Typo fix from Jim Meyering
[findutils.git] / po / vi.po
blob65936c8ffc8659265673da1f30d3fcec46ebd2e6
1 # Vietnamese translation for FindUtils.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils-4.3.13 package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.13\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 17:30+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
21 #, c-format
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho %s"
25 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
26 #, c-format
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "đối số %s mơ hồ cho %s"
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
31 #, c-format
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Các đối số hợp lệ:"
35 #: gnulib/lib/closein.c:99
36 msgid "error closing file"
37 msgstr "lỗi đóng tập tin"
39 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
40 msgid "write error"
41 msgstr "lỗi ghi"
43 #: gnulib/lib/error.c:125
44 msgid "Unknown system error"
45 msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
47 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
50 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
52 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
53 #, c-format
54 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
55 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
57 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
58 #, c-format
59 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
60 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
62 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
63 #: gnulib/lib/getopt.c:994
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
66 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
68 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
69 #, c-format
70 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
71 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
73 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
74 #, c-format
75 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
76 msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
78 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
79 #, c-format
80 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
81 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
83 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
84 #, c-format
85 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
86 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
88 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
89 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
90 #, c-format
91 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
92 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
94 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
95 #, c-format
96 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
97 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
99 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
100 #, c-format
101 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
102 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
104 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
105 msgid "unable to record current working directory"
106 msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"
108 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
109 msgid "failed to return to initial working directory"
110 msgstr "lỗi trả về thư mục làm việc đầu tiên"
112 #. TRANSLATORS:
113 #. Get translations for open and closing quotation marks.
115 #. The message catalog should translate "`" to a left
116 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
117 #. "'".  If the catalog has no translation,
118 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
119 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
121 #. For example, an American English Unicode locale should
122 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
123 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
124 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
125 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
126 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
128 #. If you don't know what to put here, please see
129 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
130 #. and use glyphs suitable for your language.
131 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
132 msgid "`"
133 msgstr "« "
135 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
136 msgid "'"
137 msgstr " »"
139 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
140 msgid "Success"
141 msgstr "Thành công"
143 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
144 msgid "No match"
145 msgstr "Không tìm thấy"
147 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
148 msgid "Invalid regular expression"
149 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
151 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
152 msgid "Invalid collation character"
153 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
155 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
156 msgid "Invalid character class name"
157 msgstr "Tên hạng ký tự không hợp lệ"
159 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
160 msgid "Trailing backslash"
161 msgstr "Dấu xuyệc ngược đi theo"
163 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
164 msgid "Invalid back reference"
165 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
167 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
168 msgid "Unmatched [ or [^"
169 msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
171 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
172 msgid "Unmatched ( or \\("
173 msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
175 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
176 msgid "Unmatched \\{"
177 msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
179 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
180 msgid "Invalid content of \\{\\}"
181 msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
183 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
184 msgid "Invalid range end"
185 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
187 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
188 msgid "Memory exhausted"
189 msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
191 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
192 msgid "Invalid preceding regular expression"
193 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
195 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
196 msgid "Premature end of regular expression"
197 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
199 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
200 msgid "Regular expression too big"
201 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
203 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
204 msgid "Unmatched ) or \\)"
205 msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
207 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
208 msgid "No previous regular expression"
209 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
211 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
212 msgid "^[yY]"
213 msgstr "^[cC]"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
216 msgid "^[nN]"
217 msgstr "^[kK]"
219 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
220 msgid "memory exhausted"
221 msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
223 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
224 #, c-format
225 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
226 msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
229 #, c-format
230 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
231 msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
234 #, c-format
235 msgid "%s%s argument `%s' too large"
236 msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
238 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
239 msgid "cannot get current directory"
240 msgstr "không thể lấy thư mục hiện có"
242 #: find/find.c:205
243 msgid "cannot stat current directory"
244 msgstr "không thể lấy các thông tin về thư mục hiện thời"
246 #: find/find.c:385
247 #, c-format
248 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
249 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin %s vừa bị tháo gắn kết."
251 #: find/find.c:395
252 #, c-format
253 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
254 msgstr "Cảnh báo : hệ thống tập tin « %s » vừa được gắn kết."
256 #: find/find.c:491
257 #, c-format
258 msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
259 msgstr "%1$s%2$s đã thay đổi trong khi thì hành %3$s (số hiệu thiết bị cũ %4$ld, số thiết bị mới %5$ld, kiểu hệ thống tập tin là %6$s) [nhắc %7$ld]"
261 #: find/find.c:528
262 #, c-format
263 msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
264 msgstr "%1$s%2$s đã thay đổi trong khi thì hành %3$s (số hiệu inode cũ %4$ld, số inode mới %5$ld, kiểu hệ thống tập tin là %6$s) [nhắc %7$ld]"
266 #: find/find.c:1011
267 #, c-format
268 msgid "Failed to safely change directory into %s"
269 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục một cách an toàn thành %s"
271 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
272 #, c-format
273 msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points."
274 msgstr "Liên kết tượng trưng %s là phần của vòng lặp trong phân cấp thư mục; đã thăm thư mục đến đó nó hướng."
276 #: find/find.c:1127
277 #, c-format
278 msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
279 msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
280 msgstr[0] "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %1$s có cùng một số hiệu thiết bị và inode với thư mục nằm %2$d cấp cao hơn trong phân cấp hệ thống tập tin."
