1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.1.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-21 23:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 17:02+0200\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: gnulib/lib/argmatch.c:137
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "argumento `%s' inválido para `%s'"
23 #: gnulib/lib/argmatch.c:138
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "argumento `%s' ambiguo para `%s'"
28 #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
29 #. synonyms follow each other
30 #: gnulib/lib/argmatch.c:157
32 msgid "Valid arguments are:"
33 msgstr "Los argumentos válidos son:"
35 #: gnulib/lib/error.c:123
36 msgid "Unknown system error"
37 msgstr "Error del sistema desconocido"
39 #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572
41 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
42 msgstr "%s: la opción `--%s' es ambigua\n"
44 #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609
46 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
47 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
49 #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623
51 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
52 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
54 #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022
55 #: gnulib/lib/getopt.c:1044
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
60 #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
65 #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
70 #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
75 #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
80 #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097
81 #: gnulib/lib/getopt.c:1118
83 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
84 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
86 #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956
88 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
89 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
91 #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001
93 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
94 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
96 #: gnulib/lib/human.c:483
98 msgstr "tamaño del bloque"
100 #. Get translations for open and closing quotation marks.
102 #. The message catalog should translate "`" to a left
103 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
104 #. "'". If the catalog has no translation,
105 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
106 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
108 #. For example, an American English Unicode locale should
109 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
110 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
111 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
112 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
113 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
114 #: gnulib/lib/quotearg.c:240
118 #: gnulib/lib/quotearg.c:241
122 #: gnulib/lib/regex.c:1299
126 #: gnulib/lib/regex.c:1302
128 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
130 #: gnulib/lib/regex.c:1305
131 msgid "Invalid regular expression"
132 msgstr "Expresión regular inválida"
134 #: gnulib/lib/regex.c:1308
135 msgid "Invalid collation character"
136 msgstr "Carácter de secuencia inválido"
138 #: gnulib/lib/regex.c:1311
139 msgid "Invalid character class name"
140 msgstr "nombre de clase de caracteres inválido"
142 #: gnulib/lib/regex.c:1314
143 msgid "Trailing backslash"
144 msgstr "Barra invertida final"
146 #: gnulib/lib/regex.c:1317
147 msgid "Invalid back reference"
148 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
150 #: gnulib/lib/regex.c:1320
151 msgid "Unmatched [ or [^"
152 msgstr "[ o [^ desemparejado"
154 #: gnulib/lib/regex.c:1323
155 msgid "Unmatched ( or \\("
156 msgstr "( o \\( desemparejado"
158 #: gnulib/lib/regex.c:1326
159 msgid "Unmatched \\{"
160 msgstr "\\{ desemparejada"
162 #: gnulib/lib/regex.c:1329
163 msgid "Invalid content of \\{\\}"
164 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
166 #: gnulib/lib/regex.c:1332
167 msgid "Invalid range end"
168 msgstr "Final de rango inválido"
170 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
171 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
172 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
173 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
174 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
175 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
177 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
178 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
179 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
180 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
181 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
183 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
184 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
185 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
187 # Sí ... a fondo :) ipg
189 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
190 # palabra virtual. sv
191 #: gnulib/lib/regex.c:1335
192 msgid "Memory exhausted"
193 msgstr "Memoria agotada"
195 #: gnulib/lib/regex.c:1338
196 msgid "Invalid preceding regular expression"
197 msgstr "Expresión regular precedente inválida"
199 #: gnulib/lib/regex.c:1341
200 msgid "Premature end of regular expression"
201 msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
203 #: gnulib/lib/regex.c:1344
204 msgid "Regular expression too big"
205 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
207 #: gnulib/lib/regex.c:1347
208 msgid "Unmatched ) or \\)"
209 msgstr ") o \\) desemparejado"
211 #: gnulib/lib/regex.c:7912
212 msgid "No previous regular expression"
213 msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
215 #: gnulib/lib/rpmatch.c:70
219 #: gnulib/lib/rpmatch.c:73
224 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
225 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
227 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
228 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
229 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
230 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
234 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n"
235 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
239 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
240 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
244 msgid "paths must precede expression"
245 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
247 #. Command line option not recognized
250 msgid "invalid predicate `%s'"
251 msgstr "predicado inválido `%s'"
253 #. Command line option requires an argument
256 msgid "missing argument to `%s'"
257 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción `%s'"
261 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
262 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
266 msgid "Predicate List:\n"
267 msgstr "Lista Predicado:\n"
270 msgid "unexpected extra predicate"
276 msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
280 msgid "Optimized Eval Tree:\n"
281 msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
283 #: find/find.c:489 find/find.c:492
284 msgid "cannot get current directory"
285 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
289 msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted."
