Update Romanian translation
[evolution.git] / po / sr.po
blob2c5b9bbf667a34832d2106ecbc95b05fdf0e6947
1 # Serbian translation of evolution
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Translators:
5 # Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
6 # Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
7 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
8 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
9 # Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2016.
10 # Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evolution\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-15 11:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:20+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28 "X-Poedit-Bookmarks: -1,1163,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
31 msgid "Enable address formatting"
32 msgstr "Омогући форматирање адресе"
34 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
35 msgid ""
36 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
37 "destination country"
38 msgstr ""
39 "Да ли ће адресе бити форматиране према стандарду у државама њиховог одредишта"
41 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
42 msgid "Autocomplete length"
43 msgstr "Дужина самодопуњавања"
45 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
46 msgid ""
47 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
48 "autocomplete."
49 msgstr ""
50 "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да "
51 "самодопуни."
53 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
54 msgid "Show autocompleted name with an address"
55 msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
57 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
58 msgid ""
59 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
60 "contact in the entry."
61 msgstr ""
62 "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе е-поште са именом "
63 "самодопуњеног контакта."
65 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
67 msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена"
69 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
71 msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
73 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Contact layout style"
75 msgstr "Стил размештаја контакта"
77 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
78 msgid ""
79 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
80 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
81 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
82 "contact list."
83 msgstr ""
84 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — "
85 "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан "
86 "преглед) поставља преглед поред листе контакта."
88 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
89 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
90 msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)"
92 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
93 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
94 msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено."
96 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
98 msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)"
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
102 msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно."
104 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Show maps"
106 msgstr "Прикажи карте"
108 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Whether to show maps in preview pane"
110 msgstr "Да ли да прикаже карте у површи за преглед"
112 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
113 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
114 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
115 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
116 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
117 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
118 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
119 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
121 msgid "Primary address book"
122 msgstr "Примарни именик"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
125 msgid ""
126 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
127 "“Contacts” view"
128 msgstr ""
129 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) именика у бочној површи у прегледу „Контакти“"
131 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
132 msgid "Show preview pane"
133 msgstr "Прикажи површ за преглед"
135 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
136 msgid "Whether to show the preview pane."
137 msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед."
139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
140 msgid "true"
141 msgstr "тачно"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
144 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
145 msgstr "Одређује да ли да прикаже број телефона у уређивачу"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
148 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
149 msgstr "Одређује да ли да прикаже СИП адресу у уређивачу"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
152 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
153 msgstr "Одређује да ли да прикаже ИМ адресу у уређивачу"
155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
156 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
157 msgstr "Одређује да ли да прикаже кућну адресу у уређивачу"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
160 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
161 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу пословне е-поште у уређивачу"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
164 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
165 msgstr "Одређује да ли да прикаже адресу остале е-поште у уређивачу"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
168 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
169 msgstr "Одређује да ли да прикаже веб адресе у уређивачу"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
172 msgid "Whether to show job information in the editor"
173 msgstr "Одређује да ли да прикаже податке о послу у уређивачу"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
176 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
177 msgstr "Одређује да ли да прикаже додатне податке у уређивачу"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
180 msgid "Whether to show notes in the editor"
181 msgstr "Одређује да ли да прикаже белешке у уређивачу"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
184 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
185 msgstr "Одређује да ли да прикаже картицу са уверењима у уређивачу"
187 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
188 msgid "Where to open contact locations"
189 msgstr "Одакле да отворим места са контактима"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
192 msgid ""
193 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
194 "uses “openstreetmap”"
195 msgstr ""
196 "Тренутно су подржане вредности „openstreetmap“ и „google“. У случају "
197 "непознате вредности, користиће се „openstreetmap“"
199 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
200 msgid "Convert mail messages to Unicode"
201 msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
203 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
204 msgid ""
205 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
206 "different character sets."
207 msgstr ""
208 "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета "
209 "чији су узрок различити кодни распореди."
211 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
212 msgid "Full path command to run Bogofilter"
213 msgstr "Пуна путања до наредбе за Бого-филтер"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
216 msgid ""
217 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
218 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
219 "arguments."
220 msgstr ""
221 "Пуна путања до наредбе за покретање Бого-филтера. Уколико није је постављена "
222 "користи се подразумевана путања задата током компајлирања програма, обично „/"
223 "usr/bin/bogofilter“. Наредба не треба да садржи додатне опције."
225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
226 msgid "Save directory for reminder audio"
227 msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
230 msgid "Directory for saving reminder audio files"
231 msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
234 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
235 msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
238 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
239 msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
242 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
243 msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
245 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
246 msgid ""
247 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
248 msgstr ""
249 "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
252 msgid "Compress weekends in month view"
253 msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
256 msgid ""
257 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
258 "Sunday in the space of one weekday"
259 msgstr ""
260 "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
261 "простор радне недеље"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
264 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
265 msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
268 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
269 msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
272 msgid "Confirm expunge"
273 msgstr "Потврди пражњење"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
276 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
277 msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
280 msgid "Month view vertical pane position"
281 msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
284 msgid ""
285 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
286 "navigator calendar"
287 msgstr ""
288 "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
289 "датуму"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
292 msgid "Workday end hour"
293 msgstr "Час којим се завршава радни дан"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
296 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
297 msgstr ""
298 "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
299 "до 23"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
302 msgid "Workday end minute"
303 msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
306 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
307 msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
310 msgid "Workday start hour"
311 msgstr "Час којим почиње радни дан"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
314 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
315 msgstr ""
316 "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
319 msgid "Workday start minute"
320 msgstr "Минут којим почиње радни дан"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
323 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
324 msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
327 msgid "Workday start time for Monday"
328 msgstr "Час којим почиње радни дан у понедељак"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
331 msgid ""
332 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
333 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
334 msgstr ""
335 "Време у које почиње радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном облику "
336 "ЧЧММ, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ и "
337 "„day-start-minute“"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
340 msgid "Workday end time for Monday"
341 msgstr "Час којим се завршава радни дан у понедељак"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
344 msgid ""
345 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
346 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
347 msgstr ""
348 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
349 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-end-hour“ и "
350 "„day-end-minute“"
352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
353 msgid "Workday start time for Tuesday"
354 msgstr "Минут којим почиње радни дан у уторак"
356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
357 msgid ""
358 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
359 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
360 msgstr ""
361 "Време у које се завршава радни дан. Даје се у двадесетчетворочасовном "
362 "облику, од 0000 до 2359, или -1 уколико желите да користите „day-start-hour“ "
363 "и „day-start-minute“"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
366 msgid "Workday end time for Tuesday"
367 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у уторак"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
370 msgid "Workday start time for Wednesday"
371 msgstr "Минут којим почиње радни дан у среду"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
374 msgid "Workday end time for Wednesday"
375 msgstr "Минут којим се завршава радни дан у среду"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
378 msgid "Workday start time for Thursday"
379 msgstr "Час којим почиње радни дан у четвртак"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
382 msgid "Workday end time for Thursday"
383 msgstr "Час којим се завршава радни дан у четвртак"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
386 msgid "Workday start time for Friday"
387 msgstr "Час којим почиње радни дан у петак"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
390 msgid "Workday end time for Friday"
391 msgstr "Час којим се завршава радни дан у петак"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
394 msgid "Workday start time for Saturday"
395 msgstr "Час којим почиње радни дан у суботу"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
398 msgid "Workday end time for Saturday"
399 msgstr "Час којим се завршава радни дан у суботу"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
402 msgid "Workday start time for Sunday"
403 msgstr "Час којим почиње радни дан у недељу"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
406 msgid "Workday end time for Sunday"
407 msgstr "Час којим се завршава радни дан у недељу"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
410 msgid "The second timezone for a Day View"
411 msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
414 msgid ""
415 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
416 "used in a “timezone” key"
417 msgstr ""
418 "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
419 "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
422 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
423 msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
426 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
427 msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
430 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
431 msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
434 msgid ""
435 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
436 "zones” list"
437 msgstr ""
438 "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
439 "„day_second_zones“"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
442 msgid "Default reminder value"
443 msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
446 msgid "Number of units for determining a default reminder"
447 msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
450 msgid "Default reminder units"
451 msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
454 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
455 msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
458 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
459 msgstr "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
462 msgid ""
463 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
464 "notification dialog"
465 msgstr ""
466 "Подразумевано време за одлагање подсетника у минутима, које се уноси у "
467 "прозорче са обевештењима подсетника"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
470 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
471 msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
474 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
475 msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
478 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
479 msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
482 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
483 msgstr ""
484 "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
487 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
491 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr ""
493 "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/"
494 "састанака"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
497 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
498 msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
501 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
502 msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
505 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
506 msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
509 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
510 msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
513 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
514 msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
517 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
518 msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
521 msgid "Hide completed tasks"
522 msgstr "Сакриј завршене задатке"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
525 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
526 msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
529 msgid "Hide task units"
530 msgstr "Сакриј јединице задатака"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
533 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
534 msgstr ""
535 "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
538 msgid "Hide task value"
539 msgstr "Сакриј вредност задатака"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
542 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
543 msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
546 msgid "Horizontal pane position"
547 msgstr "Позиција положене површи"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
550 msgid ""
551 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
552 "task list when not in the month view, in pixels"
553 msgstr ""
554 "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
555 "када није постављен месечни преглед, у пикселима"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
558 msgid "Last reminder time"
559 msgstr "Последње време подсетника"
561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
562 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
563 msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
566 msgid "Allow past reminders"
567 msgstr "Допушта прошле подсетнике"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
570 msgid ""
571 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
572 msgstr ""
573 "Да ли може да покаже подсетнике за догађаје/задатке/белешке који су се већ "
574 "догодили"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
577 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
578 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — Дневни преглед"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
581 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
582 msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
585 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
586 msgstr "Боја Маркус Бејнс линије — трака времена"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
589 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
590 msgstr ""
591 "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
592 "празно)"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
595 msgid "Marcus Bains Line"
596 msgstr "Маркус Бејнс линија"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
599 msgid ""
600 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
601 msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
604 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
605 msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
608 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
609 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
612 msgid "Memo layout style"
613 msgstr "Стил размештаја белешке"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
616 msgid ""
617 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
618 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
619 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
620 msgstr ""
621 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
622 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
623 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
626 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
627 msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
630 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
631 msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
634 msgid "Month view horizontal pane position"
635 msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
638 msgid ""
639 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
640 "calendar and task list in the month view, in pixels"
641 msgstr ""
642 "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
643 "задатака у месечном прегледу, у пикселима"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
646 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
647 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
650 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
651 msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
654 msgid "Reminder programs"
655 msgstr "Програми подсетника"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
658 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
659 msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
662 msgid "Show display reminders in notification tray"
663 msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
666 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
667 msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
670 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
671 msgstr "Приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху"
673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
674 msgid ""
675 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
676 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
677 msgstr ""
678 "Да ли да приказује прозорче обавештења подсетника увек на врху. Знајте да "
679 "ово ради само као савет за управника прозора, који може а и не мора ово да "
680 "одради."
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
683 msgid "Preferred New button item"
684 msgstr "Жељена ставка новог дугмета"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
687 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
688 msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
691 msgid "Primary calendar"
692 msgstr "Примарни календар"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
695 msgid ""
696 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
697 "“Calendar” view"
698 msgstr ""
699 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
700 "„Календар“"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
703 msgid "Primary memo list"
704 msgstr "Примарни списак белешки"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
707 msgid ""
708 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
709 "“Memos” view"
710 msgstr ""
711 "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
714 msgid "Primary task list"
715 msgstr "Примарни списак задатака"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
718 msgid ""
719 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
720 "“Tasks” view"
721 msgstr ""
722 "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
725 msgid "Free/busy template URL"
726 msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
729 #, no-c-format
730 msgid ""
731 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
732 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
733 msgstr ""
734 "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
735 "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
738 msgid "Recurrent Events in Italic"
739 msgstr "Догађаји понављања искошеним словима"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
742 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
743 msgstr ""
744 "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
745 "доњем левом календару"
747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
748 msgid "Search range for time-based searching in years"
749 msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама"
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
752 msgid ""
753 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
754 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
755 "years"
756 msgstr ""
757 "Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од "
758 "тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно "
759 "је десет година"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
762 msgid "Show appointment end times in week and month views"
763 msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
766 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
767 msgstr ""
768 "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
771 msgid "Show appointment icons in the month view"
772 msgstr "Приказује иконицу састанка у месечном прегледу"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
775 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
776 msgstr "Да ли ће приказати иконицу догађаја у месечном прегледу"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
779 msgid "Show the memo preview pane"
780 msgstr "Приказује преглед белешки"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
783 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
784 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
787 msgid "Show the task preview pane"
788 msgstr "Приказује преглед задатака"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
791 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
792 msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
795 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
796 msgstr ""
797 "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и "
798 "претраживачу датума"
800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
801 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
802 msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару"
804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
805 msgid "Vertical position for the tag pane"
806 msgstr "Усправан положај за површ ознаке"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
809 msgid "Highlight tasks due today"
810 msgstr "Истицање задатака у току дана"
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
813 msgid ""
814 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
815 msgstr ""
816 "Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-"
817 "току-дана)"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
820 msgid "Tasks due today color"
821 msgstr "Боја задатка за данас"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
824 msgid ""
825 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
826 "together with task-due-today-highlight"
827 msgstr ""
828 "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са "
829 "истицањем-задатка-у-току-дана"
831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
832 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
833 msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
836 msgid "Task layout style"
837 msgstr "Стил размештаја"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
840 msgid ""
841 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
842 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
843 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
844 msgstr ""
845 "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
846 "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
847 "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
850 msgid "Task preview pane position (vertical)"
851 msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)"
853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
854 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
855 msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално"
857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
858 msgid "Show reminders for completed tasks"
859 msgstr "Прикажи подсетнике за завршене задатке"
861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
862 msgid ""
863 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
864 "for completed tasks are suppressed."
865 msgstr ""
866 "Да ли да прикаже подсетнике за завршене задатке. Када није постављено, неће "
867 "се приказивати подсетници за завршене задатке."
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
870 msgid "Highlight overdue tasks"
871 msgstr "Истицање неиспуњених задатака"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
874 msgid ""
875 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
876 msgstr ""
877 "Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-"
878 "задатка)"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
881 msgid "Overdue tasks color"
882 msgstr "Боја неиспуњених задатака"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
885 msgid ""
886 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
887 "together with task-overdue-highlight."
888 msgstr ""
889 "Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно "
890 "са истицањем-неиспуњених-задатка."
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
893 msgid "Time divisions"
894 msgstr "Подела времена"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
897 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
898 msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
901 msgid "Timezone"
902 msgstr "Временска зона"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
905 msgid ""
906 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
907 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
908 msgstr ""
909 "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
910 "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
913 msgid "Twenty four hour time format"
914 msgstr "24-часовни облик времена"
916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
917 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
918 msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо прп/поп"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
921 msgid "Birthday and anniversary reminder"
922 msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
925 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
926 msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
929 msgid "Default appointment reminder"
930 msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
932 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
933 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
934 msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
937 msgid "Use system timezone"
938 msgstr "Користи временску зону система"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
941 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
942 msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији"
944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
945 msgid "First day of the week"
946 msgstr "Први дан седмице"
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
949 msgid "Monday is a work day"
950 msgstr "Понедељак је радни дан"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
953 msgid "Tuesday is a work day"
954 msgstr "Уторак је радни дан"
956 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
957 msgid "Wednesday is a work day"
958 msgstr "Среда је радни дан"
960 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
961 msgid "Thursday is a work day"
962 msgstr "Четвртак је радни дан"
964 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
965 msgid "Friday is a work day"
966 msgstr "Петак је радни дан"
968 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
969 msgid "Saturday is a work day"
970 msgstr "Субота је радни дан"
972 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
973 msgid "Sunday is a work day"
974 msgstr "Недеља је радни дан"
976 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
977 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
978 msgstr "Подразумевано прави приватне догађаје, белешке и задатке"
980 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
981 msgid "Draw events as flat, not shaded."
982 msgstr "Исцртај догађаје као равне, а не као осенчене."
984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
985 msgid ""
986 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
987 "top to bottom."
988 msgstr ""
989 "Да ли да поређам дане у недељном прегледу с лева на десно уместо од доле ка "
990 "горе."
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
993 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
994 msgstr "(Застарело) Дан којим почиње седмица, од недеље (0) до суботе (6)"
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
997 msgid ""
998 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
999 "“week-start-day-name” instead."
1000 msgstr ""
1001 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
1002 "њега користите „week-start-day-name“."
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1005 msgid "(Deprecated) Work days"
1006 msgstr "(Застарело) Радни дани"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1009 msgid ""
1010 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1011 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1012 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1013 msgstr ""
1014 "Дани у којима почетак и крај радних сати требају бити назначени. (Овај кључ "
1015 "је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо њега "
1016 "користите кључеве „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, итд.)"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1019 msgid "Previous Evolution version"
1020 msgstr "Претходно издање Еволуције"
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1023 msgid ""
1024 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1025 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1026 "versions."
1027 msgstr ""
1028 "Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. "
1029 "Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на "
1030 "новије издање."
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1033 msgid "List of disabled plugins"
1034 msgstr "Списак искључених прикључака"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1037 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1038 msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1041 msgid "The window’s X coordinate"
1042 msgstr "Водоравна координата прозора"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1045 msgid "The window’s Y coordinate"
1046 msgstr "Усправна координата прозора"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1049 msgid "The window’s width in pixels"
1050 msgstr "Ширина прозора у тачкама"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1053 msgid "The window’s height in pixels"
1054 msgstr "Висина прозора у тачкама"
1056 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1057 msgid "Whether the window is maximized"
1058 msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1061 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1062 msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1065 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1066 msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увезен или није"
1068 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1069 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1070 msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара"
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1073 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1074 msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увезена или нису"
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1077 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1078 msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1081 msgid ""
1082 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1083 msgstr ""
1084 "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани "
1085 "програм за пошту."
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1088 msgid "Default charset in which to compose messages"
1089 msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1092 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1093 msgstr ""
1094 "Подразумевани скуп знакова за састављање порука. Користиће УТФ-8, ако није "
1095 "постављено."
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1098 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1099 msgstr "Назив уређивача који се жели у састављачу порука"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1102 msgid ""
1103 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1104 "editor is used."
1105 msgstr ""
1106 "Ако назив не одговара ни једном познатом уређивачу, онда се користи уграђени "
1107 "едитор Вебкит."
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1110 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1111 msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1114 msgid ""
1115 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1116 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1117 "set path is not pointing to the existent folder"
1118 msgstr ""
1119 "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
1120 "фасциклу са сликама, обично подешена на „~/Слике“. Ова фасцикла ће се такође "
1121 "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1124 msgid "Spell check inline"
1125 msgstr "Унутрашња провера правописа"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1128 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1129 msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1132 msgid "Automatic link recognition"
1133 msgstr "Аутоматско препознавање веза"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1136 msgid "Recognize links in text and replace them."
1137 msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1140 msgid "Automatic emoticon recognition"
1141 msgstr "Аутоматско препознавање смајлића"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1144 msgid ""
1145 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1146 "characters."
1147 msgstr ""
1148 "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама или Уникод знаковима."
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1151 msgid "Unicode emoticons"
1152 msgstr "Уникод смајлићи"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1155 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1156 msgstr "Користи уникод знакове за смајлиће."
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1159 msgid "Attribute message"
1160 msgstr "Приложена порука"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1163 msgid ""
1164 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1165 "message to the original author"
1166 msgstr ""
1167 "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
1168 "оригиналном аутору"
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1171 msgid "Forward message"
1172 msgstr "Прослеђује поруку"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1175 msgid ""
1176 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1177 "forwarded message follows"
1178 msgstr ""
1179 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
1180 "прослеђена порука следи"
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1183 msgid "Original message"
1184 msgstr "Оригинална порука"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1187 msgid ""
1188 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1189 "that the original message follows"
1190 msgstr ""
1191 "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
1192 "је рекао да прослеђена порука следи"
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1195 msgid "Group Reply replies to list"
1196 msgstr "Груписање одговора Одговори на списку"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1199 msgid ""
1200 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1201 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1202 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1203 "replying."
1204 msgstr ""
1205 "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме "
1206 "„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну "
1207 "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате."
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1210 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1211 msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1214 msgid ""
1215 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1216 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1217 "message or the bottom."
1218 msgstr ""
1219 "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се "
1220 "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно "
1221 "поруке."
1223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1224 msgid "Always request read receipt"
1225 msgstr "Увек тражи повратницу"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1228 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1229 msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1232 msgid "Send HTML mail by default"
1233 msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште"
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1236 msgid "Send HTML mail by default."
1237 msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности."
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1240 msgid "Spell checking languages"
1241 msgstr "Језици за проверу правописа"
1243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1244 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1245 msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1248 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1249 msgstr "Приказивање поља „Бцц“ при слању поруке"
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1252 msgid ""
1253 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1254 "the View menu when a mail account is chosen."
1255 msgstr ""
1256 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1257 "„Преглед“ након избора налога поште."
1259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1260 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1261 msgstr "Приказивање поља „Цц“ при слању поруке"
1263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1264 msgid ""
1265 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1266 "View menu when a mail account is chosen."
1267 msgstr ""
1268 "Приказује поље „Бцц“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника "
1269 "„Преглед“ након избора налога поште."
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1272 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1273 msgstr "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке"
1275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1276 msgid ""
1277 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1278 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1279 msgstr ""
1280 "Приказује поље „Шаље“ са именом контакта при слању поруке. Ово се поставља "
1281 "из менија „Преглед“ након избора налога поште."
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1284 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1285 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку"
1287 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1288 msgid ""
1289 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1290 "from the View menu when a mail account is chosen."
1291 msgstr ""
1292 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из "
1293 "изборника „Преглед“ након избора налога поште."
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1296 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1297 msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу"
1299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1300 msgid ""
1301 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1302 "the View menu when a news account is chosen."
1303 msgstr ""
1304 "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1305 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1308 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1309 msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку"
1311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1312 msgid ""
1313 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1314 "from the View menu when a news account is chosen."
1315 msgstr ""
1316 "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
1317 "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе."
1319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1320 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1321 msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука"
1323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1324 msgid ""
1325 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1326 "which is also PGP or S/MIME signed."
1327 msgstr ""
1328 "Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође "
1329 "ПГП или С/МИМЕ потписане."
1331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1332 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1333 msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште"
1335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1336 msgid ""
1337 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1338 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1339 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1340 "standard."
1341 msgstr ""
1342 "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, "
1343 "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, "
1344 "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047."
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1347 msgid "Send messages through Outbox folder"
1348 msgstr "Шаљи поруку кроз фасциклу За слање"
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1351 msgid ""
1352 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1353 "when the messages should be sent."
1354 msgstr ""
1355 "Увек чува поруку у фасциклу „За слање“ приликом слања, што омогућава "
1356 "кориснику да пошаље поруку по потреби."
1358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1359 msgid "Include signature in new messages only"
1360 msgstr "Укључи потпис само у новим порукама"
1362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1363 msgid ""
1364 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1365 "added for Replies or Forwards."
1366 msgstr ""
1367 "Укључи изабрани потпис само у новим порукама, али не у одговорима или у "
1368 "прослеђеним порукама."
1370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1371 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1372 msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора"
1374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1375 msgid ""
1376 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1377 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1378 "the message or the bottom."
1379 msgstr ""
1380 "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када "
1381 "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на "
1382 "дно поруке."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1385 msgid "Do not add signature delimiter"
1386 msgstr "Не додаје раздвојник потписа"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1389 msgid ""
1390 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1391 "signature when composing a mail."
1392 msgstr ""
1393 "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред "
1394 "потписа приликом писања поруке."
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1397 msgid "Keep original message signature in replies"
1398 msgstr "Задржи изворни потпис поруке у одговорима"
1400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1401 msgid ""
1402 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1403 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1404 msgstr ""
1405 "Када је постављено на тачно, чува изворни потпис поруке у одговорима. У "
1406 "супротном скида потпис и све испод њега, приликом одговарања на поруку."
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1409 msgid "Ignore list Reply-To:"
1410 msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“"
1412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1413 msgid ""
1414 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1415 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1416 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1417 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1418 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1419 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1420 "Post: header, if there is one."
1421 msgstr ""
1422 "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да "
1423 "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни "
1424 "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља "
1425 "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако "
1426 "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако "
1427 "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање "
1428 "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји."
1430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1431 msgid "List of localized “Re”"
1432 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1435 msgid ""
1436 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1437 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1438 "An example is “SV,AV”."
1439 msgstr ""
1440 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1441 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1442 "„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“."
1444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1445 msgid "List of localized “Re” separators"
1446 msgstr "Списак локализованих „Одг“"
1448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1449 msgid ""
1450 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1451 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1452 "“︰” separators."
1453 msgstr ""
1454 "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
1455 "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
1456 "„:“ и Уникодовом „:“ раздвојнику."
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1459 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1460 msgstr "Користи превод за „Про“/„Одг“ у наслову поруке"
1462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1463 msgid ""
1464 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1465 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1466 "unlocalized version."
1467 msgstr ""
1468 "Када је изабрано користи се превод за „Про“/„Одг“ у наслову поруке при "
1469 "одговарању или прослеђивању у оном облику доступном у преводу, а у супротном "
1470 "користи верзију без превода."
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1473 msgid "Number of characters for wrapping"
1474 msgstr "Број знакова за прелом"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1477 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1478 msgstr "Аутоматски прелама линије текста након задатог броја знакова."
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1481 msgid ""
1482 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1483 msgstr ""
1484 "Број За и ЦЦ примаоца након кога се појављује „prompt-on-many-to-cc-recips“"
1486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1487 msgid ""
1488 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1489 msgstr ""
1490 "Када се поставља питање. Када број За и ЦЦ примаоца достигне ову вредност."
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1493 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1494 msgstr ""
1495 "Да ли се приказују дугмићи за потпис и шифровање унутар палете са алата"
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1498 msgid ""
1499 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1500 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1501 "being used."
1502 msgstr ""
1503 "Ако је изабрано, дугмићи за потпис и шифровање помоћу ПГП или С/МИМЕ ће увек "
1504 "бити приказани унутар траке са алатима састављача порука. У супротном ће "
1505 "бити приказани само када се користе."
1507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1508 msgid "Wrap quoted text in replies"
1509 msgstr "Прелама цитирани текст у одговорима"
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1512 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1513 msgstr "Ако је изабрано цитирани текст у одговорима биће преломљен."
1515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1516 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1517 msgstr "Да ли да послуша савет заглавља поруке „Размештај-садржаја:на_мрежи“"
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1520 msgid ""
1521 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1522 "Disposition: inline."
1523 msgstr ""
1524 "Поништите ову опцију да блокирате аутоматски приказ прилога са „размештајем-"
1525 "садржаја:на мрежи“."
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1528 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1529 msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања"
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1532 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1533 msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1536 msgid "Show image animations"
1537 msgstr "Приказивање анимираних слика"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1540 msgid ""
1541 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1542 "annoying and prefer to see a static image instead."
1543 msgstr ""
1544 "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране "
1545 "слике и уместо њих желе непокретне слике."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1548 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1549 msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1552 msgid ""
1553 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1554 "names."
1555 msgstr ""
1556 "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази "
1557 "назива фасцикли."
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1560 msgid "Enable or disable magic space bar"
1561 msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1564 msgid ""
1565 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1566 "and folders."
1567 msgstr ""
1568 "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и "
1569 "списак порука и фасцикли."
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1572 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1573 msgstr ""
1574 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле"
1576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1577 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1578 msgstr ""
1579 "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле."
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1582 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1583 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1586 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1587 msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1590 msgid "Citation highlight color"
1591 msgstr "Боја истицања цитата"
1593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1594 msgid "Citation highlight color."
1595 msgstr "Боја за истицања цитата."
1597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1598 msgid "Enable/disable caret mode"
1599 msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
1601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1602 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1603 msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку."
1605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1606 msgid "Default charset in which to display messages"
1607 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
1609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1610 msgid "Default charset in which to display messages."
1611 msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
1613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1614 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1615 msgstr "Самостално учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1618 msgid "Show notification about missing remote content"
1619 msgstr "Приказује обавештење о недостајућем удаљеном садржају"
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1622 msgid ""
1623 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1624 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1625 "show a notification about it on top of the preview panel."
1626 msgstr ""
1627 "Када преглед поруке прикаже поруку која захтева преузимање удаљеног "
1628 "садржаја, а преузимање није допуштено корисницима или сајту, тада приказује "
1629 "обавештење о томе на врху панела за преглед."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1632 msgid "Show Animations"
1633 msgstr "Приказивање анимација"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1636 msgid "Show animated images as animations."
1637 msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1640 msgid "Show all message headers"
1641 msgstr "Приказивање свих заглавља порука"
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1644 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1645 msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука."
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1648 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1649 msgstr "Списак заглавља за приказивање при прегледу поруке."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1652 msgid ""
1653 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1654 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1655 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1656 msgstr ""
1657 "Свако заглавље је представљено као пар: назив заглавља, и логичка вредност "
1658 "која указује да ли је заглавље укључено. Искључена заглавља нису приказана "
1659 "уприликом прегледа пруке, али су још увек на списку у поставкама."
1661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1662 msgid "Show photo of the sender"
1663 msgstr "Приказивање слике пошиљаоца"
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1666 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1667 msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1670 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1671 msgstr "Претражује gravatar.com како би нашао слику пошиљаоца"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1674 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1675 msgstr ""
1676 "Омогућава претрагу сајта gravatar.com како би пронашао фотографију пошиљаоца."
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1679 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1680 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока"
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1683 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1684 msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока."
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1687 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1688 msgstr "Увек означава поруку виђеном после наведеног рока"
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1691 msgid ""
1692 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1693 "also after the folder change."
1694 msgstr ""
1695 "Ако је изабрано, изабрана порука ће бити означена као непрочитана након "
1696 "одређено времена и након измене фасцикле."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1699 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1700 msgstr "Време за означавање порука као виђеним"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1703 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1704 msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1707 msgid "Show Attachment Bar"
1708 msgstr "Приказ траке прилога"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1711 msgid ""
1712 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1713 "attachments."
1714 msgstr ""
1715 "Приказује траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге."
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1718 msgid "Sender email-address column in the message list"
1719 msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука"
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1722 msgid ""
1723 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1724 "list."
1725 msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
1727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1728 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1729 msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука"
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1732 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1733 msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1736 msgid "Show junk messages in the message-list"
1737 msgstr "Приказивање непожељних порука на списку порука"
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1740 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1741 msgstr "Приказује непожељне поруке (прецртане црвеном бојом) на списку порука."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1744 msgid "Enable Unmatched search folder"
1745 msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге"
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1748 msgid ""
1749 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1750 "Search Folders are disabled."
1751 msgstr ""
1752 "Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради "
1753 "ништа ако је су искључене фасцикле претраге."
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1756 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1757 msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1760 msgid ""
1761 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1762 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1763 msgstr ""
1764 "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања "
1765 "пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1768 msgid "Height of the message-list pane"
1769 msgstr "Висина површи листе порука"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1772 msgid "Height of the message-list pane."
1773 msgstr "Висина површи за листе порука."
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1776 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1777 msgstr "Да ли су заглавља поруке скупљена у корисничком сучељу"
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1780 msgid "Width of the message-list pane"
1781 msgstr "Ширина површи списка порука"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1784 msgid "Width of the message-list pane."
1785 msgstr "Ширина површи списка порука."
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1788 msgid "Layout style"
1789 msgstr "Стил размештаја"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1792 msgid ""
1793 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1794 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1795 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1796 "message list."
1797 msgstr ""
1798 "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак "
1799 "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — "
1800 "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука."
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1803 msgid "Variable width font"
1804 msgstr "Фонт променљиве величине"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1807 msgid "The variable width font for mail display."
1808 msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1811 msgid "Terminal font"
1812 msgstr "Фонт терминала"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1815 msgid "The terminal font for mail display."
1816 msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
1818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1819 msgid "Use custom fonts"
1820 msgstr "Коришћење сопствених фонтова"
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1823 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1824 msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1827 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1828 msgstr "Сажима приказ адреса у За/ЦЦ/БЦЦ"
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1831 msgid ""
1832 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1833 "address_count."
1834 msgstr ""
1835 "Врши сажимање приказа адреса у Прима/ЦЦ/БЦЦ на број одређен у броју адреса "
1836 "(address_count)."
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1839 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1840 msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ"
1842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1843 msgid ""
1844 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1845 "beyond which a “...” is shown."
1846 msgstr ""
1847 "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
1848 "после чега је приказано „...“."
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1851 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1852 msgstr "Приказ поруке према наслову расправе"
1854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1855 msgid ""
1856 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1857 "not contain In-Reply-To or References headers."
1858 msgstr ""
1859 "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-"
1860 "Reply-To“ или „References“."
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1863 msgid "Default value for thread expand state"
1864 msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
1866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1867 msgid ""
1868 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1869 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1870 msgstr ""
1871 "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
1872 "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1875 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1876 msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
1878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1879 msgid ""
1880 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1881 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1882 "restart."
1883 msgstr ""
1884 "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци "
1885 "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1888 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1889 msgstr "Да ли се подрасправе ређају растући"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1892 msgid ""
1893 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1894 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1895 msgstr ""
1896 "Ово подешавање одређује да ли ће расправе нижег нивоа бити разврстани "
1897 "растући, уместо на истом начин као унутар родитељских нити."
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1900 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1901 msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1904 msgid ""
1905 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1906 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1907 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1908 "given by a user"
1909 msgstr ""
1910 "Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
1911 "поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
1912 "изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
1913 "поређани на основу поретка који је задао корисник"
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1916 msgid "Log filter actions"
1917 msgstr "Дневник радњи филтера"
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1920 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1921 msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1924 msgid "Logfile to log filter actions"
1925 msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1928 msgid ""
1929 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1930 "to a file."
1931 msgstr ""
1932 "Ако није подешено, или је подешено на „stdout“, онда се дневник исписује на "
1933 "стандардни излаз уместо у датотеку."
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1936 msgid "Flush Outbox after filtering"
1937 msgstr "Празни слање након филтрирања"
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1940 msgid ""
1941 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1942 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1943 "one minute after the last action invocation."
1944 msgstr ""
1945 "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење "
1946 "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера "
1947 "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње."
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1950 msgid "Default forward style"
1951 msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1954 msgid "Default reply style"
1955 msgstr "Подразумевани стил одговора"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1958 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1959 msgstr "Упозорење на слање поруке када се користи пречица (Ctrl+Enter)"
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1962 msgid ""
1963 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1964 "accelerator."
1965 msgstr ""
1966 "Упозорава корисника када покуша да пошаље поуку помоћу пречице са тастатуре."
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1969 msgid "Prompt on empty subject"
1970 msgstr "Поставља упит када је наслов празан"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1973 msgid ""
1974 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1975 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1978 msgid "Prompt when emptying the trash"
1979 msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа"
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1982 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1983 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће."
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1986 msgid "Prompt when user expunges"
1987 msgstr "Поставља упит при пражњењу"
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1990 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1991 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1994 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
1995 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1998 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
1999 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу са смећем."
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2002 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2003 msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2006 msgid ""
2007 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2008 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2009 msgstr ""
2010 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку "
2011 "примаоцима који нису унешени као адресе поште"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2014 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2015 msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Бцц)"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2018 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2019 msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца."
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2022 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2023 msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2026 msgid ""
2027 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2028 "receive HTML mail."
2029 msgstr ""
2030 "Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који "
2031 "можда не желе да примају ХТМЛ пошту."
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2034 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2035 msgstr ""
2036 "Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
2038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2039 msgid ""
2040 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2041 "they really want to do it."
2042 msgstr ""
2043 "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да "
2044 "ли заиста жели то да уради."
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2047 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2048 msgstr "Поставља упит при означавању више порука"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2051 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2052 msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2055 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2056 msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге"
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2059 msgid ""
2060 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2061 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2062 "the search results."
2063 msgstr ""
2064 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле "
2065 "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге."
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2068 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2069 msgstr ""
2070 "Питаће да ли да копира фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2073 msgid ""
2074 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2075 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2076 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2077 "ask user."
2078 msgstr ""
2079 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити копирање фасцикли превлачењем "
2080 "и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће копирање фасцикли "
2081 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — (или "
2082 "свака друга вредност) питаће корисника."
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2085 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2086 msgstr ""
2087 "Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2090 msgid ""
2091 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2092 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2093 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2094 "ask user."
2095 msgstr ""
2096 "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли "
2097 "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање "
2098 "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — "
2099 "(или свака друга вредност) питаће корисника."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2102 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2103 msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2106 msgid ""
2107 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2108 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2109 msgstr ""
2110 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на "
2111 "поруку која је стигла са дописне листе."
2113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2114 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2115 msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре"
2117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2118 msgid ""
2119 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2120 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2121 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2122 msgstr ""
2123 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни "
2124 "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље "
2125 "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2128 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2129 msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца"
2131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2132 msgid ""
2133 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2134 "reply to many people."
2135 msgstr ""
2136 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима."
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2139 msgid ""
2140 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2141 "formatting"
2142 msgstr ""
2143 "Упозорење о губитку форматирања приликом пребацивања у ређим састављача"
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2146 msgid ""
2147 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2148 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2149 msgstr ""
2150 "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да се пребаците у "
2151 "режим састављача и при томе изгубите форматирање садржаја."
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2154 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2155 msgstr "Упозорава када шаљете е-поруку великом броју прималаца"
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2158 msgid ""
2159 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2160 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2161 msgstr ""
2162 "Омогућава или онемогућава упозорење када се порука шаље на велики број "
2163 "пошиљаоца наведених у пољима „За“ или „ЦЦ“. Вредност „composer-many-to-cc-"
2164 "recips-num“ одређује праг за упозорење."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2167 msgid ""
2168 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2169 "or replying to the displayed message."
2170 msgstr ""
2171 "Политика за самостално затварање прозора прегледника порука приликом "
2172 "прослеђивања или одговарања на приказану поруку."
2174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2175 msgid "Empty Trash folders on exit"
2176 msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2179 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2180 msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2183 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2184 msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2187 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2188 msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2191 msgid "Last time Empty Trash was run"
2192 msgstr "Последње време пражњења смећа"
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2195 msgid ""
2196 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2197 msgstr ""
2198 "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 "
2199 "(епох)."
2201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2202 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2203 msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2206 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2207 msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
2209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2210 msgid ""
2211 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2212 "for debug messages."
2213 msgstr ""
2214 "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за "
2215 "поруке о дијагнози квара."
2217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2218 msgid "Show original “Date” header value."
2219 msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума."
2221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2222 msgid ""
2223 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2224 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2225 "format and local time zone."
2226 msgstr ""
2227 "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако "
2228 "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ "
2229 "према поставкама и временској зони корисника."
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2232 msgid "List of Labels and their associated colors"
2233 msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2236 msgid ""
2237 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2238 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2239 msgstr ""
2240 "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
2241 "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2244 msgid "Check incoming mail being junk"
2245 msgstr "Провери да ли долазна пошта садржи ђубре"
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2248 msgid "Run junk test on incoming mail."
2249 msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2252 msgid "Empty Junk folders on exit"
2253 msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2256 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2257 msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2260 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2261 msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2264 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2265 msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2268 msgid "Last time Empty Junk was run"
2269 msgstr "Време последњег пражњења ђубрета"
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2272 msgid ""
2273 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2274 msgstr ""
2275 "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 "
2276 "(епоха)."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2279 msgid "The default plugin for Junk hook"
2280 msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2283 msgid ""
2284 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2285 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2286 "to the other available plugins."
2287 msgstr ""
2288 "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки "
2289 "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали "
2290 "доступни прикључци неће бити активирани."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2293 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2294 msgstr "Утврђује да ли у именику прикаже преглед адресе пошиљаоца"
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2297 msgid ""
2298 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2299 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2300 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2301 "autocompletion."
2302 msgstr ""
2303 "Утврђује да ли да претражи у именику адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, "
2304 "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у именицима означеним за "
2305 "самодопуњавање. Може бити споро ако су именику (рецимо ЛДАП) означени за "
2306 "самодопуњавање."
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2309 msgid ""
2310 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2311 "book only"
2312 msgstr ""
2313 "Утврђује да ли само у именику прикаже преглед адресе у потрази за нежељеном "
2314 "поштом"
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2317 msgid ""
2318 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2319 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2320 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2321 msgstr ""
2322 "Ова опција се односи на кључ „lookup_addressbook“ и користи се за одређивање "
2323 "да ли да се адреса тражи само у локалном именику како би се издвојила пошта "
2324 "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2327 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2328 msgstr ""
2329 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2330 "поште"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2333 msgid ""
2334 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2335 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2336 "checking speed."
2337 msgstr ""
2338 "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
2339 "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
2341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2342 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2343 msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2346 msgid ""
2347 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2348 "in the format “headername=value”."
2349 msgstr ""
2350 "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи "
2351 "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)."
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2354 msgid "UID string of the default account."
2355 msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2358 msgid "Save directory"
2359 msgstr "Директоријум чувања"
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2362 msgid "Directory for saving mail component files."
2363 msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2366 msgid "Composer load/attach directory"
2367 msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2370 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2371 msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2374 msgid "Check for new messages on start"
2375 msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања"
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2378 msgid ""
2379 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2380 "also sending messages from Outbox."
2381 msgstr ""
2382 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
2383 "укључује и слање порука из фасцикле Послато."
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2386 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2387 msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима"
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2390 msgid ""
2391 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2392 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2393 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2394 msgstr ""
2395 "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
2396 "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
2397 "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
2398 "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2401 msgid "Server synchronization interval"
2402 msgstr "Интервал усаглашавања са сервером"
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2405 msgid ""
2406 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2407 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2408 msgstr ""
2409 "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. "
2410 "Интервал мора бити најмање 30 секунди."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2413 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2414 msgstr "Дозволи пражњење виртуелних фасцикли"
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2417 msgid ""
2418 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2419 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2420 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2421 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2422 msgstr ""
2423 "Дозвољава пражњење виртуелних фасцикли, што значи да можете позвати наредбу "
2424 "Фасцикла → Избаци и над виртуелним фасциклама. При томе ће наредба бити "
2425 "покренута над свим фасциклама и за све избрисане поруке у виртуелној "
2426 "фасцикли, не само за обрисане поруке које припадају виртуелној фасцикли."
2428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2429 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2430 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2431 msgstr "Наследи боју теме из ХТМЛ режима"
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2434 msgid ""
2435 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2436 "resulting HTML formatted message."
2437 msgstr ""
2438 "Када је омогућено боја позадине, текста и везе ће бити послата у крајњој "
2439 "ХТМЛ поруци."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2442 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2443 msgstr "Фасцикла Архива унутар фасцикле На овом рачунару."
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2446 msgid ""
2447 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2448 "Computer folder."
2449 msgstr ""
2450 "Фасцикла Архива која се користи за поруке|архиве... могућност се јавља "
2451 "унутар фасцикле На овом рачунару."
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2454 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2455 msgstr "Да ли ће трака са задацима бити видљива у главном прозору"
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2458 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2459 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у главном прозору."
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2462 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2463 msgstr "Ширина траке са задацима у главном прозору"
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2466 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2467 msgstr "Чува ширину траке са задацима главног прозора"
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2470 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2471 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива у под-прозору"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2474 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2475 msgstr "Чува подешавање видљивости траке са задацима у под-прозору."
2477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2478 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2479 msgstr "Ширина траке са задацима у под-прозору"
2481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2482 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2483 msgstr "Чува ширину траке са задацима у под-прозору."
2485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2486 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2487 msgstr "Да ли трака са задацима треба да приказује и завршене задатке"
2489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2490 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2491 msgstr "Чува подешавање приказивања завршених задатака у траци са задацима."
2493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2494 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2495 msgstr "Да ли трака са задацима треба да приказује и задатке без рока"
2497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2498 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2499 msgstr "Чува подешавање приказивања задатака без рока у траци са задацима."
2501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2502 msgid "Show start up wizard"
2503 msgstr "Прикажи чаробњака за покретање"
2505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2506 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2507 msgstr ""
2508 "Да ли треба приказати чаробњака за покретање при покретању програма ако "
2509 "ниједан налог е-поште није подешен."
2511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2512 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2513 msgstr "Да ли да одем на претходну поруку након брисања поруке"
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2516 msgid ""
2517 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2518 "or to the next message, when it’s set to false."
2519 msgstr ""
2520 "Ако је изабрано иде се на претходну поруку када се тренутно означена обрише, "
2521 "или на следећу у супротном."
2523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2524 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2525 msgstr "Прикажи наслов изнад имена пошиљаоца, у колони за поруке"
2527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2528 msgid ""
2529 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2530 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2531 msgstr ""
2532 "Да ли треба приказивати наслов изнад назива пошиљаоца (Шаље/Прима) у колони "
2533 "за поруке, обично се приказује у вертикалном/широком прегледу списка порука"
2535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2536 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2537 msgstr "Видно преламај дугачке линије у састављачу"
2539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2540 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2541 msgid ""
2542 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2543 msgstr ""
2544 "Да ли треба видно преламати дугачке линије текста зарад избегавања "
2545 "водоравног превлачења"
2547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2548 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2549 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил прослеђивања"
2551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2552 msgid ""
2553 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2554 "“forward-style-name” instead."
2555 msgstr ""
2556 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2557 "њега користите „forward-style-name“."
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2560 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2561 msgstr "(Застарело) Подразумевани стил одговора"
2563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2564 msgid ""
2565 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2566 "“reply-style-name” instead."
2567 msgstr ""
2568 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2569 "њега користите „reply-style-name“."
2571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2572 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2573 msgstr "(Застарело) Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2576 msgid ""
2577 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2578 "“show-headers” instead."
2579 msgstr ""
2580 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2581 "њега користите „show-headers“."
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2584 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2585 msgstr "(Застарело) Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2588 msgid ""
2589 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2590 "“image-loading-policy” instead."
2591 msgstr ""
2592 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2593 "њега користите „image-loading-policy“."
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2596 msgid ""
2597 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2598 "or replies to the message shown in the window"
2599 msgstr ""
2600 "(Застарело) Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује "
2601 "или одговара на поруку приказану у прозору"
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2604 msgid ""
2605 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2606 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2607 msgstr ""
2608 "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо "
2609 "њега користите „browser-close-on-reply-policy“."
2611 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2612 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2613 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2615 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2616 msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2619 msgid ""
2620 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2621 "body"
2622 msgstr ""
2623 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2624 "трагати у телу поруке"
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2627 msgid ""
2628 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2629 "body."
2630 msgstr ""
2631 "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
2632 "трагати у телу поруке."
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2635 msgid "Address book source"
2636 msgstr "Извор именика"
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2639 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2640 msgstr ""
2641 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката."
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2644 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2645 msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка"
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2648 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2649 msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2652 msgid "Enable autocontacts"
2653 msgstr "Укључује самоконтакте"
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2656 msgid ""
2657 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2658 msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички именик."
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2661 msgid "Pidgin address book source"
2662 msgstr "Извор Пиџинових именика"
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2665 msgid ""
2666 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2667 msgstr ""
2668 "Именик који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са "
2669 "Голупка."
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2672 msgid "Pidgin check interval"
2673 msgstr "Период провере Пиџина"
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2676 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2677 msgstr "Период провере за Пиџин усклађивање контаката."
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2680 msgid "Pidgin last sync MD5"
2681 msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка"
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2684 msgid "Pidgin last sync MD5."
2685 msgstr "МД5 последњег усклађивања Пиџина."
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2688 msgid "Pidgin last sync time"
2689 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2692 msgid "Pidgin last sync time."
2693 msgstr "Време последњег усклађивања Пиџина."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2696 msgid "List of Custom Headers"
2697 msgstr "Списак прилагођених заглавља"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2700 msgid ""
2701 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2702 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2703 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2704 msgstr ""
2705 "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. "
2706 "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног "
2707 "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2710 msgid "Default External Editor"
2711 msgstr "Подразумевани други уређивач"
2713 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2714 msgid "The default command that must be used as the editor."
2715 msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2718 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2719 msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке"
2721 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2722 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2723 msgstr ""
2724 "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2727 msgid "Insert Face picture by default"
2728 msgstr "Подразумевано уметање слике контакта"
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2731 msgid ""
2732 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2733 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2734 msgstr ""
2735 "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно "
2736 "поставити слику, иначе се ништа неће десити."
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2739 msgid "Delete processed"
2740 msgstr "Брисање обрађених"
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2743 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2744 msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте"
2746 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2747 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2748 msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
2750 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2751 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2752 msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
2754 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2755 msgid "Enable D-Bus messages."
2756 msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице."
2758 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2759 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2760 msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2763 msgid "Enable icon in notification area."
2764 msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2767 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2768 msgstr ""
2769 "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2772 msgid "Popup message together with the icon."
2773 msgstr "Искачућа порука са иконом."
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2776 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2777 msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2780 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2781 msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2784 msgid ""
2785 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2786 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2787 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2788 msgstr ""
2789 "Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није "
2790 "изабрано, онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-"
2791 "sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2794 msgid "Whether to emit a beep."
2795 msgstr "Да ли да запишти."
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2798 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2799 msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2802 msgid "Sound filename to be played."
2803 msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање."
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2806 msgid ""
2807 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2808 "file” is “true”."
2809 msgstr ""
2810 "Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран "
2811 "кључ „notify-sound-play-file“."
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2814 msgid "Whether to play a sound file."
2815 msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку."
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2818 msgid ""
2819 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2820 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2821 msgstr ""
2822 "Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне "
2823 "датотеке је дат кључем „notify-sound-file“."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2826 msgid "Use sound theme"
2827 msgstr "Користи звук теме"
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2830 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2831 msgstr ""
2832 "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење "
2833 "сиреном."
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2836 msgid "Mode to use when displaying mails"
2837 msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште"
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2840 msgid ""
2841 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2842 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2843 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2844 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2845 msgstr ""
2846 "Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да "
2847 "Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи "
2848 "текстуални део, ако постоји а ако не постоји онда приказује ХТМЛ извор, и "
2849 "„only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже само обичан текст"
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2852 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2853 msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз"
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2856 msgid "List of Destinations for publishing"
2857 msgstr "Списак одредишта за објављивање"
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2860 msgid ""
2861 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2862 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2863 msgstr ""
2864 "Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака "
2865 "вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2868 msgid ""
2869 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2870 "message body."
2871 msgstr ""
2872 "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у "
2873 "телу поруке."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2876 msgid "Skip development warning dialog"
2877 msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју"
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2880 msgid ""
2881 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2882 msgstr ""
2883 "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама "
2884 "Еволуције."
2886 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2887 msgid "Initial attachment view"
2888 msgstr "Полазни преглед прилога"
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2891 msgid ""
2892 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2893 msgstr ""
2894 "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед "
2895 "списком."
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2898 msgid "Initial file chooser folder"
2899 msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2902 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2903 msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека."
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2906 msgid "Compression format used by autoar"
2907 msgstr "Формат сажимања који користи аутоар"
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2910 msgid ""
2911 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2912 msgstr ""
2913 "Формат сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2914 "аутоар-ом."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2917 msgid "Compression filter used by autoar"
2918 msgstr "Филтер сажимања који користи аутоар"
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2921 msgid ""
2922 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2923 msgstr ""
2924 "Филтер сажимања коришћен приликом сажимања приложених директоријума са "
2925 "аутоар-ом."
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2928 #: ../src/shell/main.c:317
2929 msgid "Start in offline mode"
2930 msgstr "Започиње рад ван мреже"
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2933 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2934 msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2937 msgid "Offline folder paths"
2938 msgstr "Путање фасцикли ван мреже"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2941 msgid ""
2942 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2943 msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже."
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2946 msgid "Enable express mode"
2947 msgstr "Укључи експресни режим"
2949 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2950 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2951 msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење."
2953 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2954 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2955 msgstr "Списак назива дугмади за скривање у пребацивачу прозора"
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2958 msgid ""
2959 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2960 "Change of this requires restart of the application."
2961 msgstr ""
2962 "Исправне вредности су „mail“ (пошта), „addressbook“ (именик), "
2963 "„calendar“ (календар), „tasks“ (задаци) и „memos“ (белешке). Измена овога "
2964 "захтева поновно покретање програма."
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2967 msgid "Window buttons are visible"
2968 msgstr "Дугмад прозора су видљива"
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2971 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2972 msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2975 msgid "Window button style"
2976 msgstr "Стил дугмади прозора"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2979 msgid ""
2980 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
2981 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2982 "toolbar setting."
2983 msgstr ""
2984 "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), "
2985 "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, "
2986 "Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2989 msgid "Menubar is visible"
2990 msgstr "Трака изборника је видљива"
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2993 msgid "Whether the menubar should be visible."
2994 msgstr "Да ли ће трака изборника бити видљива."
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2997 msgid "Toolbar is visible"
2998 msgstr "Трака алата је видљива"
3000 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3001 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3002 msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3005 msgid "Sidebar is visible"
3006 msgstr "Бочна површ је видљива"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3009 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3010 msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3013 msgid "Statusbar is visible"
3014 msgstr "Трака статуса је видљива"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3017 msgid "Whether the status bar should be visible."
3018 msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива."
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3021 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3022 msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
3024 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3025 msgid "Default sidebar width"
3026 msgstr "Подразумевана ширина бочне површи"
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3029 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3030 msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама."
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3033 msgid "Enable special WebKit developer features"
3034 msgstr "Укључује нарочите функције програмера ВебКита"
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3037 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3038 msgstr "Свака измена ове опције захтева поновно покретање Еволуције."
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3041 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3042 msgstr ""
3043 "Последња екстензија која је била употребљена за прављење резервне копије "
3044 "података Еволуције."
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3047 msgid ""
3048 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3049 "preselected in the file chooser."
3050 msgstr ""
3051 "Може бити или '.gz' или '.xz' и утиче на екстензију која је ће бити одабрана "
3052 "у бирачу датотека."
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3055 msgid "Use only local spam tests."
3056 msgstr "Користи само локалне провере спама."
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3059 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3060 msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3063 msgid "Full path command to run spamassassin"
3064 msgstr "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin)"
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3067 msgid ""
3068 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3069 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3070 "other arguments."
3071 msgstr ""
3072 "Пуна путања до наредбе за убицу непожељних порука (spamassassin). Уколико "
3073 "није одређено, користи се путања која је одређена током компајлирања "
3074 "програма, обично „/usr/bin/spamassassin“. Наредба не треба да садржи додатне "
3075 "опције."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3078 msgid "Full path command to run sa-learn"
3079 msgstr "Пуна путања до наредбе sa-learn"
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3082 msgid ""
3083 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3084 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3085 "arguments."
3086 msgstr ""
3087 "Пуна путања до наредбе „sa-learn“. Уколико није одређено, користи се путања "
3088 "која је одређена током компајлирања програма, обично „/usr/bin/sa-learn“. "
3089 "Наредба не треба да садржи додатне опције."
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3092 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3093 msgstr "Назив теме, подразумевано је „bclear“"
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3096 msgid ""
3097 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3098 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3099 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3100 msgstr ""
3101 "Користи “highlight --list-scripts=themes” да би добио списак инсталираних "
3102 "тема и онда вредност ка једној од њих. Ова измена захтева само поновно "
3103 "обликовање дела поруке да би била примењена, попут коришћења десног "
3104 "клика→Обликуј као→...."
3106 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3107 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3108 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3109 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3110 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3111 msgid "Evolution"
3112 msgstr "Еволуција"
3114 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3115 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3116 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3117 msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама"
3119 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3120 msgid ""
3121 "Evolution is a personal information management application that provides "
3122 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3123 msgstr ""
3124 "Еволуција је програм за управљање личним подацима који обезбеђује обједињену "
3125 "функционалност поште, календара и именика."
3127 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3128 msgid ""
3129 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3130 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3131 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3132 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3133 msgstr ""
3134 "Еволуција подржава широк опсег записа индустријских стандардних података и "
3135 "мрежних протокола за размену информација, са нагласком на сагласност "
3136 "стандарда и безбедност. Еволуција може такође глатко да се обједини са "
3137 "Мајкрософтовом разменом посредством проширења „Услуге веб размене“ (EWS)."
3139 # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
3140 # овако уштогљених оригинала
3141 # msgstr "Пакет пословних програма"
3142 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3143 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3144 msgid "Groupware Suite"
3145 msgstr "Пакет групе"
3147 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3148 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3149 msgstr "Еволуција — пошта и календар"
3151 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3152 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3153 msgstr ""
3154 "е-пошта;пошта;календар;контакт;адресар;именик;задатак;мејл;e-pošta;pošta;"
3155 "kalendar;kontakt;adresar;imenik;zadatak;mejl;email;calendar;contact;"
3156 "addressbook;task;"
3158 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3159 msgid "New Window"
3160 msgstr "Нови прозор"
3162 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3163 msgid "Compose a Message"
3164 msgstr "Саставите поруку"
3166 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3167 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3168 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3169 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3170 msgid "Contacts"
3171 msgstr "Контакти"
3173 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3174 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3175 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3176 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3179 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3180 msgid "Calendar"
3181 msgstr "Календар"
3183 # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
3184 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3185 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3186 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3187 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3189 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3190 msgid "Mail"
3191 msgstr "Пошта"
3193 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3194 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3197 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3198 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3199 msgid "Memos"
3200 msgstr "Белешке"
3202 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3203 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3204 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3205 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3206 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3207 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3209 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3211 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3212 msgid "Tasks"
3213 msgstr "Задаци"
3215 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3216 msgid "Evolution Alarm Notify"
3217 msgstr "Обавештење аларма Еволуције"
3219 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3220 msgid "Calendar event notifications"
3221 msgstr "Обавештења о догађајима календара"
3223 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3224 msgid "_Address Cards"
3225 msgstr "_Карте именика"
3227 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3228 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3229 msgid "_List View"
3230 msgstr "Преглед _списком"
3232 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3233 msgid "By _Company"
3234 msgstr "Према _предузећу"
3236 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3237 msgid "_Day View"
3238 msgstr "_Дневни преглед"
3240 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3241 msgid "_Work Week View"
3242 msgstr "Преглед _радне недеље"
3244 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3245 msgid "W_eek View"
3246 msgstr "_Недељни преглед"
3248 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3249 msgid "_Month View"
3250 msgstr "_Месечни преглед"
3252 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3253 msgid "_Messages"
3254 msgstr "По_руке"
3256 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3257 msgid "As _Sent Folder"
3258 msgstr "Као фасцикла _слања"
3260 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3261 msgid "By Su_bject"
3262 msgstr "Према _наслову"
3264 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3265 msgid "By Se_nder"
3266 msgstr "Према пошиљаоц_у"
3268 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3269 msgid "By S_tatus"
3270 msgstr "Према с_тању"
3272 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3273 msgid "By _Follow Up Flag"
3274 msgstr "Према ознаци _праћења"
3276 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3277 msgid "For _Wide View"
3278 msgstr "За ш_ироки приказ"
3280 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3281 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3282 msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ"
3284 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3285 msgid "_Memos"
3286 msgstr "Бе_лешке"
3288 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3289 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3290 msgid "_Tasks"
3291 msgstr "_Задаци"
3293 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3294 msgid "With _Due Date"
3295 msgstr "Са _роком"
3297 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3298 msgid "With _Status"
3299 msgstr "Са _стањем"
3301 # мало аориста ;-)
3302 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3303 msgid "This address book could not be opened."
3304 msgstr "Не могу да отворим овај именик."
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3307 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3308 msgstr "Не могу да комуницирам са ЛДАП сервером."
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3311 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3312 msgstr "Сервер овог именика не садржи предложене основе за претрагу."
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3315 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3316 msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података."
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3319 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3320 msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера."
3322 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3323 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3324 msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података."
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3327 msgid "Could not remove address book."
3328 msgstr "Не могу да уклоним именик."
3330 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3331 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3332 msgstr "Сигурно желите да обришете именик „{0}“?"
3334 # мало аориста ;-)
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3336 msgid "This address book will be removed permanently."
3337 msgstr "Овај именик ће бити трајно уклоњен."
3339 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3340 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3341 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3342 msgid "Do _Not Delete"
3343 msgstr "Не _бриши"
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3346 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3347 msgstr "Да обришем удаљени именик „{0}“?"
3349 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3350 msgid ""
3351 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3352 "sure you want to proceed?"
3353 msgstr ""
3354 "Ово ће трајно уклонити именик „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
3355 "да наставите?"
3357 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3358 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3359 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3360 msgid "_Delete From Server"
3361 msgstr "_Обриши са сервера"
3363 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3364 msgid "Category editor not available."
3365 msgstr "Уређивач категорија није доступан."
3367 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3368 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3369 msgstr "Не могу да отворим именик „{0}“"
3371 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3372 msgid "Unable to perform search."
3373 msgstr "Претрага није могућа."
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3376 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3377 msgstr "Не могу да освежим именик „{0}“"
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3380 msgid "Would you like to save your changes?"
3381 msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?"
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3384 msgid ""
3385 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3386 "changes?"
3387 msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?"
3389 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3390 msgid "_Discard"
3391 msgstr "_Одбаци"
3393 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3394 msgid "Cannot move contact."
3395 msgstr "Не могу да преместим контакт."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3398 msgid ""
3399 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3400 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3401 msgstr ""
3402 "Покушавате да преместите контакт из једног именика у други али се он не може "
3403 "уклонити из извора. Желите ли да сачувате копију уместо тога?"
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3406 msgid ""
3407 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3408 msgstr ""
3409 "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените "
3410 "величину и да је сачувате?"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3413 msgid "_Resize"
3414 msgstr "_Промени величину"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3417 msgid "_Use as it is"
3418 msgstr "_Користи тако како је"
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3421 msgid "_Do not save"
3422 msgstr "_Не чувај"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3425 msgid "Unable to save {0}."
3426 msgstr "Не могу да сачувам {0}."
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3429 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3430 msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3433 msgid "Address “{0}” already exists."
3434 msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји."
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3437 msgid ""
3438 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3439 "with the same address anyway?"
3440 msgstr ""
3441 "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
3442 "истом адресом?"
3444 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3445 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3448 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3449 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3450 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3451 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3452 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3453 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3454 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3455 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3456 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3457 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3458 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3460 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3461 msgid "_Add"
3462 msgstr "_Додај"
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3465 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3466 msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката."
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3469 msgid ""
3470 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3471 "you like to add them anyway?"
3472 msgstr ""
3473 "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да "
3474 "их додате?"
3476 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3477 msgid "Skip duplicates"
3478 msgstr "Прескочи дупликате"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3481 msgid "Add with duplicates"
3482 msgstr "Додај са дупликатима"
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3485 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3486 msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката."
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3489 msgid ""
3490 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3491 "to add it anyway?"
3492 msgstr ""
3493 "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак "
3494 "желите да га додате?"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3498 msgid "Failed to delete contact"
3499 msgstr "Не могу да обришем контакт"
3501 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3502 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3503 msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог именика."
3505 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3506 msgid "Cannot add new contact"
3507 msgstr "Није могуће додати нови контакт"
3509 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3511 msgid ""
3512 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3513 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3514 msgstr ""
3515 "Именик „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
3516 "именик са бочне траке у прегледу Контакти."
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3519 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3520 msgstr "Не могу да сачувам контакт, именик се још увек отвара"
3522 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3523 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3524 msgid ""
3525 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3526 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3527 msgstr ""
3528 "Не могу да сачувам контакт у именик „{0}“, јер се још увек отвара. Или "
3529 "сачекајте док се не отвори, или изаберите неки други именик."
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3532 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3533 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања контакта"
3535 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3536 msgid ""
3537 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3538 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3539 "report in the GNOME bugzilla."
3540 msgstr ""
3541 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања контакта. Можете покишати "
3542 "поново тако што ћете отићи на неки други контакт и вратити се назад. Ако ни "
3543 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3546 msgid "Show Telephone"
3547 msgstr "Прикажи телефон"
3549 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3550 msgid "Show SIP Address"
3551 msgstr "Прикажи СИП адресу"
3553 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3554 msgid "Show Instant Messaging"
3555 msgstr "Прикажи брзе поруке"
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3558 msgid "Show Web Addresses"
3559 msgstr "Прикажи веб адресе"
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3562 msgid "Show Job section"
3563 msgstr "Прикажи одељак са задацима"
3565 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3566 msgid "Show Miscellaneous"
3567 msgstr "Прикажи остало"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3570 msgid "Show Home Mailing Address"
3571 msgstr "Прикажи кућну адресу е-поште"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3574 msgid "Show Work Mailing Address"
3575 msgstr "Прикажи адресу е-поште на послу"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3578 msgid "Show Other Mailing Address"
3579 msgstr "Прикажи остале адресе е-поште"
3581 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3582 msgid "Show Notes"
3583 msgstr "Прикажи белешке"
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3586 msgid "Show Certificates"
3587 msgstr "Прикажи уверења"
3589 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3593 msgid "Contact Editor"
3594 msgstr "Уређивач за контакте"
3596 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3597 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3598 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3599 msgid "Options"
3600 msgstr "Могућности"
3602 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3603 #. no flags
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3605 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3609 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3610 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3613 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3618 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3619 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3620 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3621 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3622 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3623 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3624 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3625 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3626 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3627 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3630 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3631 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3632 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3633 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3634 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3635 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3636 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3637 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3638 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3639 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
3640 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3641 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3642 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3643 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3644 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3645 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3646 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3647 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3648 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3650 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3651 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3653 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3654 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3655 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3656 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3659 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3660 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3661 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3662 msgid "_Cancel"
3663 msgstr "_Откажи"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3671 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3672 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3673 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3674 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3675 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3676 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3677 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3678 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3679 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3680 msgid "_Save"
3681 msgstr "_Сачувај"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3686 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3687 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3688 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3689 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3690 msgid "_Help"
3691 msgstr "По_моћ"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3694 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3695 msgid "Image"
3696 msgstr "Слика"
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3699 msgid "Nic_kname:"
3700 msgstr "На_димак:"
3702 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3703 msgid "_File under:"
3704 msgstr "Смести _под:"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3707 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3708 msgid "_Where:"
3709 msgstr "_Где:"
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3712 msgid "Ca_tegories..."
3713 msgstr "Ка_тегорије..."
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3716 msgid "Full _Name..."
3717 msgstr "Пуно _име..."
