cvsimport
[findutils.git] / po / ga.po
bloba786ab48eda0d555ea68d95cae8eb35b27d7e42b
1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
5 # 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Na hargóintí bailí:"
36 #: gnulib/lib/closein.c:99
37 msgid "error closing file"
38 msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
40 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
41 msgid "write error"
42 msgstr "earráid sa scríobh"
44 #: gnulib/lib/error.c:125
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
48 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
49 #, c-format
50 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
53 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
54 #, c-format
55 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
56 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
59 #, c-format
60 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
61 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
64 #: gnulib/lib/getopt.c:994
65 #, c-format
66 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
67 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
70 #, c-format
71 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
72 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
75 #, c-format
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
80 #, c-format
81 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
82 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
85 #, c-format
86 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
87 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
90 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
91 #, c-format
92 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
93 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
95 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
96 #, c-format
97 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
98 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
100 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
101 #, c-format
102 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
105 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
106 msgid "unable to record current working directory"
107 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
109 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
110 msgid "failed to return to initial working directory"
111 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
113 #. TRANSLATORS:
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
116 #. The message catalog should translate "`" to a left
117 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
118 #. "'".  If the catalog has no translation,
119 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
120 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
122 #. For example, an American English Unicode locale should
123 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
124 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
125 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
126 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
127 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
129 #. If you don't know what to put here, please see
130 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
131 #. and use glyphs suitable for your language.
132 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
133 msgid "`"
134 msgstr "`"
136 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
137 msgid "'"
138 msgstr "'"
140 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
141 msgid "Success"
142 msgstr "D'éirigh leis"
144 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
146 msgid "No match"
147 msgstr "Níl a leithéid ann"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
170 msgid "Unmatched [ or [^"
171 msgstr "[ nó [^ corr"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( nó \\( corr"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
178 msgid "Unmatched \\{"
179 msgstr "\\{ corr"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Cuimhne ídithe"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") nó \\) corr"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
213 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
214 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
216 msgid "^[yY]"
217 msgstr "^[yYiIsS]"
219 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
220 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
221 msgid "^[nN]"
222 msgstr "^[nN]"
224 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "cuimhne ídithe"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
229 #, c-format
230 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
231 msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
234 #, c-format
235 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
236 msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
238 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
239 #, c-format
240 msgid "%s%s argument `%s' too large"
241 msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
243 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
244 msgid "cannot get current directory"
245 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
247 #: find/find.c:205
248 msgid "cannot stat current directory"
249 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
251 #: find/find.c:385
252 #, c-format
253 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
254 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
256 #: find/find.c:395
257 #, c-format
258 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
259 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
261 #: find/find.c:491
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid ""
264 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
265 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
266 msgstr ""
267 "Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir ghléis %4$ld, uimhir nua "
268 "gléis %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
270 #: find/find.c:528
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid ""
273 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
274 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
275 msgstr ""
276 "Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir inode %4$ld, uimhir nua "
277 "inode %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
279 #: find/find.c:1011
280 #, c-format
281 msgid "Failed to safely change directory into %s"
282 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
284 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
288 "already visited the directory to which it points."
289 msgstr ""
290 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
291 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
293 #: find/find.c:1127
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid ""
296 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
297 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
298 msgid_plural ""
299 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
300 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
301 msgstr[0] ""
302 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
303 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
304 msgstr[1] ""
305 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
306 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
307 msgstr[2] ""
308 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
309 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
310 msgstr[3] ""
311 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
312 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
313 msgstr[4] ""
314 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
315 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
317 #: find/find.c:1378
318 #, c-format
319 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
320 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
322 #: find/find.c:1422
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid ""
325 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
326 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
327 "driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
328 "may have failed to include directories that should have been searched."
329 msgstr ""
330 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %1$s (ní fhacthas ach "
331 "st_nlink=%2$d ach chonacthas %3$d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil "
332 "fabht le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
333 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
334 "roimhe seo."
