Typo fix from Jim Meyering
[findutils.git] / po / pt.po
blobfb9b894d2fa26051d1fe138eb91fc78b53e4e4fd
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-19 21:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
20 #, c-format
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "argumento inválido %s para %s"
24 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
25 #, c-format
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
29 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
30 #, c-format
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argumentos válidos são:"
34 #: gnulib/lib/closein.c:99
35 msgid "error closing file"
36 msgstr "erro o fechar o ficheiro"
38 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
39 msgid "write error"
40 msgstr "erro de escrita"
42 #: gnulib/lib/error.c:125
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
46 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
49 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
51 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
52 #, c-format
53 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
54 msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
56 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
57 #, c-format
58 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
59 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
61 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
62 #: gnulib/lib/getopt.c:994
63 #, c-format
64 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
65 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
67 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
68 #, c-format
69 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
70 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
72 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
73 #, c-format
74 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
75 msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
77 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
78 #, c-format
79 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
80 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
82 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
83 #, c-format
84 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
85 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
87 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
88 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
89 #, c-format
90 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
91 msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
93 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
94 #, c-format
95 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
96 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
98 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
99 #, c-format
100 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
101 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
103 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
104 msgid "unable to record current working directory"
105 msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
107 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
108 msgid "failed to return to initial working directory"
109 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
111 #. TRANSLATORS:
112 #. Get translations for open and closing quotation marks.
114 #. The message catalog should translate "`" to a left
115 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
116 #. "'".  If the catalog has no translation,
117 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
118 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
120 #. For example, an American English Unicode locale should
121 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
122 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
123 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
124 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
125 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
127 #. If you don't know what to put here, please see
128 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
129 #. and use glyphs suitable for your language.
130 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
131 msgid "`"
132 msgstr "«"
134 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
135 msgid "'"
136 msgstr "»"
138 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
139 msgid "Success"
140 msgstr "Sucesso"
142 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
143 msgid "No match"
144 msgstr "Sem correspondências"
146 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
147 msgid "Invalid regular expression"
148 msgstr "Expressão regular inválida"
150 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
151 msgid "Invalid collation character"
152 msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
154 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
155 msgid "Invalid character class name"
156 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
158 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
159 msgid "Trailing backslash"
160 msgstr "Barra invertida no final"
162 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
163 msgid "Invalid back reference"
164 msgstr "Referência para trás inválida"
166 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
167 msgid "Unmatched [ or [^"
168 msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
170 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
171 msgid "Unmatched ( or \\("
172 msgstr "( ou \\( sem correspondência"
174 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
175 msgid "Unmatched \\{"
176 msgstr "\\{ sem correspondência"
178 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
179 msgid "Invalid content of \\{\\}"
180 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
182 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
183 msgid "Invalid range end"
184 msgstr "Limite superior de alcance inválido"
186 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
187 msgid "Memory exhausted"
188 msgstr "Memória esgotada"
190 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
191 msgid "Invalid preceding regular expression"
192 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
194 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
195 msgid "Premature end of regular expression"
196 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
198 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
199 msgid "Regular expression too big"
200 msgstr "Expressão regular demasiado grande"
202 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
203 msgid "Unmatched ) or \\)"
204 msgstr ") ou \\) não correspondidos"
206 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
207 msgid "No previous regular expression"
208 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
210 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
211 msgid "^[yY]"
212 msgstr "^[yY]"
214 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
215 msgid "^[nN]"
216 msgstr "^[nN]"
218 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
219 msgid "memory exhausted"
220 msgstr "memória esgotada"
222 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
223 #, c-format
224 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
225 msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
227 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
228 #, c-format
229 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
230 msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
232 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
233 #, c-format
234 msgid "%s%s argument `%s' too large"
235 msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
237 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:733
238 msgid "cannot get current directory"
239 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
241 #: find/find.c:205
242 msgid "cannot stat current directory"
243 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
245 #: find/find.c:385
246 #, c-format
247 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
248 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
250 #: find/find.c:395
251 #, c-format
252 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
253 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
255 #: find/find.c:491
256 #, c-format
257 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old device number %4$ld, new device number %5$ld, file system type is %6$s) [ref %7$ld]"
258 msgstr "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo %4$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]"
260 #: find/find.c:529
261 msgid "%1$s%2$s changed during execution of %3$s (old inode number %4$ld, new inode number %5$ld, file system type is %5$s) [ref %7$ld]"
262 msgstr "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]"
264 #: find/find.c:1012
265 #, c-format
266 msgid "Failed to safely change directory into %s"
267 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
269 #: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
272 msgstr "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta para a qual aponta já foi visitada."
