VHDL"
24836 msgstr "_VHDL"
24838 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24839 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24840 msgid "Show F_ull vCard"
24841 msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard"
24843 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24844 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24845 msgid "Show Com_pact vCard"
24846 msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard"
24848 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24849 msgid "Save _To Addressbook"
24850 msgstr "Zapisz _w książce adresowej"
24852 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24853 msgid "There is one other contact."
24854 msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24856 #. Translators: This will always be two or more.
24857 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24858 #, c-format
24859 msgid "There is %d other contact."
24860 msgid_plural "There are %d other contacts."
24861 msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24862 msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
24863 msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
24865 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24866 msgid "Addressbook Contact"
24867 msgstr "Kontakt książki adresowej"
24869 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24870 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24871 msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej"
24873 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24874 msgid "_Do not show this message again."
24875 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
24877 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24878 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
24879 msgid "Keywords"
24880 msgstr "Słowa kluczowe"
24882 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24883 msgid "Message has no attachments"
24884 msgstr "Wiadomość nie ma załączników"
24886 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24887 msgid ""
24888 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24889 "contain an attachment, but cannot find one."
24890 msgstr ""
24891 "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
24892 "powinna mieć załącznik."
24894 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24895 msgid "_Add Attachment..."
24896 msgstr "_Dodaj załącznik…"
24898 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24899 msgid "_Edit Message"
24900 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
24902 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24903 msgid "Attachment Reminder"
24904 msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
24906 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24907 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24908 msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
24910 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879
24911 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24912 msgid "Automatic Contacts"
24913 msgstr "Kontakty automatyczne"
24915 #. Enable BBDB checkbox
24916 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
24917 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24918 msgstr ""
24919 "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
24920 "wiadomości"
24922 #. File Under setting
24923 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
24924 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
24925 msgstr "Ustawianie _widoczności jako „Imię Nazwisko” zamiast „Nazwisko, Imię”"
24927 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
24928 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24929 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
24931 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
24932 msgid "Instant Messaging Contacts"
24933 msgstr "Kontakty komunikatora"
24935 #. Enable Gaim Checkbox
24936 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
24937 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24938 msgstr ""
24939 "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
24940 "komunikatora Pidgin"
24942 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
24943 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24944 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
24946 #. Synchronize now button.
24947 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
24948 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24949 msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
24951 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24952 msgid "BBDB"
24953 msgstr "BBDB"
24955 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24956 msgid ""
24957 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24958 "\n"
24959 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24960 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24961 "lists."
24962 msgstr ""
24963 "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
24964 "\n"
24965 "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
24966 "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
24967 "komunikatora."
24969 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24970 msgid "Importing Outlook Express data"
24971 msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
24973 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24974 msgid "Outlook DBX import"
24975 msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
24977 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24978 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24979 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24981 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24982 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24983 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
24985 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24986 msgctxt "email-custom-header-Security"
24987 msgid "Security:"
24988 msgstr "Bezpieczeństwo:"
24990 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24991 msgctxt "email-custom-header-Security"
24992 msgid "Personal"
24993 msgstr "Osobiste"
24995 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24996 msgctxt "email-custom-header-Security"
24997 msgid "Unclassified"
24998 msgstr "Nieklasyfikowane"
25000 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25001 msgctxt "email-custom-header-Security"
25002 msgid "Protected"
25003 msgstr "Chronione"
25005 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25006 msgctxt "email-custom-header-Security"
25007 msgid "Confidential"
25008 msgstr "Poufne"
25010 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25011 msgctxt "email-custom-header-Security"
25012 msgid "Secret"
25013 msgstr "Tajne"
25015 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25016 msgctxt "email-custom-header-Security"
25017 msgid "Top secret"
25018 msgstr "Ściśle tajne"
25020 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25021 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25022 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25023 msgctxt "email-custom-header"
25024 msgid "None"
25025 msgstr "Brak"
25027 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25028 msgid "_Custom Header"
25029 msgstr "_Własny nagłówek"
25031 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25032 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25033 msgid ""
25034 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25035 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25036 msgstr ""
25037 "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
25038 "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez „;”."
25040 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25041 msgid "Key"
25042 msgstr "Klucz"
25044 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25045 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
25046 msgid "Values"
25047 msgstr "Wartości"
25049 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25050 msgid "Custom Header"
25051 msgstr "Własny nagłówek"
25053 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25054 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25055 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25056 msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
25058 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25059 msgid "Email Custom Header"
25060 msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
25062 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25063 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25064 msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
25066 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25067 msgid ""
25068 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25069 "For Vim use “gvim -f”"
25070 msgstr ""
25071 "Dla edytora XEmacs jest to „xemacs”\n"
25072 "Dla edytora Vim jest to „gvim -f”"
25074 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25075 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25076 msgstr "_Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
25078 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25079 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25080 msgid "Compose in External Editor"
25081 msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
25083 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25084 msgid "External Editor"
25085 msgstr "Zewnętrzny edytor"
25087 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25088 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25089 msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
25091 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25092 msgid "Editor not launchable"
25093 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
25095 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25096 msgid ""
25097 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25098 "setting a different editor."
25099 msgstr ""
25100 "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
25101 "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
25103 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25104 msgid "Cannot create Temporary File"
25105 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
25107 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25108 msgid ""
25109 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25110 "later."
25111 msgstr ""
25112 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
25113 "później."
25115 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25116 msgid "External editor still running"
25117 msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
25119 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25120 msgid ""
25121 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25122 "closed as long as the editor is active."
25123 msgstr ""
25124 "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
25125 "okna tworzenia wiadomości."
