1 # Catalan translation of GNU fileutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation,
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: findutils 4.2.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
20 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
23 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
25 msgid "cannot get current directory"
26 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
30 msgid "cannot stat current directory"
31 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
35 msgid "Cannot read list of mounted devices."
40 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
41 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat desmuntat fa poc."
45 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
46 msgstr "Avís: el sistema de fitxers %s ha estat muntat fa poc."
51 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
52 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
54 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número de dispositiu vell era %"
55 "ld, el número del nou dispositiu és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %"
61 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
62 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
64 "%s%s ha canviat durant l'execució de %s (el número del node-i vell era %ld, "
65 "el número del node-i nou és %ld, el tipus de sistema de fitxers és %s) [ref %"
70 msgid "failed to return to parent directory"
71 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
75 msgid "Failed to safely change directory into %s"
78 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
81 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
82 "already visited the directory to which it points."
84 "L'enllaç simbòlic «%s» és part d'un bucle a la jerarquia del directori. Ja "
85 "hem visitat el directori al qual apunta."
90 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
91 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
93 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
94 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
96 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
97 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
99 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
100 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
104 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
105 msgstr "avís: no es seguirà l'enllaç simbòlic %s"
110 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
111 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
112 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
113 "results may have failed to include directories that should have been "
116 "AVÍS: el compte d'enllaços durs és incorrecte per a %s: això pot ser un "
117 "error al vostre controlador del sistema de fitxers. S'està habilitant "
118 "automàticament l'opció -noleaf. Els resultats anteriors poden no haver "
119 "inclós directoris que s'haurien d'haver cercat."
123 msgid "Cannot read mounted file system list"
130 #: find/ftsfind.c:277
133 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
135 "S'ha detectat un bucle al sistema de fitxers; «%s» té el mateix número de "
136 "dispositiu i node d'idenficació que un directori que és %d %s."
138 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
140 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
143 #: find/ftsfind.c:604
145 msgid "cannot search %s"
148 #: find/ftsfind.c:625
150 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
151 msgstr "no es pot obtenir el directori actual"
156 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
157 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
158 "use the -depth option."
164 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
165 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
166 "as those specified after it). Please specify options before other "
169 "avís: he especificat l'opció %s després d'un argument no-opció %s, però les "
170 "opcions no són posicionals (%s afecta a les comprovacions especificades "
171 "abans d'ella com també aquelles especificades després d'ella). Si us plau, "
172 "especifiqueu les opcions abans d'altres arguments.\n"
177 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
178 "latter is a POSIX-compliant feature."
180 "avís: l'opció -d està desaconsellada; si us plau, utilitzeu -depth en el seu "
181 "lloc, ja que aquesta és una funcionalitat que compleix amb POSIX."