274 #: find/find.c:1128
275 #, c-format
276 msgid "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d level higher in the file system hierarchy"
277 msgid_plural "Filesystem loop detected; %1$s has the same device number and inode as a directory which is %2$d levels higher in the file system hierarchy"
278 msgstr[0] "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia."
279 msgstr[1] "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia."
281 #: find/find.c:1379
282 #, c-format
283 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
284 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
286 #: find/find.c:1423
287 #, c-format
288 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %1$s (saw only st_nlink=%2$d but we already saw %3$d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
289 msgstr "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção '-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que deveriam ter sido pesquisadas."
291 #: find/fstype.c:252
292 msgid "unknown"
293 msgstr "desconhecido"
295 #: find/ftsfind.c:298
296 #, c-format
297 msgid "File system loop detected; %1$s is part of the same file system loop as %2$s."
298 msgstr "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de %2$s."
300 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
301 #, c-format
302 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
303 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
305 #: find/ftsfind.c:610
306 #, c-format
307 msgid "cannot search %s"
308 msgstr "impossível pesquisar %s"
310 #: find/parser.c:386
311 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
312 msgstr "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie explicitamente a opção -depth."
314 #: find/parser.c:530
315 #, c-format
316 msgid "warning: you have specified the %1$s option after a non-option argument %2$s, but options are not positional (%3$s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
317 msgstr "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos outros argumentos.\n"
319 #: find/parser.c:816
320 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
321 msgstr "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
323 #: find/parser.c:1066
324 #, c-format
325 msgid "%1$s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %2$s"
326 msgstr "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s"
328 #: find/parser.c:1079
329 #, c-format
330 msgid "%s is not the name of an existing group"
331 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
333 #: find/parser.c:1084
334 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
335 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
337 #: find/parser.c:1105
338 msgid ""
339 "\n"
340 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
341 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
342 msgstr ""
343 "\n"
344 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
345 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
347 #: find/parser.c:1108
348 msgid ""
349 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
350 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
351 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
352 msgstr ""
353 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é dado):\n"
354 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
355 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
357 #: find/parser.c:1112
358 msgid ""
359 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
360 "\n"
361 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
362 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
363 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
364 msgstr ""
365 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
366 "\n"
367 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras expressões):\n"
368 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
369 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
371 #: find/parser.c:1117
372 msgid ""
373 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
374 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
375 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
376 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
377 msgstr ""
378 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
379 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
380 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex PADRÃO\n"
381 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
383 #: find/parser.c:1122
384 msgid ""
385 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
386 "      -readable -writable -executable\n"
387 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
388 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
389 msgstr ""
390 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
391 "      -readable -writable -executable\n"
392 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
393 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
395 #: find/parser.c:1127
396 msgid ""
397 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
398 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
399 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
400 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
401 msgstr ""
402 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
403 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
404 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
405 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
407 #: find/parser.c:1133
408 msgid ""
409 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
410 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
411 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
412 msgstr ""
413 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
414 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
415 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
417 #: find/parser.c:1187
418 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
419 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
421 #: find/parser.c:1201
422 #, c-format
423 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
424 msgstr "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que '%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste '-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
426 #: find/parser.c:1349
427 #, c-format
428 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %1$s, but got %2$s"
429 msgstr "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se %2$s"
431 #: find/parser.c:1499
432 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
433 msgstr "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um ficheiro."
435 #: find/parser.c:1549
436 #, c-format
437 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
438 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
440 #: find/parser.c:1565
441 #, c-format
442 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
443 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
445 #: find/parser.c:1766
446 #, c-format
447 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
448 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
450 #: find/parser.c:1849
451 #, c-format
452 msgid "invalid mode %s"
453 msgstr "modo %s inválido"
455 #: find/parser.c:1871
456 #, c-format
457 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
458 msgstr "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, agora combina com todos os ficheiros."