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3723 msgid "Email"
3724 msgstr "Е-пошта"
3726 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3727 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3728 msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту"
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3731 msgid "Telephone"
3732 msgstr "Телефон"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3735 msgid "SIP Address"
3736 msgstr "СИП адреса"
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3739 msgid "Instant Messaging"
3740 msgstr "Тренутне поруке"
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3743 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3744 msgid "Contact"
3745 msgstr "Контакт"
3747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3748 msgid "_Home Page:"
3749 msgstr "_Лична страна:"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
3754 msgid "_Calendar:"
3755 msgstr "_Календар:"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3758 msgid "_Free/Busy:"
3759 msgstr "С_лободно/заузето:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3762 msgid "_Video Chat:"
3763 msgstr "_Видео разговор:"
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3766 msgid "Home Page:"
3767 msgstr "Матична страна:"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3770 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3771 msgid "Calendar:"
3772 msgstr "Календар:"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3775 msgid "Free/Busy:"
3776 msgstr "Слободно/заузето:"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3779 msgid "Video Chat:"
3780 msgstr "Видео разговор:"
3782 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3783 msgid "_Blog:"
3784 msgstr "_Блог:"
3786 #. Translators: an accessibility name
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3788 msgid "Blog:"
3789 msgstr "Блог:"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3792 msgid "Web Addresses"
3793 msgstr "Веб адресе"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3796 msgid "_Profession:"
3797 msgstr "_Занимање:"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3800 msgctxt "Job"
3801 msgid "_Title:"
3802 msgstr "_Звање:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3805 msgid "_Company:"
3806 msgstr "Пр_едузеће:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3809 msgid "_Department:"
3810 msgstr "_Одељење:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3813 msgid "_Office:"
3814 msgstr "_Канцеларија:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3817 msgid "_Manager:"
3818 msgstr "_Руководилац:"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3821 msgid "_Assistant:"
3822 msgstr "_Помоћник:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3825 msgid "Job"
3826 msgstr "Посао"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3829 msgid "_Spouse:"
3830 msgstr "С_упружник:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3833 msgid "_Birthday:"
3834 msgstr "_Рођендан:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3837 msgid "_Anniversary:"
3838 msgstr "_Годишњица:"
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3843 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
3844 msgid "Anniversary"
3845 msgstr "Годишњица"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
3851 msgid "Birthday"
3852 msgstr "Рођендан"
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3855 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3857 msgid "Miscellaneous"
3858 msgstr "Разно"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3861 msgid "Personal Information"
3862 msgstr "Лични подаци"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3865 msgid "_City:"
3866 msgstr "_Град:"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3869 msgid "_Zip/Postal Code:"
3870 msgstr "Пош_тански број:"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3873 msgid "_State/Province:"
3874 msgstr "_Република/покрајина:"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3877 msgid "_Country:"
3878 msgstr "_Држава:"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3881 msgid "_PO Box:"
3882 msgstr "_Поштански број:"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3885 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3886 msgid "_Address:"
3887 msgstr "_Адреса:"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3892 msgid "Home"
3893 msgstr "Кућа"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3899 msgid "Work"
3900 msgstr "Посао"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3903 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3906 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3907 msgid "Other"
3908 msgstr "Друго"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3911 msgid "Mailing Address"
3912 msgstr "Адреса становања"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3915 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3916 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3917 msgid "Notes"
3918 msgstr "Напомене"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3921 msgid "Add _PGP"
3922 msgstr "Додај П_ГП"
3924 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3925 msgid "Add _X.509"
3926 msgstr "Додај X._509"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3930 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
3931 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3932 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3933 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3934 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3935 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3936 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3937 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3938 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3939 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3940 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3941 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
3942 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
3943 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3944 msgid "_Remove"
3945 msgstr "_Уклони"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3948 msgid "Load P_GP"
3949 msgstr "Учитај _ПГП"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3952 msgid "_Load X.509"
3953 msgstr "Учитај X.5_09"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3957 msgid "Certificates"
3958 msgstr "Уверења"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3961 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3962 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3963 msgid "_Undo"
3964 msgstr "О_позови"
3966 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3968 msgid "Undo"
3969 msgstr "Опозови"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3973 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3974 msgid "_Redo"
3975 msgstr "По_нови"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3979 msgid "Redo"
3980 msgstr "Понови"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3984 msgid "Error adding contact"
3985 msgstr "Грешка при додавању контакта"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3988 msgid "Error modifying contact"
3989 msgstr "Грешка при измени контакта"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3992 msgid "Error removing contact"
3993 msgstr "Грешка при уклањању контакта"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3997 #, c-format
3998 msgid "Contact Editor — %s"
3999 msgstr "Уређивач за контакте — %s"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4002 msgid "X.509 certificates"
4003 msgstr "X.509 уверења"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4006 msgid "PGP keys"
4007 msgstr "ПГП кључеви"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4011 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4012 msgid "All files"
4013 msgstr "Све датотеке"
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4016 msgid "Open PGP key"
4017 msgstr "Отворени ПГП кључ"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4020 msgid "Open X.509 certificate"
4021 msgstr "Отворено X.506 уверење"
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4025 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4026 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4028 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4029 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4030 msgid "_Open"
4031 msgstr "_Отвори"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4034 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4035 msgid "Chosen file is not a local file."
4036 msgstr "Изабрана датотека није на локалном рачунару."
4038 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to load certificate: %s"
4041 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4044 msgctxt "cert-kind"
4045 msgid "X.509"
4046 msgstr "X.509"
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4049 msgctxt "cert-kind"
4050 msgid "PGP"
4051 msgstr "ПГП"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4054 msgid "Save PGP key"
4055 msgstr "Сачувај ПГП кључ"
4057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4058 msgid "Save X.509 certificate"
4059 msgstr "Сачувај X.506 уверење"
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to save certificate: %s"
4064 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4067 msgid "Please select an image for this contact"
4068 msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4071 msgid "_No image"
4072 msgstr "_Без слике"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4075 msgid ""
4076 "The contact data is invalid:\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "Подаци о контакту нису исправни:\n"
4080 "\n"
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4083 #, c-format
4084 msgid "“%s” has an invalid format"
4085 msgstr "„%s“ има неисправан формат"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4088 #, c-format
4089 msgid "“%s” cannot be a future date"
4090 msgstr "„%s“ не може бити будући датум"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4093 #, c-format
4094 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4095 msgstr "%s„%s“ има неисправан формат"
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4099 #, c-format
4100 msgid "%s“%s” is empty"
4101 msgstr "%s„%s“ је празан"
4103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4104 msgid "Invalid contact."
4105 msgstr "Неисправан контакт."
4107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4110 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4112 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4113 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4114 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4115 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4116 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4117 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4118 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4119 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4120 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4121 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4122 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4123 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4124 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4125 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4126 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4127 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4128 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4129 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4130 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4131 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4132 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4133 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4134 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4135 msgid "_OK"
4136 msgstr "У _реду"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4139 msgid "Contact Quick-Add"
4140 msgstr "Брзо додавање контакта"
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4143 msgid "_Edit Full"
4144 msgstr "_Уреди потпуно"
4146 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4147 msgid "_Full name"
4148 msgstr "_Име и презиме"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4151 msgid "E_mail"
4152 msgstr "Е-_пошта"
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4155 msgid "_Select Address Book"
4156 msgstr "_Изабери именик"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4159 msgid "Mr."
4160 msgstr "Г-дин"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4163 msgid "Mrs."
4164 msgstr "Г-ђа"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4167 msgid "Ms."
4168 msgstr "Г-дин"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4171 msgid "Miss"
4172 msgstr "Г-ђица"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4175 msgid "Dr."
4176 msgstr "Др"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4179 msgid "Sr."
4180 msgstr "Ст."
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4183 msgid "Jr."
4184 msgstr "Мл."
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4187 msgid "I"
4188 msgstr "I"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4191 msgid "II"
4192 msgstr "II"
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4195 msgid "III"
4196 msgstr "III"
4198 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4199 msgid "Esq."
4200 msgstr "Пош."
4202 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4203 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4204 msgid "Full Name"
4205 msgstr "Име и презиме"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4208 msgid "_First:"
4209 msgstr "_Име:"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4212 msgctxt "FullName"
4213 msgid "_Title:"
4214 msgstr "_Звање:"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4217 msgid "_Middle:"
4218 msgstr "_Средње:"
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4221 msgid "_Last:"
4222 msgstr "_Презиме:"
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4225 msgid "_Suffix:"
4226 msgstr "_Суфикс:"
4228 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4230 msgid "Contact List Editor"
4231 msgstr "Уређивач контакт листе"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4234 msgid "_List name:"
4235 msgstr "Назив _листе:"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4238 msgid "Members"
4239 msgstr "Чланови"
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4242 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4243 msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:"
4245 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4246 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4247 msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку"
4249 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4250 msgid "Add an email to the List"
4251 msgstr "Додајте е-пошту на списак"
4253 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4254 msgid "Remove an email address from the List"
4255 msgstr "Уклоните адресу е-поште са списка"
4257 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4258 msgid "_Select..."
4259 msgstr "_Изабери..."
4261 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4262 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4263 msgstr "Уметните адресе е-поште из именика"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4266 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4267 msgid "_Top"
4268 msgstr "_Врх"
4270 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4271 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4272 msgid "_Up"
4273 msgstr "_Горе"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4276 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4277 msgid "_Down"
4278 msgstr "До_ле"
4280 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4281 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4282 msgid "_Bottom"
4283 msgstr "Д_но"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4286 msgid "Contact List Members"
4287 msgstr "Чланови контакт листе"
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4290 msgid "_Members"
4291 msgstr "_Чланови"
4293 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4294 msgid "Error adding list"
4295 msgstr "Грешка при додавању листе"
4297 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4298 msgid "Error modifying list"
4299 msgstr "Грешка при измени листе"
4301 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4302 msgid "Error removing list"
4303 msgstr "Грешка при уклањању листе"
4305 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4307 msgid "Name contains"
4308 msgstr "Назив садржи"
4310 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4311 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4312 msgid "Email begins with"
4313 msgstr "Е-пошта почиње са"
4315 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4316 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4317 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4318 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4321 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4323 msgid "Any field contains"
4324 msgstr "Поље које садржи"
4326 # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
4327 # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
4328 # note(slobo): за memo сам користио --> белешке
4329 # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
4330 # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
4331 # note(slobo): filter, филтер -->  пропусник, проба на пар места
4332 # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
4333 # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
4334 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4335 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4337 msgid "evolution address book"
4338 msgstr "Именик Еволуције"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4341 msgid "Copy _Email Address"
4342 msgstr "Копирај електронску _адресу"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4345 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4346 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4347 msgstr "Копира адресе у списак исечака"
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4350 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4351 msgid "_Send New Message To..."
4352 msgstr "_Пошаљи поруку за..."
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4355 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4356 msgid "Send a mail message to this address"
4357 msgstr "Шаље поруку на ову адресу"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4360 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4361 #, c-format
4362 msgid "Click to mail %s"
4363 msgstr "Кликните да пошаљете %s"
4365 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4366 #, c-format
4367 msgid "Click to open map for %s"
4368 msgstr "Кликните да отворите карту за %s"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4371 msgid "Open map"
4372 msgstr "Отворите карту"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4375 msgid "SIP"
4376 msgstr "СИП"
4378 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4379 msgid "List Members:"
4380 msgstr "Чланови листе:"
4382 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4384 msgid "Nickname"
4385 msgstr "Надимак"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4388 msgid "AIM"
4389 msgstr "АИМ"
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4392 msgid "GroupWise"
4393 msgstr "ГроупВајз"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4396 msgid "ICQ"
4397 msgstr "ИЦКу"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4400 msgid "Jabber"
4401 msgstr "Џабер"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4404 msgid "MSN"
4405 msgstr "МСН"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4408 msgid "Yahoo"
4409 msgstr "Јаху"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4412 msgid "Gadu-Gadu"
4413 msgstr "Гаду-Гаду"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4416 msgid "Skype"
4417 msgstr "Скајп"
4419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4420 msgid "Twitter"
4421 msgstr "Твитер"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4425 msgid "Company"
4426 msgstr "Предузеће"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4429 msgid "Department"
4430 msgstr "Одељење"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4434 msgid "Office"
4435 msgstr "Канцеларија"
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4438 msgid "Profession"
4439 msgstr "Занимање"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4442 msgid "Position"
4443 msgstr "Положај"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4447 msgid "Manager"
4448 msgstr "Руководилац"
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4452 msgid "Assistant"
4453 msgstr "Помоћник"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4456 msgid "Video Chat"
4457 msgstr "Видео разговор"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4460 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4461 msgid "Free/Busy"
4462 msgstr "Слободно/заузето"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4466 msgid "Phone"
4467 msgstr "Телефон"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4470 msgid "Fax"
4471 msgstr "Факс"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4476 msgid "Address"
4477 msgstr "Адреса"
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4480 msgid "Home Page"
4481 msgstr "Матична страница"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4484 msgid "Web Log"
4485 msgstr "Веб лог"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4489 msgid "Mobile Phone"
4490 msgstr "Мобилни телефон"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4494 msgid "Spouse"
4495 msgstr "Супружник"
4497 # Create the default Person calendar
4498 # Create the default Person task list
4499 # orange
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4501 msgid "Personal"
4502 msgstr "Лично"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4506 msgid "Note"
4507 msgstr "Напомена"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4510 msgid "List Members"
4511 msgstr "Чланови листе"
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4514 msgid "Job Title"
4515 msgstr "Звање на послу"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4518 msgid "Home page"
4519 msgstr "Матична страница"
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4522 msgid "Blog"
4523 msgstr "Блог"
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4529 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4530 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4531 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4532 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4533 msgid "Cancelled"
4534 msgstr "Отказано"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4537 msgid "Merge Contact"
4538 msgstr "Припоји контакт"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4542 msgid "_Merge"
4543 msgstr "_Стопи"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4546 msgid "Duplicate Contact Detected"
4547 msgstr "Откривен дупли контакт"
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4550 msgid ""
4551 "The name or email address of this contact already exists\n"
4552 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4553 msgstr ""
4554 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји у\n"
4555 "овој фасцикли. Да ли ипак желите да сачувате измене?"
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4558 msgid ""
4559 "The name or email address of this contact already exists\n"
4560 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4561 msgstr ""
4562 "Назив или адреса е-поште овог контакта већ постоји\n"
4563 "у овој фасцикли. Да ли ипак желите да га додате?"
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4566 msgid "Changed Contact:"
4567 msgstr "Измењен контакт:"
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4570 msgid "New Contact:"
4571 msgstr "Нови контакт:"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4574 msgid "Conflicting Contact:"
4575 msgstr "Споран контакт:"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4578 msgid "Old Contact:"
4579 msgstr "Стари контакт:"
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4582 msgid ""
4583 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4584 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4585 "load the address book once in online mode to download its contents."
4586 msgstr ""
4587 "Не могу да отворим овај именик. То значи да он или није означен за коришћење "
4588 "ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте именик када се "
4589 "повежете ради преузимања његовог садржаја."
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4595 "and that permissions are set to access it."
4596 msgstr ""
4597 "Не могу да отворим овај именик.  Проверите да ли постоји путања %s и да ли "
4598 "имате права приступа."
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4601 msgid ""
4602 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4603 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4604 msgstr ""
4605 "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП.  Уколико желите да "
4606 "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
4607 "подршком за ЛДАП."
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4610 msgid ""
4611 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4612 "was entered, or the server is unreachable."
4613 msgstr ""
4614 "Не могу да отворим овај именик.  То значи да сте или унели погрешну адресу, "
4615 "или је сервер недоступан."
4617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4618 msgid "Detailed error message:"
4619 msgstr "Детаљи грешке:"
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4622 msgid ""
4623 "More cards matched this query than either the server is \n"
4624 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4625 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4626 "the directory server preferences for this address book."
4627 msgstr ""
4628 "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n"
4629 "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n"
4630 "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
4631 "броја резултата у поставкама именика за сервер директоријума."
4633 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4634 msgid ""
4635 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4636 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4637 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4638 "preferences for this address book."
4639 msgstr ""
4640 "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
4641 "ограничења које сте подесили за овај именик. Прецизније обликујте\n"
4642 "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
4643 "директоријума за овај именик."
4645 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4647 #, c-format
4648 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4649 msgstr "Основни процес овог именика није могао да обради упит. %s"
4651 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4653 #, c-format
4654 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4655 msgstr "Основни процес овог именика је одбио да обави овај упит. %s"
4657 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4658 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4660 #, c-format
4661 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4662 msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s"
4664 #. This is a filename. Translators take note.
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4666 msgid "card.vcf"
4667 msgstr "card.vcf"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4670 msgid "Select Address Book"
4671 msgstr "Изабери именик"
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4674 msgid "list"
4675 msgstr "списак"
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4678 msgid "Move contact to"
4679 msgstr "Премести контакт у"
4681 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4682 msgid "Copy contact to"
4683 msgstr "Копирај контакт у"
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4686 msgid "Move contacts to"
4687 msgstr "Премести контакте у"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4690 msgid "Copy contacts to"
4691 msgstr "Копирај контакте у"
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4694 msgid "No contacts"
4695 msgstr "Нема контакта"
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4698 #, c-format
4699 msgid "%d contact"
4700 msgid_plural "%d contacts"
4701 msgstr[0] "%d контакт"
4702 msgstr[1] "%d контакта"
4703 msgstr[2] "%d контаката"
4704 msgstr[3] "један контакт"
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4707 msgid "Error getting book view"
4708 msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4711 msgid "Search Interrupted"
4712 msgstr "Претрага је прекинута"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4715 msgid "Error modifying card"
4716 msgstr "Грешка при измени карте"
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4719 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4720 msgstr "Сече означене контакте у списак исечака"
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4723 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4724 msgstr "Копира означене контакте у списак исечака"
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4727 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4728 msgstr "Убацује контакте из списка исечака"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4732 msgid "Delete selected contacts"
4733 msgstr "Брише изабране контакте"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4736 msgid "Select all visible contacts"
4737 msgstr "Означава све видљиве контакте"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4740 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4741 msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4744 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4745 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4748 #, c-format
4749 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4750 msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s)?"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4753 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4754 msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4757 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4758 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4761 #, c-format
4762 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4763 msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s)?"
4765 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4767 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4768 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4769 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4770 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4771 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4773 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4774 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4776 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4777 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4778 msgid "_Delete"
4779 msgstr "_Обриши"
4781 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4786 "Do you really want to display all of these contacts?"
4787 msgid_plural ""
4788 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4789 "Do you really want to display all of these contacts?"
4790 msgstr[0] ""
4791 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n"
4792 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4793 msgstr[1] ""
4794 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n"
4795 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4796 msgstr[2] ""
4797 "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n"
4798 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4799 msgstr[3] ""
4800 "Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n"
4801 "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4804 msgid "_Don’t Display"
4805 msgstr "_Не приказуј"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4808 msgid "Display _All Contacts"
4809 msgstr "Прикажи _све контакте"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4812 msgid "File As"
4813 msgstr "Заведи као"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4816 msgid "Given Name"
4817 msgstr "Дато име"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4820 msgid "Family Name"
4821 msgstr "Презиме"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4824 msgid "Email 2"
4825 msgstr "2. електронска адреса"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4828 msgid "Email 3"
4829 msgstr "3. електронска адреса"
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4832 msgid "Assistant Phone"
4833 msgstr "Телефон помоћника"
4835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4836 msgid "Business Phone"
4837 msgstr "Телефон на послу"
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4840 msgid "Business Phone 2"
4841 msgstr "2. телефон на послу"
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4844 msgid "Business Fax"
4845 msgstr "Факс на послу"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4848 msgid "Callback Phone"
4849 msgstr "Телефон за позивање"
4851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4852 msgid "Car Phone"
4853 msgstr "Телефон у колима"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4856 msgid "Company Phone"
4857 msgstr "Телефон предузећа"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4860 msgid "Home Phone"
4861 msgstr "Кућни телефон"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4864 msgid "Home Phone 2"
4865 msgstr "2. кућни телефон"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4868 msgid "Home Fax"
4869 msgstr "Кућни факс"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4872 msgid "ISDN Phone"
4873 msgstr "ИСДН телефон"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4876 msgid "Other Phone"
4877 msgstr "Други телефон"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4880 msgid "Other Fax"
4881 msgstr "Други факс"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4884 msgid "Pager"
4885 msgstr "Пејџер"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4888 msgid "Primary Phone"
4889 msgstr "Главни телефон"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4892 msgid "Radio"
4893 msgstr "Радио"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4896 msgid "Telex"
4897 msgstr "Телекс"
4899 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4900 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4901 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4902 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4903 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4904 #. different and established translation for this in your language.
4905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4906 msgid "TTYTDD"
4907 msgstr "ТТУТДД"
4909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4910 msgid "Unit"
4911 msgstr "Јединица"
4913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4914 msgid "Title"
4915 msgstr "Титула"
4917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4918 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4919 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4920 msgid "Role"
4921 msgstr "Улога"
4923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4924 msgid "Web Site"
4925 msgstr "Веб страница"
4927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4928 msgid "Journal"
4929 msgstr "Дневник"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4933 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4934 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4935 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4936 msgid "Categories"
4937 msgstr "Категорије"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4940 msgid "Open"
4941 msgstr "Отвори"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4944 msgid "Contact List: "
4945 msgstr "Списак контакта: "
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4948 msgid "Contact: "
4949 msgstr "Контакт: "
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4952 msgid "evolution minicard"
4953 msgstr "миникарта еволуције"
4955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4956 msgid "New Contact"
4957 msgstr "Нови контакт"
4959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4960 msgid "New Contact List"
4961 msgstr "Нова контакт листа"
4963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4964 #, c-format
4965 msgid "current address book folder %s has %d card"
4966 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4967 msgstr[0] "тренутна фасцикла именика %s има %d карту"
4968 msgstr[1] "тренутна фасцикла именика %s има %d карте"
4969 msgstr[2] "тренутна фасцикла именика %s има %d карти"
4970 msgstr[3] "тренутна фасцикла именика %s има једну карту"
4972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4973 msgid "Contacts Map"
4974 msgstr "Карта контаката"
4976 #. Zoom-in button
4977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4978 msgid "Zoom _In"
4979 msgstr "У_већај"
4981 #. Zoom-out button
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4983 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
4984 msgid "Zoom _Out"
4985 msgstr "У_мањи"
4987 #. Search button
4988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4990 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4992 msgid "_Find"
4993 msgstr "_Нађи"
4995 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "\n"
4999 "Searching for the Contacts..."
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Тражим контакте..."
5005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Search for the Contact\n"
5010 "\n"
5011 "or double-click here to create a new Contact."
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Потражите контакт\n"
5016 "\n"
5017 "или кликните двапут овде да направите нови контакт."
5019 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "There are no items to show in this view.\n"
5024 "\n"
5025 "Double-click here to create a new Contact."
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Нема ставки за приказивање.\n"
5030 "\n"
5031 "Кликните двапут да направите нов контакт."
5033 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "\n"
5037 "Search for the Contact."
5038 msgstr ""
5039 "\n"
5040 "\n"
5041 "Претрага за контактима."
5043 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5044 msgid ""
5045 "\n"
5046 "\n"
5047 "There are no items to show in this view."
5048 msgstr ""
5049 "\n"
5050 "\n"
5051 "Нема ставки за приказивање."
5053 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5054 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5055 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5056 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5057 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5058 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5059 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5060 msgid "Importing..."
5061 msgstr "Увозим..."
5063 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5064 msgid "Can’t open .csv file"
5065 msgstr "Не могу да отворим „.csv“ датотеку"
5067 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5068 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5069 msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5071 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5072 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5073 msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката"
5075 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5076 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5077 msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5079 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5080 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5081 msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5083 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5084 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5085 msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
5087 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5088 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5089 msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката"
5091 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5092 msgid "Can’t open .ldif file"
5093 msgstr "Не могу да отворим „.ldif“ датотеку"
5095 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5096 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5097 msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)"
5099 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5100 msgid "Evolution LDIF importer"
5101 msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник"
5103 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5104 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5105 msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
5107 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5108 msgid "Evolution vCard Importer"
5109 msgstr "Еволуцијин вКарт увозник"
5111 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5112 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5113 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5114 #, c-format
5115 msgid "Page %d"
5116 msgstr "%d. страница"
5118 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5119 msgctxt "addressbook-label"
5120 msgid "Work Email"
5121 msgstr "Пословна е-пошта"
5123 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5124 msgctxt "addressbook-label"
5125 msgid "Home Email"
5126 msgstr "Кућна е-пошта"
5128 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5129 msgctxt "addressbook-label"
5130 msgid "Other Email"
5131 msgstr "Друга е-пошта"
5133 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5134 msgctxt "addressbook-label"
5135 msgid "Work SIP"
5136 msgstr "Пословни СИП"
5138 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5139 msgctxt "addressbook-label"
5140 msgid "Home SIP"
5141 msgstr "Кућни СИП"
5143 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5144 msgctxt "addressbook-label"
5145 msgid "Other SIP"
5146 msgstr "Други СИП"
5148 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5149 msgctxt "addressbook-label"
5150 msgid "AIM"
5151 msgstr "АИМ"
5153 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5154 msgctxt "addressbook-label"
5155 msgid "Jabber"
5156 msgstr "Џабер"
5158 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5159 msgctxt "addressbook-label"
5160 msgid "Yahoo"
5161 msgstr "Јаху"
5163 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5164 msgctxt "addressbook-label"
5165 msgid "Gadu-Gadu"
5166 msgstr "Гаду-Гаду"
5168 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5169 msgctxt "addressbook-label"
5170 msgid "MSN"
5171 msgstr "МСН"
5173 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5174 msgctxt "addressbook-label"
5175 msgid "ICQ"
5176 msgstr "ИЦКу"
5178 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5179 msgctxt "addressbook-label"
5180 msgid "GroupWise"
5181 msgstr "ГроупВајз"
5183 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5184 msgctxt "addressbook-label"
5185 msgid "Skype"
5186 msgstr "Скајп"
5188 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5189 msgctxt "addressbook-label"
5190 msgid "Twitter"
5191 msgstr "Твитер"
5193 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5194 msgctxt "addressbook-label"
5195 msgid "Google Talk"
5196 msgstr "Гугл ћаскање"
5198 #. To Translators:
5199 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5200 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5203 msgctxt "addressbook-label"
5204 msgid "Email"
5205 msgstr "Електронска пошта"
5207 #. To Translators:
5208 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5209 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5210 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5212 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5213 msgctxt "addressbook-label"
5214 msgid "SIP"
5215 msgstr "СИП"
5217 #. To Translators:
5218 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5219 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5220 #. * IM=Instant Messaging
5222 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5223 msgctxt "addressbook-label"
5224 msgid "IM"
5225 msgstr "ИМ"
5227 #. To Translators:
5228 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5229 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5231 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5232 msgctxt "addressbook-label"
5233 msgid "Phone"
5234 msgstr "Телефон"
5236 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5237 msgid "minute"
5238 msgid_plural "minutes"
5239 msgstr[0] "минут"
5240 msgstr[1] "минута"
5241 msgstr[2] "минута"
5242 msgstr[3] "минут"
5244 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5245 msgid "hour"
5246 msgid_plural "hours"
5247 msgstr[0] "сат"
5248 msgstr[1] "сата"
5249 msgstr[2] "сати"
5250 msgstr[3] "сат"
5252 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5253 msgid "day"
5254 msgid_plural "days"
5255 msgstr[0] "дан"
5256 msgstr[1] "дана"
5257 msgstr[2] "дана"
5258 msgstr[3] "дан"
5260 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5261 msgid "Start time"
5262 msgstr "Време почетка"
5264 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5266 msgid "Appointments"
5267 msgstr "Заказивања"
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5270 msgid "Dismiss _All"
5271 msgstr "Занемари _све"
5273 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5274 msgid "_Snooze"
5275 msgstr "_Дремање"
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5281 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5282 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5283 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5284 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5285 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5286 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5287 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5288 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5289 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5290 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5291 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5293 msgid "_Edit"
5294 msgstr "_Уређивање"
5296 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5297 msgid "_Print"
5298 msgstr "_Штампај"
5300 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5301 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5302 msgid "_Dismiss"
5303 msgstr "_Занемари"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5307 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5308 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
5310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
5311 msgid "Location:"
5312 msgstr "Место:"
5314 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5315 msgid "location of appointment"
5316 msgstr "место састанка"
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5319 msgid "Snooze _time:"
5320 msgstr "Време _дремања:"
5322 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5323 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5324 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5325 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5327 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5328 msgid "days"
5329 msgstr "дана"
5331 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5332 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5333 msgid "hours"
5334 msgstr "сати"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5337 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5338 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5339 msgid "minutes"
5340 msgstr "минута"
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5343 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5344 msgid "No summary available."
5345 msgstr "Нема доступног сажетка."
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5349 msgid "No description available."
5350 msgstr "Нема доступног описа."
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5353 msgid "No location information available."
5354 msgstr "Нема доступног податка о локацији."
5356 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5357 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5359 msgid "Evolution Reminders"
5360 msgstr "Подсетници Еволуције"
5362 # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
5363 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5364 #, c-format
5365 msgid "You have %d reminder"
5366 msgid_plural "You have %d reminders"
5367 msgstr[0] "Имате %d потсетник"
5368 msgstr[1] "Имате %d потсетника"
5369 msgstr[2] "Имате %d потсетника"
5370 msgstr[3] "Имате један потсетник"
5372 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5373 msgid "Warning"
5374 msgstr "Упозорење"
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5377 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5378 msgid "_No"
5379 msgstr "_Не"
5381 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5382 msgid "_Yes"
5383 msgstr "_Да"
5385 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5389 "configured to run the following program:\n"
5390 "\n"
5391 "        %s\n"
5392 "\n"
5393 "Are you sure you want to run this program?"
5394 msgstr ""
5395 "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
5396 "покрене следећи програм:\n"
5397 "\n"
5398 "        %s\n"
5399 "\n"
5400 "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?"
5402 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5403 msgid "Do not ask me about this program again."
5404 msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
5406 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5407 msgid "invalid time"
5408 msgstr "неисправно време"
5410 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5411 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5412 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5413 #, c-format
5414 msgid "%d day"
5415 msgid_plural "%d days"
5416 msgstr[0] "%d дан"
5417 msgstr[1] "%d дана"
5418 msgstr[2] "%d дана"
5419 msgstr[3] "%d дан"
5421 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5422 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5423 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5424 #, c-format
5425 msgid "%d hour"
5426 msgid_plural "%d hours"
5427 msgstr[0] "%d сат"
5428 msgstr[1] "%d сата"
5429 msgstr[2] "%d сати"
5430 msgstr[3] "Један сат"
5432 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5433 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5434 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5435 #, c-format
5436 msgid "%d minute"
5437 msgid_plural "%d minutes"
5438 msgstr[0] "%d минут"
5439 msgstr[1] "%d минута"
5440 msgstr[2] "%d минута"
5441 msgstr[3] "Један минут"
5443 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5444 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5445 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5446 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5447 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5448 #, c-format
5449 msgid "%d second"
5450 msgid_plural "%d seconds"
5451 msgstr[0] "%d секунда"
5452 msgstr[1] "%d секунде"
5453 msgstr[2] "%d секунди"
5454 msgstr[3] "Једна секунда"
5456 # calendar:prompt-cancel-task primary
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5458 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5459 msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5462 msgid ""
5463 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5464 "the meeting is canceled."
5465 msgstr ""
5466 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5467 "знати да је састанак отказан."
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5470 msgid "Do _not Send"
5471 msgstr "Не шаљ_и"
5473 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5474 msgid "_Send Notice"
5475 msgstr "Пошаљи по_дсетник"
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5479 #, c-format
5480 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5481 msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5484 msgid ""
5485 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5486 msgstr ""
5487 "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5490 msgid ""
5491 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5492 "the task has been deleted."
5493 msgstr ""
5494 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5495 "знати да је задатак обрисан."
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5499 #, c-format
5500 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5501 msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
5503 # calendar:prompt-delete-named-task secondary
5504 # calendar:prompt-delete-task secondary
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5506 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5507 msgstr ""
5508 "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5510 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5511 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5512 msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5515 msgid ""
5516 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5517 "the memo has been deleted."
5518 msgstr ""
5519 "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
5520 "знати да је белешка обрисана."
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5523 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5524 #, c-format
5525 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5526 msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?"
5528 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5529 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5530 msgstr ""
5531 "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5534 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5535 msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5538 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5539 msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?"
5541 # calendar:prompt-delete-appointment secondary
5542 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5543 msgid ""
5544 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5545 msgstr ""
5546 "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5548 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5549 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5550 msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
5552 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5553 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5554 msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?"
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5557 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5558 msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?"
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5561 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5562 msgstr ""
5563 "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5565 # bug: plural-forms
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5567 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5568 msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
5570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5571 msgid ""
5572 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5573 "restored."
5574 msgstr ""
5575 "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов "
5576 "повраћај."
5578 # bug: plural-forms
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5580 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5581 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5584 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5585 msgstr ""
5586 "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
5588 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5589 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5590 msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5593 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5594 msgstr ""
5595 "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
5597 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5598 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5599 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?"
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5602 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5603 msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували."
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5606 msgid "_Save Changes"
5607 msgstr "Сачувај из_мене"
5609 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5610 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5611 msgid "_Discard Changes"
5612 msgstr "_Одбаци измене"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5615 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5616 msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?"
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5619 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5620 msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували."
5622 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5623 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5624 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?"
5626 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5627 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5628 msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували."
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5631 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5632 msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?"
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5635 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5636 msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували."
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5639 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5640 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?"
5642 # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите.
5643 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5644 msgid ""
5645 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5646 msgstr ""
5647 "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да "
5648 "одговоре."
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5651 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5652 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5653 msgid "_Send"
5654 msgstr "_Пошаљи"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5657 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5658 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?"
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5661 msgid ""
5662 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5663 "calendars up to date."
5664 msgstr ""
5665 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
5666 "освежен."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5669 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5670 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5673 msgid ""
5674 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5675 "this task."
5676 msgstr ""
5677 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај "
5678 "задатак."
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5681 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5682 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?"
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5685 msgid ""
5686 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5687 "loss of these attachments."
5688 msgstr ""
5689 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови "
5690 "прилози неће бити сачувани са њим."
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5693 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5694 msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5697 msgid ""
5698 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5699 "in the loss of these attachments."
5700 msgstr ""
5701 "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови "
5702 "прилози неће бити сачувани са њим."
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5705 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5706 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?"
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5709 msgid ""
5710 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5711 "lists up to date."
5712 msgstr ""
5713 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5714 "задатака буде освежен."
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5717 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5718 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима ову белешку?"
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5721 msgid ""
5722 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5723 "this memo."
5724 msgstr ""
5725 "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ову "
5726 "белешку."
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5729 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5730 msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о белешки?"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5733 msgid ""
5734 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5735 "lists up to date."
5736 msgstr ""
5737 "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
5738 "белешки буде освежен."
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5741 msgid "Editor could not be loaded."
5742 msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5745 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5746 msgstr "Сигурно желите да обришете календар „{0}“?"
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5749 msgid "This calendar will be removed permanently."
5750 msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5753 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5754 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5757 msgid "This task list will be removed permanently."
5758 msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
5760 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5761 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5762 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5765 msgid "This memo list will be removed permanently."
5766 msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
5768 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5769 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5770 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљени календар „{0}“?"
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5773 msgid ""
5774 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5775 "sure you want to proceed?"
5776 msgstr ""
5777 "Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5778 "желите да наставите?"
5780 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5781 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5782 msgstr "Сигурно желите да обришете списак задатака „{0}“?"
5784 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5785 msgid ""
5786 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5787 "sure you want to proceed?"
5788 msgstr ""
5789 "Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни "
5790 "да желите да наставите?"
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5793 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5794 msgstr "Сигурно желите да обришете списак белешки „{0}“?"
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5797 msgid ""
5798 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5799 "sure you want to proceed?"
5800 msgstr ""
5801 "Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да "
5802 "желите да наставите?"
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5805 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5806 msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?"
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5809 msgid ""
5810 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5811 "what your appointment is about."
5812 msgstr ""
5813 "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је "
5814 "ваш састанак."
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5817 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5818 msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?"
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5821 msgid ""
5822 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5823 "task is about."
5824 msgstr ""
5825 "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је "
5826 "ваш задатак."
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5829 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5830 msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
5832 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5834 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5835 msgstr "Грешка учитавања календара „{0}“"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5838 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5839 msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5842 msgid "Cannot save event"
5843 msgstr "Не могу да сачувам догађај"
5845 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5847 msgid ""
5848 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5849 "different calendar that can accept appointments."
5850 msgstr ""
5851 "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други "
5852 "календар који прихвата заказивање."
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5855 msgid "Cannot save task"
5856 msgstr "Не могу да сачувам задатак"
5858 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5860 msgid ""
5861 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5862 msgstr ""
5863 "„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак "
5864 "задатака."
5866 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5867 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5868 msgid "Error loading task list “{0}”"
5869 msgstr "Грешка учитавања списка задатака „{0}“"
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5872 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5873 msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
5875 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5877 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5878 msgstr "Грешка учитавања списка белешки „{0}“"
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5881 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5882 msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
5884 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5885 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5886 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5887 msgstr "Нисам успео да додам временску зону у „{0}“"
5889 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5891 msgid "Failed to save attachments"
5892 msgstr "Нисам успео да сачувам прилоге"
5894 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5896 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5897 msgstr "Не могу да отворим календар „{0}“"
5899 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5901 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5902 msgstr "Не могу да отворим списак белешки „{0}“"
5904 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5906 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5907 msgstr "Не могу да отворим списак задатака „{0}“"
5909 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5911 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5912 msgstr "Не могу да направим догађај у календару „{0}“"
5914 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5915 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5916 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5917 msgstr "Не могу да направим белешку у списку белешки „{0}“"
5919 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5921 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5922 msgstr "Не могу да направим задатак у списак задатака „{0}“"
5924 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5925 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5926 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5927 msgstr "Не могу да изменим догађај у календару „{0}“"
5929 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5930 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5931 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5932 msgstr "Не могу да изменим белешку у списку белешки „{0}“"
5934 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5936 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5937 msgstr "Не могу да изменим задатак у списку задатака „{0}“"
5939 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5941 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5942 msgstr "Не могу да обришем догађај из календара „{0}“"
5944 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5945 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5946 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5947 msgstr "Не могу да обришем белешку из списка белешки „{0}“"
5949 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5951 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5952 msgstr "Не могу да обришем задатак из списка задатака „{0}“"
5954 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5956 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5957 msgstr "Не могу да ажурирам догађај из календара „{0}“"
5959 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5961 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5962 msgstr "Не могу да ажурирам белешку из списка белешки „{0}“"
5964 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5966 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5967 msgstr "Не могу да ажурирам задатак из списка задатака „{0}“"
5969 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5971 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5972 msgstr "Не могу да пошаљем догађај у календар „{0}“"
5974 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5975 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5976 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5977 msgstr "Не могу да пошаљем белешку у списак белешки „{0}“"
5979 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5981 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5982 msgstr "Не могу да пошаљем пошаљем задатак у списак задатака „{0}“"
5984 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5986 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5987 msgstr "Грешка у приказивању календара „{0}“"
5989 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5991 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5992 msgstr "Грешка у приказивању списка задатака „{0}“"
5994 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5996 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5997 msgstr "Грешка у приказивању списка белешки „{0}“"
5999 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6001 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6002 msgstr "Не могу да копирам догађај у календар „{0}“"
6004 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6006 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6007 msgstr "Не могу да копирам задатак у списак задатака „{0}“"
6009 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6011 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6012 msgstr "Не могу да копирам белешку у списак белешки „{0}“"
6014 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6016 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6017 msgstr "Не могу да преместим догађај у календар „{0}“"
6019 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6021 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6022 msgstr "Не могу да преместим задатак у списак задатака „{0}“"
6024 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6025 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6026 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6027 msgstr "Нисам успео преместим белешку у списак белешки „{0}“"
6029 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6030 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6031 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6032 msgstr "Нисам успео да добавим догађај из календара „{0}“"
6034 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6036 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6037 msgstr "Нисам успео да добавим задатак са списка задатака „{0}“"
6039 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6040 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6041 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6042 msgstr "Нисам успео да добавим белешку са списка белешки „{0}“"
6044 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6045 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6046 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6047 msgstr "Копирам догађај у календар „{0}“"
6049 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6050 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6051 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6052 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „{0}“"
6054 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6056 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6057 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „{0}“"
6059 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6060 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6061 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6062 msgstr "Премештам догађај у календар „{0}“"
6064 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6065 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6066 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6067 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „{0}“"
6069 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6070 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6071 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6072 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „{0}“"
6074 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6076 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6077 msgstr "Не могу да освежим календар „{0}“"
6079 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6081 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6082 msgstr "Не могу да освежим списак задатака „{0}“"
6084 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6086 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6087 msgstr "Не могу да освежим списак белешки „{0}“"
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6090 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6091 msgstr "Не могу да направим ову појаву покретном"
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6094 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6095 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања догађаја"
6097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6098 msgid ""
6099 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6100 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6101 "report in the GNOME bugzilla."
6102 msgstr ""
6103 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања догађаја. Можете покишати "
6104 "поново тако што ћете отићи на неки други догађај и вратити се назад. Ако ни "
6105 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6107 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6108 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6109 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања белешке"
6111 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6112 msgid ""
6113 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6114 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6115 "report in the GNOME bugzilla."
6116 msgstr ""
6117 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања белешке. Можете покишати "
6118 "поново тако што ћете отићи на неку другу белешку и вратити се назад. Ако ни "
6119 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6122 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6123 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања задатка"
6125 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6126 msgid ""
6127 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6128 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6129 "report in the GNOME bugzilla."
6130 msgstr ""
6131 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања задатка. Можете покишати "
6132 "поново тако што ћете отићи на неки други задатак и вратити се назад. Ако ни "
6133 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
6135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6137 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6138 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6139 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6140 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6141 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6142 msgid "Summary"
6143 msgstr "Сажетак"
6145 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6146 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6147 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6148 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6149 msgid "contains"
6150 msgstr "садржи"
6152 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6153 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6154 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6155 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6156 msgid "does not contain"
6157 msgstr "не садржи"
6159 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6160 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6161 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6162 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6163 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6164 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6165 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6166 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6167 msgid "Description"
6168 msgstr "Опис"
6170 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6171 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6172 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6173 msgid "Any Field"
6174 msgstr "Било које поље"
6176 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6177 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6178 msgid "Classification"
6179 msgstr "Разврставање"
6181 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6182 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6183 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6184 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6185 msgid "is"
6186 msgstr "је"
6188 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6189 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6190 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6191 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6192 msgid "is not"
6193 msgstr "није"
6195 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6196 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6198 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6199 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6200 msgid "Public"
6201 msgstr "Јавно"
6203 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6204 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6205 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6206 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6207 msgid "Private"
6208 msgstr "Лично"
6210 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6212 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6213 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6214 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6215 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6216 msgid "Confidential"
6217 msgstr "Поверљиво"
6219 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6220 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6221 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6222 msgid "Organizer"
6223 msgstr "Организатор"
6225 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6226 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6227 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6228 msgid "Attendee"
6229 msgstr "Учесник"
6231 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6233 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6234 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6235 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6236 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6237 msgid "Location"
6238 msgstr "Место"
6240 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6242 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6243 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6244 msgid "Category"
6245 msgstr "Категорија"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6250 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6251 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6253 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6254 msgid "Attachments"
6255 msgstr "Прилози"
6257 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6258 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6259 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6260 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6261 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6262 msgid "Exist"
6263 msgstr "Постоји"
6265 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6266 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6267 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6270 msgid "Do Not Exist"
6271 msgstr "Не постоји"
6273 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6275 msgid "Recurrence"
6276 msgstr "Понављање"
6278 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6279 msgid "Occurs"
6280 msgstr "Дешавања"
6282 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6283 msgid "Less Than"
6284 msgstr "Мање од"
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6287 msgid "Exactly"
6288 msgstr "Тачно"
6290 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6291 msgid "More Than"
6292 msgstr "Више од"
6294 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6295 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6296 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6297 msgid "Summary Contains"
6298 msgstr "Сажетак садржи"
6300 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6301 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6302 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6303 msgid "Description Contains"
6304 msgstr "Описи"
6306 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2365
6308 #, c-format
6309 msgid "with one guest"
6310 msgid_plural "with %d guests"
6311 msgstr[0] "са %d гостом"
6312 msgstr[1] "са %d госта"
6313 msgstr[2] "са %d гостију"
6314 msgstr[3] "са једним гостом"
6316 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6317 #, c-format
6318 msgid "Comments: %s"
6319 msgstr "Напомене: %s"
6321 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6322 msgid "New Appointment"
6323 msgstr "Ново заказивање"
6325 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6326 msgid "New All Day Event"
6327 msgstr "Нови целодневни догађај"
6329 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6330 msgid "New Meeting"
6331 msgstr "Нови састанак"
6333 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6334 msgid "Go to Today"
6335 msgstr "Иди на данашњи дан"
6337 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6338 msgid "Go to Date"
6339 msgstr "Иди на датум"
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6342 msgid "It has reminders."
6343 msgstr "Има подсетнике."
6345 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6346 msgid "It has recurrences."
6347 msgstr "Има понављања."
6349 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6350 msgid "It is a meeting."
6351 msgstr "То је састанак."
6353 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6354 #, c-format
6355 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6356 msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6359 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6360 msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
6362 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6363 msgid "calendar view event"
6364 msgstr "догађај прегледа календара"
6366 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6367 msgid "Grab Focus"
6368 msgstr "Фокусирај"
6370 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6371 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6372 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6373 #, c-format
6374 msgid "It has %d event."
6375 msgid_plural "It has %d events."
6376 msgstr[0] "Има %d догађај."
6377 msgstr[1] "Има %d догађаја."
6378 msgstr[2] "Има %d догађаја."
6379 msgstr[3] "Има %d догађај."
6381 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6382 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6384 msgid "It has no events."
6385 msgstr "Нема догађаја."
6387 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6388 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6389 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6390 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6391 #, c-format
6392 msgid "Work Week View: %s. %s"
6393 msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
6395 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6396 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6397 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6398 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6399 #, c-format
6400 msgid "Day View: %s. %s"
6401 msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
6403 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6404 msgid "calendar view for a work week"
6405 msgstr "преглед календара за радну недељу"
6407 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6408 msgid "calendar view for one or more days"
6409 msgstr "преглед календара за један или више дана"
6411 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6412 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6413 msgid "a table to view and select the current time range"
6414 msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
6416 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6417 msgid "Jump button"
6418 msgstr "Дугме за прескакање"
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6421 msgid "Click here, you can find more events."
6422 msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
6424 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6425 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6426 #, c-format
6427 msgid "%d week"
6428 msgid_plural "%d weeks"
6429 msgstr[0] "%d недеља"
6430 msgstr[1] "%d недеље"
6431 msgstr[2] "%d недеља"
6432 msgstr[3] "%d недеља"
6434 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6435 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6437 msgctxt "cal-reminders"
6438 msgid "Play a sound"
6439 msgstr "Пусти звук"
6441 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6442 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6444 msgctxt "cal-reminders"
6445 msgid "Pop up an alert"
6446 msgstr "Избаци упозорење"
6448 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6449 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6451 msgctxt "cal-reminders"
6452 msgid "Send an email"
6453 msgstr "Пошаљи е-пошту"
6455 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6456 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6458 msgctxt "cal-reminders"
6459 msgid "Run a program"
6460 msgstr "Покрени програм"
6462 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6463 msgctxt "cal-reminders"
6464 msgid "Unknown action to be performed"
6465 msgstr "Извршиће се непозната радња"
6467 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6468 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6469 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6470 #, c-format
6471 msgctxt "cal-reminders"
6472 msgid "%s %s before the start"
6473 msgstr "%s %s пре почетка"
6475 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6476 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6478 #, c-format
6479 msgctxt "cal-reminders"
6480 msgid "%s %s after the start"
6481 msgstr "%s %s након почетка"
6483 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6484 #. * "Play a sound"
6485 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6486 #, c-format
6487 msgctxt "cal-reminders"
6488 msgid "%s at the start"
6489 msgstr "%s на почетку"
6491 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6492 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6493 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6494 #, c-format
6495 msgctxt "cal-reminders"
6496 msgid "%s %s before the end"
6497 msgstr "%s %s пре краја"
6499 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6500 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6501 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6502 #, c-format
6503 msgctxt "cal-reminders"
6504 msgid "%s %s after the end"
6505 msgstr "%s %s након завршетка"
6507 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6508 #. * "Play a sound"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6510 #, c-format
6511 msgctxt "cal-reminders"
6512 msgid "%s at the end"
6513 msgstr "%s на крају"
6515 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6516 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6517 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6518 #, c-format
6519 msgctxt "cal-reminders"
6520 msgid "%s at %s"
6521 msgstr "%s у %s"
6523 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6524 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6525 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6526 #, c-format
6527 msgctxt "cal-reminders"
6528 msgid "%s for an unknown trigger type"
6529 msgstr "%s за непознату врсту окидача"
6531 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6532 #, c-format
6533 msgid "Month View: %s. %s"
6534 msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
6536 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6537 #, c-format
6538 msgid "Week View: %s. %s"
6539 msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
6541 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6542 msgid "calendar view for a month"
6543 msgstr "преглед календара за месец"
6545 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6546 msgid "calendar view for one or more weeks"
6547 msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6550 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6551 msgid "Untitled"
6552 msgstr "Неименовано"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6555 msgid "Categories:"
6556 msgstr "Категорије:"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6559 msgid "Summary:"
6560 msgstr "Сажетак:"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6563 msgid "Start Date:"
6564 msgstr "Датум почетка:"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6567 msgid "End Date:"
6568 msgstr "Датум завршетка:"
6570 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6571 msgid "Due Date:"
6572 msgstr "Крајњи рок:"
6574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6575 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
6576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
6577 msgid "Status:"
6578 msgstr "Стање:"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6582 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6583 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6584 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6585 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6586 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6587 msgid "In Progress"
6588 msgstr "У току"
6590 # timezone.
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6596 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6597 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6599 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6600 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6601 msgid "Completed"
6602 msgstr "Завршено"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6610 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6611 msgid "Not Started"
6612 msgstr "Није започет"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6615 msgid "Priority:"
6616 msgstr "Важност:"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6619 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6620 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6621 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6622 msgid "High"
6623 msgstr "Висок"
6625 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6628 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6629 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6630 msgid "Normal"
6631 msgstr "Обичан"
6633 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6634 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6635 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6636 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6637 msgid "Low"
6638 msgstr "Низак"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6641 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6642 msgid "Description:"
6643 msgstr "Опис:"
6645 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6646 msgid "Web Page:"
6647 msgstr "Веб страница:"
6649 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6650 #, c-format
6651 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6652 msgstr "Приказујем календар „%s“"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6655 #, c-format
6656 msgid "Creating view for task list “%s”"
6657 msgstr "Приказујем списак задатака „%s“"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6660 #, c-format
6661 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6662 msgstr "Приказујем списак белешки „%s“"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6665 msgid "Destination is read only"
6666 msgstr "Одредиште је само за читање"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6669 #, c-format
6670 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6671 msgstr "Копирам догађаје у календар „%s“"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6674 #, c-format
6675 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6676 msgstr "Копирам белешке у списак белешки „%s“"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6679 #, c-format
6680 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6681 msgstr "Копирам задатке у списак задатака „%s“"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6684 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6685 msgstr ""
6686 "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6689 msgid "_Retract comment"
6690 msgstr "_Увуци коментар"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6693 msgid "Select Date"
6694 msgstr "Изаберите датум"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6698 msgid "Select _Today"
6699 msgstr "Изабери _данашњи дан"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6702 msgid "January"
6703 msgstr "Јануар"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6706 msgid "February"
6707 msgstr "Фебруар"
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6710 msgid "March"
6711 msgstr "Март"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6714 msgid "April"
6715 msgstr "Април"
6717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6718 msgid "May"
6719 msgstr "Мај"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6722 msgid "June"
6723 msgstr "Јун"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6726 msgid "July"
6727 msgstr "Јул"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6730 msgid "August"
6731 msgstr "Август"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6734 msgid "September"
6735 msgstr "Септембар"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6738 msgid "October"
6739 msgstr "Октобар"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6742 msgid "November"
6743 msgstr "Новембар"
6745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6746 msgid "December"
6747 msgstr "Децембар"
6749 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6750 #, c-format
6751 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6752 msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6755 #, c-format
6756 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6757 msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6760 #, c-format
6761 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6762 msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6765 #, c-format
6766 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6767 msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6770 msgid "This Instance Only"
6771 msgstr "Само овај унос"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6774 msgid "This and Prior Instances"
6775 msgstr "Овај и претходне уносе"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6778 msgid "This and Future Instances"
6779 msgstr "Овај и будуће уносе"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6782 msgid "All Instances"
6783 msgstr "Све уносе"
6785 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6786 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6787 msgid "Send my reminders with this event"
6788 msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6791 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6792 msgid "Notify new attendees _only"
6793 msgstr "Обавести _само нове учеснике"
6795 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6796 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6797 msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6800 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6801 msgstr "Копира изабране догађаје у списак исечака"
6803 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6804 msgid "Paste events from the clipboard"
6805 msgstr "Убацује догађаје из списка исечака"
6807 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6808 msgid "Delete selected events"
6809 msgstr "Брише изабране догађаје"
6811 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6812 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6813 msgstr "Уметнути текст не садржи исправне податке из иКалендара"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6816 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6817 msgid "Default calendar not found"
6818 msgstr "Није пронађен подразумевани календар"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6821 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6822 msgid "Default memo list not found"
6823 msgstr "Није пронађен подразумевани списак белешки"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6826 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6827 msgid "Default task list not found"
6828 msgstr "Није пронађен подразумевани списак задатака"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6831 msgid "No suitable component found"
6832 msgstr "Није пронађена одоварајућа компонента"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6835 msgid "Pasting iCalendar data"
6836 msgstr "Убацујем податке из иКалендара"
6838 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6839 #. Translators: It will display
6840 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6841 #. To Translators: It will display
6842 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6844 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6845 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6846 #, c-format
6847 msgid "Organizer: %s <%s>"
6848 msgstr "Организатор: %s <%s>"
6850 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6851 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6852 #. * organizer.value.
6853 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6854 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6855 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6856 #, c-format
6857 msgid "Organizer: %s"
6858 msgstr "Организатор: %s"
6860 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6861 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6863 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6864 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6865 #, c-format
6866 msgid "Location: %s"
6867 msgstr "Место: %s"
6869 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6870 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6872 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6873 #, c-format
6874 msgid "Time: %s %s"
6875 msgstr "Време: %s %s"
6877 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
6878 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
6879 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
6880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
6881 msgid "%d %b %Y"
6882 msgstr "%d. %b %Y."
6884 # Don't use any other specifiers.
6885 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6886 # month name. You can change the order but don't
6887 # change the specifiers or add anything.
6888 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6889 #. * Don't use any other specifiers.
6890 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6891 #. * month name. You can change the order but don't
6892 #. * change the specifiers or add anything.
6893 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
6894 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6895 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6896 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6897 msgid "%d %b"
6898 msgstr "%d. %b"
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6901 msgid "%A %d %b %Y"
6902 msgstr "%A, %d. %b %Y."
6904 # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6905 # strftime format %a = abbreviated weekday name,
6906 # %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6907 # You can change the order but don't change the
6908 # specifiers or add anything.
6909 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6910 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6911 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6912 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6913 #. * You can change the order but don't change the
6914 #. * specifiers or add anything.
6915 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
6916 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6917 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6918 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6919 msgid "%a %d %b"
6920 msgstr "%a %d. %b"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6923 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6924 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
6925 msgid "%a %d %b %Y"
6926 msgstr "%a %d. %b %Y."
6928 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6929 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6930 msgid "Start Date"
6931 msgstr "Датум почетка"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6934 msgid "End Date"
6935 msgstr "Датум завршетка"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6938 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6940 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6941 msgid "Created"
6942 msgstr "Направљено"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6945 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6946 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6947 msgid "Last modified"
6948 msgstr "Последње измене"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6951 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6952 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6953 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6954 msgid "Source"
6955 msgstr "Извор"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6958 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6963 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559
6965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6301
6966 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6967 msgid "Unknown"
6968 msgstr "Непознато"
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6971 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
6973 #, c-format
6974 msgid "Source with UID “%s” not found"
6975 msgstr "Није пронађен извор са УИД бројем „%s“"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6979 msgid "Creating an event"
6980 msgstr "Правим нови догађај"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6984 msgid "Creating a memo"
6985 msgstr "Правим нову белешку"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6989 msgid "Creating a task"
6990 msgstr "Правим нови задатак"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6993 msgid "Recurring"
6994 msgstr "Периодичност"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6997 msgid "Assigned"
6998 msgstr "Додељено"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7002 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7003 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7006 msgid "Yes"
7007 msgstr "Да"
7009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7011 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7012 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7013 msgid "No"
7014 msgstr "Не"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6289
7021 msgid "Accepted"
7022 msgstr "Прихваћено"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7025 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7027 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6295
7029 msgid "Declined"
7030 msgstr "Одбијено"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7033 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7034 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7035 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7037 msgid "Tentative"
7038 msgstr "Са резервом"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7041 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7042 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6298
7045 msgid "Delegated"
7046 msgstr "Делегирано"
7048 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7049 msgid "Needs action"
7050 msgstr "Захтева радњу"
7052 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7053 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7054 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7055 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7056 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7057 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7058 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7059 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7060 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7061 msgid "Status"
7062 msgstr "Стање"
7064 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7065 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7066 msgid "Free"
7067 msgstr "Слободно"
7069 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7071 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7072 msgid "Busy"
7073 msgstr "Заузето"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7076 msgid ""
7077 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7078 "\n"
7079 "45.436845,125.862501"
7080 msgstr ""
7081 "Географско место мора бити унето у облику: \n"
7082 "\n"
7083 "45.436845,125.862501"
7085 # add a "None" option to the stores menu
7086 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
7087 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
7088 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
7089 # is not permitted.
7090 #. Translators: "None" for task's status
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7092 msgctxt "cal-task-status"
7093 msgid "None"
7094 msgstr "Ништа"
7096 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7097 msgid "Modifying an event"
7098 msgstr "Исправљам догађај"
7100 # mail:no-name-vfolder primary
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7102 msgid "Modifying a memo"
7103 msgstr "Исправљам белешку"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7106 msgid "Modifying a task"
7107 msgstr "Изправљам задатак"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7110 msgid "Removing an event"
7111 msgstr "Уклањам догађај"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7114 msgid "Removing a memo"
7115 msgstr "Уклањам белешку"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7118 msgid "Removing a task"
7119 msgstr "Уклањам задатак"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7122 #, c-format
7123 msgid "Deleting an event"
7124 msgid_plural "Deleting %d events"
7125 msgstr[0] "Уклањам %d догађај"
7126 msgstr[1] "Уклањам %d догађаја"
7127 msgstr[2] "Уклањам %d догађаја"
7128 msgstr[3] "Уклањам догађај"
7130 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7131 #, c-format
7132 msgid "Deleting a memo"
7133 msgid_plural "Deleting %d memos"
7134 msgstr[0] "Уклањам %d белешку"
7135 msgstr[1] "Уклањам %d белешке"
7136 msgstr[2] "Уклањам %d белешки"
7137 msgstr[3] "Уклањам белешку"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7140 #, c-format
7141 msgid "Deleting a task"
7142 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7143 msgstr[0] "Уклањам %d задатак"
7144 msgstr[1] "Уклањам %d задатка"
7145 msgstr[2] "Уклањам %d задатака"
7146 msgstr[3] "Уклањам задатак"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7149 #, c-format
7150 msgid "Pasting an event"
7151 msgid_plural "Pasting %d events"
7152 msgstr[0] "Убацујем %d догађај"
7153 msgstr[1] "Убацујем %d догађаја"
7154 msgstr[2] "Убацујем %d догађаја"
7155 msgstr[3] "Убацујем догађај"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7158 #, c-format
7159 msgid "Pasting a memo"
7160 msgid_plural "Pasting %d memos"
7161 msgstr[0] "Убацујем %d белешку"
7162 msgstr[1] "Убацујем %d белешке"
7163 msgstr[2] "Убацујем %d белешки"
7164 msgstr[3] "Убацујем белешку"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7167 #, c-format
7168 msgid "Pasting a task"
7169 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7170 msgstr[0] "Убацујем %d задатак"
7171 msgstr[1] "Убацујем %d задатка"
7172 msgstr[2] "Убацујем %d задатака"
7173 msgstr[3] "Убацујем задатак"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7176 msgid "Updating an event"
7177 msgstr "Ажурирам догађај"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7180 msgid "Updating a memo"
7181 msgstr "Ажурирам белешку"
7183 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7184 msgid "Updating a task"
7185 msgstr "Ажурирам задатак"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7188 #, c-format
7189 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7190 msgstr "Преузимам догађаје за чишћење календара „%s“"
7192 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7193 #, c-format
7194 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7195 msgstr "Преузимам белешке за чишћење списка белешки „%s“"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7198 #, c-format
7199 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7200 msgstr "Преузимам задатке за чишћење списка задатака „%s“"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7203 #, c-format
7204 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7205 msgstr "Чистим догађаје из календара „%s“"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7208 #, c-format
7209 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7210 msgstr "Чистим белешке из списка белешки „%s“"
7212 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7213 #, c-format
7214 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7215 msgstr "Чистим задатке из списка задатака „%s“"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7218 msgid "Purging events"
7219 msgstr "Чистим догађаје"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7222 msgid "Purging memos"
7223 msgstr "Чистим белешке"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7226 msgid "Purging tasks"
7227 msgstr "Чистим задатке"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7230 msgid "Expunging completed tasks"
7231 msgstr "Уклањам завршене задатке"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7234 #, c-format
7235 msgid "Moving an event"
7236 msgid_plural "Moving %d events"
7237 msgstr[0] "Премештам %d догађај"
7238 msgstr[1] "Премештам %d догађаја"
7239 msgstr[2] "Премештам %d догађаја"
7240 msgstr[3] "Премештам догађај"
7242 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7243 #, c-format
7244 msgid "Copying an event"
7245 msgid_plural "Copying %d events"
7246 msgstr[0] "Копирам %d догађај"
7247 msgstr[1] "Копирам %d догађаја"
7248 msgstr[2] "Копирам %d догађаја"
7249 msgstr[3] "Копирам догађај"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7252 #, c-format
7253 msgid "Moving a memo"
7254 msgid_plural "Moving %d memos"
7255 msgstr[0] "Премештам %d белешку"
7256 msgstr[1] "Премештам %d белешке"
7257 msgstr[2] "Премештам %d белешки"
7258 msgstr[3] "Премештам белешку"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7261 #, c-format
7262 msgid "Copying a memo"
7263 msgid_plural "Copying %d memos"
7264 msgstr[0] "Копирам %d белешку"
7265 msgstr[1] "Копирам %d белешке"
7266 msgstr[2] "Копирам %d белешки"
7267 msgstr[3] "Копирам белешку"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7270 #, c-format
7271 msgid "Moving a task"
7272 msgid_plural "Moving %d tasks"
7273 msgstr[0] "Премештам %d задатак"
7274 msgstr[1] "Премештам %d задатка"
7275 msgstr[2] "Премештам %d задатака"
7276 msgstr[3] "Премештам задатак"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7279 #, c-format
7280 msgid "Copying a task"
7281 msgid_plural "Copying %d tasks"
7282 msgstr[0] "Копирам %d задатак"
7283 msgstr[1] "Копирам %d задатка"
7284 msgstr[2] "Копирам %d задатака"
7285 msgstr[3] "Копирам задатак"
7287 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7288 # in 24-hour format.
7289 # strftime format of a weekday, a date and a
7290 # time, in 24-hour format.
7291 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7292 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7293 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7294 msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
7296 # strptime format of a weekday, a date and a time,
7297 # in 12-hour format.
7298 # strftime format of a weekday, a date and a
7299 # time, in 12-hour format.
7300 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7301 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7302 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7303 msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "The date must be entered in the format: \n"
7309 "%s"
7310 msgstr ""
7311 "Датум мора бити унет у облику: \n"
7312 "%s"
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7315 msgid "Event’s time is in the past"
7316 msgstr "Време догађаја је у прошлости"
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7319 msgid ""
7320 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7321 msgstr ""
7322 "Догађај се не може уређивати, пошто се изабрани календар не може отворити"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7325 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7326 msgstr ""
7327 "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
7329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7330 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7331 msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7335 msgid "Start date is not a valid date"
7336 msgstr "Датум почетка није исправан датум"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7339 msgid "Start time is not a valid time"
7340 msgstr "Време почетка није исправно време"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7346 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7347 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7348 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7349 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7350 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7351 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7352 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7353 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7354 #, c-format
7355 msgid "Unknown error"
7356 msgstr "Непозната грешка"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7359 msgid "End date is not a valid date"
7360 msgstr "Датум краја није исправан датум"
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7363 msgid "End time is not a valid time"
7364 msgstr "Време краја није исправно време"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7369 msgid "_Categories"
7370 msgstr "_Категорије"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7375 msgid "Toggles whether to display categories"
7376 msgstr "Пребацује приказивање категорија"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7379 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7380 msgid "Time _Zone"
7381 msgstr "Временска _зона"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7385 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7386 msgstr "Пребацује приказивање временске зоне"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7389 msgid "All _Day Event"
7390 msgstr "Целодневни догађа_ј"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7393 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7394 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7397 msgid "Show Time as _Busy"
7398 msgstr "Прикажи време као _заузето"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7401 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7402 msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7405 msgid "Pu_blic"
7406 msgstr "_Јавно"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7409 msgid "Classify as public"
7410 msgstr "Означите као јавно"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7413 msgid "_Private"
7414 msgstr "Л_ично"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7417 msgid "Classify as private"
7418 msgstr "Означите као лично"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7421 msgid "_Confidential"
7422 msgstr "Пове_рљиво"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7425 msgid "Classify as confidential"
7426 msgstr "Означите као поверљиво"
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7429 msgctxt "ECompEditor"
7430 msgid "_Start time:"
7431 msgstr "Време _почетка:"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7434 msgctxt "ECompEditor"
7435 msgid "_End time:"
7436 msgstr "Време _завршетка:"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7439 msgctxt "ECompEditor"
7440 msgid "All da_y event"
7441 msgstr "Целодневни _догађај"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7446 msgctxt "ECompEditorPage"
7447 msgid "General"
7448 msgstr "Опште"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7452 msgctxt "ECompEditorPage"
7453 msgid "Reminders"
7454 msgstr "Подсетници"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7457 msgctxt "ECompEditorPage"
7458 msgid "Recurrence"
7459 msgstr "Понављање"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7464 msgctxt "ECompEditorPage"
7465 msgid "Attachments"
7466 msgstr "Прилози"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7469 msgctxt "ECompEditorPage"
7470 msgid "Schedule"
7471 msgstr "Планирање"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7474 #, c-format
7475 msgid "Meeting — %s"
7476 msgstr "Састанак — %s"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7479 #, c-format
7480 msgid "Appointment — %s"
7481 msgstr "Заказивање — %s"
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7484 msgid ""
7485 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7486 msgstr ""
7487 "Белешка се не може уређивати, пошто се изабрани списак белешки не може "
7488 "отворити"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7491 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7492 msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7495 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7496 msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7499 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7500 msgid "_List:"
7501 msgstr "_Списак:"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7505 msgctxt "ECompEditor"
7506 msgid "Sta_rt date:"
7507 msgstr "Датум _почетка:"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7510 #, c-format
7511 msgid "Assigned Memo — %s"
7512 msgstr "Додељена белешка — %s"
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7515 #, c-format
7516 msgid "Memo — %s"
7517 msgstr "Белешка — %s"
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7521 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7522 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7523 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7524 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7525 msgid "Attachment"
7526 msgid_plural "Attachments"
7527 msgstr[0] "Прилог"
7528 msgstr[1] "Прилози"
7529 msgstr[2] "Прилози"
7530 msgstr[3] "Прилог"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7533 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7534 #, c-format
7535 msgid "Could not load “%s”"
7536 msgstr "Не могу да учитам „%s“"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7539 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7540 #, c-format
7541 msgid "Could not load the attachment"
7542 msgstr "Не могу да учитам прилог"
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7545 msgid ""
7546 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7547 "is finished."
7548 msgstr ""
7549 "Неки прилози се још увек преузимају. Сачекајте док се не заврши преузимање."
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7552 #, c-format
7553 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7554 msgstr "Не могу да нађем прилог „%s“, уклоните га са списка"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7557 #, c-format
7558 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7559 msgstr "Прилог „%s“ нема исправну путању, уклоните га са списка"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7562 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7563 msgid "_Attachment..."
7564 msgstr "_Прилог..."
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7567 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7568 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7569 msgid "Attach a file"
7570 msgstr "Приложите датотеку"
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7573 msgid "_Attachments"
7574 msgstr "_Прилози"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7577 msgid "Show attachments"
7578 msgstr "Прикажите прилоге"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7581 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7582 msgid "Icon View"
7583 msgstr "Преглед иконицама"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7586 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7587 msgid "List View"
7588 msgstr "Преглед списком"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7591 #, c-format
7592 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7593 msgstr "Не могу да нађем учесника „%s“ на списку учесника"
7595 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7596 #, c-format
7597 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7598 msgstr "Немате довољна овлашћења за брисање учесника „%s“"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7601 msgid "Failed to delete selected attendee"
7602 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7603 msgstr[0] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7604 msgstr[1] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7605 msgstr[2] "Нисам успео да обришем изабране учеснике"
7606 msgstr[3] "Нисам успео да обришем изабраног учесника"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7609 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7610 msgstr "Адреса е-поште организатора није исправна е-пошта"
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7613 msgid "A_ttendees"
7614 msgstr "_Учесници"
7616 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7617 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7618 msgstr "Окида приказивање учесника"
7620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7621 msgid "R_ole Field"
7622 msgstr "Поље _улоге"
7624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7625 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7626 msgstr "Пребацује приказивање поља Улога"
7628 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7629 msgid "_RSVP"
7630 msgstr "_Молим одговорите"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7633 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7634 msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите"
7636 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7637 msgid "_Status Field"
7638 msgstr "Поље _стања"
7640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7641 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7642 msgstr "Пребацује приказивање поља Стања"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7645 msgid "_Type Field"
7646 msgstr "Поље _типа"
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7649 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7650 msgstr "Пребацује приказивање поља Типа"
7652 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7653 msgid "An organizer is required."
7654 msgstr "Потребан је организатор."
7656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7658 msgid "At least one attendee is required."
7659 msgstr "Најмање један учесник је потребан."
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7662 msgid "Or_ganizer:"
7663 msgstr "Ор_ганизатор:"
7665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7666 msgctxt "ECompEditor"
7667 msgid "Atte_ndees..."
7668 msgstr "_Учесници..."