183 #: find/parser.c:1184
186 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
187 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
190 #: find/parser.c:1199
192 msgid "%s is not the name of an existing group"
195 #: find/parser.c:1205
197 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
200 #: find/parser.c:1227
203 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
204 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
207 "el camí per defecte és el directori actual; l'expressió per defecte és -"
209 "l'expressió pot consistir d'operadors, opcions, avaluacions i accions:\n"
211 #: find/parser.c:1230
213 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
215 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
216 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
218 "operadors (prioritat decreixent; -and és implícit quan no es donen altres):\n"
219 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
220 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
222 #: find/parser.c:1234
224 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
226 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
227 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
228 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
230 "opcions posicionals (sempre vertaderes): -daystart -follow -regextype\n"
231 "opcions normals (sempre vertaderes, especificades abans d'altres "
233 " -depth -help -maxdepth NIVELLS -mindepth NIVELLS -mount -noleaf\n"
234 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
236 #: find/parser.c:1239
238 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
239 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
240 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
242 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
244 "avaluacions (N pot ser +N o -N o N): -amin N -anewer FITXER -atime N -cmin "
246 " -cnewer FITXER -ctime N -empty -false -fstype TIPUS -gid N -group NOM\n"
247 " -ilname PATRÓ -iname PATRÓ -inum N -iwholename PATRÓ -iregex PATRÓ\n"
248 " -links N -lname PATRÓ -mmin N -mtime N -name PATRÓ -newer FITXER"
250 #: find/parser.c:1244
253 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
254 " -readable -writable -executable\n"
255 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
256 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
258 " -nouser -nogroup -path PATRÓ -perm [+-]MODE -regex PATRÓ\n"
259 " -wholename PATRÓ -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
260 " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
262 #: find/parser.c:1249
263 msgid " -context CONTEXT\n"
266 #: find/parser.c:1251
270 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
271 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
272 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
273 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
275 "accions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FORMAT FITXER -print \n"
276 " -fprint0 FITXER -fprint FITXER -ls -fls FITXER -prune -quit\n"
277 " -exec ORDRE ; -exec ORDRE {} + -ok ORDRE ;\n"
278 " -execdir ORDRE ; -execdir ORDRE {} + -okdir ORDRE ;\n"
280 #: find/parser.c:1257
282 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
283 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
284 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
286 "Informeu (i feu un seguiment del procés de solució) dels errors a través de "
288 "pàgina d'informes d'error de findutils en http://savannah.gnu.org/ o, si no\n"
289 "teniu accés a la web, enviant correu a <bug-findutils@gnu.org>."
291 #: find/parser.c:1312
293 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
295 "la comprovació de sanitat de la funció fnmatch() de la biblioteca ha fallat."
297 #: find/parser.c:1326
300 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
301 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
302 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
303 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
304 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
306 "avís: els noms de fitxers de Unix no contenen barres (però sí els camins). "
307 "Això vol dir que «%s %s» probablement sempre avaluarà com a fals en aquest "
308 "sistema. És possible que la comprovació «-wholename» siga més útil, o potser «-"
309 "samefile». Alternativament, si esteu utilitzant GNU grep, podeu utilitzar "
310 "«find ... -print0 | grep -FzZ %s»."
312 #: find/parser.c:1452
314 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
317 #: find/parser.c:1617
319 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
322 #: find/parser.c:1638
324 msgid "The %s test needs an argument"
325 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
327 #: find/parser.c:1675
329 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
332 #: find/parser.c:1692
334 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
335 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
337 #: find/parser.c:1900
339 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
342 #: find/parser.c:1956
344 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
347 #: find/parser.c:2039
349 msgid "invalid mode %s"
350 msgstr "el mode «%s» no és vàlid"
352 #: find/parser.c:2058
355 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
356 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
357 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
359 "avís: heu especificat un patró de mode %s que és equivalent a 000. El "
360 "significat de -perm /000 canviarà prompte per a que siga consistent amb -"
361 "perm -000; això vol dir, de moment no concorda amb cap fitxer, però prompte "
362 "canviarà per a que concorde amb tots."
364 #: find/parser.c:2274
366 msgid "invalid null argument to -size"
367 msgstr "l'argument nul no és vàlid per a -size"
369 #: find/parser.c:2323
371 msgid "invalid -size type `%c'"
372 msgstr "el tipus de -size «%c» no vàlid"
374 #: find/parser.c:2329
376 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
377 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
379 #: find/parser.c:2511
381 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
382 "'literal' or 'safe'"
385 #: find/parser.c:2625
387 msgid "Invalid argument %s to -used"
388 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
390 #: find/parser.c:2666
392 msgid "%s is not the name of a known user"
395 #: find/parser.c:2673
397 msgid "The argument to -user should not be empty"
400 #: find/parser.c:2698
402 msgid "Features enabled: "
403 msgstr "Funcionalitats habilitades: "
405 #: find/parser.c:2775
407 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
410 #: find/parser.c:2839
412 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
415 #: find/parser.c:2888
417 msgid "Unknown argument to -type: %c"
420 #: find/parser.c:3010
422 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
423 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
425 #: find/parser.c:3027
427 msgid "error: %s at end of format string"
430 #: find/parser.c:3066
432 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
433 msgstr "avís: directiva de format «%%%c» no reconeguda"
435 #: find/parser.c:3220
437 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
440 #: find/parser.c:3255
443 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
444 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
445 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
448 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
449 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
450 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)"
452 #: find/parser.c:3267
455 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
456 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
459 "El directori actual està inclós a la variable d'entorn PATH, el qual és "
460 "insegur en combinació amb l'acció %s de find. Elimineu el directori actual "
461 "del vostre $PATH (és a dir, elimineu «.» o els dos punts del principi o final)"
463 #: find/parser.c:3371
466 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
467 "this is a potential security problem."