282 #: find/find.c:1378
283 #, c-format
284 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
285 msgstr "cảnh báo : không đi theo liên kết tượng trưng %s."
287 #: find/find.c:1422
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results may have failed to include directories that should have been searched."
290 msgstr "CẢNH BÁO : số đếm liên kết cứng không đúng đối với %1$s (thấy chỉ « st_nlink=%2$d » nhưng đã thấy %3$d thư mục con): có thể là lỗi trong trình điều khiển hệ thống tập tin. Vì thế tự động bật tùy chọn « -noleaf » của find. Kết quả sớm hơn có thể không bao gồm thư mục nên được tìm kiếm."
292 #: find/fstype.c:250
293 msgid "unknown"
294 msgstr "không rõ"
296 #: find/ftsfind.c:298
297 #, c-format
298 msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
299 msgstr "Mới phát hiện vòng lặp hệ thống tập tin; %1$s có thuộc về cùng một vòng lặp hệ thống tập tin với %2$s."
301 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
302 #, c-format
303 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
304 msgstr "Cảnh báo : có vẻ là tập tin %s có chế độ 0000"
306 #: find/ftsfind.c:610
307 #, c-format
308 msgid "cannot search %s"
309 msgstr "không thể tìm kiếm qua %s"
311 #: find/parser.c:386
312 msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option."
313 msgstr "Hành động xoá thì tự động bật tùy chọn « -depth », nhưng « -prune » không làm gì khi « -depth » hoạt động. Vẫn muốn tiếp tục thì chỉ dùng tùy chọn « -depth » một cách dứt khoát."
315 #: find/parser.c:530
316 #, c-format
317 msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it).  Please specify options before other arguments.\n"
318 msgstr "cảnh báo : bạn đã ghi ro tùy chọn %1$s sau đối số khác tùy chọn %2$s, nhưng mà tùy chọn không phải thuộc vị trí (%3$s làm ảnh hướng đến điều thử được ghi rõ cả hai trước lẫn sau nó). Hãy ghi rõ tùy chọn _trước_ đối số khác.\n"
320 #: find/parser.c:821
321 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature."
322 msgstr "cảnh báo : tùy chọn « -d » bị phản đối nên hãy sử dụng tùy chọn « -depth » (độ sâu) thay thế, vì nó là tính năng tuân theo POSIX."
324 #: find/parser.c:1071
325 #, c-format
326 msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
327 msgstr "%1$s không phải là tên của nhóm tồn tại; cũng không hình như mã nhận diện nhóm thuộc số, vì nó có hậu số bất thường %2$s"
329 #: find/parser.c:1084
330 #, c-format
331 msgid "%s is not the name of an existing group"
332 msgstr "%s không phải là tên của nhóm tồn tại"
334 #: find/parser.c:1089
335 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
336 msgstr "đối số rỗng tới « -group » (nhóm): nên là tên nhóm"
338 #: find/parser.c:1110
339 msgid ""
340 "\n"
341 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
342 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
343 msgstr ""
344 "\n"
345 "đường dẫn mặc định là thư mục hiện có; biểu thức mặc định là « -print » (in)\n"
346 "biểu thức có thể bao gồm: toán tử, tùy chọn, điều thử và hành động:\n"
348 #: find/parser.c:1113
349 msgid ""
350 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n"
351 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
352 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
353 msgstr ""
354 "toán tử (quyền đi trước giảm; ngụ ý tùy chọn « -and » (và)\n"
355 "khi không có điều khác):\n"
356 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
357 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
358 "[EXPR (biểu thức); not (không phải); and (và); or (hoặc)]\n"
360 #: find/parser.c:1117
361 msgid ""
362 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
363 "\n"
364 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
365 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
366 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
367 msgstr ""
368 "tùy chọn vị trí \t(đúng luôn):\n"
369 "\t-daystart \t\t(ngày bắt đầu)\n"
370 "\t-follow \t\t(theo)\n"
371 "\t-regextype\t\t(kiểu biểu thức chính quy)\n"
372 "\n"
373 "tùy chọn thường \t(đúng luôn, hãy ghi rõ trước các biểu thức khác):\n"
374 "\t-depth \t\t\t(độ sâu)\n"
375 "\t--help \t\t\t(trợ giúp)\n"
376 "\t-maxdepth CẤP \t(độ sâu tối đa)\n"
377 "\t-mindepth CẤP \t(độ sâu tối thiểu)\n"
378 "\t-mount \t\t(gắn kết)\n"
379 "\t-noleaf \t\t(không lá)\n"
380 "\t--version \t\t(phiên bản)\n"
381 "\t-xdev \t\t\t(chỉ thiết bị này)\n"
382 "\t-ignore_readdir_race \t\t(bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
383 "\t-noignore_readdir_race \t(đừng bỏ qua thư mục đọc [race])\n"
385 #: find/parser.c:1122
386 msgid ""
387 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