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7671 msgid "Add exception"
7672 msgstr "Додај изузетак"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7675 msgid "Modify exception"
7676 msgstr "Измените изузетак"
7678 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7679 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7681 msgid "on"
7682 msgstr "у"
7684 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7685 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7686 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7689 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7690 msgid "first"
7691 msgstr "првог"
7693 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7694 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7695 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7696 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7698 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7699 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7700 msgid "second"
7701 msgstr "другог"
7703 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7704 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7705 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "third"
7710 msgstr "трећег"
7712 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7713 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7714 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7716 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7717 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7718 msgid "fourth"
7719 msgstr "четвртог"
7721 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7722 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7723 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7725 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7726 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7727 msgid "fifth"
7728 msgstr "петог"
7730 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7731 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7732 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7735 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7736 msgid "last"
7737 msgstr "последњег"
7739 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7740 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7741 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7742 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7743 msgid "Other Date"
7744 msgstr "Другог датума"
7746 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7747 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7748 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7751 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7752 msgid "1st to 10th"
7753 msgstr "од првог до десетог"
7755 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7756 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7757 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "11th to 20th"
7762 msgstr "од једанаестог до двадесетог"
7764 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7765 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7766 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7769 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7770 msgid "21st to 31st"
7771 msgstr "од двадесетпрвог до тридесетпрвог"
7773 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7774 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7775 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7776 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7777 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7778 msgid "day"
7779 msgstr "дана"
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7782 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7783 msgid "Monday"
7784 msgstr "понедељка"
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7787 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7788 msgid "Tuesday"
7789 msgstr "уторка"
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "Wednesday"
7794 msgstr "среде"
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7797 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7798 msgid "Thursday"
7799 msgstr "четвртка"
7801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7802 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7803 msgid "Friday"
7804 msgstr "петка"
7806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7807 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7808 msgid "Saturday"
7809 msgstr "суботе"
7811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7812 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7813 msgid "Sunday"
7814 msgstr "недеље"
7816 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7817 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7820 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7821 msgid "on the"
7822 msgstr " "
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7825 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7826 msgid "occurrences"
7827 msgstr "појаве"
7829 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7832 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7833 msgid "This appointment rec_urs"
7834 msgstr "Ово заказивање се _понавља"
7836 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7838 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7839 msgid "This task rec_urs"
7840 msgstr "Овај задатак се _понавља"
7842 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7844 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7845 msgid "This memo rec_urs"
7846 msgstr "Ова белешка се _понавља"
7848 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7850 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7851 msgid "This component rec_urs"
7852 msgstr "Овај састојак се _понавља"
7854 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7855 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7856 msgstr "Датум изузетка понављања није исправан"
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7859 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7860 msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7863 msgid "R_ecurrence"
7864 msgstr "_Понављање"
7866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7867 msgid "Set or unset recurrence"
7868 msgstr "Подесите или поништите понављање"
7870 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7872 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7873 msgid "Every"
7874 msgstr "Сваког"
7876 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7878 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7879 msgid "day(s)"
7880 msgstr "дана"
7882 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7884 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7885 msgid "week(s)"
7886 msgstr "недеље"
7888 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7890 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7891 msgid "month(s)"
7892 msgstr "месеца"
7894 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7896 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7897 msgid "year(s)"
7898 msgstr "године"
7900 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7901 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7902 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7903 msgid "for"
7904 msgstr "за"
7906 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7908 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7909 msgid "until"
7910 msgstr "до"
7912 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7914 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7915 msgid "forever"
7916 msgstr "увек"
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7919 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7920 msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7923 msgid "Exceptions"
7924 msgstr "Изузеци"
7926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7927 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7928 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7930 msgid "A_dd"
7931 msgstr "_Додај"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7936 msgid "Re_move"
7937 msgstr "_Уклони"
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7940 msgid "Preview"
7941 msgstr "Преглед"
7943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7944 msgid "Send To"
7945 msgstr "Пошаљи"
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7948 msgid "_Reminders"
7949 msgstr "_Подсетници"
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7952 msgid "Set or unset reminders"
7953 msgstr "Подесите или поништите подсетнике"
7955 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7957 msgid "Reminders"
7958 msgstr "Подсетници"
7960 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7961 msgid "_Reminder"
7962 msgstr "_Подсетник"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7965 #, c-format
7966 msgid "%d day before"
7967 msgid_plural "%d days before"
7968 msgstr[0] "%d дан пре"
7969 msgstr[1] "%d дана пре"
7970 msgstr[2] "%d дана пре"
7971 msgstr[3] "%d дан пре"
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7974 #, c-format
7975 msgid "%d hour before"
7976 msgid_plural "%d hours before"
7977 msgstr[0] "%d сат пре"
7978 msgstr[1] "%d сата пре"
7979 msgstr[2] "%d сати пре"
7980 msgstr[3] "%d сат пре"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7983 #, c-format
7984 msgid "%d minute before"
7985 msgid_plural "%d minutes before"
7986 msgstr[0] "%d минут пре"
7987 msgstr[1] "%d минута пре"
7988 msgstr[2] "%d минута пре"
7989 msgstr[3] "%d минут пре"
7991 # add a "None" option to the stores menu
7992 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
7993 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
7994 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
7995 # is not permitted.
7996 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7998 msgctxt "cal-reminders"
7999 msgid "None"
8000 msgstr "Ништа"
8002 #. Translators: Predefined reminder's description
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8004 msgctxt "cal-reminders"
8005 msgid "15 minutes before"
8006 msgstr "пре 15 минута"
8008 #. Translators: Predefined reminder's description
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8010 msgctxt "cal-reminders"
8011 msgid "1 hour before"
8012 msgstr "пре %d сат"
8014 #. Translators: Predefined reminder's description
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8016 msgctxt "cal-reminders"
8017 msgid "1 day before"
8018 msgstr "пре 1 дана"
8020 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8022 msgctxt "cal-reminders"
8023 msgid "Custom"
8024 msgstr "Произвољно"
8026 # bug: plural-forms
8027 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8029 msgctxt "cal-reminders"
8030 msgid "minute(s)"
8031 msgstr "минут(а)"
8033 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8035 msgctxt "cal-reminders"
8036 msgid "hour(s)"
8037 msgstr "сат(а)"
8039 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8041 msgctxt "cal-reminders"
8042 msgid "day(s)"
8043 msgstr "дан(а)"
8045 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8047 msgctxt "cal-reminders"
8048 msgid "before"
8049 msgstr "пре"
8051 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8053 msgctxt "cal-reminders"
8054 msgid "after"
8055 msgstr "после"
8057 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8059 msgctxt "cal-reminders"
8060 msgid "start"
8061 msgstr "почетка"
8063 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8065 msgctxt "cal-reminders"
8066 msgid "end"
8067 msgstr "краја"
8069 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8071 msgid "Re_peat the reminder"
8072 msgstr "_Понови подсетник"
8074 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8076 msgctxt "cal-reminders"
8077 msgid "extra times every"
8078 msgstr "прикажи још на сваких"
8080 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8082 msgctxt "cal-reminders"
8083 msgid "minutes"
8084 msgstr "минута"
8086 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8087 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8088 msgctxt "cal-reminders"
8089 msgid "hours"
8090 msgstr "сати"
8092 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8094 msgctxt "cal-reminders"
8095 msgid "days"
8096 msgstr "дана"
8098 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8099 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8101 msgctxt "cal-reminders"
8102 msgid "Custom _message"
8103 msgstr "Произвољна _порука"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8106 msgctxt "cal-reminders"
8107 msgid "Custom reminder _sound"
8108 msgstr "Произвољан _звук подсетника"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8111 msgid "Select a sound file"
8112 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8115 msgid "_Program:"
8116 msgstr "_Програм:"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8119 msgid "_Arguments:"
8120 msgstr "_Аргументи:"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8123 msgid "_Send To:"
8124 msgstr "_Пошаљи:"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8127 msgid "_Schedule"
8128 msgstr "_Закажи"
8130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8131 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8132 msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
8134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8135 msgctxt "ECompEditor"
8136 msgid "_Summary:"
8137 msgstr "_Сажетак:"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8140 msgctxt "ECompEditor"
8141 msgid "_Location:"
8142 msgstr "_Место:"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8145 msgctxt "ECompEditor"
8146 msgid "_Categories..."
8147 msgstr "_Категорије..."
8149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8150 msgctxt "ECompEditor"
8151 msgid "_Description:"
8152 msgstr "_Опис:"
8154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8155 msgctxt "ECompEditor"
8156 msgid "_Web page:"
8157 msgstr "_Веб страница:"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8160 msgctxt "ECompEditor"
8161 msgid "D_ue date:"
8162 msgstr "Крајњи _рок:"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8165 msgctxt "ECompEditor"
8166 msgid "Date _completed:"
8167 msgstr "_Датум завршетка:"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8170 msgctxt "ECompEditor"
8171 msgid "Public"
8172 msgstr "Јавно"
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8175 msgctxt "ECompEditor"
8176 msgid "Private"
8177 msgstr "Лично"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8180 msgctxt "ECompEditor"
8181 msgid "Confidential"
8182 msgstr "Поверљиво"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8185 msgctxt "ECompEditor"
8186 msgid "C_lassification:"
8187 msgstr "_Разврставање:"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8190 msgctxt "ECompEditor"
8191 msgid "Not Started"
8192 msgstr "Није започет"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8195 msgctxt "ECompEditor"
8196 msgid "In Progress"
8197 msgstr "У току"
8199 # timezone.
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8201 msgctxt "ECompEditor"
8202 msgid "Completed"
8203 msgstr "Завршено"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8206 msgctxt "ECompEditor"
8207 msgid "Cancelled"
8208 msgstr "Отказано"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8211 msgctxt "ECompEditor"
8212 msgid "_Status:"
8213 msgstr "_Стање:"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8216 msgctxt "ECompEditor"
8217 msgid "Undefined"
8218 msgstr "Неодређен"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8221 msgctxt "ECompEditor"
8222 msgid "High"
8223 msgstr "Висок"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8226 msgctxt "ECompEditor"
8227 msgid "Normal"
8228 msgstr "Обичан"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8231 msgctxt "ECompEditor"
8232 msgid "Low"
8233 msgstr "Низак"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8236 msgctxt "ECompEditor"
8237 msgid "Priorit_y:"
8238 msgstr "_Важност:"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8241 msgctxt "ECompEditor"
8242 msgid "Percent complete:"
8243 msgstr "Проценат завршеног:"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8246 msgctxt "ECompEditor"
8247 msgid "Time _zone:"
8248 msgstr "Временска _зона:"
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8251 msgctxt "ECompEditor"
8252 msgid "Show time as _busy"
8253 msgstr "Прикажи време као _заузето"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8256 msgid "Task’s start date is in the past"
8257 msgstr "Почетак задатка је у прошлости"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8260 msgid "Task’s due date is in the past"
8261 msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости"
8263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8264 msgid ""
8265 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8266 msgstr ""
8267 "Задатак се не може уређивати, пошто се изабрани списак задатака не може "
8268 "отворити"
8270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8271 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8272 msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
8274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8275 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8276 msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8279 msgid "Due date is not a valid date"
8280 msgstr "Датум истека није исправан датум"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8283 msgid "Completed date is not a valid date"
8284 msgstr "Датум завршетка није исправан датум"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8287 msgid "Completed date cannot be in the future"
8288 msgstr "Датум завршетка не може бити у будућности"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8291 msgid "All _Day Task"
8292 msgstr "Целодневни догађа_ј"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8295 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8296 msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне задатке"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8299 #, c-format
8300 msgid "Assigned Task — %s"
8301 msgstr "Додељен задатак — %s"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8304 #, c-format
8305 msgid "Task — %s"
8306 msgstr "Задатак — %s"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8309 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8310 msgid "attachment"
8311 msgstr "прилог"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8314 msgid "Sending notifications to attendees..."
8315 msgstr "Шаљем обавештења учесницима..."
8317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8318 msgid "Saving changes..."
8319 msgstr "Чувам измене..."
8321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8322 msgid "No Summary"
8323 msgstr "Без сажетка"
8325 #. == Button box ==
8326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8327 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8328 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8329 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8330 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8331 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8332 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8333 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8334 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8335 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8336 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8337 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8339 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8341 msgid "_Close"
8342 msgstr "_Затвори"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8345 msgid "Close the current window"
8346 msgstr "Затворите тренутни прозор"
8348 #. copy menu item
8349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8351 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8353 msgid "_Copy"
8354 msgstr "_Копирај"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8357 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8358 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8359 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8360 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8361 msgid "Copy the selection"
8362 msgstr "Копира изабрано"
8364 #. cut menu item
8365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8367 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8368 msgid "Cu_t"
8369 msgstr "_Исеци"
8371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8372 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8373 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8374 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8375 msgid "Cut the selection"
8376 msgstr "Исеците изабрано"
8378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8379 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8381 msgid "Delete the selection"
8382 msgstr "Обришите избор"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8385 msgid "View help"
8386 msgstr "Погледај помоћ"
8388 #. paste menu item
8389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8390 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8391 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8392 msgid "_Paste"
8393 msgstr "_Убаци"
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8396 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8397 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8398 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8399 msgid "Paste the clipboard"
8400 msgstr "Убаците из списка исечака"
8402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8403 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
8404 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8405 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8406 msgid "_Print..."
8407 msgstr "_Штампај..."
8409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
8410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8414 msgid "Pre_view..."
8415 msgstr "_Преглед..."
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8419 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8420 msgid "Select _All"
8421 msgstr "Изабери _све"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8424 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8425 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8426 msgid "Select all text"
8427 msgstr "Изаберите сав текст"
8429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8430 msgid "_Classification"
8431 msgstr "_Разврставање"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8435 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8436 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8437 msgid "_File"
8438 msgstr "_Датотека"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8442 msgid "_Insert"
8443 msgstr "_Уметни"
8445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8446 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8447 msgid "_Options"
8448 msgstr "_Могућности"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8452 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8454 msgid "_View"
8455 msgstr "П_реглед"
8457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8458 msgid "Save current changes"
8459 msgstr "Сачувајте текуће измене"
8461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8462 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8463 msgid "Save and Close"
8464 msgstr "Сачувај и затвори"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8467 msgid "Save current changes and close editor"
8468 msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач"
8470 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8471 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8472 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8473 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8474 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8475 msgid "am"
8476 msgstr "прп"
8478 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8479 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8480 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8481 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8482 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8483 msgid "pm"
8484 msgstr "поп"
8486 # %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8487 # strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8488 # month, %B = full month name. You can change the
8489 # order but don't change the specifiers or add
8490 # anything.
8491 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8492 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8493 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8494 #. * month, %B = full month name. You can change the
8495 #. * order but don't change the specifiers or add
8496 #. * anything.
8497 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8498 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8499 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8500 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8501 msgid "%A %d %B"
8502 msgstr "%A %d. %B"
8504 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8505 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8506 #, c-format
8507 msgid "Week %d"
8508 msgstr "%d. недеља"
8510 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8511 #. * this is a context menu entry to change the
8512 #. * length of the time division in the calendar
8513 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8514 #. * 24 "60 minute divisions" or
8515 #. * 48 "30 minute divisions".
8516 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8517 #, c-format
8518 msgid "%02i minute divisions"
8519 msgstr "%02i минутни размаци"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8522 msgid "Show the second time zone"
8523 msgstr "Прикажи другу временску зону"
8525 # add a "None" option to the stores menu
8526 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
8527 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
8528 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
8529 # is not permitted.
8530 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8531 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8533 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8534 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8535 msgctxt "cal-second-zone"
8536 msgid "None"
8537 msgstr "Ништа"
8539 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8540 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8541 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8542 msgid "Select..."
8543 msgstr "Изабери..."
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8546 msgid "Chair Persons"
8547 msgstr "Председавајући"
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8550 msgid "Required Participants"
8551 msgstr "Обавезни учесници"
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8554 msgid "Optional Participants"
8555 msgstr "Могући учесници"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8558 msgid "Resources"
8559 msgstr "Извори"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8562 msgid "Attendees"
8563 msgstr "Учесници"
8565 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8566 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8567 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8569 msgid "Individual"
8570 msgstr "Појединац"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8575 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8576 msgid "Group"
8577 msgstr "Група"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8582 msgid "Resource"
8583 msgstr "Извор"
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8588 msgid "Room"
8589 msgstr "Соба"
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8593 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8594 msgid "Chair"
8595 msgstr "Столица"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8601 msgid "Required Participant"
8602 msgstr "Обавезан учесник"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8607 msgid "Optional Participant"
8608 msgstr "Могући учесник"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8613 msgid "Non-Participant"
8614 msgstr "Не-учесник"
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8620 msgid "Needs Action"
8621 msgstr "Потребна радња"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8624 msgid "Attendee                          "
8625 msgstr "Учесник                          "
8627 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8628 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8629 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8630 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8631 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8632 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8633 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8634 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8635 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8636 msgid "Type"
8637 msgstr "Врста"
8639 #. To translators: RSVP means "please reply"
8640 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8642 msgid "RSVP"
8643 msgstr "МВОМ"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8647 msgid "In Process"
8648 msgstr "У току"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8651 #, c-format
8652 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8653 msgstr ""
8654 "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као "
8655 "корисник „%s“"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8658 #, c-format
8659 msgid "Failure reason: %s"
8660 msgstr "Разлог неуспеха: %s"
8662 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8663 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8664 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8665 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8666 msgid "Enter password"
8667 msgstr "Упишите лозинку"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8670 msgid "Out of Office"
8671 msgstr "Ван канцеларије"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8674 msgid "No Information"
8675 msgstr "Нема податка"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8678 msgid "Atte_ndees..."
8679 msgstr "Уч_есници..."
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8682 msgid "O_ptions"
8683 msgstr "_Могућности"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8686 msgid "Show _only working hours"
8687 msgstr "Прикажи _само радне сате"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8690 msgid "Show _zoomed out"
8691 msgstr "Прикажи _умањено"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8694 msgid "_Update free/busy"
8695 msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8698 msgid "_<<"
8699 msgstr "_<<"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8702 msgid "_Autopick"
8703 msgstr "_Самоизбор"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8706 msgid ">_>"
8707 msgstr ">_>"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8710 msgid "_All people and resources"
8711 msgstr "_Све људе и изворе"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8714 msgid "All _people and one resource"
8715 msgstr "Све _људе и један извор"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8718 msgid "_Required people"
8719 msgstr "_Обавезне људе"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8722 msgid "Required people and _one resource"
8723 msgstr "Обавезне људе и _један извор"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8726 msgid "_Start time:"
8727 msgstr "_Време почетка:"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8730 msgid "_End time:"
8731 msgstr "Време _завршетка:"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Summary: %s\n"
8737 "Location: %s"
8738 msgstr ""
8739 "Сажетак: %s\n"
8740 "Место: %s"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8743 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8744 #, c-format
8745 msgid "Summary: %s"
8746 msgstr "Сажетак: %s"
8748 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8749 msgid "Click here to add an attendee"
8750 msgstr "Кликните овде да додате учесника"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8753 msgid "Member"
8754 msgstr "Члан"
8756 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8757 msgid "Delegated To"
8758 msgstr "Делегирано"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8761 msgid "Delegated From"
8762 msgstr "Делегирао"
8764 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8765 msgid "Common Name"
8766 msgstr "Заједничко име"
8768 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8769 msgid "Language"
8770 msgstr "Језик"
8772 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8774 msgid "* No Summary *"
8775 msgstr "* Без сажетка *"
8777 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8778 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8779 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8780 msgid "Start: "
8781 msgstr "Почетак: "
8783 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8784 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8785 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8786 msgid "Due: "
8787 msgstr "Рок: "
8789 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8790 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8791 msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8794 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8795 msgstr "Копира изабране белешке у списак исечака"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8798 msgid "Paste memos from the clipboard"
8799 msgstr "Убацује белешке из списка исечака"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8802 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8803 msgid "Delete selected memos"
8804 msgstr "Брише изабране белешке"
8806 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8807 msgid "Select all visible memos"
8808 msgstr "Бира све видљиве белешке"
8810 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8811 msgid "Click to add a memo"
8812 msgstr "Кликните да додате белешку"
8814 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8815 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8816 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8817 msgid "Undefined"
8818 msgstr "Неодређен"
8820 # Don't use any other specifiers.
8821 # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
8822 # month name. You can change the order but don't
8823 # change the specifiers or add anything.
8824 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8825 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8826 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8828 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8829 #, c-format
8830 msgid "%d%%"
8831 msgstr "%d%%"
8833 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8834 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8835 msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака"
8837 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8838 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8839 msgstr "Копира изабране задатке у списак исечака"
8841 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8842 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8843 msgstr "Убацује задатке из списка исечака"
8845 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8846 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8847 msgid "Delete selected tasks"
8848 msgstr "Брише изабране задатке"
8850 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8851 msgid "Select all visible tasks"
8852 msgstr "Бира све видљиве задатке"
8854 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8855 msgid "Click to add a task"
8856 msgstr "Кликните да додате задатак"
8858 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8859 msgid "Start date"
8860 msgstr "Датум почетка"
8862 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8863 msgid "Completion date"
8864 msgstr "Датум завршетка"
8866 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8867 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8868 msgid "Complete"
8869 msgstr "Завршено"
8871 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8872 msgid "Due date"
8873 msgstr "Крајњи рок"
8875 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8876 #, no-c-format
8877 msgid "% Complete"
8878 msgstr "% је завршено"
8880 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8881 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8882 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8883 msgid "Priority"
8884 msgstr "Важност"
8886 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8887 msgid "Select Timezone"
8888 msgstr "Изабери временску зону"
8890 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8891 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8892 #, c-format
8893 msgid "Start: %s"
8894 msgstr "Почетак: %s"
8896 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8897 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8898 #, c-format
8899 msgid "Due: %s"
8900 msgstr "Рок: %s"
8902 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8903 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8904 #, c-format
8905 msgid "Completed: %s"
8906 msgstr "Завршено је: %s"
8908 #. strftime format of a weekday and a date.
8909 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8910 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8911 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254
8913 msgid "Today"
8914 msgstr "Данас"
8916 #. strftime format of a weekday and a date.
8917 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
8918 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282
8920 msgid "Tomorrow"
8921 msgstr "Сутра"
8923 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
8924 msgid "Tasks without Due date"
8925 msgstr "Задаци без рока"
8927 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
8928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8929 msgid "New _Appointment..."
8930 msgstr "Ново _заказивање..."
8932 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
8933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8934 msgid "New _Meeting..."
8935 msgstr "Нови _састанак..."
8937 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
8938 msgid "New _Task..."
8939 msgstr "Нови зад_атак..."
8941 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
8942 msgid "_New Assigned Task..."
8943 msgstr "Додељен_и задатак..."
8945 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
8946 msgid "_Open..."
8947 msgstr "_Отвори..."
8949 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
8950 msgid "_Delete This Instance..."
8951 msgstr "Обриши ову _појаву..."
8953 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
8954 msgid "D_elete All Instances..."
8955 msgstr "Обриши све _уносе..."
8957 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
8958 msgid "_Delete..."
8959 msgstr "_Обриши..."
8961 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
8962 msgid "_Show Tasks without Due date"
8963 msgstr "_Прикажи задатке без рока"
8965 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
8966 msgid "To Do"
8967 msgstr "За уради_ти"
8969 # month name. You can change the order but don't
8970 # change the specifiers or add anything.
8971 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8972 #. * month name. You can change the order but don't
8973 #. * change the specifiers or add anything.
8974 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8975 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8976 msgid "%d %B"
8977 msgstr "%d %B"
8979 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8980 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8981 msgid "An organizer must be set."
8982 msgstr "Организатор мора бити одређен."
8984 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8985 msgid "At least one attendee is necessary"
8986 msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
8988 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8989 msgid "Event information"
8990 msgstr "Подаци о догађају"
8992 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8993 msgid "Task information"
8994 msgstr "Подаци о задатку"
8996 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8997 msgid "Memo information"
8998 msgstr "Подаци о белешци"
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9001 msgid "Free/Busy information"
9002 msgstr "Подаци слободно/заузето"
9004 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9005 msgid "Calendar information"
9006 msgstr "Подаци о календару"
9008 #. Translators: This is part of the subject
9009 #. * line of a meeting request or update email.
9010 #. * The full subject line would be:
9011 #. * "Accepted: Meeting Name".
9012 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9013 msgctxt "Meeting"
9014 msgid "Accepted"
9015 msgstr "Прихваћено"
9017 #. Translators: This is part of the subject
9018 #. * line of a meeting request or update email.
9019 #. * The full subject line would be:
9020 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9021 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9022 msgctxt "Meeting"
9023 msgid "Tentatively Accepted"
9024 msgstr "Прихваћено с резервом"
9026 #. Translators: This is part of the subject
9027 #. * line of a meeting request or update email.
9028 #. * The full subject line would be:
9029 #. * "Declined: Meeting Name".
9030 #. Translators: This is part of the subject line of a
9031 #. * meeting request or update email.  The full subject
9032 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9033 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9034 msgctxt "Meeting"
9035 msgid "Declined"
9036 msgstr "Одбијено"
9038 #. Translators: This is part of the subject
9039 #. * line of a meeting request or update email.
9040 #. * The full subject line would be:
9041 #. * "Delegated: Meeting Name".
9042 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9043 msgctxt "Meeting"
9044 msgid "Delegated"
9045 msgstr "Делегирано"
9047 #. Translators: This is part of the subject line of a
9048 #. * meeting request or update email.  The full subject
9049 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9050 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9051 msgctxt "Meeting"
9052 msgid "Updated"
9053 msgstr "Освежено"
9055 #. Translators: This is part of the subject line of a
9056 #. * meeting request or update email.  The full subject
9057 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9058 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9059 msgctxt "Meeting"
9060 msgid "Cancel"
9061 msgstr "Откажи"
9063 #. Translators: This is part of the subject line of a
9064 #. * meeting request or update email.  The full subject
9065 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9066 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9067 msgctxt "Meeting"
9068 msgid "Refresh"
9069 msgstr "Освежи"
9071 #. Translators: This is part of the subject line of a
9072 #. * meeting request or update email.  The full subject
9073 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9074 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9075 msgctxt "Meeting"
9076 msgid "Counter-proposal"
9077 msgstr "Против-предлог"
9079 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9080 #, c-format
9081 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9082 msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)"
9084 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9085 msgid "iCalendar information"
9086 msgstr "Подаци иКалендара"
9088 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9089 #, c-format
9090 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9091 msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим."
9093 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9094 msgid "Unable to book a resource, error: "
9095 msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: "
9097 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9098 msgid "You must be an attendee of the event."
9099 msgstr "Морате бити учесник догађаја."
9101 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9102 msgid "Sending an event"
9103 msgstr "Шаљем догађај"
9105 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9106 msgid "Sending a memo"
9107 msgstr "Шаљем белешку"
9109 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9110 msgid "Sending a task"
9111 msgstr "Шаљем задатак"
9113 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9114 #. Translators: These are workday abbreviations,
9115 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9116 #. G_DATE_MONDAY
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9118 msgid "Mo"
9119 msgstr "По"
9121 #. G_DATE_TUESDAY
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9123 msgid "Tu"
9124 msgstr "Ут"
9126 #. G_DATE_WEDNESDAY
9127 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9128 msgid "We"
9129 msgstr "Ср"
9131 #. G_DATE_THURSDAY
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9133 msgid "Th"
9134 msgstr "Че"
9136 #. G_DATE_FRIDAY
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9138 msgid "Fr"
9139 msgstr "Пе"
9141 #. G_DATE_SATURDAY
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9143 msgid "Sa"
9144 msgstr "Су"
9146 #. G_DATE_SUNDAY
9147 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9148 msgid "Su"
9149 msgstr "Не"
9151 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9152 #. * where START and END are date/times.
9153 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9154 msgid " to "
9155 msgstr " до "
9157 #. Translators: This is part of "START to END
9158 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9159 #. * completed date/time.
9160 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9161 msgid " (Completed "
9162 msgstr " (Завршено је "
9164 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9165 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9166 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9167 msgid "Completed "
9168 msgstr "Завршено је "
9170 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9171 #. * where START and DUE are dates/times.
9172 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9173 msgid " (Due "
9174 msgstr " (Рок "
9176 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9177 #. * where DUE is a date/time due the event
9178 #. * should be finished.
9179 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9180 msgid "Due "
9181 msgstr "Рок "
9183 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9184 msgid "Appointment"
9185 msgstr "Заказивање"
9187 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9188 msgid "Task"
9189 msgstr "Задатак"
9191 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9192 msgid "Memo"
9193 msgstr "Белешка"
9195 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9196 msgid "Attendees: "
9197 msgstr "Присутни: "
9199 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9200 #, c-format
9201 msgid "Status: %s"
9202 msgstr "Стање: %s"
9204 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9205 #, c-format
9206 msgid "Priority: %s"
9207 msgstr "Важност: %s"
9209 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9210 #, c-format
9211 msgid "Percent Complete: %i"
9212 msgstr "Постотак завршеног: %i"
9214 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9215 #, c-format
9216 msgid "URL: %s"
9217 msgstr "Адреса: %s"
9219 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9220 #, c-format
9221 msgid "Categories: %s"
9222 msgstr "Категорије: %s"
9224 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9225 msgid "Contacts: "
9226 msgstr "Контакти: "
9228 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9229 msgid "In progress"
9230 msgstr "У току"
9232 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9233 #, no-c-format
9234 msgid "% Completed"
9235 msgstr "% је завршено"
9237 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9239 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9240 msgid "is greater than"
9241 msgstr "је веће од"
9243 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9244 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9245 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9246 msgid "is less than"
9247 msgstr "је мање од"
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9250 msgid "Appointments and Meetings"
9251 msgstr "Заказивање и састанци"
9253 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9254 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9258 msgid "New Calendar"
9259 msgstr "Нови календар"
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9262 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9264 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9265 msgid "New Task List"
9266 msgstr "Нови списак задатака"
9268 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9269 msgid "Cre_ate new calendar"
9270 msgstr "Направи _нови календар"
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9273 msgid "Cre_ate new task list"
9274 msgstr "_Направи нови списак задатака"
9276 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9278 msgid "Opening calendar"
9279 msgstr "Отварање календара"
9281 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9282 msgid "iCalendar files (.ics)"
9283 msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)"
9285 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9286 msgid "Evolution iCalendar importer"
9287 msgstr "Увозник иКалендара Еволуције"
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9290 msgid "Reminder!"
9291 msgstr "Подсетник!"
9293 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9294 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9295 msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)"
9297 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9298 msgid "Evolution vCalendar importer"
9299 msgstr "Увозник вКалендара Еволуције"
9301 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9302 msgid "Calendar Events"
9303 msgstr "Догађаји календара"
9305 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9306 msgid "GNOME Calendar"
9307 msgstr "Гномов календар"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9310 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9311 msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције"
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9315 msgctxt "iCalImp"
9316 msgid "Meeting"
9317 msgstr "Састанак"
9319 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "Event"
9323 msgstr "Догађај"
9325 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9326 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9327 msgctxt "iCalImp"
9328 msgid "Task"
9329 msgstr "Задатак"
9331 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9333 msgctxt "iCalImp"
9334 msgid "Memo"
9335 msgstr "Белешка"
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9338 msgctxt "iCalImp"
9339 msgid "has recurrences"
9340 msgstr "има понављања"
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9343 msgctxt "iCalImp"
9344 msgid "is an instance"
9345 msgstr "је примерак"
9347 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9348 msgctxt "iCalImp"
9349 msgid "has reminders"
9350 msgstr "има подсетнике"
9352 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9353 msgctxt "iCalImp"
9354 msgid "has attachments"
9355 msgstr "има прилоге"
9357 #. Translators: Appointment's classification
9358 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9359 msgctxt "iCalImp"
9360 msgid "Public"
9361 msgstr "Јавно"
9363 #. Translators: Appointment's classification
9364 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9365 msgctxt "iCalImp"
9366 msgid "Private"
9367 msgstr "Лично"
9369 #. Translators: Appointment's classification
9370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9371 msgctxt "iCalImp"
9372 msgid "Confidential"
9373 msgstr "Поверљиво"
9375 #. Translators: Appointment's classification section name
9376 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9377 msgctxt "iCalImp"
9378 msgid "Classification"
9379 msgstr "Разврставање"
9381 #. Translators: Appointment's summary
9382 #. Translators: Column header for a component summary
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9384 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9385 msgctxt "iCalImp"
9386 msgid "Summary"
9387 msgstr "Сажетак"
9389 #. Translators: Appointment's location
9390 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9391 msgctxt "iCalImp"
9392 msgid "Location"
9393 msgstr "Место"
9395 #. Translators: Appointment's start time
9396 #. Translators: Column header for a component start date/time
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "Start"
9401 msgstr "Почетак"
9403 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9404 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9405 msgctxt "iCalImp"
9406 msgid "Due"
9407 msgstr "Рок"
9409 #. Translators: Appointment's end time
9410 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9411 msgctxt "iCalImp"
9412 msgid "End"
9413 msgstr "Крај"
9415 #. Translators: Appointment's categories
9416 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9417 msgctxt "iCalImp"
9418 msgid "Categories"
9419 msgstr "Категорије"
9421 # timezone.
9422 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9424 msgctxt "iCalImp"
9425 msgid "Completed"
9426 msgstr "Завршено"
9428 #. Translators: Appointment's URL
9429 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9430 msgctxt "iCalImp"
9431 msgid "URL"
9432 msgstr "Адреса"
9434 #. Translators: Appointment's organizer
9435 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9436 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9437 msgctxt "iCalImp"
9438 msgid "Organizer"
9439 msgstr "Организатор"
9441 #. Translators: Appointment's attendees
9442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9444 msgctxt "iCalImp"
9445 msgid "Attendees"
9446 msgstr "Учесници"
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9449 msgctxt "iCalImp"
9450 msgid "Description"
9451 msgstr "Опис"
9453 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9455 msgctxt "iCalImp"
9456 msgid "Type"
9457 msgstr "Врста"
9459 # * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9460 # * Don't include in any C files.
9462 #. *
9463 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9464 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9465 #. * the Free Software Foundation.
9466 #. *
9467 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9468 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9469 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9470 #. * for more details.
9471 #. *
9472 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9473 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9474 #. *
9475 #. *
9476 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9477 #. *
9480 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9481 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9482 #. * Don't include in any C files.
9484 #: ../src/calendar/zones.h:25
9485 msgid "Africa/Abidjan"
9486 msgstr "Африка/Абиџан"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:26
9489 msgid "Africa/Accra"
9490 msgstr "Африка/Акра"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:27
9493 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9494 msgstr "Африка/Адис_Абеба"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:28
9497 msgid "Africa/Algiers"
9498 msgstr "Африка/Алжир"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:29
9501 msgid "Africa/Asmera"
9502 msgstr "Африка/Асмера"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:30
9505 msgid "Africa/Bamako"
9506 msgstr "Африка/Бамако"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:31
9509 msgid "Africa/Bangui"
9510 msgstr "Африка/Бангуи"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:32
9513 msgid "Africa/Banjul"
9514 msgstr "Африка/Банжул"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:33
9517 msgid "Africa/Bissau"
9518 msgstr "Африка/Бисао"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:34
9521 msgid "Africa/Blantyre"
9522 msgstr "Африка/Блантир"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:35
9525 msgid "Africa/Brazzaville"
9526 msgstr "Африка/Бразавил"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:36
9529 msgid "Africa/Bujumbura"
9530 msgstr "Африка/Буџумбура"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:37
9533 msgid "Africa/Cairo"
9534 msgstr "Африка/Каиро"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:38
9537 msgid "Africa/Casablanca"
9538 msgstr "Африка/Казабланка"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:39
9541 msgid "Africa/Ceuta"
9542 msgstr "Африка/Кеута"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:40
9545 msgid "Africa/Conakry"
9546 msgstr "Африка/Конакри"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:41
9549 msgid "Africa/Dakar"
9550 msgstr "Африка/Дакар"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:42
9553 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9554 msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:43
9557 msgid "Africa/Djibouti"
9558 msgstr "Африка/Џибути"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:44
9561 msgid "Africa/Douala"
9562 msgstr "Африка/Дуала"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:45
9565 msgid "Africa/El_Aaiun"
9566 msgstr "Африка/Ел_Ајун"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:46
9569 msgid "Africa/Freetown"
9570 msgstr "Африка/Фритаун"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:47
9573 msgid "Africa/Gaborone"
9574 msgstr "Африка/Габорон"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:48
9577 msgid "Africa/Harare"
9578 msgstr "Африка/Хараре"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:49
9581 msgid "Africa/Johannesburg"
9582 msgstr "Африка/Јоханесбург"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:50
9585 msgid "Africa/Kampala"
9586 msgstr "Африка/Кампала"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:51
9589 msgid "Africa/Khartoum"
9590 msgstr "Африка/Картум"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:52
9593 msgid "Africa/Kigali"
9594 msgstr "Африка/Кигали"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:53
9597 msgid "Africa/Kinshasa"
9598 msgstr "Африка/Киншаса"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:54
9601 msgid "Africa/Lagos"
9602 msgstr "Африка/Лагос"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:55
9605 msgid "Africa/Libreville"
9606 msgstr "Африка/Либревил"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:56
9609 msgid "Africa/Lome"
9610 msgstr "Африка/Ломе"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:57
9613 msgid "Africa/Luanda"
9614 msgstr "Африка/Луанда"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:58
9617 msgid "Africa/Lubumbashi"
9618 msgstr "Африка/Лубумбаши"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:59
9621 msgid "Africa/Lusaka"
9622 msgstr "Африка/Лусака"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:60
9625 msgid "Africa/Malabo"
9626 msgstr "Африка/Малабо"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:61
9629 msgid "Africa/Maputo"
9630 msgstr "Африка/Мапуто"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:62
9633 msgid "Africa/Maseru"
9634 msgstr "Африка/Масеру"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:63
9637 msgid "Africa/Mbabane"
9638 msgstr "Африка/Мбабане"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:64
9641 msgid "Africa/Mogadishu"
9642 msgstr "Африка/Могадишо"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:65
9645 msgid "Africa/Monrovia"
9646 msgstr "Африка/Монровија"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:66
9649 msgid "Africa/Nairobi"
9650 msgstr "Африка/Најроби"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:67
9653 msgid "Africa/Ndjamena"
9654 msgstr "Африка/Нџамена"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:68
9657 msgid "Africa/Niamey"
9658 msgstr "Африка/Ниамеј"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:69
9661 msgid "Africa/Nouakchott"
9662 msgstr "Африка/Нуакшот"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:70
9665 msgid "Africa/Ouagadougou"
9666 msgstr "Африка/Уагадугу"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:71
9669 msgid "Africa/Porto-Novo"
9670 msgstr "Африка/Порто-Ново"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:72
9673 msgid "Africa/Sao_Tome"
9674 msgstr "Африка/Сао_Томе"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:73
9677 msgid "Africa/Timbuktu"
9678 msgstr "Африка/Тимбукту"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:74
9681 msgid "Africa/Tripoli"
9682 msgstr "Африка/Триполи"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:75
9685 msgid "Africa/Tunis"
9686 msgstr "Африка/Тунис"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:76
9689 msgid "Africa/Windhoek"
9690 msgstr "Африка/Виндоек"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:77
9693 msgid "America/Adak"
9694 msgstr "Америка/Адак"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:78
9697 msgid "America/Anchorage"
9698 msgstr "Америка/Анкорејџ"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:79
9701 msgid "America/Anguilla"
9702 msgstr "Америка/Ангила"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:80
9705 msgid "America/Antigua"
9706 msgstr "Америка/Антигва"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:81
9709 msgid "America/Araguaina"
9710 msgstr "Америка/Арагвајна"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:82
9713 msgid "America/Aruba"
9714 msgstr "Америка/Аруба"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:83
9717 msgid "America/Asuncion"
9718 msgstr "Америка/Асунсион"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:84
9721 msgid "America/Barbados"
9722 msgstr "Америка/Барбадос"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:85
9725 msgid "America/Belem"
9726 msgstr "Америка/Белем"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:86
9729 msgid "America/Belize"
9730 msgstr "Америка/Белиз"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:87
9733 msgid "America/Boa_Vista"
9734 msgstr "Америка/Боа_Виста"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:88
9737 msgid "America/Bogota"
9738 msgstr "Америка/Богота"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:89
9741 msgid "America/Boise"
9742 msgstr "Америка/Буаз"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:90
9745 msgid "America/Buenos_Aires"
9746 msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:91
9749 msgid "America/Cambridge_Bay"
9750 msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:92
9753 msgid "America/Cancun"
9754 msgstr "Америка/Канкун"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:93
9757 msgid "America/Caracas"
9758 msgstr "Америка/Каракас"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:94
9761 msgid "America/Catamarca"
9762 msgstr "Америка/Катамарка"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:95
9765 msgid "America/Cayenne"
9766 msgstr "Америка/Кајен"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:96
9769 msgid "America/Cayman"
9770 msgstr "Америка/Кајман"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:97
9773 msgid "America/Chicago"
9774 msgstr "Америка/Чикаго"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:98
9777 msgid "America/Chihuahua"
9778 msgstr "Америка/Чиуауа"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:99
9781 msgid "America/Cordoba"
9782 msgstr "Америка/Кордоба"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:100
9785 msgid "America/Costa_Rica"
9786 msgstr "Америка/Костарика"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:101
9789 msgid "America/Cuiaba"
9790 msgstr "Америка/Кујаба"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:102
9793 msgid "America/Curacao"
9794 msgstr "Америка/Куракао"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:103
9797 msgid "America/Danmarkshavn"
9798 msgstr "Америка/Денмаркшон"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:104
9801 msgid "America/Dawson"
9802 msgstr "Америка/Досон"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:105
9805 msgid "America/Dawson_Creek"
9806 msgstr "Америка/Досон_Крик"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:106
9809 msgid "America/Denver"
9810 msgstr "Америка/Денвер"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:107
9813 msgid "America/Detroit"
9814 msgstr "Америка/Детроит"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:108
9817 msgid "America/Dominica"
9818 msgstr "Америка/Доминика"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:109
9821 msgid "America/Edmonton"
9822 msgstr "Америка/Едмонтон"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:110
9825 msgid "America/Eirunepe"
9826 msgstr "Америка/Ејрунепе"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:111
9829 msgid "America/El_Salvador"
9830 msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:112
9833 msgid "America/Fortaleza"
9834 msgstr "Америка/Форталеза"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:113
9837 msgid "America/Glace_Bay"
9838 msgstr "Америка/Глас_Беј"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:114
9841 msgid "America/Godthab"
9842 msgstr "Америка/Готаб"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:115
9845 msgid "America/Goose_Bay"
9846 msgstr "Америка/Гус_Беј"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:116
9849 msgid "America/Grand_Turk"
9850 msgstr "Америка/Велики_Турк"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:117
9853 msgid "America/Grenada"
9854 msgstr "Америка/Гренада"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:118
9857 msgid "America/Guadeloupe"
9858 msgstr "Америка/Гвадалупа"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:119
9861 msgid "America/Guatemala"
9862 msgstr "Америка/Гватемала"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:120
9865 msgid "America/Guayaquil"
9866 msgstr "Америка/Гвајакил"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:121
9869 msgid "America/Guyana"
9870 msgstr "Америка/Гвајана"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:122
9873 msgid "America/Halifax"
9874 msgstr "Америка/Халифакс"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:123
9877 msgid "America/Havana"
9878 msgstr "Америка/Хавана"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:124
9881 msgid "America/Hermosillo"
9882 msgstr "Америка/Ермосиљо"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:125
9885 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9886 msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:126
9889 msgid "America/Indiana/Knox"
9890 msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:127
9893 msgid "America/Indiana/Marengo"
9894 msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:128
9897 msgid "America/Indiana/Vevay"
9898 msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:129
9901 msgid "America/Indianapolis"
9902 msgstr "Америка/Индијанаполис"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:130
9905 msgid "America/Inuvik"
9906 msgstr "Америка/Инувик"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:131
9909 msgid "America/Iqaluit"
9910 msgstr "Америка/Икалуит"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:132
9913 msgid "America/Jamaica"
9914 msgstr "Америка/Јамајка"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:133
9917 msgid "America/Jujuy"
9918 msgstr "Америка/Хухуи"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:134
9921 msgid "America/Juneau"
9922 msgstr "Америка/Џуно"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:135
9925 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9926 msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:136
9929 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9930 msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:137
9933 msgid "America/La_Paz"
9934 msgstr "Америка/Ла_Паз"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:138
9937 msgid "America/Lima"
9938 msgstr "Америка/Лима"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:139
9941 msgid "America/Los_Angeles"
9942 msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:140
9945 msgid "America/Louisville"
9946 msgstr "Америка/Луисвил"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:141
9949 msgid "America/Maceio"
9950 msgstr "Америка/Маћејо"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:142
9953 msgid "America/Managua"
9954 msgstr "Америка/Манагва"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:143
9957 msgid "America/Manaus"
9958 msgstr "Америка/Манаус"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:144
9961 msgid "America/Martinique"
9962 msgstr "Америка/Мартиник"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:145
9965 msgid "America/Mazatlan"
9966 msgstr "Америка/Мацатлан"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:146
9969 msgid "America/Mendoza"
9970 msgstr "Америка/Мендоза"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:147
9973 msgid "America/Menominee"
9974 msgstr "Америка/Меномини"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:148
9977 msgid "America/Merida"
9978 msgstr "Америка/Мерида"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:149
9981 msgid "America/Mexico_City"
9982 msgstr "Америка/Мексико_Сити"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:150
9985 msgid "America/Miquelon"
9986 msgstr "Америка/Микелон"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:151
9989 msgid "America/Monterrey"
9990 msgstr "Америка/Монтереј"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:152
9993 msgid "America/Montevideo"
9994 msgstr "Америка/Монтевидео"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:153
9997 msgid "America/Montreal"
9998 msgstr "Америка/Монтреал"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:154
10001 msgid "America/Montserrat"
10002 msgstr "Америка/Монсерат"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:155
10005 msgid "America/Nassau"
10006 msgstr "Америка/Насау"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:156
10009 msgid "America/New_York"
10010 msgstr "Америка/Њујорк"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:157
10013 msgid "America/Nipigon"
10014 msgstr "Америка/Нипигон"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:158
10017 msgid "America/Nome"
10018 msgstr "Америка/Ном"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:159
10021 msgid "America/Noronha"
10022 msgstr "Америна/Норона"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:160
10025 msgid "America/North_Dakota/Center"
10026 msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:161
10029 msgid "America/Panama"
10030 msgstr "Америка/Панама"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:162
10033 msgid "America/Pangnirtung"
10034 msgstr "Америка/Пангниртунг"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:163
10037 msgid "America/Paramaribo"
10038 msgstr "Америка/Парамарибо"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:164
10041 msgid "America/Phoenix"
10042 msgstr "Америка/Феникс"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:165
10045 msgid "America/Port-au-Prince"
10046 msgstr "Америка/Портопренс"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:166
10049 msgid "America/Port_of_Spain"
10050 msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:167
10053 msgid "America/Porto_Velho"
10054 msgstr "Америка/Портовело"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:168
10057 msgid "America/Puerto_Rico"
10058 msgstr "Америка/Порторико"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:169
10061 msgid "America/Rainy_River"
10062 msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:170
10065 msgid "America/Rankin_Inlet"
10066 msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:171
10069 msgid "America/Recife"
10070 msgstr "Америка/Ресифи"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:172
10073 msgid "America/Regina"
10074 msgstr "Америка/Регина"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:173
10077 msgid "America/Rio_Branco"
10078 msgstr "Америка/Рио_Бранко"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:174
10081 msgid "America/Rosario"
10082 msgstr "Америка/Розарио"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:175
10085 msgid "America/Santiago"
10086 msgstr "Америка/Сантјаго"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:176
10089 msgid "America/Santo_Domingo"
10090 msgstr "Америка/Санто_Доминго"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:177
10093 msgid "America/Sao_Paulo"
10094 msgstr "Америка/Сао_Паоло"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:178
10097 msgid "America/Scoresbysund"
10098 msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:179
10101 msgid "America/Shiprock"
10102 msgstr "Америка/Шипрок"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:180
10105 msgid "America/St_Johns"
10106 msgstr "Америка/Св_Џонс"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:181
10109 msgid "America/St_Kitts"
10110 msgstr "Америка/Св_Китс"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:182
10113 msgid "America/St_Lucia"
10114 msgstr "Америка/Св_Луција"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:183
10117 msgid "America/St_Thomas"
10118 msgstr "Америка/Св_Томас"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:184
10121 msgid "America/St_Vincent"
10122 msgstr "Америка/Св_Винсент"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:185
10125 msgid "America/Swift_Current"
10126 msgstr "Америка/Свифт_Карент"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:186
10129 msgid "America/Tegucigalpa"
10130 msgstr "Америка/Тегусигалпа"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:187
10133 msgid "America/Thule"
10134 msgstr "Америка/Тула"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:188
10137 msgid "America/Thunder_Bay"
10138 msgstr "Америка/Тандер_Беј"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:189
10141 msgid "America/Tijuana"
10142 msgstr "Америка/Тихуана"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:190
10145 msgid "America/Tortola"
10146 msgstr "Америка/Тортола"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:191
10149 msgid "America/Vancouver"
10150 msgstr "Америка/Ванкувер"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:192
10153 msgid "America/Whitehorse"
10154 msgstr "Америка/Вајтхорс"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:193
10157 msgid "America/Winnipeg"
10158 msgstr "Америка/Винипег"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:194
10161 msgid "America/Yakutat"
10162 msgstr "Америка/Јакутат"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:195
10165 msgid "America/Yellowknife"
10166 msgstr "Америка/Јелоунајф"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:196
10169 msgid "Antarctica/Casey"
10170 msgstr "Антарктик/Кејси"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:197
10173 msgid "Antarctica/Davis"
10174 msgstr "Антарктик/Дејвис"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:198
10177 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10178 msgstr "Антарктик/Димондирвиј"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:199
10181 msgid "Antarctica/Mawson"
10182 msgstr "Антарктик/Мосон"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:200
10185 msgid "Antarctica/McMurdo"
10186 msgstr "Антарктик/Мекмардо"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:201
10189 msgid "Antarctica/Palmer"
10190 msgstr "Антарктик/Палмер"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:202
10193 msgid "Antarctica/South_Pole"
10194 msgstr "Антарктик/Јужни_пол"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:203
10197 msgid "Antarctica/Syowa"
10198 msgstr "Антарктик/Сијова"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:204
10201 msgid "Antarctica/Vostok"
10202 msgstr "Антарктик/Восток"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:205
10205 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10206 msgstr "Арктик/Лонгјербјен"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:206
10209 msgid "Asia/Aden"
10210 msgstr "Азија/Аден"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:207
10213 msgid "Asia/Almaty"
10214 msgstr "Азија/Алмати"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:208
10217 msgid "Asia/Amman"
10218 msgstr "Азија/Аман"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:209
10221 msgid "Asia/Anadyr"
10222 msgstr "Азија/Анадир"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:210
10225 msgid "Asia/Aqtau"
10226 msgstr "Азија/Акто"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:211
10229 msgid "Asia/Aqtobe"
10230 msgstr "Азија/Актобе"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:212
10233 msgid "Asia/Ashgabat"
10234 msgstr "Азија/Ашгабат"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:213
10237 msgid "Asia/Baghdad"
10238 msgstr "Азија/Багдад"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:214
10241 msgid "Asia/Bahrain"
10242 msgstr "Азија/Бахреин"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:215
10245 msgid "Asia/Baku"
10246 msgstr "Азија/Баку"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:216
10249 msgid "Asia/Bangkok"
10250 msgstr "Азија/Бангкок"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:217
10253 msgid "Asia/Beirut"
10254 msgstr "Азија/Бејрут"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:218
10257 msgid "Asia/Bishkek"
10258 msgstr "Азија/Бишкек"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:219
10261 msgid "Asia/Brunei"
10262 msgstr "Азија/Брунеј"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:220
10265 msgid "Asia/Calcutta"
10266 msgstr "Азија/Калкута"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:221
10269 msgid "Asia/Choibalsan"
10270 msgstr "Азија/Кобајсан"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:222
10273 msgid "Asia/Chongqing"
10274 msgstr "Азија/Чонгкинг"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:223
10277 msgid "Asia/Colombo"
10278 msgstr "Азија/Коломбо"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:224
10281 msgid "Asia/Damascus"
10282 msgstr "Азија/Дамаск"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:225
10285 msgid "Asia/Dhaka"
10286 msgstr "Азија/Дака"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:226
10289 msgid "Asia/Dili"
10290 msgstr "Азија/Дили"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:227
10293 msgid "Asia/Dubai"
10294 msgstr "Азија/Дубаи"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:228
10297 msgid "Asia/Dushanbe"
10298 msgstr "Азија/Душанбе"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:229
10301 msgid "Asia/Gaza"
10302 msgstr "Азија/Газа"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:230
10305 msgid "Asia/Harbin"
10306 msgstr "Азија/Харбин"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:231
10309 msgid "Asia/Hong_Kong"
10310 msgstr "Азија/Хонгконг"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:232
10313 msgid "Asia/Hovd"
10314 msgstr "Азија/Хоуд"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:233
10317 msgid "Asia/Irkutsk"
10318 msgstr "Азија/Иркутск"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:234
10321 msgid "Asia/Istanbul"
10322 msgstr "Азија/Истанбул"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:235
10325 msgid "Asia/Jakarta"
10326 msgstr "Азија/Џакарта"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:236
10329 msgid "Asia/Jayapura"
10330 msgstr "Азија/Џајапура"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:237
10333 msgid "Asia/Jerusalem"
10334 msgstr "Азија/Јерусалим"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:238
10337 msgid "Asia/Kabul"
10338 msgstr "Азија/Кабул"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:239
10341 msgid "Asia/Kamchatka"
10342 msgstr "Азија/Камчатка"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:240
10345 msgid "Asia/Karachi"
10346 msgstr "Азија/Карачи"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:241
10349 msgid "Asia/Kashgar"
10350 msgstr "Азија/Кашгар"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:242
10353 msgid "Asia/Kathmandu"
10354 msgstr "Азија/Катманду"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:243
10357 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10358 msgstr "Азија/Краснојарск"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:244
10361 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10362 msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:245
10365 msgid "Asia/Kuching"
10366 msgstr "Азија/Кучинг"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:246
10369 msgid "Asia/Kuwait"
10370 msgstr "Азија/Кувајт"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:247
10373 msgid "Asia/Macao"
10374 msgstr "Азија/Макао"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:248
10377 msgid "Asia/Macau"
10378 msgstr "Азија/Макау"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:249
10381 msgid "Asia/Magadan"
10382 msgstr "Азија/Магадан"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:250
10385 msgid "Asia/Makassar"
10386 msgstr "Азија/Макасар"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:251
10389 msgid "Asia/Manila"
10390 msgstr "Азија/Манила"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:252
10393 msgid "Asia/Muscat"
10394 msgstr "Азија/Мускат"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:253
10397 msgid "Asia/Nicosia"
10398 msgstr "Азија/Никозија"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:254
10401 msgid "Asia/Novosibirsk"
10402 msgstr "Азија/Новосибирск"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:255
10405 msgid "Asia/Omsk"
10406 msgstr "Азија/Омск"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:256
10409 msgid "Asia/Oral"
10410 msgstr "Азија/Орал"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:257
10413 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10414 msgstr "Азија/Пном_Пен"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:258
10417 msgid "Asia/Pontianak"
10418 msgstr "Азија/Понтианак"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:259
10421 msgid "Asia/Pyongyang"
10422 msgstr "Азија/Пјонгјанг"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:260
10425 msgid "Asia/Qatar"
10426 msgstr "Азија/Катар"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:261
10429 msgid "Asia/Qyzylorda"
10430 msgstr "Азија/Кзил-Орда"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:262
10433 msgid "Asia/Rangoon"
10434 msgstr "Азија/Рангун"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:263
10437 msgid "Asia/Riyadh"
10438 msgstr "Азија/Ријад"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:264
10441 msgid "Asia/Saigon"
10442 msgstr "Азија/Сајгон"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:265
10445 msgid "Asia/Sakhalin"
10446 msgstr "Азија/Сахалин"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:266
10449 msgid "Asia/Samarkand"
10450 msgstr "Азија/Самарканд"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:267
10453 msgid "Asia/Seoul"
10454 msgstr "Азија/Сеул"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:268
10457 msgid "Asia/Shanghai"
10458 msgstr "Азија/Шангај"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:269
10461 msgid "Asia/Singapore"
10462 msgstr "Азија/Сингапур"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:270
10465 msgid "Asia/Taipei"
10466 msgstr "Азија/Тајпеј"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:271
10469 msgid "Asia/Tashkent"
10470 msgstr "Азија/Ташкент"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:272
10473 msgid "Asia/Tbilisi"
10474 msgstr "Азија/Тбилиси"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:273
10477 msgid "Asia/Tehran"
10478 msgstr "Азија/Техеран"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:274
10481 msgid "Asia/Thimphu"
10482 msgstr "Азија/Тимфу"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:275
10485 msgid "Asia/Tokyo"
10486 msgstr "Азија/Токио"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:276
10489 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10490 msgstr "Азија/Ујунг_Панданг"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:277
10493 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10494 msgstr "Азија/Улан_Батор"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:278
10497 msgid "Asia/Urumqi"
10498 msgstr "Азија/Урумки"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:279
10501 msgid "Asia/Vientiane"
10502 msgstr "Азија/Вијентан"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:280
10505 msgid "Asia/Vladivostok"
10506 msgstr "Азија/Владивосток"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:281
10509 msgid "Asia/Yakutsk"
10510 msgstr "Азија/Јакутск"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:282
10513 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10514 msgstr "Азија/Јекатеринбург"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:283
10517 msgid "Asia/Yerevan"
10518 msgstr "Азија/Јереван"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:284
10521 msgid "Atlantic/Azores"
10522 msgstr "Атлантик/Азори"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:285
10525 msgid "Atlantic/Bermuda"
10526 msgstr "Атлантик/Бермуда"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:286
10529 msgid "Atlantic/Canary"
10530 msgstr "Атлантик/Канари"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:287
10533 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10534 msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:288
10537 msgid "Atlantic/Faeroe"
10538 msgstr "Атлантик/Фарска_острва"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:289
10541 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10542 msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:290
10545 msgid "Atlantic/Madeira"
10546 msgstr "Атлантик/Мадејра"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:291
10549 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10550 msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:292
10553 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10554 msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:293
10557 msgid "Atlantic/St_Helena"
10558 msgstr "Атлантик/Св_Јелена"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:294
10561 msgid "Atlantic/Stanley"
10562 msgstr "Атлантик/Стенли"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:295
10565 msgid "Australia/Adelaide"
10566 msgstr "Аустралија/Аделејд"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:296
10569 msgid "Australia/Brisbane"
10570 msgstr "Аустралија/Бризбејн"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:297
10573 msgid "Australia/Broken_Hill"
10574 msgstr "Аустралија/Броукен_Хил"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:298
10577 msgid "Australia/Darwin"
10578 msgstr "Аустралија/Дарвин"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:299
10581 msgid "Australia/Hobart"
10582 msgstr "Аустралија/Хобарт"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:300
10585 msgid "Australia/Lindeman"
10586 msgstr "Аустралија/Линдман"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:301
10589 msgid "Australia/Lord_Howe"
10590 msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:302
10593 msgid "Australia/Melbourne"
10594 msgstr "Аустралија/Мелбурн"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:303
10597 msgid "Australia/Perth"
10598 msgstr "Аустралија/Перт"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:304
10601 msgid "Australia/Sydney"
10602 msgstr "Аустралија/Сиднеј"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:305
10605 msgid "Europe/Amsterdam"
10606 msgstr "Европа/Амстердам"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:306
10609 msgid "Europe/Andorra"
10610 msgstr "Европа/Андора"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:307
10613 msgid "Europe/Athens"
10614 msgstr "Европа/Атина"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:308
10617 msgid "Europe/Belfast"
10618 msgstr "Европа/Белфаст"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:309
10621 msgid "Europe/Belgrade"
10622 msgstr "Европа/Београд"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:310
10625 msgid "Europe/Berlin"
10626 msgstr "Европа/Берлин"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:311
10629 msgid "Europe/Bratislava"
10630 msgstr "Европа/Братислава"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:312
10633 msgid "Europe/Brussels"
10634 msgstr "Европа/Брисел"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:313
10637 msgid "Europe/Bucharest"
10638 msgstr "Европа/Букурешт"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:314
10641 msgid "Europe/Budapest"
10642 msgstr "Европа/Будимпешта"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:315
10645 msgid "Europe/Chisinau"
10646 msgstr "Европа/Чисинау"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:316
10649 msgid "Europe/Copenhagen"
10650 msgstr "Европа/Копенхаген"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:317
10653 msgid "Europe/Dublin"
10654 msgstr "Европа/Даблин"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:318
10657 msgid "Europe/Gibraltar"
10658 msgstr "Европа/Гибралтар"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:319
10661 msgid "Europe/Helsinki"
10662 msgstr "Европа/Хелсинки"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:320
10665 msgid "Europe/Istanbul"
10666 msgstr "Европа/Истамбул"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:321
10669 msgid "Europe/Kaliningrad"
10670 msgstr "Европа/Калињинград"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:322
10673 msgid "Europe/Kiev"
10674 msgstr "Европа/Кијев"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:323
10677 msgid "Europe/Lisbon"
10678 msgstr "Европа/Лисабон"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:324
10681 msgid "Europe/Ljubljana"
10682 msgstr "Европа/Љубљана"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:325
10685 msgid "Europe/London"
10686 msgstr "Европа/Лондон"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:326
10689 msgid "Europe/Luxembourg"
10690 msgstr "Европа/Луксембург"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:327
10693 msgid "Europe/Madrid"
10694 msgstr "Европа/Мадрид"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:328
10697 msgid "Europe/Malta"
10698 msgstr "Европа/Малта"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:329
10701 msgid "Europe/Minsk"
10702 msgstr "Европа/Минск"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:330
10705 msgid "Europe/Monaco"
10706 msgstr "Европа/Монако"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:331
10709 msgid "Europe/Moscow"
10710 msgstr "Европа/Москва"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:332
10713 msgid "Europe/Nicosia"
10714 msgstr "Европа/Никозија"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:333
10717 msgid "Europe/Oslo"
10718 msgstr "Европа/Осло"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:334
10721 msgid "Europe/Paris"
10722 msgstr "Европа/Париз"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:335
10725 msgid "Europe/Prague"
10726 msgstr "Европа/Праг"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:336
10729 msgid "Europe/Riga"
10730 msgstr "Европа/Рига"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:337
10733 msgid "Europe/Rome"
10734 msgstr "Европа/Рим"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:338
10737 msgid "Europe/Samara"
10738 msgstr "Европа/Самара"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:339
10741 msgid "Europe/San_Marino"
10742 msgstr "Европа/Сан_Марино"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:340
10745 msgid "Europe/Sarajevo"
10746 msgstr "Европа/Сарајево"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:341
10749 msgid "Europe/Simferopol"
10750 msgstr "Европа/Севастопољ"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:342
10753 msgid "Europe/Skopje"
10754 msgstr "Европа/Скопље"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:343
10757 msgid "Europe/Sofia"
10758 msgstr "Европа/Софија"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:344
10761 msgid "Europe/Stockholm"
10762 msgstr "Европа/Стокхолм"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:345
10765 msgid "Europe/Tallinn"
10766 msgstr "Европа/Талин"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:346
10769 msgid "Europe/Tirane"
10770 msgstr "Европа/Тирана"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:347
10773 msgid "Europe/Uzhgorod"
10774 msgstr "Европа/Ужгород"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:348
10777 msgid "Europe/Vaduz"
10778 msgstr "Европа/Вадуз"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:349
10781 msgid "Europe/Vatican"
10782 msgstr "Европа/Ватикан"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:350
10785 msgid "Europe/Vienna"
10786 msgstr "Европа/Беч"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:351
10789 msgid "Europe/Vilnius"
10790 msgstr "Европа/Вилнус"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:352
10793 msgid "Europe/Warsaw"
10794 msgstr "Европа/Варшава"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:353
10797 msgid "Europe/Zagreb"
10798 msgstr "Европа/Загреб"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:354
10801 msgid "Europe/Zaporozhye"
10802 msgstr "Европа/Запорожје"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:355
10805 msgid "Europe/Zurich"
10806 msgstr "Европа/Цирих"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:356
10809 msgid "Indian/Antananarivo"
10810 msgstr "Индијски/Антананариво"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:357
10813 msgid "Indian/Chagos"
10814 msgstr "Индијски_океан/Чагос"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:358
10817 msgid "Indian/Christmas"
10818 msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:359
10821 msgid "Indian/Cocos"
10822 msgstr "Индијски_океан/Кокос"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:360
10825 msgid "Indian/Comoro"
10826 msgstr "Индијски_океан/Коморо"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:361
10829 msgid "Indian/Kerguelen"
10830 msgstr "Индијски/Кергуелен"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:362
10833 msgid "Indian/Mahe"
10834 msgstr "Индијски_океан/Махе"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:363
10837 msgid "Indian/Maldives"
10838 msgstr "Индијски_океан/Малдиви"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:364
10841 msgid "Indian/Mauritius"
10842 msgstr "Индијски_океан/Маурицијус"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:365
10845 msgid "Indian/Mayotte"
10846 msgstr "Индијски_океан/Мајот"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:366
10849 msgid "Indian/Reunion"
10850 msgstr "Индијски_океан/Реунион"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:367
10853 msgid "Pacific/Apia"
10854 msgstr "Пацифик/Апиа"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:368
10857 msgid "Pacific/Auckland"
10858 msgstr "Пацифик/Окленд"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:369
10861 msgid "Pacific/Chatham"
10862 msgstr "Пацифик/Чатам"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:370
10865 msgid "Pacific/Easter"
10866 msgstr "Пацифик/Ускршња_острва"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:371
10869 msgid "Pacific/Efate"
10870 msgstr "Пацифик/Ефат"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:372
10873 msgid "Pacific/Enderbury"
10874 msgstr "Пацифик/Ендербури"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:373
10877 msgid "Pacific/Fakaofo"
10878 msgstr "Пацифик/Факаофо"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:374
10881 msgid "Pacific/Fiji"
10882 msgstr "Пацифик/Фиџи"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:375
10885 msgid "Pacific/Funafuti"
10886 msgstr "Пацифик/Фунафути"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:376
10889 msgid "Pacific/Galapagos"
10890 msgstr "Пацифик/Галапагос"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:377
10893 msgid "Pacific/Gambier"
10894 msgstr "Пацифик/Гамбјер"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:378
10897 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10898 msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:379
10901 msgid "Pacific/Guam"
10902 msgstr "Пацифик/Гуам"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:380
10905 msgid "Pacific/Honolulu"
10906 msgstr "Пацифик/Хонолулу"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:381
10909 msgid "Pacific/Johnston"
10910 msgstr "Пацифик/Џонстон"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:382
10913 msgid "Pacific/Kiritimati"
10914 msgstr "Пацифик/Киритимати"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:383
10917 msgid "Pacific/Kosrae"
10918 msgstr "Пацифик/Косре"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:384
10921 msgid "Pacific/Kwajalein"
10922 msgstr "Пацифик/Квајалајн"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:385
10925 msgid "Pacific/Majuro"
10926 msgstr "Пацифик/Маџуро"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:386
10929 msgid "Pacific/Marquesas"
10930 msgstr "Пацифик/Маркесас"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:387
10933 msgid "Pacific/Midway"
10934 msgstr "Пацифик/Мидвеј"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:388
10937 msgid "Pacific/Nauru"
10938 msgstr "Пацифик/Науру"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:389
10941 msgid "Pacific/Niue"
10942 msgstr "Пацифик/Нјуе"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:390
10945 msgid "Pacific/Norfolk"
10946 msgstr "Пацифик/Норфолк"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:391
10949 msgid "Pacific/Noumea"
10950 msgstr "Пацифик/Нумеа"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:392
10953 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10954 msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:393
10957 msgid "Pacific/Palau"
10958 msgstr "Пацифик/Палау"
10960 #: ../src/calendar/zones.h:394
10961 msgid "Pacific/Pitcairn"
10962 msgstr "Пацифик/Питкерн"
10964 #: ../src/calendar/zones.h:395
10965 msgid "Pacific/Ponape"
10966 msgstr "Пацифик/Понапе"
10968 #: ../src/calendar/zones.h:396
10969 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10970 msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
10972 #: ../src/calendar/zones.h:397
10973 msgid "Pacific/Rarotonga"
10974 msgstr "Пацифик/Раротонга"
10976 #: ../src/calendar/zones.h:398
10977 msgid "Pacific/Saipan"
10978 msgstr "Пацифик/Сајпан"
10980 #: ../src/calendar/zones.h:399
10981 msgid "Pacific/Tahiti"
10982 msgstr "Пацифик/Тахити"
10984 #: ../src/calendar/zones.h:400
10985 msgid "Pacific/Tarawa"
10986 msgstr "Пацифик/Тарава"
10988 #: ../src/calendar/zones.h:401
10989 msgid "Pacific/Tongatapu"
10990 msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
10992 #: ../src/calendar/zones.h:402
10993 msgid "Pacific/Truk"
10994 msgstr "Пацифик/Трук"
10996 #: ../src/calendar/zones.h:403
10997 msgid "Pacific/Wake"
10998 msgstr "Пацифик/Вејк"
11000 #: ../src/calendar/zones.h:404
11001 msgid "Pacific/Wallis"
11002 msgstr "Пацифик/Волис"
11004 #: ../src/calendar/zones.h:405
11005 msgid "Pacific/Yap"
11006 msgstr "Пацифик/Јап"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11009 msgid "Save as..."
