Typo fix from Jim Meyering
[findutils.git] / po / fr.po
blob144083bb222a1adcd713eb9e7385033157199cbe
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-04 23:56-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
19 #, c-format
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
24 #, c-format
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
28 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
29 #, c-format
30 msgid "Valid arguments are:"
31 msgstr "Les paramètres valides sont:"
33 #: gnulib/lib/error.c:121
34 msgid "Unknown system error"
35 msgstr "Erreur système inconnue"
37 #: gnulib/lib/getopt.c:551 gnulib/lib/getopt.c:570
38 #, c-format
39 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
40 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
42 #: gnulib/lib/getopt.c:603 gnulib/lib/getopt.c:607
43 #, c-format
44 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:616 gnulib/lib/getopt.c:621
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
50 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:689 gnulib/lib/getopt.c:1020
53 #: gnulib/lib/getopt.c:1042
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:727 gnulib/lib/getopt.c:730
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:738 gnulib/lib/getopt.c:741
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:796 gnulib/lib/getopt.c:799
69 #, c-format
70 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808
74 #, c-format
75 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76 msgstr "%s: option invalide --%c\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:863 gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:1095
79 #: gnulib/lib/getopt.c:1116
80 #, c-format
81 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
82 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:935 gnulib/lib/getopt.c:954
85 #, c-format
86 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
87 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:978 gnulib/lib/getopt.c:999
90 #, c-format
91 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
92 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
94 #: gnulib/lib/human.c:486
95 msgid "block size"
96 msgstr "taille des blocs"
98 #. TRANSLATORS:
99 #. Get translations for open and closing quotation marks.
101 #. The message catalog should translate "`" to a left
102 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
103 #. "'".  If the catalog has no translation,
104 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
105 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
107 #. For example, an American English Unicode locale should
108 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
109 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
110 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
111 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
112 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #. If you don't know what to put here, please see
115 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
116 #. and use glyphs suitable for your language.
117 #: gnulib/lib/quotearg.c:245
118 msgid "`"
119 msgstr "`"
121 #: gnulib/lib/quotearg.c:246
122 msgid "'"
123 msgstr "'"
125 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
126 msgid "^[yY]"
127 msgstr "^[yY]"
129 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
130 msgid "^[nN]"
131 msgstr "^[nN]"
133 #: find/util.c:108
134 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
135 msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
137 #: find/util.c:198
138 #, c-format
139 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
140 msgstr "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
142 #: find/find.c:457
143 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
144 msgstr "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT"
146 #: find/find.c:539
147 msgid "paths must precede expression"
148 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression"
150 #: find/find.c:545
151 #, c-format
152 msgid "invalid predicate `%s'"
153 msgstr "prédicat invalide « %s »"
155 #: find/find.c:553
156 #, c-format
157 msgid "missing argument to `%s'"
158 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
160 #: find/find.c:555
161 #, c-format
162 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
163 msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
165 #: find/find.c:611
166 msgid "unexpected extra predicate"
167 msgstr "prédicat superflu inattendu"
169 #: find/find.c:663 find/find.c:666
170 msgid "cannot get current directory"
171 msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
173 #: find/find.c:838
174 #, c-format
175 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
176 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichier %s a été récemment démonté."
178 #: find/find.c:848
179 #, c-format
180 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
181 msgstr "AVERTISSEMENT: le système de fichiers %s a été récemment monté."
183 #: find/find.c:943
184 #, c-format
185 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
186 msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
188 #: find/find.c:980
189 #, c-format
190 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
191 msgstr "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
193 #: find/find.c:1517
194 #, c-format
195 msgid "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
196 msgstr "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du répertoire; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
198 #: find/find.c:1532
199 #, c-format
200 msgid "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a directory which is %d %s."