25127 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25128 msgid "Select a Face Picture"
25129 msgstr "Wybór obrazu twarzy"
25131 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25132 msgid "Image files"
25133 msgstr "Pliki obrazów"
25135 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25136 msgid "_Insert Face picture by default"
25137 msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
25139 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25140 msgid "Load new _Face picture"
25141 msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
25143 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25144 msgid "Change Face Image"
25145 msgstr "Zmiana obrazu twarzy"
25147 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25148 msgid "Include _Face"
25149 msgstr "Dołącz _twarz"
25151 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25152 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25153 msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
25155 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25156 msgid "Failed Read"
25157 msgstr "Odczyt się nie powiódł"
25159 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25160 msgid "The file cannot be read"
25161 msgstr "Nie można odczytać pliku"
25163 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25164 msgid "Invalid Image Size"
25165 msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu"
25167 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25168 msgid ""
25169 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25170 "exceed 723 bytes."
25171 msgstr ""
25172 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
25173 "przekracza 723 bajty."
25175 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25176 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25177 msgstr "Niepoprawny rozmiar obrazu twarzy"
25179 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25180 msgid ""
25181 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25182 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25183 "doesn’t exceed 723 bytes."
25184 msgstr ""
25185 "Rozmiar obrazu twarzy wynosi {0} B, kiedy nie może przekraczać 723 bajtów. "
25186 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
25187 "przekracza 723 bajty."
25189 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25190 msgid "Not an image"
25191 msgstr "Nie jest to obraz"
25193 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25194 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25195 msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz PNG. Błąd: {0}"
25197 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25198 msgid "Get List _Archive"
25199 msgstr "Pobierz _archiwum listy"
25201 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25202 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25203 msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25205 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25206 msgid "Copy _Message Archive URL"
25207 msgstr "Skopiuj adres URL _archiwum wiadomości"
25209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25210 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25211 msgstr "Kopiuje bezpośredni adres URL zaznaczonej wiadomości w jej archiwum"
25213 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25214 msgid "Get List _Usage Information"
25215 msgstr "_Pobierz informacje o liście"
25217 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25218 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25219 msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25221 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25222 msgid "Contact List _Owner"
25223 msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
25225 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25226 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25227 msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
25229 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25230 msgid "_Post Message to List"
25231 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
25233 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25234 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25235 msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
25237 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25238 msgid "_Subscribe to List"
25239 msgstr "_Subskrybuj listę"
25241 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25242 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25243 msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
25245 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25246 msgid "_Unsubscribe from List"
25247 msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
25249 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25250 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25251 msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
25253 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25254 msgid "Mailing _List"
25255 msgstr "_Lista dyskusyjna"
25257 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25258 msgid "Mailing List Actions"
25259 msgstr "Listy dyskusyjne"
25261 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25262 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25263 msgstr ""
25264 "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
25265 "subskrypcji itp.)."
25267 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25268 msgid "Action not available"
25269 msgstr "Czynność nie jest dostępna"
25271 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25272 msgid ""
25273 "This message does not contain the header information required for this "
25274 "action."
25275 msgstr ""
25276 "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
25278 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25279 msgid "Posting not allowed"
25280 msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
25282 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25283 msgid ""
25284 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25285 "mailing list. Contact the list owner for details."
25286 msgstr ""
25287 "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
25288 "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów należy skontaktować się "
25289 "z właścicielem listy."
25291 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25292 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25293 msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
25295 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25296 msgid ""
25297 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25298 "message automatically, or see and change it first.\n"
25299 "\n"
25300 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25301 "has been sent."
25302 msgstr ""
25303 "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL „{0}”. Można wysłać wiadomość "
25304 "automatycznie albo ją przejrzeć i zmienić.\n"
25305 "\n"
25306 "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości powinna nadejść odpowiedź z listy "
25307 "dyskusyjnej."
25309 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25310 msgid "_Send message"
25311 msgstr "_Wyślij wiadomość"
25313 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25314 msgid "_Edit message"
25315 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
25317 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25318 msgid "Malformed header"
25319 msgstr "Uszkodzony nagłówek"
25321 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25322 msgid ""
25323 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25324 "\n"
25325 "Header: {1}"
25326 msgstr ""
25327 "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
25328 "\n"
25329 "Nagłówek: {1}"
25331 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25332 msgid "No e-mail action"
25333 msgstr "Brak czynności e-mail"
25335 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25336 msgid ""
25337 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25338 "contain any action that could be processed.\n"
25339 "\n"
25340 "Header: {0}"
25341 msgstr ""
25342 "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
25343 "czynności.\n"
25344 "\n"
25345 "Nagłówek: {0}"
25347 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25348 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
25349 #, c-format
25350 msgid "You have received %d new message."
25351 msgid_plural "You have received %d new messages."
25352 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
25353 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
25354 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
25356 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25357 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25358 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
25359 #, c-format
25360 msgid "From: %s"
25361 msgstr "Od: %s"
25363 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25364 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25365 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
25366 #, c-format
25367 msgid "Subject: %s"
25368 msgstr "Temat: %s"
25370 #. Translators: %d is the count of mails received in addition
25371 #. * to the one displayed in this notification.
25372 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
25373 #, c-format
25374 msgid "(and %d more)"
25375 msgid_plural "(and %d more)"
25376 msgstr[0] "(i %d więcej)"
25377 msgstr[1] "(i %d więcej)"
25378 msgstr[2] "(i %d więcej)"
25380 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
25381 msgid "New email in Evolution"
25382 msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution"
25384 #. Translators: The '%s' is a mail
25385 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25386 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
25387 #, c-format
25388 msgid "Show %s"
25389 msgstr "Wyświetlanie katalogu „%s”"
25391 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
25392 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25393 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
25395 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
25396 msgid "_Beep"
25397 msgstr "D_zwonek systemowy"
25399 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25400 msgid "Use sound _theme"
25401 msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
25403 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
25404 msgid "Play _file:"
25405 msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
25407 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
25408 msgid "Select sound file"
25409 msgstr "Plik dźwiękowy"
25411 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
25412 msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
25413 msgstr "Wybór _kont, dla których włączyć przypomnienia:"
25415 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
25416 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25417 msgid "Mail Notification"
25418 msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
25420 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
25421 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25422 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
25424 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
25425 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25426 msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
25428 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224
25429 msgid "Accounts"
25430 msgstr "Konta"
25432 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25433 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25434 msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
25436 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25437 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25438 #, c-format
25439 msgid "Created from a mail by %s"
25440 msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
25442 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25443 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25444 msgctxt "mail-to-task"
25445 msgid "_Cancel"
25446 msgstr "_Anuluj"
25448 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25449 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25450 msgctxt "mail-to-task"
25451 msgid "_Edit"
25452 msgstr "_Modyfikuj"
25454 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25455 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25456 msgctxt "mail-to-task"
25457 msgid "_New"
25458 msgstr "_Nowe"
25460 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25461 #, c-format
25462 msgid ""
25463 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25464 "old event?"