460 #: find/parser.c:2068
461 msgid "invalid null argument to -size"
462 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
464 #: find/parser.c:2116
465 #, c-format
466 msgid "invalid -size type `%c'"
467 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
469 #: find/parser.c:2122
470 #, c-format
471 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
472 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
474 #: find/parser.c:2301
475 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
476 msgstr "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser 'literal' ou 'seguro'"
478 #: find/parser.c:2412
479 #, c-format
480 msgid "Invalid argument %s to -used"
481 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
483 #: find/parser.c:2464
484 #, c-format
485 msgid "Features enabled: "
486 msgstr "Funcionalidades activadas: "
488 #: find/parser.c:2573
489 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
490 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
492 #: find/parser.c:2620
493 #, c-format
494 msgid "Unknown argument to -type: %c"
495 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
497 #: find/parser.c:2741
498 #, c-format
499 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
500 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
502 #: find/parser.c:2757
503 #, c-format
504 msgid "error: %s at end of format string"
505 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
507 #: find/parser.c:2796
508 #, c-format
509 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
510 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
512 #: find/parser.c:2940
513 #, c-format
514 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
515 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
517 #: find/parser.c:2974
518 #, c-format
519 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
520 msgstr "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
522 #: find/parser.c:2985
523 #, c-format
524 msgid "The relative path %1$s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %2$s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
525 msgstr "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o caminho da variável $PATH"
527 #: find/parser.c:3088
528 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
529 msgstr "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez que se trata de um potencial problema de segurança."
531 #: find/parser.c:3113
532 #, c-format
533 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
534 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
536 #: find/parser.c:3130
537 msgid "The environment is too large for exec()."
538 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
540 #: find/parser.c:3321
541 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
542 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
544 #: find/parser.c:3477
545 msgid "standard error"
546 msgstr "saída padrão de erro"
548 #: find/parser.c:3482
549 msgid "standard output"
550 msgstr "saída padrão"
552 #: find/pred.c:411
553 #, c-format
554 msgid "cannot delete %s"
555 msgstr "impossível remover %s"
557 #: find/pred.c:1355
558 #, c-format
559 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
560 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
562 #: find/pred.c:1419
563 #, c-format
564 msgid "< %s ... %s > ? "
565 msgstr "< %s ... %s > ? "
567 #: find/pred.c:1871
568 msgid "Cannot close standard input"
569 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
571 #: find/pred.c:1906
572 msgid "Failed to change directory"
573 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
575 #: find/pred.c:1947 xargs/xargs.c:1129
576 msgid "cannot fork"
577 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
579 #: find/pred.c:1972
580 #, c-format
581 msgid "error waiting for %s"
582 msgstr "erro ao aguardar por %s"
584 #: find/pred.c:1981
585 #, c-format
586 msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
587 msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d"
589 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
590 msgid "invalid expression"
591 msgstr "expressão inválida"
593 #: find/tree.c:99
594 #, c-format
595 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
596 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
598 #: find/tree.c:108
599 #, c-format
600 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
601 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
603 #: find/tree.c:117
604 #, c-format
605 msgid "expected an expression after '%s'"
606 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
608 #: find/tree.c:121
609 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
610 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
612 #: find/tree.c:143
613 #, c-format
614 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
615 msgstr "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite de um predicado extra após '%s'"
617 #: find/tree.c:149
618 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
619 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
621 #: find/tree.c:154
622 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
623 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
625 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
626 msgid "oops -- invalid expression type!"
627 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
629 #: find/tree.c:231
630 #, c-format
631 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
632 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
634 #: find/tree.c:1228
635 #, c-format
636 msgid "paths must precede expression: %s"
637 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
639 #: find/tree.c:1237
640 #, c-format
641 msgid "unknown predicate `%s'"
642 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
644 #: find/tree.c:1257
645 #, c-format
646 msgid "invalid predicate `%s'"
647 msgstr "predicado inválido '%s'"
649 #: find/tree.c:1262
650 #, c-format
651 msgid "invalid argument `%1$s' to `%2$s'"
652 msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'"
654 #: find/tree.c:1269
655 #, c-format
656 msgid "missing argument to `%s'"
657 msgstr "argumento em falta para '%s'"
659 #: find/tree.c:1345
660 msgid "you have too many ')'"
661 msgstr "tem demasiados ')'"
663 #: find/tree.c:1350
664 #, c-format
665 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
666 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
668 #: find/tree.c:1352
669 msgid "unexpected extra predicate"
670 msgstr "predicado extra inesperado"
672 #: find/tree.c:1468
673 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
674 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
676 #: find/util.c:157
677 #, c-format
678 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
679 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
681 #: find/util.c:159
682 #, c-format
683 msgid "] [path...] [expression]\n"
684 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
686 #: find/util.c:748
687 #, c-format
688 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
689 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
691 #: find/util.c:755
692 msgid "Empty argument to the -D option."