388 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
389 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n"
390 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
391 msgstr ""
392 "điều thử (N có thể là +N hay -N hay N: ba kiểu cũng được):\n"
393 "\t-amin N \t\t(tối thiểu)\n"
394 "\t-anewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
395 "\t-atime N \t\t(giờ)\n"
396 "\t-cmin N \t\t(tối thiểu)\n"
397 "\t-cnewer TẬP_TIN (mới hơn)\n"
398 "\t-ctime N \t\t(giờ)\n"
399 "\t-empty \t\t(trống)\n"
400 "\t-false \t\t\t(sai)\n"
401 "\t-fstype KIỂU \t(kiểu hệ thống tập tin)\n"
402 "\t-gid N \t\t\t(thông tin nhận biết nhóm)\n"
403 "\t-group TÊN \t\t(nhóm)\n"
404 "\t-ilname MẪU \t(tên)\n"
405 "\t-iname MẤU \t(tên)\n"
406 "\t-inum N \t\t(số)\n"
407 "\t-iwholename MẤU (tên đầy đủ)\n"
408 "\t-iregex MẤU \t(biểu thức chính quy)\n"
409 " \t-links N \t\t(liên kết)\n"
410 "\t-lname MẤU \t(tên)\n"
411 "\t-mmin N \t\t(tối thiểu)\n"
412 "\t-mtime N \t\t(giờ)\n"
413 "\t-name MẤÚ \t(tên)\n"
414 "\t-newer TẬP_TIN \t(mới hơn)"
416 #: find/parser.c:1127
417 msgid ""
418 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
419 "      -readable -writable -executable\n"
420 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
421 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
422 msgstr ""
423 "-nouser \t\t\t(không có người dùng)\n"
424 "-nogroup \t\t(không có nhóm)\n"
425 "-path MẪU \t\t(đường dẫn)\n"
426 "-perm [+-]CHẾ_ĐỘ (vĩnh cửu)\n"
427 "-regex MẪU \t\t(biểu thức chính quy)\n"
428 "-readable \t\tđọc được\n"
429 "-writable \t\tghi được\n"
430 "-executable\t\tthực hiện được\n"
431 "-wholename MẪU \t(tên đầy đủ)\n"
432 "-size N[bcwkMG] \t(cỡ)\n"
433 "-true \t\t\t(đúng)\n"
434 "-type [bcdpflsD] \t(kiểu)\n"
435 "-uid N \t\t\t(ID ngươi dùng)\n"
436 "-used N \t\t\t(đã dùng)\n"
437 "-user TÊN \t\t(người dùng)\n"
438 "-xtype [bcdpfls] \t(kiểu)\n"
440 #: find/parser.c:1132
441 msgid ""
442 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
443 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
444 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
445 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
446 msgstr ""
447 "Hành động:\n"
448 "-delete \t(xóa bỏ)\n"
449 "\n"
450 "Lệnh in:\n"
451 "\t-print0\n"
452 "\t-printf DẠNG\n"
453 "\t-fprintf TẬP_TIN DẠNG\n"
454 "\t-print \n"
455 "\t-fprint0 TỆP\n"
456 "\t-fprint FILE\n"
457 "\n"
458 "Lệnh liệt kê:\n"
459 "\t-ls \n"
460 "\t-fls TỆP\n"
461 "-prune \t(xén bớt)\n"
462 "-quit\t\t(thoát)\n"
463 "\n"
464 "Lệnh thực hiện:\n"
465 "\t-exec LỆNH\n"
466 "\t-exec LỆNH {} + -ok LỆNH\n"
467 "\t-execdir LỆNH\n"
468 "\t-execdir LỆNH {} + -okdir LỆNH\n"
470 #: find/parser.c:1138
471 msgid ""
472 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
473 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
474 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
475 msgstr ""
476 "Hãy thông báo (và theo dõi cách sửa chữa) lỗi nào thông qua\n"
477 "trang thông báo lỗi findutils tại <http://savannah.gnu.org/>\n"
478 "hoặc, nếu không có cách truy cập Mạng,\n"
479 "bằng cách gởi thư cho địa chỉ <bug-findutils@gnu.org>."
481 #: find/parser.c:1192
482 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
483 msgstr "việc kiểm tra sự đúng mực chức năng thư viện « fnmatch() » bị lỗi."
485 #: find/parser.c:1206
486 #, c-format
487 msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
488 msgstr "cảnh báo: tên tập tin Unix thường không chứa sổ chéo (dù tên đường dẫn có phải). Có nghĩa là « %s%s » sẽ rất có thể có kết quả « Sai » luôn luôn trên hệ thống này. Có lẽ việc thử ra « -wholename » (tên đầy đủ) hữu ích hơn cho bạn, hoặc có lẽ « -samefile » (cùng tập tin). Hoặc, nếu bạn có dùng công cụ « grep » của GNU, bạn có thể dùng lệnh « find ... -print0 | grep -FzZ %s »."
490 #: find/parser.c:1354
491 #, c-format
492 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
493 msgstr "Đợi đối số kiểu số nguyên thập phân dương tới %1$s, chỉ nhận %2$s"
495 #: find/parser.c:1505
496 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
497 msgstr "Hệ thống này không cung cấp cách tìm giờ sinh của tập tin."
499 #: find/parser.c:1555
500 #, c-format
501 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
502 msgstr "Không thể tìm biết cách giải thích %s dạng ngày hay giờ"
504 #: find/parser.c:1571
505 #, c-format
506 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
507 msgstr "Không thể lấy giờ sinh của tập tin %s"
509 #: find/parser.c:1772
510 #, c-format
511 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
512 msgstr "Chế độ %s không hợp lệ khi POSIXLY_CORRECT hoạt động."