469 "No pdeu utilitzar {} dins del nom de la utilitat per a -execdir i -okdir, ja "
470 "que això és un problema de seguretat potencial."
472 #: find/parser.c:3396
474 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
475 msgstr "Només es suporta una instància de {} amb -exec%s ... +"
477 #: find/parser.c:3413
479 msgid "The environment is too large for exec()."
480 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
482 #: find/parser.c:3593
484 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
487 #: find/parser.c:3617
489 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
492 #: find/parser.c:3776
493 msgid "standard error"
496 #: find/parser.c:3781
497 msgid "standard output"
502 msgid "cannot delete %s"
505 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
507 msgid "getfilecon failed: %s"
512 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
513 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
517 msgid "< %s ... %s > ? "
518 msgstr "< %s ... %s > ?"
522 msgid "Cannot close standard input"
527 msgid "Failed to change directory"
530 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
533 msgstr "no es pot fer «fork»"
538 msgid "error waiting for %s"
539 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
543 msgid "%s terminated by signal %d"
544 msgstr "%s finalitzat pel senyal %d"
546 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
548 msgid "invalid expression"
549 msgstr "expressió no vàlida"
554 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
557 "l'expressió no és vàlida; heu utilitzat un operador binari sense res davant "
562 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
567 msgid "expected an expression after '%s'"
568 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
572 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
573 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
578 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
579 "need an extra predicate after '%s'"
581 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat "
586 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
587 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
592 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
595 "l'expressió no és vàlida; s'esperava un «)» en algun lloc però no s'ha trobat "
598 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
600 msgid "oops -- invalid expression type!"
601 msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
605 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
606 msgstr "ep -- el tipus d'expressió (%d) no és vàlid!"
610 msgid "paths must precede expression: %s"
611 msgstr "els camins han de precedir la expressió"
615 msgid "unknown predicate `%s'"
616 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
620 msgid "invalid predicate `%s'"
621 msgstr "el predicat «%s» no és vàlid"
625 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
626 msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
630 msgid "missing argument to `%s'"
631 msgstr "manca un argument per a «%s»"
635 msgid "you have too many ')'"
636 msgstr "l'expressió no és vàlida; teniu massa «)»"
640 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
641 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
645 msgid "unexpected extra predicate"
646 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
650 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
651 msgstr "oops -- inserció per defecte d'«and» no vàlida!"
655 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
656 msgstr "Forma d'ús: %s [-H] [-L] [-P] [camí...] [expressió]\n"
660 msgid "] [path...] [expression]\n"
661 msgstr "Forma d'ús: %s [camí...] [expressió]\n"
665 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
666 msgstr "avís: seqüència d'escapament «\\%c» no reconegut"
670 msgid "Empty argument to the -D option."
675 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
678 #: find/util.c:841 find/util.c:852
680 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
683 #: find/util.c:857 find/util.c:862
685 msgid "Invalid optimisation level %s"
691 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
692 "consider using GNU locate."