25465 msgstr ""
25466 "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
25467 "wydarzenie?"
25469 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25470 #, c-format
25471 msgid ""
25472 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25473 "old task?"
25474 msgstr ""
25475 "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
25476 "zadanie?"
25478 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25479 #, c-format
25480 msgid ""
25481 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25482 "old memo?"
25483 msgstr ""
25484 "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę „%s”. Zmodyfikować istniejącą "
25485 "notatkę?"
25487 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25488 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25489 #, c-format
25490 msgid ""
25491 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25492 "add them all?"
25493 msgid_plural ""
25494 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25495 "add them all?"
25496 msgstr[0] ""
25497 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25498 "wszystkie?"
25499 msgstr[1] ""
25500 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25501 "wszystkie?"
25502 msgstr[2] ""
25503 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25504 "wszystkie?"
25506 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25507 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25508 #, c-format
25509 msgid ""
25510 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25511 "add them all?"
25512 msgid_plural ""
25513 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25514 "add them all?"
25515 msgstr[0] ""
25516 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25517 "wszystkie?"
25518 msgstr[1] ""
25519 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25520 "wszystkie?"
25521 msgstr[2] ""
25522 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25523 "wszystkie?"
25525 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25526 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25527 #, c-format
25528 msgid ""
25529 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25530 "add them all?"
25531 msgid_plural ""
25532 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25533 "add them all?"
25534 msgstr[0] ""
25535 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25536 "wszystkie?"
25537 msgstr[1] ""
25538 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25539 "wszystkie?"
25540 msgstr[2] ""
25541 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25542 "wszystkie?"
25544 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25545 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25546 msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
25548 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25549 msgid "[No Summary]"
25550 msgstr "[Brak podsumowania]"
25552 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25553 msgid "Invalid object returned from a server"
25554 msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
25556 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25557 #, c-format
25558 msgid "An error occurred during processing: %s"
25559 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
25561 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25562 #, c-format
25563 msgid "Cannot open calendar. %s"
25564 msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
25566 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25567 msgid ""
25568 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25569 "calendar, please."
25570 msgstr ""
25571 "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25572 "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz."
25574 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25575 msgid ""
25576 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25577 "task list, please."
25578 msgstr ""
25579 "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25580 "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań."
25582 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25583 msgid ""
25584 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25585 "memo list, please."
25586 msgstr ""
25587 "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25588 "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek."
25590 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25591 msgid "Create an _Appointment"
25592 msgstr "Utwórz _spotkanie"
25594 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25595 msgid "Create a new event from the selected message"
25596 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
25598 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25599 msgid "Create a Mem_o"
25600 msgstr "Utwórz n_otatkę"
25602 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25603 msgid "Create a new memo from the selected message"
25604 msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
25606 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25607 msgid "Create a _Task"
25608 msgstr "Utwórz _zadanie"
25610 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25611 msgid "Create a new task from the selected message"
25612 msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
25614 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25615 msgid "Create a _Meeting"
25616 msgstr "Utwórz ze_branie"
25618 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25619 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25620 msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
25622 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25623 msgid "Mail-to-Task"
25624 msgstr "Wiadomość na zadanie"
25626 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
25627 msgid "Convert a mail message to a task."
25628 msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
25630 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25631 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25632 msgid "Outlook PST import"
25633 msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
25635 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25636 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25637 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25638 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
25640 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25641 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25642 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
25644 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25645 msgid "Destination folder:"
25646 msgstr "Katalog docelowy:"
25648 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25649 msgid "_Address Book"
25650 msgstr "Książka _adresowa"
25652 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25653 msgid "A_ppointments"
25654 msgstr "_Spotkania"
25656 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25657 msgid "_Journal entries"
25658 msgstr "Wpisy _dziennika"
25660 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25661 msgid "Importing Outlook data"
25662 msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
25664 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25665 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25666 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25667 msgid "Calendar Publishing"
25668 msgstr "Publikacja kalendarzy"
25670 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25671 msgid "Locations"
25672 msgstr "Położenia"
25674 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25675 msgid "Publish calendars to the web."
25676 msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
25678 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25679 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25680 #, c-format
25681 msgid "Could not open %s:"
25682 msgstr "Nie można otworzyć %s:"
25684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25685 #, c-format
25686 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25687 msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
25689 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25690 #, c-format
25691 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25692 msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
25694 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25695 #, c-format
25696 msgid "Mount of %s failed:"
25697 msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
25699 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25700 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25701 msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
25703 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25704 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25705 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25706 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25707 msgid "Could not create publish thread."