11010 msgstr "Сачувај као..."
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11013 msgid "Close the current file"
11014 msgstr "Затворите тренутну датотеку"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11017 msgid "New _Message"
11018 msgstr "Нова _порука"
11020 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11021 msgid "Open New Message window"
11022 msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
11024 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11025 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11026 msgid "_Preferences"
11027 msgstr "_Поставке"
11029 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11031 msgid "Configure Evolution"
11032 msgstr "Подеси Еволуцију"
11034 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11035 msgid "Save the current file"
11036 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
11038 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11039 msgid "Save _As..."
11040 msgstr "Сачувај _као..."
11042 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11043 msgid "Save the current file with a different name"
11044 msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом"
11046 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11047 msgid "Character _Encoding"
11048 msgstr "Ко_дна страна"
11050 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11051 msgid "Print Pre_view"
11052 msgstr "Преглед пред _штампу"
11054 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11055 msgid "Save as _Draft"
11056 msgstr "Сачувај као _нацрт"
11058 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11059 msgid "Save as draft"
11060 msgstr "Сачувајте као нацрт"
11062 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11063 msgid "S_end"
11064 msgstr "Пош_аљи"
11066 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11067 msgid "Send this message"
11068 msgstr "Пошаљите ову поруку"
11070 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11071 msgid "PGP _Encrypt"
11072 msgstr "ПГП _шифруј"
11074 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11075 msgid "Encrypt this message with PGP"
11076 msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11079 msgid "PGP _Sign"
11080 msgstr "ПГП _потпиши"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11083 msgid "Sign this message with your PGP key"
11084 msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11087 msgid "_Picture Gallery"
11088 msgstr "Галерија _слика"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11091 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11092 msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку"
11094 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11095 msgid "_Prioritize Message"
11096 msgstr "В_ажност поруке"
11098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11099 msgid "Set the message priority to high"
11100 msgstr "Поставља важност поруке на високо"
11102 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11103 msgid "Re_quest Read Receipt"
11104 msgstr "Т_ражи повратницу"
11106 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11107 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11108 msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
11110 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11111 msgid "S/MIME En_crypt"
11112 msgstr "С/МИМЕ _шифруј"
11114 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11115 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11116 msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање"
11118 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11119 msgid "S/MIME Sig_n"
11120 msgstr "С/МИМЕ _потпиши"
11122 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11123 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11124 msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем"
11126 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11127 msgid "_Bcc Field"
11128 msgstr "_Бцц поље"
11130 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11131 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11132 msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано"
11134 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11135 msgid "_Cc Field"
11136 msgstr "_Цц поље"
11138 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11139 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11140 msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано"
11142 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11143 msgid "_From Override Field"
11144 msgstr "Прикажи поље _Шаље као име"
11146 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11147 msgid ""
11148 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11149 "displayed"
11150 msgstr ""
11151 "Одређује да ли се приказује име особе или адресе електронске поште у пољу "
11152 "„Шаље“"
11154 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11155 msgid "_Reply-To Field"
11156 msgstr "Поље Одго_вор-за"
11158 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11159 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11160 msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
11162 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11163 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11164 msgstr "Видно п_реломи дугачке линије"
11166 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11167 msgid "Attach"
11168 msgstr "Приложи"
11170 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11171 msgid "Save Draft"
11172 msgstr "Сачувај нацрт"
11174 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11175 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11176 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11177 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11178 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11179 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11180 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11181 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11182 msgid "_Name:"
11183 msgstr "_Име:"
11185 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11186 msgid "Enter the recipients of the message"
11187 msgstr "Унесите примаоце поруке"
11189 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11190 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11191 msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (ЦЦ) поруке"
11193 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11194 msgid ""
11195 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11196 "appearing in the recipient list of the message"
11197 msgstr ""
11198 "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у "
11199 "листи прималаца поруке"
11201 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11202 msgid "Fr_om:"
11203 msgstr "Ш_аље:"
11205 # *
11206 # * Create this before we call create_from_optionmenu,
11207 # * because that causes from_changed to be called, which
11208 # * expects the reply_to fields to be initialized.
11209 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11210 msgid "_Reply-To:"
11211 msgstr "_Одговор прима:"
11213 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11214 msgid "_To:"
11215 msgstr "_Прима:"
11217 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11218 msgid "_Cc:"
11219 msgstr "_Цц:"
11221 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11222 msgid "_Bcc:"
11223 msgstr "_Бцц:"
11225 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11226 msgid "_Post To:"
11227 msgstr "Објави _на:"
11229 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11230 msgid "S_ubject:"
11231 msgstr "На_слов:"
11233 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11234 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11235 msgid "Si_gnature:"
11236 msgstr "Потп_ис:"
11238 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11239 msgid "Click here for the address book"
11240 msgstr "Кликните овде за именик"
11242 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11243 msgid "Click here to select folders to post to"
11244 msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
11246 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11250 msgstr ""
11251 "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за "
11252 "потписивање за овај налог"
11254 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11258 "account"
11259 msgstr ""
11260 "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање "
11261 "за овај налог"
11263 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11264 msgid "Compose Message"
11265 msgstr "Састави поруку"
11267 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11268 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11269 msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено."
11271 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11272 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11273 msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци."
11275 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11276 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11277 msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци."
11279 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11280 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11281 msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“."
11283 # mail-composer:no-sig-file secondary
11284 # mail:no-create-tmp-path secondary
11285 # mail:no-delete-folder secondary
11286 # system:no-save-file secondary
11287 # system:no-load-file secondary
11288 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11289 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11290 msgid "Because “{1}”."
11291 msgstr "Због „{1}“."
11293 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11294 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11295 msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?"
11297 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11298 msgid ""
11299 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11300 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11301 msgstr ""
11302 "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
11303 "ће омогућити да наставите где сте стали."
11305 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11306 msgid "_Do not Recover"
11307 msgstr "Н_е спашавај"
11309 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11310 msgid "_Recover"
11311 msgstr "_Спаси"
11313 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11314 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11315 msgstr "Да ли желите да опоравите последње сачувано издање поруке?"
11317 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11318 msgid ""
11319 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11320 "the last time."
11321 msgstr ""
11322 "Опорављање поруке ће вам омогућити да наставите писање од дела који је "
11323 "сачуван последњи пут."
11325 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11326 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11327 msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11330 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11331 msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11334 msgid ""
11335 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11336 "composing?"
11337 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате, под називом „{0}“?"
11339 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11340 msgid ""
11341 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11342 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11343 "continue the message at a later date."
11344 msgstr ""
11345 "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако "
11346 "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите "
11347 "поруку касније."
11349 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11350 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11351 msgid "_Continue Editing"
11352 msgstr "Настави _уређивање"
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11355 msgid "_Save Draft"
11356 msgstr "Сачувај _нацрт"
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11359 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11360 msgstr "Да ли желите да одбаците поруку коју састављате?"
11362 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11363 msgid "Could not create message."
11364 msgstr "Не могу да направим поруку."
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11367 msgid ""
11368 "You may need to select different mail options.\n"
11369 "\n"
11370 "Detailed error: {0}"
11371 msgstr ""
11372 "Морате изабрати другачије опције поште.\n"
11373 "\n"
11374 "Грешка: {0}"
11376 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11377 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11378 msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“."
11380 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11381 msgid "All accounts have been removed."
11382 msgstr "Сви налози су уклоњени."
11384 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11385 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11386 msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11389 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11390 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање."
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11393 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11394 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата."
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11397 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11398 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти."
11400 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11401 msgid ""
11402 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11403 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана."
11405 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11406 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11407 msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?"
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11411 msgid "The reported error was “{0}”."
11412 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“."
11414 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11415 msgid "_Save to Outbox"
11416 msgstr "Сачувај _у „За слање“"
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11419 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11420 msgid "_Try Again"
11421 msgstr "_Покушај опет"
11423 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11424 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11425 msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде."
11427 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11428 msgid "Saving message to Outbox."
11429 msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање."
11431 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11432 msgid ""
11433 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11434 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11435 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11436 msgstr ""
11437 "Порука ће бити сачувана у вашој месној фасцикли За слање, зато што је услуга "
11438 "одредишта тренутно недоступна. Можете послати поруку кликом на дугме Пошаљи/"
11439 "Прими на траци алата Еволуције."
11441 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11442 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11443 msgstr "Да ли желите да пошаљете ову поруку?"
11445 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11446 msgid ""
11447 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11448 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11449 msgstr ""
11450 "Пречица на тастатури за слање порука. Када се притисне овај тастер слање "
11451 "поруке се зауставља уколико је то урађено случајно или се порука шаље."
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11454 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11455 msgstr "Да ли желите да измените формат састављања поруке?"
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11458 msgid ""
11459 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11460 "formatting. Do you want to continue?"
11461 msgstr ""
11462 "Уколико се пребаците на формат обичног текста, текст ће изгубити ХТМЛ "
11463 "форматирање. Да ли желите да наставите?"
11465 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11466 msgid "_Don’t lose formatting"
11467 msgstr "_Задржи формат"
11469 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11470 msgid "Lose _formatting"
11471 msgstr "З_анемари формат"
11473 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11474 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11475 msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Шаблони."
11477 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11478 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11479 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите поруку у састанак?"
11481 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11482 msgid ""
11483 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11484 "closed and the changes being done discarded."
11485 msgstr ""
11486 "Ако претворите поруку у састанак састављена порука биће затворена и начињене "
11487 "измене одбачене."
11489 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11490 msgid "Convert to _Meeting"
11491 msgstr "Претвори у _састанак"
11493 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11494 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11495 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите догађај у поруку?"
11497 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11498 msgid ""
11499 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11500 "and the changes being done discarded."
11501 msgstr ""
11502 "Ако претворите догађај у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11503 "измене одбачене."
11505 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11506 msgid "Convert to _Message"
11507 msgstr "Претвори у _поруку"
11509 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11510 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11511 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите белешку у поруку?"
11513 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11514 msgid ""
11515 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11516 "and the changes being done discarded."
11517 msgstr ""
11518 "Ако претворите белешку у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11519 "измене одбачене."
11521 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11522 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11523 msgstr "Да ли сигурно желите да претворите задатак у поруку?"
11525 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11526 msgid ""
11527 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11528 "and the changes being done discarded."
11529 msgstr ""
11530 "Ако претворите задатак у поруку прозор за уређивање биће затворен и начињене "
11531 "измене одбачене."
11533 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11534 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11535 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом уређивања поруке"
11537 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11538 msgid ""
11539 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11540 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11541 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11542 msgstr ""
11543 "Веб процес ВебКита се урушио приликом уређивања поруке. Можете покишати "
11544 "поново тако што ћете затворити прозор уређивача и отворити нови. Ако ни то "
11545 "не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11548 msgid "Display as attachment"
11549 msgstr "Прикажи као прилог"
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11552 msgid "Audio Player"
11553 msgstr "Звучни уређај"
11555 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11556 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11557 msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11560 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11561 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11562 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11563 msgid "From"
11564 msgstr "Шаље"
11566 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11567 msgid "(no subject)"
11568 msgstr "(без наслова)"
11570 #. Translators: This message suggests to the receipients
11571 #. * that the sender of the mail is different from the one
11572 #. * listed in From field.
11573 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11574 #, c-format
11575 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11576 msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“"
11578 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11579 msgid "Regular Image"
11580 msgstr "Обична слика"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11583 msgid "Display part as an image"
11584 msgstr "Приказује делове као слику"
11586 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11587 msgid "RFC822 message"
11588 msgstr "РФЦ822 порука"
11590 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11591 msgid "Format part as an RFC822 message"
11592 msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку"
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11595 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11596 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11597 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11598 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11599 msgid "Name"
11600 msgstr "Назив"
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11603 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11604 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11605 msgid "Size"
11606 msgstr "Величина"
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11609 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11610 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11611 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11612 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11613 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11614 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11615 msgid "Subject"
11616 msgstr "Наслов"
11618 #. pseudo-header
11619 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11621 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11622 msgid "Mailer"
11623 msgstr "Пошиљалац"
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11626 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11627 msgid "Richtext"
11628 msgstr "Богати текст"
11630 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11632 msgid "Display part as enriched text"
11633 msgstr "Приказује део као обогаћени текст"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11637 msgid "HTML"
11638 msgstr "ХТМЛ"
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11642 msgid "Format part as HTML"
11643 msgstr "Обликује део као ХТМЛ"
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11646 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11648 msgid "Plain Text"
11649 msgstr "Обичан текст"
11651 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11653 msgid "Format part as plain text"
11654 msgstr "Обликује део као обичан текст"
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11657 msgid "Unsigned"
11658 msgstr "Непотписано"
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11661 msgid ""
11662 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11663 "authentic."
11664 msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна."
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11667 msgid "Valid signature"
11668 msgstr "Исправан потпис"
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11671 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11672 msgstr "Важећи потпис, али се адресе пошиљаоца и потписника не поклапају"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11675 msgid ""
11676 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11677 "message is authentic."
11678 msgstr ""
11679 "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
11680 "вероватно веродостојан."
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11683 msgid "Invalid signature"
11684 msgstr "Неисправан потпис"
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11687 msgid ""
11688 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11689 "in transit."
11690 msgstr ""
11691 "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11694 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11695 msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11698 msgid ""
11699 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11700 "cannot be verified."
11701 msgstr ""
11702 "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
11703 "бити проверен."
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11706 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11707 msgstr "Ова порука је потписана, али јавни кључ није у вашем привеску кључева"
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11710 msgid ""
11711 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11712 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11713 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11714 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11715 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11716 msgstr ""
11717 "Ова порука је дигитално потписана, али одговарајући јавни кључ није присутан "
11718 "у вашем привеску за кључеве. Ако желите да будете у стању да потврдите "
11719 "аутентичност порука од те особе, требало би да набавите јавни кључ кроз "
11720 "поуздане методе и додате га на привезак за кључеве. До тада, нема гаранције "
11721 "да је ова порука заиста дошла од те особе и да је стигла непромењена."
11723 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11724 msgid "Unencrypted"
11725 msgstr "Нешифровано"
11727 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11728 msgid ""
11729 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11730 "the Internet."
11731 msgstr ""
11732 "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
11733 "Интернета."
11735 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11736 msgid "Encrypted, weak"
11737 msgstr "Шифровано, слабо"
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11740 msgid ""
11741 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11742 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11743 "message in a practical amount of time."
11744 msgstr ""
11745 "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
11746 "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11749 msgid "Encrypted"
11750 msgstr "Шифровано"
11752 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11753 msgid ""
11754 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11755 "the content of this message."
11756 msgstr ""
11757 "Ова порука је шифрована.  Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11760 msgid "Encrypted, strong"
11761 msgstr "Шифровано, јако"
11763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11764 msgid ""
11765 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11766 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11767 "practical amount of time."
11768 msgstr ""
11769 "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране "
11770 "у догледно време види садржај ове поруке."
11772 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11773 msgid "Display source of a MIME part"
11774 msgstr "Приказује извое као МИМЕ део"
11776 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11778 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11779 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11780 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11781 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11782 msgid "To"
11783 msgstr "Прима"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11786 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11787 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11788 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11789 msgid "Cc"
11790 msgstr "Цц"
11792 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11793 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11794 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11795 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11796 msgid "Bcc"
11797 msgstr "Бцц"
11799 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11800 msgid "GPG signed"
11801 msgstr "ГПГ потписано"
11803 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11804 msgid "GPG encrypted"
11805 msgstr "ГПГ шифровано"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11808 msgid "S/MIME signed"
11809 msgstr "С/МИМЕ потписано"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11812 msgid "S/MIME encrypted"
11813 msgstr "С/МИМЕ шифровано"
11815 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11816 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11817 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11818 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11819 msgid "Security"
11820 msgstr "Безбедност"
11822 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11823 #, c-format
11824 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11825 msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11828 #, c-format
11829 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11830 msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s"
11832 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11833 #, c-format
11834 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11835 msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11838 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11839 #, c-format
11840 msgid "Error verifying signature: %s"
11841 msgstr "Грешка провере потписа: %s"
11843 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11844 msgid "Malformed external-body part"
11845 msgstr "Лоше сложен спољни део поруке"
11847 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11848 #, c-format
11849 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11850 msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11853 #, c-format
11854 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11855 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
11857 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11858 #, c-format
11859 msgid "Pointer to local file (%s)"
11860 msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11863 #, c-format
11864 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11865 msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)"
11867 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11868 #, c-format
11869 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11870 msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11873 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11874 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11875 msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора."
11877 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11878 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11879 msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)"
11881 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11882 #, c-format
11883 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11884 msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s"
11886 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11887 msgid "Unsupported signature format"
11888 msgstr "Неподржан облик потписа"
11890 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11891 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11892 msgid "Reply-To"
11893 msgstr "Одговор"
11895 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11896 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11897 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11898 msgid "Date"
11899 msgstr "Датум"
11901 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11902 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11903 msgid "Newsgroups"
11904 msgstr "Групе вести"
11906 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11907 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11908 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11909 msgid "Face"
11910 msgstr "Лице"
11912 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11913 #, c-format
11914 msgid "Failed to import certificate: %s"
11915 msgstr "Не могу да увезем уверење: %s"
11917 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11918 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11919 msgid "_View Certificate"
11920 msgstr "Прегледај _уверење"
11922 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11923 msgid "_Import Certificate"
11924 msgstr "_Увези уверење"
11926 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11927 msgid "This certificate is not viewable"
11928 msgstr "Ово уверење није читљиво"
11930 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11931 #, c-format
11932 msgid "%s attachment"
11933 msgstr "%s прилог"
11935 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11936 msgid "%d %B %Y"
11937 msgstr "%d %B %Y."
11939 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11940 #, c-format
11941 msgid "Calendar: from %s to %s"
11942 msgstr "Календар: од %s до %s"
11944 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11945 msgid "evolution calendar item"
11946 msgstr "ставка календара еволуције"
11948 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
11949 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
11950 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
11951 msgid "Mail Accounts"
11952 msgstr "Поштански налози"
11954 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
11955 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
11956 msgid "Address Books"
11957 msgstr "Именици"
11959 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
11960 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
11961 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11962 msgid "Calendars"
11963 msgstr "Календари"
11965 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
11966 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
11967 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11968 msgid "Memo Lists"
11969 msgstr "Списак белешки"
11971 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
11972 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
11973 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11974 msgid "Task Lists"
11975 msgstr "Списак задатака"
11977 # has "activatable" set.
11978 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11979 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11980 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11981 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11982 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11983 msgid "Enabled"
11984 msgstr "Укључен"
11986 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
11987 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11988 msgid "Account Name"
11989 msgstr "Назив налога"
11991 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
11992 msgid "Collection _Account"
11993 msgstr "Збирни н_алог"
11995 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
11996 msgid "_Mail Account"
11997 msgstr "Поштански налог"
11999 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12000 msgid "Address _Book"
12001 msgstr "_Именик"
12003 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12004 msgid "_Calendar"
12005 msgstr "_Календар"
12007 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12008 msgid "M_emo List"
12009 msgstr "Списак белешки"
12011 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12012 msgid "_Task List"
12013 msgstr "Списак задатака"
12015 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12016 msgid "Evolution Accounts"
12017 msgstr "Налози Еволуције"
12019 #. Translators: This is a cancelled activity.
12020 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12021 #, c-format
12022 msgid "%s (cancelled)"
12023 msgstr "%s (отказано)"
12025 #. Translators: This is a completed activity.
12026 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12027 #, c-format
12028 msgid "%s (completed)"
12029 msgstr "%s (завршено)"
12031 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12032 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12033 #, c-format
12034 msgid "%s (waiting)"
12035 msgstr "%s (чекам)"
12037 #. Translators: This is a running activity which
12038 #. *              the user has requested to cancel.
12039 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12040 #, c-format
12041 msgid "%s (cancelling)"
12042 msgstr "%s (отказујем)"
12044 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12045 #, c-format
12046 msgid "%s"
12047 msgstr "%s"
12049 #. Translators: This is a running activity whose
12050 #. *              percent complete is known.
12051 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12052 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12054 #, c-format
12055 msgid "%s (%d%% complete)"
12056 msgstr "%s (%d%% завршено)"
12058 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12060 msgid "Cancel"
12061 msgstr "Откажи"
12063 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12064 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12065 msgid "Close this message (Escape)"
12066 msgstr "Затворите ову поруку (Напусти)"
12068 # bug: plural-forms
12069 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12070 msgid "Failed to create a thread: "
12071 msgstr "Не могу да започнем расправу: "
12073 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12074 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12075 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12076 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12077 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12078 msgid "Attached message"
12079 msgstr "Приложена порука"
12081 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
12082 msgid "Operation was cancelled"
12083 msgstr "Радња је отказана"
12085 #. Translators: Default attachment filename.
12086 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12087 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12088 msgid "attachment.dat"
12089 msgstr "attachment.dat"
12091 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
12092 msgid "A load operation is already in progress"
12093 msgstr "Операција учитавања је већ у току"
12095 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12096 msgid "A save operation is already in progress"
12097 msgstr "Операција чувања је већ у току"
12099 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12100 #, c-format
12101 msgid "Could not open “%s”"
12102 msgstr "Не могу да отворим „%s“"
12104 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12105 #, c-format
12106 msgid "Could not open the attachment"
12107 msgstr "Не могу да отворим прилог"
12109 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12110 msgid "Attachment contents not loaded"
12111 msgstr "Садржај прилога није учитан"
12113 # * found, so just bail completely.
12114 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12115 #, c-format
12116 msgid "Could not save “%s”"
12117 msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
12119 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12120 #, c-format
12121 msgid "Could not save the attachment"
12122 msgstr "Не могу да сачувам прилог"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12125 msgid "Attachment Properties"
12126 msgstr "Особине прилога"
12128 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12129 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12130 msgid "F_ilename:"
12131 msgstr "_Назив датотеке:"
12133 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12134 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12135 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12137 msgid "_Description:"
12138 msgstr "_Опис:"
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12141 msgid "MIME Type:"
12142 msgstr "МИМЕ врста:"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12145 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12146 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12147 msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
12149 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12150 msgid "Could not set as background"
12151 msgstr "Не могу да поставим као позадину"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12154 msgid "Set as _Background"
12155 msgstr "Постави као _позадину"
12157 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12158 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12159 msgid "Loading"
12160 msgstr "Учитавам"
12162 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12164 msgid "Saving"
12165 msgstr "Чувам"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12168 msgid "Hide Attachment _Bar"
12169 msgstr "Сакриј линију при_лога"
12171 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12172 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12173 msgid "Show Attachment _Bar"
12174 msgstr "Прикажи линију п_рилога"
12176 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12177 msgid "Add Attachment"
12178 msgstr "Додај прилог"
12180 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12181 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12182 msgid "A_ttach"
12183 msgstr "При_ложи"
12185 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12186 msgid "Archive selected directories using this format:"
12187 msgstr "Аривирај изабране директоријуме у овом формату:"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12190 msgid "Save Attachment"
12191 msgid_plural "Save Attachments"
12192 msgstr[0] "Сачувај прилог"
12193 msgstr[1] "Сачувај прилоге"
12194 msgstr[2] "Сачувај прилоге"
12195 msgstr[3] "Сачувај прилог"
12197 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12198 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12199 msgstr "Не _распакуј датотеке из прилога"
12201 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12202 msgid "Save extracted files _only"
12203 msgstr "Сачувај _само извучене датотеке"
12205 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12206 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12207 msgstr "Сачувај извучене датотеке и оригиналне _архиве"
12209 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12210 msgid "Open With Other Application..."
12211 msgstr "Отвори другим програмом..."
12213 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12214 msgid "S_ave All"
12215 msgstr "Сач_увај све"
12217 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12218 msgid "Sa_ve As"
12219 msgstr "Сачувај _као"
12221 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12222 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12223 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12224 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12225 msgid "Save _As"
12226 msgstr "Сачувај _као"
12228 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12229 msgid "A_dd Attachment..."
12230 msgstr "До_дај прилог..."
12232 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12233 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12237 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12238 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12239 msgid "_Properties"
12240 msgstr "_Својства"
12242 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12243 #, c-format
12244 msgid "Open With “%s”"
12245 msgstr "Отвори програмом „%s“"
12247 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12248 #, c-format
12249 msgid "Open this attachment in %s"
12250 msgstr "Отвори овај прилог у „%s“"
12252 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12253 msgid "Mark as default address book"
12254 msgstr "Означава као подразумеван именик"
12256 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12257 msgid "Autocomplete with this address book"
12258 msgstr "Сам допуњава овим имеником"
12260 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12261 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12262 msgstr "Копира садржај књиге локално за рад ван мреже"
12264 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12265 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12266 msgid "Ctrl-click to open a link"
12267 msgstr "Притисните тастер Ctrl и кликните да отворите везу"
12269 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12270 msgid "Previous month"
12271 msgstr "Претходни месец"
12273 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12274 msgid "Next month"
12275 msgstr "Следећи месец"
12277 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12278 msgid "Previous year"
12279 msgstr "Претходна година"
12281 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12282 msgid "Next year"
12283 msgstr "Следећа година"
12285 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12286 msgid "Month Calendar"
12287 msgstr "Месечни календар"
12289 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12290 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12291 msgctxt "CalItem"
12292 msgid "%B"
12293 msgstr "%B"
12295 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12296 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12297 msgctxt "CalItem"
12298 msgid "%Y"
12299 msgstr "%Y"
12301 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12302 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12303 msgctxt "CalItem"
12304 msgid "%B %Y"
12305 msgstr "%B %Y."
12307 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12308 msgid "Mark as default calendar"
12309 msgstr "Означава као основни календар"
12311 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12312 msgid "Mark as default task list"
12313 msgstr "Означава као основни списак задатака"
12315 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12316 msgid "Mark as default memo list"
12317 msgstr "Означава као основни списак белешки"
12319 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12320 msgid "Color:"
12321 msgstr "Боја:"
12323 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12324 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12325 msgstr "Копира садржај календара локално за рад ван мреже"
12327 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12328 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12329 msgstr "Копира садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
12331 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12332 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12333 msgstr "Копира садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
12335 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12336 msgid "Currently _used categories:"
12337 msgstr "Тренутно _коришћене категорије:"
12339 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12340 msgid "_Available Categories:"
12341 msgstr "_Доступне категорије:"
12343 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12344 msgctxt "category"
12345 msgid "_New"
12346 msgstr "_Нова"
12348 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12349 msgctxt "category"
12350 msgid "_Edit"
12351 msgstr "_Уређивање"
12353 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12354 msgctxt "category"
12355 msgid "_Delete"
12356 msgstr "_Обриши"
12358 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12359 msgid "Icon"
12360 msgstr "Иконица"
12362 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12363 #, c-format
12364 msgid "Create category “%s”"
12365 msgstr "Израда категорије „%s“"
12367 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12368 msgid "Category Icon"
12369 msgstr "Иконица категорије"
12371 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12372 msgid "_No Image"
12373 msgstr "_Без слике"
12375 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12376 msgid "Category _Name"
12377 msgstr "_Назив категорије"
12379 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12380 msgid "Category _Icon"
12381 msgstr "_Иконица категорије"
12383 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12384 msgid "Category Properties"
12385 msgstr "Особине категорије"
12387 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12391 "name"
12392 msgstr ""
12393 "Већ постоји категорија „%s“ у подешавањима. Молим изаберите други назив"
12395 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12396 msgid "popup list"
12397 msgstr "искачућа листа"
12399 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12400 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12401 msgid "?"
12402 msgstr "?"
12404 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12405 msgid "Now"
12406 msgstr "Сада"
12408 # add a "None" option to the stores menu
12409 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12410 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12411 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12412 # is not permitted.
12413 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12414 #. * date table cell.
12415 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12416 msgctxt "table-date"
12417 msgid "None"
12418 msgstr "Ништа"
12420 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12421 msgid "OK"
12422 msgstr "У реду"
12424 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12425 #, c-format
12426 msgid "The time must be in the format: %s"
12427 msgstr "Време мора бити у формату: %s"
12429 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12430 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12431 msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100"
12433 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12434 msgid "Arabic"
12435 msgstr "Арапски"
12437 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12438 msgid "Baltic"
12439 msgstr "Балтички"
12441 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12442 msgid "Central European"
12443 msgstr "Централноевропски"
12445 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12446 msgid "Chinese"
12447 msgstr "Кинески"
12449 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12450 msgid "Cyrillic"
12451 msgstr "Ћирилични"
12453 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12454 msgid "Greek"
12455 msgstr "Грчки"
12457 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12458 msgid "Hebrew"
12459 msgstr "Хебрејски"
12461 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12462 msgid "Japanese"
12463 msgstr "Јапански"
12465 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12466 msgid "Korean"
12467 msgstr "Корејски"
12469 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12470 msgid "Thai"
12471 msgstr "Тајландски"
12473 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12474 msgid "Turkish"
12475 msgstr "Турски"
12477 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12478 msgid "Unicode"
12479 msgstr "Уникод"
12481 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12482 msgid "Western European"
12483 msgstr "Западноевропски"
12485 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12486 msgid "Western European, New"
12487 msgstr "Западноевропски, нови"
12489 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12490 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12491 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12492 msgid "Traditional"
12493 msgstr "Традиционални"
12495 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12496 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12497 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12498 msgid "Simplified"
12499 msgstr "Поједностављени"
12501 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12502 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12503 msgid "Ukrainian"
12504 msgstr "Украјински"
12506 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12507 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12508 msgid "Visual"
12509 msgstr "Визуелни"
12511 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12512 msgid "Character Encoding"
12513 msgstr "Кодна страна"
12515 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12516 msgid "Enter the character set to use"
12517 msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
12519 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12520 msgid "Other..."
12521 msgstr "Друго..."
12523 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12524 #, c-format
12525 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12526 msgstr "Не могу да направим предмет програма из назива проширења „%s“"
12528 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12529 msgid "Looking up details, please wait…"
12530 msgstr "Потражујем појединости, сачекајте…"
12532 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12533 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12534 #, c-format
12535 msgid "Requires password to continue. %s."
12536 msgstr "Потребна је лозинка за наставак. %s."
12538 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12539 msgid "View certificate"
12540 msgstr "Погледај уверење"
12542 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12543 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12544 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12545 #, c-format
12546 msgctxt "collection-account-wizard"
12547 msgid "%s %s."
12548 msgstr "%s %s."
12550 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12551 msgid ""
12552 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12553 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12554 "the account manually instead or change above settings."
12555 msgstr ""
12556 "Нисам нашао кандидате. Ово такође може значити да сервер не пружа било какве "
12557 "податке о његовом подешавању коришћењем изабраног начина потраживања "
12558 "података. Унесите налог ручно или измените подешавања изнад."
12560 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12561 #, c-format
12562 msgid "Found one candidate"
12563 msgid_plural "Found %d candidates"
12564 msgstr[0] "Нашао сам %d кандидата"
12565 msgstr[1] "Нашао сам %d кандидата"
12566 msgstr[2] "Нашао сам %d кандидата"
12567 msgstr[3] "Нашао сам једног кандидата"
12569 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12570 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12572 msgid "_Password:"
12573 msgstr "_Лозинка:"
12575 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12576 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12577 msgid "_Remember password"
12578 msgstr "_Запамти лозинку"
12580 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12581 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12582 msgid "Collection"
12583 msgstr "Збирка"
12585 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12586 msgid "Mail Receive"
12587 msgstr "Примање поште"
12589 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12590 msgid "Mail Send"
12591 msgstr "Слање поште"
12593 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12594 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12595 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12596 msgid "Address Book"
12597 msgstr "Именик"
12599 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12600 msgid "Memo List"
12601 msgstr "Списак белешки"
12603 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12604 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12605 msgid "Task List"
12606 msgstr "Списак задатака"
12608 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12609 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12610 msgstr "Потражујем податке из претраживачке базе LDAP сервера…"
12612 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12613 msgid "Saving account settings, please wait…"
12614 msgstr "Чувам подешавања налога, сачекајте…"
12616 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12617 msgid "User details"
12618 msgstr "Појединости корисника"
12620 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12621 msgid "_Email Address or User name:"
12622 msgstr "Адреса е-поште или корисничко име:"
12624 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12625 msgid "_Advanced Options"
12626 msgstr "Н_апредне опције"
12628 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12629 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12630 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12631 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12632 msgid "_Server:"
12633 msgstr "_Сервер:"
12635 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12636 msgid ""
12637 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12638 "addition to the domain of the e-mail address."
12639 msgstr ""
12640 "Списак сервера одвојених тачка-запетама („;“) које ћемо користити за "
12641 "потраживање података уз домен адресе е-поште."
12643 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12644 msgid "Select which parts should be configured:"
12645 msgstr "Изаберите које делове треба подесити:"
12647 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12648 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12649 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12650 msgid "Account Information"
12651 msgstr "Подаци о налогу"
12653 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12654 msgid "Choose custom color"
12655 msgstr "Избор произвољне боје"
12657 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12658 msgid "black"
12659 msgstr "црна"
12661 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12662 msgid "light brown"
12663 msgstr "светлобраон"
12665 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12666 msgid "brown gold"
12667 msgstr "златно-браон"
12669 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12670 msgid "dark green #2"
12671 msgstr "тамнозелена #2"
12673 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12674 msgid "navy"
12675 msgstr "морнарска"
12677 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12678 msgid "dark blue"
12679 msgstr "тамноплава"
12681 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12682 msgid "purple #2"
12683 msgstr "љубичаста #2"
12685 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12686 msgid "very dark gray"
12687 msgstr "веома тамнобраон"
12689 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12690 msgid "dark red"
12691 msgstr "тамноцрвена"
12693 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12694 msgid "red-orange"
12695 msgstr "црвено-наранџаста"
12697 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12698 msgid "gold"
12699 msgstr "златна"
12701 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12702 msgid "dark green"
12703 msgstr "тамнозелена"
12705 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12706 msgid "dull blue"
12707 msgstr "бледоплава"
12709 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12710 msgid "blue"
12711 msgstr "плава"
12713 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12714 msgid "dull purple"
12715 msgstr "бледољубичаста"
12717 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12718 msgid "dark grey"
12719 msgstr "тамносива"
12721 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12722 msgid "red"
12723 msgstr "црвена"
12725 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12726 msgid "orange"
12727 msgstr "наранџаста"
12729 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12730 msgid "lime"
12731 msgstr "жуто-зелена"
12733 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12734 msgid "dull green"
12735 msgstr "бледо-зелена"
12737 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12738 msgid "dull blue #2"
12739 msgstr "бледоплава #2"
12741 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12742 msgid "sky blue #2"
12743 msgstr "небоплава #2"
12745 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12746 msgid "purple"
12747 msgstr "љубичаста"
12749 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12750 msgid "gray"
12751 msgstr "сива"
12753 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12754 msgid "magenta"
12755 msgstr "магнета"
12757 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12758 msgid "bright orange"
12759 msgstr "светлонаранџаста"
12761 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12762 msgid "yellow"
12763 msgstr "жута"
12765 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12766 msgid "green"
12767 msgstr "зелена"
12769 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12770 msgid "cyan"
12771 msgstr "цијан"
12773 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12774 msgid "bright blue"
12775 msgstr "светлоплава"
12777 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12778 msgid "red purple"
12779 msgstr "црвено-љубичаста"
12781 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12782 msgid "light grey"
12783 msgstr "светлосива"
12785 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12786 msgid "pink"
12787 msgstr "розе"
12789 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12790 msgid "light orange"
12791 msgstr "светлонаранџаста"
12793 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12794 msgid "light yellow"
12795 msgstr "светложута"
12797 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12798 msgid "light green"
12799 msgstr "светлозелена"
12801 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12802 msgid "light cyan"
12803 msgstr "светлоцијан"
12805 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12806 msgid "light blue"
12807 msgstr "светлоплава"
12809 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12810 msgid "light purple"
12811 msgstr "светлољубичаста"
12813 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12814 msgid "white"
12815 msgstr "бела"
12817 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12818 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12819 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12820 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12821 msgid "Default"
12822 msgstr "Основно"
12824 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12825 msgid "Running…"
12826 msgstr "Покрећем…"
12828 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12829 msgid "Date and Time"
12830 msgstr "Датум и време"
12832 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12833 msgid "Text entry to input date"
12834 msgstr "Део текста за унос датума"
12836 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12837 msgid "Click this button to show a calendar"
12838 msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар"
12840 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12841 msgid "Drop-down combination box to select time"
12842 msgstr "Прозорче за избор времена"
12844 # note(slobo): можда треба рок
12845 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12847 msgid "Time"
12848 msgstr "Време"
12850 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12851 msgid "No_w"
12852 msgstr "_Сада"
12854 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12855 msgid "_Today"
12856 msgstr "_Данас"
12858 # add a "None" option to the stores menu
12859 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12860 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12861 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12862 # is not permitted.
12863 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12864 #. * is not permitted.
12865 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12866 msgid "_None"
12867 msgstr "_Ништа"
12869 # add a "None" option to the stores menu
12870 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
12871 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
12872 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12873 # is not permitted.
12874 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12875 #. * there is no date set.
12876 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12877 msgctxt "date"
12878 msgid "None"
12879 msgstr "Ништа"
12881 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12882 msgid "Invalid Date Value"
12883 msgstr "Неисправан датум"
12885 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12886 msgid "Invalid Time Value"
12887 msgstr "Неисправно време"
12889 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12890 msgid "Yesterday"
12891 msgstr "Јуче"
12893 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12894 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12895 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12896 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12897 msgctxt "DateFmt"
12898 msgid "Next Mon"
12899 msgstr "Следећег %a"
12901 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12902 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12903 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12904 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12905 msgctxt "DateFmt"
12906 msgid "Next Tue"
12907 msgstr "Следећег %a"
12909 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12910 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12911 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12912 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12913 msgctxt "DateFmt"
12914 msgid "Next Wed"
12915 msgstr "Следеће %a"
12917 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12918 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12919 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12920 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12921 msgctxt "DateFmt"
12922 msgid "Next Thu"
12923 msgstr "Следећег %a"
12925 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12926 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12927 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12928 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12929 msgctxt "DateFmt"
12930 msgid "Next Fri"
12931 msgstr "Следећег %a"
12933 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12934 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12935 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12936 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12937 msgctxt "DateFmt"
12938 msgid "Next Sat"
12939 msgstr "Следеће %a"
12941 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12942 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12943 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12944 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12945 msgctxt "DateFmt"
12946 msgid "Next Sun"
12947 msgstr "Следеће %a"
12949 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12950 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12951 msgid "Use locale default"
12952 msgstr "Користи подразумевани локалитет"
12954 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12955 msgid "Format:"
12956 msgstr "Облик:"
12958 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12959 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12960 msgctxt "time-unit"
12961 msgid "days"
12962 msgstr "дана"
12964 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12965 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12966 msgctxt "time-unit"
12967 msgid "weeks"
12968 msgstr "недеље"
12970 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12971 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12972 msgctxt "time-unit"
12973 msgid "months"
12974 msgstr "месеца"
12976 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12977 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12978 msgctxt "time-unit"
12979 msgid "years"
12980 msgstr "године"
12982 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12983 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12984 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12985 msgstr "Не усклађуј локалну пошту старију од"
12987 #. Translators: :-)
12988 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12989 msgid "_Smile"
12990 msgstr "_Насмејан"
12992 #. Translators: :-(
12993 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12994 msgid "S_ad"
12995 msgstr "_Тужан"
12997 #. Translators: ;-)
12998 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12999 msgid "_Wink"
13000 msgstr "_Намиг"
13002 #. Translators: :-P
13003 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13004 msgid "Ton_gue"
13005 msgstr "_Језик"
13007 #. Translators: :-))
13008 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13009 msgid "Laug_h"
13010 msgstr "_Смех"
13012 #. Translators: :-|
13013 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13014 msgid "_Plain"
13015 msgstr "_Нормалан"
13017 #. Translators: :-!
13018 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13019 msgid "Smi_rk"
13020 msgstr "_Злобан"
13022 #. Translators: :"-)
13023 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13024 msgid "_Embarrassed"
13025 msgstr "_Постиђен"
13027 #. Translators: :-D
13028 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13029 msgid "_Big Smile"
13030 msgstr "_Велики осмех"
13032 #. Translators: :-/
13033 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13034 msgid "Uncer_tain"
13035 msgstr "Нес_игуран"
13037 #. Translators: :-O
13038 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13039 msgid "S_urprise"
13040 msgstr "За_чуђен"
13042 #. Translators: :-S
13043 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13044 msgid "W_orried"
13045 msgstr "За_бринут"
13047 #. Translators: :-*
13048 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13049 msgid "_Kiss"
13050 msgstr "Пољ_убац"
13052 #. Translators: X-(
13053 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13054 msgid "A_ngry"
13055 msgstr "_Љут"
13057 #. Translators: B-)
13058 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13059 msgid "_Cool"
13060 msgstr "_Кул"
13062 #. Translators: O:-)
13063 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13064 msgid "Ange_l"
13065 msgstr "_Анђео"
13067 #. Translators: :'(
13068 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13069 msgid "Cr_ying"
13070 msgstr "Уп_лакан"
13072 #. Translators: :-Q
13073 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13074 msgid "S_ick"
13075 msgstr "Бол_есан"
13077 #. Translators: |-)
13078 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13079 msgid "Tire_d"
13080 msgstr "У_моран"
13082 #. Translators: >:-)
13083 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13084 msgid "De_vilish"
13085 msgstr "_Ђаволак"
13087 #. Translators: :-(|)
13088 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13089 msgid "_Monkey"
13090 msgstr "_Мајмун"
13092 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13093 msgid "(Unknown Filename)"
13094 msgstr "(Непознат назив датотеке)"
13096 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13097 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13098 #, c-format
13099 msgid "Writing “%s”"
13100 msgstr "Уписујем „%s“"
13102 #. Translators: The first string value is the basename of a
13103 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13104 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13105 #, c-format
13106 msgid "Writing “%s” to %s"
13107 msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
13109 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13110 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13111 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13112 #, c-format
13113 msgid "1 second ago"
13114 msgid_plural "%d seconds ago"
13115 msgstr[0] "пре %d секунде"
13116 msgstr[1] "пре %d секунде"
13117 msgstr[2] "пре %d секунди"
13118 msgstr[3] "пре %d секунде"
13120 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13121 #, c-format
13122 msgid "1 second in the future"
13123 msgid_plural "%d seconds in the future"
13124 msgstr[0] "за %d секунду"
13125 msgstr[1] "за %d секунде"
13126 msgstr[2] "за %d секунди"
13127 msgstr[3] "за %d секунду"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13130 #, c-format
13131 msgid "1 minute ago"
13132 msgid_plural "%d minutes ago"
13133 msgstr[0] "пре %d минут"
13134 msgstr[1] "пре %d минута"
13135 msgstr[2] "пре %d минута"
13136 msgstr[3] "пре %d минут"
13138 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13139 #, c-format
13140 msgid "1 minute in the future"
13141 msgid_plural "%d minutes in the future"
13142 msgstr[0] "за %d минут"
13143 msgstr[1] "за %d минута"
13144 msgstr[2] "за %d минута"
13145 msgstr[3] "за %d минут"
13147 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13148 #, c-format
13149 msgid "1 hour ago"
13150 msgid_plural "%d hours ago"
13151 msgstr[0] "пре %d сат"
13152 msgstr[1] "пре %d сата"
13153 msgstr[2] "пре %d сати"
13154 msgstr[3] "пре %d сат"
13156 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13157 #, c-format
13158 msgid "1 hour in the future"
13159 msgid_plural "%d hours in the future"
13160 msgstr[0] "за %d сат"
13161 msgstr[1] "за %d сата"
13162 msgstr[2] "за %d сати"
13163 msgstr[3] "за %d сат"
13165 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13166 #, c-format
13167 msgid "1 day ago"
13168 msgid_plural "%d days ago"
13169 msgstr[0] "пре %d дан"
13170 msgstr[1] "пре %d дана"
13171 msgstr[2] "пре %d дана"
13172 msgstr[3] "пре %d дан"
13174 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13175 #, c-format
13176 msgid "1 day in the future"
13177 msgid_plural "%d days in the future"
13178 msgstr[0] "за %d дан"
13179 msgstr[1] "за %d дана"
13180 msgstr[2] "за %d дана"
13181 msgstr[3] "за %d дан"
13183 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13184 #, c-format
13185 msgid "1 week ago"
13186 msgid_plural "%d weeks ago"
13187 msgstr[0] "пре %d недељу"
13188 msgstr[1] "пре %d недеље"
13189 msgstr[2] "пре %d недеља"
13190 msgstr[3] "пре %d недељу"
13192 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13193 #, c-format
13194 msgid "1 week in the future"
13195 msgid_plural "%d weeks in the future"
13196 msgstr[0] "за %d недељу"
13197 msgstr[1] "за %d недеље"
13198 msgstr[2] "за %d недеља"
13199 msgstr[3] "за %d недељу"
13201 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13202 #, c-format
13203 msgid "1 month ago"
13204 msgid_plural "%d months ago"
13205 msgstr[0] "пре %d месец"
13206 msgstr[1] "пре %d месеца"
13207 msgstr[2] "пре %d месеци"
13208 msgstr[3] "пре %d месец"
13210 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13211 #, c-format
13212 msgid "1 month in the future"
13213 msgid_plural "%d months in the future"
13214 msgstr[0] "за %d месец"
13215 msgstr[1] "за %d месеца"
13216 msgstr[2] "за %d месеци"
13217 msgstr[3] "за %d месец"
13219 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13220 #, c-format
13221 msgid "1 year ago"
13222 msgid_plural "%d years ago"
13223 msgstr[0] "пре %d годину"
13224 msgstr[1] "пре %d године"
13225 msgstr[2] "пре %d година"
13226 msgstr[3] "пре %d годину"
13228 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13229 #, c-format
13230 msgid "1 year in the future"
13231 msgid_plural "%d years in the future"
13232 msgstr[0] "за %d годину"
13233 msgstr[1] "за %d године"
13234 msgstr[2] "за %d година"
13235 msgstr[3] "за %d годину"
13237 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13238 msgid "<click here to select a date>"
13239 msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
13241 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13242 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13243 msgid "now"
13244 msgstr "сада"
13246 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13247 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13248 msgid "%d-%b-%Y"
13249 msgstr "%d.%b.%Y."
13251 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13252 msgid "Select a time to compare against"
13253 msgstr "Изаберите време за поређење"
13255 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13256 msgid "Choose a File"
13257 msgstr "Изаберите датотеку"
13259 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13260 msgid "R_ule name:"
13261 msgstr "Назив _правила:"
13263 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13264 msgid "all the following conditions"
13265 msgstr "свим следећим условима"
13267 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13268 msgid "any of the following conditions"
13269 msgstr "било ком од следећих услова"
13271 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13272 msgid "_Find items which match:"
13273 msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:"
13275 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13276 msgid "Find items that meet the following conditions"
13277 msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове"
13279 # add a "None" option to the stores menu
13280 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
13281 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
13282 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
13283 # is not permitted.
13284 #. Translators: "None" for not including threads;
13285 #. * part of "Include threads: None"
13286 #. protocol:
13287 #. name:
13288 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13290 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13291 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13292 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13293 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13294 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13295 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13296 msgid "None"
13297 msgstr "Ништа"
13299 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13300 msgid "All related"
13301 msgstr "Све повезано"
13303 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13304 msgid "Replies"
13305 msgstr "Одговори"
13307 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13308 msgid "Replies and parents"
13309 msgstr "Одговори и надређено"
13311 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13312 msgid "No reply or parent"
13313 msgstr "Нема одговора или родитеља"
13315 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13316 msgid "I_nclude threads:"
13317 msgstr "Укључи _нити:"
13319 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13320 msgid "A_dd Condition"
13321 msgstr "Додај _услов"
13323 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13324 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13325 msgid "Incoming"
13326 msgstr "Долазно"
13328 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13329 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13330 msgid "Outgoing"
13331 msgstr "Одлазно"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13334 msgid "Failed to insert HTML file."
13335 msgstr "Не могу да уметнем ХТМЛ датотеку."
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13338 msgid "Failed to insert text file."
13339 msgstr "Не могу да уметнем текстуалну датотеку."
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13342 msgid "Insert HTML File"
13343 msgstr "Уметни ХТМЛ датотеку"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13346 msgid "HTML file"
13347 msgstr "ХТМЛ датотека"
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13350 msgctxt "dialog-title"
13351 msgid "Insert Image"
13352 msgstr "Уметни слику"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13355 msgid "Insert text file"
13356 msgstr "Уметни текстуалну датотеку"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13359 msgid "Text file"
13360 msgstr "Текстуална датотека"
13362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13363 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13364 msgstr "Копира изабрани текст у списак исечака"
13366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13367 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13368 msgstr "Сече изабрани текст у списак исечака"
13370 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13372 msgid "Paste text from the clipboard"
13373 msgstr "Убацује текст из списка исечака"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13376 msgid "Redo the last undone action"
13377 msgstr "Понавља последњу опозвану радњу"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13380 msgid "Undo the last action"
13381 msgstr "Враћа последњу радњу"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13384 msgid "For_mat"
13385 msgstr "_Формат"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13388 msgid "_Paragraph Style"
13389 msgstr "Стил _пасуса"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13393 msgid "_Alignment"
13394 msgstr "По_равнање"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13397 msgid "Current _Languages"
13398 msgstr "Тренутни _језици"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13401 msgid "_Increase Indent"
13402 msgstr "_Веће увлачење"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13405 msgid "Increase Indent"
13406 msgstr "Веће увлачење"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13409 msgid "_HTML File..."
13410 msgstr "_ХТМЛ датотека..."
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13413 msgid "Te_xt File..."
13414 msgstr "_Текстуална датотека..."
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13417 msgid "Paste _Quotation"
13418 msgstr "Уметни _цитат"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13421 msgid "_Find..."
13422 msgstr "_Нађи..."
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13425 msgid "Search for text"
13426 msgstr "Текст за претрагу"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13429 msgid "Find A_gain"
13430 msgstr "Н_ађи наредно"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13433 msgid "Re_place..."
13434 msgstr "_Замени..."
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13437 msgid "Search for and replace text"
13438 msgstr "Тражи жељени текст и мења га другим"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13441 msgid "Check _Spelling..."
13442 msgstr "_Провери писање..."
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13445 msgid "_Decrease Indent"
13446 msgstr "_Мање увлачење"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13449 msgid "Decrease Indent"
13450 msgstr "Мање увлачење"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13453 msgid "_Wrap Lines"
13454 msgstr "П_релом линија"
13456 #. Center
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13459 msgid "_Center"
13460 msgstr "_Средина"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13463 msgid "Center Alignment"
13464 msgstr "Средишње поравнање"
13466 #. Left
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13469 msgid "_Left"
13470 msgstr "_Лево"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13473 msgid "Left Alignment"
13474 msgstr "Поравнање по левој страни"
13476 #. Right
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13479 msgid "_Right"
13480 msgstr "_Десно"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13483 msgid "Right Alignment"
13484 msgstr "Поравнање по десној страни"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13487 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13488 msgid "_HTML"
13489 msgstr "_ХТМЛ"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13492 msgid "HTML editing mode"
13493 msgstr "Режим за уређивање ХТМЛ поруке"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13496 msgid "Plain _Text"
13497 msgstr "Обичан _текст"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13500 msgid "Plain text editing mode"
13501 msgstr "Режим уређивања за обичан текст"
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13504 msgid "_Normal"
13505 msgstr "_Обично"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13508 msgid "Heading _1"
13509 msgstr "Наслов _1"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13512 msgid "Heading _2"
13513 msgstr "Наслов _2"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13516 msgid "Heading _3"
13517 msgstr "Наслов _3"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13520 msgid "Heading _4"
13521 msgstr "Наслов _4"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13524 msgid "Heading _5"
13525 msgstr "Наслов _5"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13528 msgid "Heading _6"
13529 msgstr "Наслов _6"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13532 msgid "_Preformatted"
13533 msgstr "Пр_едодређено"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13536 msgid "A_ddress"
13537 msgstr "А_дреса"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13540 msgid "_Bulleted List"
13541 msgstr "Набрајање _симболима"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13544 msgid "_Roman Numeral List"
13545 msgstr "Набрајање _римским бројевима"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13548 msgid "Numbered _List"
13549 msgstr "Набрајање _бројевима"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13552 msgid "_Alphabetical List"
13553 msgstr "Нарајање с_ловима"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13557 msgid "_Image..."
13558 msgstr "_Слика..."
13560 #. Translators: This is an action tooltip
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13562 msgid "Insert Image"
13563 msgstr "Умеће слику"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13567 msgid "_Link..."
13568 msgstr "_Веза..."
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13571 msgid "Insert Link"
13572 msgstr "Умеће везу"
13574 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13577 msgid "_Rule..."
13578 msgstr "Прави_ло..."
13580 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13582 msgid "Insert Rule"
13583 msgstr "Умеће правило"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13587 msgid "_Table..."
13588 msgstr "_Табела..."
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13591 msgid "Insert Table"
13592 msgstr "Умеће табелу"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13595 msgid "_Cell..."
13596 msgstr "_Ћелија..."
13598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13599 msgid "Pa_ge..."
13600 msgstr "Ст_раница..."
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13603 msgid "Font _Size"
13604 msgstr "Величина _фонта"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13607 msgid "_Font Style"
13608 msgstr "Врста фо_нта"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13611 msgid "Paste As _Text"
13612 msgstr "Уметни _као текст"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13616 msgid "_Bold"
13617 msgstr "_Подебљано"
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13620 msgid "Bold"
13621 msgstr "Подебљано"
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13625 msgid "_Italic"
13626 msgstr "_Искошено"
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13629 msgid "Italic"
13630 msgstr "Искошено"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13633 msgid "_Plain Text"
13634 msgstr "О_бичан текст"
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13638 msgid "_Strikethrough"
13639 msgstr "Пре_цртано"
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13642 msgid "Strikethrough"
13643 msgstr "Прецртано"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13647 msgid "_Underline"
13648 msgstr "Подв_учено"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13651 msgid "Underline"
13652 msgstr "Подвучени текст"
13654 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13656 msgid "-2"
13657 msgstr "-2"
13659 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13661 msgid "-1"
13662 msgstr "-1"
13664 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13666 msgid "+0"
13667 msgstr "+0"
13669 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13671 msgid "+1"
13672 msgstr "+1"
13674 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13676 msgid "+2"
13677 msgstr "+2"
13679 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13681 msgid "+3"
13682 msgstr "+3"
13684 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13686 msgid "+4"
13687 msgstr "+4"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13690 msgid "Cell Contents"
13691 msgstr "Садржај ћелије"
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13694 msgid "Column"
13695 msgstr "Колона"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13698 msgid "Row"
13699 msgstr "Ред"
13701 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13702 msgid "Table"
13703 msgstr "Табела"
13705 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13707 msgid "Table Delete"
13708 msgstr "Брисање табеле"
13710 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13712 msgid "Table Insert"
13713 msgstr "Уметање табеле"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13716 msgid "Properties"
13717 msgstr "Особине"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13720 msgid "Column After"
13721 msgstr "Колона након"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13724 msgid "Column Before"
13725 msgstr "Колона пре"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13728 msgid "Insert _Link"
13729 msgstr "Уметни _везу"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13732 msgid "Row Above"
13733 msgstr "Ред изнад"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13736 msgid "Row Below"
13737 msgstr "Ред испод"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13740 msgid "Cell..."
13741 msgstr "Ћелија..."
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13744 msgid "Image..."
13745 msgstr "Слика..."
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13748 msgid "Link..."
13749 msgstr "Веза..."
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13752 msgid "Page..."
13753 msgstr "Страница..."
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13756 msgid "Paragraph..."
13757 msgstr "Пасус..."
13759 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13761 msgid "Rule..."
13762 msgstr "Правило..."
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13765 msgid "Table..."
13766 msgstr "Табеле..."
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13769 msgid "Text..."
13770 msgstr "Текст..."
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13773 msgid "Remove Link"
13774 msgstr "Уклони везу"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13777 msgid "Add Word to Dictionary"
13778 msgstr "Додај реч у речник"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13781 msgid "Ignore Misspelled Word"
13782 msgstr "Занемари погрешно написане речи"
13784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13785 msgid "Add Word To"
13786 msgstr "Додај реч у"
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13789 msgid "More Suggestions"
13790 msgstr "Још предлога"
13792 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13793 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13794 #. * "Add Word To" submenu.
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13796 #, c-format
13797 msgid "%s Dictionary"
13798 msgstr "%s речник"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13801 msgid "_Emoticon"
13802 msgstr "_Смајлић"
13804 # shell:noshell-reason title
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13806 msgid "Insert Emoticon"
13807 msgstr "Уметни смајлић"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13810 msgid "Re_place"
13811 msgstr "_Замени"
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13814 msgid "_Image"
13815 msgstr "_Слика"
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13818 msgid "_Link"
13819 msgstr "_Веза"
13821 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13823 msgid "_Rule"
13824 msgstr "_Правило"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13828 msgid "_Table"
13829 msgstr "_Табела"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13832 msgid "Paragraph Style"
13833 msgstr "Стил пасуса"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13836 msgid "Editing Mode"
13837 msgstr "Режим за уређивање"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13840 msgid "Font Color"
13841 msgstr "Боја фонта"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13844 msgid "Font Size"
13845 msgstr "Величина фонта"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13848 msgid "<b>Scope</b>"
13849 msgstr "<b>Опсег</b>"
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13852 msgid "C_ell"
13853 msgstr "_Ћелија"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13856 msgid "_Row"
13857 msgstr "_Ред"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13860 msgid "Col_umn"
13861 msgstr "_Колона"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13864 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13865 msgstr "<b>Поравнање и понашање</b>"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13870 msgid "Left"
13871 msgstr "Лево"
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13876 msgid "Center"
13877 msgstr "Средина"
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13882 msgid "Right"
13883 msgstr "Десно"
13885 # Белешке:
13886 # Додај белешку
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13888 msgid "_Horizontal:"
13889 msgstr "_Водоравно:"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13893 msgid "Top"
13894 msgstr "Врх"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13898 msgid "Middle"
13899 msgstr "Средина"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13903 msgid "Bottom"
13904 msgstr "Дно"
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13907 msgid "_Vertical:"
13908 msgstr "_Усправно:"
13910 #. Wrap Text
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13912 msgid "_Wrap Text"
13913 msgstr "_Преламај текст"
13915 #. Header Style
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13917 msgid "_Header Style"
13918 msgstr "Врста _заглавља"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13923 msgid "<b>Layout</b>"
13924 msgstr "<b>Распоред</b>"
13926 #. Width
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13928 msgid "_Width"
13929 msgstr "_Ширина"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13932 msgid "Row S_pan:"
13933 msgstr "_Распон реда:"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13936 msgid "Co_lumn Span:"
13937 msgstr "Р_аспон колоне:"
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13941 msgid "<b>Background</b>"
13942 msgstr "<b>Позадина</b>"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13946 msgid "Transparent"
13947 msgstr "Провидна"
13949 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13950 msgid "C_olor:"
13951 msgstr "_Боја:"
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13956 msgid "Choose Background Image"
13957 msgstr "Изаберите боју позадине"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13962 msgid "Images"
13963 msgstr "Слике"
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13966 msgid "_Image:"
13967 msgstr "_Слика:"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13972 msgid "_Remove image"
13973 msgstr "У_клони слику"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13976 msgid "Cell Properties"
13977 msgstr "Особине ћелије"
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13981 msgid "No match found"
13982 msgstr "Није нађено поклапање"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13986 msgid "Search _backwards"
13987 msgstr "Тражи у_назад"
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13990 msgid "Case _Sensitive"
13991 msgstr "_Разликуј велика слова"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13994 msgid "_Wrap Search"
13995 msgstr "Пре_ламај"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13998 msgid "Find"
13999 msgstr "Нађи"
14001 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14002 msgid "<b>Size</b>"
14003 msgstr "<b>Величина</b>"
14005 #. Width
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14009 msgid "_Width:"
14010 msgstr "_Ширина:"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14013 msgid "_Size:"
14014 msgstr "_Величина:"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14017 msgid "<b>Style</b>"
14018 msgstr "<b>Стил</b>"
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14021 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14022 msgid "_Alignment:"
14023 msgstr "По_равнање:"
14025 #. Shaded
14026 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14027 msgid "S_haded"
14028 msgstr "Осен_чено"
14030 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14031 msgid "Rule properties"
14032 msgstr "Особине правила"
14034 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14037 msgid "<b>General</b>"
14038 msgstr "<b>Опште</b>"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14041 msgid "_Source:"
14042 msgstr "И_звор:"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14045 msgid "_Height:"
14046 msgstr "_Висина:"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14049 msgid "_X-Padding:"
14050 msgstr "X-_попуна:"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14053 msgid "_Y-Padding:"
14054 msgstr "Y-п_опуна:"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14058 msgid "_Border:"
14059 msgstr "_Ивица:"
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14062 msgid "<b>Link</b>"
14063 msgstr "<b>Веза</b>"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14067 msgid "_URL:"
14068 msgstr "_УРЛ:"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14072 msgid "_Test URL..."
14073 msgstr "_Тестирај адресу..."
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14076 msgid "Image Properties"
14077 msgstr "Особине слике"
14079 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14080 msgid "_Remove Link"
14081 msgstr "_Уклони везу"
14083 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14084 msgid "Link Properties"
14085 msgstr "Особине везе"
14087 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14088 msgid "Perforated Paper"
14089 msgstr "Перфориран папир"
14091 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14092 msgid "Blue Ink"
14093 msgstr "Плаво мастило"
14095 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14096 msgid "Paper"
14097 msgstr "Папир"
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14100 msgid "Ribbon"
14101 msgstr "Трака"
14103 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14104 msgid "Midnight"
14105 msgstr "Поноћ"
14107 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14108 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14109 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14110 msgid "Draft"
14111 msgstr "Нацрт"
14113 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14114 msgid "Graph Paper"
14115 msgstr "Милиметарски папир"
14117 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14118 msgid "<b>Colors</b>"
14119 msgstr "<b>Боје</b>"
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14122 msgid "_Text:"
14123 msgstr "_Текст:"
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14126 msgid "_Link:"
14127 msgstr "_Веза:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14130 msgid "_Visited Link:"
14131 msgstr "_Посећена веза:"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14134 msgid "_Background:"
14135 msgstr "По_задина:"
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14138 msgid "<b>Background Image</b>"
14139 msgstr "<b>Позадинска слика</b>"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14142 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14143 msgid "_Template:"
14144 msgstr "_Шаблон:"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14147 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14148 msgid "Select a file"
14149 msgstr "Изаберите датотеку"
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14152 msgid "_Custom:"
14153 msgstr "_Произвољно:"
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14156 msgid "Page Properties"
14157 msgstr "Особине странице"
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14160 msgid "_Style:"
14161 msgstr "_Стил:"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14164 msgid "<b>Alignment</b>"
14165 msgstr "<b>Поравнање</b>"
14167 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14168 msgid "Paragraph Properties"
14169 msgstr "Особине пасуса"
14171 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14172 #, c-format
14173 msgid "%d occurrence replaced"
14174 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14175 msgstr[0] "%d појава је замењена"
14176 msgstr[1] "%d појаве су замењене"
14177 msgstr[2] "%d појава је замењено"
14178 msgstr[3] "Појава је замењена"
14180 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14181 msgid "R_eplace:"
14182 msgstr "_Замени:"
14184 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14185 msgid "_With:"
14186 msgstr "_Ширина:"
14188 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14189 msgid "_Case sensitive"
14190 msgstr "_Разликуј велика и мала слова"
14192 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14193 msgid "Wra_p search"
14194 msgstr "Пре_ламај"
14196 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14197 msgid "_Skip"
14198 msgstr "Прес_кочи"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14201 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14202 msgid "_Replace"
14203 msgstr "_Замени"
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14206 msgid "Replace _All"
14207 msgstr "Замени _све"
14209 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14210 msgctxt "dialog-title"
14211 msgid "Replace"
14212 msgstr "Замени"
14214 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14215 #, c-format
14216 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14217 msgstr "<b>Предлог за „%s“</b>"
14219 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14220 msgid "<b>Suggestions</b>"
14221 msgstr "<b>Предлози</b>"
14223 #. Replace
14224 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14225 msgid "Replace"
14226 msgstr "Замени"
14228 #. Replace All
14229 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14230 msgid "Replace All"
14231 msgstr "Замени све"
14233 #. Ignore
14234 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14236 msgid "Ignore"
14237 msgstr "Занемари"
14239 #. Skip
14240 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14241 msgid "Skip"
14242 msgstr "Прескочи"
14244 #. Back
14245 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14246 msgid "Back"
14247 msgstr "Назад"
14249 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14250 msgid "<b>Dictionary</b>"
14251 msgstr "<b>Речник</b>"
14253 #. Add Word button
14254 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14255 msgid "Add word"
14256 msgstr "Додај реч"
14258 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14260 msgid "Spell Checking"
14261 msgstr "Провера правописа"
14263 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14264 msgid "_Rows:"
14265 msgstr "_Редови:"
14267 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14268 msgid "C_olumns:"
14269 msgstr "_Колоне:"
14271 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14272 msgid "_Spacing:"
14273 msgstr "_Размак:"
14275 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14276 msgid "_Padding:"
14277 msgstr "_Оквир:"
14279 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14280 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14281 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14282 msgid "_Color:"
14283 msgstr "_Боја:"
14285 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14286 msgid "Image:"
14287 msgstr "Слика:"
14289 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14290 msgid "Table Properties"
14291 msgstr "Особине табеле"
14293 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14294 msgid "Si_ze:"
14295 msgstr "_Величина:"
14297 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14298 msgid "Text Properties"
14299 msgstr "Особине текста"
14301 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14302 msgid ""
14303 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14304 "of file it is from the list."
14305 msgstr ""
14306 "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите "
14307 "којег је типа та датотека."
14309 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14310 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14311 msgid "File _type:"
14312 msgstr "_Врста датотеке:"
14314 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14315 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14316 msgid "Choose the destination for this import"
14317 msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
14319 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14320 msgid "Choose the type of importer to run:"
14321 msgstr "Изаберите врсту увозника:"
14323 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14324 msgid "Import data and settings from _older programs"
14325 msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
14327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14328 msgid "Import a _single file"
14329 msgstr "Увези _једну датотеку"
14331 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14332 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14333 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14334 msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
14336 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14337 msgid ""
14338 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14339 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14340 "would like to try again, please click the “Back” button."
14341 msgstr ""
14342 "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, "
14343 "Елм, иКалендар, К-пошта. Нема подешавања за увоз. Уколико желите да покушате "
14344 "поново, кликните на дугме „Назад“."
14346 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14347 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14348 #, c-format
14349 msgid "From %s:"
14350 msgstr "Од %s:"
14352 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14353 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14354 msgid "_Cancel Import"
14355 msgstr "_Откажи увожење"
14357 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14358 msgid "Preview data to be imported"
14359 msgstr "Прегледај податке који се увозе"
14361 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14362 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14363 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14364 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14365 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14366 msgid "Import Data"
14367 msgstr "Увези податке"
14369 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14370 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14371 msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете."
14373 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14374 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14375 msgid "Evolution Import Assistant"
14376 msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
14378 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14379 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14380 msgid "Import Location"
14381 msgstr "Увези локацију"
14383 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14384 msgid ""
14385 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14386 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14387 "external files into Evolution."
14388 msgstr ""
14389 "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n"
14390 "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у "
14391 "Еволуцију."
14393 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14394 msgid "Importer Type"
14395 msgstr "Врста увозника"
14397 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14398 msgid "Select Information to Import"
14399 msgstr "Изаберите информацију за увоз"
14401 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14402 msgid "Select a File"
14403 msgstr "Изаберите датотеку"
14405 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14406 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14407 msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију."
14409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14410 msgid "Autogenerated"
14411 msgstr "Аутоматски састављено"
14413 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14414 msgid "Close"
14415 msgstr "Затвори"
14417 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14418 msgid "_Save and Close"
14419 msgstr "_Сачувај и затвори"
14421 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14422 msgid "Edit Signature"
14423 msgstr "Уреди потпис"
14425 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14426 msgid "_Signature Name:"
14427 msgstr "Назив _потписа:"
14429 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14430 msgid "Unnamed"
14431 msgstr "Без имена"
14433 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14434 msgid "Add _Script"
14435 msgstr "Додај ск_рипту"
14437 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14438 msgid "Add Signature Script"
14439 msgstr "Додај скрипту за потпис"
14441 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14442 msgid "Edit Signature Script"
14443 msgstr "Уреди скрипту потписа"
14445 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14446 msgid ""
14447 "The output of this script will be used as your\n"
14448 "signature. The name you specify will be used\n"
14449 "for display purposes only."
14450 msgstr ""
14451 "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
14452 "потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n"
14453 "само за приказ."
14455 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14456 msgid "S_cript:"
14457 msgstr "С_крипта:"
14459 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14460 msgid "Script file must be executable."