201 msgstr "Boucle détecté dans le système de fichiers; `%s' a le même numéro de périphérique et d'inode que le répertoie lequel est %d %s"
203 #: find/find.c:1536
204 msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
205 msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
207 #: find/find.c:1537
208 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
209 msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
211 #: find/find.c:1906
212 #, c-format
213 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
214 msgstr "AVERTISSEMENT: ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
216 #: find/find.c:1950
217 #, c-format
218 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your filesystem driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
219 msgstr "AVERTISSEMENT: lien direct (hard link) est erroné pour %s: cela est peut-être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
221 #: find/fstype.c:251
222 msgid "unknown"
223 msgstr "inconnu"
225 #: find/parser.c:374
226 #, c-format
227 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
228 msgstr "AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après)\n"
230 #: find/parser.c:613
231 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
232 msgstr "AVERTISSEMENT: l'option -d est obsolète; svp utilisez -depth à la place, parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
234 #: find/parser.c:783
235 #, c-format
236 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
237 msgstr "Usage: %s [chemin...] [expression]\n"
239 #: find/parser.c:785
240 msgid ""
241 "\n"
242 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
243 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant;\n"
247 "l'option par défaut est -print active.\n"
248 "Une expression peut être constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions:\n"
250 #: find/parser.c:788
251 msgid ""
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
253 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
254 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
255 msgstr ""
256 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
257 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
258 "      ( EXPR )   ! EXPR -not EXPR     EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
260 #: find/parser.c:792
261 msgid ""
262 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
263 "\n"
264 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
265 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
266 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
267 msgstr ""
268 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true »):\n"
269 "      -daystart -follow -regextype\n"
270 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être spécifiées\n"
271 "avant les autres expressions):\n"
272 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
273 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
275 #: find/parser.c:797
276 msgid ""
277 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
278 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
279 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
280 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
281 msgstr ""
282 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N):\n"
283 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N      -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
284 "      -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex MODÈLE\n"
285 "      -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
287 #: find/parser.c:802
288 msgid ""
289 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
290 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
291 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
292 msgstr ""
293 "      -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n"
294 "      -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
295 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
297 #: find/parser.c:806
298 msgid ""
299 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
300 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
301 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
302 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
303 msgstr ""
304 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
305 "      -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
306 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
307 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
309 #: find/parser.c:812
310 msgid ""
311 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
312 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
313 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
314 msgstr ""
315 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon les instructions se situant sur la\n"
316 "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n"
317 "<bug-findutils@gnu.org>."
319 #: find/parser.c:843
320 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
321 msgstr "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a échoué."
323 #: find/parser.c:858
324 #, c-format
325 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
326 msgstr "AVERTISSEMENT: les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas de barre obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera évaluer comme étant faux tout le temps sur ce système.  Vous pouvez trouver que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'.  Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
328 #: find/parser.c:900
329 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
330 msgstr "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename à la place."
332 #: find/parser.c:1340
333 #, c-format
334 msgid "invalid mode `%s'"
335 msgstr "mode invalide « %s »"
337 #: find/parser.c:1374
338 #, c-format
339 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed to match all files."
340 msgstr "AVERTISSEMENT: vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun fichier mais il sera bient^t changer pour concorder avec tous les fichiers."
342 #: find/parser.c:1527
343 msgid "invalid null argument to -size"
344 msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
346 #: find/parser.c:1573
347 #, c-format
348 msgid "invalid -size type `%c'"
349 msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
351 #: find/parser.c:1691
352 #, c-format
353 msgid "GNU find version %s\n"
354 msgstr "« find » de GNU version %s\n"
356 #: find/parser.c:1692
357 #, c-format
358 msgid "Features enabled: "
359 msgstr "Options activées: "
361 #: find/parser.c:1939
362 #, c-format
363 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
364 msgstr "AVERTISSEMENT: séquence d'échappement « \\%c » inconnue."
366 #: find/parser.c:1985
367 #, c-format
368 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
369 msgstr "AVERTISSEMENT: directive de formatage « %%%c » inconnue."
371 #: find/parser.c:2091
372 #, c-format
373 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
374 msgstr "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP enlever le répertoire courant de  $PATH (i.e enlver \".\" ou : en préfixe et suffixe)"
376 #: find/parser.c:2188
377 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
378 msgstr "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
380 #: find/parser.c:2211
381 #, c-format
382 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
383 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
385 #: find/pred.c:1164
386 #, c-format
387 msgid "< %s ... %s > ? "
388 msgstr "< %s ... %s > ? "
390 #: find/pred.c:1564 xargs/xargs.c:1040
391 msgid "cannot fork"
392 msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
394 #: find/pred.c:1604
395 #, c-format
396 msgid "error waiting for %s"
397 msgstr "Erreur s'attendait à %s"
399 #: find/pred.c:1612
400 #, c-format
401 msgid "%s terminated by signal %d"
402 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
404 #: find/tree.c:67 find/tree.c:72 find/tree.c:119 find/tree.c:158
405 msgid "invalid expression"
406 msgstr "expression invalide"
408 #: find/tree.c:76
409 msgid "invalid expression; you have used a binary operator with nothing before it."