25708 msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
25710 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25711 msgid "_Publish Calendar Information"
25712 msgstr "_Opublikuj informacje z kalendarza"
25714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25715 msgid "iCal"
25716 msgstr "iCal"
25718 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25719 msgid "Free/Busy with Details"
25720 msgstr "Szczegółowa informacja o zajętości"
25722 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25723 msgid "Daily"
25724 msgstr "Codziennie"
25726 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25727 msgid "Weekly"
25728 msgstr "Co tydzień"
25730 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25731 msgid "Manual (via Actions menu)"
25732 msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
25734 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25735 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25736 msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
25738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25739 msgid "Public FTP"
25740 msgstr "Publiczne FTP"
25742 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25743 msgid "FTP (with login)"
25744 msgstr "FTP (z logowaniem)"
25746 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25747 msgid "Windows share"
25748 msgstr "Zasób systemu Windows"
25750 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25751 msgid "WebDAV (HTTP)"
25752 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25755 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25756 msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
25758 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25759 msgid "Custom Location"
25760 msgstr "Własne położenie"
25762 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25763 msgid "_Publish as:"
25764 msgstr "_Publikowanie jako:"
25766 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25767 msgid "Publishing _Frequency:"
25768 msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
25770 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25771 msgid "Time _duration:"
25772 msgstr "_Czas trwania:"
25774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25775 msgid "Sources"
25776 msgstr "Źródła"
25778 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25779 msgid "Service _type:"
25780 msgstr "_Typ usługi:"
25782 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25783 msgid "_File:"
25784 msgstr "_Plik:"
25786 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25787 msgid "P_ort:"
25788 msgstr "P_ort:"
25790 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25791 msgid "_Username:"
25792 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
25794 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25795 msgid "Publishing Location"
25796 msgstr "Publikowanie położenia"
25798 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25799 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25800 #, c-format
25801 msgid "Invalid source UID “%s”"
25802 msgstr "Nieprawidłowy UID źródła „%s”"
25804 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25805 msgid "New Location"
25806 msgstr "Nowe położenie"
25808 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25809 msgid "Edit Location"
25810 msgstr "Modyfikacja położenia"
25812 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25813 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25814 #. * of the date in the csv-file.
25815 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25816 msgid "%F %T"
25817 msgstr "%F %T"
25819 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25820 msgid "Description List"
25821 msgstr "Lista opisów"
25823 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25824 msgid "Categories List"
25825 msgstr "Lista kategorii"
25827 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25828 msgid "Comment List"
25829 msgstr "Lista komentarzy"
25831 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25832 msgid "Contact List"
25833 msgstr "Lista kontaktów"
25835 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25836 msgid "Start"
25837 msgstr "Rozpoczęcie"
25839 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25840 msgid "End"
25841 msgstr "Zakończenie"
25843 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25844 msgid "Due"
25845 msgstr "Termin"
25847 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25848 msgid "percent Done"
25849 msgstr "procent ukończono"
25851 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25852 msgid "URL"
25853 msgstr "Adres URL"
25855 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25856 msgid "Attendees List"
25857 msgstr "Uczestnicy"
25859 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25860 msgid "Modified"
25861 msgstr "Zmodyfikowano"
25863 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25864 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25865 msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
25867 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25868 msgid "Prepend a _header"
25869 msgstr "Dodanie _nagłówka"
25871 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25872 msgid "_Value delimiter:"
25873 msgstr "Separator _wartości:"
25875 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25876 msgid "_Record delimiter:"
25877 msgstr "Separator _rekordu:"
25879 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25880 msgid "_Encapsulate values with:"
25881 msgstr "Wartości _umieszczane w:"
25883 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25884 msgid "Comma separated values (.csv)"
25885 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
25887 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25888 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25889 msgid "iCalendar (.ics)"
25890 msgstr "iCalendar (.ics)"
25892 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25893 msgid "Save Selected"
25894 msgstr "Zapisz wybrane"
25896 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25897 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25898 msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
25901 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25902 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25903 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25904 #. *
25905 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25906 msgid "%FT%T"
25907 msgstr "%FT%T"
25909 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25910 msgid "RDF (.rdf)"
25911 msgstr "RDF (.rdf)"
25913 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25914 msgid "_Format:"
25915 msgstr "_Format:"
25917 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25918 msgid "Select destination file"
25919 msgstr "Wybór pliku docelowego"
25921 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25922 msgid "_Save As"
25923 msgstr "Z_apisz jako"
25925 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25926 msgid "Save the selected calendar to disk"
25927 msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
25929 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
25930 msgid "Save the selected memo list to disk"
25931 msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
25933 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
25934 msgid "Save the selected task list to disk"
25935 msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
25937 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25938 msgid ""
25939 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25940 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25941 "an email you are replying to."
25942 msgstr ""
25943 "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
25944 "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
25945 "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
25947 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
25948 msgid "Saving message template"
25949 msgstr "Zapisywanie szablonu wiadomości"
25951 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
25952 msgid "Save as _Template"
25953 msgstr "Zapisz jako _szablon"
25955 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
25956 msgid "Save as Template"
25957 msgstr "Zapisuje jako szablon"
25959 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25960 msgid "Preparing to go offline..."
25961 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline…"
25963 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25964 msgid "Preparing to go online..."
25965 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online…"
25967 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25968 msgid "Preparing to quit"
25969 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia"
25971 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25972 msgid "Preparing to quit..."
25973 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia…"
25975 #: ../src/shell/e-shell.c:1074
25976 msgid "Open _Settings"
25977 msgstr "Otwórz _ustawienia"
25979 #: ../src/shell/e-shell.c:1281
25980 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25981 msgstr ""
25982 "Wymagane są dane uwierzytelniające, aby połączyć się z docelowym komputerem."
25984 #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25985 msgid "New _Window"
25986 msgstr "No_we okno"
25988 #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25989 msgid "_About"
25990 msgstr "_O programie"
25992 #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25993 msgid "_Quit"
25994 msgstr "Za_kończ"
25996 #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
25997 msgid "Searches"
25998 msgstr "Wyszukiwania"
26000 #: ../src/shell/e-shell-content.c:746
26001 msgid "Save Search"
26002 msgstr "Zapis wyszukiwania"
26004 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26005 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26006 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26007 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26008 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26009 msgid "Sho_w:"
26010 msgstr "_Wyświetlanie:"
26012 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26013 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26014 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26015 msgid "Sear_ch:"
26016 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
26018 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26019 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26020 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26021 msgid "i_n"
26022 msgstr "_w"
26024 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26025 msgid "vCard (.vcf)"
26026 msgstr "vCard (.vcf)"
26028 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26029 msgid "All Files (*)"
26030 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
26032 #. The translator-credits string is for translators to list
26033 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26034 #. * about dialog.