14461 msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна."
14463 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14464 msgid "World Map"
14465 msgstr "Карта света"
14467 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14468 msgid ""
14469 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14470 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14471 msgstr ""
14472 "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
14473 "врши из доњег оквира."
14475 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14476 msgid "Could not open the link."
14477 msgstr "Не могу да отворим везу."
14479 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14480 msgid "Could not display help for Evolution."
14481 msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију."
14483 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14484 #, c-format
14485 msgid "Opening calendar “%s”"
14486 msgstr "Отварам календар „%s“"
14488 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14489 #, c-format
14490 msgid "Opening memo list “%s”"
14491 msgstr "Отварам списак белешки „%s“"
14493 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14494 #, c-format
14495 msgid "Opening task list “%s”"
14496 msgstr "Отварам списак задатака „%s“"
14498 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14499 #, c-format
14500 msgid "Opening address book “%s”"
14501 msgstr "Отварам именик „%s“"
14503 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14504 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14505 msgid "_Do not show this message again"
14506 msgstr "_Не приказуј више ову поруку"
14508 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14509 msgid ""
14510 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14511 "misspelled or your network connection could be down."
14512 msgstr ""
14513 "Сервер овог именика је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
14514 "је мрежа недоступна."
14516 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14517 #, c-format
14518 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14519 msgstr "Не могу да подесим верзију протокола на LDAPv3 (%d): %s"
14521 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14522 #, c-format
14523 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14524 msgstr "Не могу да потврдим идентитет на ЛДАП сервера (%d): %s"
14526 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14530 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14531 "supported search bases.\n"
14532 "\n"
14533 "Detailed error (%d): %s"
14534 msgstr ""
14535 "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
14536 "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
14537 "претраге.\n"
14538 "\n"
14539 "Детаљна грешка (%d): %s"
14541 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14542 msgid ""
14543 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14544 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14545 "supported search bases."
14546 msgstr ""
14547 "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
14548 "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
14549 "претраге."
14551 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14552 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14553 msgstr "Еволуција није изграђена са подршком за LDAP"
14555 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14556 msgid "Show Contacts"
14557 msgstr "Прикажи контакте"
14559 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14560 msgid "Address B_ook:"
14561 msgstr "_Именик:"
14563 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14564 msgid "Cat_egory:"
14565 msgstr "_Категорија:"
14567 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14568 msgid "_Search:"
14569 msgstr "_Потражи:"
14571 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14572 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14573 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14575 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14577 msgid "Any Category"
14578 msgstr "Било која категорија"
14580 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14581 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14582 msgid "Co_ntacts"
14583 msgstr "Ко_нтакти"
14585 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14586 msgid "Search"
14587 msgstr "Потражи"
14589 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14590 msgid "Select Contacts from Address Book"
14591 msgstr "Изаберите контакте из именика"
14593 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14594 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14595 #, c-format
14596 msgid "E_xpand %s Inline"
14597 msgstr "_Рашири %s унутар"
14599 #. Copy Contact Item
14600 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14601 #, c-format
14602 msgid "Cop_y %s"
14603 msgstr "_Копирај %s"
14605 #. Cut Contact Item
14606 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14607 #, c-format
14608 msgid "C_ut %s"
14609 msgstr "_Исеци %s"
14611 #. Edit Contact item
14612 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14613 #, c-format
14614 msgid "_Edit %s"
14615 msgstr "_Уреди %s"
14617 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14618 #, c-format
14619 msgid "_Delete %s"
14620 msgstr "_Обриши %s"
14622 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14623 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14624 msgstr ""
14625 "Еволуција је тренутно на мрежи.  Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
14627 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14628 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14629 msgstr ""
14630 "Еволуција тренутно није на мрежи.  Кликните на ово дугме да се повежете."
14632 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14633 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14634 msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна."
14636 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14637 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14638 msgstr "Кључ привеска није употребљив: нема корисника нити домаћина"
14640 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14641 msgid "You have the Caps Lock key on."
14642 msgstr "Укључили сте велика слова."
14644 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14645 msgid "_Remember this passphrase"
14646 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14648 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14649 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14650 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14652 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14653 msgid "_Remember this password"
14654 msgstr "_Запамти ову лозинку"
14656 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14657 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14658 msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије"
14660 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14661 msgid "Evolution Preferences"
14662 msgstr "Подешавања Еволуције"
14664 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14665 msgid "An error occurred while printing"
14666 msgstr "Дошло је до грешке за време штампања"
14668 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14669 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14670 msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:"
14672 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14673 msgid ""
14674 "The printing system did not report any additional details about the error."
14675 msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци."
14677 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14678 msgid "_Method:"
14679 msgstr "_Начин:"
14681 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14682 msgid "Defer to Desktop Settings"
14683 msgstr "Тежи подешавањима радне површи"
14685 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14686 msgid "_Open Desktop Settings"
14687 msgstr "_Отвори подешавања радне површи"
14689 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14690 msgid "Manual"
14691 msgstr "Ручно"
14693 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14694 msgid "_HTTP Proxy:"
14695 msgstr "_ХТТП посредник:"
14697 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14698 msgid "H_TTPS Proxy:"
14699 msgstr "Х_ТТПС посредник:"
14701 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14702 msgid "_Socks Proxy:"
14703 msgstr "_Сокс посредник:"
14705 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14706 msgid "_Ignore Hosts:"
14707 msgstr "_Занемари домаћине:"
14709 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14710 msgid "Automatic"
14711 msgstr "Самостално"
14713 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14714 msgid "Configuration _URL:"
14715 msgstr "_Адреса подешавања:"
14717 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14718 msgid "No proxy"
14719 msgstr "Без посредника"
14721 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14722 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14723 msgstr "Користи непосредну везу, није потребно посредовање."
14725 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14726 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14727 msgstr "Пребаци се на основне поставке посредника"
14729 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14730 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14731 msgstr "Пребаци се на напредне поставке посредника"
14733 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14734 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14735 msgstr "Примени произвољна подешавања посредника на ове налоге:"
14737 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14738 msgid ""
14739 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14740 "and apply them to specific accounts"
14741 msgstr ""
14742 "<b>Напредне поставке посредника</b> вам допуштају да одредите заменске "
14743 "мрежне посреднике и да их примените на посебне налоге"
14745 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14746 msgid "Custom Proxy"
14747 msgstr "Произвољни посредник"
14749 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14750 msgid "Create a new proxy profile"
14751 msgstr "Направите нови профил посредника"
14753 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14754 msgid "Delete the selected proxy profile"
14755 msgstr "Обришите изабрани профил посредника"
14757 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14758 msgid "Add Rule"
14759 msgstr "Додај правило"
14761 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14762 msgid "Edit Rule"
14763 msgstr "Уреди правило"
14765 # bug: plural-forms if put as "%d matches"
14766 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14767 #, c-format
14768 msgid "Matches: %u"
14769 msgstr "Поклапања: %u"
14771 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14772 msgid "Close the find bar"
14773 msgstr "Затвори траку претраге"
14775 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14776 msgid "Fin_d:"
14777 msgstr "Про_нађи:"
14779 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14780 msgid "Clear the search"
14781 msgstr "Очисти претрагу"
14783 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14784 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14785 msgid "_Previous"
14786 msgstr "_Претходно"
14788 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14789 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14790 msgstr "Нађи претходно појављивање израза"
14792 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14793 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14794 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14795 msgid "_Next"
14796 msgstr "_Следеће"
14798 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14799 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14800 msgstr "Нађи следеће појављивање израза"
14802 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14803 msgid "Mat_ch case"
14804 msgstr "_Упореди величину слова"
14806 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14807 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14808 msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха"
14810 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14811 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14812 msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна"
14814 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14815 msgid "When de_leted:"
14816 msgstr "Када је обри_сано:"
14818 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14819 msgid "Standard"
14820 msgstr "Обично"
14822 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14823 msgid "Proprietary"
14824 msgstr "Власничко"
14826 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14827 msgid "Secret"
14828 msgstr "Тајно"
14830 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14831 msgid "Top Secret"
14832 msgstr "Строго поверљиво"
14834 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14835 msgid "For Your Eyes Only"
14836 msgstr "Само за ваше очи"
14838 # add a "None" option to the stores menu
14839 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
14840 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
14841 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
14842 # is not permitted.
14843 #. Translators: Used in send options dialog
14844 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14845 msgctxt "send-options"
14846 msgid "None"
14847 msgstr "Ништа"
14849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14850 msgid "Mail Receipt"
14851 msgstr "Признаница поште"
14853 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14854 msgid "Send Options"
14855 msgstr "Опције слања"
14857 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14858 msgid "R_eply requested"
14859 msgstr "Захтеван је о_дговор"
14861 #. Translators: This is part of
14862 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14863 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14864 msgid "Wi_thin"
14865 msgstr "Ун_утар"
14867 #. Translators: This is part of
14868 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14869 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14870 msgid "days"
14871 msgstr "дана"
14873 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14874 msgid "_When convenient"
14875 msgstr "Када је з_годно"
14877 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14878 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14879 msgid "_Delay message delivery"
14880 msgstr "_Одложи испоруку поруке"
14882 #. Translators: This is part of
14883 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14884 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14885 msgid "_After"
14886 msgstr "_После"
14888 #. Translators: This is part of
14889 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14890 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14891 msgid "days"
14892 msgstr "дана"
14894 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14895 msgid "_Set expiration date"
14896 msgstr "Постави _рок"
14898 #. Translators: This is part of
14899 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14900 msgctxt "ESendOptions"
14901 msgid "_Until"
14902 msgstr "_До"
14904 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14905 msgid "Delivery Options"
14906 msgstr "Опције испоруке"
14908 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14909 msgid "_Priority:"
14910 msgstr "_Важност:"
14912 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14913 msgid "_Classification:"
14914 msgstr "_Класификација:"
14916 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14917 msgid "Gene_ral Options"
14918 msgstr "Опш_те опције"
14920 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14921 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14922 msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
14924 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14925 msgid "_Delivered"
14926 msgstr "_Испоручено"
14928 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14929 msgid "Deli_vered and opened"
14930 msgstr "Испо_ручено и отворено"
14932 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14933 msgid "_All information"
14934 msgstr "_Сви подаци"
14936 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14937 msgid "A_uto-delete sent item"
14938 msgstr "А_утоматски обриши послату ставку"
14940 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14941 msgid "Status Tracking"
14942 msgstr "Праћење статуса"
14944 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14945 msgid "_When opened:"
14946 msgstr "Када је о_творено:"
14948 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14949 msgid "When decli_ned:"
14950 msgstr "Када је _одбијено:"
14952 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14953 msgid "When co_mpleted:"
14954 msgstr "Кад је _завршено:"
14956 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14957 msgid "When acce_pted:"
14958 msgstr "Када је _прихваћено:"
14960 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14961 msgid "Return Notification"
14962 msgstr "Повратно обавештење"
14964 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14965 msgid "Sta_tus Tracking"
14966 msgstr "Праћење ста_туса"
14968 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14969 msgid "Type:"
14970 msgstr "Врста:"
14972 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14973 msgid "Name:"
14974 msgstr "Име:"
14976 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14977 msgid "Name cannot be empty"
14978 msgstr "Име не може бити празно"
14980 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14981 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14982 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
14983 msgid "Refresh every"
14984 msgstr "Освежи на сваких"
14986 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
14987 msgid "Use a secure connection"
14988 msgstr "Користи безбедну везу"
14990 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
14991 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14992 msgstr "Одзначи _поверење за ССЛ/ТЛС уверење"
14994 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
14995 msgid "User:"
14996 msgstr "Корисник:"
14998 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14999 msgid "Show"
15000 msgstr "Прикажи"
15002 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15003 msgid "Group name"
15004 msgstr "Назив групе"
15006 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15007 msgid "_Hide"
15008 msgstr "_Сакриј"
15010 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15011 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15012 msgid "_Show"
15013 msgstr "_Прикажи"
15015 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15016 msgid "Manage Groups"
15017 msgstr "Управљајте групама"
15019 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15020 msgid "Available Groups:"
15021 msgstr "Доступне групе:"
15023 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15024 msgid "_Destination"
15025 msgstr "_Одредиште"
15027 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15028 msgid "Select destination"
15029 msgstr "Изаберите одредиште"
15031 #. Translators: %s is the language ISO code.
15032 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
15033 #, c-format
15034 msgctxt "language"
15035 msgid "Unknown (%s)"
15036 msgstr "Непознато (%s)"
15038 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15039 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15040 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
15041 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
15042 #, c-format
15043 msgctxt "language"
15044 msgid "%s (%s)"
15045 msgstr "%s (%s)"
15047 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15048 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15049 msgid "(no suggestions)"
15050 msgstr "(нема предлога)"
15052 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15053 msgid "More..."
15054 msgstr "Даље..."
15056 #. + Add to Dictionary
15057 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15058 #, c-format
15059 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15060 msgstr "Додај „%s“ у речник"
15062 #. - Ignore All
15063 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15064 msgid "Ignore All"
15065 msgstr "Занемари све"
15067 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15068 msgid "Spelling Suggestions"
15069 msgstr "Предлози правописа"
15071 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15072 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15073 msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
15075 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15076 msgid ""
15077 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15078 msgstr ""
15079 "Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
15081 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15082 msgid "Cannot save file “{0}”."
15083 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“."
15085 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15086 msgid "Cannot open file “{0}”."
15087 msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“."
15089 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15090 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15091 msgstr "Не могу да уклоним извор података „{0}“."
15093 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15094 msgid "The reported error was “{1}”."
15095 msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“."
15097 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15098 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15099 msgstr "Не могу да освежим извор података „{0}“."
15101 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15102 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15103 msgstr "Не могу да обришем ресурс „{0}“."
15105 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15106 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15107 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
15109 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15110 msgid ""
15111 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15112 msgstr ""
15113 "Неки од ваших контаката неће бити доступни док се Еволуција поново не "
15114 "покрене."
15116 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15117 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15118 msgstr ""
15119 "Позадинац календара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
15121 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15122 msgid ""
15123 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15124 msgstr ""
15125 "Неки од ваших састанака неће бити доступни док се Еволуција поново не "
15126 "покрене."
15128 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15129 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15130 msgstr ""
15131 "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
15133 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15134 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15135 msgstr ""
15136 "Неке од ваших белешки неће бити доступне док се Еволуција поново не покрене."
15138 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15139 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15140 msgstr ""
15141 "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради."
15143 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15144 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15145 msgstr ""
15146 "Неки од ваших задатака неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
15148 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15149 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15150 msgstr "Позадинац именика који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
15152 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15153 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15154 msgstr "Позадинац календара који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
15156 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15157 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15158 msgstr "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
15160 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15161 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15162 msgstr "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је наишао на грешку."
15164 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15165 msgid "Something has gone wrong"
15166 msgstr "Нешто је пошло наопако"
15168 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15169 msgid ""
15170 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15171 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15172 "GNOME bugzilla."
15173 msgstr ""
15174 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања садржаја. Можете покишати "
15175 "поново тако што ћете поново отворити прозор. Ако ни то не помаже, попуните "
15176 "извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
15178 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15179 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15180 msgstr "Сигурно желите да обришете удаљену збирку „{0}“?"
15182 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15183 msgid ""
15184 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15185 "sure you want to proceed?"
15186 msgstr ""
15187 "Ово ће трајно уклонити збирку „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите "
15188 "да наставите?"
15190 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15191 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15192 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15193 msgid "click to add"
15194 msgstr "кликните да додате"
15196 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15197 msgid "Move selected column names to top"
15198 msgstr "Преместите изабране називе ступца на врх"
15200 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15201 msgid "Move selected column names up one row"
15202 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на горе"
15204 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15205 msgid "Move selected column names down one row"
15206 msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на доле"
15208 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15209 msgid "Move selected column names to bottom"
15210 msgstr "Преместите изабране називе ступца на дно"
15212 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15213 msgid "Select all column names"
15214 msgstr "Изаберите све називе ступца"
15216 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15217 msgid "(Ascending)"
15218 msgstr "(Растуће)"
15220 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15221 msgid "(Descending)"
15222 msgstr "(Опадајуће)"
15224 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15225 msgid "Not sorted"
15226 msgstr "Није разврстано"
15228 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15229 msgid "No grouping"
15230 msgstr "Без груписања"
15232 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15233 msgid "Show Fields"
15234 msgstr "Прикажи поља"
15236 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15237 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15238 msgstr "Изаберите редослед података за приказивање на списку порука."
15240 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15241 msgid "Clear _All"
15242 msgstr "Очисти _све"
15244 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15245 msgid "_Show field in View"
15246 msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
15248 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15249 msgid "Ascending"
15250 msgstr "Растуће"
15252 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15253 msgid "Descending"
15254 msgstr "Опадајуће"
15256 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15257 msgid "Group Items By"
15258 msgstr "Групиши ставке по"
15260 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15261 msgid "Show _field in View"
15262 msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
15264 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15265 msgid "Then By"
15266 msgstr "Онда по"
15268 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15269 msgid "Show field i_n View"
15270 msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
15272 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15273 msgid "Show field in _View"
15274 msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
15276 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15277 msgid "Sort"
15278 msgstr "Разврстај"
15280 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15281 msgid "Clear All"
15282 msgstr "Очисти све"
15284 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15285 msgid "Sort Items By"
15286 msgstr "Разврстај ставке по"
15288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15289 msgid "_Apply"
15290 msgstr "_Примени"
15292 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15293 msgid "_Sort..."
15294 msgstr "_Разврстај..."
15296 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15297 msgid "_Group By..."
15298 msgstr "_Групиши по..."
15300 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15301 msgid "_Fields Shown..."
15302 msgstr "Приказана _поља..."
15304 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15305 msgid ""
15306 "To add a column to your table, drag it into\n"
15307 "the location in which you want it to appear."
15308 msgstr ""
15309 "За додавање колоне у табелу, превуците\n"
15310 "је на место где желите да се појави."
15312 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15313 msgid "Add a Column"
15314 msgstr "Додај колону"
15316 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15317 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15318 #. * The first %s is replaced with a column title.
15319 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15320 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15321 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15323 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15324 #, c-format
15325 msgid "%s: %s (%d item)"
15326 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15327 msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)"
15328 msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)"
15329 msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)"
15330 msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)"
15332 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15333 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15334 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15335 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15336 #. * Example: "Smith (13 items)"
15338 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15339 #, c-format
15340 msgid "%s (%d item)"
15341 msgid_plural "%s (%d items)"
15342 msgstr[0] "%s (%d ставка)"
15343 msgstr[1] "%s (%d ставке)"
15344 msgstr[2] "%s (%d ставки)"
15345 msgstr[3] "%s (једна ставка)"
15347 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15348 msgid "Customize Current View"
15349 msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
15351 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15352 msgid "Sort _Ascending"
15353 msgstr "Разврстај _растуће"
15355 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15356 msgid "Sort _Descending"
15357 msgstr "Разврстај _опадајуће"
15359 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15360 msgid "_Reset sort"
15361 msgstr "_Поврати редослед"
15363 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15364 msgid "Group By This _Field"
15365 msgstr "Групиши по овоме _пољу"
15367 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15368 msgid "Group By _Box"
15369 msgstr "Групиши по _оквиру"
15371 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15372 msgid "Remove This _Column"
15373 msgstr "Уклони ову _колону"
15375 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15376 msgid "Add a C_olumn..."
15377 msgstr "Додај ко_лону..."
15379 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15380 msgid "A_lignment"
15381 msgstr "По_равнање"
15383 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15384 msgid "B_est Fit"
15385 msgstr "На_јбоље уклапање"
15387 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15388 msgid "Format Column_s..."
15389 msgstr "Обликуј коло_не..."
15391 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15392 msgid "Custo_mize Current View..."
15393 msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
15395 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15396 msgid "_Sort By"
15397 msgstr "_Поређај по"
15399 #. Custom
15400 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15401 msgid "_Custom"
15402 msgstr "_Произвољно"
15404 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15405 msgid "Select All"
15406 msgstr "Изабери све"
15408 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15409 msgid "Input Methods"
15410 msgstr "Начини уноса"
15412 # Универзално време, или УТ
15413 # Ваљда УВ?
15414 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15415 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15416 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15417 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15418 msgid "UTC"
15419 msgstr "КУВ"
15421 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15422 msgid "Select a Time Zone"
15423 msgstr "Изаберите временску зону"
15425 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15426 msgid ""
15427 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15428 "zone.\n"
15429 "Use the right mouse button to zoom out."
15430 msgstr ""
15431 "Користите леви тастер миша да увећате карту и изаберете временску зону.\n"
15432 "Користите десни тастер миша за умањивање."
15434 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15435 msgid "Time Zones"
15436 msgstr "Временске зоне"
15438 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15439 msgid "_Selection"
15440 msgstr "_Избор"
15442 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15443 msgid "Timezone drop-down combination box"
15444 msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне"
15446 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15447 msgid "Click here to open the URL"
15448 msgstr "Кликните овде да отворите адресу"
15450 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15451 msgid "Enter a URL here"
15452 msgstr "Овде унесите адресу"
15454 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15455 msgid "Evolution Source Viewer"
15456 msgstr "Приказивач извора Еволуције"
15458 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15459 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15460 msgid "Display Name"
15461 msgstr "Назив приказа"
15463 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15464 msgid "Flags"
15465 msgstr "Опције"
15467 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15468 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15469 msgid "Identity"
15470 msgstr "Идентитет"
15472 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15473 msgid "Address book"
15474 msgstr "Именик"
15476 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15477 msgid "Events"
15478 msgstr "Догађајi"
15480 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15481 msgid "Loading…"
15482 msgstr "Учитавам…"
15484 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15485 msgid "Searching collection children…"
15486 msgstr "Претражујем децу збирке…"
15488 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15489 msgid "Failed to search for collection children"
15490 msgstr "Нисам успео да претражим децу збирке"
15492 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15493 msgid "Searching for user home, please wait…"
15494 msgstr "Тражим личну фасциклу корисника, сачекајте…"
15496 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15497 msgid "Failed to search for user home"
15498 msgstr "Не могу да нађем личну фасциклу корисника"
15500 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15501 msgid "At least one component type should be set"
15502 msgstr "Најмање једна врста дела би требала бити подешена"
15504 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15505 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15506 msgstr "Нисам успео да добавим одабрану збирку HREF"
15508 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15509 msgid "Saving changes…"
15510 msgstr "Чувам измене…"
15512 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15513 msgid "Failed to save changes"
15514 msgstr "Нисам успео да сачувам измене"
15516 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15517 msgid "Creating new book…"
15518 msgstr "Правим нову књигу…"
15520 # bug: plural-forms
15521 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15522 msgid "Failed to create new book"
15523 msgstr "Не могу да направим нову књигу"
15525 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15526 msgid "Creating new calendar…"
15527 msgstr "Правим нови календар…"
15529 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15530 msgid "Failed to create new calendar"
15531 msgstr "Нисам успео да направим нови календар"
15533 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15534 msgid "Creating new collection…"
15535 msgstr "Правим нову збирку…"
15537 # bug: plural-forms
15538 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15539 msgid "Failed to create new collection"
15540 msgstr "Не могу да направим збирку"
15542 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15543 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15544 msgstr "Није дозвољено прављење књиге у другој књизи или календару."
15546 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15547 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15548 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15549 msgstr "Није дозвољено прављење календара у другој књизи или календару"
15551 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15552 msgid "Deleting book…"
15553 msgstr "Бришем књигу…"
15555 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15556 msgid "Failed to delete book"
15557 msgstr "Не могу да обришем књигу"
15559 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15560 msgid "Deleting calendar…"
15561 msgstr "Бришем календар…"
15563 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15564 msgid "Failed to delete calendar"
15565 msgstr "Нисам успео да обришем календар"
15567 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15568 msgid "Deleting collection…"
15569 msgstr "Бришем збирку…"
15571 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15572 msgid "Failed to delete collection"
15573 msgstr "Нисам успео да обришем збирку"
15575 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15576 msgid "For Components:"
15577 msgstr "За делове:"
15579 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15580 msgid "_Events"
15581 msgstr "_Догађаји"
15583 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15584 msgid "WebDAV server:"
15585 msgstr "WebDAV сервер:"
15587 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15588 msgid "Create _Book"
15589 msgstr "Направи белешк_у"
15591 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15592 msgid "Create _Calendar"
15593 msgstr "_Направи календар"
15595 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15596 msgid "Create Collectio_n"
15597 msgstr "Направи _збирку"
15599 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15600 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15601 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15602 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15603 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15606 msgid "_Refresh"
15607 msgstr "_Освежи"
15609 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15610 msgid "_Copy Link Location"
15611 msgstr "_Копирај место везе"
15613 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15614 msgid "Copy the link to the clipboard"
15615 msgstr "Копира везу у списак исечака"
15617 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15618 msgid "_Open Link in Browser"
15619 msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
15621 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15622 msgid "Open the link in a web browser"
15623 msgstr "Отвори везу у веб претраживачу"
15625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15626 msgid "_Copy Email Address"
15627 msgstr "_Копирај е-адресу"
15629 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15630 msgid "Copy _Raw Email Address"
15631 msgstr "Копирај са_мо е-адресу"
15633 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15634 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15635 msgstr "Копира само чисту адресу електронске поште у списак исечака"
15637 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15638 msgid "_Copy Image"
15639 msgstr "_Копирај слику"
15641 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15642 msgid "Copy the image to the clipboard"
15643 msgstr "Копира слику у оставу"
15645 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15646 msgid "Save _Image..."
15647 msgstr "Сачувај _слику..."
15649 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15650 msgid "Save the image to a file"
15651 msgstr "Сачувајте слику у датотеку"
15653 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15654 msgid "Select all text and images"
15655 msgstr "Изабери сав текст и слике"
15657 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15658 #, c-format
15659 msgid "Click to call %s"
15660 msgstr "Кликните да позовете %s"
15662 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15663 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15664 msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе"
15666 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15667 #, c-format
15668 msgid "Go to the section %s of the message"
15669 msgstr "Иди на одељак %s ове поруке"
15671 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15672 msgid "Go to the beginning of the message"
15673 msgstr "Иди на почетак поруке"
15675 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15676 #, c-format
15677 msgid "Click to open %s"
15678 msgstr "Кликните да отворите %s"
15680 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
15681 msgid "Copying image to clipboard"
15682 msgstr "Копирам слику у оставу"
15684 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131
15685 msgid "Save Image"
15686 msgstr "Сачувај слику"
15688 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4172
15689 #, c-format
15690 msgid "Saving image to “%s”"
15691 msgstr "Чувам слику у „%s“"
15693 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4267
15694 #, c-format
15695 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15696 msgstr "Не могу да добавим путању „%s“, не знам како да је преузмем."
15698 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15699 msgid "Undo “Insert text”"
15700 msgstr "Поништи „Уметни текст“"
15702 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15703 msgid "Redo “Insert text”"
15704 msgstr "Поврати „Уметни текст“"
15706 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15707 msgid "Undo “Delete text”"
15708 msgstr "Поништи „Обриши текст“"
15710 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15711 msgid "Redo “Delete text”"
15712 msgstr "Поврати „Обриши текст“"
15714 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15715 msgid "Missing date."
15716 msgstr "Недостаје датум."
15718 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15719 msgid "You must choose a date."
15720 msgstr "Морате да изаберете датум."
15722 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15723 msgid "Missing filename."
15724 msgstr "Недостаје назив датотеке."
15726 # filter:bad-file secondary
15727 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15728 msgid "You must specify a filename."
15729 msgstr "Морате дати назив датотеци."
15731 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15732 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15733 msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна."
15735 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15736 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15737 msgstr "Лош регуларан израз „{0}“."
15739 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15740 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15741 msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“."
15743 # mail:no-name-vfolder primary
15744 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15745 msgid "Missing name."
15746 msgstr "Недостаје име."
15748 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15749 msgid "You must name this filter."
15750 msgstr "Морате дати име овом филтеру."
15752 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15753 msgid "Name “{0}” already used."
15754 msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен."
15756 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15757 msgid "Please choose another name."
15758 msgstr "Изаберите друго име."
15760 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15761 msgid "Missing condition."
15762 msgstr "Недостаје услов."
15764 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15765 msgid "Filter should have at least one condition."
15766 msgstr "Пропусник треба да има барем један услов."
15768 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15769 msgid "Missing value."
15770 msgstr "Недостаје вредност."
15772 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15773 msgid "One or more values cannot be empty."
15774 msgstr "Једна или више вредности не могу бити празне."
15776 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15777 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15778 msgstr "Сигурно желите да уклоните правило „{0}“?"
15780 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15781 msgid "_Keep"
15782 msgstr "_Задржи"
15784 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15785 msgid "the current time"
15786 msgstr "тренутно време"
15788 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15789 msgid "the time you specify"
15790 msgstr "време које одредите"
15792 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15793 msgid "a time relative to the current time"
15794 msgstr "време у односу на тренутно време"
15796 # bug: plural-forms
15797 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15798 msgid "seconds"
15799 msgstr "секунде"
15801 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15802 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15803 msgid "weeks"
15804 msgstr "недеље"
15806 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15807 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15808 msgid "months"
15809 msgstr "месеци"
15811 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15812 msgid "years"
15813 msgstr "године"
15815 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15816 msgid "ago"
15817 msgstr "пре"
15819 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15820 msgid "in the future"
15821 msgstr "у будућности"
15823 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15824 msgid "Compare against"
15825 msgstr "Упореди са"
15827 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15828 msgid ""
15829 "The message’s date will be compared against\n"
15830 "the current time when filtering occurs."
15831 msgstr ""
15832 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15833 "тренутним временом када се филтрирање десило."
15835 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15836 msgid ""
15837 "The message’s date will be compared against\n"
15838 "the beginning of the specified day."
15839 msgstr ""
15840 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15841 "почетком наведеног дана."
15843 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15844 msgid ""
15845 "The message’s date will be compared against\n"
15846 "a time relative to when filtering occurs."
15847 msgstr ""
15848 "Датум поруке ће бити упоређен са\n"
15849 "временом када се филтрирање десило."
15851 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15852 msgid "Show filters for mail:"
15853 msgstr "Прикажи пропуснике поште:"
15855 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15856 msgid "_Filter Rules"
15857 msgstr "Пр_авила филтера"
15859 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15860 msgid "Rule Name"
15861 msgstr "Назив правила"
15863 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15864 msgid "Table Cell"
15865 msgstr "Ћелија табеле"
15867 #. Translators: description of a "popup" action
15868 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15869 msgid "popup a child"
15870 msgstr "искачуће изведено"
15872 #. Translators: description of an "edit" action
15873 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15874 msgid "begin editing this cell"
15875 msgstr "почиње уређивање ове ћелије"
15877 #. Translators: description of a "toggle" action
15878 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15879 msgid "toggle the cell"
15880 msgstr "бирање ћелије"
15882 #. Translators: description of an "expand" action
15883 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15884 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15885 msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију"
15887 #. Translators: description of a "collapse" action
15888 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15889 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15890 msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију"
15892 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15893 msgid "click"
15894 msgstr "клик"
15896 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15897 msgid "sort"
15898 msgstr "разврставање"
15900 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15901 msgid "Save Current View"
15902 msgstr "Сачувај тренутни преглед"
15904 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15905 msgid "_Create new view"
15906 msgstr "_Направи нови преглед"
15908 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15909 msgid "_Replace existing view"
15910 msgstr "_Замени постојећи преглед"
15912 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15913 msgid "Do you wish to save your changes?"
15914 msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
15916 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15917 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15918 msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
15920 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15921 msgid "_Discard changes"
15922 msgstr "_Одбаци измене"
15924 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15925 msgid "Blank Signature"
15926 msgstr "Празан потпис"
15928 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15929 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15930 msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
15932 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15933 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15934 msgstr "Не могу да копирам слику у оставу."
15936 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15937 msgid "Unable to save image."
15938 msgstr "Не могу да сачувам слику."
15940 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15941 msgid "Could not load signature."
15942 msgstr "Не могу да учитам потпис."
15944 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15945 msgid "Could not save signature."
15946 msgstr "Не могу да сачувам потпис."
15948 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15949 #, c-format
15950 msgid "Saving message to folder “%s”"
15951 msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“"
15953 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15954 msgid "Forwarded messages"
15955 msgstr "Прослеђене поруке"
15957 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15958 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15959 #, c-format
15960 msgid "Retrieving %d message"
15961 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15962 msgstr[0] "Преузимам %d поруку"
15963 msgstr[1] "Преузимам %d поруке"
15964 msgstr[2] "Преузимам %d порука"
15965 msgstr[3] "Преузимам поруку"
15967 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15968 msgid "Scanning messages for duplicates"
15969 msgstr "Тражим дупликате у порукама"
15971 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15972 #, c-format
15973 msgid "Removing folder “%s”"
15974 msgstr "Уклањам фасциклу „%s“"
15976 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15977 #, c-format
15978 msgid "File “%s” has been removed."
15979 msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена."
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15982 msgid "File has been removed."
15983 msgstr "Датотека је уклоњена."
15985 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15986 msgid "Removing attachments"
15987 msgstr "Уклањам прилоге"
15989 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15990 #, c-format
15991 msgid "Saving %d message"
15992 msgid_plural "Saving %d messages"
15993 msgstr[0] "Чувам %d поруку"
15994 msgstr[1] "Чувам %d поруке"
15995 msgstr[2] "Чувам %d порука"
15996 msgstr[3] "Чувам једну поруку"
15998 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15999 #, c-format
16000 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16001 msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“"
16003 #. Some local folders
16004 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
16005 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16006 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16007 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16010 msgid "Inbox"
16011 msgstr "Сандуче"
16013 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16014 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
16015 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16016 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16018 msgid "Drafts"
16019 msgstr "Нацрти"
16021 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16022 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
16023 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16024 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16026 msgid "Outbox"
16027 msgstr "За слање"
16029 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16030 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
16031 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16032 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16034 msgid "Sent"
16035 msgstr "Послато"
16037 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16038 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16039 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16040 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16042 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16043 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16044 msgid "Templates"
16045 msgstr "Шаблони"
16047 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
16048 #, c-format
16049 msgid "User cancelled operation"
16050 msgstr "Корисник је отказао радњу"
16052 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16056 "cancelled."
16057 msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
16059 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16060 #, c-format
16061 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16062 msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
16064 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16065 #, c-format
16066 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16067 msgstr "Није пронађен одговарајући извор са УИД бројем „%s“"
16069 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16070 #, c-format
16071 msgid "Waiting for “%s”"
16072 msgstr "Чекам на „%s“"
16074 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16075 msgid "No mail transport service available"
16076 msgstr "Нема доступне услуге преноса поште"
16078 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16079 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16080 #, c-format
16081 msgid "Posting message to “%s”"
16082 msgstr "Качим поруку на „%s“"
16084 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16085 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16086 #, c-format
16087 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16088 msgstr "Неуспела примена одлазних пропусника: %s"
16090 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16091 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16093 #, c-format
16094 msgid "Storing sent message to “%s”"
16095 msgstr "Чувам послату поруку у „%s“"
16097 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16099 #, c-format
16100 msgid ""
16101 "Failed to append to %s: %s\n"
16102 "Appending to local “Sent” folder instead."
16103 msgstr ""
16104 "Не могу да прикачим у %s: %s\n"
16105 "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“."
16107 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16108 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16109 #, c-format
16110 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16111 msgstr "Не могу да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s"
16113 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16114 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16115 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16116 msgid "Sending message"
16117 msgstr "Слање поруке"
16119 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16120 #, c-format
16121 msgid "Disconnecting from “%s”"
16122 msgstr "Прекидање везе са „%s“"
16124 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16125 #, c-format
16126 msgid "Reconnecting to “%s”"
16127 msgstr "Поновно повезивање на „%s“"
16129 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16130 #, c-format
16131 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16132 msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже"
16134 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16135 msgid "Filtering Selected Messages"
16136 msgstr "Филтрирање изабраних порука"
16138 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16139 #, c-format
16140 msgid ""
16141 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16142 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16143 "Edit→Message Filters.\n"
16144 "Original error was: %s"
16145 msgstr ""
16146 "Не могу да издвојим изабране поруке. Један од разлога може бити и тај да је "
16147 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
16148 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
16149 "Изворна грешка беше: %s"
16151 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16152 #, c-format
16153 msgid "Fetching mail from “%s”"
16154 msgstr "Преузимам пошту са „%s“"
16156 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16157 #, c-format
16158 msgid ""
16159 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16160 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16161 "Filters.\n"
16162 "Original error was: %s"
16163 msgstr ""
16164 "Не могу да применим одлазне филтере. Један од разлога може бити и тај да је "
16165 "неисправно место фасцикле подешено у једном или више филтера. Проверите ваше "
16166 "филтере у изборнику „Уређивање—>Филтери порука“.\n"
16167 "Изворна грешка беше: %s"
16169 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16170 #, c-format
16171 msgid "Sending message %d of %d"
16172 msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
16174 # bug: plural-forms
16175 #. Translators: The string is distinguished by total
16176 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16177 #. * always more than zero.
16178 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16179 #, c-format
16180 msgid "Failed to send a message"
16181 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16182 msgstr[0] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16183 msgstr[1] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16184 msgstr[2] "Не могу да пошаљем %d од %d порука"
16185 msgstr[3] "Не могу да пошаљем %d од %d порукe"
16187 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16188 msgid "Cancelled."
16189 msgstr "Отказано."
16191 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16192 msgid "Complete."
16193 msgstr "Завршено."
16195 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16196 #, c-format
16197 msgid "Moving messages to “%s”"
16198 msgstr "Премештам поруке у „%s“"
16200 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16201 #, c-format
16202 msgid "Copying messages to “%s”"
16203 msgstr "Копирам поруке у „%s“"
16205 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16206 #, c-format
16207 msgid "Storing folder “%s”"
16208 msgstr "Смештам фасциклу „%s“"
16210 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16211 #, c-format
16212 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16213 msgstr "Празним и смештам налог „%s“"
16215 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16216 #, c-format
16217 msgid "Storing account “%s”"
16218 msgstr "Смештам налог „%s“"
16220 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16221 #, c-format
16222 msgid "Emptying trash in “%s”"
16223 msgstr "Избацујем смеће у „%s“"
16225 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16226 #, c-format
16227 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16228 msgstr "Обрађујем измене фасцикле у „%s“"
16230 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16231 #, c-format
16232 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16233 msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s"
16235 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16236 #, c-format
16237 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16238 msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“"
16240 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16241 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16242 #, c-format
16243 msgid "[Fwd: %s]"
16244 msgstr "[Про: %s]"
16246 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16247 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16248 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16249 msgid "No Subject"
16250 msgstr "Без имена примаоца"
16252 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16253 #, c-format
16254 msgid "Forwarded message — %s"
16255 msgstr "Прослеђена порука — %s"
16257 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16258 msgid "Forwarded message"
16259 msgstr "Прослеђена порука"
16261 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16262 #, c-format
16263 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16264 msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
16266 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16267 #, c-format
16268 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16269 msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“"
16271 #. Translators: The first %s is name of the affected
16272 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16273 #. * removed folder. For more than one search folder is
16274 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16275 #. * in front of its name, without quotes.
16276 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16280 "“%s”."
16281 msgid_plural ""
16282 "The following Search Folders\n"
16283 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16284 "“%s”."
16285 msgstr[0] ""
16286 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16287 "„%s“."
16288 msgstr[1] ""
16289 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16290 "„%s“."
16291 msgstr[2] ""
16292 "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
16293 "„%s“."
16294 msgstr[3] ""
16295 "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
16296 "„%s“."
16298 # bug: requires a comment on usage
16299 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16300 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16301 msgid "Open _Online Accounts"
16302 msgstr "Отвори налоге на _мрежи"
16304 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16305 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16306 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16307 msgstr "Овај налог је направљен путем услуге налога на мрежи."
16309 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16310 msgid "_Reset Order"
16311 msgstr "_Поново постави редослед"
16313 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16314 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16315 msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате."
16317 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16318 msgid "De_fault"
16319 msgstr "Под_разумевано"
16321 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16322 #, c-format
16323 msgid "Host: %s:%d"
16324 msgstr "Домаћин: %s:%d"
16326 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16327 #, c-format
16328 msgid "User: %s"
16329 msgstr "Корисник: %s"
16331 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16332 #, c-format
16333 msgid "Security method: %s"
16334 msgstr "Метода безбедности: %s"
16336 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16338 msgid "TLS"
16339 msgstr "ТЛС"
16341 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16342 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16343 msgid "STARTTLS"
16344 msgstr "СТАРТТЛС"
16346 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16347 #, c-format
16348 msgid "Authentication mechanism: %s"
16349 msgstr "Механизам за идентификовање: %s"
16351 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16352 msgid "No email address provided"
16353 msgstr "Није достављена адреса е-поште"
16355 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16356 msgid "Missing domain in email address"
16357 msgstr "Недостаје домен у адреси е-поште"
16359 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16360 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16361 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16362 msgid "IMAP server"
16363 msgstr "IMAP сервер"
16365 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16366 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16367 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16368 msgid "POP3 server"
16369 msgstr "POP3 сервер"
16371 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16372 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16373 msgid "SMTP server"
16374 msgstr "SMTP сервер:"
16376 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16377 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16378 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16379 msgid "Close this window"
16380 msgstr "Затворите овај прозор"
16382 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16383 msgid "(No Subject)"
16384 msgstr "(Без субјекта)"
16386 #. GtkAssistant's back button label.
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16388 msgid "Go _Back"
16389 msgstr "Иди _назад"
16391 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16393 msgid "_Skip Lookup"
16394 msgstr "_Прескочи претрагу"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16397 msgid "Evolution Account Assistant"
16398 msgstr "Помоћник налога Еволуције"
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16401 msgid "_Revise Details"
16402 msgstr "_Обнови појединости"
16404 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16405 msgid "Querying authentication types..."
16406 msgstr "Пропитујем врсте потврђивања идентитета..."
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16409 msgid "Check for Supported Types"
16410 msgstr "Проверите за подржаним врстама"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16413 msgctxt "ReplyForward"
16414 msgid "Use global setting"
16415 msgstr "Користи општа подешавања"
16417 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16418 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16419 msgctxt "ReplyForward"
16420 msgid "Attachment"
16421 msgstr "Приложи"
16423 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16425 msgctxt "ReplyForward"
16426 msgid "Inline (Outlook style)"
16427 msgstr "Унутар (Аутлук стил)"
16429 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16430 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16431 msgctxt "ReplyForward"
16432 msgid "Quoted"
16433 msgstr "Цитирано"
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16436 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16437 msgctxt "ReplyForward"
16438 msgid "Do Not Quote"
16439 msgstr "Не цитирај"
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16442 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16443 msgid "Composing Messages"
16444 msgstr "Састављање порука"
16446 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16447 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16448 msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (Цц):"
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16451 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16452 msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Бцц):"
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16455 msgid "Re_ply style:"
16456 msgstr "_Стил одговора:"
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16459 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16460 msgid "Start _typing at the bottom"
16461 msgstr "Започни _куцање при дну"
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16464 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16465 msgid "_Keep signature above the original message"
16466 msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке"
16468 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16469 msgid "Message Receipts"
16470 msgstr "Признанице поруке"
16472 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16473 msgid "S_end message receipts:"
16474 msgstr "_Пошаљи повратнице:"
16476 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16477 msgid "Never"
16478 msgstr "Никада"
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16481 msgid "Always"
16482 msgstr "Увек"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16485 msgid "Ask for each message"
16486 msgstr "Питај за сваку поруку"
16488 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16489 msgid ""
16490 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16491 "\n"
16492 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16493 "\n"
16494 "Click “Apply” to save your settings."
16495 msgstr ""
16496 "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
16497 "\n"
16498 "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n"
16499 "\n"
16500 "Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16503 msgid "Done"
16504 msgstr "Урађено"
16506 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16507 msgid "Checking server settings..."
16508 msgstr "Проверавам подешавања сервера..."
16510 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16511 msgid "Special Folders"
16512 msgstr "Посебне фасцикле"
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16515 msgid "Draft Messages _Folder:"
16516 msgstr "Фасцикла порука _нацрта:"
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16519 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16520 msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта."
16522 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16523 msgid "Sent _Messages Folder:"
16524 msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
16526 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16527 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16528 msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука."
16530 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16531 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16532 msgstr "Сачувај _одговоре у фасцикли поруке на коју се одговара"
16534 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16535 msgid "Archi_ve Folder:"
16536 msgstr "Фасцикла _архиве:"
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16539 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16540 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16541 msgstr "Изаберите фасцикле за архивирање поруке."
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16544 msgid "_Templates Folder:"
16545 msgstr "Фасцикла _шаблона:"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16548 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16549 msgstr "Изаберите фасциклу за шаблонске поруке."
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16552 msgid "_Restore Defaults"
16553 msgstr "_Поврати основно"
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16556 msgid "_Lookup Folders"
16557 msgstr "_Претражи фасциклу"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16560 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16561 msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16564 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16565 msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке."
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16568 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16569 msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16572 msgid "Choose a folder for junk messages."
16573 msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке."
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16576 msgid "Defaults"
16577 msgstr "Основно"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16580 msgid ""
16581 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16582 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16583 "email you send."
16584 msgstr ""
16585 "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, "
16586 "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
16588 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16590 msgid ""
16591 "The above name will be used to identify this account.\n"
16592 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16593 msgstr ""
16594 "Ово име ће бити корисно за препознавање налога.\n"
16595 "На пример, „Пословни“ или „Лични“."
16597 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16598 msgid "Required Information"
16599 msgstr "Обавезни подаци"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16602 msgid "Full Nam_e:"
16603 msgstr "_Име и презиме:"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16606 msgid "Email _Address:"
16607 msgstr "Адреса _е-поште:"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16610 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16611 msgid "Optional Information"
16612 msgstr "Додатни подаци"
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16615 msgid "Re_ply-To:"
16616 msgstr "Од_говор:"
16618 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16619 msgid "Or_ganization:"
16620 msgstr "Ор_ганизација:"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16623 msgid "Add Ne_w Signature..."
16624 msgstr "Додај но_ви потпис..."
16626 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16627 msgid "A_liases:"
16628 msgstr "_Алијаси:"
16630 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16631 msgid "Edi_t"
16632 msgstr "_Уреди"
16634 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16635 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16636 msgstr "_Потражи податке сервера поште на основу унете адресе е-поште"
16638 #. This is only a warning, not a blocker
16639 #. complete = complete && correct;
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16641 msgid "Full Name should not be empty"
16642 msgstr "Име и презиме не може бити празно"
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16645 msgid "Email Address cannot be empty"
16646 msgstr "Адреса е-поште не може бити празна"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16649 msgid "Email Address is not a valid email"
16650 msgstr "Адреса е-поште није исправна е-пошта"
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16653 msgid "Reply To is not a valid email"
16654 msgstr "Прималац није исправна е-пошта"
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16658 msgid "Account Name cannot be empty"
16659 msgstr "Име налога не може бити празно"
16661 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16662 msgid "Looking up account details..."
16663 msgstr "Тражим појединости налога..."
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16666 msgid "Checking for New Mail"
16667 msgstr "Вршим проверу за новом поштом"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16670 msgid "Check for _new messages every"
16671 msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
16673 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16674 msgid "Receiving Options"
16675 msgstr "Опције за примање"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16678 msgid "Receiving Email"
16679 msgstr "Примање поште"
16681 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16682 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16683 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16684 #, c-format
16685 msgctxt "PGPKeyDescription"
16686 msgid "%s — %s"
16687 msgstr "%s — %s"
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16690 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16691 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16694 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16695 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16696 msgid "General"
16697 msgstr "Опште"
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16700 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16701 msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16704 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16705 msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)"
16707 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16708 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16709 msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16712 msgid "Si_gning algorithm:"
16713 msgstr "Алгоритам _потписивања:"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16716 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16718 msgid "SHA1"
16719 msgstr "СХА1"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16722 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16724 msgid "SHA256"
16725 msgstr "СХА256"
16727 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16728 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16730 msgid "SHA384"
16731 msgstr "СХА384"
16733 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16736 msgid "SHA512"
16737 msgstr "СХА512"
16739 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16740 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16741 msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16743 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16744 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16745 msgstr "Увек _шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16748 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16749 msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште"
16751 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16752 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16753 msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
16755 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16756 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16757 msgstr ""
16758 "Користи _унутрашње потписивање или шифровање за обичне текстуалне поруке"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16761 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16762 msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16765 msgid "Sig_ning certificate:"
16766 msgstr "Уверење _потписивања:"
16768 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16770 msgid "Select"
16771 msgstr "Изабери"
16773 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16775 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16776 msgid "_Clear"
16777 msgstr "_Очисти"
16779 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16780 msgid "Signing _algorithm:"
16781 msgstr "Алгоритам п_отписа:"
16783 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16784 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16785 msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
16787 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16788 msgid "Encryption certificate:"
16789 msgstr "Уверење за шифровање:"
16791 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16792 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16793 msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога"
16795 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16796 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16797 msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште"
16799 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16800 msgid "Sending Email"
16801 msgstr "Слање поште"
16803 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16804 msgid "Server _Type:"
16805 msgstr "_Врста сервера:"
16807 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16808 msgid ""
16809 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16810 msgstr ""
16811 "Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти."
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16814 msgid "Personal Details"
16815 msgstr "Лични подаци"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16818 msgid "Full Name:"
16819 msgstr "Име и презиме:"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16822 msgid "Email Address:"
16823 msgstr "Адреса е-поште:"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16826 msgid "Receiving"
16827 msgstr "Примање"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16830 msgid "Sending"
16831 msgstr "Слање"
16833 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16834 msgid "Server Type:"
16835 msgstr "Врста сервера:"
16837 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16838 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16839 msgid "Server:"
16840 msgstr "Сервер:"
16842 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16843 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16844 msgid "Username:"
16845 msgstr "Корисничко име:"
16847 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16848 msgid "Security:"
16849 msgstr "Безбедност:"
16851 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16852 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16853 msgstr "Делови за слање и примање не могу у исто време бити подешени на Ништа"
16855 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16856 msgid "Account Summary"
16857 msgstr "Сажетак налога"
16859 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16860 msgid ""
16861 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16862 "\n"
16863 "Click “Next” to begin."
16864 msgstr ""
16865 "Добродошли у Помоћника подешавања поште унутар Еволуције.\n"
16866 "\n"
16867 "Кликните „Настави“ да започнете."
16869 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16870 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16871 msgid "Welcome"
16872 msgstr "Добродошли"
16874 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16875 msgid "Account Editor"
16876 msgstr "Уређивач налога"
16878 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16879 msgid "_Add to Address Book..."
16880 msgstr "_Додај у именик..."
16882 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16883 msgid "_To This Address"
16884 msgstr "_На ову адресу"
16886 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16887 msgid "_From This Address"
16888 msgstr "_Са ове адресе"
16890 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16891 msgid "Send _Reply To..."
16892 msgstr "_Пошаљи одговор..."
16894 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16895 msgid "Send a reply message to this address"
16896 msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу"
16898 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16899 msgid "Create Search _Folder"
16900 msgstr "Направи фасциклу _претраге"
16902 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16903 msgid "Hid_e All"
16904 msgstr "Сак_риј све"
16906 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16907 msgid "_View Inline"
16908 msgstr "Пре_гледај унутар"
16910 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16911 msgid "Vie_w All Inline"
16912 msgstr "Пре_гледај све унутар"
16914 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16915 msgid "_Zoom to 100%"
16916 msgstr "Увећај на _100%"
16918 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16919 msgid "Zoom the image to its natural size"
16920 msgstr "Поставља увећање слике на њену оригиналну величину"
16922 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16923 msgid "_Zoom to window"
16924 msgstr "У_клопи у прозор"
16926 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16927 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16928 msgstr "Умањује велике слике тако да се уклопе у ширину прозора"
16930 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16931 msgid "Create Folder"
16932 msgstr "Направи фасциклу"
16934 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16935 msgid "Specify where to create the folder:"
16936 msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
16938 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16939 msgid "C_reate"
16940 msgstr "_Направи"
16942 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16943 msgid "Folder _name:"
16944 msgstr "Назив _фасцикле:"
16946 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16947 #. The translated value should not contain spaces.
16948 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16949 msgctxt "ffe"
16950 msgid "Answered"
16951 msgstr "Одговорено"
16953 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16954 msgctxt "ffe"
16955 msgid "Deleted"
16956 msgstr "Обрисано"
16958 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16959 msgctxt "ffe"
16960 msgid "Draft"
16961 msgstr "Нацрт"
16963 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16964 msgctxt "ffe"
16965 msgid "Flagged"
16966 msgstr "Означено"
16968 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16969 msgctxt "ffe"
16970 msgid "Seen"
16971 msgstr "Виђено"
16973 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16974 msgctxt "ffe"
16975 msgid "Attachment"
16976 msgstr "Прилог"
16978 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16979 msgctxt "ffe"
16980 msgid "no"
16981 msgstr "не"
16983 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16984 msgctxt "ffe"
16985 msgid "false"
16986 msgstr "нетачно"
16988 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16989 msgid "Junk filtering software:"
16990 msgstr "Софтвер за филтрирање непожељног:"
16992 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16993 msgid "_Label name:"
16994 msgstr "Назив _ознаке:"
16996 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16997 msgid "I_mportant"
16998 msgstr "_Важно"
17000 #. red
17001 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17002 msgid "_Work"
17003 msgstr "По_сао"
17005 # Create the default Person calendar
17006 # Create the default Person task list
17007 # orange
17008 #. orange
17009 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17010 msgid "_Personal"
17011 msgstr "Л_ично"
17013 #. green
17014 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17015 msgid "_To Do"
17016 msgstr "За уради_ти"
17018 #. blue
17019 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17020 msgid "_Later"
17021 msgstr "Касни_је"
17023 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17024 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
17026 msgid "Add Label"
17027 msgstr "Додајте натпис"
17029 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17030 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17031 msgid "Edit Label"
17032 msgstr "Уредите натпис"
17034 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17035 msgid ""
17036 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17037 "as mnemonic identifier in menu."
17038 msgstr ""
17039 "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n"
17040 "као скраћеница у изборнику."
17042 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17043 msgid "Color"
17044 msgstr "Боја"
17046 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17047 msgid "Message Note"
17048 msgstr "Напомена поруке"
17050 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17051 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17052 msgstr "Не могу да нађем поруку у њеном сажетку фасцикле"
17054 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17055 msgid "Storing changes..."
17056 msgstr "Смештам измене..."
17058 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17059 msgid "Edit Message Note"
17060 msgstr "Уредите напомену поруке"
17062 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17063 msgid "Retrieving message..."
17064 msgstr "Преузимам поруку..."
17066 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17067 msgid "Move selected headers to top"
17068 msgstr "Преместите изабрана заглавља на врх"
17070 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17071 msgid "Move selected headers up one row"
17072 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на горе"
17074 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17075 msgid "Move selected headers down one row"
17076 msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на доле"
17078 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17079 msgid "Move selected headers to bottom"
17080 msgstr "Преместите изабрана заглавља на дно"
17082 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17083 msgid "Select all headers"
17084 msgstr "Изаберите сва заглавља"
17086 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17087 msgid "Header Name"
17088 msgstr "Назив заглавља"
17090 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17091 msgid "Header Value"
17092 msgstr "Вредност заглавља"
17094 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17095 msgid "Headers"
17096 msgstr "Заглавља"
17098 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17099 #, c-format
17100 msgid "Page %d of %d"
17101 msgstr "Страница %d од %d"
17103 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17104 msgid "Move to Folder"
17105 msgstr "Премести у фасциклу"
17107 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17108 msgid "Copy to Folder"
17109 msgstr "Копирај у фасциклу"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17112 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17113 msgid "_Move"
17114 msgstr "Пре_мести"
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17117 msgid "C_opy"
17118 msgstr "_Копирај"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17121 msgid "Deleting message note..."
17122 msgstr "Бришем напомену поруке..."
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1598
17125 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1638
17126 msgid "_Do not ask me again."
17127 msgstr "_Не питај ме поново."
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1644
17130 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17131 msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе."
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1847
17134 msgid "Failed to retrieve message:"
17135 msgstr "Не могу да довучем поруку:"
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1892 ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
17138 #, c-format
17139 msgid "Retrieving message “%s”"
17140 msgstr "Преузимам поруку „%s“"
17142 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17143 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17144 msgstr "До_дај пошиљаоца у именик"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17147 msgid "Add sender to address book"
17148 msgstr "Додај пошиљаоца у именик"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17151 msgid "_Archive..."
17152 msgstr "_Архива..."
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17155 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17156 msgstr "Премешта изабране поруке у фасциклу за архивирање поруке у овом налогу"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17159 msgid "Check for _Junk"
17160 msgstr "Провери да ли има _ђубрета"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17163 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17164 msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17167 msgid "_Copy to Folder..."
17168 msgstr "_Копирај у фасциклу..."
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17171 msgid "Copy selected messages to another folder"
17172 msgstr "Копира изабране поруке у другу фасциклу"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17175 msgid "_Delete Message"
17176 msgstr "_Обриши поруку"
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17179 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17180 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17183 msgid "_Add note..."
17184 msgstr "_Додај белешку..."
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17187 msgid "Add a note for the selected message"
17188 msgstr "Додајте белешку за изабрану поруку"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17191 msgid "Delete no_te"
17192 msgstr "Обриши _белешку"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17195 msgid "Delete the note for the selected message"
17196 msgstr "Обришите белешку за изабрану поруку"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17199 msgid "_Edit note..."
17200 msgstr "_Уреди белешку..."
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17203 msgid "Edit a note for the selected message"
17204 msgstr "Уредите белешку за изабрану поруку"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17207 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17208 msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..."
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17211 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17212 msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17215 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17216 msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..."
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17219 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17220 msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17223 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17224 msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..."
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17227 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17228 msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17231 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17232 msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..."
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17235 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17236 msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17239 msgid "A_pply Filters"
17240 msgstr "При_мени пропуснике"
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17243 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17244 msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17247 msgid "_Find in Message..."
17248 msgstr "П_ронађи у поруци..."
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17251 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17252 msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17255 msgid "_Clear Flag"
17256 msgstr "Скло_ни ознаку"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17259 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17260 msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17263 msgid "_Flag Completed"
17264 msgstr "Означ_и као завршено"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17267 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17268 msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17271 msgid "Follow _Up..."
17272 msgstr "Сле_ди..."
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17275 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17276 msgstr "Означите изабране поруке за праћење"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17279 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17280 msgid "_Attached"
17281 msgstr "При_ложено"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17284 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17285 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17286 msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17289 msgid "Forward As _Attached"
17290 msgstr "Проследи као _прилог"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17293 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17294 msgid "_Inline"
17295 msgstr "Унут_ар"
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215 ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17298 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17299 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17300 msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17303 msgid "Forward As _Inline"
17304 msgstr "Проследи као _унутар поруке"
17306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17307 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17308 msgid "_Quoted"
17309 msgstr "_Цитирано"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17312 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17313 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17314 msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17317 msgid "Forward As _Quoted"
17318 msgstr "Проследи као _цитат"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17321 msgid "_Load Images"
17322 msgstr "_Учитај слике"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17325 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17326 msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248 ../src/mail/e-mail-reader.c:2638
17329 msgid "_Ignore Subthread"
17330 msgstr "За_немари подрасправу"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17333 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17334 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој подрасправи као прочитане"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
17337 msgid "_Ignore Thread"
17338 msgstr "_Занемари расправу"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17341 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17342 msgstr "Аутоматски означава нове е-поруке у овој расправи као прочитане"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17345 msgid "_Important"
17346 msgstr "_Важно"
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17349 msgid "Mark the selected messages as important"
17350 msgstr "Означава изабрану поруку као важну"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17353 msgid "_Junk"
17354 msgstr "_Ђубре"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17357 msgid "Mark the selected messages as junk"
17358 msgstr "Означава изабрану поруку као нежељену пошту"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17361 msgid "_Not Junk"
17362 msgstr "Ни_је ђубре"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17365 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17366 msgstr "Означава изабрану поруку као пожељну пошту"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17369 msgid "_Read"
17370 msgstr "Про_читано"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17373 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17374 msgstr "Означава изабрану поруку као прочитану"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290 ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
17377 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17378 msgstr "Не занема_руј подрасправе"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17381 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17382 msgstr "Не означава нове поруке у овој подрасправи као прочитане"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666
17385 msgid "Do not _Ignore Thread"
17386 msgstr "Не занемар_уј расправе"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17389 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17390 msgstr "Не означава нове поруке у овој расправи као прочитане"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17393 msgid "Uni_mportant"
17394 msgstr "Не_важно"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17397 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17398 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно"
17400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17401 msgid "_Unread"
17402 msgstr "_Непрочитано"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17405 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17406 msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
17408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17409 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17410 msgid "_Edit as New Message..."
17411 msgstr "_Уреди као нову поруку..."
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17414 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17415 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17416 msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17419 msgid "Compose _New Message"
17420 msgstr "Састави _нову поруку"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17423 msgid "Open a window for composing a mail message"
17424 msgstr "Отворите прозор за састављање поруке"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17427 msgid "_Open in New Window"
17428 msgstr "_Отвори у новом прозору"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17431 msgid "Open the selected messages in a new window"
17432 msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17435 msgid "_Move to Folder..."
17436 msgstr "_Премести у фасциклу..."
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17439 msgid "Move selected messages to another folder"
17440 msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17443 msgid "_Next Message"
17444 msgstr "_Следећа порука"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17447 msgid "Display the next message"
17448 msgstr "Прикажите следећу поруку"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17451 msgid "Next _Important Message"
17452 msgstr "Следећа _важна порука"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17455 msgid "Display the next important message"
17456 msgstr "Прикажите следећу важну поруку"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17459 msgid "Next _Thread"
17460 msgstr "_Следећа расправа"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17463 msgid "Display the next thread"
17464 msgstr "Прикажите следећу расправу"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17467 msgid "Next _Unread Message"
17468 msgstr "Следећа _непрочитана порука"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17471 msgid "Display the next unread message"
17472 msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17475 msgid "_Previous Message"
17476 msgstr "_Претходна порука"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17479 msgid "Display the previous message"
17480 msgstr "Прикажите претходну поруку"
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17483 msgid "Pr_evious Important Message"
17484 msgstr "Пр_етходна важна порука"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17487 msgid "Display the previous important message"
17488 msgstr "Прикажите претходну важну поруку"
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17491 msgid "Previous T_hread"
17492 msgstr "_Претходна тема"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17495 msgid "Display the previous thread"
17496 msgstr "Прикажите претходну тему"
17498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17499 msgid "P_revious Unread Message"
17500 msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
17502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17503 msgid "Display the previous unread message"
17504 msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку"
17506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17507 msgid "Print this message"
17508 msgstr "Штампајте ову поруку"
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17511 msgid "Preview the message to be printed"
17512 msgstr "Прегледајте поруку пред штампу"
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17515 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17516 msgid "Re_direct"
17517 msgstr "Преу_смери"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17520 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17521 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17522 msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17525 msgid "Remo_ve Attachments"
17526 msgstr "_Уклони прилоге"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17529 msgid "Remove attachments"
17530 msgstr "Уклоните прилоге"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17533 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17534 msgstr "Уклони _дуплиране поруке"
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17537 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17538 msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17542 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17543 msgid "Reply to _All"
17544 msgstr "Одговори _свима"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17547 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17548 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17549 msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке"
17551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17552 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17553 msgid "Reply to _List"
17554 msgstr "Одговори на _листу"
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17557 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17558 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17559 msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17562 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17563 msgid "_Reply to Sender"
17564 msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17567 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17568 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17569 msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17572 msgid "_Save as mbox..."
17573 msgstr "_Сачувај као мбокс..."
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17576 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17577 msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку"
17579 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17580 msgid "_Message Source"
17581 msgstr "Изво_рни код поруке"
17583 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17584 msgid "Show the raw email source of the message"
17585 msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке"
17587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17588 msgid "_Undelete Message"
17589 msgstr "П_оврати поруку"
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17592 msgid "Undelete the selected messages"
17593 msgstr "Повратите изабране поруке"
17595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17596 msgid "_Normal Size"
17597 msgstr "_Уобичајена величина"
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17600 msgid "Reset the text to its original size"
17601 msgstr "Вратите текст на оригиналну величину"
17603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17604 msgid "_Zoom In"
17605 msgstr "У_већај"
17607 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17608 msgid "Increase the text size"
17609 msgstr "Увећајте величину текста"
17611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17612 msgid "Decrease the text size"
17613 msgstr "Умањите величину текста"
17615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17616 msgid "Cre_ate"
17617 msgstr "_Направи"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17620 msgid "Ch_aracter Encoding"
17621 msgstr "Кодна ст_рана"
17623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17624 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17625 msgid "F_orward As"
17626 msgstr "_Проследи као"
17628 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
17629 msgid "_Group Reply"
17630 msgstr "О_дговори групи"
17632 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17633 msgid "_Go To"
17634 msgstr "_Иди на"
17636 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17637 msgid "Mar_k As"
17638 msgstr "О_значи као"
17640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17641 msgid "_Message"
17642 msgstr "_Порука"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
17645 msgid "_Zoom"
17646 msgstr "Ув_ећај"
17648 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2568
17649 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17650 msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..."
17652 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
17653 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17654 msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу"
17656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
17657 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17658 msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..."
17660 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17661 msgid "Create a search folder for these recipients"
17662 msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце"
17664 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2582
17665 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17666 msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..."
17668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
17669 msgid "Create a search folder for this sender"
17670 msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
17672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17673 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17674 msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..."
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
17677 msgid "Create a search folder for this subject"
17678 msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17681 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17682 msgstr "Обележи за _праћење..."
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646
17685 msgid "Mark as _Important"
17686 msgstr "Оначи као _важно"
17688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
17689 msgid "Mark as _Junk"
17690 msgstr "Означи као _ђубре"
17692 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17693 msgid "Mark as _Not Junk"
17694 msgstr "Означи да _није ђубре"
17696 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
17697 msgid "Mar_k as Read"
17698 msgstr "О_значи као прочитано"
17700 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17701 msgid "Mark as Uni_mportant"
17702 msgstr "Означи као _неважно"
17704 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674
17705 msgid "Mark as _Unread"
17706 msgstr "Означи као _непрочитано"
17708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
17709 msgid "_Caret Mode"
17710 msgstr "Метод у_метања"
17712 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
17713 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17714 msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука"
17716 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
17717 msgid "All Message _Headers"
17718 msgstr "Сва _заглавља поруке"
17720 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17721 msgid "Show messages with all email headers"
17722 msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима е-поште"
17724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3257
17725 msgid "Retrieving message"
17726 msgstr "Преузимам поруку"
17728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
17729 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17730 msgid "_Forward"
17731 msgstr "Просл_еди"
17733 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328
17734 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17735 msgid "Forward the selected message to someone"
17736 msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
17738 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17739 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17740 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17741 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17742 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4347
17743 msgid "Group Reply"
17744 msgstr "Одговор групи"
17746 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4348
17747 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17748 msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима"
17750 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17751 msgid "Delete"
17752 msgstr "Обриши"
17754 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426
17755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17756 msgid "Next"
17757 msgstr "Следеће"
17759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430
17760 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17761 msgid "Previous"
17762 msgstr "Претходно"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17765 msgid "Reply"
17766 msgstr "Одговори"
17768 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5517
17769 #, c-format
17770 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17771 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима са %s"
17773 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5519
17774 #, c-format
17775 msgid "Allow remote content for %s"
17776 msgstr "Дозволи удаљени садржај за %s"
17778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5536
17779 #, c-format
17780 msgid "Allow remote content from %s"
17781 msgstr "Дозволи удаљени садржај свима од %s"
17783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5553
17784 msgid "Do not show this message again"
17785 msgstr "Не приказуј више ову поруку"
17787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5605
17788 msgid "Load remote content"
17789 msgstr "Учитај удаљени садржај"
17791 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17792 msgid "Do not warn me again"
17793 msgstr "Не упозоравај ме поново"
17795 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17796 #, c-format
17797 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17798 msgstr "Бришем поруке у фасцикли Ђубре „%s“…"
17800 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17801 #, c-format
17802 msgid "Refreshing folder “%s”"
17803 msgstr "Освежавам фасциклу „%s“"
17805 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17806 msgid "Marking thread to be ignored"
17807 msgstr "Означавам расправу као занемарену"
17809 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17810 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17811 msgstr "Означавам расправи као да није занемарена"
17813 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17814 msgid "Marking subthread to be ignored"
17815 msgstr "Означавам подрасправу као занемарену"
17817 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17818 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17819 msgstr "Означавам подрасправу као да није занемарена"
17821 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17822 msgid "Printing"
17823 msgstr "Штампам"
17825 #. Translators: %s is replaced with a folder
17826 #. * name %u with count of duplicate messages.
17827 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17828 #, c-format
17829 msgid ""
17830 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17831 "it?"
17832 msgid_plural ""
17833 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17834 "them?"