698 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
699 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
701 "La variable d'entorn FIND_BLOCK_SIZE no està suportada, l'única cosa que "
702 "afecta a la mida dels blocs és la variable d'entorn POSIXLY_CORRECT"
704 #: lib/buildcmd.c:178
706 msgid "command too long"
707 msgstr "ordre massa llarga"
709 #: lib/buildcmd.c:318
711 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
714 # Açò vol dir que de tots els arguments, només un no cap, no? jm
715 #: lib/buildcmd.c:388
717 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
718 msgstr "un argument no cap en el límit de mida de la llista d'arguments"
720 #: lib/buildcmd.c:394
722 msgid "argument list too long"
723 msgstr "llista d'arguments massa llarga"
725 #: lib/buildcmd.c:647
727 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
730 #: lib/findutils-version.c:60
731 msgid "Eric B. Decker"
734 #: lib/findutils-version.c:61
735 msgid "James Youngman"
738 #: lib/findutils-version.c:62
742 #: lib/findutils-version.c:64
744 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
745 msgstr "GNU findutils versió %s\n"
747 #: lib/safe-atoi.c:76
749 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
752 #: lib/safe-atoi.c:82
754 msgid "Expected an integer: %s"
755 msgstr "s'ha trobat un predicat extra no esperat"
757 #: lib/regextype.c:107
759 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
765 "Usage: %s [--version | --help]\n"
766 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
768 "Forma d'ús: %s [--version | --help]\n"
769 " %s biagrames_més_comuns < llista-fitxers > base-de-dades-locate\n"
771 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
772 #: xargs/xargs.c:1463
775 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
778 "Informeu dels errors a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
780 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
785 #: locate/frcode.c:156
787 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
790 #: locate/frcode.c:176
792 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
795 #: locate/frcode.c:184
797 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
800 #: locate/frcode.c:192
802 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
805 #: locate/frcode.c:250
807 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
810 #: locate/frcode.c:288
812 msgid "Failed to write to standard output"
815 #: locate/locate.c:146
819 #: locate/locate.c:193
821 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
824 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
826 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
827 msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
829 #: locate/locate.c:468
831 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
833 "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» té dos punts al principi, i "
834 "això no és un nom de base de dades vàlid"
836 #: locate/locate.c:603
838 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
839 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
841 #: locate/locate.c:893
843 msgid "Locate database size: %s byte\n"
844 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
845 msgstr[0] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
846 msgstr[1] "Mida de la base de dades de locate: %s octets\n"
848 #: locate/locate.c:900
850 msgid "Matching Filenames: %s\n"
851 msgstr "Noms de fitxers: %s"
853 #: locate/locate.c:901
855 msgid "All Filenames: %s\n"
856 msgstr "Noms de fitxers: %s"
858 #: locate/locate.c:907
861 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
862 "Of those file names,\n"
864 "\t%s contain whitespace, \n"
865 "\t%s contain newline characters, \n"
866 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
869 #: locate/locate.c:921
872 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
873 "compression ratio.\n"
876 #: locate/locate.c:934
878 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
879 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
881 #: locate/locate.c:941
883 msgid "Compression ratio is undefined\n"
884 msgstr "El ràtio de compressió és %4.2f%%\n"
886 #: locate/locate.c:996
889 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
890 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
893 #: locate/locate.c:1109
896 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
900 #: locate/locate.c:1123
903 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
906 #: locate/locate.c:1140
909 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
910 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
911 "generated for this database.\n"
914 #: locate/locate.c:1151
916 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
919 #: locate/locate.c:1189
921 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
922 msgstr "la base de dades de locate «%s» és corrupta o invàlida"
924 #: locate/locate.c:1341
926 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
927 msgstr "La base de dades %s és en el format %s.\n"
929 #: locate/locate.c:1362
930 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
933 #: locate/locate.c:1364
934 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
937 #: locate/locate.c:1377
939 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
942 #: locate/locate.c:1400
945 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
946 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
947 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
948 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
949 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
950 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
953 "Forma d'ús: %s [-d camí | --database=camí] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
954 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
955 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --"
957 " [-P | -H | --nofollow] [-L |--follow] [-m | --mmap] [-s | --"
959 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPUS]\n"
960 " [--version] [--help]\n"
963 #: locate/locate.c:1463
964 msgid "failed to drop group privileges"
967 #: locate/locate.c:1481
968 msgid "failed to drop setuid privileges"
971 #: locate/locate.c:1495
972 msgid "Failed to fully drop privileges"
975 #: locate/locate.c:1513
976 msgid "failed to drop setgid privileges"
979 #: locate/locate.c:1783
981 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
983 "avís: la base de dades de locate només es pot llegir una vegada des de "
984 "l'entrada estàndard."