26035 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353
26036 msgid "translator-credits"
26037 msgstr ""
26038 "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002\n"
26039 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
26040 "Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005\n"
26041 "Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
26042 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
26043 "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
26044 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010\n"
26045 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2018\n"
26046 "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
26047 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018"
26049 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
26050 msgid "Evolution Website"
26051 msgstr "Witryna programu Evolution"
26053 #: ../src/shell/e-shell-view.c:295
26054 msgid "Saving user interface state"
26055 msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
26057 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26058 msgid "Categories Editor"
26059 msgstr "Edytor kategorii"
26061 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
26062 msgid "Bug Buddy is not installed."
26063 msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
26065 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
26066 msgid "Bug Buddy could not be run."
26067 msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
26069 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
26070 msgid "Show information about Evolution"
26071 msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
26073 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
26074 msgid "_Accounts"
26075 msgstr "K_onta"
26077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
26078 msgid "Configure Evolution Accounts"
26079 msgstr "Konfiguruje konta programu Evolution"
26081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
26082 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
26083 msgid "_Close Window"
26084 msgstr "_Zamknij okno"
26086 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
26087 msgid "_Contents"
26088 msgstr "_Spis treści"
26090 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
26091 msgid "Open the Evolution User Guide"
26092 msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
26094 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
26095 msgid "I_mport..."
26096 msgstr "Zai_mportuj…"
26098 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
26099 msgid "Import data from other programs"
26100 msgstr "Importuje dane z innych programów"
26102 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
26103 msgid "Create a new window displaying this view"
26104 msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
26106 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
26107 msgid "Available Cate_gories"
26108 msgstr "Dostępne _kategorie"
26110 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26111 msgid "Manage available categories"
26112 msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
26114 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26115 msgid "Exit the program"
26116 msgstr "Kończy działanie programu"
26118 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
26119 msgid "_Advanced Search..."
26120 msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane…"
26122 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
26123 msgid "Construct a more advanced search"
26124 msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
26126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26127 msgid "Clear the current search parameters"
26128 msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
26130 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
26131 msgid "_Edit Saved Searches..."
26132 msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania…"
26134 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26135 msgid "Manage your saved searches"
26136 msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
26138 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26139 msgid "Click here to change the search type"
26140 msgstr "Kliknięcie spowoduje zmianę typu wyszukiwania"
26142 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
26143 msgid "_Find Now"
26144 msgstr "_Znajdź teraz"
26146 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
26147 msgid "Execute the current search parameters"
26148 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
26150 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
26151 msgid "_Save Search..."
26152 msgstr "_Zapisz wyszukiwanie…"
26154 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26155 msgid "Save the current search parameters"
26156 msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
26158 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
26159 msgid "Submit _Bug Report..."
26160 msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu…"
26162 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26163 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26164 msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
26166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
26167 msgid "_Work Offline"
26168 msgstr "Działanie w try_bie offline"
26170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26171 msgid "Put Evolution into offline mode"
26172 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
26175 msgid "_Work Online"
26176 msgstr "D_ziałanie w trybie online"
26178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
26179 msgid "Put Evolution into online mode"
26180 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
26182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
26183 msgid "Lay_out"
26184 msgstr "_Układ"
26186 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26187 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
26188 msgid "_New"
26189 msgstr "_Nowe"
26191 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
26192 msgid "_Search"
26193 msgstr "Wy_szukiwanie"
26195 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
26196 msgid "_Switcher Appearance"
26197 msgstr "Wygląd _przełącznika"
26199 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
26200 msgid "_Window"
26201 msgstr "O_kno"
26203 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
26204 msgid "Show _Menu Bar"
26205 msgstr "Pasek _menu"
26207 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
26208 msgid "Show the menu bar"
26209 msgstr "Wyświetla pasek menu"
26211 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
26212 msgid "Show Side _Bar"
26213 msgstr "Panel _boczny"
26215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
26216 msgid "Show the side bar"
26217 msgstr "Wyświetla panel boczny"
26219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
26220 msgid "Show _Buttons"
26221 msgstr "Przy_ciski"
26223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
26224 msgid "Show the switcher buttons"
26225 msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
26227 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
26228 msgid "Show _Status Bar"
26229 msgstr "P_asek stanu"
26231 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
26232 msgid "Show the status bar"
26233 msgstr "Wyświetla pasek stanu"
26235 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
26236 msgid "Show _Tool Bar"
26237 msgstr "Pasek _narzędziowy"
26239 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
26240 msgid "Show the tool bar"
26241 msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
26243 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
26244 msgid "_Icons Only"
26245 msgstr "Tylko i_kony"
26247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
26248 msgid "Display window buttons with icons only"
26249 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
26251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
26252 msgid "_Text Only"
26253 msgstr "Tylko _tekst"
26255 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
26256 msgid "Display window buttons with text only"
26257 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
26259 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
26260 msgid "Icons _and Text"
26261 msgstr "Ikony i te_kst"
26263 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
26264 msgid "Display window buttons with icons and text"
26265 msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
26267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
26268 msgid "Tool_bar Style"
26269 msgstr "Styl paska _narzędziowego"
26271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26273 msgstr "Wyświetla przyciski okna za pomocą ustawień środowiska"
26275 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
26276 msgid "Delete Current View"
26277 msgstr "Usunięcie bieżącego widoku"
26279 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
26280 msgid "Save Custom View..."