514 #: find/parser.c:1855
515 #, c-format
516 msgid "invalid mode %s"
517 msgstr "chế độ không hợp lệ %s"
519 #: find/parser.c:1874
520 #, c-format
521 msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
522 msgstr "cảnh báo : bạn đã xác định một mẫu chế độ %s (bằng /000). Lời nghĩa của « -perm /000 » đã được thay đổi để tương ứng với « -perm -000 »; tức là nó đã từng không khớp với tập tin nào, bây giờ nó khớp với mọi tập tin."
524 #: find/parser.c:2071
525 msgid "invalid null argument to -size"
526 msgstr "đối số rỗng không hợp lệ đối với tùy chọn « -size » (kích cỡ)"
528 #: find/parser.c:2119
529 #, c-format
530 msgid "invalid -size type `%c'"
531 msgstr "kiểu « -size » (kích cỡ) không hợp lệ « %c »"
533 #: find/parser.c:2125
534 #, c-format
535 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
536 msgstr "đối số không hợp lệ « %s%c » tới kích cỡ"
538 #: find/parser.c:2304
539 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'"
540 msgstr "Tùy chọn « -show-control-chars » (hiển thị các ký tự điều khiển) chấp nhận một đối số riêng lẻ phải là « literal » (nghĩa chữ) hay « safe » (an toàn)."
542 #: find/parser.c:2416
543 #, c-format
544 msgid "Invalid argument %s to -used"
545 msgstr "Đối số không hợp lệ %s tới « -used » (đã dùng)"
547 #: find/parser.c:2468
548 #, c-format
549 msgid "Features enabled: "
550 msgstr "Các tính năng hoạt động: "
552 #: find/parser.c:2577
553 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
554 msgstr "Đối số tới « -type » (kiểu) nên chứa chỉ một chữ"
556 #: find/parser.c:2624
557 #, c-format
558 msgid "Unknown argument to -type: %c"
559 msgstr "Đối số không rõ tới « -type » (kiểu): %c"
561 #: find/parser.c:2745
562 #, c-format
563 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
564 msgstr "cảnh báo : không nhận diện ký tự thoát « \\%c »"
566 #: find/parser.c:2761
567 #, c-format
568 msgid "error: %s at end of format string"
569 msgstr "lỗi: %s ở kết thúc của chuỗi định dạng"
571 #: find/parser.c:2800
572 #, c-format
573 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
574 msgstr "cảnh báo : không nhận diện chỉ thị định dạng « %%%c »"
576 #: find/parser.c:2944
577 #, c-format
578 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
579 msgstr "lỗĩ: chỉ thị định dạng « %%%c » dành để dùng trong tương lai"
581 #: find/parser.c:2978
582 #, c-format
583 msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)"
584 msgstr "Gồm thư mục hiện thời trong biến môi trường « PATH » (đường dẫn) mà không an toàn khi được tổ hợp với hành động %s của trình find (tìm). Hãy gỡ bỏ thư mục hiện thời ra « $PATH » của bạn (tức là hãy gỡ bỏ dấu chấm « . » hay ký tự hai chấm nào « : » nằm trước hay nằm theo)."
586 #: find/parser.c:2989
587 #, c-format
588 msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that entry from $PATH"
589 msgstr "Đường dẫn tương đối %1$s được gồm trong biến môi trường đường dẫn PATH, mà không phải bảo mật cùng với hành động %2$s của find. Hãy gỡ bỏ mục nhập đó khỏi $PATH."
591 #: find/parser.c:3092
592 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem."
593 msgstr "Không cho phép bạn dùng ký tự « {} » bên trong tên tiện ích cho đối số « -execdir » và « -okdir », vì có thể rủi ro bảo mật."
595 #: find/parser.c:3117
596 #, c-format
597 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
598 msgstr "Hỗ trợ chỉ một thể hiện « {} » với đối số « -exec%s ... + »"
600 #: find/parser.c:3134
601 msgid "The environment is too large for exec()."
602 msgstr "Môi trường quá lớn đối với « exec() » (thì hành)"
604 #: find/parser.c:3333
605 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
606 msgstr "tràn cộng khi thử tính kết thúc của hôm nay"
608 #: find/parser.c:3489
609 msgid "standard error"
610 msgstr "thiết bị lỗi chuẩn"
612 #: find/parser.c:3494
613 msgid "standard output"
614 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
616 #: find/pred.c:424
617 #, c-format
618 msgid "cannot delete %s"
619 msgstr "không thể xoá %s"
621 #: find/pred.c:1363
622 #, c-format
623 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
624 msgstr "Cảnh báo : không thể quyết định giờ sinh của tập tin %s"
626 #: find/pred.c:1427
627 #, c-format
628 msgid "< %s ... %s > ? "
629 msgstr "< %s ... %s > ? "
631 #: find/pred.c:1875
632 msgid "Cannot close standard input"
633 msgstr "Không thể đóng thiết bị nhập chuẩn"
635 #: find/pred.c:1910
636 msgid "Failed to change directory"
637 msgstr "Lỗi thay đổi thư mục"
639 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
640 msgid "cannot fork"
641 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
643 #: find/pred.c:1976
644 #, c-format
645 msgid "error waiting for %s"
646 msgstr "gặp lỗi khi đời %s"
648 #: find/pred.c:1985
649 #, c-format
650 msgid "%s terminated by signal %d"
651 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
653 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
654 msgid "invalid expression"
655 msgstr "biểu thức không hợp lệ"
657 #: find/tree.c:99
658 #, c-format
659 msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it."