693 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
695 #: find/util.c:769
696 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
697 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
699 #: find/util.c:778 find/util.c:788
700 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
701 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
703 #: find/util.c:793 find/util.c:797
704 #, c-format
705 msgid "Invalid optimisation level %s"
706 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
708 #: find/util.c:804
709 #, c-format
710 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
711 msgstr "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
713 #: find/util.c:944
714 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
715 msgstr "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
717 #: lib/buildcmd.c:196
718 msgid "command too long"
719 msgstr "comando demasiado longo"
721 #: lib/buildcmd.c:288
722 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
723 msgstr "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de argumentos"
725 #: lib/buildcmd.c:293
726 msgid "argument list too long"
727 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
729 #: lib/findutils-version.c:60
730 msgid "Eric B. Decker"
731 msgstr "Eric B. Decker"
733 #: lib/findutils-version.c:61
734 msgid "James Youngman"
735 msgstr "James Youngman"
737 #: lib/findutils-version.c:62
738 msgid "Kevin Dalley"
739 msgstr "Kevin Dalley"
741 #: lib/findutils-version.c:64
742 #, c-format
743 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
744 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
746 #: lib/regextype.c:106
747 #, c-format
748 msgid "Unknown regular expression type %1$s; valid types are %2$s."
749 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s."
751 #: locate/code.c:130
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Usage: %s [--version | --help]\n"
755 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
756 msgstr ""
757 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
758 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-locate\n"
760 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
761 #: xargs/xargs.c:1327
762 msgid ""
763 "\n"
764 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
765 msgstr ""
766 "\n"
767 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
769 #: locate/frcode.c:169
770 #, c-format
771 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
772 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
774 #: locate/frcode.c:188
775 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
776 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
778 #: locate/frcode.c:195
779 #, c-format
780 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
781 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
783 #: locate/frcode.c:202
784 #, c-format
785 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
786 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
788 #: locate/frcode.c:258
789 #, c-format
790 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
791 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
793 #: locate/frcode.c:296
794 msgid "Failed to write to standard output"
795 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
797 #: locate/locate.c:151
798 msgid "days"
799 msgstr "dias"
801 #: locate/locate.c:198
802 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
803 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
805 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
806 #, c-format
807 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
808 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
810 #: locate/locate.c:473
811 #, c-format
812 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
813 msgstr "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o permitido"
815 #: locate/locate.c:608
816 #, c-format
817 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
818 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
820 #: locate/locate.c:898
821 #, c-format
822 msgid "Locate database size: %s byte\n"
823 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
824 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n"
825 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
827 #: locate/locate.c:905
828 #, c-format
829 msgid "Matching Filenames: %s\n"
830 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n"
832 #: locate/locate.c:906
833 #, c-format
834 msgid "All Filenames: %s\n"
835 msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n"
837 #: locate/locate.c:912
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
841 "Of those file names,\n"
842 "\n"
843 "\t%2$s contain whitespace, \n"
844 "\t%3$s contain newline characters, \n"
845 "\tand %4$s contain characters with the high bit set.\n"
846 msgstr ""
847 "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n"
848 "Desses nomes de ficheiros,\n"
849 "\n"
850 "\t%2$s contêm espaços, \n"
851 "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n"
852 "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n"
854 #: locate/locate.c:926
855 #, c-format
856 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
857 msgstr "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível calcular a taxa de compressão.\n"
859 #: locate/locate.c:939
860 #, c-format
861 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
862 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
864 #: locate/locate.c:946
865 #, c-format
866 msgid "Compression ratio is undefined\n"
867 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
869 #: locate/locate.c:1001
870 #, c-format
871 msgid "locate database %1$s looks like an slocate database but it seems to have security level %2$c, which GNU findutils does not currently support"
872 msgstr "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU findutils"
874 #: locate/locate.c:1118
875 #, c-format
876 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
877 msgstr "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere problemas por enquanto."
879 #: locate/locate.c:1132
880 #, c-format
881 msgid "%1$s is an slocate database of unsupported security level %2$d; skipping it."
882 msgstr "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; a ignorar."