410 msgstr "expression invalide; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être précédé d'une expression."
412 #: find/tree.c:80
413 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
414 msgstr "expression invalide; il y a trop de ')'"
416 #: find/tree.c:99
417 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
418 msgstr "expression invalide; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
420 #: find/tree.c:104 find/tree.c:326
421 msgid "oops -- invalid expression type!"
422 msgstr "Le type d'expression est invalide."
424 #: find/tree.c:173
425 #, c-format
426 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
427 msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
429 #: find/tree.c:457
430 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
431 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
433 #: find/tree.c:493
434 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
435 msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
437 #: locate/code.c:127
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Usage: %s [--version | --help]\n"
441 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
442 msgstr ""
443 "Usage: %s [--version | --help]\n"
444 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-locate\n"
446 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:1114 xargs/xargs.c:1251
447 msgid ""
448 "\n"
449 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "Rapporter toutes anomalies à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
454 #: locate/code.c:165
455 #, c-format
456 msgid "GNU findutils version %s\n"
457 msgstr "GNU findutils version %s\n"
459 #: locate/locate.c:155
460 msgid "days"
461 msgstr "jours"
463 #: locate/locate.c:523
464 #, c-format
465 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
466 msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
468 #: locate/locate.c:791
469 #, c-format
470 msgid "Locate database size: %s bytes\n"
471 msgstr "Taille de la base de données localisée: %s octets\n"
473 #: locate/locate.c:795
474 #, c-format
475 msgid "Filenames: %s "
476 msgstr "Noms de fichiers: %s "
478 #: locate/locate.c:798
479 #, c-format
480 msgid "with a cumulative length of %s bytes"
481 msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
483 #: locate/locate.c:802
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "\tof which %s contain whitespace, "
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
492 #: locate/locate.c:805
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "\t%s contain newline characters, "
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
501 #: locate/locate.c:808
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
510 #: locate/locate.c:813
511 #, c-format
512 msgid "Compression ratio %4.2f%%\n"
513 msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
515 #: locate/locate.c:861
516 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
517 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données des localisations peut seulement être lue une seule fois à partir de stdin."
519 #: locate/locate.c:882
520 #, c-format
521 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
522 msgstr "AVERTISSEMENT: la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
524 #: locate/locate.c:1059
525 #, c-format
526 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
527 msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
529 #: locate/locate.c:1061
530 msgid "old"
531 msgstr "ancien"
533 #: locate/locate.c:1105
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
537 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
538 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
539 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
540 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
541 "      [-version] [--help]\n"
542 "      pattern...\n"
543 msgstr ""
544 "Usage: %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
545 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
546 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
547 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
548 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
549 "      [--version] [--help]\n"
550 "      modèle...\n"
552 #: locate/locate.c:1231
553 #, c-format
554 msgid "GNU locate version %s\n"
555 msgstr "GNU locate version %s\n"
557 #: locate/locate.c:1270
558 msgid "argument to --limit"
559 msgstr "argument à --limit"
561 #: xargs/xargs.c:330
562 #, c-format
563 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
564 msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur"
566 #: xargs/xargs.c:348
567 #, c-format
568 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
569 msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
571 #: xargs/xargs.c:354
572 #, c-format
573 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
574 msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
576 #: xargs/xargs.c:363
577 #, c-format
578 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
579 msgstr "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de délimiteur; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
581 #: xargs/xargs.c:410
582 #, c-format
583 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
584 msgstr "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s: le délimituer doit être soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
586 #: xargs/xargs.c:592
587 #, c-format
588 msgid "GNU xargs version %s\n"
589 msgstr "GNU xargs version %s\n"
591 #: xargs/xargs.c:607
592 msgid "environment is too large for exec"
593 msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
595 #: xargs/xargs.c:621
596 #, c-format
597 msgid "Cannot open input file `%s'"
598 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
600 #: xargs/xargs.c:647
601 #, c-format
602 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
603 msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
605 #: xargs/xargs.c:656
606 #, c-format
607 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
608 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
610 #: xargs/xargs.c:659
611 #, c-format
612 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
613 msgstr "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueure de l'argument: %ld, %ld\n"
615 #: xargs/xargs.c:663
616 #, c-format
617 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
618 msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée: %ld\n"
620 #: xargs/xargs.c:666
621 #, c-format
622 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
623 msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé: %ld\n"
625 #: xargs/xargs.c:789 xargs/xargs.c:870
626 #, c-format
627 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
628 msgstr "guillemets %s non pairés; par défaut les guillemets sont particuliers à xargs à moins d'utiliser l'option -O"
630 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
631 msgid "double"
632 msgstr "double"
634 #: xargs/xargs.c:790 xargs/xargs.c:871
635 msgid "single"
636 msgstr "simple"
638 #: xargs/xargs.c:888 xargs/xargs.c:945
639 msgid "argument line too long"
640 msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
642 #: xargs/xargs.c:1115
643 msgid "error waiting for child process"
644 msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
646 #: xargs/xargs.c:1131
647 #, c-format
648 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
649 msgstr "%s: a terminé son exécution avec le statut 255; arrêt abrupt."