660 msgstr "biểu thức không hợp lệ; bạn đã dùng toán tử nhị phân « %s » không có gì nằm trước nó."
662 #: find/tree.c:108
663 #, c-format
664 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
665 msgstr "đợi biểu thức giữa « %s » và « ) »"
667 #: find/tree.c:117
668 #, c-format
669 msgid "expected an expression after '%s'"
670 msgstr "đợi biểu thức sau « %s »"
672 #: find/tree.c:121
673 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
674 msgstr "biểu thức không hợp lệ; có quá nhiều ký tự « ) »"
676 #: find/tree.c:143
677 #, c-format
678 msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you need an extra predicate after '%s'"
679 msgstr "biểu thức không hợp lệ; đợi ký tự « ) » nhưng chưa gặp. Có thể bạn cần nhập vị ngữ thêm sau « %s »"
681 #: find/tree.c:149
682 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
683 msgstr "biểu thức không hợp lệ; không cho phép dấu ngoặc rỗng."
685 #: find/tree.c:154
686 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one."
687 msgstr "biểu thức không hợp lệ; ngờ ký tự « ) » nhưng chưa gặp."
689 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
690 msgid "oops -- invalid expression type!"
691 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ."
693 #: find/tree.c:231
694 #, c-format
695 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
696 msgstr "rõ tiếc — kiểu biểu thức không hợp lệ (%d)."
698 #: find/tree.c:1228
699 #, c-format
700 msgid "paths must precede expression: %s"
701 msgstr "đương dẫn phải nằm trước biểu thức: %s"
703 #: find/tree.c:1237
704 #, c-format
705 msgid "unknown predicate `%s'"
706 msgstr "vị ngữ lạ « %s »"
708 #: find/tree.c:1257
709 #, c-format
710 msgid "invalid predicate `%s'"
711 msgstr "vị ngữ không hợp lệ « %s »"
713 #: find/tree.c:1262
714 #, c-format
715 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
716 msgstr "đối số « %1$s » không hợp lệ đối với « %2$s »"
718 #: find/tree.c:1269
719 #, c-format
720 msgid "missing argument to `%s'"
721 msgstr "thiếu đối số đối với « %s »"
723 #: find/tree.c:1345
724 msgid "you have too many ')'"
725 msgstr "quá nhiều ký tự « ) »"
727 #: find/tree.c:1350
728 #, c-format
729 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
730 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất thường « %s »"
732 #: find/tree.c:1352
733 msgid "unexpected extra predicate"
734 msgstr "gặp vị ngữ thêm bất ngờ"
736 #: find/tree.c:1468
737 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
738 msgstr "rỗ tiếc — việc chèn mặc định điều « and » một cách không hợp lệ."
740 #: find/util.c:157
741 #, c-format
742 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
743 msgstr "Cách sử dụng: %s [-H] [-L] [-P] [-Ocấp] [-D "
745 #: find/util.c:159
746 #, c-format
747 msgid "] [path...] [expression]\n"
748 msgstr "] [đường dẫn...] [biểu thức]\n"
750 #: find/util.c:748
751 #, c-format
752 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
753 msgstr "Đang bỏ qua cờ gỡ lỗi không nhận diện %s"
755 #: find/util.c:755
756 msgid "Empty argument to the -D option."
757 msgstr "Đối số rỗng tới tùy chọn « -D »"
759 #: find/util.c:769
760 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
761 msgstr "Tùy chọn « -O » phải có một số nguyên thập phân theo đúng sau"
763 #: find/util.c:778 find/util.c:788
764 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
765 msgstr "Hãy ghi rõ một số thập phân đúng sau « -O »"
767 #: find/util.c:793 find/util.c:797
768 #, c-format
769 msgid "Invalid optimisation level %s"
770 msgstr "Cấp tối ưu hoá không hợp lệ %s"
772 #: find/util.c:804
773 #, c-format
774 msgid "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, consider using GNU locate."
775 msgstr "Cấp tối ưu hoá %lu quá cao. Để tìm nhanh tập tin, khuyên bạn dùng phần mềm locate của GNU."
777 #: find/util.c:947
778 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
779 msgstr "Không hỗ trợ biến môi trường « FIND_BLOCK_SIZE » (tim kích cỡ của khối) thì chỉ một điều làm ảnh hướng đến kích cỡ của khối: biến môi trường « POSIXLY_CORRECT » (đúng kiểu Posix)"
781 #: lib/buildcmd.c:196
782 msgid "command too long"
783 msgstr "lệnh quá dài"
785 #: lib/buildcmd.c:288
786 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
787 msgstr "không thể vừa đối số đơn bên trong giới hạn kích cỡ danh sách đối số"
789 #: lib/buildcmd.c:293
790 msgid "argument list too long"
791 msgstr "danh sách đối số quá dài"
793 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
794 #: lib/findutils-version.c:60
795 msgid "Eric B. Decker"
796 msgstr "Eric B. Decker"
798 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
799 #: lib/findutils-version.c:61
800 msgid "James Youngman"
801 msgstr "James Youngman"
803 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
804 #: lib/findutils-version.c:62
805 msgid "Kevin Dalley"
806 msgstr "Kevin Dalley"
808 #: lib/findutils-version.c:64
809 #, c-format
810 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
811 msgstr "Xây dựng dùng gnulib phiên bản %s của GNU\n"
813 #: lib/regextype.c:106
814 #, c-format
815 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
816 msgstr "Không rõ kiểu biểu thức chính quy %1$s: kiểu hợp lệ là %2$s."