26281 msgstr "Zapisz własny widok…"
26283 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
26284 msgid "Save current custom view"
26285 msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
26287 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
26288 msgid "C_urrent View"
26289 msgstr "_Bieżący widok"
26291 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
26292 msgid "Custom View"
26293 msgstr "Własny widok"
26295 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
26296 msgid "Current view is a customized view"
26297 msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
26299 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
26300 msgid "Page Set_up..."
26301 msgstr "_Ustawienia strony…"
26303 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
26304 msgid "Change the page settings for your current printer"
26305 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
26307 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
26308 #, c-format
26309 msgid "Switch to %s"
26310 msgstr "Przełącza na „%s”"
26312 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
26313 #, c-format
26314 msgid "Select view: %s"
26315 msgstr "Wybór widoku: %s"
26317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
26318 #, c-format
26319 msgid "Delete view: %s"
26320 msgstr "Usunięcie widoku: %s"
26322 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
26323 msgid "Execute these search parameters"
26324 msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
26326 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26327 #. runs one of the actions under File->New menu
26328 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26329 msgctxt "toolbar-button"
26330 msgid "New"
26331 msgstr "Nowe"
26333 #. Translators: This is used for the main window title.
26334 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26335 #, c-format
26336 msgid "%s — Evolution"
26337 msgstr "%s — Evolution"
26339 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26340 #: ../src/shell/main.c:192
26341 #, no-c-format
26342 msgid ""
26343 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26344 "of the Evolution groupware suite.\n"
26345 "\n"
26346 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26347 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26348 "\n"
26349 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26350 "this version, and install version %s instead.\n"
26351 "\n"
26352 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26353 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26354 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26355 "\n"
26356 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26357 "eagerly await your contributions!\n"
26358 msgstr ""
26359 "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
26360 "programu do pracy grupowej Evolution.\n"
26361 "\n"
26362 "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
26363 "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone, albo nie działają poprawnie.\n"
26364 "\n"
26365 "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
26366 "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
26367 "\n"
26368 "W przypadku znalezienia błędu należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
26369 "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
26370 "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
26371 "\n"
26372 "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
26373 "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
26375 #: ../src/shell/main.c:216
26376 msgid ""
26377 "Thanks\n"
26378 "The Evolution Team\n"
26379 msgstr ""
26380 "Dziękujemy\n"
26381 "Zespół programu Evolution\n"
26383 #: ../src/shell/main.c:222
26384 msgid "Do not tell me again"
26385 msgstr "Bez informowania ponownie"
26387 #. Translators: Do NOT translate the five component
26388 #. * names, they MUST remain in English!
26389 #: ../src/shell/main.c:311
26390 msgid ""
26391 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26392 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26393 msgstr ""
26394 "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
26395 "„mail” (poczta), „calendar” (kalendarz), „contacts” (kontakty), "
26396 "„tasks” (zadania) i „memos” (notatki)"
26398 #: ../src/shell/main.c:315
26399 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26400 msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
26402 #: ../src/shell/main.c:319
26403 msgid "Start in online mode"
26404 msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
26406 #: ../src/shell/main.c:321
26407 msgid "Ignore network availability"
26408 msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
26410 #: ../src/shell/main.c:324
26411 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26412 msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
26414 #: ../src/shell/main.c:327
26415 msgid "Disable loading of any plugins."
26416 msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
26418 #: ../src/shell/main.c:329
26419 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26420 msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
26422 #: ../src/shell/main.c:333
26423 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26424 msgstr ""
26425 "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
26427 #: ../src/shell/main.c:335
26428 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26429 msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
26431 #: ../src/shell/main.c:417
26432 #, c-format
26433 msgid ""
26434 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26435 "System error: %s"
26436 msgstr ""
26437 "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może "
26438 "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s"
26440 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26441 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26442 msgstr "— klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
26444 #: ../src/shell/main.c:540
26445 #, c-format
26446 msgid ""
26447 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26448 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26449 msgstr ""
26450 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
26451 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
26453 #: ../src/shell/main.c:546
26454 #, c-format
26455 msgid ""
26456 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26457 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26458 msgstr ""
26459 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
26460 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
26462 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26463 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26464 msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
26466 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26467 msgid ""
26468 "{0}\n"
26469 "\n"
26470 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26471 "data.\n"
26472 msgstr ""
26473 "{0}\n"
26474 "\n"
26475 "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
26476 "dostępna.\n"
26478 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26479 msgid "Continue Anyway"
26480 msgstr "Kontynuuj mimo to"
26482 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26483 msgid "Quit Now"
26484 msgstr "Zakończ teraz"
26486 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26487 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26488 msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
26490 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26491 msgid ""
26492 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26493 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26494 "upgrading to Evolution 3."
26495 msgstr ""
26496 "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
26497 "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
26498 "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
26500 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26501 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26502 msgstr "Zamknąć program Evolution, kiedy trwają działania w tle?"
26504 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26505 msgid ""
26506 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26507 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26508 "close immediately, or keep waiting?"
26509 msgstr ""
26510 "Program Evolution wyłącza się przez długi czas, prawdopodobnie przez "
26511 "problemy z połączeniem sieciowym. Anulować wszystkie trwające działania "
26512 "i zamknąć program od razu, czy czekać dalej?"
26514 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26515 msgid "_Close Immediately"
26516 msgstr "_Zamknij od razu"
26518 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26519 msgid "Keep _Waiting"
26520 msgstr "_Czekaj dalej"
26522 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26523 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26524 msgstr "Pobranie wartości z „{0}” się nie powiodło"
26526 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26527 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26528 msgstr "Wywołanie uwierzytelnienia dla „{0}” się nie powiodło"
26530 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26531 msgid "Failed to connect “{0}”"
26532 msgstr "Połączenie „{0}” się nie powiodło"
26534 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26535 msgid "_Reconnect"
26536 msgstr "_Połącz ponownie"
26538 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26539 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26540 msgstr "Połączenie książki adresowej „{0}” się nie powiodło"
26542 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26543 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26544 msgstr "Połączenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
26546 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26547 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26548 msgstr "Połączenie konta poczty „{0}” się nie powiodło"
26550 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26551 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26552 msgstr "Połączenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
26554 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26555 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26556 msgstr "Połączenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
26558 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26559 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26560 msgstr "Zapytanie o dane uwierzytelniające dla „{0}” się nie powiodło"
26562 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26563 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26564 msgstr "Ukończenie zapytania o poziom zaufania dla „{0}” się nie powiodło"
26566 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26567 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26568 msgstr "Certyfikat SSL dla „{0}” nie jest zaufany."
