1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
9 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 12:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
21 #: gnulib/lib/argmatch.c:133
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
26 #: gnulib/lib/argmatch.c:134
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
31 #: gnulib/lib/argmatch.c:153
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Na hargóintí bailí:"
36 #: gnulib/lib/closein.c:99
37 msgid "error closing file"
38 msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
40 #: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
42 msgstr "earráid sa scríobh"
44 #: gnulib/lib/error.c:125
45 msgid "Unknown system error"
46 msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
48 #: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
50 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
51 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
53 #: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
55 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
56 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
58 #: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
60 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
61 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
63 #: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
64 #: gnulib/lib/getopt.c:994
66 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
67 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
69 #: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
71 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
72 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
74 #: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
76 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
77 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
79 #: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
81 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
82 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
84 #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
86 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
87 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
89 #: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
90 #: gnulib/lib/getopt.c:1065
92 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
93 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
95 #: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
97 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
98 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
100 #: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
102 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
103 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
105 #: gnulib/lib/openat-die.c:33
106 msgid "unable to record current working directory"
107 msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
109 #: gnulib/lib/openat-die.c:46
110 msgid "failed to return to initial working directory"
111 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
114 #. Get translations for open and closing quotation marks.
116 #. The message catalog should translate "`" to a left
117 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
118 #. "'". If the catalog has no translation,
119 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
120 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
122 #. For example, an American English Unicode locale should
123 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
124 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
125 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
126 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
127 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
129 #. If you don't know what to put here, please see
130 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
131 #. and use glyphs suitable for your language.
132 #: gnulib/lib/quotearg.c:228
136 #: gnulib/lib/quotearg.c:229
140 #: gnulib/lib/regcomp.c:131
142 msgstr "D'éirigh leis"
144 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
145 #: gnulib/lib/regcomp.c:134
147 msgstr "Níl a leithéid ann"
149 #: gnulib/lib/regcomp.c:137
150 msgid "Invalid regular expression"
151 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
153 #: gnulib/lib/regcomp.c:140
154 msgid "Invalid collation character"
155 msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
157 #: gnulib/lib/regcomp.c:143
158 msgid "Invalid character class name"
159 msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
161 #: gnulib/lib/regcomp.c:146
162 msgid "Trailing backslash"
163 msgstr "Cúlslais ag deireadh"
165 #: gnulib/lib/regcomp.c:149
166 msgid "Invalid back reference"
167 msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
169 #: gnulib/lib/regcomp.c:152
170 msgid "Unmatched [ or [^"
171 msgstr "[ nó [^ corr"
173 #: gnulib/lib/regcomp.c:155
174 msgid "Unmatched ( or \\("
175 msgstr "( nó \\( corr"
177 #: gnulib/lib/regcomp.c:158
178 msgid "Unmatched \\{"
181 #: gnulib/lib/regcomp.c:161
182 msgid "Invalid content of \\{\\}"
183 msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
185 #: gnulib/lib/regcomp.c:164
186 msgid "Invalid range end"
187 msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
189 #: gnulib/lib/regcomp.c:167
190 msgid "Memory exhausted"
191 msgstr "Cuimhne ídithe"
193 #: gnulib/lib/regcomp.c:170
194 msgid "Invalid preceding regular expression"
195 msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
197 #: gnulib/lib/regcomp.c:173
198 msgid "Premature end of regular expression"
199 msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
201 #: gnulib/lib/regcomp.c:176
202 msgid "Regular expression too big"
203 msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
205 #: gnulib/lib/regcomp.c:179
206 msgid "Unmatched ) or \\)"
207 msgstr ") nó \\) corr"
209 #: gnulib/lib/regcomp.c:680
210 msgid "No previous regular expression"
211 msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
213 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
214 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:69
219 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
220 #: gnulib/lib/rpmatch.c:72
224 #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
225 msgid "memory exhausted"
226 msgstr "cuimhne ídithe"
228 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
230 msgid "invalid %s%s argument `%s'"
231 msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
233 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
235 msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
236 msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
238 #: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
240 msgid "%s%s argument `%s' too large"
241 msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
243 #: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
244 msgid "cannot get current directory"
245 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
248 msgid "cannot stat current directory"
249 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
253 msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
254 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
258 msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
259 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
264 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
265 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
267 "Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir ghléis %4$ld, uimhir nua "
268 "gléis %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
273 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
274 "ld, file system type is %s) [ref %ld]"
276 "Athraíodh %1$s%2$s le linn rith %3$s (seanuimhir inode %4$ld, uimhir nua "
277 "inode %5$ld, cineál córas comhad %6$s) [tag %7$ld]"
281 msgid "Failed to safely change directory into %s"
282 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
284 #: find/find.c:1108 find/ftsfind.c:284
287 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
288 "already visited the directory to which it points."