986 #: locate/locate.c:1845
988 msgid "time system call failed"
991 #: locate/locate.c:1856
993 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
994 msgstr "avís: la base de dades «%s» té més de %d %s"
996 #: locate/word_io.c:96
998 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1001 #: locate/word_io.c:143
1003 msgid "unexpected EOF in %s"
1007 #: locate/word_io.c:146
1009 msgid "error reading a word from %s"
1010 msgstr "error a l'esperar al procés %s"
1012 #: xargs/xargs.c:261
1014 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1016 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1019 #: xargs/xargs.c:279
1022 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1023 "values must not exceed %lx."
1025 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1026 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lx."
1028 #: xargs/xargs.c:285
1031 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1032 "values must not exceed %lo."
1034 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1035 "d'entrada; els valors dels caràcters no han d'excedir %lo."
1037 #: xargs/xargs.c:294
1040 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1041 "characters %s not recognised."
1043 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1044 "d'entrada; no es reconeixen el caràcters finals %s."
1046 #: xargs/xargs.c:339
1049 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1050 "single character or an escape sequence starting with \\."
1052 "La seqüència d'escapament %s és il·legal en una especificació de delimitació "
1053 "d'entrada: el delimitador ha de ser un únic caràcter o una seqüència "
1054 "d'escapament que comence amb \\."
1056 #: xargs/xargs.c:356
1058 msgid "environment is too large for exec"
1059 msgstr "l'entorn és massa gran per a l'execució"
1061 #: xargs/xargs.c:563
1063 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1066 #: xargs/xargs.c:633
1068 msgid "Cannot open input file %s"
1069 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
1071 #: xargs/xargs.c:651
1073 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1074 msgstr "Les vostres variables d'entorn utilitzen %ld octets\n"
1076 #: xargs/xargs.c:654
1078 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1080 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1082 #: xargs/xargs.c:657
1085 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1088 "límits inferior i superior POSIX per a la mida dels arguments: %ld, %ld\n"
1090 #: xargs/xargs.c:660
1092 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1093 msgstr "La mida màxima de l'ordre que podem utilitzar: %ld\n"
1095 #: xargs/xargs.c:663
1097 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1098 msgstr "La mida de la memòria intermèdia que s'està utilitzant: %ld\n"
1100 #: xargs/xargs.c:669
1104 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1105 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1106 "of-file keystroke.\n"
1109 #: xargs/xargs.c:677
1112 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1113 "then press the interrupt keystroke.\n"
1116 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1119 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1122 "s'ha trobat una cometa %s no emparellada. Per defecte, les cometes són "
1123 "especials per a xargs a no ser que s'utilitze l'opció -O"
1125 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1129 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1133 #: xargs/xargs.c:918
1136 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1137 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1140 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1142 msgid "argument line too long"
1143 msgstr "línia d'arguments massa llarga"
1145 #: xargs/xargs.c:1013
1147 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1150 #: xargs/xargs.c:1096
1152 msgid "could not create pipe before fork"
1155 #: xargs/xargs.c:1165
1158 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1162 #: xargs/xargs.c:1218
1165 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1168 #: xargs/xargs.c:1308
1170 msgid "error waiting for child process"
1171 msgstr "error a l'esperar al procés fill"
1173 #: xargs/xargs.c:1330
1175 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1178 #: xargs/xargs.c:1349
1180 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1181 msgstr "%s: ha acabat amb estat 255; avortant"
1183 #: xargs/xargs.c:1352
1185 msgid "%s: stopped by signal %d"
1186 msgstr "%s: interromput pel senyal %d"
1188 #: xargs/xargs.c:1355
1190 msgid "%s: terminated by signal %d"
1191 msgstr "%s: terminat pel senyal %d"
1193 #: xargs/xargs.c:1413
1195 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1196 msgstr "%s: número no vàlid per a l'opció -%c\n"
1198 #: xargs/xargs.c:1420
1200 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1201 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser >= %ld\n"
1203 #: xargs/xargs.c:1434
1205 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1206 msgstr "%s: el valor per a l'opció -%c ha de ser < %ld\n"
1208 #: xargs/xargs.c:1452