17835 msgstr[0] ""
17836 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17837 "избришете?"
17838 msgstr[1] ""
17839 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их "
17840 "избришете?"
17841 msgstr[2] ""
17842 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их "
17843 "избришете?"
17844 msgstr[3] ""
17845 "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
17846 "избришете?"
17848 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17849 msgid "Save Message"
17850 msgid_plural "Save Messages"
17851 msgstr[0] "Сачувај поруку"
17852 msgstr[1] "Сачувај поруке"
17853 msgstr[2] "Сачувај поруке"
17854 msgstr[3] "Сачувај поруку"
17856 #. Translators: This is part of a suggested file name
17857 #. * used when saving a message or multiple messages to
17858 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17859 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17860 #. * string; for example "Message.mbox".
17861 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17862 msgid "Message"
17863 msgid_plural "Messages"
17864 msgstr[0] "Порука"
17865 msgstr[1] "Поруке"
17866 msgstr[2] "Поруке"
17867 msgstr[3] "Порука"
17869 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17870 msgid "Parsing message"
17871 msgstr "Обрађујем поруку"
17873 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17874 msgid "The message has no text content."
17875 msgstr "Порука не садржи текст."
17877 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17878 msgid "Flag to Follow Up"
17879 msgstr "Означи за праћење"
17881 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17882 #, c-format
17883 msgid "%s authentication failed"
17884 msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
17886 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17887 #, c-format
17888 msgid "No data source found for UID “%s”"
17889 msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“"
17891 # mail:ask-send-only-bcc primary
17892 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17893 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17894 #, c-format
17895 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17896 msgid_plural ""
17897 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17898 msgstr[0] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17899 msgstr[1] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примaoца?"
17900 msgstr[2] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17901 msgstr[3] "Сигурно желите да пошаљете поруку са %d За и ЦЦ примаоца?"
17903 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17904 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17908 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17909 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17910 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17911 "field instead."
17912 msgid_plural ""
17913 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17914 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17915 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17916 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17917 "field instead."
17918 msgstr[0] ""
17919 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17920 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17921 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17922 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17923 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17924 msgstr[1] ""
17925 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17926 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17927 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17928 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17929 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17930 msgstr[2] ""
17931 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17932 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17933 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17934 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17935 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17936 msgstr[3] ""
17937 "Покушавате да пошаљете поруку на %d примаоца који су наведену унутар поља За "
17938 "и ЦЦ. Ово ће омогућити свим примаоцима да виде адресе е-поште осталих. "
17939 "Понекад примаоци неће бити задовољни тиме, поготову уколико се међусобно не "
17940 "познају или уколико им на тај начин угрожавате приватност. Да би ово избегли "
17941 "можете да додате примаоце у поље БЦЦ."
17943 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17944 #. hides itself and the user sees no feedback.
17945 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17946 msgid "Waiting for attachments to load..."
17947 msgstr "Чекам да се учитају прилози..."
17949 # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
17950 # * variables, see em-composer-utils.c:1514
17951 #. Note to translators: this is the attribution string used
17952 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17953 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17954 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17955 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991
17956 msgid ""
17957 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17958 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17959 msgstr ""
17960 "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
17961 "${TimeZone}, ${Sender} пише:"
17963 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
17964 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17965 msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
17967 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002
17968 msgid "-----Original Message-----"
17969 msgstr "-----Оригинална порука-----"
17971 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17972 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2711
17973 #, c-format
17974 msgctxt "reply-attribution"
17975 msgid "Re: %s"
17976 msgstr "Одг: %s"
17978 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3257
17979 msgid "an unknown sender"
17980 msgstr "непознати пошиљалац"
17982 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17983 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3741
17984 msgid "Posting destination"
17985 msgstr "Одредишна пошта"
17987 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746
17988 msgid "Choose folders to post the message to."
17989 msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
17991 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17992 msgid "Select Folder"
17993 msgstr "Изабери фасциклу"
17995 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17996 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17997 msgctxt "mail-filter-rule"
17998 msgid "Any"
17999 msgstr "Било шта"
18001 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
18002 msgid "Rul_e type:"
18003 msgstr "_Врста правила:"
18005 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
18006 msgid "_For Account:"
18007 msgstr "_За налог:"
18009 #. and now for the action area
18010 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
18011 msgid "Then"
18012 msgstr "Потом"
18014 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18015 msgid "Add Ac_tion"
18016 msgstr "Додај ра_дњу"
18018 # bug: no need for plural-forms
18019 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18020 msgid "Unread messages:"
18021 msgid_plural "Unread messages:"
18022 msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
18023 msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
18024 msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
18025 msgstr[3] "Непрочитаних порука:"
18027 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
18028 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18029 msgid "Total messages:"
18030 msgid_plural "Total messages:"
18031 msgstr[0] "Укупно порука:"
18032 msgstr[1] "Укупно порука:"
18033 msgstr[2] "Укупно порука:"
18034 msgstr[3] "Укупно порука:"
18036 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
18037 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18038 #, c-format
18039 msgid "Quota usage (%s):"
18040 msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
18042 # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
18043 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18044 #, c-format
18045 msgid "Quota usage"
18046 msgstr "Искоришћеност квоте"
18048 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18049 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18050 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18051 msgid "_Send Account Override:"
18052 msgstr "_Препиши налог слања:"
18054 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18055 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18056 msgstr "_Архивирај ову фасциклу користећи следећа подешавања:"
18058 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18059 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18060 msgctxt "autoarchive"
18061 msgid "_Cleanup messages older than"
18062 msgstr "О_чисти поруке старије од"
18064 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18065 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18066 msgctxt "autoarchive"
18067 msgid "days"
18068 msgstr "дана"
18070 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18071 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18072 msgctxt "autoarchive"
18073 msgid "weeks"
18074 msgstr "недеља"
18076 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18077 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18078 msgctxt "autoarchive"
18079 msgid "months"
18080 msgstr "месеци"
18082 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18083 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18084 msgstr "Премести старе поруке међу _архивиране"
18086 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18087 msgid "_Move old messages to:"
18088 msgstr "_Премести старе поруке у:"
18090 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18091 msgid "AutoArchive folder"
18092 msgstr "Фасцикла АутоАрхиве"
18094 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18095 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18096 msgstr "Изаберите фасциклу за АутоАрхиву"
18098 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18099 msgid "_Delete old messages"
18100 msgstr "_Обриши старе поруке"
18102 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18103 msgid "Server Tag"
18104 msgstr "Ознака сервера"
18106 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18107 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18108 msgid "Label"
18109 msgstr "Натпис"
18111 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18112 msgid "AutoArchive"
18113 msgstr "АутоАрхива"
18115 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18116 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18117 msgid "Labels"
18118 msgstr "Ознаке"
18120 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18121 msgid "Folder Properties"
18122 msgstr "Особине фасцикле"
18124 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18125 msgid "Gathering folder properties"
18126 msgstr "Прикупљам својства фасцикле"
18128 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18129 msgid "<click here to select a folder>"
18130 msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
18132 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18133 msgid "Create a new folder"
18134 msgstr "Направите нову фасциклу"
18136 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18137 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18138 msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“"
18140 #. Translators: This is the string used for displaying the
18141 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18142 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18143 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18144 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18145 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18146 #. * or with an empty string for other cases.
18147 #. *
18148 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18149 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18150 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18151 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18152 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18153 #. * name appears in either direction.
18154 #. *
18155 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18156 #. * from your translation.
18158 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18159 #, c-format
18160 msgctxt "folder-display"
18161 msgid "%s (%u%s)"
18162 msgstr "%s (%u%s)"
18164 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18165 msgid "Mail Folder Tree"
18166 msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
18168 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18169 #, c-format
18170 msgid "Moving folder %s"
18171 msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
18173 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18174 #, c-format
18175 msgid "Copying folder %s"
18176 msgstr "Копирам фасциклу „%s“"
18178 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18179 #, c-format
18180 msgid "Moving messages into folder %s"
18181 msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“"
18183 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18184 #, c-format
18185 msgid "Copying messages into folder %s"
18186 msgstr "Копирам поруке у фасциклу „%s“"
18188 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18189 #, c-format
18190 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18191 msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
18193 #. UNMATCHED is always last.
18194 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18195 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18196 msgid "UNMATCHED"
18197 msgstr "НЕОДГОВАРА"
18199 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18200 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18201 msgid "Loading..."
18202 msgstr "Учитавам..."
18204 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18205 #, c-format
18206 msgid "Moving folder “%s”"
18207 msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
18209 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18210 #, c-format
18211 msgid "Copying folder “%s”"
18212 msgstr "Копирам фасциклу „%s“"
18214 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18215 #, c-format
18216 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18217 msgstr "Премештам фасциклу „%s“ (%d/%d)"
18219 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18220 #, c-format
18221 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18222 msgstr "Копирам фасциклу „%s“ (%d/%d)"
18224 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18225 msgid "Move Folder To"
18226 msgstr "Премести фасциклу у"
18228 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18229 msgid "Copy Folder To"
18230 msgstr "Копирај фасциклу у"
18232 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18233 msgid "_Subscribe"
18234 msgstr "Пријави _се"
18236 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18237 msgid "Su_bscribe To Shown"
18238 msgstr "Пријави се на _приказане"
18240 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18241 msgid "Subscribe To _All"
18242 msgstr "Пријави се _на све"
18244 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18245 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18247 msgid "_Unsubscribe"
18248 msgstr "_Одјави се"
18250 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18251 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18252 msgstr "О_дјави се са скривених"
18254 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18255 msgid "Unsubscribe From _All"
18256 msgstr "Одја_ви се са свих"
18258 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18260 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18261 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18262 #, c-format
18263 msgid "%d unread, "
18264 msgid_plural "%d unread, "
18265 msgstr[0] "%d непрочитана, "
18266 msgstr[1] "%d непрочитане, "
18267 msgstr[2] "%d непрочитаних, "
18268 msgstr[3] "%d непрочитана, "
18270 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18271 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18272 #, c-format
18273 msgid "%d total"
18274 msgid_plural "%d total"
18275 msgstr[0] "%d укупно"
18276 msgstr[1] "%d укупно"
18277 msgstr[2] "%d укупно"
18278 msgstr[3] "%d укупно"
18280 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18281 msgid "Folder Subscriptions"
18282 msgstr "Пријаве на фасцикле"
18284 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18285 msgid "_Account:"
18286 msgstr "_Налог:"
18288 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18289 msgid "Clear Search"
18290 msgstr "Очисти претрагу"
18292 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18293 msgid "Sho_w items that contain:"
18294 msgstr "_Прикажи ставке које садрже:"
18296 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18297 msgid "Subscribe to the selected folder"
18298 msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу"
18300 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18301 msgid "Su_bscribe"
18302 msgstr "П_ријави се"
18304 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18306 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18307 msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле"
18309 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18310 msgid "Collapse all folders"
18311 msgstr "Скупите све фасцикле"
18313 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18314 msgid "C_ollapse All"
18315 msgstr "_Скупи све"
18317 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18318 msgid "Expand all folders"
18319 msgstr "Разгранајте све фасцикле"
18321 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18322 msgid "E_xpand All"
18323 msgstr "_Разгранај све"
18325 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18326 msgid "Refresh the folder list"
18327 msgstr "Освежите списак фасцикли"
18329 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18330 msgid "Stop the current operation"
18331 msgstr "Зауставите тренутну операцију"
18333 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18334 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18335 msgid "_Stop"
18336 msgstr "_Заустави"
18338 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18339 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18340 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18341 #. * write it doubled, like '%%'.
18342 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18343 #, c-format
18344 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18345 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18346 msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?"
18347 msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?"
18348 msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?"
18349 msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?"
18351 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18352 msgid "Message Filters"
18353 msgstr "Пропусници порука"
18355 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18356 #, c-format
18357 msgid "Messages from %s"
18358 msgstr "Поруке које је послао %s"
18360 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18361 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18362 msgctxt "reply-attribution"
18363 msgid "Re"
18364 msgstr "Одг"
18366 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18367 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18368 msgctxt "reply-attribution"
18369 msgid ":"
18370 msgstr ":"
18372 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18373 msgid "Deleting old messages"
18374 msgstr "Бришем старе поруке"
18376 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18377 msgid "Search _Folders"
18378 msgstr "Фас_цикле претраге"
18380 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18381 msgid "Add Folder"
18382 msgstr "Додај фасциклу"
18384 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18385 msgid "Search Folder Sources"
18386 msgstr "Извор фасцикле претраге"
18388 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18389 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18390 msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле"
18392 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18393 msgid "All local folders"
18394 msgstr "Све локалне фасцикле"
18396 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18397 msgid "All active remote folders"
18398 msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
18400 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18401 msgid "All local and active remote folders"
18402 msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле"
18404 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18405 msgid "Specific folders"
18406 msgstr "Одређене фасцикле"
18408 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18409 msgid "include subfolders"
18410 msgstr "укључи подфасцикле"
18412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18413 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18414 msgid "Sender"
18415 msgstr "Пошиљалац"
18417 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18418 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18419 msgid "starts with"
18420 msgstr "почиње са"
18422 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18423 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18424 msgid "does not start with"
18425 msgstr "не почиње са"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18428 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18429 msgid "ends with"
18430 msgstr "завршава се са"
18432 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18433 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18434 msgid "does not end with"
18435 msgstr "не завршава се са"
18437 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18438 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18439 msgid "sounds like"
18440 msgstr "звучи као"
18442 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18443 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18444 msgid "does not sound like"
18445 msgstr "не звучи као"
18447 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18448 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18449 msgid "Recipients"
18450 msgstr "Примаоци"
18452 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18453 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18454 msgid "CC"
18455 msgstr "ЦЦ"
18457 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18458 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18459 msgid "BCC"
18460 msgstr "БЦЦ"
18462 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18464 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18465 msgid "Sender or Recipients"
18466 msgstr "Пошиљалац или примаоци"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18469 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18470 msgid "has words"
18471 msgstr "садржи речи"
18473 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18474 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18475 msgid "does not have words"
18476 msgstr "не садржи речи"
18478 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18479 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18480 msgid "Specific header"
18481 msgstr "Одређено заглавље"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18484 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18485 msgid "exists"
18486 msgstr "постоји"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18489 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18490 msgid "does not exist"
18491 msgstr "не постоји"
18493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18494 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18495 msgid "Message Body"
18496 msgstr "Тело поруке"
18498 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18499 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18500 msgid "Expression"
18501 msgstr "Израз"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18504 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18505 msgid "Free Form Expression"
18506 msgstr "Израз у слободној форми"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18510 msgid "Date sent"
18511 msgstr "Датум слања"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18514 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18515 msgid "is before"
18516 msgstr "је пре"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18520 msgid "is after"
18521 msgstr "је после"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18525 msgid "Date received"
18526 msgstr "Датум примања"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18529 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18530 msgid "Score"
18531 msgstr "Резултат"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18535 msgid "Size (kB)"
18536 msgstr "Величина (kB)"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18539 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18540 msgid "is greater than or equal to"
18541 msgstr "је веће од или је једнако са"
18543 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18544 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18545 msgid "is less than or equal to"
18546 msgstr "је мање од или је једнако са"
18548 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18549 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18550 msgid "Replied to"
18551 msgstr "Одговорено"
18553 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18554 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18555 msgid "Important"
18556 msgstr "Важно"
18558 #. Past tense, as in "has been read".
18559 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18560 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18561 msgid "Read"
18562 msgstr "Читај"
18564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18565 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18566 msgid "Junk"
18567 msgstr "Ђубре"
18569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18570 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18571 msgid "Follow Up"
18572 msgstr "Следи"
18574 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18575 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18576 msgid "is Flagged"
18577 msgstr "је означено"
18579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18580 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18581 msgid "is not Flagged"
18582 msgstr "није означено"
18584 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18585 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18586 msgid "is Completed"
18587 msgstr "је завршено"
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18590 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18591 msgid "is not Completed"
18592 msgstr "није завршено"
18594 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18595 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18596 msgid "Mailing list"
18597 msgstr "Дописна листа"
18599 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18600 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18601 msgid "Regex Match"
18602 msgstr "Регизр одговара"
18604 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18605 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18606 msgid "Message Header"
18607 msgstr "Заглавље поруке"
18609 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18610 msgid "Source Account"
18611 msgstr "Изворни налог"
18613 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18614 msgid "Pipe to Program"
18615 msgstr "Повежи на програм"
18617 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18618 msgid "returns"
18619 msgstr "повратно"
18621 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18622 msgid "does not return"
18623 msgstr "не враћа"
18625 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18626 msgid "returns greater than"
18627 msgstr "повратно веће од"
18629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18630 msgid "returns less than"
18631 msgstr "повратно мање од"
18633 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18634 msgid "Junk Test"
18635 msgstr "Провера ђубрета"
18637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18638 msgid "Message is Junk"
18639 msgstr "Порука је ђубре"
18641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18642 msgid "Message is not Junk"
18643 msgstr "Порука није ђубре"
18645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18646 msgid "Message Location"
18647 msgstr "Локација поруке"
18649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18650 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18651 msgid "Match All"
18652 msgstr "Одговара све"
18654 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18655 msgid "Stop Processing"
18656 msgstr "Прекини обраду"
18658 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18659 msgid "Set Label"
18660 msgstr "Постави ознаку"
18662 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18663 msgid "Assign Color"
18664 msgstr "Додели боју"
18666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18667 msgid "Unset Color"
18668 msgstr "Непостављена боја"
18670 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18671 msgid "Assign Score"
18672 msgstr "Додели резултат"
18674 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18675 msgid "Adjust Score"
18676 msgstr "Прерачунај"
18678 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18679 msgid "Set Status"
18680 msgstr "Постави статус"
18682 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18683 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18684 msgid "Deleted"
18685 msgstr "Обрисано"
18687 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18688 msgid "Unset Status"
18689 msgstr "Непостављен статус"
18691 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18692 msgid "Beep"
18693 msgstr "Звоно"
18695 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18696 msgid "Play Sound"
18697 msgstr "Пусти звук"
18699 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18700 msgid "Run Program"
18701 msgstr "Покрени програм"
18703 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18704 msgid "Forward to"
18705 msgstr "Проследи"
18707 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18708 msgid "Importing Elm data"
18709 msgstr "Увожење Елм података"
18711 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18712 msgid "Evolution Elm importer"
18713 msgstr "Елм увозник Еволуције"
18715 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18716 msgid "Import mail from Elm."
18717 msgstr "Увози пошту из Елма."
18719 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18720 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18721 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18722 msgid "_Destination folder:"
18723 msgstr "_Одредишна фасцикла:"
18725 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18726 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18727 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18728 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18729 msgid "Select folder"
18730 msgstr "Изаберите фасциклу"
18732 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18733 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18734 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18735 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18736 msgid "Select folder to import into"
18737 msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
18739 #. Translators: Column header for a message subject
18740 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18741 msgctxt "mboxImp"
18742 msgid "Subject"
18743 msgstr "Наслов"
18745 #. Translators: Column header for a message From address
18746 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18747 msgctxt "mboxImp"
18748 msgid "From"
18749 msgstr "Шаље"
18751 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18752 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18753 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18754 msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
18756 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18757 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18758 msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
18760 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18761 #, c-format
18762 msgid "%d Address"
18763 msgid_plural "%d Addresses"
18764 msgstr[0] "%d адреса"
18765 msgstr[1] "%d адресe"
18766 msgstr[2] "%d адреса"
18767 msgstr[3] "Адреса"
18769 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18770 msgid "Evolution KMail importer"
18771 msgstr "Еволуцијин увоз К-поште"
18773 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18774 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18775 msgstr "Увози пошту и контакте из К-поште."
18777 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18779 msgid "Trash"
18780 msgstr "Смеће"
18782 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18783 msgid "Importing mailbox"
18784 msgstr "Увожење поштанског сандучета"
18786 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18787 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18788 msgstr "Увозим пошту и контакте из К-поште"
18790 #. Destination folder, was set in our widget
18791 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18792 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18793 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18794 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18795 #, c-format
18796 msgid "Importing “%s”"
18797 msgstr "Увозим „%s“"
18799 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18800 #, c-format
18801 msgid "Scanning %s"
18802 msgstr "Претражујем „%s“"
18804 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18805 msgid "Importing Pine data"
18806 msgstr "Увожење Пине података"
18808 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18809 msgid "Evolution Pine importer"
18810 msgstr "Еволуцијин Пине увозник"
18812 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18813 msgid "Import mail from Pine."
18814 msgstr "Увози пошту из програма Пине."
18816 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18817 #, c-format
18818 msgid "Mail to %s"
18819 msgstr "Пошта за %s"
18821 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18822 #, c-format
18823 msgid "Mail from %s"
18824 msgstr "Пошта од %s"
18826 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18827 #, c-format
18828 msgid "Subject is %s"
18829 msgstr "Наслов је %s"
18831 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18832 #, c-format
18833 msgid "%s mailing list"
18834 msgstr "%s дописна листа"
18836 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18837 msgid "Add Filter Rule"
18838 msgstr "Додај правило филтрирања"
18840 #. Translators: The first %s is name of the affected
18841 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18842 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18843 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18844 #. * of its name, without quotes.
18845 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18849 "“%s”."
18850 msgid_plural ""
18851 "The following filter rules\n"
18852 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18853 "“%s”."
18854 msgstr[0] ""
18855 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18856 "„%s“."
18857 msgstr[1] ""
18858 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18859 "„%s“."
18860 msgstr[2] ""
18861 "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
18862 "„%s“."
18863 msgstr[3] ""
18864 "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
18865 "„%s“."
18867 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18868 msgid "Open Message Filters"
18869 msgstr "Отвори филтере порука"
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18872 msgid "Set custom junk header"
18873 msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене"
18875 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18876 msgid ""
18877 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18878 "filtered as junk"
18879 msgstr ""
18880 "Све нове е-поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити "
18881 "аутоматски издвојене као нежељене"
18883 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18884 msgid "Header name"
18885 msgstr "Назив заглавља"
18887 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18888 msgid "Header content"
18889 msgstr "Заглавље садржи"
18891 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18892 msgid "Default Behavior"
18893 msgstr "Подразумевано понашање"
18895 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18896 msgid "For_mat messages in HTML"
18897 msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л"
18899 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18900 msgid "Automatically insert _emoticons"
18901 msgstr "Сам уметни _смајлиће"
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18904 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18905 msgstr "Користи _уникод знакове за смајлиће"
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18908 msgid "Always request rea_d receipt"
18909 msgstr "Увек тражи _повратницу"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18912 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18913 msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште"
18915 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18916 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18917 msgstr "Шаљи поруке кроз фасциклу _За слање"
18919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18920 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18921 msgstr "Број знакова за преламање _речи:"
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18924 msgid "Ch_aracter encoding:"
18925 msgstr "Кодна ст_рана:"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18928 msgid "Replies and Forwards"
18929 msgstr "Одговори и прослеђивања"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18932 msgid "_Reply style:"
18933 msgstr "_Стил одговора:"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18936 msgid "_Forward style:"
18937 msgstr "Стил _прослеђивања:"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18940 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18941 msgstr "Стави _потпис само у нове поруке."
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18944 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18945 msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18948 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18949 msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18952 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18953 msgstr ""
18954 "Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
18955 "МИМЕ)"
18957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18958 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18959 msgstr "_Преломи цитирани текст у одговорима"
18961 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18962 msgctxt "ReplyForward"
18963 msgid "Inline"
18964 msgstr "Унутар"
18966 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18967 msgid "Sig_natures"
18968 msgstr "Пот_писи"
18970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18971 msgid "Signatures"
18972 msgstr "Потписи"
18974 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18975 msgid "_Languages"
18976 msgstr "_Језици"
18978 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18979 msgid "Languages Table"
18980 msgstr "Табела језика"
18982 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18983 msgid ""
18984 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18985 "dictionary installed."
18986 msgstr ""
18987 "Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
18989 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18990 msgid "Check spelling while I _type"
18991 msgstr "Провери правопис док _куцам"
18993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18994 msgid ""
18995 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18996 "before taking the following checkmarked actions:"
18997 msgstr ""
18998 "Да бисте избегли непогодности и нелагодност е-поште, питајте за потврду пре "
18999 "извршавања следећих означених радњи:"
19001 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19003 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19004 msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова"
19006 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19008 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19009 msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце"
19011 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19013 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19014 msgstr "Слања поруке за много _За и ЦЦ примаоца"
19016 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19017 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19018 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19019 msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе"
19021 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
19022 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19024 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19025 msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца"
19027 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19028 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19029 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19030 msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу"
19032 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19034 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19035 msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште"
19037 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19039 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19040 msgstr "Слања поруке помоћу пре_чице (Ctrl+Enter)"
19042 #. Translators:
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19044 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19045 msgstr "Прво се _формат састављача мења из ХТМЛ-а у обичан текст"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19048 msgid "Confirmations"
19049 msgstr "Потврђивања"
19051 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19053 msgid "Use for Folders"
19054 msgstr "Користи за фасцикле"
19056 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
19057 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19059 msgid "Use for Recipients"
19060 msgstr "Користи за примаоце"
19062 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19064 msgid "Account"
19065 msgstr "Налог"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19068 msgid "Send account overrides"
19069 msgstr "Преписивања налога слања"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19072 msgid ""
19073 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19074 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19075 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19076 "parts are compared separately."
19077 msgstr ""
19078 "Доделите који налог треба бити коришћен као налог слања за одговарајуће "
19079 "фасцикле или примаоце, преписивање за уобичајено откривање налога слања. "
19080 "Списак примаоца може да садржи делимичне адресе или називе. Делови адресе и "
19081 "назива се упоређују засебно."
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19084 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19085 msgstr "Преписивање _фасцикле има предност над преписивањем примаоца"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19088 msgid "Send Account"
19089 msgstr "Налог слања"
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19092 msgid "a"
19093 msgstr "a"
19095 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19096 msgid "b"
19097 msgstr "б"
19099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19100 msgid "Start up"
19101 msgstr "Покретање"
19103 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19104 msgid "Check for new _messages on start"
19105 msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања"
19107 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19108 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19109 msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима"
19111 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19112 msgid "Message Display"
19113 msgstr "Приказ поруке"
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19116 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19117 msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19120 msgid "S_tandard Font:"
19121 msgstr "_Стандардни фонт:"
19123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19124 msgid "Select HTML fixed width font"
19125 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19128 msgid "Select HTML variable width font"
19129 msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине"
19131 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19132 msgid "Fix_ed Width Font:"
19133 msgstr "Фонт _сталне ширине:"
19135 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19136 msgid "_Mark messages as read after"
19137 msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19140 msgid "Highlight _quotations with"
19141 msgstr "Нагласи _цитате са"
19143 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19144 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19145 msgid "Pick a color"
19146 msgstr "Изаберите боју"
19148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19149 msgid "color"
19150 msgstr "боја"
19152 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19153 msgid "Default character e_ncoding:"
19154 msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
19156 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19157 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19158 msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама"
19160 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19161 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19162 msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
19164 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19165 msgid "Delete Mail"
19166 msgstr "Обриши пошту"
19168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19169 msgid "Empty _trash folders"
19170 msgstr "Испразни фасцикле _смећа"
19172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19173 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19174 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
19176 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19177 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19178 msgstr "_Потврди када празниш фасциклу са ђубретом"
19180 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19181 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19182 msgstr "Иди на _претходну поруку након брисања поруке"
19184 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19185 msgid "Archive Mail"
19186 msgstr "Архивирај поруку"
19188 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19189 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19190 msgstr ""
19191 "Фасцикла за архиву која се користи за поруке унутар фасцикле „На овом "
19192 "рачунару“"
19194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19195 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19196 msgstr "_Архива на овом рачунару:"
19198 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19199 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19200 msgid "_Show animated images"
19201 msgstr "Прикажи _анимиране слике"
19203 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19204 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19205 msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе"
19207 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19208 msgid "Loading Remote Content"
19209 msgstr "Учитавам удаљени садржај"
19211 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19212 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19213 msgstr "_Никада не учитавај удаљени садржај са Интернета"
19215 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19216 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19217 msgstr "_Учитај удаљени садржај само у порукама од контакта"
19219 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19220 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19221 msgstr "_Увек учитај удаљени садржај са Интернета"
19223 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19224 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19225 msgstr "Обавести о _недостајућем удаљеном садржају у прегледу поруке"
19227 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19228 msgid "Add"
19229 msgstr "Додај"
19231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19232 msgid "Remove"
19233 msgstr "Уклони"
19235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19236 msgid "Allow for sites:"
19237 msgstr "Дозволи за сајтове:"
19239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19240 msgid "Allow for senders:"
19241 msgstr "Дозволи за пошиљаоце:"
19243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19244 msgid "HTML Messages"
19245 msgstr "ХТМЛ поруке"
19247 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19248 msgid "Sender Photograph"
19249 msgstr "Фотографија пошиљаоца"
19251 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19252 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19253 msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
19255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19256 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19257 msgstr "По_тражи слику пошиљаоца на gravatar.com"
19259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19260 msgid "Displayed Message Headers"
19261 msgstr "Приказана заглавља порука"
19263 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19264 msgid "Mail Headers Table"
19265 msgstr "Табела заглавља поште"
19267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19268 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19269 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19270 msgid "Date/Time Format"
19271 msgstr "Формат датум/време"
19273 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19274 msgid "Check incoming _messages for junk"
19275 msgstr "Провери има ли ђубрета у до_лазној пошти"
19277 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19278 msgid "_Delete junk messages"
19279 msgstr "_Обриши поруке ђубра"
19281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19282 msgid "Junk Test Options"
19283 msgstr "Опције за тестирање ђубрета"
19285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19286 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19287 msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом именику"
19289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19290 msgid "_Lookup in local address book only"
19291 msgstr "_Потражи само у локалном именику"
19293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19294 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19295 msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
19297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19298 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19299 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19300 msgid "No encryption"
19301 msgstr "Без шифровања"
19303 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19304 msgid "TLS encryption"
19305 msgstr "ТЛС шифровање"
19307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19308 msgid "SSL encryption"
19309 msgstr "ССЛ шифровање"
19311 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19312 msgid "Call"
19313 msgstr "Позив"
19315 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19316 msgid "Do Not Forward"
19317 msgstr "Не прослеђуј"
19319 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19320 msgid "Follow-Up"
19321 msgstr "Следи"
19323 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19324 msgid "For Your Information"
19325 msgstr "За вашу информацију"
19327 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19328 msgid "Forward"
19329 msgstr "Проследи"
19331 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19332 msgid "No Response Necessary"
19333 msgstr "Није неопходан одговор"
19335 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19336 msgid "Reply to All"
19337 msgstr "Одговори свима"
19339 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19340 msgid "Review"
19341 msgstr "Прегледај"
19343 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19344 msgid ""
19345 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19346 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19347 msgstr ""
19348 "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
19349 "Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“."
19351 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19352 msgid "_Flag:"
19353 msgstr "_Ознака:"
19355 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19356 msgid "_Due By:"
19357 msgstr "_Рок:"
19359 # timezone.
19360 #. Translators: Flag Completed
19361 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19362 msgid "Co_mpleted"
19363 msgstr "За_вршено"
19365 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19366 msgid "License Agreement"
19367 msgstr "Уговор о коришћењу"
19369 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19370 msgid "_Accept License"
19371 msgstr "_Прихвати лиценцу"
19373 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19374 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19375 msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
19377 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19378 msgid "Security Information"
19379 msgstr "Подаци безбедности"
19381 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19382 msgid "Digital Signature"
19383 msgstr "Дигитални потпис"
19385 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19386 msgid "Encryption"
19387 msgstr "Шифровање"
19389 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19390 msgid "Invalid authentication"
19391 msgstr "Неисправно потврђивање идентитета"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19394 msgid ""
19395 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19396 "authentication at all."
19397 msgstr ""
19398 "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
19399 "подржава аутентификацију."
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19402 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19403 msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
19405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19406 msgid ""
19407 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19408 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19409 msgstr ""
19410 "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
19411 "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
19413 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19414 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19415 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?"
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19418 msgid ""
19419 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19420 "HTML email:\n"
19421 "{0}"
19422 msgstr ""
19423 "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
19424 "{0}"
19426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19427 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19428 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19431 msgid ""
19432 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19433 "an idea of what your mail is about."
19434 msgstr ""
19435 "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему "
19436 "пишете."
19438 # mail:ask-send-only-bcc primary
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19440 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19441 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?"
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19444 msgid ""
19445 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19446 "\n"
19447 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19448 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19449 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19450 "recipient. "
19451 msgstr ""
19452 "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
19453 "\n"
19454 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само "
19455 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
19456 "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ примаоца. "
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19459 msgid ""
19460 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19461 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19462 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19463 "recipient."
19464 msgstr ""
19465 "Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају само "
19466 "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају излистати све "
19467 "примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „ЦЦ:“ "
19468 "примаоца."
19470 # mail:ask-send-only-bcc primary
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19472 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19473 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?"
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19476 msgid ""
19477 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19478 "{0}"
19479 msgstr ""
19480 "Следећи прималац није препознат као исправна адреса е-поште:\n"
19481 "{0}"
19483 # mail:ask-send-only-bcc primary
19484 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19485 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19486 msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?"
19488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19489 msgid ""
19490 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19491 "{0}"
19492 msgstr ""
19493 "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе е-поште:\n"
19494 "{0}"
19496 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19497 msgid "Send private reply?"
19498 msgstr "Да пошаљем приватан одговор?"
19500 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19501 msgid ""
19502 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19503 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19504 "you sure you want to proceed?"
19505 msgstr ""
19506 "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа "
19507 "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да "
19508 "желите да наставите?"
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19511 msgid "Reply _Privately"
19512 msgstr "Одговори _приватно"
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19515 msgid ""
19516 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19517 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19518 "proceed?"
19519 msgstr ""
19520 "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно "
19521 "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да "
19522 "наставите?"
19524 # bug(slobo): вероватно извештај о достави
19525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19526 msgid "Send reply to all recipients?"
19527 msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?"
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19530 msgid ""
19531 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19532 "sure you want to reply to ALL of them?"
19533 msgstr ""
19534 "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте "
19535 "сигурни да желите СВИМА да одговорите?"
19537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19538 msgid ""
19539 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19540 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19543 msgid ""
19544 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19545 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19546 msgstr ""
19547 "Унесите важећу адресу е-поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе е-"
19548 "поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос."
19550 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19551 msgid "Use default drafts folder?"
19552 msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?"
19554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19555 msgid ""
19556 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19557 "folder instead?\n"
19558 "\n"
19559 "The reported error was “{0}”."
19560 msgstr ""
19561 "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску "
19562 "фасциклу нацрта уместо тога?\n"
19563 "\n"
19564 "Грешка је „{0}“."
19566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19567 msgid "Use _Default"
19568 msgstr "Користи _основно"
19570 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19571 msgid ""
19572 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19573 "folder “{0}”?"
19574 msgstr ""
19575 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
19577 # mail:ask-empty-trash secondary
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19579 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19580 msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19583 msgid "_Expunge"
19584 msgstr "Из_баци"
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19587 msgid ""
19588 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19589 "folders?"
19590 msgstr ""
19591 "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
19593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19595 msgid "_Empty Trash"
19596 msgstr "_Избаци смеће"
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19599 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19600 msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19603 msgid "_Open Messages"
19604 msgstr "_Отвори поруке"
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19607 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19608 msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?"
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19611 msgid ""
19612 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19613 "again."
19614 msgstr ""
19615 "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
19616 "Еволуцију."
19618 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19619 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19620 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19622 msgid "Error while {0}."
19623 msgstr "Грешка приликом {0}."
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19626 msgid "Error while performing operation."
19627 msgstr "Грешка током извршавања операције."
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19630 msgid "Enter password."
19631 msgstr "Унесите лозинку."
19633 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19634 msgid "Error loading filter definitions."
19635 msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
19637 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19638 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19639 msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“."
19641 # mail:no-write-path-exists primary
19642 # mail:no-write-path-notfile primary
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19644 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19645 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“."
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19648 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19649 msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“"
19651 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19652 msgid "Cannot create temporary save directory."
19653 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19656 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19657 msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем."
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19660 msgid "File exists but is not a regular file."
19661 msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
19663 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19664 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19665 msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“."
19667 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19668 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19669 msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“."
19671 # bug: Ximian Evolution -> Evolution
19672 # mail:no-rename-spethal-folder secondary
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19674 msgid ""
19675 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19676 "be renamed, moved, or deleted."
19677 msgstr ""
19678 "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу "
19679 "бити преименоване, премештене или обрисане."
19681 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19682 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19683 msgstr "Не могу да избацим фасциклу „{0}“."
19685 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19686 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19687 msgstr "Не могу да освежим фасциклу „{0}“."
19689 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19690 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19691 msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“."
19693 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19694 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19695 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19698 msgid ""
19699 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19700 "will be deleted permanently."
19701 msgstr ""
19702 "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно "
19703 "обрисани."
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19706 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19707 msgstr "Да отпишем фасциклу „{0}“?"
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19710 msgid ""
19711 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19712 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19713 "Folder→Subscriptions... menu."
19714 msgstr ""
19715 "Ако отпишете фасциклу, може бити невидљива у Еволуцији, док ће још увек бити "
19716 "доступна на серверу. Можете поново да се претплатите у изборнику „Фасцикла → "
19717 "Пријаве...“."
19719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19720 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19721 msgstr "_Не отписуј"
19723 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19724 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19725 msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?"
19727 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19728 msgid ""
19729 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19730 msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан."
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19733 msgid "These messages are not copies."
19734 msgstr "Ове поруке нису копије."
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19737 msgid ""
19738 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19739 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19740 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19741 msgstr ""
19742 "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису копије. Њиховим брисањем из "
19743 "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у "
19744 "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?"
19746 # mail:no-rename-folder primary
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19748 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19749 msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“."
19751 # bug: use the same message as above
19752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19753 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19754 msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19756 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19758 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19759 msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19761 # mail:no-copy-folder-nostore secondary
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19763 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19764 msgstr "Не могу да отворим фасциклу извора. Грешка: {2}"
19766 # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19768 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19769 msgstr "Не могу да отворим фасциклу мете. Грешка: {2}"
19771 # mail:no-copy-folder-to-nostore primary
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19773 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19774 msgstr "Не могу да копирам фасциклу „{0}“ у „{1}“."
19776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19777 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19778 msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“."
19780 # mail:no-move-folder-to-nostore primary
19781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19782 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19783 msgstr "Не могу да отворим фасциклу. Грешка: {1}"
19785 # mail:account-notunique primary
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19787 msgid "Cannot save changes to account."
19788 msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу."
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19791 msgid "You have not filled in all of the required information."
19792 msgstr "Нисте унели све потребне податке."
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19795 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19796 msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом."
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19799 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19800 msgstr "Сигурно желите да обришете налог „{0}“?"
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19803 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19804 msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани."
19806 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19807 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19808 msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19811 msgid ""
19812 "If you proceed, the account information and\n"
19813 "all proxy information will be deleted permanently."
19814 msgstr ""
19815 "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n"
19816 "подаци посредника биће трајно обрисани."
19818 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19819 msgid ""
19820 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19821 msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19824 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19825 msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19828 msgid "Do _Not Disable"
19829 msgstr "Немој _искључити"
19831 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19832 msgid "_Disable"
19833 msgstr "_Искључи"
19835 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19836 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19837 msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји."
19839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19840 msgid ""
19841 "This folder may have been added implicitly,\n"
19842 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19843 msgstr ""
19844 "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
19845 "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
19847 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19848 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19849 msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“."
19851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19852 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19853 msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
19855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19856 msgid "Search Folders automatically updated."
19857 msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
19859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19860 msgid "Mail filters automatically updated."
19861 msgstr "Пропусници поште су аутоматски ажурирани."
19863 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19864 msgid "Missing folder."
19865 msgstr "Недостајућа фасцикла."
19867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19868 msgid "You must specify a folder."
19869 msgstr "Морате да наведете фасциклу."
19871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19872 msgid "You must name this Search Folder."
19873 msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге."
19875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19876 msgid "No folder selected."
19877 msgstr "Није изабрана ниједна фасцикла."
19879 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19880 msgid ""
19881 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19882 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19883 "folders, all remote folders, or both."
19884 msgstr ""
19885 "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n"
19886 "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне "
19887 "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге."
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19890 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19891 msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19894 msgid ""
19895 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19896 "\n"
19897 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19898 "quit."
19899 msgstr ""
19900 "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
19901 "\n"
19902 "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен "
19903 "садржај, или да изађете."
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19906 msgid "_Overwrite"
19907 msgstr "_Препиши"
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19910 msgid "_Append"
19911 msgstr "_Прикачи"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19914 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19915 msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен."
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19918 msgid ""
19919 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19920 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19921 "want to migrate now?\n"
19922 "\n"
19923 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19924 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19925 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19926 msgstr ""
19927 "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша "
19928 "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да "
19929 "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n"
19930 "\n"
19931 "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да "
19932 "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има "
19933 "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада."
19935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19936 msgid "_Exit Evolution"
19937 msgstr "_Изађи из Еволуције"
19939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19940 msgid "_Migrate Now"
19941 msgstr "П_ресели сада"
19943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19944 msgid "Unable to read license file."
19945 msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце."
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19948 msgid ""
19949 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19950 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19951 msgstr ""
19952 "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. "
19953 "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу."
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19956 msgid "Please wait."
19957 msgstr "Сачекајте."
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19960 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19961 msgstr ""
19962 "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета."
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19965 msgid ""
19966 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19967 msgstr ""
19968 "Не могу да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања "
19969 "идентитета."
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19972 msgid "Failed to get server setup."
19973 msgstr "Нисам успео да добавим подешавање сервера."
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19976 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19977 msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
19979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19980 msgid ""
19981 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19982 "usage?"
19983 msgstr ""
19984 "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван "
19985 "мреже?"
19987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19988 msgid "Do _Not Synchronize"
19989 msgstr "_Не усклађуј"
19991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19992 msgid "_Synchronize"
19993 msgstr "_Усклади"
19995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19996 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19997 msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?"
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20000 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20001 msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли."
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20004 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20005 msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?"
20007 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20008 msgid ""
20009 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20010 "current folder as well as all subfolders?"
20011 msgstr ""
20012 "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и "
20013 "оне у подфасциклама?"
20015 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20016 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20017 msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
20019 # bug: requires a comment on usage
20020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20021 msgid "In Current _Folder Only"
20022 msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20025 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20026 msgstr ""
20027 "Треба ли Еволуција да затвори овај прозор када одговара или прослеђује?"
20029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20030 msgid "_Yes, Always"
20031 msgstr "_Да, увек"
20033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20034 msgid "_No, Never"
20035 msgstr "_Не, никада"
20037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20038 msgid "Copy folder in folder tree."
20039 msgstr "Копирам фасциклу у стабло фасцикли."
20041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20042 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20043 msgstr ""
20044 "Да ли сте сигурни да желите да копирате фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
20046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20047 msgid "Do _not copy"
20048 msgstr "Н_е копирај"
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20051 msgid "_Always copy"
20052 msgstr "_Увек копирај"
20054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20055 msgid "N_ever copy"
20056 msgstr "_Никад не копирај"
20058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20059 msgid "Move folder in folder tree."
20060 msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли."
20062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20063 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20064 msgstr ""
20065 "Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20068 msgid "Do _not move"
20069 msgstr "Н_е премештај"
20071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20072 msgid "_Always move"
20073 msgstr "_Увек премести"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20076 msgid "N_ever move"
20077 msgstr "_Никад не премештај"
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20080 msgid ""
20081 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20082 "not enabled"
20083 msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20086 msgid "Please enable the account or send using another account."
20087 msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог."
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20090 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20091 msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте подесили ниједан налог"
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20094 msgid ""
20095 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20096 "or enable one first, please."
20097 msgstr ""
20098 "Ниједан активан налог е-поште који је потребан за слање поруке није "
20099 "пронађен. Направите нови или омогућите налог."
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20102 msgid "Mail Deletion Failed"
20103 msgstr "Неуспешно брисање поште"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20106 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20107 msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20110 msgid "“Check Junk” Failed"
20111 msgstr "Провера ђубрета није успела"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20114 msgid "“Report Junk” Failed"
20115 msgstr "Извештај за ђубре није успео"
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20118 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20119 msgstr "Извештавање да није ђубре није успело"
20121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20122 msgid "Remove duplicate messages?"
20123 msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?"
20125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20126 msgid "No duplicate messages found."
20127 msgstr "Нису пронађене дупле поруке."
20129 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20131 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20132 msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке."
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20135 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20136 msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20139 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20140 msgstr "Не могу да прекинем везу са налогом „{0}“."
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20143 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20144 msgstr "Не могу да се одјавим са фасцикле „{0}“."
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20147 msgid "Unable to retrieve message."
20148 msgstr "Не могу да довучем поруку."
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20151 msgid "{0}"
20152 msgstr "{0}"
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20155 msgid "Message is not available in offline mode."
20156 msgstr "Порука није доступна у режиму ван мреже."
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20159 msgid ""
20160 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20161 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20162 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20163 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20164 "available in offline mode."
20165 msgstr ""
20166 "Ово вероватно значи да порука није преузета у потпуности. Можда је фасцикла "
20167 "или налог у режиму за рад ван мреже. Уколико је то случај, након што се "
20168 "повежете на мрежу, изаберите ову фасциклу и идите на Датотека → Преузми "
20169 "поруке за рад ван мреже. Тако ћете преузети све поруке и моћи да их читате и "
20170 "када нисте при интернету."
20172 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20173 msgid "Failed to open folder."
20174 msgstr "Не могу да отворим фасциклу."
20176 # bug: plural-forms
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20178 msgid "Failed to find duplicate messages."
20179 msgstr "Не могу да пронађем дуплиране поруке."
20181 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20182 msgid "Failed to retrieve messages."
20183 msgstr "Не могу да довучем поруке."
20185 # bug: plural-forms
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20187 msgid "Failed to mark messages as read."
20188 msgstr "Не могу да означим поруке прочитаним."
20190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20191 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20192 msgstr "Не могу да уклоним прилоге из порука."
20194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20195 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20196 msgstr "Не могу да преузмем поруке за прегледање ван мреже."
20198 # bug: plural-forms
20199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20200 msgid "Failed to save messages to disk."
20201 msgstr "Не могу да сачувам поруке на диск."
20203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20204 msgid "Hidden file is attached."
20205 msgstr "Скривена датотека је приложена."
20207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20208 msgid ""
20209 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20210 "Please review it before sending."
20211 msgstr ""
20212 "Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве "
20213 "податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете."
20215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20216 msgid "Printing failed."
20217 msgstr "Штампање није успело."
20219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20220 msgid "The printer replied “{0}”."
20221 msgstr "Штампач је одговорио „{0}“."
20223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20224 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20225 msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“."
20227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20228 msgid "You must be working online to complete this operation."
20229 msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу."
20231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20232 msgid "Message from “{0}” account:"
20233 msgstr "Порука са „{0}“ налога:"
20235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20236 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20237 msgstr "Не могу да означим расправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20240 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20241 msgstr "Не могу да означим расправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20244 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20245 msgstr "Не могу да означим подрасправу као занемарену унутар фасцикле „{0}“"
20247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20248 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20249 msgstr "Не могу да означим подрасправу као незанемарену унутар фасцикле „{0}“"
20251 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20252 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20253 msgstr "Преузимање удаљеног садржаја је забрањено за ову поруку."
20255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20256 msgid ""
20257 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20258 "remote content for this sender or used sites."
20259 msgstr ""
20260 "Можете преузети удаљени садржај руно или подесити да се садржај аутоматски "
20261 "преузима са овог сајта или од овог пошиљаоца."
20263 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20265 msgid "{0}, Completed on {1}"
20266 msgstr "{0}, завршено је {1}"
20268 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20270 msgid "{0} by {1}"
20271 msgstr "{0} до {1}"
20273 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20275 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20276 msgstr "Завршен: {0} до {1}"
20278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20279 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20280 msgstr "Ова белешка поруке је измењена, али није сачувана."
20282 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20284 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20285 msgstr "Нисам успео да обришем белешку поруке у фасцикли „{0}“"
20287 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20289 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20290 msgstr "Нисам успео да сместим белешку поруке у фасциклу „{0}“"
20292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20293 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20294 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања поруке"
20296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20297 msgid ""
20298 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20299 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20300 "report in the GNOME bugzilla."
20301 msgstr ""
20302 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања поруке. Можете покишати "
20303 "поново тако што ћете отићи на неку другу поруку и вратити се назад. Ако ни "
20304 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20306 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20307 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20308 msgstr "Нешто је пошло наопако приликом приказивања потписа"
20310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20311 msgid ""
20312 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20313 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20314 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20315 msgstr ""
20316 "Веб процес ВебКита се урушио приликом приказивања потписа. Можете покишати "
20317 "поново тако што ћете отићи на неки други потпис и вратити се назад. Ако ни "
20318 "то не помаже, попуните извештај о грешци на Гномовој бубаждаји."
20320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20321 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20322 msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните све поруке из фасцикле Смеће?"
20324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20325 msgid ""
20326 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20327 "permanently deleted later."
20328 msgstr ""
20329 "Ове поруке ће бити приказане у фасцикли са смећем, одакле се касније могу "
20330 "заувек обрисати."
20332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20333 msgid "_Empty Junk"
20334 msgstr "Испразни _ђубре"
20336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20337 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20338 msgstr "Не могу да испразним фасциклу са ђубретом „{0}“"
20340 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20341 msgid "Canceling..."
20342 msgstr "Отказујем..."
20344 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20345 msgid "Edit Message"
20346 msgstr "Уреди поруку"
20348 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20349 msgid "Open Outbox Folder"
20350 msgstr "Отвори фасциклу Послато"
20352 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20353 msgid "Send & Receive Mail"
20354 msgstr "Слање и примање поште"
20356 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20357 msgid "Cancel _All"
20358 msgstr "Откажи _све"
20360 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20361 msgid "Updating..."
20362 msgstr "Освежавам..."
20364 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20365 msgid "Waiting..."
20366 msgstr "Чекам..."
20368 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20369 #, c-format
20370 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20371 msgstr "Вршим проверу за новом поштом на „%s“"
20373 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20374 #, c-format
20375 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20376 msgstr "Бришем непожељно и избацујем смеће из „%s“"
20378 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20379 #, c-format
20380 msgid "Deleting junk at “%s”"
20381 msgstr "Бришем ђубре из „%s“"
20383 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20384 #, c-format
20385 msgid "Expunging trash at “%s”"
20386 msgstr "Избацујем смеће из „%s“"
20388 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20389 msgid "Search Folders"
20390 msgstr "Фасцикле претраге"
20392 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20393 msgid "Edit Search Folder"
20394 msgstr "Уреди фасциклу претраге"
20396 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20397 msgid "New Search Folder"
20398 msgstr "Нова фасцикла претраге"
20400 #: ../src/mail/message-list.c:305
20401 msgid "Unseen"
20402 msgstr "Невиђено"
20404 #: ../src/mail/message-list.c:306
20405 msgid "Seen"
20406 msgstr "Виђено"
20408 #: ../src/mail/message-list.c:307
20409 msgid "Answered"
20410 msgstr "Одговорено"
20412 #: ../src/mail/message-list.c:308
20413 msgid "Forwarded"
20414 msgstr "Прослеђено"
20416 #: ../src/mail/message-list.c:309
20417 msgid "Multiple Unseen Messages"
20418 msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
20420 #: ../src/mail/message-list.c:310
20421 msgid "Multiple Messages"
20422 msgstr "Вишеструке поруке"
20424 #: ../src/mail/message-list.c:323
20425 msgid "Lowest"
20426 msgstr "Најниже"
20428 #: ../src/mail/message-list.c:324
20429 msgid "Lower"
20430 msgstr "Ниже"
20432 #: ../src/mail/message-list.c:328
20433 msgid "Higher"
20434 msgstr "Више"
20436 #: ../src/mail/message-list.c:329
20437 msgid "Highest"
20438 msgstr "Највише"
20440 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20441 msgid "Generating message list"
20442 msgstr "Прављење листе порука"
20444 #. strftime format of a time,
20445 #. * in 12-hour format, without seconds.
20446 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20447 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268
20448 msgid "Today %l:%M %p"
20449 msgstr "Данас у %l:%M %p"
20451 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20452 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20453 msgstr "Јуче у %l:%M %p"
20455 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20456 msgid "%a %l:%M %p"
20457 msgstr "%a у %l:%M %p"
20459 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20460 msgid "%b %d %l:%M %p"
20461 msgstr "%d. %b у %l:%M %p"
20463 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20464 msgid "%b %d %Y"
20465 msgstr "%d. %b %Y."
20467 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20468 msgid "Select all visible messages"
20469 msgstr "Изабери све видљиве поруке"
20471 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20472 msgid "Messages"
20473 msgstr "Поруке"
20475 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20476 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20477 msgid "Follow-up"
20478 msgstr "Следи"
20480 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20481 msgid ""
20482 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20483 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20484 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20485 "changing the query above."
20486 msgstr ""
20487 "Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге "
20488 "бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или "
20489 "покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника "
20490 "„Претрага→Очисти“ или изменивши горњи упит."
20492 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20493 msgid "There are no messages in this folder."
20494 msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
20496 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20497 msgid "Flagged"
20498 msgstr "Означено"
20500 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20501 msgid "Received"
20502 msgstr "Примљено"
20504 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20505 msgid "Flag Status"
20506 msgstr "Статус ознаке"
20508 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20509 msgid "Follow Up Flag"
20510 msgstr "Ознака за праћење"
20512 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20513 msgid "Due By"
20514 msgstr "Рок"
20516 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20517 msgid "Messages To"
20518 msgstr "Поруке"
20520 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20521 msgid "Subject — Trimmed"
20522 msgstr "Наслов — скраћено"
20524 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20525 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20526 msgid "UID"
20527 msgstr "ЈИБ"
20529 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20530 msgid "Sender Mail"
20531 msgstr "Адреса пошиљаоца"
20533 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20534 msgid "Recipients Mail"
20535 msgstr "Адреса примаоца"
20537 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20538 msgid "Any header"
20539 msgstr "Било које заглавље"
20541 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20542 msgid "Subject or Addresses contains"
20543 msgstr "Наслов или адресе садрже"
20545 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20546 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20547 msgid "Recipients contain"
20548 msgstr "Примаоци садрже"
20550 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20551 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20552 msgid "Message contains"
20553 msgstr "Порука садржи"
20555 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20556 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20557 msgid "Subject contains"
20558 msgstr "Наслов садржи"
20560 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20562 msgid "Sender contains"
20563 msgstr "Пошиљалац садржи"
20565 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20567 msgid "Body contains"
20568 msgstr "Тело садржи"
20570 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20571 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20572 msgid "Free form expression"
20573 msgstr "Израз у слободној форми"
20575 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20576 msgid "Edit Collection"
20577 msgstr "Измените збирку"
20579 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20580 msgid "Use for"
20581 msgstr "Користи за"
20583 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20584 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20585 msgid "_Mail"
20586 msgstr "_Пошта"
20588 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20589 msgid "C_alendar"
20590 msgstr "_Календар"
20592 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20593 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20595 msgid "New Address Book"
20596 msgstr "Нови именик"
20598 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20600 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20601 msgid "New Memo List"
20602 msgstr "Нови списак белешке"
20604 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20605 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20606 msgid "Address Book Properties"
20607 msgstr "Поставке именика"
20609 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20611 msgid "Calendar Properties"
20612 msgstr "Особине календара"
20614 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20616 msgid "Memo List Properties"
20617 msgstr "Особине списка задатака"
20619 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20620 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20621 msgid "Task List Properties"
20622 msgstr "Особине списка задатака"
20624 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20625 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20626 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20627 msgid "_Back"
20628 msgstr "_Назад"
20630 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20631 msgid "_Finish"
20632 msgstr "_Заврши"
20634 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20635 msgid "_Browse"
20636 msgstr "_Прегледај"
20638 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20639 msgid ""
20640 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20641 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20642 msgstr ""
20643 "Претражите WebDAV (CalDAV или CardDAV) сервер и направите, уредите или "
20644 "обришите именике, календаре, белешке или роковник."
20646 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20647 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20648 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20649 msgid "_Table column:"
20650 msgstr "Колона _табеле:"
20652 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20653 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20654 msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта"
20656 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20657 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20658 msgctxt "OpenMap"
20659 msgid "Open _maps with"
20660 msgstr "Отворите _карте са"
20662 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20663 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20664 msgctxt "OpenMap"
20665 msgid "OpenStreetMap"
20666 msgstr "OpenStreetMap"
20668 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20669 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20670 msgctxt "OpenMap"
20671 msgid "Google"
20672 msgstr "Гугл"
20674 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20675 msgid "Autocompletion"
20676 msgstr "Самодовршавање"
20678 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20679 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20680 msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
20682 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20683 msgid "Multiple vCards"
20684 msgstr "Вишеструке вКарте"
20686 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20687 #, c-format
20688 msgid "vCard for %s"
20689 msgstr "вКарта за %s"
20691 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20692 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20693 #, c-format
20694 msgid "Contact information"
20695 msgstr "Подаци за ступање у везу"
20697 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20698 #, c-format
20699 msgid "Contact information for %s"
20700 msgstr "Подаци о контакту за %s"
20702 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20703 msgctxt "New"
20704 msgid "_Contact"
20705 msgstr "_Контакт"
20707 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20709 msgid "Create a new contact"
20710 msgstr "Направите нови контакт"
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20713 msgctxt "New"
20714 msgid "Contact _List"
20715 msgstr "Ли_ста контакта"
20717 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20719 msgid "Create a new contact list"
20720 msgstr "Направите нови списак контакта"
20722 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20723 msgctxt "New"
20724 msgid "Address _Book"
20725 msgstr "_Именик"
20727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20729 msgid "Create a new address book"
20730 msgstr "Направите нови именик"
20732 #. Translators: This is a save dialog title
20733 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20735 msgid "Save as vCard"
20736 msgstr "Сачувајте као вКарту"
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20739 msgid "Co_py All Contacts To..."
20740 msgstr "Копирај _све контакте у..."
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20743 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20744 msgstr "Копира контакте изабраног именика у други"
20746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20747 msgid "D_elete Address Book"
20748 msgstr "О_бриши именик"
20750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20751 msgid "Delete the selected address book"
20752 msgstr "Брише изабрани именик"
20754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20755 msgid "_Manage Address Book groups..."
20756 msgstr "_Управљај групама именика..."
20758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20759 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20760 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20761 msgstr "Управља редоследом и видљивошћу група спискова задатака"
20763 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20764 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20765 msgstr "Премести _све контакте у..."
20767 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20768 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20769 msgstr "Премешта контакте изабраног именика у други"
20771 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20772 msgid "_New Address Book"
20773 msgstr "_Нови именик"
20775 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20776 msgid "Address _Book Properties"
20777 msgstr "Подешавања _именика"
20779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20780 msgid "Show properties of the selected address book"
20781 msgstr "Приказује својства изабраног именика"
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20784 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20785 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20786 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20787 msgid "Re_fresh"
20788 msgstr "О_свежи"
20790 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20791 msgid "Refresh the selected address book"
20792 msgstr "Освежава изабрани именик"
20794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20795 msgid "Address Book _Map"
20796 msgstr "_Карта именика"
20798 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20799 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20800 msgstr "Приказује карту са свим контактима из изабраних именика"
20802 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20804 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20805 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20807 msgid "_Rename..."
20808 msgstr "_Преименуј..."
20810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20811 msgid "Rename the selected address book"
20812 msgstr "Преименује изабрани именик"
20814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20815 msgid "Stop loading"
20816 msgstr "Прекини учитавање"
20818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20819 msgid "_Copy Contact To..."
20820 msgstr "_Копирај контакт у..."
20822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20823 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20824 msgstr "Копира изабране контакте у други именик"
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20827 msgid "_Delete Contact"
20828 msgstr "_Уклони Контакт"
20830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20831 msgid "_Find in Contact..."
20832 msgstr "_Пронађи у контакту..."
20834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20835 msgid "Search for text in the displayed contact"
20836 msgstr "Претражите текст у приказаном контакту"
20838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20839 msgid "_Forward Contact..."
20840 msgstr "_Проследи контакт..."
20842 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20843 msgid "Send selected contacts to another person"
20844 msgstr "Шаље изабране контакте другој особи"
20846 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20847 msgid "_Move Contact To..."
20848 msgstr "_Премести контакт у..."
20850 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20851 msgid "Move selected contacts to another address book"
20852 msgstr "Премешта изабране контакте у други именик"
20854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20855 msgid "_New Contact..."
20856 msgstr "Нови кон_такт..."
20858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20859 msgid "New Contact _List..."
20860 msgstr "Нова _листа контакта..."
20862 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20863 msgid "_Open Contact"
20864 msgstr "_Отвори контакт"
20866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20867 msgid "View the current contact"
20868 msgstr "Прегледајте текући контакт"
20870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20871 msgid "_Send Message to Contact..."
20872 msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
20874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20875 msgid "Send a message to the selected contacts"
20876 msgstr "Шаље поруку изабраним контактима"
20878 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20880 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20881 msgid "_Actions"
20882 msgstr "_Радње"
20884 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20885 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20886 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20888 msgid "_Preview"
20889 msgstr "_Преглед"
20891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20893 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20894 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20895 msgid "_Manage groups..."
20896 msgstr "_Управљај групама..."
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20899 msgid "Address Book Map"
20900 msgstr "Карта именика"
20902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20903 msgid "Contact _Preview"
20904 msgstr "Пре_глед контакта"
20906 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20907 msgid "Show contact preview window"
20908 msgstr "Приказује прозор за преглед контакта"
20910 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20911 msgid "Show _Maps"
20912 msgstr "Прикажи _карте"
20914 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20915 msgid "Show maps in contact preview window"
20916 msgstr "Приказује карте у прозору за преглед контаката"
20918 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20919 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20920 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
20922 msgid "_Classic View"
20923 msgstr "_Класични приказ"
20925 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20926 msgid "Show contact preview below the contact list"
20927 msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе"
20929 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20930 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20931 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
20933 msgid "_Vertical View"
20934 msgstr "_Усправни преглед"
20936 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20937 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20938 msgstr "Приказује преглед контакта поред контакт листе"
20940 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20942 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20943 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20944 msgid "Unmatched"
20945 msgstr "Не одговара"
20947 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20949 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20950 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
20952 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20953 msgid "Advanced Search"
20954 msgstr "Напредна претрага"
20956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20957 msgid "Print all shown contacts"
20958 msgstr "Штампај све приказане контакте"
20960 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20961 msgid "Preview the contacts to be printed"
20962 msgstr "Преглед контаката пред штампу"
20964 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20965 msgid "Print selected contacts"
20966 msgstr "Штампа изабране контакте"
20968 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20969 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20970 msgstr "_Сачувај именик као вКарту"
20972 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20973 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20974 msgstr "Чува контакте изабраног именика као вКарту"
20976 #. Translators: This is an action label
20977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20978 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20979 msgid "_Save as vCard..."
20980 msgstr "_Сачувај као вКарту..."
20982 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20983 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20984 msgstr "Чува изабране контакте као ВКарту"
20986 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20987 msgid "_Forward Contacts"
20988 msgstr "Проследи конт_акте"
20990 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20991 msgid "_Forward Contact"
20992 msgstr "Просле_ди контакт"
20994 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20995 msgid "_Send Message to Contacts"
20996 msgstr "_Пошаљи поруку контактима"
20998 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20999 msgid "_Send Message to List"
21000 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
21002 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21003 msgid "_Send Message to Contact"
21004 msgstr "_Пошаљи поруку контакту"
21006 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21007 msgid ""
21008 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21009 "\n"
21010 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21011 msgstr ""
21012 "Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n"
21013 "\n"
21014 "То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд."
21016 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21017 msgid "_Restore from a backup file:"
21018 msgstr "_Врати из датотеке резерве:"
21020 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21021 msgid "Choose a backup file to restore"
21022 msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај"
21024 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21025 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21026 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21027 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21028 msgid "Restore from Backup"
21029 msgstr "Врати из резерве"
21031 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21032 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21033 msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције"
21035 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21036 msgid "_Restart Evolution after backup"
21037 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
21039 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21040 msgid "Re_start Evolution after restore"
21041 msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
21043 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21044 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21045 msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај"
21047 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21048 #, c-format
21049 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21050 msgstr "Проверавам садржај резервне датотеке „%s“..."
21052 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21053 msgid "_Back up Evolution Data..."
21054 msgstr "Направи _резерву података Еволуције..."
21056 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21057 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21058 msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву"
21060 # shell:noshell-reason title
21061 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21062 msgid "R_estore Evolution Data..."
21063 msgstr "_Врати податке Еволуције..."
21065 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21066 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21067 msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве"
21069 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21070 msgid "Back up Evolution directory"
21071 msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
21073 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21074 msgid "Restore Evolution directory"
21075 msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
21077 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21078 msgid "Check Evolution Back up"
21079 msgstr "Провери резерву Еволуције"
21081 # shell:noshell-reason title
21082 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21083 msgid "Restart Evolution"
21084 msgstr "Поново покреће Еволуцију"
21086 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21087 msgid "With Graphical User Interface"
21088 msgstr "Са графичким окружењем"
21090 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21091 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21092 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21093 msgid "Shutting down Evolution"
21094 msgstr "Гашење Еволуције"
21096 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21097 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21098 msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције"
21100 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21101 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21102 msgstr ""
21103 "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
21105 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21106 msgid "Back up complete"
21107 msgstr "Израда резервне копије је завршена"
21109 # shell:noshell-reason title
21110 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21111 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21112 msgid "Restarting Evolution"
21113 msgstr "Поновно покретање Еволуције"
21115 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21116 msgid "Back up current Evolution data"
21117 msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције"
21119 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21120 msgid "Extracting files from back up"
21121 msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије"
21123 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21124 msgid "Loading Evolution settings"
21125 msgstr "Учитавам подешавања Еволуције"
21127 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21128 msgid "Removing temporary back up files"
21129 msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
21131 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21132 msgid "Reloading registry service"
21133 msgstr "Поново учитавам услугу завођења"
21135 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21136 msgid "Evolution Back Up"
21137 msgstr "Резервни примерак Еволуције"
21139 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21140 #, c-format
21141 msgid "Backing up to the file %s"
21142 msgstr "Смештам резервни примерак у датотеку „%s“"
21144 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21145 msgid "Evolution Restore"
21146 msgstr "Повраћај Еволуције"
21148 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21149 #, c-format
21150 msgid "Restoring from the file %s"
21151 msgstr "Враћам из датотеке „%s“"
21153 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21154 msgid "Backing up Evolution Data"
21155 msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције"
21157 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21158 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21159 msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података."
21161 # shell:noshell-reason title
21162 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21163 msgid "Restoring Evolution Data"
21164 msgstr "Повраћај података Еволуције"
21166 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21167 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21168 msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање."
21170 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21171 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21172 msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
21174 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21175 msgid "Invalid Evolution backup file"
21176 msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције"
21178 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21179 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21180 msgstr "„{0}“ није исправна резервна копија Еволуције."
21182 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21183 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21184 msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
21186 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21187 msgid ""
21188 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21189 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21190 msgstr ""
21191 "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да "
21192 "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре "
21193 "него што наставите."
21195 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21196 msgid "Close and _Back up Evolution"
21197 msgstr "Затвори и _направи резерву Евојуције"
21199 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21200 msgid ""
21201 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21202 msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?"
21204 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21205 msgid ""
21206 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21207 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21208 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21209 "backup."
21210 msgstr ""
21211 "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите "
21212 "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће "
21213 "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше "
21214 "резерве."
21216 # shell:noshell-reason title
21217 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21218 msgid "Close and _Restore Evolution"
21219 msgstr "Затвори и _врати резерву Еволуције"
21221 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21222 msgid "Insufficient Permissions"
21223 msgstr "Недовољна овлашћења"
21225 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21226 msgid "The selected folder is not writable."