290 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
291 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
296 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
297 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
299 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
300 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
302 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
303 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
305 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
306 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
308 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
309 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
311 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
312 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
314 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %1"
315 "$s agus comhadlann eile atá %2$d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
319 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
320 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
325 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
326 "already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
327 "driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results "
328 "may have failed to include directories that should have been searched."
330 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %1$s (ní fhacthas ach "
331 "st_nlink=%2$d ach chonacthas %3$d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil "
332 "fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
333 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
340 #: find/ftsfind.c:298
343 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
345 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
346 "iad %1$s agus %2$s."
348 #: find/ftsfind.c:488 find/util.c:200
350 msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
351 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
353 #: find/ftsfind.c:610
355 msgid "cannot search %s"
356 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
360 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
361 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
362 "use the -depth option."
364 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
365 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
366 "cuir an rogha -depth san áireamh."
371 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
372 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
373 "as those specified after it). Please specify options before other "
376 "rabhadh: thug tú an rogha %1$s i ndiaidh na hargóinte %2$s nach bhfuil ina "
377 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %3$s i "
378 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
383 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
384 "latter is a POSIX-compliant feature."
386 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
387 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
389 #: find/parser.c:1071
392 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
393 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
395 "Níl grúpa ann darb ainm %1$s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa "
396 "é toisc go bhfuil an iarmhír ait %2$s air"
398 #: find/parser.c:1084
400 msgid "%s is not the name of an existing group"
401 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
403 #: find/parser.c:1089
404 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
405 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
407 #: find/parser.c:1110
410 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
411 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
414 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
415 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
416 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
417 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
419 #: find/parser.c:1113
421 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
423 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
424 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
426 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
428 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
430 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
432 #: find/parser.c:1117
434 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
436 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
437 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
438 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
440 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
442 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
443 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
444 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
446 #: find/parser.c:1122
448 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
449 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
450 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
452 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
454 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
455 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
457 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
459 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
461 #: find/parser.c:1127
463 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
464 " -readable -writable -executable\n"
465 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
466 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
468 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
469 " -readable -writable -executable\n"
470 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
471 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
473 #: find/parser.c:1132
475 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
476 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
477 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
478 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
480 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
482 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
483 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
484 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
486 #: find/parser.c:1138
488 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
489 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
490 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
492 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
494 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
496 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
498 #: find/parser.c:1192
499 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
500 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
502 #: find/parser.c:1206
505 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
506 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
507 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
508 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
509 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
511 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
512 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
513 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
514 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
515 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
517 #: find/parser.c:1354
519 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
521 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %1$s, ach "
524 #: find/parser.c:1505
525 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
526 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
528 #: find/parser.c:1555
530 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
531 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
533 #: find/parser.c:1571
535 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
536 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
538 #: find/parser.c:1772
540 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
541 msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
543 #: find/parser.c:1855
545 msgid "invalid mode %s"
546 msgstr "mód neamhbhailí %s"
548 #: find/parser.c:1874
551 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
552 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
553 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
555 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
556 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
557 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
558 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
560 #: find/parser.c:2071
561 msgid "invalid null argument to -size"
562 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
564 #: find/parser.c:2119
566 msgid "invalid -size type `%c'"
567 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
569 #: find/parser.c:2125
571 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
572 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
574 #: find/parser.c:2304
576 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
577 "'literal' or 'safe'"
579 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
582 #: find/parser.c:2416
584 msgid "Invalid argument %s to -used"
585 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
587 #: find/parser.c:2468
589 msgid "Features enabled: "
590 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
592 #: find/parser.c:2577
593 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
594 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
596 #: find/parser.c:2624
598 msgid "Unknown argument to -type: %c"
599 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
601 #: find/parser.c:2745
603 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
604 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
606 #: find/parser.c:2761
608 msgid "error: %s at end of format string"
609 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
611 #: find/parser.c:2800
613 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
614 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
616 #: find/parser.c:2944
618 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
619 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
621 #: find/parser.c:2978
624 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
625 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
626 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
629 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
630 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
631 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
633 #: find/parser.c:2989
636 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
637 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
640 "Tá conair choibhneasta %1$s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
641 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %2$s. Bain an chonair "
644 #: find/parser.c:3092
646 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
647 "this is a potential security problem."