294 msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted."
300 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
301 "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
307 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %"
308 "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]"
311 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
312 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
313 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
314 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
315 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
316 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
318 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
319 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
320 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
321 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
322 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
324 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
325 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
326 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
328 # Sí ... a fondo :) ipg
330 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
331 # palabra virtual. sv
332 #: find/find.c:967 find/parser.c:1191
333 msgid "virtual memory exhausted"
334 msgstr "memoria agotada"
338 msgid "error in %s: %s"
339 msgstr "error en %s: %s"
347 msgid "Line too long in `%s'"
352 msgid "One of the lines in `%s' has too many fields"
357 msgid "One of the lines in `%s' has too few fields"
362 msgid "Failed to parse an entry in `%s'"
367 msgid "Don't know how to use getmntent() to read `%s'. This is a bug."
373 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
374 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
375 "as those specified after it). Please specify options before other "
381 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
382 "latter is a POSIX-compliant feature."
385 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
386 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
387 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
388 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
392 msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n"
393 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
395 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
397 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
398 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
399 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
400 # de que sólo se puede dar uno).
402 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
403 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
404 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
405 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
406 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
407 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
408 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
410 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
411 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
412 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
413 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
415 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
416 # o mejor "si no se da ninguno". sv
422 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
423 "expression may consist of:\n"
424 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
426 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
428 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
429 "defecto es -print\n"
430 "la expresión puede ser:\n"
431 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
432 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
437 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
438 "positional options (always true): -daystart -follow\n"
439 "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n"
440 " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -"
442 " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
443 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N"
445 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
446 "opciones (siempre verdaderas): -daystart -depth -follow --help\n"
447 " -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES\n"
448 " -mount -noleaf --version -xdev\n"
449 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
452 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
453 # a ver si cuela. IPG
454 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
455 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
456 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
457 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
458 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
459 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
461 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
466 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
467 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
469 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
471 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
472 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
473 " -ipath EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
474 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO\n"
479 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
480 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
481 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
483 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
484 " -size N[bckw] -true -type [bcdpfls] -uid N -used N -user NOMBRE\n"
485 " -xtype [bcdpfls]\n"
490 "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
491 " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
495 "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
496 " -fprintf FICHERO FORMATO -ok ORDEN ; -print -print0\n"
497 " -printf FORMATO -prune -ls\n"
501 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
502 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
503 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
507 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
512 "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead."
515 #: find/parser.c:1189
517 msgid "invalid mode `%s'"
518 msgstr "modo inválido `%s'"
520 # Hmmm ... he tomado una traducción un poco libre porque la otra me parecía
521 # un rato rara. (msgstr "el argumento nulo para la opción -size no es válido"). IPG
522 # ¿No es demasiado libre? sv
523 # Sí, pero lo justo para que explique bien qué coño ha ocurrido :) ipg
524 #: find/parser.c:1340
525 msgid "invalid null argument to -size"
526 msgstr "no se ha dado el argumento requerido a la opción -size"
528 #: find/parser.c:1386
530 msgid "invalid -size type `%c'"
531 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
533 #: find/parser.c:1479
535 msgid "GNU find version %s\n"
536 msgstr "GNU find versión %s\n"
538 #: find/parser.c:1651
540 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
541 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
543 #. An unrecognized % escape. Print the char after the %.
544 #: find/parser.c:1697
546 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
547 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
549 #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019
551 msgid "inserting %s\n"
552 msgstr "insertando %s\n"
554 #: find/parser.c:1940 find/parser.c:2020
556 msgid " type: %s %s "
557 msgstr " tipo: %s %s "
559 #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale,
560 #. the last non-blank character of this prompt be '?'.
561 #. The exact format is not specified.
562 #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX
566 msgid "< %s ... %s > ? "
567 msgstr "< %s ... %s > ? "
569 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
570 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
571 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
572 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
573 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
575 # Esto me parece muy muy muy largo.
576 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
577 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
578 # "duplicar un proceso" que "fork".
579 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
581 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
582 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
583 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
584 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
585 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
586 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
587 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
589 # Vale, pues ahora te digo:
591 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
592 # la frase "se duplica el proceso".