21227 msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
21229 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21230 #, c-format
21231 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21232 msgstr "Не могу да изродим Богофилтер (%s): "
21234 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21235 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21236 msgstr "Не могу да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: "
21238 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21239 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21240 msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште"
21242 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21243 msgid "Bogofilter Options"
21244 msgstr "Опције Богофилтера"
21246 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21247 msgid "Convert message text to _Unicode"
21248 msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
21250 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21251 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21252 msgid "Bogofilter"
21253 msgstr "Богофилтер"
21255 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21256 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21257 msgstr "Бого-филтер непожељних порука"
21259 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21260 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21261 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21262 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21263 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21264 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21265 msgid "User name cannot be empty"
21266 msgstr "Корисничко име не може бити празно"
21268 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21269 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21270 msgstr "Прегледам основе претраге на серверу, сачекајте…"
21272 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21273 msgid "Standard LDAP Port"
21274 msgstr "Стандардни ЛДАП порт"
21276 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21277 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21278 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21279 msgstr "ЛДАП или ССЛ/ТЛС (превазиђено)"
21281 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21282 msgid "Microsoft Global Catalog"
21283 msgstr "Мајкрософтов општи каталог"
21285 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21286 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21287 msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ/ТЛС-а"
21289 #. Page 1
21290 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21291 msgid "Connecting to LDAP"
21292 msgstr "Повезујем се на ЛДАП"
21294 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21295 msgid "Server Information"
21296 msgstr "Подаци сервера"
21298 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21299 msgid "Port:"
21300 msgstr "Порт:"
21302 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21304 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21305 msgid "Port number is not valid"
21306 msgstr "Број прикључника није исправан"
21308 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21309 msgid "StartTLS (recommended)"
21310 msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)"
21312 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21313 msgid "Encryption:"
21314 msgstr "Шифровање:"
21316 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21318 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21319 msgid "Authentication"
21320 msgstr "Потврђивање идентитета"
21322 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21323 msgid "Anonymous"
21324 msgstr "Анонимно"
21326 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21327 msgid "Using email address"
21328 msgstr "Користи адресу е-поште"
21330 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21331 msgid "Using distinguished name (DN)"
21332 msgstr "Користи посебан назив (DN)"
21334 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21335 msgid "Method:"
21336 msgstr "Начин:"
21338 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21339 msgid ""
21340 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21341 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21342 "server."
21343 msgstr ""
21344 "Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет.  Знајте "
21345 "да ће ово ако поставите на „Користи адресу е-поште“ захтевати анонимни "
21346 "приступ на ваш ЛДАП сервер."
21348 #. Page 2
21349 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21350 msgid "Using LDAP"
21351 msgstr "Користи ЛДАП"
21353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21354 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21355 msgid "Searching"
21356 msgstr "Претражујем"
21358 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21359 msgid "Search Base:"
21360 msgstr "Основа претраге:"
21362 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21363 msgid "Find Possible Search Bases"
21364 msgstr "Нађи могуће базе за претрагу"
21366 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21367 msgid "One Level"
21368 msgstr "Један ниво"
21370 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21371 msgid "Subtree"
21372 msgstr "Подстабло"
21374 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21375 msgid "Search Scope:"
21376 msgstr "Обим претраге:"
21378 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21379 msgid ""
21380 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21381 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21382 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21383 "entries one level beneath your search base."
21384 msgstr ""
21385 "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
21386 "директоријума.  Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе "
21387 "за претрагу.  Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво "
21388 "испод ваше базе претраге."
21390 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21391 msgid "Search Filter:"
21392 msgstr "Филтер претраге:"
21394 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21395 msgid "Downloading"
21396 msgstr "Преузимам"
21398 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21399 msgid "Limit:"
21400 msgstr "Ограничење:"
21402 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21403 msgid "contacts"
21404 msgstr "контакти"
21406 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21407 msgid "Browse until limit is reached"
21408 msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење"
21410 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21411 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21412 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21413 msgid "Server address cannot be empty"
21414 msgstr "Адреса сервера може бити празна"
21416 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21417 msgid "Choose an Address Book"
21418 msgstr "Изаберите именик"
21420 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21421 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21422 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21423 msgid "URL:"
21424 msgstr "Адреса:"
21426 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21427 msgid "Find Address Books"
21428 msgstr "Нађите именик"
21430 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21431 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21432 msgstr "Избегавај ако-поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)"
21434 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21435 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21436 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21437 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21438 msgstr "Адреса није исправна „http://“ или „https://“ адреса"
21440 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21441 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21442 msgid "Choose a Calendar"
21443 msgstr "Изаберите календар"
21445 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21446 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21447 msgid "Choose a Memo List"
21448 msgstr "Изаберите списак белешки"
21450 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21451 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21452 msgid "Choose a Task List"
21453 msgstr "Изаберите списак садатака"
21455 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21456 msgid "Find Calendars"
21457 msgstr "Пронађите календаре"
21459 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21460 msgid "Find Memo Lists"
21461 msgstr "Пронађите спискове белешки"
21463 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21464 msgid "Find Task Lists"
21465 msgstr "Пронађите спискове задатака"
21467 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21468 msgid "Email:"
21469 msgstr "Е-пошта:"
21471 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21472 msgid "Server handles meeting invitations"
21473 msgstr "Сервер управља позивима на састанак"
21475 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21476 msgid "Choose which address books to use."
21477 msgstr "Изаберите именике који ћете користити."
21479 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21480 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21481 msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице"
21483 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21484 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21485 msgstr "Омогући календарима да се усагласе"
21487 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21488 msgid "Default User Calendar"
21489 msgstr "Основни кориснички календар"
21491 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21492 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21493 msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)"
21495 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21496 msgid "iCalendar File"
21497 msgstr "Датотека иКалендара"
21499 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21500 msgid "Choose an iCalendar file"
21501 msgstr "Изаберите датотеку иКалендара"
21503 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21504 msgid "File:"
21505 msgstr "Датотека:"
21507 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21508 msgid "Allow Evolution to update the file"
21509 msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку"
21511 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21512 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21513 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21514 #. *
21515 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21516 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21517 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21518 msgctxt "locale-metric"
21519 msgid "default:mm"
21520 msgstr "default:mm"
21522 #. Translators: This is the temperature in degrees
21523 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21524 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21525 msgid "Fahrenheit (°F)"
21526 msgstr "Фаренхајт (°F)"
21528 #. Translators: This is the temperature in degrees
21529 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21530 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21531 msgid "Centigrade (°C)"
21532 msgstr "Целзијус (°C)"
21534 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21535 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21536 msgid "Kelvin (K)"
21537 msgstr "Келвин (K)"
21539 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21540 msgid "Units:"
21541 msgstr "Јединице:"
21543 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21544 msgid "Location cannot be empty"
21545 msgstr "Место не може бити празно"
21547 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21548 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21549 msgid "I_mport"
21550 msgstr "У_вези"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21553 msgid "Importing an event"
21554 msgstr "Увозим догађај"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21557 msgid "Importing a memo"
21558 msgstr "Увозим белешку"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21561 msgid "Importing a task"
21562 msgstr "Увозим задатак"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21565 msgid "Select a Calendar"
21566 msgstr "Изаберите календар"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21569 msgid "Select a Memo List"
21570 msgstr "Изаберите списак белешки"
21572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21573 msgid "Select a Task List"
21574 msgstr "Изаберите списак задатака"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21577 msgid "I_mport to Calendar"
21578 msgstr "У_вези у календар"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21581 msgid "I_mport to Memo List"
21582 msgstr "У_вези у списак белешки"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21585 msgid "I_mport to Task List"
21586 msgstr "У_вези у списак задатака"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21589 #, c-format
21590 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21591 msgstr "Копирам догађај у календар „%s“"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21594 #, c-format
21595 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21596 msgstr "Премештам догађај у календар „%s“"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21599 #, c-format
21600 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21601 msgstr "Копирам белешку у списак белешки „%s“"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21604 #, c-format
21605 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21606 msgstr "Премештам белешку у списак белешки „%s“"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21609 #, c-format
21610 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21611 msgstr "Копирам задатак у списак задатака „%s“"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21614 #, c-format
21615 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21616 msgstr "Премештам задатак у списак задатака „%s“"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21619 msgid "Calendar Selector"
21620 msgstr "Изборник календара"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21623 msgid "Memo List Selector"
21624 msgstr "Изборник спискова белешки"
21626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21627 msgid "Task List Selector"
21628 msgstr "Изборник списка задатака"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21631 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21632 msgstr "Изабрани календари за обавештења подсетника"
21634 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21635 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21636 msgstr "Изабрани спискови белешки за обавештења подсетника"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21639 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21640 msgstr "Изабрани спискови задатака за обавештења подсетника"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21643 msgid "Meeting Invitations"
21644 msgstr "Позивнице за састанак"
21646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21647 msgid "_Delete message after acting"
21648 msgstr "_Обриши поруку након радње"
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21652 msgid "Conflict Search"
21653 msgstr "Претрага преклапања"
21655 #. Source selector
21656 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21657 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21658 msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21661 msgid "Ti_me and date:"
21662 msgstr "_Време и датум:"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21665 msgid "_Date only:"
21666 msgstr "Само _датум:"
21668 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21669 msgid "Minutes"
21670 msgstr "Минута"
21672 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21673 msgid "Hours"
21674 msgstr "Сати"
21676 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21677 msgid "Days"
21678 msgstr "Дани"
21680 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21681 msgid "60 minutes"
21682 msgstr "60 минута"
21684 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21685 msgid "30 minutes"
21686 msgstr "30 минута"
21688 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21689 msgid "15 minutes"
21690 msgstr "15 минута"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21693 msgid "10 minutes"
21694 msgstr "10 минута"
21696 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21697 msgid "05 minutes"
21698 msgstr "05 минута"
21700 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21701 msgid "Se_cond zone:"
21702 msgstr "Дру_га зона:"
21704 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21705 msgid "(Shown in a Day View)"
21706 msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
21708 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21709 msgid "Time _zone:"
21710 msgstr "Временска _зона:"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21713 msgid "Use s_ystem time zone"
21714 msgstr "Користи временску зону _система"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21717 msgid "Time format:"
21718 msgstr "Облик времена:"
21720 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21721 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21722 msgstr "_12-часовни (ПрП/ПоП)"
21724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21725 msgid "_24 hour"
21726 msgstr "_24-часовни"
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21729 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21730 msgid "Work Week"
21731 msgstr "Радна недеља"
21733 #. A weekday like "Monday" follows
21734 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21735 msgid "Wee_k starts on:"
21736 msgstr "Почетак н_едеље:"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21739 msgid "Work days:"
21740 msgstr "Радни дани:"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21743 msgid "_Day begins:"
21744 msgstr "Почетак _дана:"
21746 #. Monday
21747 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21748 msgid "_Mon"
21749 msgstr "_Пон"
21751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21752 msgid "Monday"
21753 msgstr "Понедељак"
21755 #. Tuesday
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21757 msgid "_Tue"
21758 msgstr "_Уто"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21761 msgid "Tuesday"
21762 msgstr "Уторак"
21764 #. Wednesday
21765 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21766 msgid "_Wed"
21767 msgstr "_Сре"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21770 msgid "Wednesday"
21771 msgstr "Среда"
21773 #. Thursday
21774 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21775 msgid "T_hu"
21776 msgstr "У_то"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21779 msgid "Thursday"
21780 msgstr "Четвртак"
21782 #. Friday
21783 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21784 msgid "_Fri"
21785 msgstr "_Пет"
21787 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21788 msgid "Friday"
21789 msgstr "Петак"
21791 #. Saturday
21792 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21793 msgid "_Sat"
21794 msgstr "_Суб"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21797 msgid "Saturday"
21798 msgstr "Субота"
21800 #. Sunday
21801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21802 msgid "S_un"
21803 msgstr "Н_ед"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21806 msgid "Sunday"
21807 msgstr "Недеља"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21810 msgid "Day _ends:"
21811 msgstr "Крај _дана:"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21814 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21815 msgstr "Подразумевано прави _приватне догађаје, белешке и задатке"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21818 msgid "View Options"
21819 msgstr "Опције прегледа"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21822 msgid "_Time divisions:"
21823 msgstr "Поделе _времена:"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21826 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21827 msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21830 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21831 msgstr "Прикажи _иконицу састанка у месечном прегледу"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21834 msgid "_Compress weekends in month view"
21835 msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21838 msgid "Show week _numbers"
21839 msgstr "Прикажи _бројеве недеља"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21842 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21843 msgstr ""
21844 "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21847 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21848 msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21851 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21852 msgstr "Поређај дане у недељном прегледу с лева на десно"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21855 msgid "Alerts"
21856 msgstr "Упозорења"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21859 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21860 msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21863 msgid "Display"
21864 msgstr "Приказ"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21867 msgid "Highlight t_asks due today"
21868 msgstr "Истакни _задатке у току дана"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21871 msgid "Highlight _overdue tasks"
21872 msgstr "Истакни _неиспуњене задатке"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21875 msgid "_Hide completed tasks after"
21876 msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21879 msgid "To Do bar"
21880 msgstr "Трака са задацима"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21883 msgid "Show Tasks without _Due date"
21884 msgstr "Прикажи задатке без рока"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21887 msgid "Display reminders in _notification area only"
21888 msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21891 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21892 msgstr "Држи _прозор обавештења подсетника увек на врху"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21895 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21896 msgstr "Прикажи подсетнике за за_вршене задатке"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21899 msgid "Display reminders for _past events"
21900 msgstr "Прикажи подсетнике за _прошле догађаје"
21902 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21904 msgid "Set _default reminder"
21905 msgstr "Подеси _основни подсетник"
21907 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21909 msgid "before every new appointment"
21910 msgstr "пре сваког новог заказивања"
21912 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21913 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21914 msgid "Show a _reminder"
21915 msgstr "Прикажи _подсетник"
21917 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21919 msgid "before every anniversary/birthday"
21920 msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21923 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21924 msgstr "Подразумевано време одла_гања подсетника (у минутима)"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21927 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21928 msgstr "Изаберите изворе за обавештење подсетника:"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21931 msgid "Default Free/Busy Server"
21932 msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21935 #, no-c-format
21936 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21937 msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе."
21939 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21940 msgid "Publishing Information"
21941 msgstr "Подаци о објављивању"
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21944 msgctxt "New"
21945 msgid "_Appointment"
21946 msgstr "_Заказивање"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21950 msgid "Create a new appointment"
21951 msgstr "Прави ново заказивање"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21954 msgctxt "New"
21955 msgid "All Day A_ppointment"
21956 msgstr "Целодневно за_казивање"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21959 msgid "Create a new all-day appointment"
21960 msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21963 msgctxt "New"
21964 msgid "M_eeting"
21965 msgstr "С_астанак"
21967 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21968 msgid "Create a new meeting request"
21969 msgstr "Прави нови захтев за састанком"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21972 msgctxt "New"
21973 msgid "Cale_ndar"
21974 msgstr "Кале_ндар"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21977 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21978 msgid "Create a new calendar"
21979 msgstr "Прави нови календар"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21982 msgid "Calendar and Tasks"
21983 msgstr "Календар и задаци"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21986 msgid "Print"
21987 msgstr "Штампај"
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21990 msgid ""
21991 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21992 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21993 "events."
21994 msgstr ""
21995 "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
21996 "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
21998 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21999 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22001 msgid "Purge events older than"
22002 msgstr "Избаци догађаје старије од"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22005 msgid "Making an occurrence movable"
22006 msgstr "Нека ова појава буде покретна"
22008 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22009 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22011 msgid "event"
22012 msgstr "догађај"
22014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22017 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22018 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22019 msgid "Save as iCalendar"
22020 msgstr "Сачувај као иКалендар"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22023 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22025 msgid "_Copy..."
22026 msgstr "_Копирај…"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22029 msgid "D_elete Calendar"
22030 msgstr "Об_риши календар"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22033 msgid "Delete the selected calendar"
22034 msgstr "Обришите изабрани календар"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22037 msgid "Go Back"
22038 msgstr "Иди назад"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22041 msgid "Go Forward"
22042 msgstr "Иди напред"
22044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22045 msgid "Select today"
22046 msgstr "Изабери данашњи дан"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22049 msgid "Select _Date"
22050 msgstr "Изабери _датум"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22053 msgid "Select a specific date"
22054 msgstr "Изаберите одређени датум"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22057 msgid "_Manage Calendar groups..."
22058 msgstr "_Управљај групама календара..."
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22061 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22062 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група календара"
22064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22065 msgid "_New Calendar"
22066 msgstr "Нови _календар"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22070 msgid "Purg_e"
22071 msgstr "Изба_ци"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22074 msgid "Purge old appointments and meetings"
22075 msgstr "Избаците стара заказивања и састанке"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22078 msgid "Refresh the selected calendar"
22079 msgstr "Освежите изабрани календар"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22082 msgid "Rename the selected calendar"
22083 msgstr "Преименујте изабрани календар"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22086 msgid "Find _Next"
22087 msgstr "Нађи _следеће"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22090 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22091 msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22094 msgid "Find _Previous"
22095 msgstr "Нађи _претходно"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22098 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22099 msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22102 msgid "Stop _Running Search"
22103 msgstr "Заустави _текућу претрагу"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22106 msgid "Stop currently running search"
22107 msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу"
22109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22110 msgid "Sho_w All Calendars"
22111 msgstr "Прикажи _све календаре"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22114 msgid "Show _Only This Calendar"
22115 msgstr "Прикажи _само овај календар"
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22118 msgid "Cop_y to Calendar..."
22119 msgstr "_Копирај у календар…"
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22122 msgid "_Delegate Meeting..."
22123 msgstr "_Делегирај састанак..."
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22126 msgid "_Delete Appointment"
22127 msgstr "_Обриши заказано"
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22130 msgid "Delete selected appointments"
22131 msgstr "Обришите изабрана заказивања"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22134 msgid "Delete This _Occurrence"
22135 msgstr "Обриши ову _појаву"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22138 msgid "Delete this occurrence"
22139 msgstr "Обришите ову појаву"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22142 msgid "Delete All Occ_urrences"
22143 msgstr "Обриши све по_јаве"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22146 msgid "Delete all occurrences"
22147 msgstr "Обришите све појаве"
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22150 msgid "Edit as Ne_w..."
22151 msgstr "_Уреди као нову..."
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22154 msgid "Edit the current appointment as new"
22155 msgstr "Уреди тренутни договорени састанак као нови"
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22158 msgid "New All Day _Event..."
22159 msgstr "Нови целодневни _догађај..."
22161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22162 msgid "Create a new all day event"
22163 msgstr "Направите нови целодневни догађај"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22168 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22169 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22170 msgid "_Forward as iCalendar..."
22171 msgstr "_Проследи као иКалендар..."
22173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22174 msgid "Create a new meeting"
22175 msgstr "Направите нови састанак"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22178 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22179 msgstr "Прен_еси у календар..."
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22182 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22183 msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22186 msgid "_Open Appointment"
22187 msgstr "_Отвори састанак"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22190 msgid "View the current appointment"
22191 msgstr "Прегледајте текуће заказивање"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22194 msgid "_Reply"
22195 msgstr "_Одговори"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22198 msgid "_Schedule Meeting..."
22199 msgstr "_Закажи састанак..."
22201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22202 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22203 msgstr "Претворите заказано у састанак"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22206 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22207 msgstr "Пре_твори у заказано..."
22209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22210 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22211 msgstr "Претворите састанак у заказано"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22214 msgid "Quit"
22215 msgstr "Изађи"
22217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22218 msgid "Day"
22219 msgstr "Дан"
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22222 msgid "Show one day"
22223 msgstr "Прикажи један дан"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22226 msgid "List"
22227 msgstr "Списак"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22230 msgid "Show as list"
22231 msgstr "Прикажи као списак"
22233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22234 msgid "Month"
22235 msgstr "Месец"
22237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22238 msgid "Show one month"
22239 msgstr "Прикажи један месец"
22241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22242 msgid "Week"
22243 msgstr "Недеља"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22246 msgid "Show one week"
22247 msgstr "Прикажи једну недељу"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22250 msgid "Show one work week"
22251 msgstr "Прикажи једну радну недељу"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22254 msgid "Active Appointments"
22255 msgstr "Активна заказивања"
22257 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22258 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22259 msgstr "Заказано за следећу недељу"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22262 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22263 msgstr "Дешава се мање од 5 пута"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22266 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22268 msgid "Description contains"
22269 msgstr "Опис садржи"
22271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22274 msgid "Summary contains"
22275 msgstr "Сажетак садржи"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22281 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22283 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22284 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22285 msgid "Print..."
22286 msgstr "Штампај..."
22288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22289 msgid "Print this calendar"
22290 msgstr "Штампа овај календар"
22292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22293 msgid "Preview the calendar to be printed"
22294 msgstr "Преглед календара пред штампу"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22301 msgid "_Save as iCalendar..."
22302 msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22305 msgid "Go To"
22306 msgstr "Иди на"
22308 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22309 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22310 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22311 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22312 msgid "memo"
22313 msgstr "белешка"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22316 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22317 msgid "New _Memo"
22318 msgstr "Нова _белешка"
22320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22321 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22322 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22323 msgid "Create a new memo"
22324 msgstr "Направите једну нову белешку"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22327 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22328 msgid "_Open Memo"
22329 msgstr "_Отвори белешку"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22332 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22333 msgid "View the selected memo"
22334 msgstr "Погледајте изабрану белешку"
22336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22338 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22340 msgid "Open _Web Page"
22341 msgstr "Отвори _Веб страницу"
22343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22344 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22345 msgid "Print the selected memo"
22346 msgstr "Штампајте изабрану белешку"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22349 msgid "Searching next matching event"
22350 msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22353 msgid "Searching previous matching event"
22354 msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22357 #, c-format
22358 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22359 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22360 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22361 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године"
22362 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година"
22363 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години"
22365 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22366 #, c-format
22367 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22368 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22369 msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22370 msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години"
22371 msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години"
22372 msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години"
22374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22375 msgid "Cannot search with no active calendar"
22376 msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара"
22378 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22379 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22380 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22381 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22384 msgid "task"
22385 msgstr "задатак"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22389 msgid "_Assign Task"
22390 msgstr "_Додели задатак"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22393 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22394 msgid "_Mark as Complete"
22395 msgstr "_Означи као завршено"
22397 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22398 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22399 msgid "Mark selected tasks as complete"
22400 msgstr "Обележите изабране задатке као завршене"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22403 msgid "_Mark as Incomplete"
22404 msgstr "_Означи као незавршено"
22406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22407 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22408 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22409 msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене"
22411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22412 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22413 msgid "New _Task"
22414 msgstr "Нови зад_атак"
22416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22417 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22419 msgid "Create a new task"
22420 msgstr "Направите нови задатак"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22423 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22424 msgid "_Open Task"
22425 msgstr "_Отвори задатак"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22428 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22429 msgid "View the selected task"
22430 msgstr "Прегледајте изабрани задатак"
22432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22433 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22434 msgid "Print the selected task"
22435 msgstr "Штампа изабрани задатак"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22438 msgctxt "New"
22439 msgid "Mem_o"
22440 msgstr "Белешк_а"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22443 msgctxt "New"
22444 msgid "_Shared Memo"
22445 msgstr "_Дељена белешка"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22448 msgid "Create a new shared memo"
22449 msgstr "Направите нову дељену белешку"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22452 msgctxt "New"
22453 msgid "Memo Li_st"
22454 msgstr "Спи_сак белешки"
22456 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22457 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22458 msgid "Create a new memo list"
22459 msgstr "Саставите нови списак белешки"
22461 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22462 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22463 msgid "Print Memos"
22464 msgstr "Штампај белешке"
22466 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22467 msgid "_Delete Memo"
22468 msgstr "_Обриши белешку"
22470 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22471 msgid "_Find in Memo..."
22472 msgstr "П_ронађи у белешци..."
22474 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22475 msgid "Search for text in the displayed memo"
22476 msgstr "Претражите текст у приказаној белешци"
22478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22479 msgid "D_elete Memo List"
22480 msgstr "Об_риши списак белешки"
22482 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22483 msgid "Delete the selected memo list"
22484 msgstr "Обришите изабрани списак белешки"
22486 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22487 msgid "_Manage Memo List groups..."
22488 msgstr "_Управљај групама спискова белешки..."
22490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22491 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22492 msgstr "Управљајте редоследом и видљивошћу група спискова белешки"
22494 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22495 msgid "_New Memo List"
22496 msgstr "_Нови списак белешки"
22498 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22499 msgid "Refresh the selected memo list"
22500 msgstr "Освежите изабрани списак белешки"
22502 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22503 msgid "Rename the selected memo list"
22504 msgstr "Преименујте изабрани списак белешки"
22506 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22507 msgid "Show _Only This Memo List"
22508 msgstr "Прикажи _само овај списак белешки"
22510 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22511 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22512 msgstr "Прикажи _све спискове белешки"
22514 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22515 msgid "Memo _Preview"
22516 msgstr "_Преглед белешки"
22518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22519 msgid "Show memo preview pane"
22520 msgstr "Прикажите преглед белешки"
22522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22523 msgid "Show memo preview below the memo list"
22524 msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки"
22526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22527 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22528 msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки"
22530 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22531 msgid "Print the list of memos"
22532 msgstr "Штампајте списак белешки"
22534 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22535 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22536 msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу"
22538 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22539 msgid "Delete Memos"
22540 msgstr "Обриши белешке"
22542 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22543 msgid "Delete Memo"
22544 msgstr "Обриши белешку"
22546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22547 #, c-format
22548 msgid "%d memo"
22549 msgid_plural "%d memos"
22550 msgstr[0] "%d белешка"
22551 msgstr[1] "%d белешке"
22552 msgstr[2] "%d белешки"
22553 msgstr[3] "%d белешка"
22555 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22557 #, c-format
22558 msgid "%d selected"
22559 msgstr "изабраних — %d"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22562 msgctxt "New"
22563 msgid "_Task"
22564 msgstr "_Задатак"
22566 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22567 msgctxt "New"
22568 msgid "Assigne_d Task"
22569 msgstr "Додељен_и задатак"
22571 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22572 msgid "Create a new assigned task"
22573 msgstr "Направите нови додељени задатак"
22575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22576 msgctxt "New"
22577 msgid "Tas_k List"
22578 msgstr "Списак за_датака"
22580 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22581 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22582 msgid "Create a new task list"
22583 msgstr "Направите нови списак задатака"
22585 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22587 msgid "Print Tasks"
22588 msgstr "Штампај задатке"
22590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22591 msgid ""
22592 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22593 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22594 "\n"
22595 "Really erase these tasks?"
22596 msgstr ""
22597 "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако "
22598 "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
22599 "\n"
22600 "Да обришем ове задатке?"
22602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22603 msgid "Do not ask me again"
22604 msgstr "Не питај ме поново"
22606 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22607 msgid "_Delete Task"
22608 msgstr "_Обриши задатак"
22610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22611 msgid "_Find in Task..."
22612 msgstr "_Пронађи у задатку..."
22614 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22615 msgid "Search for text in the displayed task"
22616 msgstr "Претражи текст у приказаном задатку"
22618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22619 msgid "D_elete Task List"
22620 msgstr "О_бриши списак задатака"
22622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22623 msgid "Delete the selected task list"
22624 msgstr "Обришите изабрани списак задатака"
22626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22627 msgid "_Manage Task List groups..."
22628 msgstr "_Управљај групама спискова задатака..."
22630 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22631 msgid "_New Task List"
22632 msgstr "Но_ви списак задатака"
22634 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22635 msgid "Refresh the selected task list"
22636 msgstr "Освежите изабрани списак задатака"
22638 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22639 msgid "Rename the selected task list"
22640 msgstr "Преименујте изабрани списак задатака"
22642 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22643 msgid "Sho_w All Task Lists"
22644 msgstr "Прикажи _све спискове задатака"
22646 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22647 msgid "Show _Only This Task List"
22648 msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
22650 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22651 msgid "Mar_k as Incomplete"
22652 msgstr "О_значи као незавршено"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22655 msgid "Delete completed tasks"
22656 msgstr "Обришите завршене задатке"
22658 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22659 msgid "Task _Preview"
22660 msgstr "Преглед за_датака"
22662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22663 msgid "Show task preview pane"
22664 msgstr "Прикажите преглед задатака"
22666 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22667 msgid "Show task preview below the task list"
22668 msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака"
22670 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22671 msgid "Show task preview alongside the task list"
22672 msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака"
22674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22675 msgid "Active Tasks"
22676 msgstr "Активни задаци"
22678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22679 msgid "Completed Tasks"
22680 msgstr "Завршени задаци"
22682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22683 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22684 msgstr "Задаци за следећу недељу"
22686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22687 msgid "Overdue Tasks"
22688 msgstr "Прекорачени задаци"
22690 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22691 msgid "Tasks with Attachments"
22692 msgstr "Задаци са прилозима"
22694 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22695 msgid "Print the list of tasks"
22696 msgstr "Штампајте списак задатака"
22698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22699 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22700 msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу"
22702 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22703 msgid "Delete Tasks"
22704 msgstr "Обриши задатке"
22706 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22707 msgid "Delete Task"
22708 msgstr "Обриши задатак"
22710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22711 #, c-format
22712 msgid "%d task"
22713 msgid_plural "%d tasks"
22714 msgstr[0] "%d задатак"
22715 msgstr[1] "%d задатака"
22716 msgstr[2] "%d задатака"
22717 msgstr[3] "%d задатак"
22719 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22720 msgid "Convert to M_eeting"
22721 msgstr "Претвори у _састанак"
22723 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22724 msgid "Convert the message to a meeting request"
22725 msgstr "Претворите поруку у захтев за састанком"
22727 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22728 msgid "Convert to M_essage"
22729 msgstr "Претвори у _поруку"
22731 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22732 msgid "Convert to the mail message"
22733 msgstr "Претворите у поруку поште"
22735 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22736 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22737 msgstr "Потражи домен адресе е-поште на Гномовом серверу"
22739 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22740 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22741 msgid "Looking up IMAP server…"
22742 msgstr "Потражујем IMAP сервер…"
22744 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22745 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22746 msgid "Looking up POP3 server…"
22747 msgstr "Потражујем POP3 сервер…"
22749 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22750 msgid "Looking up SMTP server…"
22751 msgstr "Потражујем SMTP сервер…"
22753 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22754 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22755 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22756 msgid "CalDAV server"
22757 msgstr "CalDAV сервер"
22759 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22760 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22761 msgid "Looking up CalDAV server…"
22762 msgstr "Потражујем CalDAV сервер…"
22764 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22765 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22766 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22767 msgid "CardDAV server"
22768 msgstr "CardDAV сервер"
22770 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22771 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22772 msgid "Looking up CardDAV server…"
22773 msgstr "Потражујем CardDAV сервер…"
22775 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22776 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22777 msgid "LDAP server"
22778 msgstr "LDAP сервер"
22780 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22781 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22782 msgid "Looking up LDAP server…"
22783 msgstr "Потражујем LDAP сервер…"
22785 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22786 msgid "Look up in SRV records"
22787 msgstr "Потражи унутар SRV записа"
22789 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22790 #, c-format
22791 msgid "CalDAV: %s"
22792 msgstr "CalDAV: %s"
22794 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22795 #, c-format
22796 msgid "CardDAV: %s"
22797 msgstr "CardDAV: %s"
22799 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22800 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22801 msgstr "CalDav и CardDaV сервер"
22803 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22804 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22805 msgstr "Потражи на CalDAV/CardDav серверу"
22807 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22808 msgid "ITIP"
22809 msgstr "ИТИП"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22812 msgid "Display part as an invitation"
22813 msgstr "Приказује делове као позивницу"
22815 #. strftime format of a time,
22816 #. * in 24-hour format, without seconds.
22817 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259
22818 msgid "Today %H:%M"
22819 msgstr "Данас у %H:%M"
22821 #. strftime format of a time,
22822 #. * in 24-hour format.
22823 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263
22824 msgid "Today %H:%M:%S"
22825 msgstr "Данас у %H:%M:%S"
22827 #. strftime format of a time,
22828 #. * in 12-hour format.
22829 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
22830 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22831 msgstr "Данас у %l:%M:%S %p"
22833 #. strftime format of a time,
22834 #. * in 24-hour format, without seconds.
22835 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287
22836 msgid "Tomorrow %H:%M"
22837 msgstr "Сутра у %H:%M"
22839 # strftime format of a time in 24-hour format.
22840 #. strftime format of a time,
22841 #. * in 24-hour format.
22842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291
22843 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22844 msgstr "Сутра у %H:%M:%S"
22846 #. strftime format of a time,
22847 #. * in 12-hour format, without seconds.
22848 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296
22849 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22850 msgstr "Сутра у %l:%M %p"
22852 #. strftime format of a time,
22853 #. * in 12-hour format.
22854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
22855 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22856 msgstr "Сутра у %l:%M %S %p"
22858 #. strftime format of a weekday.
22859 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319
22860 #, c-format
22861 msgid "%A"
22862 msgstr "%A"
22864 # strftime format of a time in 24-hour format,
22865 # without seconds.
22866 # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
22867 #. strftime format of a weekday and a
22868 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324
22870 msgid "%A %H:%M"
22871 msgstr "%A у %H:%M"
22873 # strftime format of a time in 24-hour format.
22874 #. strftime format of a weekday and a
22875 #. * time, in 24-hour format.
22876 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328
22877 msgid "%A %H:%M:%S"
22878 msgstr "%A у %H:%M:%S"
22880 #. strftime format of a weekday and a
22881 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333
22883 msgid "%A %l:%M %p"
22884 msgstr "%A у %l:%M %p"
22886 # strftime format of a time in 12-hour format.
22887 #. strftime format of a weekday and a
22888 #. * time, in 12-hour format.
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
22890 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22891 msgstr "%A у %l:%M:%S %p"
22893 #. strftime format of a weekday and a date
22894 #. * without a year.
22895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
22896 msgid "%A, %B %e"
22897 msgstr "%A, %B %e"
22899 #. strftime format of a weekday, a date
22900 #. * without a year and a time,
22901 #. * in 24-hour format, without seconds.
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352
22903 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22904 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M"
22906 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22907 #. * and a time, in 24-hour format.
22908 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356
22909 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22910 msgstr "%A, %e. %B у %H:%M:%S"
22912 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22913 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
22915 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22916 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M %p"
22918 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22919 #. * and a time, in 12-hour format.
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
22921 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22922 msgstr "%A, %e. %B у %l:%M:%S %p"
22924 #. strftime format of a weekday and a date.
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371
22926 msgid "%A, %B %e, %Y"
22927 msgstr "%A, %e. %B %Y."
22929 #. strftime format of a weekday, a date and a
22930 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
22932 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22933 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M"
22935 # strptime format of a weekday, a date and a time,
22936 # in 24-hour format.
22937 # strftime format of a weekday, a date and a
22938 # time, in 24-hour format.
22939 #. strftime format of a weekday, a date and a
22940 #. * time, in 24-hour format.
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380
22942 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22943 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %H:%M:%S"
22945 #. strftime format of a weekday, a date and a
22946 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
22948 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22949 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M %p"
22951 #. strftime format of a weekday, a date and a
22952 #. * time, in 12-hour format.
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389
22954 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22955 msgstr "%A, %e. %B %Y. у %l:%M:%S %p"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22959 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607
22962 msgid "An unknown person"
22963 msgstr "Непозната особа"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
22967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
22968 #, c-format
22969 msgid "Please respond on behalf of %s"
22970 msgstr "Одговорите у име %s"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613
22975 #, c-format
22976 msgid "Received on behalf of %s"
22977 msgstr "Примљено у име %s"
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439
22980 #, c-format
22981 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22982 msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:"
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441
22985 #, c-format
22986 msgid "%s has published the following meeting information:"
22987 msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446
22990 #, c-format
22991 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22992 msgstr "%s вам делегира следећи састанак:"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449
22995 #, c-format
22996 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22997 msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
22999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451
23000 #, c-format
23001 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23002 msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457
23005 #, c-format
23006 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23007 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:"
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459
23010 #, c-format
23011 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23012 msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463
23015 #, c-format
23016 msgid ""
23017 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23018 "meeting:"
23019 msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
23021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
23022 #, c-format
23023 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23024 msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469
23027 #, c-format
23028 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23029 msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471
23032 #, c-format
23033 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23034 msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:"
23036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:475
23037 #, c-format
23038 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23039 msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:"
23041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
23042 #, c-format
23043 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23044 msgstr "%s отказује следећи састанак:"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
23047 #, c-format
23048 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23049 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка."
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
23052 #, c-format
23053 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23054 msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
23057 #, c-format
23058 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23059 msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
23062 #, c-format
23063 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23064 msgstr "%s одбија следеће измене састанка:"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529
23067 #, c-format
23068 msgid "%s through %s has published the following task:"
23069 msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531
23072 #, c-format
23073 msgid "%s has published the following task:"
23074 msgstr "%s објави следеће задужење:"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
23077 #, c-format
23078 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23079 msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539
23082 #, c-format
23083 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23084 msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541
23087 #, c-format
23088 msgid "%s has assigned you a task:"
23089 msgstr "%s вам додељује задатак:"
23091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547
23092 #, c-format
23093 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23094 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:"
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549
23097 #, c-format
23098 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23099 msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:"
23101 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553
23102 #, c-format
23103 msgid ""
23104 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23105 "assigned task:"
23106 msgstr ""
23107 "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
23110 #, c-format
23111 msgid ""
23112 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23113 msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559
23116 #, c-format
23117 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23118 msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561
23121 #, c-format
23122 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23123 msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:565
23126 #, c-format
23127 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23128 msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:"
23130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
23131 #, c-format
23132 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23133 msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:"
23135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
23136 #, c-format
23137 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23138 msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573
23141 #, c-format
23142 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23143 msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
23146 #, c-format
23147 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23148 msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:"
23150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
23151 #, c-format
23152 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23153 msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:"
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
23156 #, c-format
23157 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23158 msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:"
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620
23161 #, c-format
23162 msgid "%s has published the following memo:"
23163 msgstr "%s објављује следећу белешку:"
23165 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625
23166 #, c-format
23167 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23168 msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:"
23170 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627
23171 #, c-format
23172 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23173 msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:"
23175 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:631
23176 #, c-format
23177 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23178 msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:"
23180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:633
23181 #, c-format
23182 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23183 msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:"
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858
23186 msgid "All day:"
23187 msgstr "Целодневно:"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23190 msgid "Start day:"
23191 msgstr "Почетак дана:"
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23195 msgid "Start time:"
23196 msgstr "Време почетка:"
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23199 msgid "End day:"
23200 msgstr "Крај дана:"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23204 msgid "End time:"
23205 msgstr "Време завршетка:"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23208 msgid "Ope_n Calendar"
23209 msgstr "О_твори календар"
23211 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23212 msgid "_Decline all"
23213 msgstr "Од_биј све"
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23216 msgid "_Decline"
23217 msgstr "_Одбиј"
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23220 msgid "_Tentative all"
23221 msgstr "Све са ре_зервом"
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23224 msgid "_Tentative"
23225 msgstr "Са _резервом"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23228 msgid "Acce_pt all"
23229 msgstr "П_рихвати све"
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23232 msgid "Acce_pt"
23233 msgstr "Прих_ваћено"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23236 msgid "Send _Information"
23237 msgstr "Пошаљи _податке"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23240 msgid "_Update Attendee Status"
23241 msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240
23244 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23245 msgid "_Update"
23246 msgstr "_Освежи"
23248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804
23251 msgid "Comment:"
23252 msgstr "Напомена:"
23254 #. RSVP area
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
23256 msgid "Send reply to sender"
23257 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
23259 #. Updates
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23261 msgid "Send _updates to attendees"
23262 msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
23264 #. The recurrence check button
23265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23266 msgid "_Apply to all instances"
23267 msgstr "При_мени на све нивое"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23270 msgid "Show time as _free"
23271 msgstr "Прикажи време као _слободно"
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23274 msgid "_Preserve my reminder"
23275 msgstr "_Очувај мој подсетник"
23277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23278 msgid "_Inherit reminder"
23279 msgstr "_Наследи подсетник"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23282 msgid "_Tasks:"
23283 msgstr "_Задаци:"
23285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054
23286 msgid "_Memos:"
23287 msgstr "_Белешке:"
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
23290 msgid "Sa_ve"
23291 msgstr "Са_чувај"
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5189
23295 msgid "Attendee status updated"
23296 msgstr "Статус учесника је ажуриран"
23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3848
23299 #, c-format
23300 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23301 msgstr "Заказивање „%s“ у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
23303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3854
23304 #, c-format
23305 msgid ""
23306 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23307 msgid_plural ""
23308 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23309 msgstr[0] ""
23310 "Календар „%s“ садржи %d заказивање које се сукобљава са овим састанком"
23311 msgstr[1] ""
23312 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
23313 msgstr[2] ""
23314 "Календар „%s“ садржи %d заказивања која се сукобљавају са овим састанком"
23315 msgstr[3] "Календар „%s“ садржи заказивање које се сукобљава са овим састанком"
23317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3887
23318 #, c-format
23319 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23320 msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“"
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3896
23323 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23324 msgstr "Овај позив на састанак је застарео. Стога је освежен."
23326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038
23327 msgid "Unable to find any calendars"
23328 msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
23330 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046
23331 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23332 msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару"
23334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051
23335 msgid "Unable to find this task in any task list"
23336 msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака"
23338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056
23339 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23340 msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
23342 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397
23343 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23344 msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..."
23346 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
23347 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23348 msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току"
23350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4801
23351 #, c-format
23352 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23353 msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“.  %s"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4816
23356 #, c-format
23357 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23358 msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
23360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4821
23361 #, c-format
23362 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23363 msgstr "Послато календару „%s“ као покушај"
23365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4827
23366 #, c-format
23367 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23368 msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
23370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4833
23371 #, c-format
23372 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23373 msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
23375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4869
23376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
23377 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5429
23378 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23379 msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..."
23381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4921
23382 msgid "Unable to parse item"
23383 msgstr "Не могу да обрадим ставку"
23385 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
23386 #, c-format
23387 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23388 msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ "
23390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
23391 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23392 msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
23394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
23395 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23396 msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању"
23398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181
23399 #, c-format
23400 msgid "Unable to update attendee. %s"
23401 msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s"
23403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
23404 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23405 msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран"
23407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5291
23408 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23409 msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања"
23411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5362
23412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5400
23413 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23414 msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
23416 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
23417 msgid "Meeting information sent"
23418 msgstr "Податак о састанку је послат"
23420 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
23421 msgid "Task information sent"
23422 msgstr "Податак о задатку је послат"
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23425 msgid "Memo information sent"
23426 msgstr "Податак о белешци је послат"
23428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
23429 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23430 msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји"
23432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5487
23433 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23434 msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23438 msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји"
23440 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23441 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5557
23442 msgid "calendar.ics"
23443 msgstr "calendar.ics"
23445 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
23446 msgid "Save Calendar"
23447 msgstr "Сачувај календар"
23449 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611
23450 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5624
23451 msgid "The calendar attached is not valid"
23452 msgstr "Приложен календар није исправан"
23454 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5612
23455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23456 msgid ""
23457 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23458 "iCalendar."
23459 msgstr ""
23460 "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан "
23461 "иКалендар."
23463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5667
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5748
23465 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5844
23466 msgid "The item in the calendar is not valid"
23467 msgstr "Ставка у календару није исправна"
23469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
23470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5749
23471 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
23472 msgid ""
23473 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23474 "tasks or free/busy information"
23475 msgstr ""
23476 "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке "
23477 "слободно/заузето"
23479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23480 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23481 msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
23483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23484 msgid ""
23485 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23486 "imported"
23487 msgstr ""
23488 "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
23490 # add a "None" option to the stores menu
23491 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23492 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23493 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23494 # is not permitted.
23495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6276
23496 msgctxt "cal-itip"
23497 msgid "None"
23498 msgstr "Ништа"
23500 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6292
23501 msgid "Tentatively Accepted"
23502 msgstr "Прихваћено с резервом"
23504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6460
23505 msgid "This meeting recurs"
23506 msgstr "Овај састанак се понавља"
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6463
23509 msgid "This task recurs"
23510 msgstr "Овај задатак се понавља"
23512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6466
23513 msgid "This memo recurs"
23514 msgstr "Ова белешка се понавља"
23516 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23517 msgid ""
23518 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23519 msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
23521 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23522 msgid "This meeting has been delegated"
23523 msgstr "Овај састанак је делегиран"
23525 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23526 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23527 msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?"
23529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23530 msgid "Google Features"
23531 msgstr "Гугл могућности"
23533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23534 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23535 msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу"
23537 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23538 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23539 msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу"
23541 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23542 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23543 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23544 msgctxt "GoggleSummary"
23545 msgid "IMAP access"
23546 msgstr "ИМАП приступ"
23548 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23549 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23550 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23551 msgctxt "GoggleSummary"
23552 msgid "Calendars to synchronize"
23553 msgstr "календаре да се усагласе"
23555 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23556 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23557 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23558 #, c-format
23559 msgctxt "GoggleSummary"
23560 msgid "You may need to enable %s and %s"
23561 msgstr "Можда ћете морати да омогућите %s и %s"
23563 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23564 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23565 msgid "Mail _Directory:"
23566 msgstr "Директоријум _поште:"
23568 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23569 msgid "Choose a MH mail directory"
23570 msgstr "Изаберите МХ директоријум поште"
23572 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23573 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23574 msgstr "МХ директоријум поште не може бити празан"
23576 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23577 msgid "Local Delivery _File:"
23578 msgstr "Месна датотека _доставе:"
23580 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23581 msgid "Choose a local delivery file"
23582 msgstr "Изаберите месну датотеку доставе"
23584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23585 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23586 msgstr "Месна датотека испоруке не може бити празна"
23588 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23589 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23590 msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште"
23592 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23593 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23594 msgstr "Мејлдир директоријум поште не може бити празан"
23596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23597 msgid "Spool _File:"
23598 msgstr "Датотека _припреме:"
23600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23601 msgid "Choose a mbox spool file"
23602 msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме"
23604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23605 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23606 msgstr "Датотека припреме Мсандучета не може бити празна"
23608 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23609 msgid "Spool _Directory:"
23610 msgstr "Директоријум _припреме:"
23612 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23613 msgid "Choose a mbox spool directory"
23614 msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме"
23616 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23617 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23618 msgstr "Директоријум припреме Мсандучета не може бити празан"
23620 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23621 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23623 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23624 msgid "Configuration"
23625 msgstr "Подешавање"
23627 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23628 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23629 msgid "_Port:"
23630 msgstr "_Порт:"
23632 #. do not reference
23633 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23634 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23635 msgid "User_name:"
23636 msgstr "Корисничко_име:"
23638 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23640 msgid "_Forget password"
23641 msgstr "_Заборави лозинку"
23643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23644 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23645 msgid "Encryption _method:"
23646 msgstr "Начин _шифровања:"
23648 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23650 msgid "STARTTLS after connecting"
23651 msgstr "СТАРТТЛС након повезивања"
23653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23654 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23655 msgid "TLS on a dedicated port"
23656 msgstr "ТЛС на додељеном прикључнику"
23658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23659 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23660 msgstr "_Користи произвољни извршни, уместо „sendmail“"
23662 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23663 msgid "_Custom binary:"
23664 msgstr "_Произвољни извршни:"
23666 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23667 msgid "U_se custom arguments"
23668 msgstr "Користи _произвољне аргументе"
23670 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23671 msgid "Cus_tom arguments:"
23672 msgstr "Произвољни _аргументи:"
23674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23675 msgid ""
23676 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23677 "   %F — stands for the From address\n"
23678 "   %R — stands for the recipient addresses"
23679 msgstr ""
23680 "Основни аргументи су „-i -f %F -- %R“, где\n"
23681 "   %F — означава адресу пошиљаоца\n"
23682 "   %R — означава адресе прималаца"
23684 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23685 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23686 msgstr "Пошаљи пошту такође у режиму _ван мреже"
23688 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23689 msgid "Custom binary cannot be empty"
23690 msgstr "Произвољни извршни не може бити празан"
23692 #. do not reference
23693 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23694 msgid "Ser_ver requires authentication"
23695 msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета"
23697 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23698 msgid "T_ype:"
23699 msgstr "_Врста:"
23701 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23702 msgid "Yahoo! Features"
23703 msgstr "Јаху! могућности"
23705 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23706 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23707 msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23710 #, c-format
23711 msgid "%d attached message"
23712 msgid_plural "%d attached messages"
23713 msgstr[0] "%d приложена порука"
23714 msgstr[1] "%d приложене поруке"
23715 msgstr[2] "%d приложених порука"
23716 msgstr[3] "Једна приложена порука"
23718 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23719 msgctxt "New"
23720 msgid "_Mail Message"
23721 msgstr "_Порука"
23723 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23724 msgid "Compose a new mail message"
23725 msgstr "Саставите нову поруку"
23727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23728 msgctxt "New"
23729 msgid "Mail Acco_unt"
23730 msgstr "Поштански _налог"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23733 msgid "Create a new mail account"
23734 msgstr "Направите нови налог за пошту"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23737 msgctxt "New"
23738 msgid "Mail _Folder"
23739 msgstr "_Фасцикла за пошту"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23742 msgid "Create a new mail folder"
23743 msgstr "Направите нову фасциклу за пошту"
23745 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23746 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23747 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23748 msgctxt "NetworkMonitor"
23749 msgid "base"
23750 msgstr "основно"
23752 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23753 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23754 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23755 msgctxt "NetworkMonitor"
23756 msgid "netlink"
23757 msgstr "мрежна веза"
23759 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23760 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23762 msgctxt "NetworkMonitor"
23763 msgid "networkmanager"
23764 msgstr "управник везе"
23766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23767 msgctxt "NetworkMonitor"
23768 msgid "Method to detect _online state:"
23769 msgstr "Начин за _откривање стања на мрежи:"
23771 #. Always as the first
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23773 msgctxt "NetworkMonitor"
23774 msgid "Default"
23775 msgstr "Основно"
23777 #. Always as the last
23778 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23779 msgctxt "NetworkMonitor"
23780 msgid "Always Online"
23781 msgstr "Увек на мрежи"
23783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23784 msgid "Mail Preferences"
23785 msgstr "Поставке поште"
23787 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23788 msgid "Composer Preferences"
23789 msgstr "Поставке састављача"
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23792 msgid "Network Preferences"
23793 msgstr "Поставке мреже"
23795 # add a "None" option to the stores menu
23796 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23797 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23798 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23799 # is not permitted.
23800 #. Translators: The first item in the list, to be
23801 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23803 msgctxt "label"
23804 msgid "None"
23805 msgstr "Ништа"
23807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23808 msgid "Marking messages as read..."
23809 msgstr "Означавам поруке прочитаним..."
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23812 msgid "Go to Folder"
23813 msgstr "Иди у фасциклу"
23815 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23816 msgid "_Select"
23817 msgstr "_Изабери"
23819 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23820 msgid "_Disable Account"
23821 msgstr "_Онемогући налог"
23823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23824 msgid "Disable this account"
23825 msgstr "Искључите овај налог"
23827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23828 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23829 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли"
23831 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23832 msgid "Empty _Junk"
23833 msgstr "Испразни _ђубре"
23835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23836 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23837 msgstr "Трајно уклони све непожељне поруке из свих фасцикли"
23839 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23840 msgid "Edit properties of this account"
23841 msgstr "Измените особине овог налога"
23843 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23844 msgid "Refresh list of folders of this account"
23845 msgstr "Освежите списак фасцикли за овај налог"
23847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23848 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23849 msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже"
23851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23852 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23853 msgstr ""
23854 "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23857 msgid "Fl_ush Outbox"
23858 msgstr "Ис_празни „За слање“"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23861 msgid "_Copy Folder To..."
23862 msgstr "_Копирај фасциклу у…"
23864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23865 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23866 msgstr "Копира изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23869 msgid "Permanently remove this folder"
23870 msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу"
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23873 msgid "E_xpunge"
23874 msgstr "Изба_ци"
23876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23877 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23878 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле"
23880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23882 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23883 msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
23885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23887 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23888 msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане"
23890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23891 msgid "_Move Folder To..."
23892 msgstr "_Премести фасциклу у…"
23894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23895 msgid "Move the selected folder into another folder"
23896 msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
23898 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23900 msgid "_New..."
23901 msgstr "_Ново…"
23903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23904 msgid "Create a new folder for storing mail"
23905 msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште"
23907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
23908 msgid "Change the properties of this folder"
23909 msgstr "Измените особине ове фасцикле"
23911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
23912 msgid "Refresh the folder"
23913 msgstr "Освежите фасциклу"
23915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
23916 msgid "Change the name of this folder"
23917 msgstr "Промените назив ове фасцикле"
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
23920 msgid "Select Message _Thread"
23921 msgstr "Изабери _расправу"
23923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23924 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23925 msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
23928 msgid "Select Message S_ubthread"
23929 msgstr "Изабери п_одниз поруке"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23932 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23933 msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку"
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
23936 msgid "Empty _Trash"
23937 msgstr "Избаци _смеће"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23940 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23941 msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
23944 msgid "Go to _Folder"
23945 msgstr "Иди у _фасциклу"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23948 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23949 msgstr "Отвара прозорче из кога можете изабрати да одете у одређену фасциклу"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
23952 msgid "_New Label"
23953 msgstr "_Нова ознака"
23955 # add a "None" option to the stores menu
23956 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
23957 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
23958 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
23959 # is not permitted.
23960 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23961 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23962 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
23963 msgid "N_one"
23964 msgstr "Н_ишта"
23966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
23967 msgid "_Manage Subscriptions"
23968 msgstr "_Управљај пријавама"
23970 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23972 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23973 msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима"
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
23976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
23977 msgid "Send / _Receive"
23978 msgstr "Слање / п_римање"
23980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23981 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23982 msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке"
23984 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
23985 msgid "R_eceive All"
23986 msgstr "П_рими све"
23988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23989 msgid "Receive new items from all accounts"
23990 msgstr "Примите нове ставке са свих налога"
23992 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
23993 msgid "_Send All"
23994 msgstr "П_ошаљи све"
23996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23997 msgid "Send queued items in all accounts"
23998 msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима"
24000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
24001 msgid "Cancel the current mail operation"
24002 msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом"
24004 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
24005 msgid "Collapse All _Threads"
24006 msgstr "Скупи све _расправе"
24008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
24009 msgid "Collapse all message threads"
24010 msgstr "Скупите целокупно гранање расправа"
24012 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
24013 msgid "E_xpand All Threads"
24014 msgstr "Разгранај све ра_справе"
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24017 msgid "Expand all message threads"
24018 msgstr "Разгранајте све поруке у расправама"
24020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
24021 msgid "_Message Filters"
24022 msgstr "_Пропусници порука"
24024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24025 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24026 msgstr "Направите или уредите правила за издвајање нове поште"
24028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24029 msgid "_Subscriptions..."
24030 msgstr "_Пријаве…"
24032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
24033 msgid "F_older"
24034 msgstr "_Фасцикла"
24036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
24037 msgid "_Label"
24038 msgstr "_Натпис"
24040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
24041 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24042 msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге…"
24044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
24045 msgid "Search F_olders"
24046 msgstr "Фас_цикле претраге"
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24049 msgid "Create or edit search folder definitions"
24050 msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге"
24052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
24053 msgid "_New Folder..."
24054 msgstr "_Нова фасцикла…"
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
24057 msgid "Show Message _Preview"
24058 msgstr "Прика_жи преглед поруке"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24061 msgid "Show message preview pane"
24062 msgstr "Прикажите преглед поруке"
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
24065 msgid "Show _Attachment Bar"
24066 msgstr "Прикажи траку _прилога"
24068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24069 msgid ""
24070 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24071 "attachments"
24072 msgstr ""
24073 "Прикажите траку прилога испод окна прегледа поруке када порука има прилоге"
24075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
24076 msgid "Show _Deleted Messages"
24077 msgstr "Прикажи о_брисане поруке"
24079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24080 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24081 msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)"
24083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24084 msgid "Show _Junk Messages"
24085 msgstr "Прикажи _непожељне поруке"
24087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24088 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24089 msgstr "Прикажите непожељне поруке прецртане црвеном линијом"
24091 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24092 msgid "_Group By Threads"
24093 msgstr "Групиши по _расправама"
24095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24096 msgid "Threaded message list"
24097 msgstr "Списак порука по темама"
24099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24100 msgid "Show To _Do Bar"
24101 msgstr "Прикажи траку са _задацима"
24103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24104 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24105 msgstr "Прикажи траку са задацима са састанцима и задацима"
24107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24108 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24109 msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла"
24111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24112 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24113 msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге"
24115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24116 msgid "Show message preview below the message list"
24117 msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука"
24119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24120 msgid "Show message preview alongside the message list"
24121 msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука"
24123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24124 msgid "All Messages"
24125 msgstr "Све поруке"
24127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24128 msgid "Important Messages"
24129 msgstr "Важне поруке"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24132 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24133 msgstr "Поруке у протеклих 5 дана"
24135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24136 msgid "Messages Not Junk"
24137 msgstr "Поруке нису ђубре"
24139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24140 msgid "Messages with Attachments"
24141 msgstr "Поруке са прилозима"
24143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24144 msgid "Messages with Notes"
24145 msgstr "Поруке са белешкама"
24147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24148 msgid "No Label"
24149 msgstr "Без ознаке"
24151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24152 msgid "Read Messages"
24153 msgstr "Прочитане поруке"
24155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24156 msgid "Unread Messages"
24157 msgstr "Непрочитане поруке"
24159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24160 msgid "Message Thread"
24161 msgstr "Тема поруке"
24163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24164 msgid "Subject or Addresses contain"
24165 msgstr "Наслов или адресе садрже"
24167 # bug: requires a comment on usage
24168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24169 msgid "All Accounts"
24170 msgstr "свим налозима"
24172 # bug: requires a comment on usage
24173 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24174 msgid "Current Account"
24175 msgstr "текућем налогу"
24177 # #-#-#-#-#  evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution)  #-#-#-#-#
24178 # bug: requires a comment on usage
24179 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24180 msgid "Current Folder"
24181 msgstr "текућој фасцикли"
24183 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24184 msgid "All Account Search"
24185 msgstr "Претрага свих налога"
24187 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24188 msgid "Account Search"
24189 msgstr "Претрага налога"
24191 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24192 #, c-format
24193 msgid "%d selected, "
24194 msgid_plural "%d selected, "
24195 msgstr[0] "%d изабрана, "
24196 msgstr[1] "%d изабране, "
24197 msgstr[2] "%d изабраних, "
24198 msgstr[3] "%d изабрана, "
24200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24202 #, c-format
24203 msgid "%d deleted"
24204 msgid_plural "%d deleted"
24205 msgstr[0] "%d обрисана"
24206 msgstr[1] "%d обрисане"
24207 msgstr[2] "%d обрисаних"
24208 msgstr[3] "%d обрисана"
24210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24211 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24212 #, c-format
24213 msgid "%d junk"
24214 msgid_plural "%d junk"
24215 msgstr[0] "%d непожељна"
24216 msgstr[1] "%d непожељне"
24217 msgstr[2] "%d непожељних"
24218 msgstr[3] "%d непожељна"
24220 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24221 #, c-format
24222 msgid "%d draft"
24223 msgid_plural "%d drafts"
24224 msgstr[0] "%d нацрт"
24225 msgstr[1] "%d нацрта"
24226 msgstr[2] "%d нацрта"
24227 msgstr[3] "%d нацрт"
24229 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24230 #, c-format
24231 msgid "%d unsent"
24232 msgid_plural "%d unsent"
24233 msgstr[0] "%d непослата"
24234 msgstr[1] "%d непослате"
24235 msgstr[2] "%d непослатих"
24236 msgstr[3] "%d непослата"
24238 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24239 #, c-format
24240 msgid "%d sent"
24241 msgid_plural "%d sent"
24242 msgstr[0] "%d послата"
24243 msgstr[1] "%d послате"
24244 msgstr[2] "%d послатих"
24245 msgstr[3] "%d послата"
24247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24248 #, c-format
24249 msgid "%d unread"
24250 msgid_plural "%d unread"
24251 msgstr[0] "%d непрочитана"
24252 msgstr[1] "%d непрочитане"
24253 msgstr[2] "%d непрочитаних"
24254 msgstr[3] "%d непрочитана"
24256 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24257 msgid "Send / Receive"
24258 msgstr "Пошаљи / Прими"
24260 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24261 msgid "Select Folder to Add"
24262 msgstr "Изаберите фасциклу за додавање"
24264 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24265 msgid "Folder"
24266 msgstr "Фасцикла"
24268 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24269 msgid "Recipient"
24270 msgstr "Прималац"
24272 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24273 msgid "Keep in Outbox"
24274 msgstr "Задржи у „За слање“"
24276 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24277 msgid "Send immediately"
24278 msgstr "Одмах пошаљи"
24280 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24281 msgid "Send after 5 minutes"
24282 msgstr "Пошаљи након 5 минута"
24284 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24285 msgid "Language(s)"
24286 msgstr "Језик(ци)"
24288 # bug: requires a comment on usage
24289 # слично као за месеце и недеље
24290 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24291 msgid "On exit, every time"
24292 msgstr "При изласку, сваки пут"
24294 # bug: requires a comment on usage
24295 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24296 msgid "Once per day"
24297 msgstr "Једном током дана"
24299 # bug: requires a comment on usage
24300 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24301 msgid "Once per week"
24302 msgstr "Једном током недеље"
24304 # bug: requires a comment on usage
24305 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24306 msgid "Once per month"
24307 msgstr "Једном током месеца"
24309 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24310 msgid "Immediately, on folder leave"
24311 msgstr "Одмах, при напуштању фасцикле"
24313 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24314 msgid "Header"
24315 msgstr "Заглавље"
24317 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24318 msgid "Contains Value"
24319 msgstr "Садржи вредност"
24321 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24322 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24323 msgid "_Date header:"
24324 msgstr "Заглавље _датума:"
24326 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24327 msgid "Show _original header value"
24328 msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља"
24330 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24331 msgid "Do _not change settings"
24332 msgstr "_Не мењај подешавања"
24334 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24335 msgid "_Set as default email client"
24336 msgstr "Подеси као подразумевани програм е-поште"
24338 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24339 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24340 msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
24342 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24343 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24344 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24345 #, c-format
24346 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24347 msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана."
24349 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24350 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24351 #, c-format
24352 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24353 msgstr "Обавештење о пријему за „%s“"
24355 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24356 #, c-format
24357 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24358 msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“"
24360 #. name doesn't matter
24361 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24362 msgid "_Notify Sender"
24363 msgstr "Обавести _пошиљаоца"
24365 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24366 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24367 msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку."
24369 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24370 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24371 msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку."
24373 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24374 msgid "Evolution is currently offline."
24375 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже."
24377 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24378 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24379 msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи."
24381 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24382 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24383 msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже."
24385 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24386 msgid ""
24387 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24388 "established."
24389 msgstr ""
24390 "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била "
24391 "успостављена."
24393 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24394 msgid "Author(s)"
24395 msgstr "Аутор(и)"
24397 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24398 msgid "Plugin Manager"
24399 msgstr "Управник прикључака"
24401 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24402 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24403 msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
24405 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24406 msgid "Overview"
24407 msgstr "Преглед"
24409 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24410 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24411 msgid "Plugin"
24412 msgstr "Прикључак"
24414 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24415 msgid "_Plugins"
24416 msgstr "_Прикључци"
24418 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24419 msgid "Enable and disable plugins"
24420 msgstr "Укључује и искључује додатке"
24422 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24423 msgid "Display plain text version"
24424 msgstr "Прикажи издање обичног текста"
24426 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24427 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24428 msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге"
24430 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24431 msgid "Display HTML version"
24432 msgstr "Прикажи ХТМЛ издање"
24434 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24435 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24436 msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге"
24438 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24439 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24440 msgid "Show HTML if present"
24441 msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји"
24443 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24444 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24445 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24446 msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ."
24448 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24449 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24450 msgid "Show plain text if present"
24451 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји"
24453 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24454 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24455 msgid ""
24456 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24457 "part to show."
24458 msgstr ""
24459 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција "
24460 "изабере најбољи део за приказ."
24462 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24463 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24464 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24465 msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји, или ХТМЛ извор"
24467 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24468 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24469 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24470 msgstr ""
24471 "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, у супротном извор ХТМЛ дела."
24473 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24474 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24475 msgid "Only ever show plain text"
24476 msgstr "Искључиво приказуј обичан текст"
24478 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24479 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24480 msgid ""
24481 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24482 "requested."
24483 msgstr ""
24484 "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по "
24485 "избору."
24487 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24488 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24489 msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге"
24491 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24492 msgid "HTML _Mode"
24493 msgstr "ХТМЛ _режим"
24495 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24496 msgid "Prefer Plain Text"
24497 msgstr "Предност даје тексту"
24499 #. but then we also need to create our own section frame
24500 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24501 msgid "Plain Text Mode"
24502 msgstr "Модел текста"
24504 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24505 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24506 msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ."
24508 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24509 #, c-format
24510 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24511 msgstr "Не могу да изродим Убицу спама (%s): "
24513 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24514 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24515 msgstr "Не могу да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: "
24517 # bug: plural-forms
24518 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24519 #, c-format
24520 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24521 msgstr "Не могу да запишем „%s“ у Убици спама: "
24523 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24524 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24525 msgstr "Не могу да прочитам излаз из Убице спама: "
24527 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24528 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24529 msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште"
24531 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24532 msgid "SpamAssassin Options"
24533 msgstr "Опције Убице спама"
24535 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24536 msgid "I_nclude remote tests"
24537 msgstr "У_кључи мрежне провере"
24539 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24540 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24541 msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим."
24543 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24544 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24545 msgid "SpamAssassin"
24546 msgstr "Убица спама"
24548 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24549 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24550 msgstr "Филтер непожељне поруке помоћу Убице спама"
24552 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24553 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24554 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24555 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24556 msgid "Importing Files"
24557 msgstr "Увозим датотеке"
24559 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24560 msgid "Import cancelled."
24561 msgstr "Увожење је отказано."
24563 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24564 msgid "Import complete."
24565 msgstr "Увожење је завршено."
24567 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24568 msgid ""
24569 "Welcome to Evolution.\n"
24570 "\n"
24571 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24572 "and to import files from other applications."
24573 msgstr ""
24574 "Добродошли у Еволуцију. \n"
24575 "\n"
24576 "Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге "
24577 "е-поште и да увезе датотеке из других програма."
24579 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24580 msgid "Do not _show this wizard again"
24581 msgstr "Не пр_иказуј више овог чаробњака"
24583 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24584 msgid "Loading accounts..."
24585 msgstr "Учитавам налоге…"
24587 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24588 msgid "_Format as..."
24589 msgstr "Обликуј _као…"
24591 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24592 msgid "_Other languages"
24593 msgstr "_Други језици"
24595 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24596 msgid "Text Highlight"
24597 msgstr "Истицање текста"
24599 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24600 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24601 msgstr "Истицање садржаја делова поште"
24603 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24604 msgid "_Plain text"
24605 msgstr "_Обичан текст"
24607 #  Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
24608 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24609 msgid "_Assembler"
24610 msgstr "_Спајач"
24612 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24613 msgid "_Bash"
24614 msgstr "_Баш"
24616 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24617 msgid "_C/C++"
24618 msgstr "_Ц/Ц++"
24620 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24621 msgid "_C#"
24622 msgstr "_Ц#"
24624 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24625 msgid "_Cascade Style Sheet"
24626 msgstr "_Каскадни стил листа"
24628 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24629 msgid "_Java"
24630 msgstr "_Јава"
24632 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24633 msgid "_JavaScript"
24634 msgstr "_Јава скрипт"
24636 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24637 msgid "_Patch/diff"
24638 msgstr "_Закрпе/разлике"
24640 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24641 msgid "_Perl"
24642 msgstr "_Перл"
24644 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24645 msgid "_PHP"
24646 msgstr "_ПХП"
24648 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24649 msgid "_Python"
24650 msgstr "_Питон"
24652 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24653 msgid "_Ruby"
24654 msgstr "_Руби"
24656 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24657 msgid "_Tcl/Tk"
24658 msgstr "_Тцл/Тк"
24660 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24661 msgid "_TeX/LaTeX"
24662 msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс"
24664 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24665 msgid "_Vala"
24666 msgstr "_Вала"
24668 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24669 msgid "_Visual Basic"
24670 msgstr "_Визуел бејзик"
24672 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24673 msgid "_XML"
24674 msgstr "_ИксМЛ"
24676 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24677 msgid "_ActionScript"
24678 msgstr "_Скрипта радње"
24680 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24681 msgid "_ADA95"
24682 msgstr "_АДА95"
24684 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24685 msgid "_ALGOL 68"
24686 msgstr "_АЛГОЛ 68"
24688 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24689 msgid "(_G)AWK"
24690 msgstr "(_Г)АВК"
24692 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24693 msgid "_COBOL"
24694 msgstr "_КОБОЛ"
24696 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24697 msgid "_DOS Batch"
24698 msgstr "_ДОС група"
24700 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24701 msgid "_D"
24702 msgstr "_Д"
24704 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24705 msgid "_Erlang"
24706 msgstr "_Ерланг"
24708 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24709 msgid "_FORTRAN 77"
24710 msgstr "_ФОРТРАН 77"
24712 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24713 msgid "_FORTRAN 90"
24714 msgstr "_ФОРТРАН 90"
24716 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24717 msgid "_F#"
24718 msgstr "_Ф#"
24720 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24721 msgid "_Go"
24722 msgstr "_Гоу"
24724 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24725 msgid "_Haskell"
24726 msgstr "_Хаскел"
24728 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24729 msgid "_JSP"
24730 msgstr "_ЈСП"
24732 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24733 msgid "_Lisp"
24734 msgstr "_Лисп"
24736 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24737 msgid "_Lotus"
24738 msgstr "_Лотус"
24740 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24741 msgid "_Lua"
24742 msgstr "_Луа"
24744 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24745 msgid "_Maple"
24746 msgstr "_Мејпл"
24748 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24749 msgid "_Matlab"
24750 msgstr "_Матлаб"
24752 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24753 msgid "_Maya"
24754 msgstr "_Маја"
24756 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24757 msgid "_Oberon"
24758 msgstr "_Оберон"
24760 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24761 msgid "_Objective C"
24762 msgstr "_Објектни Ц"
24764 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24765 msgid "_OCaml"
24766 msgstr "_ОКемл"
24768 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24769 msgid "_Octave"
24770 msgstr "_Октава"
24772 # Mozda ipak "Portret"?