336 #: find/fstype.c:250
337 msgid "unknown"
338 msgstr "anaithnid"
340 #: find/ftsfind.c:298
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid ""
343 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
344 msgstr ""
345 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
346 "iad %1$s agus %2$s."
348 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
349 #, c-format
350 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
351 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
353 #: find/ftsfind.c:610
354 #, c-format
355 msgid "cannot search %s"
356 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
358 #: find/parser.c:386
359 msgid ""
360 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
361 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
362 "use the -depth option."
363 msgstr ""
364 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
365 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
366 "cuir an rogha -depth san áireamh."
368 #: find/parser.c:530
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
372 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
373 "as those specified after it).  Please specify options before other "
374 "arguments.\n"
375 msgstr ""
376 "rabhadh: thug tú an rogha %1$s i ndiaidh na hargóinte %2$s nach bhfuil ina "
377 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %3$s i "
378 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
379 "hargóintí eile.\n"
381 #: find/parser.c:821
382 msgid ""
383 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
384 "latter is a POSIX-compliant feature."
385 msgstr ""
386 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
387 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
389 #: find/parser.c:1071
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid ""
392 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
393 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
394 msgstr ""
395 "Níl grúpa ann darb ainm %1$s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa "
396 "é toisc go bhfuil an iarmhír ait %2$s air"
398 #: find/parser.c:1084
399 #, c-format
400 msgid "%s is not the name of an existing group"
401 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
403 #: find/parser.c:1089
404 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
405 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
407 #: find/parser.c:1110
408 msgid ""
409 "\n"
410 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
411 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
415 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
416 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
417 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
419 #: find/parser.c:1113
420 msgid ""
421 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
422 "given):\n"
423 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
424 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
425 msgstr ""
426 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
427 "ann):\n"
428 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
429 "SLONN2\n"
430 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
432 #: find/parser.c:1117
433 msgid ""
434 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
435 "\n"
436 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
437 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
438 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
439 msgstr ""
440 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
441 "\n"
442 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
443 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
444 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
446 #: find/parser.c:1122
447 msgid ""
448 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
449 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
450 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
451 "PATTERN\n"
452 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
453 msgstr ""
454 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
455 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
456 "AINM\n"
457 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
458 "PATRÚN\n"
459 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
461 #: find/parser.c:1127
462 msgid ""
463 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
464 "      -readable -writable -executable\n"
465 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
466 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
467 msgstr ""
468 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
469 "      -readable -writable -executable\n"
470 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
471 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
473 #: find/parser.c:1132
474 msgid ""
475 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
476 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
477 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
478 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
479 msgstr ""
480 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
481 "print \n"
482 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
483 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
484 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
486 #: find/parser.c:1138
487 msgid ""
488 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
489 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
490 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
491 msgstr ""
492 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
493 "via\n"
494 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
495 "bhfuil\n"
496 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
498 #: find/parser.c:1192
499 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
500 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
502 #: find/parser.c:1206
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
506 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
507 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
508 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
509 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
510 msgstr ""
511 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
512 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
513 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
514 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
515 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
517 #: find/parser.c:1354
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
520 msgstr ""
521 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %1$s, ach "
522 "fuarthas %2$s"
524 #: find/parser.c:1505
525 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
526 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
528 #: find/parser.c:1555
529 #, c-format
530 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