651 #: xargs/xargs.c:1133
652 #, c-format
653 msgid "%s: stopped by signal %d"
654 msgstr "%s: stoppé par le signal %d"
656 #: xargs/xargs.c:1135
657 #, c-format
658 msgid "%s: terminated by signal %d"
659 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
661 #: xargs/xargs.c:1188
662 #, c-format
663 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
664 msgstr "%s: l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
666 #: xargs/xargs.c:1195
667 #, c-format
668 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
669 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
671 #: xargs/xargs.c:1209
672 #, c-format
673 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
674 msgstr "%s: la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
676 #: xargs/xargs.c:1240
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
680 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
681 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
682 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
683 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
684 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
685 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]\n"
686 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
687 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
688 msgstr ""
689 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n"
690 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
691 "       [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n"
692 "       [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-remplacement]]\n"
693 "       [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n"
694 "       [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n"
695 "       [-P nb-proc-max]  [--max-procs=nb-proc-max]\n"
696 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
697 "       [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
699 #~ msgid "Success"
700 #~ msgstr "Succès"
702 #~ msgid "No match"
703 #~ msgstr "Pas de concordance"
705 #~ msgid "Invalid regular expression"
706 #~ msgstr "expression régulière invalide"
708 #~ msgid "Invalid collation character"
709 #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
711 #~ msgid "Invalid character class name"
712 #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
714 #~ msgid "Trailing backslash"
715 #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
717 #~ msgid "Invalid back reference"
718 #~ msgstr "Référence arrière invalide"
720 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
721 #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
723 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
724 #~ msgstr "( ou \\( non pairée"
726 #~ msgid "Unmatched \\{"
727 #~ msgstr "\\{ non pairée"
729 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
730 #~ msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
732 #~ msgid "Invalid range end"
733 #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
735 #~ msgid "Memory exhausted"
736 #~ msgstr "Mémoire épuisée."
738 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
739 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
741 #~ msgid "Premature end of regular expression"
742 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
744 #~ msgid "Regular expression too big"
745 #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
747 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
748 #~ msgstr ") ou \\) non pairée"
750 #~ msgid "No previous regular expression"
751 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
753 #~ msgid ""
754 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
755 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
756 #~ "      -quit\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf FICHIER FORMAT\n"
759 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n"
760 #~ "      -quit\n"
762 #~ msgid "Predicate List:\n"
763 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
765 #~ msgid "Eval Tree:\n"
766 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
768 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
769 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
771 #~ msgid "Optimized command line:\n"
772 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
774 #~ msgid "virtual memory exhausted"
775 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
777 #~ msgid "inserting %s\n"
778 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
780 #~ msgid "    type: %s    %s  "
781 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
783 #~ msgid "left:\n"
784 #~ msgstr "laissé:\n"
786 #~ msgid "right:\n"
787 #~ msgstr "droit:\n"
789 #~ msgid "[stat called here] "
790 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
792 #~ msgid "[type needed here] "
793 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
795 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
796 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
798 #~ msgid "error in %s: %s"
799 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
801 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name"
802 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
804 #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name"
805 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
807 #~ msgid "command too long"
808 #~ msgstr "La commande est trop longue."
810 #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n"
813 #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
815 #~ msgid "argument list too long"
816 #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
818 #~ msgid "memory exhausted"
819 #~ msgstr "mémoire épuisée"
821 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
822 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
824 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
825 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
827 #~ msgid "unmatched %s quote"
828 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
830 #~ msgid "cannot open current directory"
831 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
833 #~ msgid "cannot return to starting directory"
834 #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
836 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
837 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
839 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
840 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"