1211 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1212 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1213 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1214 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1215 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1216 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1217 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1218 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1219 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1221 "Forma d'ús: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--deliminter=delim]\n"
1222 " [-E cadena-eof] [-e[cadena-eof]] [--eof=[cadena-eof]]\n"
1223 " [-L màx-línies] [-l[màx-línies] [--max-lines[=màx-línies]]\n"
1224 " [-I cadena-de-reemplaçament] [-i[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1225 " [--replace=[cadena-de-reemplaçament]]\n"
1226 " [-n màx-arguments] [--max-args=màx-arguments]\n"
1227 " [-s màx-caràcters] [--max-chars=màx-caràcters]\n"
1228 " [-P màx-processos] [--max-procs=màx-processos]\n"
1229 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fitxer]\n"
1230 " [--version] [--help] [ordre [arguments-inicials]]\n"
1232 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1233 #~ msgstr "l'argument %s no és vàlid per a %s"
1235 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1236 #~ msgstr "l'argument %s és ambigu per a %s"
1238 #~ msgid "Valid arguments are:"
1239 #~ msgstr "Els arguments vàlids són:"
1241 #~ msgid "Unknown system error"
1242 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
1245 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1246 #~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigu\n"
1249 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1250 #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta cap argument\n"
1253 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1254 #~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta cap argument\n"
1257 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1258 #~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
1261 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1263 #~ "%s: opció «--%s» no reconeguda\n"
1267 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1268 #~ msgstr "%s: opció «%c%s» no reconeguda\n"
1271 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1272 #~ msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
1275 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1276 #~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
1279 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1280 #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
1283 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1284 #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta cap argument\n"
1296 #~ msgstr "No hi ha cap coincidència"
1298 #~ msgid "Invalid regular expression"
1299 #~ msgstr "Expressió regular no vàlida"
1301 #~ msgid "Invalid collation character"
1302 #~ msgstr "Caràcter de seqüència invàlid"
1304 #~ msgid "Invalid character class name"
1305 #~ msgstr "Caràcter de nom de clase no vàlid"
1307 #~ msgid "Trailing backslash"
1308 #~ msgstr "Barra invertida final"
1310 #~ msgid "Invalid back reference"
1311 #~ msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
1313 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1314 #~ msgstr "[ o [^ no emparellat"
1316 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1317 #~ msgstr "( o \\( no emparellat"
1319 #~ msgid "Unmatched \\{"
1320 #~ msgstr "\\{ no emparellat"
1322 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1323 #~ msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
1325 #~ msgid "Invalid range end"
1326 #~ msgstr "Final de rang no vàlid"
1328 #~ msgid "Memory exhausted"
1329 #~ msgstr "Memòria exhaurida"
1331 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1332 #~ msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
1334 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1335 #~ msgstr "Final prematur de la expressió regular"
1337 #~ msgid "Regular expression too big"
1338 #~ msgstr "Expressió regular massa gran"
1340 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1341 #~ msgstr ") o \\) no emparellat"
1343 #~ msgid "No previous regular expression"
1344 #~ msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
1352 #~ msgid "memory exhausted"
1353 #~ msgstr "memòria exhaurida"
1356 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1357 #~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1360 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1361 #~ msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per a «%s»"
1364 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1365 #~ msgstr "llista d'arguments massa llarga"
1367 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1368 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
1370 #~ msgid "block size"
1371 #~ msgstr "mida del bloc"
1373 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1374 #~ msgstr "nivell més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1376 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1377 #~ msgstr "nivells més alt a la jerarquia del sistema de fitxers"
1380 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1383 #~ "avís: el predicat -ipath està desaconsellat; utilitzeu -iwholename en el "
1386 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1387 #~ msgstr "GNU find versió %s\n"
1389 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1390 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1392 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1393 #~ msgstr "ep -- el tipus d'expressió no és vàlid!"