818 #: locate/code.c:130
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Usage: %s [--version | --help]\n"
822 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
823 msgstr ""
824 "Cách sử dụng: %s [--version | --help]\n"
825 "\t\t\t\t\t(phiên bản, trợ giúp)\n"
826 "hoặc\n"
827 "%s gần_hết_chữ_đôi_thường < danh_sách_tập_tin > cơ_sở_dữ_liệu_định_vị\n"
829 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
830 #: xargs/xargs.c:1379
831 msgid ""
832 "\n"
833 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
834 msgstr ""
835 "\n"
836 "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-findutils@gnu.org>.\n"
838 #: locate/frcode.c:169
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
841 msgstr ""
842 "Sử dụng: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
843 "\n"
844 "null\t\tvô giá trị\n"
845 "version\tphiên bản\n"
846 "help\t\ttrợ giúp\n"
848 #: locate/frcode.c:188
849 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
850 msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một cấp bảo mật dạng số nguyên thập phân."
852 #: locate/frcode.c:195
853 #, c-format
854 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
855 msgstr "Cấp bảo mật %s bên ngoài phạm vi có thể chuyển đổi."
857 #: locate/frcode.c:202
858 #, c-format
859 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
860 msgstr "Cấp bảo mật %s có hậu tố bất thường %s."
862 #: locate/frcode.c:258
863 #, c-format
864 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
865 msgstr "Cấp bảo mật slocate %ld không được hỗ trợ."
867 #: locate/frcode.c:296
868 msgid "Failed to write to standard output"
869 msgstr "Lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
871 #: locate/locate.c:151
872 msgid "days"
873 msgstr "ngày"
875 #: locate/locate.c:198
876 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
877 msgstr "Đối số cho tùy chọn «  --max-database-age » không thể là rỗng"
879 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
880 #, c-format
881 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
882 msgstr "đối số %s không hợp lệ cho tùy chọn « --max-database-age » (tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)"
884 #: locate/locate.c:473
885 #, c-format
886 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
887 msgstr "cơ sở dữ liệu locate %s chứa một tên tập tin dài hơn ngưỡng của locate"
889 #: locate/locate.c:608
890 #, c-format
891 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
892 msgstr "cơ sở dữ liệu locate (định vị) %s bị hỏng hay không hợp lệ"
894 #: locate/locate.c:898
895 #, c-format
896 msgid "Locate database size: %s byte\n"
897 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
898 msgstr[0] "Kích cỡ cơ sở dữ liệu định vị: %s byte\n"
900 #: locate/locate.c:905
901 #, c-format
902 msgid "Matching Filenames: %s\n"
903 msgstr "Tên tập tin khớp: %s\n"
905 #: locate/locate.c:906
906 #, c-format
907 msgid "All Filenames: %s\n"
908 msgstr "Mọi tên tập tin: %s\n"
910 #: locate/locate.c:912
911 msgid ""
912 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
913 "Of those file names,\n"
914 "\n"
915 "\t%s contain whitespace, \n"
916 "\t%s contain newline characters, \n"
917 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
918 msgstr ""
919 "Các tên tập tin có chiều dài tích luỹ %1$s byte.\n"
920 "Trong những tên tập tin này:\n"
921 "\n"
922 "\t%s chứa khoảng trắng, \n"
923 "\t%s chứa ký tự dòng mới, \n"
924 "\t%s chứa ký tự đặt bit cao\n"
926 #: locate/locate.c:926
927 #, c-format
928 msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n"
929 msgstr "Một số tập tin có thể bị lọc ra thì không thể tính tỷ lệ nén.\n"
931 #: locate/locate.c:939
932 #, c-format
933 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
934 msgstr "Tỷ lệ nén %4.2f%% (cao hơn thì tốt hơn)\n"
936 #: locate/locate.c:946
937 #, c-format
938 msgid "Compression ratio is undefined\n"
939 msgstr "Tỷ lệ nén không xác định.\n"
941 #: locate/locate.c:1001
942 #, c-format
943 msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support"
944 msgstr "cơ sở dữ liệu định vị %s hình như cơ sở dữ liệu slocate, nhưng có vẻ là nó có cấp bảo mật %c mà GNU findutils không hiện thời hỗ trợ"
946 #: locate/locate.c:1118
947 #, c-format
948 msgid "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for now."
949 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate. Chỉ bắt đầu hỗ trợ kiểu này: có thể gặp lỗi."
951 #: locate/locate.c:1132
952 #, c-format
953 msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
954 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate có cấp bảo mật không được hỗ trợ %d nên bỏ qua nó."