24773 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24774 msgid "_Object Script"
24775 msgstr "_Објектни скрипт"
24777 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24778 msgid "_Pascal"
24779 msgstr "_Паскал"
24781 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24782 msgid "_POV-Ray"
24783 msgstr "_ПОВ-реј"
24785 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24786 msgid "_Prolog"
24787 msgstr "_Пролог"
24789 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24790 msgid "_R"
24791 msgstr "_Р"
24793 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24794 msgid "_RPM Spec"
24795 msgstr "_РПМ навод"
24797 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24798 msgid "_Scala"
24799 msgstr "_Размера"
24801 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24802 msgid "_Smalltalk"
24803 msgstr "_Смолток"
24805 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24806 msgid "_TCSH"
24807 msgstr "_ТЦСХ"
24809 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24810 msgid "_VHDL"
24811 msgstr "_ВХДЛ"
24813 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24814 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24815 msgid "Show F_ull vCard"
24816 msgstr "Прикажи _пуну вКарту"
24818 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24819 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24820 msgid "Show Com_pact vCard"
24821 msgstr "Прикажи _сажету вКарту"
24823 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24824 msgid "Save _To Addressbook"
24825 msgstr "Сачувај _у именик"
24827 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24828 msgid "There is one other contact."
24829 msgstr "Постоји још један контакт."
24831 #. Translators: This will always be two or more.
24832 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24833 #, c-format
24834 msgid "There is %d other contact."
24835 msgid_plural "There are %d other contacts."
24836 msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
24837 msgstr[1] "Постоје још %d контакта."
24838 msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
24839 msgstr[3] "Постоји још %d контакт."
24841 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24842 msgid "Addressbook Contact"
24843 msgstr "Контакт именика"
24845 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24846 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24847 msgstr "Прикажите делове као контакт именика"
24849 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24850 msgid "_Do not show this message again."
24851 msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
24853 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24854 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24855 msgid "Keywords"
24856 msgstr "Кључне речи"
24858 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24859 msgid "Message has no attachments"
24860 msgstr "Порука нема прилоге"
24862 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24863 msgid ""
24864 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24865 "contain an attachment, but cannot find one."
24866 msgstr ""
24867 "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да "
24868 "садржи прилог, али исти не може да пронађе."
24870 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24871 msgid "_Add Attachment..."
24872 msgstr "_Додај прилог…"
24874 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24875 msgid "_Edit Message"
24876 msgstr "_Уреди поруку"
24878 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24879 msgid "Attachment Reminder"
24880 msgstr "Подсетник прилога"
24882 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24883 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24884 msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
24886 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24887 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24888 msgid "Automatic Contacts"
24889 msgstr "Аутоматски контакти"
24891 #. Enable BBDB checkbox
24892 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24893 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24894 msgstr "Направи уносе у _именик при слању поште"
24896 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24897 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24898 msgstr "Изабери именик за Аутоматске контакте"
24900 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24901 msgid "Instant Messaging Contacts"
24902 msgstr "Контакти тренутних порука"
24904 #. Enable Gaim Checkbox
24905 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24906 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24907 msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина"
24909 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24910 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24911 msgstr "Бира именик за листу пријатеља Пиџина"
24913 #. Synchronize now button.
24914 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24915 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24916 msgstr "Усклади са _листом другара сада"
24918 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24919 msgid "BBDB"
24920 msgstr "ББДБ"
24922 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24923 msgid ""
24924 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24925 "\n"
24926 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24927 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24928 "lists."
24929 msgstr ""
24930 "Ослобађа вас тешког рада у управљању имеником.\n"
24931 "\n"
24932 "Аутоматски попуњава именик именима и адресама е-поште када одговарате на "
24933 "поруке.  Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка "
24934 "другара."
24936 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24937 msgid "Importing Outlook Express data"
24938 msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса"
24940 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24941 msgid "Outlook DBX import"
24942 msgstr "Увоз ДБХ Аутлука"
24944 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24945 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24946 msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)"
24948 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24949 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24950 msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке"
24952 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24953 msgctxt "email-custom-header-Security"
24954 msgid "Security:"
24955 msgstr "Сигурност:"
24957 # Create the default Person calendar
24958 # Create the default Person task list
24959 # orange
24960 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24961 msgctxt "email-custom-header-Security"
24962 msgid "Personal"
24963 msgstr "Лично"
24965 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24966 msgctxt "email-custom-header-Security"
24967 msgid "Unclassified"
24968 msgstr "Неразврстано"
24970 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24971 msgctxt "email-custom-header-Security"
24972 msgid "Protected"
24973 msgstr "Заштићено"
24975 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24976 msgctxt "email-custom-header-Security"
24977 msgid "Confidential"
24978 msgstr "Поверљиво"
24980 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24981 msgctxt "email-custom-header-Security"
24982 msgid "Secret"
24983 msgstr "Тајно"
24985 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24986 msgctxt "email-custom-header-Security"
24987 msgid "Top secret"
24988 msgstr "Строго поверљиво"
24990 # add a "None" option to the stores menu
24991 # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
24992 # When "None" is selected we want the field to be cleared.
24993 # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
24994 # is not permitted.
24995 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24996 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24997 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24998 msgctxt "email-custom-header"
24999 msgid "None"
25000 msgstr "Ништа"
25002 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25003 msgid "_Custom Header"
25004 msgstr "_Прилагођено заглавље"
25006 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25007 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25008 msgid ""
25009 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25010 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25011 msgstr ""
25012 "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
25013 "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
25015 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25016 msgid "Key"
25017 msgstr "Кључ"
25019 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25020 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
25021 msgid "Values"
25022 msgstr "Вредности"
25024 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25025 msgid "Custom Header"
25026 msgstr "Прилагођено заглавље"
25028 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25029 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25030 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25031 msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама."
25033 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25034 msgid "Email Custom Header"
25035 msgstr "Прилагођено заглавље е-поште"
25037 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25038 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25039 msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: "
25041 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25042 msgid ""
25043 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25044 "For Vim use “gvim -f”"
25045 msgstr ""
25046 "За иКсЕмакс користите „xemacs“\n"
25047 "За Вим користите „gvim -f“"
25049 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25050 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25051 msgstr "_Сам покрени када је нова порука измењена"
25053 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25054 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25055 msgid "Compose in External Editor"
25056 msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
25058 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25059 msgid "External Editor"
25060 msgstr "Други уређивач"
25062 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25063 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25064 msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
25066 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25067 msgid "Editor not launchable"
25068 msgstr "Уређивач се не покреће"
25070 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25071 msgid ""
25072 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25073 "setting a different editor."
25074 msgstr ""
25075 "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. "
25076 "Покушајте да наведете други уређивач."
25078 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25079 msgid "Cannot create Temporary File"
25080 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
25082 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25083 msgid ""
25084 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25085 "later."
25086 msgstr ""
25087 "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. "
25088 "Покушајте касније."
25090 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25091 msgid "External editor still running"
25092 msgstr "Спољни уређивач је још активан"
25094 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25095 msgid ""
25096 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25097 "closed as long as the editor is active."
25098 msgstr ""
25099 "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити "
25100 "док је активан уређивач."
25102 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25103 msgid "Select a Face Picture"
25104 msgstr "Изаберите слику лица"
25106 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25107 msgid "Image files"
25108 msgstr "Датотеке слика"
25110 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25111 msgid "_Insert Face picture by default"
25112 msgstr "_Унапред уметни слику контакта"
25114 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25115 msgid "Load new _Face picture"
25116 msgstr "Учитај нову _слику контакта"
25118 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25119 msgid "Change Face Image"
25120 msgstr "Мења постојећу слику контакта"
25122 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25123 msgid "Include _Face"
25124 msgstr "Укључи _слику"
25126 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25127 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25128 msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама."
25130 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25131 msgid "Failed Read"
25132 msgstr "Неуспело читање"
25134 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25135 msgid "The file cannot be read"
25136 msgstr "Датотеку није могуће прочитати"
25138 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25139 msgid "Invalid Image Size"
25140 msgstr "Неисправна величина слике"
25142 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25143 msgid ""
25144 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25145 "exceed 723 bytes."
25146 msgstr ""
25147 "Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чија величина не прелази 723 бајта."
25149 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25150 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25151 msgstr "Неисправна величина слике у бајтима"
25153 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25154 msgid ""
25155 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25156 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25157 "doesn’t exceed 723 bytes."
25158 msgstr ""
25159 "Величина слике за контакт је {0} бајта, иако она не сме бити већа од 723 "
25160 "бајта. Изаберите ПНГ слику од 48 × 48 пиксела, чина величина не прелази 723 "
25161 "бајта."
25163 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25164 msgid "Not an image"
25165 msgstr "Није слика"
25167 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25168 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25169 msgstr "Изабрана датотека не изгледа као исправна ПНГ слика. Грешка: {0}"
25171 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25172 msgid "Get List _Archive"
25173 msgstr "Прибави _архиву листе"
25175 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25176 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25177 msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада"
25179 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25180 msgid "Copy _Message Archive URL"
25181 msgstr "Копирај адресу архиве _поруке"
25183 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25184 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25185 msgstr "Копира непосредну адресу за изабрану поруку у њеној архиви"
25187 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25188 msgid "Get List _Usage Information"
25189 msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
25191 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25192 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25193 msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
25195 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25196 msgid "Contact List _Owner"
25197 msgstr "_Власник контакт листе"
25199 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25200 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25201 msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
25203 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25204 msgid "_Post Message to List"
25205 msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
25207 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25208 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25209 msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада"
25211 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25212 msgid "_Subscribe to List"
25213 msgstr "При_јави се на листу"
25215 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25216 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25217 msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада"
25219 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25220 msgid "_Unsubscribe from List"
25221 msgstr "О_дјави се са листе"
25223 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25224 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25225 msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада"
25227 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25228 msgid "Mailing _List"
25229 msgstr "Дописна _листа"
25231 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25232 msgid "Mailing List Actions"
25233 msgstr "Радње за дописну листу"
25235 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25236 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25237 msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
25239 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25240 msgid "Action not available"
25241 msgstr "Радња није доступна"
25243 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25244 msgid ""
25245 "This message does not contain the header information required for this "
25246 "action."
25247 msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
25249 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25250 msgid "Posting not allowed"
25251 msgstr "Слање није дозвољено"
25253 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25254 msgid ""
25255 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25256 "mailing list. Contact the list owner for details."
25257 msgstr ""
25258 "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
25259 "читање. Обратите се власнику листе за детаље."
25261 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25262 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25263 msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?"
25265 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25266 msgid ""
25267 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25268 "message automatically, or see and change it first.\n"
25269 "\n"
25270 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25271 "has been sent."
25272 msgstr ""
25273 "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
25274 "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
25275 "\n"
25276 "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
25278 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25279 msgid "_Send message"
25280 msgstr "_Пошаљи поруку"
25282 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25283 msgid "_Edit message"
25284 msgstr "_Уреди поруку"
25286 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25287 msgid "Malformed header"
25288 msgstr "Неисправно заглавље"
25290 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25291 msgid ""
25292 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25293 "\n"
25294 "Header: {1}"
25295 msgstr ""
25296 "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
25297 "\n"
25298 "Заглавље: {1}"
25300 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25301 msgid "No e-mail action"
25302 msgstr "Нема радње за е-пошту"
25304 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25305 msgid ""
25306 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25307 "contain any action that could be processed.\n"
25308 "\n"
25309 "Header: {0}"
25310 msgstr ""
25311 "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву "
25312 "радњу.\n"
25313 "\n"
25314 "Заглавље: {0}"
25316 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25317 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25318 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25319 #, c-format
25320 msgid "You have received %d new message."
25321 msgid_plural "You have received %d new messages."
25322 msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
25323 msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
25324 msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
25325 msgstr[3] "Примили сте нову поруку."
25327 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25328 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25329 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25330 #, c-format
25331 msgid "From: %s"
25332 msgstr "Шаље: %s"
25334 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25335 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25336 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25337 #, c-format
25338 msgid "Subject: %s"
25339 msgstr "Наслов: %s"
25341 # shell:noshell-reason title
25342 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25343 msgid "New email in Evolution"
25344 msgstr "Нова пошта у Еволуцији"
25346 #. Translators: The '%s' is a mail
25347 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25348 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25349 #, c-format
25350 msgid "Show %s"
25351 msgstr "Прикажи %s"
25353 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25354 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25355 msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука"
25357 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25358 msgid "_Beep"
25359 msgstr "_Запишти"
25361 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25362 msgid "Use sound _theme"
25363 msgstr "Користи звук _теме"
25365 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25366 msgid "Play _file:"
25367 msgstr "Пусти звучну _датотеку:"
25369 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25370 msgid "Select sound file"
25371 msgstr "Изаберите звучну датотеку"
25373 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25374 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25375 msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
25377 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25378 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25379 msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука"
25381 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25382 msgid "Mail Notification"
25383 msgstr "Обавештење о пошти"
25385 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25386 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25387 msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука."
25389 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25390 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25391 #, c-format
25392 msgid "Created from a mail by %s"
25393 msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s"
25395 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25396 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25397 msgctxt "mail-to-task"
25398 msgid "_Cancel"
25399 msgstr "_Откажи"
25401 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25402 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25403 msgctxt "mail-to-task"
25404 msgid "_Edit"
25405 msgstr "_Уређивање"
25407 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25408 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25409 msgctxt "mail-to-task"
25410 msgid "_New"
25411 msgstr "_Нови"
25413 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25414 #, c-format
25415 msgid ""
25416 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25417 "old event?"
25418 msgstr ""
25419 "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари "
25420 "догађај?"
25422 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25423 #, c-format
25424 msgid ""
25425 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25426 "old task?"
25427 msgstr ""
25428 "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
25430 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25431 #, c-format
25432 msgid ""
25433 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25434 "old memo?"
25435 msgstr ""
25436 "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
25438 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25439 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25440 #, c-format
25441 msgid ""
25442 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25443 "add them all?"
25444 msgid_plural ""
25445 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25446 "add them all?"
25447 msgstr[0] ""
25448 "Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25449 "их додате?"
25450 msgstr[1] ""
25451 "Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25452 "их додате?"
25453 msgstr[2] ""
25454 "Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да "
25455 "их додате?"
25456 msgstr[3] ""
25457 "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их "
25458 "додате?"
25460 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25461 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25462 #, c-format
25463 msgid ""
25464 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25465 "add them all?"
25466 msgid_plural ""
25467 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25468 "add them all?"
25469 msgstr[0] ""
25470 "Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25471 "додате?"
25472 msgstr[1] ""
25473 "Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25474 "додате?"
25475 msgstr[2] ""
25476 "Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25477 "додате?"
25478 msgstr[3] ""
25479 "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
25480 "додате?"
25482 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25483 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25484 #, c-format
25485 msgid ""
25486 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25487 "add them all?"
25488 msgid_plural ""
25489 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25490 "add them all?"
25491 msgstr[0] ""
25492 "Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25493 "додате?"
25494 msgstr[1] ""
25495 "Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25496 "додате?"
25497 msgstr[2] ""
25498 "Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25499 "додате?"
25500 msgstr[3] ""
25501 "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
25502 "додате?"
25504 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25505 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25506 msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?"
25508 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25509 msgid "[No Summary]"
25510 msgstr "[Без сажетка]"
25512 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25513 msgid "Invalid object returned from a server"
25514 msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера"
25516 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25517 #, c-format
25518 msgid "An error occurred during processing: %s"
25519 msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s"
25521 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25522 #, c-format
25523 msgid "Cannot open calendar. %s"
25524 msgstr "Не могу да отворим календар. %s"
25526 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25527 msgid ""
25528 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25529 "calendar, please."
25530 msgstr ""
25531 "Изабрани календар је само за читање, стога не можете направити догађај. "
25532 "Изаберите други календар."
25534 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25535 msgid ""
25536 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25537 "task list, please."
25538 msgstr ""
25539 "Изабрани списак задатака је само за читање, стога не можете направити "
25540 "задатак. Изаберите други списак задатака."
25542 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25543 msgid ""
25544 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25545 "memo list, please."
25546 msgstr ""
25547 "Изабрани списак белешки је само за читање, стога не можете направити "
25548 "белешку. Изаберите други списак белешки."
25550 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25551 msgid "Create an _Appointment"
25552 msgstr "Направи _заказивање"
25554 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25555 msgid "Create a new event from the selected message"
25556 msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке"
25558 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25559 msgid "Create a Mem_o"
25560 msgstr "Направи белешк_у"
25562 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25563 msgid "Create a new memo from the selected message"
25564 msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке"
25566 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25567 msgid "Create a _Task"
25568 msgstr "Направи _задатак"
25570 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25571 msgid "Create a new task from the selected message"
25572 msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке"
25574 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25575 msgid "Create a _Meeting"
25576 msgstr "Направи _састанак"
25578 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25579 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25580 msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке"
25582 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25583 msgid "Convert a mail message to a task."
25584 msgstr "Претвара поруку у задатак."
25586 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25587 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25588 msgid "Outlook PST import"
25589 msgstr "Аутлук ПСТ увоз"
25591 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25592 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25593 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25594 msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке"
25596 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25597 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25598 msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)"
25600 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25601 msgid "Destination folder:"
25602 msgstr "Одредишна фасцикла:"
25604 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25605 msgid "_Address Book"
25606 msgstr "_Именик"
25608 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25609 msgid "A_ppointments"
25610 msgstr "За_казано"
25612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25613 msgid "_Journal entries"
25614 msgstr "Уноси _дневника"
25616 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25617 msgid "Importing Outlook data"
25618 msgstr "Увозим Аутлук податке"
25620 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25622 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25623 msgid "Calendar Publishing"
25624 msgstr "Објављивање календара"
25626 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25627 msgid "Locations"
25628 msgstr "Места"
25630 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25631 msgid "Publish calendars to the web."
25632 msgstr "Објавите календаре на веб."
25634 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25636 #, c-format
25637 msgid "Could not open %s:"
25638 msgstr "Не могу да отворим %s:"
25640 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25641 #, c-format
25642 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25643 msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:"
25645 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25646 #, c-format
25647 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25648 msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено"
25650 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25651 #, c-format
25652 msgid "Mount of %s failed:"
25653 msgstr "Не могу да монтирам %s:"
25655 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25656 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25657 msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
25659 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25660 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25661 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25662 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25663 msgid "Could not create publish thread."
25664 msgstr "Не могу да објавим расправу."
25666 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25667 msgid "_Publish Calendar Information"
25668 msgstr "Објави распоред из _календара"
25670 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25671 msgid "iCal"
25672 msgstr "иКол"
25674 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25675 msgid "Free/Busy with Details"
25676 msgstr "Слободно/заузето са појединостима"
25678 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25679 msgid "Daily"
25680 msgstr "Дневно"
25682 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25683 msgid "Weekly"
25684 msgstr "Недељно"
25686 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25687 msgid "Manual (via Actions menu)"
25688 msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)"
25690 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25691 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25692 msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)"
25694 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25695 msgid "Public FTP"
25696 msgstr "Јавни ФТП"
25698 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25699 msgid "FTP (with login)"
25700 msgstr "ФТП (са пријавом)"
25702 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25703 msgid "Windows share"
25704 msgstr "Виндоуз дељење"
25706 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25707 msgid "WebDAV (HTTP)"
25708 msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
25710 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25711 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25712 msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
25714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25715 msgid "Custom Location"
25716 msgstr "Произвољна путања"
25718 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25719 msgid "_Publish as:"
25720 msgstr "О_бјави као:"
25722 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25723 msgid "Publishing _Frequency:"
25724 msgstr "Учесталост _објављивања:"
25726 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25727 msgid "Time _duration:"
25728 msgstr "Време _трајања:"
25730 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25731 msgid "Sources"
25732 msgstr "Извори"
25734 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25735 msgid "Service _type:"
25736 msgstr "_Врста услуге:"
25738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25739 msgid "_File:"
25740 msgstr "_Датотека:"
25742 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25743 msgid "P_ort:"
25744 msgstr "_Порт:"
25746 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25747 msgid "_Username:"
25748 msgstr "_Корисничко име:"
25750 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25751 msgid "Publishing Location"
25752 msgstr "Место објављивања"
25754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25755 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25756 #, c-format
25757 msgid "Invalid source UID “%s”"
25758 msgstr "Неисправан ЈИБ извора „%s“"
25760 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25761 msgid "New Location"
25762 msgstr "Ново место"
25764 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25765 msgid "Edit Location"
25766 msgstr "Измените место"
25768 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25769 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25770 #. * of the date in the csv-file.
25771 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25772 msgid "%F %T"
25773 msgstr "%F %T"
25775 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25776 msgid "Description List"
25777 msgstr "Списак описа"
25779 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25780 msgid "Categories List"
25781 msgstr "Списак категорија"
25783 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25784 msgid "Comment List"
25785 msgstr "Списак коментара"
25787 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25788 msgid "Contact List"
25789 msgstr "Списак контаката"
25791 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25792 msgid "Start"
25793 msgstr "Почетак"
25795 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25796 msgid "End"
25797 msgstr "Крај"
25799 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25800 msgid "Due"
25801 msgstr "Рок"
25803 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25804 msgid "percent Done"
25805 msgstr "постотак завршеног"
25807 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25808 msgid "URL"
25809 msgstr "Адреса"
25811 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25812 msgid "Attendees List"
25813 msgstr "Списак учесника"
25815 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25816 msgid "Modified"
25817 msgstr "Измењено"
25819 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25820 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25821 msgstr "На_предне опције за ЦВС формат"
25823 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25824 msgid "Prepend a _header"
25825 msgstr "Прво укључи _заглавље"
25827 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25828 msgid "_Value delimiter:"
25829 msgstr "Граничник _вредности:"
25831 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25832 msgid "_Record delimiter:"
25833 msgstr "Граничник _записа:"
25835 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25836 msgid "_Encapsulate values with:"
25837 msgstr "_Обавиј вредности са:"
25839 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25840 msgid "Comma separated values (.csv)"
25841 msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)"
25843 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25844 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25845 msgid "iCalendar (.ics)"
25846 msgstr "иКалендар (.ics)"
25848 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25849 msgid "Save Selected"
25850 msgstr "Сачувај изабрано"
25852 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25853 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25854 msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
25857 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25858 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25859 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25860 #. *
25861 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25862 msgid "%FT%T"
25863 msgstr "%FT%T"
25865 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25866 msgid "RDF (.rdf)"
25867 msgstr "РДФ (.rdf)"
25869 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25870 msgid "_Format:"
25871 msgstr "_Формат:"
25873 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25874 msgid "Select destination file"
25875 msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
25877 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25878 msgid "_Save As"
25879 msgstr "_Сачувај као"
25881 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25882 msgid "Save the selected calendar to disk"
25883 msgstr "Сачувај изабрани календар на диск"
25885 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25886 msgid "Save the selected memo list to disk"
25887 msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск"
25889 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25890 msgid "Save the selected task list to disk"
25891 msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск"
25893 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25894 msgid "No Title"
25895 msgstr "Без звања"
25897 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25898 msgid ""
25899 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25900 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25901 "an email you are replying to."
25902 msgstr ""
25903 "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су "
25904 "$ORIG[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити "
25905 "замењене вредностима из е-поште на коју одговарате."
25907 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25908 msgid "Saving message template"
25909 msgstr "Чувам шаблон поруке"
25911 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25912 msgid "Save as _Template"
25913 msgstr "Сачувај као _шаблон"
25915 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25916 msgid "Save as Template"
25917 msgstr "Чува као шаблон"
25919 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25920 msgid "Preparing to go offline..."
25921 msgstr "Припремам се за рад ван мреже..."
25923 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25924 msgid "Preparing to go online..."
25925 msgstr "Припремам се за рад на мрежи..."
25927 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25928 msgid "Preparing to quit"
25929 msgstr "Припремам се да изађем"
25931 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25932 msgid "Preparing to quit..."
25933 msgstr "Припремам се да изађем..."
25935 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25936 msgid "Open _Settings"
25937 msgstr "_Отвори подешавања"
25939 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25940 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25941 msgstr "Потребна су овлашћења за приступање циљном, удаљеном рачунару."
25943 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25944 msgid "New _Window"
25945 msgstr "Нови _прозор"
25947 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25948 msgid "Quick _Reference"
25949 msgstr "Кратак _подсетник"
25951 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25952 msgid "_About"
25953 msgstr "_О програму"
25955 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25956 msgid "_Quit"
25957 msgstr "_Изађи"
25959 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25960 msgid "Searches"
25961 msgstr "Претраге"
25963 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25964 msgid "Save Search"
25965 msgstr "Сачувај претрагу"
25967 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25968 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25969 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25970 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25971 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25972 msgid "Sho_w:"
25973 msgstr "Прика_жи:"
25975 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25976 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25977 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25978 msgid "Sear_ch:"
25979 msgstr "П_ретражи:"
25981 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25982 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25983 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25984 msgid "i_n"
25985 msgstr " _у "
25987 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25988 msgid "vCard (.vcf)"
25989 msgstr "вКарта (.vcf)"
25991 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25992 msgid "All Files (*)"
25993 msgstr "Све датотеке (*)"
25995 #. The translator-credits string is for translators to list
25996 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25997 #. * about dialog.
25998 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25999 msgid "translator-credits"
26000 msgstr ""
26001 "Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
26002 "Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
26003 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
26004 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
26005 "Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
26006 "Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
26007 "\n"
26008 "http://prevod.org — превод на српски језик."
26010 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26011 msgid "Evolution Website"
26012 msgstr "Веб страница Еволуције"
26014 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26015 msgid "Saving user interface state"
26016 msgstr "Чувам стање корисничког сучеља"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26019 msgid "Categories Editor"
26020 msgstr "Уређивач категорија"
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
26023 msgid "Bug Buddy is not installed."
26024 msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
26026 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
26027 msgid "Bug Buddy could not be run."
26028 msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
26030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
26031 msgid "Show information about Evolution"
26032 msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26035 msgid "_Accounts"
26036 msgstr "_Налози"
26038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
26039 msgid "Configure Evolution Accounts"
26040 msgstr "Подеси налоге Еволуције"
26042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26043 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26044 msgid "_Close Window"
26045 msgstr "_Затвори прозор"
26047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26048 msgid "_Contents"
26049 msgstr "_Садржај"
26051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26052 msgid "Open the Evolution User Guide"
26053 msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције"
26055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26056 msgid "I_mport..."
26057 msgstr "_Увези..."
26059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26060 msgid "Import data from other programs"
26061 msgstr "Увезите податке из других програма"
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26064 msgid "Create a new window displaying this view"
26065 msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26068 msgid "Available Cate_gories"
26069 msgstr "Доступне _категорије"
26071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26072 msgid "Manage available categories"
26073 msgstr "Управљајте доступним категоријама"
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26076 msgid "_Quick Reference"
26077 msgstr "_Кратак подсетник"
26079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26080 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26081 msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције"
26083 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26084 msgid "Exit the program"
26085 msgstr "Изађите из програма"
26087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26088 msgid "_Advanced Search..."
26089 msgstr "_Напредна претрага..."
26091 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26092 msgid "Construct a more advanced search"
26093 msgstr "Образујте напреднију претрагу"
26095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26096 msgid "Clear the current search parameters"
26097 msgstr "Очистите параметре тренутне претраге"
26099 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26100 msgid "_Edit Saved Searches..."
26101 msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
26103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26104 msgid "Manage your saved searches"
26105 msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама"
26107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26108 msgid "Click here to change the search type"
26109 msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
26111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26112 msgid "_Find Now"
26113 msgstr "Про_нађи сада"
26115 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26116 msgid "Execute the current search parameters"
26117 msgstr "Извршите параметре тренутне претраге"
26119 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26120 msgid "_Save Search..."
26121 msgstr "_Сачувај претрагу..."
26123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26124 msgid "Save the current search parameters"
26125 msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге"
26127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26128 msgid "Submit _Bug Report..."
26129 msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..."
26131 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26132 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26133 msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
26135 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26136 msgid "_Work Offline"
26137 msgstr "Рад _ван мреже"
26139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26140 msgid "Put Evolution into offline mode"
26141 msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже"
26143 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26144 msgid "_Work Online"
26145 msgstr "_Рад на мрежи"
26147 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26148 msgid "Put Evolution into online mode"
26149 msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи"
26151 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26152 msgid "Lay_out"
26153 msgstr "_Распоред"
26155 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26156 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26157 msgid "_New"
26158 msgstr "_Ново"
26160 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26161 msgid "_Search"
26162 msgstr "Пре_тражи"
26164 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26165 msgid "_Switcher Appearance"
26166 msgstr "_Изглед пребацивача"
26168 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26169 msgid "_Window"
26170 msgstr "Про_зор"
26172 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26173 msgid "Show _Menu Bar"
26174 msgstr "Прикажи траку _изборника"
26176 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26177 msgid "Show the menu bar"
26178 msgstr "Прикажите траку изборника"
26180 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26181 msgid "Show Side _Bar"
26182 msgstr "Прикажи _бочну површ"
26184 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26185 msgid "Show the side bar"
26186 msgstr "Прикажите бочну површ"
26188 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26189 msgid "Show _Buttons"
26190 msgstr "Прикажи _дугмад"
26192 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26193 msgid "Show the switcher buttons"
26194 msgstr "Прикажите дугмад пребацивача"
26196 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26197 msgid "Show _Status Bar"
26198 msgstr "Прикажи траку _стања"
26200 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26201 msgid "Show the status bar"
26202 msgstr "Прикажите траку стања"
26204 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26205 msgid "Show _Tool Bar"
26206 msgstr "Прикажи траку _алата"
26208 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26209 msgid "Show the tool bar"
26210 msgstr "Прикажите траку алата"
26212 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26213 msgid "_Icons Only"
26214 msgstr "Само _иконице"
26216 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26217 msgid "Display window buttons with icons only"
26218 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама"
26220 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26221 msgid "_Text Only"
26222 msgstr "Само _текст"
26224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26225 msgid "Display window buttons with text only"
26226 msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом"
26228 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26229 msgid "Icons _and Text"
26230 msgstr "Иконице _и текст"
26232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26233 msgid "Display window buttons with icons and text"
26234 msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом"
26236 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26237 msgid "Tool_bar Style"
26238 msgstr "Стил тра_ке алата"
26240 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26241 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26242 msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи"
26244 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26245 msgid "Delete Current View"
26246 msgstr "Обриши тренутни преглед"
26248 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26249 msgid "Save Custom View..."
26250 msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
26252 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26253 msgid "Save current custom view"
26254 msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед"
26256 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26257 msgid "C_urrent View"
26258 msgstr "Т_ренутни преглед"
26260 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26261 msgid "Custom View"
26262 msgstr "Прилагођен преглед"
26264 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26265 msgid "Current view is a customized view"
26266 msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник"
26268 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26269 msgid "Page Set_up..."
26270 msgstr "Подешавање _странице..."
26272 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26273 msgid "Change the page settings for your current printer"
26274 msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач"
26276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26277 #, c-format
26278 msgid "Switch to %s"
26279 msgstr "Пређи на %s"
26281 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26282 #, c-format
26283 msgid "Select view: %s"
26284 msgstr "Изабери преглед: %s"
26286 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26287 #, c-format
26288 msgid "Delete view: %s"
26289 msgstr "Обриши преглед: %s"
26291 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26292 msgid "Execute these search parameters"
26293 msgstr "Извршите ове параметре претраге"
26295 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26296 #. runs one of the actions under File->New menu
26297 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26298 msgctxt "toolbar-button"
26299 msgid "New"
26300 msgstr "Нова"
26302 #. Translators: This is used for the main window title.
26303 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26304 #, c-format
26305 msgid "%s — Evolution"
26306 msgstr "%s — Еволуција"
26308 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26309 #: ../src/shell/main.c:192
26310 #, no-c-format
26311 msgid ""
26312 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26313 "of the Evolution groupware suite.\n"
26314 "\n"
26315 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26316 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26317 "\n"
26318 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26319 "this version, and install version %s instead.\n"
26320 "\n"
26321 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26322 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26323 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26324 "\n"
26325 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26326 "eagerly await your contributions!\n"
26327 msgstr ""
26328 "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
26329 "пакета програма Еволуција.\n"
26330 "\n"
26331 "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
26332 "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
26333 "\n"
26334 "Уколико желите стабилно издање Еволуције, уклоните ово издање,\n"
26335 "и инсталирајте издање %s.\n"
26336 "\n"
26337 "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на „bugzilla.gnome.org“.\n"
26338 "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
26339 "су склони насилном понашању или бесу.\n"
26340 "\n"
26341 "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
26342 "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n"
26344 #: ../src/shell/main.c:216
26345 msgid ""
26346 "Thanks\n"
26347 "The Evolution Team\n"
26348 msgstr ""
26349 "Хвала\n"
26350 "Тим Еволуције\n"
26352 #: ../src/shell/main.c:222
26353 msgid "Do not tell me again"
26354 msgstr "Немој ми поново рећи"
26356 #. Translators: Do NOT translate the five component
26357 #. * names, they MUST remain in English!
26358 #: ../src/shell/main.c:311
26359 msgid ""
26360 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26361 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26362 msgstr ""
26363 "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: "
26364 "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“"
26366 #: ../src/shell/main.c:315
26367 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26368 msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор"
26370 #: ../src/shell/main.c:319
26371 msgid "Start in online mode"
26372 msgstr "Почни рад на мрежи"
26374 #: ../src/shell/main.c:321
26375 msgid "Ignore network availability"
26376 msgstr "Занемари доступност мреже"
26378 #: ../src/shell/main.c:324
26379 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26380 msgstr "Силом угаси Еволуцију"
26382 #: ../src/shell/main.c:327
26383 msgid "Disable loading of any plugins."
26384 msgstr "Искључи учитавање свих додатака."
26386 #: ../src/shell/main.c:329
26387 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26388 msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака."
26390 #: ../src/shell/main.c:333
26391 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26392 msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената."
26394 # shell:noshell-reason title
26395 #: ../src/shell/main.c:335
26396 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26397 msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције"
26399 #: ../src/shell/main.c:417
26400 #, c-format
26401 msgid ""
26402 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26403 "System error: %s"
26404 msgstr ""
26405 "Не могу да покренем Еволуцију.  Други примерак Еволуције можда не одговара. "
26406 "Грешка система: %s"
26408 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26409 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26410 msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште"
26412 #: ../src/shell/main.c:540
26413 #, c-format
26414 msgid ""
26415 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26416 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26417 msgstr ""
26418 "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26419 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26421 #: ../src/shell/main.c:546
26422 #, c-format
26423 msgid ""
26424 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26425 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26426 msgstr ""
26427 "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
26428 "  Покрените „%s --help“ за више података.\n"
26430 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26431 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26432 msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:"
26434 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26435 msgid ""
26436 "{0}\n"
26437 "\n"
26438 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26439 "data.\n"
26440 msgstr ""
26441 "{0}\n"
26442 "\n"
26443 "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
26444 "подацима.\n"
26446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26447 msgid "Continue Anyway"
26448 msgstr "Ипак настави"
26450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26451 msgid "Quit Now"
26452 msgstr "Изађи"
26454 # shell:upgrade-remove-1-4 primary
26455 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26456 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26457 msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}"
26459 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26460 msgid ""
26461 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26462 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26463 "upgrading to Evolution 3."
26464 msgstr ""
26465 "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као "
26466 "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на "
26467 "Еволуцију 3."
26469 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26470 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26471 msgstr "Да ли да затворим Еволуцију и откажем тренутне радње?"
26473 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26474 msgid ""
26475 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26476 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26477 "close immediately, or keep waiting?"
26478 msgstr ""
26479 "Еволуцији треба много времена да се искључи, што указује на могуће проблеме "
26480 "у мрежној вези. Да ли желите да прекинем све тренутне радне и да одмах "
26481 "изађем из програма?"
26483 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26484 msgid "_Close Immediately"
26485 msgstr "Одмах _изађи"
26487 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26488 msgid "Keep _Waiting"
26489 msgstr "_Сачекај"
26491 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26492 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26493 msgstr "Не могу да добијем исправне вредности од „{0}“"
26495 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26496 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26497 msgstr "Не могу да се пријавим на „{0}“"
26499 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26500 msgid "Failed to connect “{0}”"
26501 msgstr "Не могу да се повежем на „{0}“"
26503 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26504 msgid "_Reconnect"
26505 msgstr "_Поново се повежи"
26507 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26508 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26509 msgstr "Не могу да се повежем на именик „{0}“"
26511 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26512 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26513 msgstr "Не могу да се повежем на календар „{0}“"
26515 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26516 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26517 msgstr "Не могу да се повежем на налог електронске поште „{0}“"
26519 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26520 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26521 msgstr "Не могу да се повежем на списа белешки „{0}“"
26523 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26524 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26525 msgstr "Не могу да се повежем на списак задатака „{0}“"
26527 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26528 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26529 msgstr "Не могу да затражим пуномоћје за „{0}“"
26531 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26532 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26533 msgstr "Не могу да завршим упит поверења за „{0}“"
26535 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26536 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26537 msgstr "ССЛ уверење за „{0}“ није од поверења."
26539 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26540 msgid "Reason: {1}"
26541 msgstr "Разлог: {1}"
26543 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26544 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26545 msgstr "ССЛ уверење за именик „{0}“ није од поверења."
26547 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26548 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26549 msgstr "ССЛ уверење за календар „{0}“ није од поверења."
26551 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26552 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26553 msgstr "ССЛ уверење за налог е-поште „{0}“ није од поверења."
26555 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26556 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26557 msgstr "ССЛ уверење за списак белешки „{0}“ није од поверења."
26559 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26560 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26561 msgstr "ССЛ уверење за списак задатака „{0}“ није од поверења."
26563 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26564 #, c-format
26565 msgid ""
26566 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26567 "\n"
26568 "Edit trust settings:"
26569 msgstr ""
26570 "Уверење „%s“ је CA уверење.\n"
26571 "\n"
26572 "Уредите поставке поверења:"
26574 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26576 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26577 msgid "Certificate Name"
26578 msgstr "Назив уверења"
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26581 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26582 msgid "Issued To Organization"
26583 msgstr "Издато је организацији"
26585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26586 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26587 msgid "Issued To Organizational Unit"
26588 msgstr "Издато је организационој јединици"
26590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26593 msgid "Serial Number"
26594 msgstr "Серијски број"
26596 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26597 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26598 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26599 msgid "Purposes"
26600 msgstr "Намене"
26602 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26605 msgid "Issued By"
26606 msgstr "Издавач"
26608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26609 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26611 msgid "Issued By Organization"
26612 msgstr "Издала је организација"
26614 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26616 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26617 msgid "Issued By Organizational Unit"
26618 msgstr "Издала је организациона јединица"
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26621 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26622 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26623 msgid "Issued"
26624 msgstr "Издато"
26626 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26627 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26629 msgid "Expires"
26630 msgstr "Истиче"
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26633 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26635 msgid "SHA1 Fingerprint"
26636 msgstr "СХА1 отисак"
26638 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26639 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26640 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26641 msgid "MD5 Fingerprint"
26642 msgstr "МД5 Отисак"
26644 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26646 msgid "Email Address"
26647 msgstr "Адреса е-поште"
26649 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26650 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26651 msgstr "Изаберите датотеку за резервну копију кључева и уверења..."
26653 #. To Translators:
26654 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26655 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26656 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26659 #, c-format
26660 msgid "%s-backup.p12"
26661 msgstr "%s-резервна-копија.p12"
26663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26664 msgid "Backup Certificate"
26665 msgstr "Резервна копија уверења"
26667 #. filename selection
26668 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26669 msgid "_File name:"
26670 msgstr "_Назив датотеке:"
26672 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26673 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26674 msgid "Please select a file..."
26675 msgstr "Изаберите датотеку..."
26677 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26678 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26679 msgstr "_Укључи ланац уверења у резерву"
26681 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26682 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26683 msgid ""
26684 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26685 "you are about to create.\n"
26686 "You must set this password to proceed with the backup."
26687 msgstr ""
26688 "Лозинка за резервну копију уверења коју овде поставите служи да је заштити.\n"
26689 "Морате да поставите лозинку како би наставили са прављењем резерве."
26691 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26692 msgid "_Repeat Password:"
26693 msgstr "Поновите _лозинку:"
26695 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26696 msgid "Passwords do not match"
26697 msgstr "Лозинке које сте унели нису исте"
26699 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26700 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26701 msgid ""
26702 "Important:\n"
26703 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26704 "restore this backup later.\n"
26705 "Please record it in a safe location."
26706 msgstr ""
26707 "Важно:\n"
26708 "Уколико заборавите лозинку резерве уверења, више нећете моћи да повратите "
26709 "резервну копију.\n"
26710 "Запишите је негде на сигурно место."
26712 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26713 msgid "No file name provided"
26714 msgstr "Није дат назив датотеке"
26716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26717 msgid "Failed to backup key and certificate"
26718 msgstr "Не могу да направим резервну копију кључа и уверења"
26720 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26721 msgid "Select a certificate to import..."
26722 msgstr "Изаберите уверење за увоз..."
26724 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26725 msgid "Failed to import certificate"
26726 msgstr "Не могу да увезем уверење"
26728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26729 msgctxt "CamelTrust"
26730 msgid "Ask when used"
26731 msgstr "Питај приликом употребе"
26733 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26734 msgctxt "CamelTrust"
26735 msgid "Never"
26736 msgstr "Никада"
26738 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26739 msgctxt "CamelTrust"
26740 msgid "Marginally"
26741 msgstr "Понекад"
26743 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26744 msgctxt "CamelTrust"
26745 msgid "Fully"
26746 msgstr "Увек"
26748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26749 msgctxt "CamelTrust"
26750 msgid "Ultimately"
26751 msgstr "Ултимативно"
26753 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26754 msgctxt "CamelTrust"
26755 msgid "Temporarily"
26756 msgstr "Привремено"
26758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26759 msgid "Change certificate trust"
26760 msgstr "Измена поверења за уверење"
26762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26763 #, c-format
26764 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26765 msgstr "Измена поверења за удаљени рачунар „%s“:"
26767 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26768 msgctxt "CamelTrust"
26769 msgid "_Ask when used"
26770 msgstr "П_итај приликом коришћења"
26772 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26773 msgctxt "CamelTrust"
26774 msgid "_Never trust this certificate"
26775 msgstr "_Никада не веруј овом уверењу"
26777 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26778 msgctxt "CamelTrust"
26779 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26780 msgstr "П_ривремено поверење (само током сесије)"
26782 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26783 msgctxt "CamelTrust"
26784 msgid "_Marginally trusted"
26785 msgstr "_Делимично поверење"
26787 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26788 msgctxt "CamelTrust"
26789 msgid "_Fully trusted"
26790 msgstr "_Потпуно поверење"
26792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26793 msgctxt "CamelTrust"
26794 msgid "_Ultimately trusted"
26795 msgstr "_Неограничено поверење"
26797 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26798 msgid ""
26799 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26800 "and procedures (if available)."
26801 msgstr ""
26802 "Пре веровања овом сајту прегледајте његово уверење, политику и процедуре "
26803 "(ако су доступни)."
26805 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26806 msgid "_Display certificate"
26807 msgstr "Прикажи _уверење"
26809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26810 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26811 msgstr "Поседујете уверења у датотеци која одређују ове сервере е-поште:"
26813 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26814 msgid "Host name"
26815 msgstr "Име удаљеног рачунара"
26817 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26818 msgid "Issuer"
26819 msgstr "Издавач"
26821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26822 msgid "Fingerprint"
26823 msgstr "Отисак прста"
26825 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26826 msgid "Trust"
26827 msgstr "Поверење"
26829 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26830 msgid "_Edit Trust"
26831 msgstr "_Уреди поверење"
26833 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26834 msgid "All PKCS12 files"
26835 msgstr "Све ПКЦС12 датотеке"
26837 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26838 msgid "All email certificate files"
26839 msgstr "Све датотеке уверења поште"
26841 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26842 msgid "All CA certificate files"
26843 msgstr "Све датотеке ЦА уверења"
26845 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26846 msgid ""
26847 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26848 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26849 "indicated here"
26850 msgstr ""
26851 "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог "
26852 "уверења осим ако овде не назначите другачије"
26854 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26855 msgid ""
26856 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26857 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26858 "unless otherwise indicated here"
26859 msgstr ""
26860 "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност "
26861 "овог уверења осим ако овде не назначите другачије"
26863 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26864 #, c-format
26865 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26866 msgstr "Унесите лозинку за „%s“, прстен „%s“"
26868 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26869 #, c-format
26870 msgid "Enter the password for “%s”"
26871 msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
26873 #. we're setting the password initially
26874 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26875 msgid "Enter new password for certificate database"
26876 msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења"
26878 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26879 msgid "Enter new password"
26880 msgstr "Унесите нову лозинку"
26882 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26883 msgid "Select certificate"
26884 msgstr "Изаберите уверење"
26886 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26887 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26888 msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:"
26890 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26891 msgid "Certificates Table"
26892 msgstr "Табела уверења"
26894 #. This is a verb, as in "make a backup".
26895 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26896 msgid "_Backup"
26897 msgstr "Направи _резерву"
26899 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26900 msgid "Backup _All"
26901 msgstr "Направи резерву _свега"
26903 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26904 msgid "Your Certificates"
26905 msgstr "Ваша уверења"
26907 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26908 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26909 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:"
26911 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26912 msgid "Contact Certificates"
26913 msgstr "Уверења контакта"
26915 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26916 msgid ""
26917 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26918 msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:"
26920 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26921 msgid "Authorities"
26922 msgstr "Издаваоци"
26924 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26925 msgid "Certificate Authority Trust"
26926 msgstr "Поверење издаваоцу уверења"
26928 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26929 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26930 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница."
26932 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26933 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26934 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _е-адреса."
26936 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26937 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26938 msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера."
26940 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26941 msgid ""
26942 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26943 "and its policy and procedures (if available)."
26944 msgstr ""
26945 "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, "
26946 "политику и процедуре (ако су доступни)."
26948 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26949 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26950 msgstr "Подешавања поверења у уверења е-поште"
26952 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26953 msgid "_Edit CA Trust"
26954 msgstr "_Уреди ЦА поверење"
26956 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26957 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26958 msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења"
26960 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26961 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26962 msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења"
26964 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26965 msgid "C_ertificate:"
26966 msgstr "У_верење:"
26968 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26969 msgid "%d/%m/%Y"
26970 msgstr "%d. %m. %Y."
26972 #. x509 certificate usage types
26973 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26974 msgid "Sign"
26975 msgstr "Потпиши"
26977 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26978 msgid "Encrypt"
26979 msgstr "Шифруј"
26981 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26982 msgid "Certificate already exists"
26983 msgstr "Уверење већ постоји"
26985 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26986 msgid "PKCS12 File Password"
26987 msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке"
26989 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26990 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26991 msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:"
26993 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26994 #, c-format
26995 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26996 msgstr "Не могу да направим садржај за извоз, код грешке: %i"
26998 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26999 #, c-format
27000 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27001 msgstr "Не могу да подесим интегритет лозинке, код грешке: %i"
27003 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27004 #, c-format
27005 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27006 msgstr "Не могу да направим безбедну врећу, код грешке: %i"
27008 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27009 #, c-format
27010 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27011 msgstr "Не могу да додам кључ/уверење у оставу, код грешке: %i"
27013 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27014 #, c-format
27015 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27016 msgstr "Не могу упишем и сачувам на диск, код грешке: %i"
27018 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27019 msgid "Imported Certificate"
27020 msgstr "Увежено уверење"
27022 #~ msgid "1st"
27023 #~ msgstr "1."
27025 #~ msgid "2nd"
27026 #~ msgstr "2."
27028 #~ msgid "3rd"
27029 #~ msgstr "3."
27031 #~ msgid "4th"
27032 #~ msgstr "4."
27034 #~ msgid "5th"
27035 #~ msgstr "5."
27037 #~ msgid "6th"
27038 #~ msgstr "6."
27040 #~ msgid "7th"
27041 #~ msgstr "7."
27043 #~ msgid "8th"
27044 #~ msgstr "8."
27046 #~ msgid "9th"
27047 #~ msgstr "9."
27049 #~ msgid "10th"
27050 #~ msgstr "10."
27052 #~ msgid "11th"
27053 #~ msgstr "11."
27055 #~ msgid "12th"
27056 #~ msgstr "12."
27058 #~ msgid "13th"
27059 #~ msgstr "13."
27061 #~ msgid "14th"
27062 #~ msgstr "14."
27064 #~ msgid "15th"
27065 #~ msgstr "15."
27067 #~ msgid "16th"
27068 #~ msgstr "16."
27070 #~ msgid "17th"
27071 #~ msgstr "17."
27073 #~ msgid "18th"
27074 #~ msgstr "18."
27076 #~ msgid "19th"
27077 #~ msgstr "19."
27079 #~ msgid "20th"
27080 #~ msgstr "20."
27082 #~ msgid "21st"
27083 #~ msgstr "21."
27085 #~ msgid "22nd"
27086 #~ msgstr "22."
27088 #~ msgid "23rd"
27089 #~ msgstr "23."
27091 #~ msgid "24th"
27092 #~ msgstr "24."
27094 #~ msgid "25th"
27095 #~ msgstr "25."
27097 #~ msgid "26th"
27098 #~ msgstr "26."
27100 #~ msgid "27th"
27101 #~ msgstr "27."
27103 #~ msgid "28th"
27104 #~ msgstr "28."
27106 #~ msgid "29th"
27107 #~ msgstr "29."
27109 #~ msgid "30th"
27110 #~ msgstr "30."
27112 #~ msgid "31st"
27113 #~ msgstr "31."
27115 #~ msgid "OAuth2 Google"
27116 #~ msgstr "ОАут2 Гугл"
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27120 #~ "server"
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер "
27123 #~ "Гугла"
27125 #~ msgid "OAuth2"
27126 #~ msgstr "ОАут2"
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27130 #~ msgstr ""
27131 #~ "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер"
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
27135 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
27136 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
27137 #~ msgstr ""
27138 #~ "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани "
27139 #~ "начин пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; "
27140 #~ "можда су велика слова укључена."
27142 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27143 #~ msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
27145 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27146 #~ msgstr "Да обришем именик „{0}“?"
27148 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27149 #~ msgstr "Да обришем календар „{0}“?"
27151 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27152 #~ msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?"
27154 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27155 #~ msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?"
27157 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27158 #~ msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?"
27160 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27161 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?"
27163 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27164 #~ msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?"
27166 #~ msgid "Edit"
27167 #~ msgstr "Уреди"
27169 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27170 #~ msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
27172 #~ msgid "Address formatting"
27173 #~ msgstr "Обликовање адресе"
27175 # mail-composer:no-sig-file secondary
27176 # mail:no-create-tmp-path secondary
27177 # mail:no-delete-folder secondary
27178 # system:no-save-file secondary
27179 # system:no-load-file secondary
27180 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
27181 #~ msgstr "Због „{1}“."
27183 #~ msgid "Could not open '%s'"
27184 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“"
27186 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
27187 #~ msgid "%s - %s"
27188 #~ msgstr "%s - %s"
27190 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
27191 #~ msgstr "Не могу да се повежем на налог „{0}“."
27193 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
27194 #~ msgstr "Изабрани календари за аларме"
27196 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
27197 #~ msgstr "При_кажи подсетник"
27199 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
27200 #~ msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
27202 #~ msgid "OUTPUTFILE"
27203 #~ msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
27205 #~ msgid "List local address book folders"
27206 #~ msgstr "Наводи фасцикле локалног именика"
27208 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
27209 #~ msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку"
27211 #~ msgid "[vcard|csv]"
27212 #~ msgstr "[vcard|csv]"
27214 #~ msgid ""
27215 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се "
27218 #~ "користи."
27220 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
27221 #~ msgstr "Подржава само цсв или вкард облик."
27223 #~ msgid "Unhandled error"
27224 #~ msgstr "Непозната грешка"
27226 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
27227 #~ msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
27229 #~ msgid "Canceled"
27230 #~ msgstr "Отказано"
27232 #~ msgctxt "ECompEditor"
27233 #~ msgid "Canceled"
27234 #~ msgstr "Отказано"
27236 #~ msgid "Enable developer mode"
27237 #~ msgstr "Укључи режим за програмере"
27239 #~ msgid ""
27240 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
27241 #~ msgstr ""
27242 #~ "Укључује неке скривене радње и алате који су намењени програмерима и "
27243 #~ "исправљању грешака у програму."
27245 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
27246 #~ msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
27248 #~ msgid "Open Inspector"
27249 #~ msgstr "Отворени инспектор"
27251 #~ msgid "_Blockquote"
27252 #~ msgstr "_Цитирање одељка"
27254 #~ msgid "Changed property"
27255 #~ msgstr "Измењена особина"
27257 #~ msgid "Whether editor changed"
27258 #~ msgstr "Да ли је уређивач променио"
27260 #~ msgid "_Unsort"
27261 #~ msgstr "_Не разврставај"
27263 #~ msgid "Canceled."
27264 #~ msgstr "Отказано."
27266 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
27267 #~ msgstr "Надзорник веба Еволуције"
27269 #~ msgid "Edit Reminder"
27270 #~ msgstr "Уреди подсетник"
27272 #~ msgid "start of appointment"
27273 #~ msgstr "заказани почетак"
27275 #~ msgid "end of appointment"
27276 #~ msgstr "крај састанка"
27278 #~ msgid "Add Reminder"
27279 #~ msgstr "Додај подсетник"
27281 #~ msgid "Reminder"
27282 #~ msgstr "Подсетник"
27284 #~ msgid "Repeat"
27285 #~ msgstr "Понови"
27287 #~ msgid "Mes_sage:"
27288 #~ msgstr "По_рука:"
27290 #~ msgid "_Sound:"
27291 #~ msgstr "_Звук:"
27293 #~ msgid "Select A File"
27294 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
27296 #~ msgid "Action/Trigger"
27297 #~ msgstr "Радња/покретач"
27299 #~ msgid "This event has been deleted."
27300 #~ msgstr "Овај догађај је обрисан."
27302 #~ msgid "This task has been deleted."
27303 #~ msgstr "Овај задатак је обрисан."
27305 #~ msgid "This memo has been deleted."
27306 #~ msgstr "Ова белешка је обрисана."
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?"
27313 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
27314 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да затворим уређивач?"
27316 #~ msgid "This event has been changed."
27317 #~ msgstr "Овај догађај је измењен."
27319 #~ msgid "This task has been changed."
27320 #~ msgstr "Овај задатак је измењен."
27322 #~ msgid "This memo has been changed."
27323 #~ msgstr "Ова белешка је измењена."
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ "%s  Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?"
27330 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
27331 #~ msgstr "%s  Нисте начинили измене, да освежим уређивач?"
27333 #~ msgid "Could not update object"
27334 #~ msgstr "Не могу да освежим објекат"
27336 #~ msgid "Edit Appointment"
27337 #~ msgstr "Уреди заказивање"
27339 #~ msgid "Keep original item?"
27340 #~ msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
27342 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
27343 #~ msgstr "Не могу да се усагласим са сервером"
27345 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
27346 #~ msgstr ""
27347 #~ "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
27349 #~ msgid "Unable to use current version!"
27350 #~ msgstr "Не могу да користим тренутно издање!"
27352 #~ msgid "Validation error: %s"
27353 #~ msgstr "Грешка провере: %s"
27355 #~ msgid "Enter Delegate"
27356 #~ msgstr "Унеси делегата"
27358 #~ msgid "Delegate To:"
27359 #~ msgstr "Делегирај на:"
27361 #~ msgid "Contacts..."
27362 #~ msgstr "Контакти..."
27364 #~ msgid "_Recurrence"
27365 #~ msgstr "_Понављање"
27367 #~ msgid "Make this a recurring event"
27368 #~ msgstr "Нека се овај догађај понавља"
27370 #~ msgid "Insert advanced send options"
27371 #~ msgstr "Уметните напредне опције слања"
27373 #~ msgid "_Free/Busy"
27374 #~ msgstr "С_лободно/заузето"
27376 #~ msgid "Print this event"
27377 #~ msgstr "Штампајте ову поруку"
27379 #~ msgid "This event has reminders"
27380 #~ msgstr "Овај догађај има подсетнике"
27382 #~ msgid "Event with no start date"
27383 #~ msgstr "Догађај без датума почетка"
27385 #~ msgid "Event with no end date"
27386 #~ msgstr "Догађај без датума завршетка"
27388 #~ msgid "End date is wrong"
27389 #~ msgstr "Датум завршетка је погрешан"
27391 #~ msgid "End time is wrong"
27392 #~ msgstr "Време завршетка је погрешно"
27394 #~ msgid "_Delegatees"
27395 #~ msgstr "Делегат_и"
27397 #~ msgid "Atte_ndees"
27398 #~ msgstr "Уч_есници"
27400 #~ msgctxt "eventpage"
27401 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27402 #~ msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
27404 #~ msgctxt "eventpage"
27405 #~ msgid "1 hour before appointment"
27406 #~ msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
27408 #~ msgctxt "eventpage"
27409 #~ msgid "1 day before appointment"
27410 #~ msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
27412 # note(slobo): можда треба рок
27413 #~ msgid "_Time:"
27414 #~ msgstr "_Време:"
27416 #~ msgid "Event Description"
27417 #~ msgstr "Опис догађаја"
27419 #~ msgid "Print this memo"
27420 #~ msgstr "Штампајте ову белешку"
27422 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27423 #~ msgstr "Почетак белешке је у прошлости"
27425 #~ msgid "Organi_zer:"
27426 #~ msgstr "Органи_затор:"
27428 #~ msgid "T_o:"
27429 #~ msgstr "_Прима:"
27431 #~ msgid "Su_mmary:"
27432 #~ msgstr "Саже_так:"
27434 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27435 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања."
27437 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27438 #~ msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања."
27440 #~ msgid "Date/Time"
27441 #~ msgstr "Датум/време"
27443 #~ msgctxt "recurrpage"
27444 #~ msgid "day(s)"
27445 #~ msgstr "дан(и)"
27447 #~ msgctxt "recurrpage"
27448 #~ msgid "for"
27449 #~ msgstr "за"
27451 #~ msgctxt "recurrpage"
27452 #~ msgid "until"
27453 #~ msgstr "до"
27455 #~ msgid "Print this task"
27456 #~ msgstr "Одштампајте овај задатак"
27458 #~ msgid ""
27459 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27460 #~ "assigned tasks"
27461 #~ msgstr ""
27462 #~ "Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не "
27463 #~ "подржава додељене задатке"
27465 #~ msgid "Due date is wrong"
27466 #~ msgstr "Крајњи рок је погрешан"
27468 #~ msgid "Time zone:"
27469 #~ msgstr "Временска зона:"
27471 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27472 #~ msgstr "%s на почетку састанка"
27474 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27475 #~ msgstr "%s на крају састанка"
27477 #~ msgid "Gnome Calendar"
27478 #~ msgstr "Гномов календар"
27480 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27481 #~ msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?"
27483 #~ msgid ""
27484 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27485 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози "
27488 #~ "неће бити послати са њом "
27490 #~ msgid "SSL"
27491 #~ msgstr "ССЛ"
27493 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27494 #~ msgstr "Уникод знак за _смајлије"
27496 #~ msgid "Web addresses"
27497 #~ msgstr "Веб адресе"
27499 #~ msgid "Could not open destination"
27500 #~ msgstr "Не могу да отворим одредиште"
27502 #~ msgid "Cannot create object"
27503 #~ msgstr "Не могу да направим објекат"
27505 #~ msgid "Could not open source"
27506 #~ msgstr "Не могу да отворим извор"
27508 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27509 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27511 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27512 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
27514 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27515 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27517 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27518 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
27520 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27521 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27523 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27524 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
27526 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27527 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27529 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27530 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
27532 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27533 #~ msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s"
27535 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27536 #~ msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s"
27538 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27539 #~ msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s"
27541 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27542 #~ msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s"
27544 #~ msgid "Customize"
27545 #~ msgstr "Прилагоди"
27547 #~ msgid "Custom Reminder:"
27548 #~ msgstr "Произвољан подсетник:"
27550 #~ msgid "Deleting selected objects"
27551 #~ msgstr "Бришем изабране објекте"
27553 #~ msgid "Untitled Message"
27554 #~ msgstr "Неименована порука"
27556 #~ msgid "Spell checking color"
27557 #~ msgstr "Боја за проверу правописа"
27559 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27560 #~ msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
27562 #~ msgid ""
27563 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27564 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27565 #~ msgstr ""
27566 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27567 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“"
27569 #~ msgid ""
27570 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27571 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27572 #~ msgstr ""
27573 #~ "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у "
27574 #~ "усправном прегледу колоне „Поруке“."
27576 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27577 #~ msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)"
27579 #~ msgid "Completed On"
27580 #~ msgstr "Завршено за"
27582 #~ msgid "is not set"
27583 #~ msgstr "није подешено"
27585 #~ msgid "is set"
27586 #~ msgstr "подешено"
27588 #~ msgid "Loading Images"
27589 #~ msgstr "Учитавање слика"
27591 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним "
27594 #~ "заглављем ђубрета."
27596 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27597 #~ msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај."
27599 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27600 #~ msgstr "ХТТП грешка: %s"
27602 #~ msgid "Could not parse response"
27603 #~ msgstr "Не могу да обрадим одговор"
27605 #~ msgid "Empty response"
27606 #~ msgstr "Празан одговор"
27608 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27609 #~ msgstr "Неочекиван одговор са сервера"
27611 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27612 #~ msgstr "Не могу да пронађем корисников календар."
27614 #~ msgid "Path"
27615 #~ msgstr "Путања"
27617 #~ msgid "User declined to provide a password"
27618 #~ msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку"
27620 #~ msgid "Expunging"
27621 #~ msgstr "Избацивање"
27623 #~ msgid "Itip Formatter"
27624 #~ msgstr "Итип форматирање"
27626 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27627 #~ msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама."
27629 #~ msgid "_PostScript"
27630 #~ msgstr "_Постскрипт"
27632 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27633 #~ msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48"
27635 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27636 #~ msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама."
27638 #~ msgid ""
27639 #~ "Issued to:\n"
27640 #~ "  Subject: %s\n"
27641 #~ msgstr ""
27642 #~ "Коме је издато:\n"
27643 #~ "  Наслов: %s\n"
27645 #~ msgid ""
27646 #~ "Issued by:\n"
27647 #~ "  Subject: %s\n"
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "Издао је:\n"
27650 #~ "  Наслов: %s\n"
27652 #~ msgid "Certificate details"
27653 #~ msgstr "Детаљи уверења"
27655 #~ msgid "Original Contact:"
27656 #~ msgstr "Оригиналан контакт:"
27658 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
27659 #~ msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
27661 #~ msgid "Pinging %s"
27662 #~ msgstr "Испитујем доступност за %s"
27664 #~ msgid "_Restore Default"
27665 #~ msgstr "Поврати _подразумевано"
27667 #~ msgid "Proxy Settings"
27668 #~ msgstr "Подешавања посредника"
27670 #~ msgid "_Use system defaults"
27671 #~ msgstr "_Користи системске поставке"
27673 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
27674 #~ msgstr "_Директна веза са Интернетом"
27676 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
27677 #~ msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
27679 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
27680 #~ msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:"
27682 #~ msgid "Use Authe_ntication"
27683 #~ msgstr "Користи _потврђивање идентитета"
27685 #~ msgid "Us_ername:"
27686 #~ msgstr "Корисничко_име:"
27688 #~ msgid "Pass_word:"
27689 #~ msgstr "_Лозинка:"
27691 #~ msgid "Copy..."
27692 #~ msgstr "Копирај..."
27694 #~ msgid "No writable calendar is available."
27695 #~ msgstr "Нема доступног календара за уписивање."
27697 #~ msgid "Not part of certificate"
27698 #~ msgstr "Није део уверења"
27700 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
27701 #~ msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
27703 #~ msgid "SSL Client Certificate"
27704 #~ msgstr "Уверење ССЛ клијента"
27706 #~ msgid "SSL Server Certificate"
27707 #~ msgstr "Уверење ССЛ сервера"
27709 #~ msgid "Email Signer Certificate"
27710 #~ msgstr "Уверење потписника е-поруке"
27712 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
27713 #~ msgstr "Уверење примаоца е-поруке"
27715 #~ msgid "Issued To"
27716 #~ msgstr "Коме је издато"
27718 #~ msgid "Common Name (CN)"
27719 #~ msgstr "Заједничко име (CN)"
27721 #~ msgid "Organization (O)"
27722 #~ msgstr "Организација (O)"
27724 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
27725 #~ msgstr "Организациона јединица (OU)"
27727 #~ msgid "Validity"
27728 #~ msgstr "Исправност"
27730 #~ msgid "Issued On"
27731 #~ msgstr "Издато је"
27733 #~ msgid "Expires On"
27734 #~ msgstr "Истиче"
27736 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
27737 #~ msgstr "Хијерархија уверења"
27739 #~ msgid "Certificate Fields"
27740 #~ msgstr "Поља уверења"
27742 #~ msgid "Field Value"
27743 #~ msgstr "Вредност поља"
27745 #~ msgid "Details"
27746 #~ msgstr "Појединости"
27748 #~ msgid "Version"
27749 #~ msgstr "Издање"
27751 #~ msgid "Version 1"
27752 #~ msgstr "Издање 1"
27754 #~ msgid "Version 2"
27755 #~ msgstr "Издање 2"
27757 #~ msgid "Version 3"
27758 #~ msgstr "Издање 3"
27760 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
27761 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
27763 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
27764 #~ msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
27766 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
27767 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
27769 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
27770 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
27772 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
27773 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
27775 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
27776 #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
27778 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
27779 #~ msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
27781 #~ msgid "Certificate Key Usage"
27782 #~ msgstr "Употреба кључа уверења"
27784 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
27785 #~ msgstr "Врста Нетскејп уверења"
27787 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
27788 #~ msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
27790 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
27791 #~ msgstr "Одређивач предмета (%s)"
27793 #~ msgid "Algorithm Identifier"
27794 #~ msgstr "Одређивач алгоритма"
27796 #~ msgid "Algorithm Parameters"
27797 #~ msgstr "Параметри алгоритма"
27799 #~ msgid "Subject Public Key Info"
27800 #~ msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
27802 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
27803 #~ msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
27805 #~ msgid "Subject's Public Key"
27806 #~ msgstr "Јавни кључ субјекта"
27808 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
27809 #~ msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
27811 #~ msgid "Object Signer"
27812 #~ msgstr "Потписник предмета"
27814 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
27815 #~ msgstr "Издавач ССЛ уверења"
27817 #~ msgid "Email Certificate Authority"
27818 #~ msgstr "Издавач уверења е-поште"
27820 #~ msgid "Signing"
27821 #~ msgstr "Потписивање"
27823 #~ msgid "Non-repudiation"
27824 #~ msgstr "Без одрицања"
27826 #~ msgid "Key Encipherment"
27827 #~ msgstr "Замућивање кључа"
27829 #~ msgid "Data Encipherment"
27830 #~ msgstr "Замућивање података"
27832 #~ msgid "Key Agreement"
27833 #~ msgstr "Сагласност кључа"
27835 #~ msgid "Certificate Signer"
27836 #~ msgstr "Потписник уверења"
27838 #~ msgid "CRL Signer"
27839 #~ msgstr "ЦРЛ потписник"
27841 #~ msgid "Critical"
27842 #~ msgstr "Критично"
27844 #~ msgid "Not Critical"
27845 #~ msgstr "Није критично"
27847 #~ msgid "Extensions"
27848 #~ msgstr "Проширења"
27850 #~ msgid "%s = %s"
27851 #~ msgstr "%s = %s"
27853 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
27854 #~ msgstr "Алгоритам потписа уверења"
27856 #~ msgid "Issuer Unique ID"
27857 #~ msgstr "Јединствени ИБ издавача"
27859 #~ msgid "Subject Unique ID"
27860 #~ msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
27862 #~ msgid "Certificate Signature Value"
27863 #~ msgstr "Вредност потписа уверења"