1395 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1396 #~ msgstr "amb una longitud acumulada de %s octets"
1400 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1403 #~ "\tdels quals %s contenen espais, "
1407 #~ "\t%s contain newline characters, "
1410 #~ "\t%s contenen caràcters de retorn de carro, "
1414 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1417 #~ "\ti %s contenen caràcters amb el bit alt establert.\n"
1422 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1423 #~ msgstr "GNU locate versió %s\n"
1425 #~ msgid "argument to --limit"
1426 #~ msgstr "argument per a --limit"
1428 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1429 #~ msgstr "GNU xargs versió %s\n"
1431 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1432 #~ msgstr "S'està reduint arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1435 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1436 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1440 #~ "accions: -exec ORDRE ; -fprint FITXER -fprint0 FITXER -fprintf FITXER "
1442 #~ " -fls FITXER -ok ORDRE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1446 # "Llista de predicats?" jm
1447 #~ msgid "Predicate List:\n"
1448 #~ msgstr "Llista de predicats:\n"
1450 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1451 #~ msgstr "Arbre d'avaluació\n"
1453 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1454 #~ msgstr "Arbre d'avaluació optimitzat:\n"
1456 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1457 #~ msgstr "Línia d'ordres optimitzada:\n"
1459 # Igual que la gent d'es@li.org, ací està el dubte de si ficar
1460 # "memòria exhaurida", llevant el "virtual", ja que en UNIX no
1461 # hi ha diferència de cara a l'usuari. De moment ho deixe com
1462 # està en l'original, però tenen raó. jm
1463 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1464 #~ msgstr "memòria virtual exhaurida"
1466 #~ msgid "inserting %s\n"
1467 #~ msgstr "s'està inserint %s\n"
1469 #~ msgid " type: %s %s "
1470 #~ msgstr " tipus: %s %s "
1473 #~ msgstr "esquerra:\n"
1476 #~ msgstr "dereta:\n"
1478 #~ msgid "[stat called here] "
1479 #~ msgstr "[s'ha cridat a stat aquí] "
1481 #~ msgid "[type needed here] "
1482 #~ msgstr "[es necessita el tipus aquí] "
1484 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1485 #~ msgstr "Arbre d'avaluació normalitzat:\n"
1487 #~ msgid "error in %s: %s"
1488 #~ msgstr "error en %s: %s"
1491 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1492 #~ "not a valid database name"
1494 #~ "avís: el camí de la base de dades de locate «%s» conté dos punts al final, "
1495 #~ "i això no és un nom de base de dades vàlid"
1497 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1498 #~ msgstr "%s ha canviat durant l'execució de %s"
1500 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1501 #~ msgstr "%s/.. ha canviat durant l'execució de %s"
1503 #~ msgid "unmatched %s quote"
1504 #~ msgstr "cometa %s no emparellada"