531 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
533 #: find/parser.c:1571
534 #, c-format
535 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
536 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
538 #: find/parser.c:1772
539 #, c-format
540 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
541 msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
543 #: find/parser.c:1855
544 #, c-format
545 msgid "invalid mode %s"
546 msgstr "mód neamhbhailí %s"
548 #: find/parser.c:1874
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
552 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
553 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
554 msgstr ""
555 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
556 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
557 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
558 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
560 #: find/parser.c:2071
561 msgid "invalid null argument to -size"
562 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
564 #: find/parser.c:2119
565 #, c-format
566 msgid "invalid -size type `%c'"
567 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
569 #: find/parser.c:2125
570 #, c-format
571 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
572 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
574 #: find/parser.c:2304
575 msgid ""
576 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
577 "'literal' or 'safe'"
578 msgstr ""
579 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
580 "'safe'"
582 #: find/parser.c:2416
583 #, c-format
584 msgid "Invalid argument %s to -used"
585 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
587 #: find/parser.c:2468
588 #, c-format
589 msgid "Features enabled: "
590 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
592 #: find/parser.c:2577
593 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
594 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
596 #: find/parser.c:2624
597 #, c-format
598 msgid "Unknown argument to -type: %c"
599 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
601 #: find/parser.c:2745
602 #, c-format
603 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
604 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
606 #: find/parser.c:2761
607 #, c-format
608 msgid "error: %s at end of format string"
609 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
611 #: find/parser.c:2800
612 #, c-format
613 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
614 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
616 #: find/parser.c:2944
617 #, c-format
618 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
619 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
621 #: find/parser.c:2978
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
625 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
626 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
627 "trailing colons)"
628 msgstr ""
629 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
630 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
631 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
633 #: find/parser.c:2989
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid ""
636 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
637 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
638 "entry from $PATH"
639 msgstr ""
640 "Tá conair choibhneasta %1$s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
641 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %2$s.  Bain an chonair "
642 "sin as $PATH"
644 #: find/parser.c:3092
645 msgid ""
646 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
647 "this is a potential security problem."
648 msgstr ""
649 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
650 "gur neamhdhaingean é seo."
652 #: find/parser.c:3117
653 #, c-format
654 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
655 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
657 #: find/parser.c:3134
658 msgid "The environment is too large for exec()."
659 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
661 #: find/parser.c:3333
662 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
663 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
665 #: find/parser.c:3489
666 msgid "standard error"
667 msgstr "gnáth-aschur earráide"
669 #: find/parser.c:3494
670 msgid "standard output"
671 msgstr "gnáth-aschur"
673 #: find/pred.c:424
674 #, c-format
675 msgid "cannot delete %s"
676 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
678 #: find/pred.c:1363
679 #, c-format
680 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
681 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
683 #: find/pred.c:1427
684 #, c-format
685 msgid "< %s ... %s > ? "
686 msgstr "< %s ... %s > ? "
688 #: find/pred.c:1875
689 msgid "Cannot close standard input"
690 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
692 #: find/pred.c:1910
693 msgid "Failed to change directory"
694 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
696 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
697 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
698 msgid "cannot fork"
699 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
701 #: find/pred.c:1976
702 #, c-format
703 msgid "error waiting for %s"
704 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
706 #: find/pred.c:1985
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "%s terminated by signal %d"
709 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
711 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
712 msgid "invalid expression"
713 msgstr "slonn neamhbhailí"
715 #: find/tree.c:99
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
719 "it."
720 msgstr ""
721 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
722 "roimhe."
724 #: find/tree.c:108
725 #, c-format
726 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
727 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
729 #: find/tree.c:117
730 #, c-format
731 msgid "expected an expression after '%s'"
732 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
734 #: find/tree.c:121
735 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
736 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
738 #: find/tree.c:143
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
742 "need an extra predicate after '%s'"
743 msgstr ""
744 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
745 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
747 #: find/tree.c:149
748 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
749 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
751 #: find/tree.c:154
752 msgid ""
753 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
754 "one."
755 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
757 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
758 msgid "oops -- invalid expression type!"