593 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
594 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
595 # tienes en este momento. sv
597 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
599 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
600 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
601 # msgid "fork system call failed"
602 # que yo traduje así:
603 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
606 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
607 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
608 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
609 #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1080
611 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
615 msgid "error waiting for %s"
616 msgstr "error esperando al proceso %s"
620 msgid "%s terminated by signal %d"
621 msgstr "%s terminado por la señal %d"
626 msgstr "izquierda:\n"
633 #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111
635 msgid "invalid expression"
636 msgstr "expresión inválida"
638 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
639 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
641 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
642 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
643 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
644 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
646 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
647 # claro que había un problema...
648 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
650 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
651 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
652 # tan rico y variado para las interjecciones.
653 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
654 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
655 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
658 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
660 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
661 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
665 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
667 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
669 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
671 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
672 #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443
673 msgid "oops -- invalid expression type!"
674 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
679 msgid "Normalized Eval Tree:\n"
680 msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
685 "Usage: %s [--version | --help]\n"
686 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
687 msgstr "Modo de empleo: %s bigramas_más_comunes < lista > lista_codificada\n"
689 #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1248
693 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
696 "Comunicar `bugs' a <bug-findutils@gnu.org>."
700 msgid "GNU findutils version %s\n"
701 msgstr "GNU find versión %s\n"
703 #. Printable name of units used in WARN_SECONDS
704 #: locate/locate.c:128
709 #. warning: database `fred' is more than 8 days old
710 #: locate/locate.c:531
712 msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old"
713 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
715 #. This should not happen generally , but since we're
716 #. * reading in data which is outside our control, we
717 #. * cannot prevent it.
719 #: locate/locate.c:604
721 msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid"
724 #: locate/locate.c:654
727 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
728 " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
729 " [--version] [--help] pattern...\n"
731 "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
732 " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--version] [--help] expr-reg...\n"
734 #: locate/locate.c:669
737 "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a "
738 "valid database name"
741 #: locate/locate.c:677
744 "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a "
745 "valid database name"
748 #: locate/locate.c:762
750 msgid "GNU locate version %s\n"
751 msgstr "GNU locate versión %s\n"
753 #: locate/locate.c:775
755 msgid "argument to --limit"
756 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
759 msgid "environment is too large for exec"
760 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
764 msgid "GNU xargs version %s\n"
765 msgstr "GNU xargs versión %s\n"
769 msgid "Cannot open input file `%s'"
774 msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
779 msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n"
784 msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n"
789 msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
794 msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n"
797 #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf()
798 #. * should only be called wen replace_pat is true.
800 #: xargs/xargs.c:666 xargs/xargs.c:802 xargs/xargs.c:850
801 msgid "argument line too long"
802 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
807 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
820 msgid "command too long"
821 msgstr "orden demasiado larga"
824 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
826 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
829 msgid "argument list too long"
830 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
832 #: xargs/xargs.c:1144
833 msgid "error waiting for child process"
834 msgstr "error esperando al proceso hijo"
836 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
838 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
840 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
841 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
842 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
844 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
845 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
846 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
847 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
850 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
851 # Esperemos que lo vea otro. sv
853 #: xargs/xargs.c:1160
855 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
856 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
858 #: xargs/xargs.c:1162
860 msgid "%s: stopped by signal %d"
861 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
863 #: xargs/xargs.c:1164
865 msgid "%s: terminated by signal %d"
866 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
868 #: xargs/xargs.c:1188
870 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
871 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
873 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
874 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
875 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
876 # falen ... :) ... ipg
877 #: xargs/xargs.c:1195
879 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
880 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe de ser mayor o igual que %ld\n"
882 #: xargs/xargs.c:1209
884 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
885 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debe ser menor que %ld\n"
887 #: xargs/xargs.c:1240
890 "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n"
891 " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-"
893 " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n"
894 " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n"
895 " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
896 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
898 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
899 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
900 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
901 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
902 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
903 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
904 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
905 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
907 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
908 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
910 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
911 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecuciñón de %s"
913 #~ msgid "unmatched %s quote"
914 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
916 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
917 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
918 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
919 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
920 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
921 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
923 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
924 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
925 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
926 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
927 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
929 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
930 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
931 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
933 # Sí ... a fondo :) ipg
935 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
936 # palabra virtual. sv
938 #~ msgid "memory exhausted"
939 #~ msgstr "Memoria agotada"
941 #~ msgid "cannot open current directory"
942 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
944 #~ msgid "cannot return to starting directory"
945 #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
947 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
948 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
950 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
951 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"