649 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
650 "gur neamhdhaingean é seo."
652 #: find/parser.c:3117
654 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
655 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
657 #: find/parser.c:3134
658 msgid "The environment is too large for exec()."
659 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
661 #: find/parser.c:3333
662 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
663 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
665 #: find/parser.c:3489
666 msgid "standard error"
667 msgstr "gnáth-aschur earráide"
669 #: find/parser.c:3494
670 msgid "standard output"
671 msgstr "gnáth-aschur"
675 msgid "cannot delete %s"
676 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
680 msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
681 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
685 msgid "< %s ... %s > ? "
686 msgstr "< %s ... %s > ? "
689 msgid "Cannot close standard input"
690 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
693 msgid "Failed to change directory"
694 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
696 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
697 #: find/pred.c:1951 xargs/xargs.c:1137
699 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
703 msgid "error waiting for %s"
704 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
708 msgid "%s terminated by signal %d"
709 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
711 #: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
712 msgid "invalid expression"
713 msgstr "slonn neamhbhailí"
718 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
721 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
726 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
727 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
731 msgid "expected an expression after '%s'"
732 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
735 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
736 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
741 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
742 "need an extra predicate after '%s'"
744 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
745 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
748 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
749 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
753 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
755 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
757 #: find/tree.c:159 find/tree.c:788
758 msgid "oops -- invalid expression type!"
759 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
763 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
764 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
768 msgid "paths must precede expression: %s"
769 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
773 msgid "unknown predicate `%s'"
774 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
778 msgid "invalid predicate `%s'"
779 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
783 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
784 msgstr "argóint neamhbhailí `%1$s' chun `%2$s'"
788 msgid "missing argument to `%s'"
789 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
792 msgid "you have too many ')'"
793 msgstr "an iomarca ')' agat"
797 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
798 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
801 msgid "unexpected extra predicate"
802 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
805 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
806 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
810 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
811 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
815 msgid "] [path...] [expression]\n"
816 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
820 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
821 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
824 msgid "Empty argument to the -D option."
825 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
828 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
829 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
831 #: find/util.c:778 find/util.c:788
832 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
833 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
835 #: find/util.c:793 find/util.c:797
837 msgid "Invalid optimisation level %s"
838 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
843 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
844 "consider using GNU locate."
846 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
847 "breithniú ar \"GNU locate\"."