759 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
761 #: find/tree.c:231
762 #, c-format
763 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
764 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
766 #: find/tree.c:1228
767 #, c-format
768 msgid "paths must precede expression: %s"
769 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
771 #: find/tree.c:1237
772 #, c-format
773 msgid "unknown predicate `%s'"
774 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
776 #: find/tree.c:1257
777 #, c-format
778 msgid "invalid predicate `%s'"
779 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
781 #: find/tree.c:1262
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
784 msgstr "argóint neamhbhailí `%1$s' chun `%2$s'"
786 #: find/tree.c:1269
787 #, c-format
788 msgid "missing argument to `%s'"
789 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
791 #: find/tree.c:1345
792 msgid "you have too many ')'"
793 msgstr "an iomarca ')' agat"
795 #: find/tree.c:1350
796 #, c-format
797 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
798 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
800 #: find/tree.c:1352
801 msgid "unexpected extra predicate"
802 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
804 #: find/tree.c:1468
805 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
806 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
808 #: find/util.c:157
809 #, c-format
810 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
811 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
813 #: find/util.c:159
814 #, c-format
815 msgid "] [path...] [expression]\n"
816 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
818 #: find/util.c:748
819 #, c-format
820 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
821 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
823 #: find/util.c:755
824 msgid "Empty argument to the -D option."
825 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
827 #: find/util.c:769
828 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
829 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
831 #: find/util.c:778 find/util.c:788
832 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
833 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
835 #: find/util.c:793 find/util.c:797
836 #, c-format
837 msgid "Invalid optimisation level %s"
838 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
840 #: find/util.c:804
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
844 "consider using GNU locate."
845 msgstr ""
846 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
847 "breithniú ar \"GNU locate\"."
849 #: find/util.c:947
850 msgid ""
851 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
852 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
853 msgstr ""
854 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
855 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
857 #: lib/buildcmd.c:196
858 msgid "command too long"
859 msgstr "ordú rófhada"
861 #: lib/buildcmd.c:288
862 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
863 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
865 #: lib/buildcmd.c:293
866 msgid "argument list too long"
867 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
869 #: lib/findutils-version.c:60
870 msgid "Eric B. Decker"
871 msgstr "Eric B. Decker"
873 #: lib/findutils-version.c:61
874 msgid "James Youngman"
875 msgstr "James Youngman"
877 #: lib/findutils-version.c:62
878 msgid "Kevin Dalley"
879 msgstr "Kevin Dalley"
881 #: lib/findutils-version.c:64
882 #, c-format
883 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
884 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
886 #: lib/regextype.c:106
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
889 msgstr ""
890 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %1$s; is iad seo na cineálacha bailí: %2"
891 "$s."
893 #: locate/code.c:130
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Usage: %s [--version | --help]\n"
897 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
898 msgstr ""
899 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
900 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
902 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
903 #: xargs/xargs.c:1379
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
911 #: locate/frcode.c:169
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
914 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
916 #: locate/frcode.c:188
917 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
918 msgstr ""
919 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
921 #: locate/frcode.c:195
922 #, c-format
923 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
924 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
926 #: locate/frcode.c:202
927 #, c-format
928 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
929 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
931 #: locate/frcode.c:258
932 #, c-format
933 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
934 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
936 #: locate/frcode.c:296
937 msgid "Failed to write to standard output"
938 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
940 #: locate/locate.c:151
941 msgid "days"
942 msgstr "lá"
944 #: locate/locate.c:198
945 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
946 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
948 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
949 #, c-format
950 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
951 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
953 #: locate/locate.c:473
954 #, c-format
955 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
956 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
958 #: locate/locate.c:608
959 #, c-format
960 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
961 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
963 #: locate/locate.c:898
964 #, c-format
965 msgid "Locate database size: %s byte\n"
966 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
967 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
968 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
969 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
970 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
971 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
973 #: locate/locate.c:905
974 #, c-format
975 msgid "Matching Filenames: %s\n"
976 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
978 #: locate/locate.c:906
979 #, c-format
980 msgid "All Filenames: %s\n"
981 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
983 #: locate/locate.c:912
984 #, fuzzy
985 msgid ""
986 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
987 "Of those file names,\n"
988 "\n"
989 "\t%s contain whitespace, \n"
990 "\t%s contain newline characters, \n"
991 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
992 msgstr ""
993 "Is é %1$s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
994 "As na hainmneacha sin,\n"
995 "\n"
996 "\ttá spás bán i %2$s acu, \n"
997 "\ttá línte nua i %3$s acu, \n"
998 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %4$s acu.\n"
1000 #: locate/locate.c:926
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1004 "compression ratio.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1007 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1009 #: locate/locate.c:939
1010 #, c-format
1011 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1012 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1014 #: locate/locate.c:946
1015 #, c-format
1016 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1017 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1019 #: locate/locate.c:1001
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid ""
1022 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1023 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1024 msgstr ""
1025 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %1$s, ach dealraíonn sé go bhfuil "
1026 "leibhéal slándála %2$c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
1027 "sin faoi láthair"
1029 #: locate/locate.c:1118
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1033 "now."