884 #: locate/locate.c:1149
885 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
886 msgstr "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados para esta base de dados.\n"
888 #: locate/locate.c:1160
889 #, c-format
890 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
891 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
893 #: locate/locate.c:1198
894 #, c-format
895 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
896 msgstr "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
898 #: locate/locate.c:1350
899 #, c-format
900 msgid "Database %1$s is in the %2$s format.\n"
901 msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n"
903 #: locate/locate.c:1371
904 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
905 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
907 #: locate/locate.c:1373
908 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
909 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
911 #: locate/locate.c:1386
912 #, c-format
913 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
914 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
916 #: locate/locate.c:1414
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
920 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
921 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
922 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
923 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
924 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
925 "      pattern...\n"
926 msgstr ""
927 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
928 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
929 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
930 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
931 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
932 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
933 "      padrão...\n"
935 #: locate/locate.c:1477
936 msgid "failed to drop group privileges"
937 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
939 #: locate/locate.c:1495
940 msgid "failed to drop setuid privileges"
941 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
943 #: locate/locate.c:1509
944 msgid "Failed to fully drop privileges"
945 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
947 #: locate/locate.c:1527
948 msgid "failed to drop setgid privileges"
949 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
951 #: locate/locate.c:1794
952 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
953 msgstr "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
955 #: locate/locate.c:1856
956 msgid "time system call failed"
957 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
959 #: locate/locate.c:1867
960 #, c-format
961 msgid "warning: database %1$s is more than %2$d %3$s old (actual age is %4$.1f %5$s)"
962 msgstr "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f %5$s)"
964 #: locate/word_io.c:97
965 #, c-format
966 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
967 msgstr "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes diferente"
969 #: locate/word_io.c:144
970 #, c-format
971 msgid "unexpected EOF in %s"
972 msgstr "EOF inesperado em %s"
974 #: locate/word_io.c:146
975 #, c-format
976 msgid "error reading a word from %s"
977 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
979 #: xargs/xargs.c:303
980 #, c-format
981 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
982 msgstr "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
984 #: xargs/xargs.c:321
985 #, c-format
986 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lx."
987 msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx."
989 #: xargs/xargs.c:328
990 #, c-format
991 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; character values must not exceed %2$lo."
992 msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo."
994 #: xargs/xargs.c:338
995 #, c-format
996 msgid "Invalid escape sequence %1$s in input delimiter specification; the trailing characters %2$s were not recognised."
997 msgstr "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos."
999 #: xargs/xargs.c:384
1000 #, c-format
1001 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1002 msgstr "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1004 #: xargs/xargs.c:403
1005 msgid "environment is too large for exec"
1006 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1008 #: xargs/xargs.c:588
1009 #, c-format
1010 msgid "warning: value %1$ld for -s option is too large, using %2$ld instead"
1011 msgstr "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao invés"
1013 #: xargs/xargs.c:657
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open input file %s"
1016 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1018 #: xargs/xargs.c:693
1019 #, c-format
1020 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1021 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1023 #: xargs/xargs.c:696
1024 #, c-format
1025 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1026 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1028 #: xargs/xargs.c:699
1029 #, c-format
1030 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1031 msgstr "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos os sistemas): %lu\n"
1033 #: xargs/xargs.c:702
1034 #, c-format
1035 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1036 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1038 #: xargs/xargs.c:706
1039 #, c-format
1040 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1041 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1043 #: xargs/xargs.c:712
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1052 #: xargs/xargs.c:720
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1055 msgstr "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a sequência de interrupção.\n"
1057 #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:943
1058 msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1059 msgstr "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o xargs, a menos que use a opção -0"
1061 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:945
1062 msgid "unmatched single quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1063 msgstr "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o xargs, a menos que use a opção -0"
1065 #: xargs/xargs.c:964
1066 msgid "warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1067 msgstr "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1069 #: xargs/xargs.c:974 xargs/xargs.c:1031
1070 msgid "argument line too long"
1071 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1073 #: xargs/xargs.c:1204
1074 msgid "error waiting for child process"
1075 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1077 #: xargs/xargs.c:1220
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1080 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1082 #: xargs/xargs.c:1222
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: stopped by signal %d"
1085 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1087 #: xargs/xargs.c:1224
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: terminated by signal %d"
1090 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1092 #: xargs/xargs.c:1277
1093 #, c-format
1094 msgid "%1$s: invalid number for -%2$c option\n"
1095 msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n"
1097 #: xargs/xargs.c:1284
1098 #, c-format
1099 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be >= %3%ld\n"
1100 msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n"
1102 #: xargs/xargs.c:1298
1103 #, c-format
1104 msgid "%1$s: value for -%2$c option should be < %3$ld\n"
1105 msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n"
1107 #: xargs/xargs.c:1316
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1111 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1112 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1113 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1114 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1115 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1116 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1117 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1118 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1119 msgstr ""
1120 "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1121 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1122 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1123 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1124 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1125 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1126 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1127 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1128 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1130 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1131 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1133 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1134 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1136 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1137 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "\n"
1141 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "\n"
1144 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "\n"
1148 #~ "\t%s contain newline characters, "
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "\n"
1151 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "\n"
1155 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "\n"
1158 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"
1160 #~ msgid "double"
1161 #~ msgstr "duplo"
1163 #~ msgid "single"
1164 #~ msgstr "simples"