851 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
852 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
854 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
855 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
857 #: lib/buildcmd.c:196
858 msgid "command too long"
859 msgstr "ordú rófhada"
861 #: lib/buildcmd.c:288
862 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
863 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
865 #: lib/buildcmd.c:293
866 msgid "argument list too long"
867 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
869 #: lib/findutils-version.c:60
870 msgid "Eric B. Decker"
871 msgstr "Eric B. Decker"
873 #: lib/findutils-version.c:61
874 msgid "James Youngman"
875 msgstr "James Youngman"
877 #: lib/findutils-version.c:62
879 msgstr "Kevin Dalley"
881 #: lib/findutils-version.c:64
883 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
884 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
886 #: lib/regextype.c:106
888 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
890 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %1$s; is iad seo na cineálacha bailí: %2"
896 "Usage: %s [--version | --help]\n"
897 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
899 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
900 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
902 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
903 #: xargs/xargs.c:1379
906 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
909 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
911 #: locate/frcode.c:169
913 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
914 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
916 #: locate/frcode.c:188
917 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
919 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
921 #: locate/frcode.c:195
923 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
924 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
926 #: locate/frcode.c:202
928 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
929 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
931 #: locate/frcode.c:258
933 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
934 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
936 #: locate/frcode.c:296
937 msgid "Failed to write to standard output"
938 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
940 #: locate/locate.c:151
944 #: locate/locate.c:198
945 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
946 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
948 #: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
950 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
951 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
953 #: locate/locate.c:473
955 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
956 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
958 #: locate/locate.c:608
960 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
961 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
963 #: locate/locate.c:898
965 msgid "Locate database size: %s byte\n"
966 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
967 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
968 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
969 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
970 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
971 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
973 #: locate/locate.c:905
975 msgid "Matching Filenames: %s\n"
976 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
978 #: locate/locate.c:906
980 msgid "All Filenames: %s\n"
981 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
983 #: locate/locate.c:912
986 "File names have a cumulative length of %1$s bytes.\n"
987 "Of those file names,\n"
989 "\t%s contain whitespace, \n"
990 "\t%s contain newline characters, \n"
991 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
993 "Is é %1$s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
994 "As na hainmneacha sin,\n"
996 "\ttá spás bán i %2$s acu, \n"
997 "\ttá línte nua i %3$s acu, \n"
998 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %4$s acu.\n"
1000 #: locate/locate.c:926
1003 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1004 "compression ratio.\n"
1006 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
1007 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
1009 #: locate/locate.c:939
1011 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1012 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
1014 #: locate/locate.c:946
1016 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1017 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
1019 #: locate/locate.c:1001
1022 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1023 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1025 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %1$s, ach dealraíonn sé go bhfuil "
1026 "leibhéal slándála %2$c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal "
1029 #: locate/locate.c:1118
1032 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1035 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
1036 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
1038 #: locate/locate.c:1132
1041 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1043 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %1$s le leibhéal slándála %2$d nach dtacaítear "
1044 "leis; á ligean thart."
1046 #: locate/locate.c:1149
1048 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1049 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1050 "generated for this database.\n"
1052 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
1053 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
1054 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
1056 #: locate/locate.c:1160
1058 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1059 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
1061 #: locate/locate.c:1198
1063 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1065 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
1067 #: locate/locate.c:1350
1069 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1070 msgstr "Bunachar sonraí %1$s san fhormáid %2$s.\n"
1072 #: locate/locate.c:1371
1073 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1074 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
1076 #: locate/locate.c:1373
1077 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1078 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
1080 #: locate/locate.c:1386
1082 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1084 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
1086 #: locate/locate.c:1414
1089 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1090 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1091 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1092 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1094 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
1095 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1098 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1099 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1100 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1101 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1103 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1104 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1107 #: locate/locate.c:1477
1108 msgid "failed to drop group privileges"
1109 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1111 #: locate/locate.c:1495
1112 msgid "failed to drop setuid privileges"
1113 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1115 #: locate/locate.c:1509
1116 msgid "Failed to fully drop privileges"
1117 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1119 #: locate/locate.c:1527
1120 msgid "failed to drop setgid privileges"
1121 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1123 #: locate/locate.c:1794
1124 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1126 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1129 #: locate/locate.c:1856
1130 msgid "time system call failed"
1131 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1133 #: locate/locate.c:1867
1135 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1137 "rabhadh: tá bunachar sonraí %1$s thar %2$d %3$s d'aois (fíoraois: %4$.1f %5"
1140 #: locate/word_io.c:97
1142 msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
1143 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1145 #: locate/word_io.c:144
1147 msgid "unexpected EOF in %s"
1148 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1150 #: locate/word_io.c:146
1152 msgid "error reading a word from %s"
1153 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1155 #: xargs/xargs.c:303
1157 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1158 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1160 #: xargs/xargs.c:321
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1164 "values must not exceed %lx."