1034 msgstr ""
1035 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1036 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1038 #: locate/locate.c:1132
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid ""
1041 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1042 msgstr ""
1043 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %1$s le leibhéal slándála %2$d nach dtacaítear "
1044 "leis; á ligean thart."
1046 #: locate/locate.c:1149
1047 msgid ""
1048 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1049 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1050 "generated for this database.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1053 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
1054 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1056 #: locate/locate.c:1160
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1059 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1061 #: locate/locate.c:1198
1062 #, c-format
1063 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1064 msgstr ""
1065 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1067 #: locate/locate.c:1350
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1070 msgstr "Bunachar sonraí %1$s san fhormáid %2$s.\n"
1072 #: locate/locate.c:1371
1073 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1074 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1076 #: locate/locate.c:1373
1077 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1078 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1080 #: locate/locate.c:1386
1081 #, c-format
1082 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1086 #: locate/locate.c:1414
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1090 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1091 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1092 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1093 "stdio ]\n"
1094 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1095 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1096 "      pattern...\n"
1097 msgstr ""
1098 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1099 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1100 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1101 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1102 "stdio ]\n"
1103 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1104 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1105 "      patrún...\n"
1107 #: locate/locate.c:1477
1108 msgid "failed to drop group privileges"
1109 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1111 #: locate/locate.c:1495
1112 msgid "failed to drop setuid privileges"
1113 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1115 #: locate/locate.c:1509
1116 msgid "Failed to fully drop privileges"
1117 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1119 #: locate/locate.c:1527
1120 msgid "failed to drop setgid privileges"
1121 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1123 #: locate/locate.c:1794
1124 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1125 msgstr ""
1126 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1127 "amháin."
1129 #: locate/locate.c:1856
1130 msgid "time system call failed"
1131 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1133 #: locate/locate.c:1867
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1136 msgstr ""
1137 "rabhadh: tá bunachar sonraí %1$s thar %2$d %3$s d'aois (fíoraois: %4$.1f %5"
1138 "$s)"
1140 #: locate/word_io.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1143 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1145 #: locate/word_io.c:144
1146 #, c-format
1147 msgid "unexpected EOF in %s"
1148 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1150 #: locate/word_io.c:146
1151 #, c-format
1152 msgid "error reading a word from %s"
1153 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1155 #: xargs/xargs.c:303
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1158 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1160 #: xargs/xargs.c:321
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid ""
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1164 "values must not exceed %lx."
1165 msgstr ""
1166 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1167 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lx."
1169 #: xargs/xargs.c:327
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid ""
1172 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1173 "values must not exceed %lo."
1174 msgstr ""
1175 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1176 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lo."
1178 #: xargs/xargs.c:336
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid ""
1181 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1182 "characters %s not recognised."
1183 msgstr ""
1184 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; "
1185 "carachtair anaithnid %2$s ag an gcríoch."
1187 #: xargs/xargs.c:381
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1191 "single character or an escape sequence starting with \\."