26570 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26571 msgid "Reason: {1}"
26572 msgstr "Przyczyna: {1}"
26574 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26575 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26576 msgstr "Certyfikat SSL dla książki adresowej „{0}” nie jest zaufany."
26578 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26579 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26580 msgstr "Certyfikat SSL dla kalendarza „{0}” nie jest zaufany."
26582 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26583 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26584 msgstr "Certyfikat SSL dla konta poczty „{0}” nie jest zaufany."
26586 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26587 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26588 msgstr "Certyfikat SSL dla listy notatek „{0}” nie jest zaufany."
26590 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26591 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26592 msgstr "Certyfikat SSL dla listy zadań „{0}” nie jest zaufany."
26594 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
26595 msgid "Menu Bar is hidden"
26596 msgstr "Pasek menu jest ukryty"
26598 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
26599 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
26600 msgstr "Naciśnięcie klawisza Alt umożliwi dostęp do paska menu."
26602 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
26603 msgid "_Show Menu Bar"
26604 msgstr "_Wyświetl pasek menu"
26606 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26607 #, c-format
26608 msgid ""
26609 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26610 "\n"
26611 "Edit trust settings:"
26612 msgstr ""
26613 "Certyfikat „%s” jest certyfikatem CA.\n"
26614 "\n"
26615 "Modyfikacja ustawień zaufania:"
26617 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26618 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26619 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26620 msgid "Certificate Name"
26621 msgstr "Nazwa certyfikatu"
26623 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26624 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26625 msgid "Issued To Organization"
26626 msgstr "Wydane organizacji"
26628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26629 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26630 msgid "Issued To Organizational Unit"
26631 msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
26633 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26635 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26636 msgid "Serial Number"
26637 msgstr "Numer seryjny"
26639 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26640 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26642 msgid "Purposes"
26643 msgstr "Zastosowania"
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26647 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26648 msgid "Issued By"
26649 msgstr "Wydany przez"
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26654 msgid "Issued By Organization"
26655 msgstr "Wydane przez organizację"
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26659 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26660 msgid "Issued By Organizational Unit"
26661 msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
26663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26664 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26666 msgid "Issued"
26667 msgstr "Wydano"
26669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26670 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26671 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26672 msgid "Expires"
26673 msgstr "Wygasa"
26675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26676 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26677 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26678 msgid "SHA1 Fingerprint"
26679 msgstr "Odcisk SHA1"
26681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26682 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26683 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26684 msgid "MD5 Fingerprint"
26685 msgstr "Odcisk MD5"
26687 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26689 msgid "Email Address"
26690 msgstr "Adres e-mail"
26692 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26693 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26694 msgstr "Wybór pliku do wykonania kopii zapasowej klucza i certyfikatu…"
26696 #. To Translators:
26697 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26698 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26699 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26702 #, c-format
26703 msgid "%s-backup.p12"
26704 msgstr "%s-kopia-zapasowa.p12"
26706 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26707 msgid "Backup Certificate"
26708 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej certyfikatu"
26710 #. filename selection
26711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26712 msgid "_File name:"
26713 msgstr "_Nazwa pliku:"
26715 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26717 msgid "Please select a file..."
26718 msgstr "Proszę wybrać plik…"
26720 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26721 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26722 msgstr "_Dołączenie łańcucha certyfikatu w kopii zapasowej"
26724 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26725 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26726 msgid ""
26727 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26728 "you are about to create.\n"
26729 "You must set this password to proceed with the backup."
26730 msgstr ""
26731 "Ustawione tutaj hasło kopii zapasowej certyfikatu chroni tworzony plik kopii "
26732 "zapasowej.\n"
26733 "Należy ustawić to hasło, aby kontynuować wykonywanie kopii zapasowej."
26735 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26736 msgid "_Repeat Password:"
26737 msgstr "_Powtórzenie hasła:"
26739 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26740 msgid "Passwords do not match"
26741 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
26743 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26745 msgid ""
26746 "Important:\n"
26747 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26748 "restore this backup later.\n"
26749 "Please record it in a safe location."
26750 msgstr ""
26751 "Ważne:\n"
26752 "W razie utracenia hasła kopii zapasowej certyfikatu nie będzie można jej "
26753 "przywrócić.\n"
26754 "Proszę zapisać hasło w bezpiecznym miejscu."
26756 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26757 msgid "No file name provided"
26758 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
26760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26761 msgid "Failed to backup key and certificate"
26762 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej klucza i certyfikatu się nie powiodło"
26764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26765 msgid "Select a certificate to import..."