956 #: locate/locate.c:1149
957 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level.  No results will be generated for this database.\n"
958 msgstr "Bạn đã ghi rõ tùy chọn « -E », nhưng tùy chọn đó không thể được dùng với cơ sở dữ liệu định dạng slocate có cấp bảo mật khác số không. Vi thế không tạo ra kết quả cho cơ sở dữ liệu này.\n"
960 #: locate/locate.c:1160
961 #, c-format
962 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
963 msgstr "%s là cơ sở dữ liệu kiểu slocate nên bật tùy chọn « -e »."
965 #: locate/locate.c:1198
966 #, c-format
967 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
968 msgstr "Cơ sở dữ liệu locate định dạng cũ %s quá ngắn để hợp lệ"
970 #: locate/locate.c:1350
971 #, c-format
972 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
973 msgstr "Cơ sở dư liệu %s có định dạng %s.\n"
975 #: locate/locate.c:1371
976 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
977 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối nhỏ.\n"
979 #: locate/locate.c:1373
980 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
981 msgstr "Cơ sở dữ liệu này có mã hoá từ-máy về cuối lớn.\n"
983 #: locate/locate.c:1386
984 #, c-format
985 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
986 msgstr "Thứ tự mã hoá từ-máy của cơ sở dữ liệu này không phải hiển nhiên.\n"
988 #: locate/locate.c:1414
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
992 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
993 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
994 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n"
995 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
996 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
997 "      pattern...\n"
998 msgstr ""
999 "Cách sử dụng: %s [-d đường_dẫn | --database=đường_dẫn] (cơ sở dữ liệu)\n"
1000 "[-e | -E| --[non-] existing] \t\t([không] tồn tại)\n"
1001 "[-i | --ignore-case] \t(bỏ qua chữ hoa/thường)\n"
1002 "[-w | --wholename] \t(tên đầy đủ)\n"
1003 "[-b | --basename] \t\t(tên cơ sở)\n"
1004 "[--limit=N | -l N] \t\t(giới hạn)\n"
1005 "[-S | --statistics] \t\t(thống kê)\n"
1006 "[-0 | --null] \t\t\t(rỗng)\n"
1007 "[-c | --count] \t\t\t(số đếm)\n"
1008 "[-P | -H | --nofollow] \t(không đi theo)\n"
1009 "[-L | --follow] \t\t(đi theo)\n"
1010 "[-m | --mmap ] \t\t(bản đồ m)\n"
1011 "[ -s | --stdio ] \t\t(thiết bị nhập/xuất)\n"
1012 "[-A | --all] \t\t\t(tất cả)\n"
1013 "[-p | --print]\t\t\t(in)\n"
1014 "[-r | --regex ] \t\t(biểu thức chính quy)\n"
1015 "[--regextype=KIỂU]\t\tkiểu biểu thức chính quy\n"
1016 "[--max-database-age D]\t\t(tuổi cơ sở dữ liệu tối đa)\n"
1017 "[--version] \t\t\t(phiên bản)\n"
1018 "[--help] mẫu... \t\t(trợ giúp)\n"
1019 "pattern...\t\t\t\t(mẫu)\n"
1021 #: locate/locate.c:1477
1022 msgid "failed to drop group privileges"
1023 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn nhóm"
1025 #: locate/locate.c:1495
1026 msgid "failed to drop setuid privileges"
1027 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setuid"
1029 #: locate/locate.c:1509
1030 msgid "Failed to fully drop privileges"
1031 msgstr "Lỗi bỏ hoàn toàn quyền hạn"
1033 #: locate/locate.c:1527
1034 msgid "failed to drop setgid privileges"
1035 msgstr "lỗi bỏ quyền hạn setgid"
1037 #: locate/locate.c:1794
1038 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1039 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu định vị có thể được đọc từ thiết bị xuất chuẩn chỉ một lần thôi."
1041 #: locate/locate.c:1856
1042 msgid "time system call failed"
1043 msgstr "cuộc gọi hệ thống thời gian đã không thành công"
1045 #: locate/locate.c:1867
1046 #, c-format
1047 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1048 msgstr "cảnh báo : cơ sở dữ liệu %s cũ hơn %d %s (thật là %.1f %s)"
1050 #: locate/word_io.c:97
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1053 msgstr "Cảnh báo : cơ sở dữ liệu locate %s đã được xây dựng với thứ tự byte khác"
1055 #: locate/word_io.c:144
1056 #, c-format
1057 msgid "unexpected EOF in %s"
1058 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s"
1060 #: locate/word_io.c:146
1061 #, c-format
1062 msgid "error reading a word from %s"
1063 msgstr "gặp lỗi khi đọc một từ trong %s"
1065 #: xargs/xargs.c:303
1066 #, c-format
1067 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1068 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ « %s » trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập"
1070 #: xargs/xargs.c:321
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx."
1073 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lx."
1075 #: xargs/xargs.c:327
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo."
1078 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không cho phép giá trị ký tự vượt trội %lo."
1080 #: xargs/xargs.c:336
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised."
1083 msgstr "Gặp dãy thoát không hợp lệ %s trong đặc tả giới hạn dữ liệu nhập: không nhận ra ký tự %s nằm theo."
1085 #: xargs/xargs.c:381
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\."
1088 msgstr "Gặp đặc tả giới hận dữ liệu nhập không hợp lệ « %s »: dấu giới hạn phải là hoặc một ký tự đơn hoặc một dãy thoát bắt đầu với « \\ »."