1166 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1167 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lx."
1169 #: xargs/xargs.c:327
1172 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1173 "values must not exceed %lo."
1175 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1176 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %2$lo."
1178 #: xargs/xargs.c:336
1181 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1182 "characters %s not recognised."
1184 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %1$s i dteormharcóir ionchurtha; "
1185 "carachtair anaithnid %2$s ag an gcríoch."
1187 #: xargs/xargs.c:381
1190 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1191 "single character or an escape sequence starting with \\."
1193 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1194 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1197 #: xargs/xargs.c:398
1198 msgid "environment is too large for exec"
1199 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1201 #: xargs/xargs.c:583
1203 msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1205 "rabhadh: luach %1$ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %2$ld ina ionad"
1207 #: xargs/xargs.c:653
1209 msgid "Cannot open input file %s"
1210 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1212 #: xargs/xargs.c:689
1214 msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
1215 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1217 #: xargs/xargs.c:692
1219 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
1220 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1222 #: xargs/xargs.c:695
1225 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
1227 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1229 #: xargs/xargs.c:698
1231 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
1232 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1234 #: xargs/xargs.c:702
1236 msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
1237 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1239 #: xargs/xargs.c:708
1243 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1244 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1245 "of-file keystroke.\n"
1248 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1249 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1250 "carachtar comhadchríche.\n"
1252 #: xargs/xargs.c:716
1255 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1256 "then press the interrupt keystroke.\n"
1258 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1259 "idirbhriseadh anois.\n"
1261 #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
1264 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1267 "comhartha athfhriotail ' corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go "
1268 "speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1270 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1274 #: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
1278 #: xargs/xargs.c:955
1281 "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1282 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1284 "rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1285 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1288 #: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
1289 msgid "argument line too long"
1290 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1292 #: xargs/xargs.c:1233
1293 msgid "error waiting for child process"
1294 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1296 #: xargs/xargs.c:1255
1298 msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
1301 #: xargs/xargs.c:1275
1303 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1304 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1306 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1307 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1308 #: xargs/xargs.c:1277
1310 msgid "%s: stopped by signal %d"
1311 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1313 #: xargs/xargs.c:1279
1315 msgid "%s: terminated by signal %d"
1316 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1318 #: xargs/xargs.c:1329
1320 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1321 msgstr "%1$s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%2$c\n"
1323 #: xargs/xargs.c:1336
1325 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1326 msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith >= %3%ld\n"
1328 #: xargs/xargs.c:1350
1330 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1331 msgstr "%1$s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%2$c a bheith < %3$ld\n"
1333 #: xargs/xargs.c:1368
1336 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1337 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1338 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1339 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1340 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1341 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1342 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1343 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1344 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1346 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1347 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1348 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1349 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1350 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1351 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1352 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1353 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1354 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1356 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1357 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1360 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1361 #~ "use the -0 option"
1363 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1364 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1366 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1367 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1371 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1374 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1378 #~ "\t%s contain newline characters, "
1381 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1385 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1388 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1390 #~ msgid "block size"
1391 #~ msgstr "méid bloc"
1394 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1397 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1398 #~ "ina hionad, le do thoil."
1400 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1401 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1403 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1404 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1406 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1407 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1409 #~ msgid "argument to --limit"
1410 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1412 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1413 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1415 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1416 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1418 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1419 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1424 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1425 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1428 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1429 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1433 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1435 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1439 #~ msgid "Predicate List:\n"
1440 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1442 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1443 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1445 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1446 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1448 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1449 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1451 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1452 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1454 #~ msgid "inserting %s\n"
1455 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1457 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1458 #~ msgid " type: %s %s "
1459 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1462 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1465 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1467 #~ msgid "[stat called here] "
1468 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1470 #~ msgid "[type needed here] "
1471 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1473 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1474 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"