26766 msgstr "Wybór importowanego certyfikatu…"
26768 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26769 msgid "Failed to import certificate"
26770 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
26772 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26773 msgctxt "CamelTrust"
26774 msgid "Ask when used"
26775 msgstr "Pytanie podczas używania"
26777 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26778 msgctxt "CamelTrust"
26779 msgid "Never"
26780 msgstr "Nigdy"
26782 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26783 msgctxt "CamelTrust"
26784 msgid "Marginally"
26785 msgstr "Marginalne"
26787 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26788 msgctxt "CamelTrust"
26789 msgid "Fully"
26790 msgstr "Pełne"
26792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26793 msgctxt "CamelTrust"
26794 msgid "Ultimately"
26795 msgstr "Całkowite"
26797 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26798 msgctxt "CamelTrust"
26799 msgid "Temporarily"
26800 msgstr "Tymczasowe"
26802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26803 msgid "Change certificate trust"
26804 msgstr "Zmiana poziomu zaufania certyfikatu"
26806 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26807 #, c-format
26808 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26809 msgstr "Zmiana poziomu zaufania dla komputera „%s”:"
26811 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26812 msgctxt "CamelTrust"
26813 msgid "_Ask when used"
26814 msgstr "_Pytanie podczas używania"
26816 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26817 msgctxt "CamelTrust"
26818 msgid "_Never trust this certificate"
26819 msgstr "_Brak zaufania do tego certyfikatu"
26821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26822 msgctxt "CamelTrust"
26823 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26824 msgstr "_Tymczasowe zaufanie (tylko ta sesja)"
26826 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26827 msgctxt "CamelTrust"
26828 msgid "_Marginally trusted"
26829 msgstr "_Marginalne zaufanie"
26831 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26832 msgctxt "CamelTrust"
26833 msgid "_Fully trusted"
26834 msgstr "P_ełne zaufanie"
26836 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26837 msgctxt "CamelTrust"
26838 msgid "_Ultimately trusted"
26839 msgstr "_Całkowite zaufanie"
26841 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26842 msgid ""
26843 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26844 "and procedures (if available)."
26845 msgstr ""
26846 "Przed zaufaniem tej stronie, należy zapoznać się z jej certyfikatem oraz "
26847 "procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)."
26849 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26850 msgid "_Display certificate"
26851 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
26853 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26854 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26855 msgstr ""
26856 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące serwery "
26857 "pocztowe:"
26859 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26860 msgid "Host name"
26861 msgstr "Nazwa komputera"
26863 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26864 msgid "Issuer"
26865 msgstr "Wystawca"
26867 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26868 msgid "Fingerprint"
26869 msgstr "Odcisk"
26871 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26872 msgid "Trust"
26873 msgstr "Poziom zaufania"
26875 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26876 msgid "_Edit Trust"
26877 msgstr "_Modyfikuj poziom zaufania"
26879 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26880 msgid "All PKCS12 files"
26881 msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
26883 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26884 msgid "All email certificate files"
26885 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
26887 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26888 msgid "All CA certificate files"
26889 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
26891 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26892 msgid ""
26893 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26894 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26895 "indicated here"
26896 msgstr ""
26897 "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26898 "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
26900 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26901 msgid ""
26902 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26903 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26904 "unless otherwise indicated here"
26905 msgstr ""
26906 "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26907 "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
26908 "inaczej"
26910 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26911 #, c-format
26912 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26913 msgstr "Hasło dla „%s”, token „%s”"
26915 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26916 #, c-format
26917 msgid "Enter the password for “%s”"
26918 msgstr "Hasło dla „%s”"
26920 #. we're setting the password initially
26921 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26922 msgid "Enter new password for certificate database"
26923 msgstr "Nowe hasło dla bazy certyfikatów"
26925 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26926 msgid "Enter new password"
26927 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
26929 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26930 msgid "Select certificate"
26931 msgstr "Wybór certyfikatu"
26933 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26934 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26935 msgstr "Użytkownik ma certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
26937 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26938 msgid "Certificates Table"
26939 msgstr "Tabela certyfikatów"
26941 #. This is a verb, as in "make a backup".
26942 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26943 msgid "_Backup"
26944 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową"
26946 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26947 msgid "Backup _All"
26948 msgstr "Wykonaj k_opię zapasową wszystkich"
26950 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26951 msgid "Your Certificates"
26952 msgstr "Dostępne certyfikaty"
26954 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26955 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26956 msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
26958 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26959 msgid "Contact Certificates"
26960 msgstr "Certyfikaty kontaktów"
26962 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26963 msgid ""
26964 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26965 msgstr ""
26966 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
26967 "certyfikacji:"
26969 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26970 msgid "Authorities"
26971 msgstr "Ośrodki certyfikacji"
26973 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26974 msgid "Certificate Authority Trust"
26975 msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
26977 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26978 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26979 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
26981 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26982 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26983 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
26985 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26986 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26987 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
26989 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26990 msgid ""
26991 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26992 "and its policy and procedures (if available)."
26993 msgstr ""
26994 "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
26995 "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
26996 "dostępne)."
26998 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26999 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27000 msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
27002 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27003 msgid "_Edit CA Trust"
27004 msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
27006 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27007 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27008 msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
27010 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27011 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27012 msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
27014 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27015 msgid "C_ertificate:"
27016 msgstr "C_ertyfikat:"
27018 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27019 msgid "%d/%m/%Y"
27020 msgstr "%d.%m.%Y"
27022 #. x509 certificate usage types
27023 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27024 msgid "Sign"
27025 msgstr "Podpisywanie"
27027 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27028 msgid "Encrypt"
27029 msgstr "Szyfrowanie"
27031 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27032 msgid "Certificate already exists"
27033 msgstr "Certyfikat już istnieje"
27035 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27036 msgid "PKCS12 File Password"
27037 msgstr "Hasło pliku PKCS12"
27039 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27040 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27041 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
27043 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27044 #, c-format
27045 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27046 msgstr "Nie można utworzyć kontekstu eksportu, err_code: %i"
27048 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27049 #, c-format
27050 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27051 msgstr "Nie można ustawić integralności hasła, err_code: %i"
27053 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27054 #, c-format
27055 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27056 msgstr "Nie można utworzyć worka bezpieczeństwa, err_code: %i"
27058 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27059 #, c-format
27060 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27061 msgstr "Nie można dodać klucza/certyfikatu do przechowalni, err_code: %i"
27063 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27064 #, c-format
27065 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27066 msgstr "Nie można zapisać przechowalni na dysku, err_code: %i"
27068 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27069 msgid "Imported Certificate"
27070 msgstr "Zaimportowany certyfikat"