1090 #: xargs/xargs.c:398
1091 msgid "environment is too large for exec"
1092 msgstr "môi trường quá lớn đối với « exec » (thì hành)"
1094 #: xargs/xargs.c:583
1095 #, c-format
1096 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1097 msgstr "Cảnh báo : giá trị %ld cho tùy chọn « -s » quá lớn nên dùng %ld thay vào đó"
1099 #: xargs/xargs.c:653
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot open input file %s"
1102 msgstr "Không thể mở tập tin nhập %s"
1104 #: xargs/xargs.c:689
1105 #, c-format
1106 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1107 msgstr "Các biến môi trường chiếm %lu byte\n"
1109 #: xargs/xargs.c:692
1110 #, c-format
1111 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1112 msgstr "Giới hạn POSIX trên về độ dài đối số (hệ thống này): %lu\n"
1114 #: xargs/xargs.c:695
1115 #, c-format
1116 msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1117 msgstr "Giới hạn POSIX trên nhỏ nhất cho phép về độ dài đối số (mọi hệ thống): %lu\n"
1119 #: xargs/xargs.c:698
1120 #, c-format
1121 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1122 msgstr "Độ dài lệnh tối đa mà thật có thể dùng: %ld\n"
1124 #: xargs/xargs.c:702
1125 #, c-format
1126 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1127 msgstr "Kích cỡ của bộ đệm lệnh thật đang dùng: %lu\n"
1129 #: xargs/xargs.c:708
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "Bây giờ sẽ tiếp tục thực hiện xargs, cũng thử đọc các lệnh nhập/xuất của nó. Không muốn thì gõ phím kết thúc tập tin.\n"
1138 #: xargs/xargs.c:716
1139 #, c-format
1140 msgid "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n"
1141 msgstr "Cảnh báo : %s sẽ được chạy ít nhất một lần. Không muốn thì bấm phím ngắt.\n"
1143 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1144 #, c-format
1145 msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option"
1146 msgstr "chưa khớp dấu trích dẫn %s; mặc định là mọi dấu trích dẫn đơn là đặc biệt với xargs nếu không dùng tùy chọn -0"
1148 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1149 msgid "double"
1150 msgstr "đôi"
1152 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1153 msgid "single"
1154 msgstr "đơn"
1156 #: xargs/xargs.c:955
1157 msgid "Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1158 msgstr "Cảnh báo : dữ liệu nhập chứa ký tự vô giá trị (NUL). Không thể gửi nó qua trong danh sách các đối số. Bạn thực sự muốn sử dụng tùy chọn « -null » không?"
1160 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1161 msgid "argument line too long"
1162 msgstr "dòng đối số quá dài"
1164 #: xargs/xargs.c:1233
1165 msgid "error waiting for child process"
1166 msgstr "gặp lỗi khi đời tiến trình con"
1168 #: xargs/xargs.c:1255
1169 #, c-format
1170 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1171 msgstr "Cảnh báo : mất dấu vết của %d tiến trình con"
1173 #: xargs/xargs.c:1275
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1176 msgstr "%s: đã thoát với trạng thái 255; nên hủy bỏ"
1178 #: xargs/xargs.c:1277
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: stopped by signal %d"
1181 msgstr "%s: bị ngừng bởi tín hiệu %d"
1183 #: xargs/xargs.c:1279
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: terminated by signal %d"
1186 msgstr "%s: bị chấm dứt bởi tín hiệu %d"
1188 #: xargs/xargs.c:1329
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1191 msgstr "%s: số không hợp lệ đối với tùy chọn -%c\n"
1193 #: xargs/xargs.c:1336
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1196 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên ≥ %ld\n"
1198 #: xargs/xargs.c:1350
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1201 msgstr "%s: giá trị cho tùy chọn -%c nên < %ld\n"
1203 #: xargs/xargs.c:1368
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1207 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1208 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1209 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1210 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1211 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1212 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1213 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1214 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1215 msgstr ""
1216 "Cách sử dụng: %s [-0prtx]\n"
1217 "[--interactive]\t\ttương tác\n"
1218 " [--null]\t\t\trỗng\n"
1219 " [-d|--delimiter=dấu_giới_hạn]\n"
1220 "[-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]      (chuỗi kết thúc tập tin)\n"
1221 "[-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1222 "\t(số dòng tối đa)\n"
1223 "[-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1224 "\t(thay thế chuỗi)\n"
1225 "[-n max-args] [--max-args=max-args]     (số đối số tối đa)\n"
1226 "[-s max-chars] [--max-chars=max-chars]    (số ký tự tối đa)\n"
1227 "[-P max-procs]  [--max-procs=max-procs]    (số tiến trình tối đa)\n"
1228 "[--verbose]\t\t\t\t\t\t(xuất chi tiết)\n"
1229 "[--exit] \t\t\t\t\t\t\t(thoát)\n"
1230 "[--no-run-if-empty] \t\t(đừng chạy nếu trống)\n"
1231 "[--arg-file=tập_tin]\t\t\t\t(tập tin đối số)\n"
1232 "[--version]\t\t\t\t\t\t(phiên bản)\n"
1233 "[--help]\t\t\t\t\t\t\t(trợ giúp)\n"
1234 "[lệnh [các_đối_số_đầu]]\n"