1192 msgstr ""
1193 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1194 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1195 "tosach."
1197 #: xargs/xargs.c:398
1198 msgid "environment is too large for exec"
1199 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1201 #: xargs/xargs.c:583
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1204 msgstr ""
1205 "rabhadh: luach %1$ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %2$ld ina ionad"
1207 #: xargs/xargs.c:653
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open input file %s"
1210 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1212 #: xargs/xargs.c:689
1213 #, c-format
1214 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1215 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1217 #: xargs/xargs.c:692
1218 #, c-format
1219 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1220 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1222 #: xargs/xargs.c:695
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1226 msgstr ""
1227 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1229 #: xargs/xargs.c:698
1230 #, c-format
1231 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1232 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1234 #: xargs/xargs.c:702
1235 #, c-format
1236 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1237 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1239 #: xargs/xargs.c:708
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1244 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1245 "of-file keystroke.\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1249 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1250 "carachtar comhadchríche.\n"
1252 #: xargs/xargs.c:716
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1256 "then press the interrupt keystroke.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1259 "idirbhriseadh anois.\n"
1261 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid ""
1264 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1265 "the -0 option"
1266 msgstr ""
1267 "comhartha athfhriotail ' corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go "
1268 "speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1270 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1271 msgid "double"
1272 msgstr "dúbailte"
1274 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1275 msgid "single"
1276 msgstr "singil"
1278 #: xargs/xargs.c:955
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1282 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1283 msgstr ""
1284 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1285 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1286 "null a úsáid?"
1288 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1289 msgid "argument line too long"
1290 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1292 #: xargs/xargs.c:1233
1293 msgid "error waiting for child process"
1294 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1296 #: xargs/xargs.c:1255
1297 #, c-format
1298 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1299 msgstr ""
1301 #: xargs/xargs.c:1275
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1304 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1306 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1307 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1308 #: xargs/xargs.c:1277
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: stopped by signal %d"
1311 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1313 #: xargs/xargs.c:1279
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: terminated by signal %d"
1316 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1318 #: xargs/xargs.c:1329
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1321 msgstr "%1$s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%2$c\n"
1323 #: xargs/xargs.c:1336
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1326 msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith >= %3%ld\n"
1328 #: xargs/xargs.c:1350
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1331 msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith < %3$ld\n"
1333 #: xargs/xargs.c:1368
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1337 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1338 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1339 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1340 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1341 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1342 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1343 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1344 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1345 msgstr ""
1346 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1347 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1348 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1349 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1350 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1351 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1352 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1353 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1354 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1356 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1357 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1361 #~ "use the -0 option"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1364 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1366 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1367 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "\n"
1371 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "\n"
1374 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "\n"
1378 #~ "\t%s contain newline characters, "
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "\n"
1381 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "\n"
1385 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "\n"
1388 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1390 #~ msgid "block size"
1391 #~ msgstr "méid bloc"
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1395 #~ "instead."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1398 #~ "ina hionad, le do thoil."
1400 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1401 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1403 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1404 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1406 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1407 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1409 #~ msgid "argument to --limit"
1410 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1412 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1413 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1415 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1416 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1418 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1419 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1421 #~ msgid "old"
1422 #~ msgstr "sean"
1424 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1425 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1429 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1430 #~ "delete\n"
1431 #~ "      -quit\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1434 #~ "FORMÁID\n"
1435 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1436 #~ "delete\n"
1437 #~ "      -quit\n"
1439 #~ msgid "Predicate List:\n"
1440 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1442 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1443 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1445 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1446 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1448 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1449 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1451 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1452 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1454 #~ msgid "inserting %s\n"
1455 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1457 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1458 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1459 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1461 #~ msgid "left:\n"
1462 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1464 #~ msgid "right:\n"
1465 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1467 #~ msgid "[stat called here] "
1468 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1470 #~ msgid "[type needed here] "
1471 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1473 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1474 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"