WIP: silence build warnings
[findutils/ericb.git] / po / es.po
blob4125f422927883228392e0cec836aa9e7449fa6b
1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
19 #, c-format
20 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
21 msgstr ""
23 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
24 #, c-format
25 msgid "cannot get current directory"
26 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
28 #: find/find.c:219
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "cannot stat current directory"
31 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
33 #: find/find.c:310
34 #, c-format
35 msgid "Cannot read list of mounted devices."
36 msgstr ""
38 #: find/find.c:399
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
41 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
43 #: find/find.c:409
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
46 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
48 #: find/find.c:505
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid ""
51 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
52 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
53 msgstr ""
54 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
55 "ld,\n"
56 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
57 "ld]"
59 #: find/find.c:542
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
63 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
64 msgstr ""
65 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
66 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
68 #: find/find.c:707
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "failed to return to parent directory"
71 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
73 #: find/find.c:1029
74 #, c-format
75 msgid "Failed to safely change directory into %s"
76 msgstr ""
78 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
82 "already visited the directory to which it points."
83 msgstr ""
85 #: find/find.c:1146
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
89 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
90 msgid_plural ""
91 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
92 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
93 msgstr[0] ""
94 msgstr[1] ""
96 #: find/find.c:1398
97 #, c-format
98 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
99 msgstr ""
101 #: find/find.c:1441
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
105 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
106 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
107 "results may have failed to include directories that should have been "
108 "searched."
109 msgstr ""
111 #: find/fstype.c:203
112 #, c-format
113 msgid "Cannot read mounted file system list"
114 msgstr ""
116 #: find/fstype.c:250
117 msgid "unknown"
118 msgstr "desconocido"
120 #: find/ftsfind.c:277
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
124 msgstr ""
126 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
129 msgstr ""
131 #: find/ftsfind.c:604
132 #, c-format
133 msgid "cannot search %s"
134 msgstr ""
136 #: find/ftsfind.c:625
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
139 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
141 #: find/parser.c:471
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
145 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
146 "use the -depth option."
147 msgstr ""
149 #: find/parser.c:618
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
153 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
154 "as those specified after it).  Please specify options before other "
155 "arguments.\n"
156 msgstr ""
157 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
158 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
159 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
160 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
162 #: find/parser.c:914
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
166 "latter is a POSIX-compliant feature."
167 msgstr ""
168 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
169 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
171 #: find/parser.c:1184
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
175 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
176 msgstr ""
178 #: find/parser.c:1199
179 #, c-format
180 msgid "%s is not the name of an existing group"
181 msgstr ""
183 #: find/parser.c:1205
184 #, c-format
185 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
186 msgstr ""
188 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
190 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
191 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
192 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
193 # de que sólo se puede dar uno).
195 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
196 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
197 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
198 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
199 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
200 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
201 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
203 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
204 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
205 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
206 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
208 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
209 # o mejor "si no se da ninguno". sv
211 # Lo dejo así. ipg
212 #: find/parser.c:1227
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "\n"
216 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
217 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
218 msgstr ""
219 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
220 "defecto es -print\n"
221 "la expresión puede ser:\n"
222 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
223 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
225 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
227 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
228 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
229 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
230 # de que sólo se puede dar uno).
232 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
233 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
234 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
235 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
236 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
237 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
238 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
240 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
241 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
242 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
243 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
245 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
246 # o mejor "si no se da ninguno". sv
248 # Lo dejo así. ipg
249 #: find/parser.c:1230
250 #, fuzzy
251 msgid ""
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
253 "given):\n"
254 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
255 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
256 msgstr ""
257 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
258 "defecto es -print\n"
259 "la expresión puede ser:\n"
260 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
261 "      ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
263 #: find/parser.c:1234
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
267 "\n"
268 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
269 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
270 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
271 msgstr ""
272 "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
273 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
274 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
275 "expresiones):\n"
276 "        -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
277 "        --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
278 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
279 "                                       -cmin N"
281 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
282 #        a ver si cuela. IPG
283 #        Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
284 #        y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
285 #        expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
286 #        que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
287 #        una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
288 #        y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
290 #        También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
292 #: find/parser.c:1239
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
297 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
298 "PATTERN\n"
299 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
300 msgstr ""
301 "      -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
302 "      -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
303 "      -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
304 "      -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
306 #: find/parser.c:1244
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
310 "      -readable -writable -executable\n"
311 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
313 msgstr ""
314 "      -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
315 "      -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
316 "      -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
318 #: find/parser.c:1249
319 msgid "      -context CONTEXT\n"
320 msgstr ""
322 #: find/parser.c:1251
323 msgid ""
324 "\n"
325 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
326 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
327 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
328 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
329 msgstr ""
331 #: find/parser.c:1257
332 msgid ""
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
336 msgstr ""
337 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
338 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
339 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
341 #: find/parser.c:1312
342 #, c-format
343 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
344 msgstr ""
345 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
347 #: find/parser.c:1326
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
355 msgstr ""
357 #: find/parser.c:1452
358 #, c-format
359 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
360 msgstr ""
362 #: find/parser.c:1617
363 #, c-format
364 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
365 msgstr ""
367 #: find/parser.c:1638
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "The %s test needs an argument"
370 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
372 #: find/parser.c:1675
373 #, c-format
374 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
375 msgstr ""
377 #: find/parser.c:1692
378 #, c-format
379 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
380 msgstr ""
382 #: find/parser.c:1900
383 #, c-format
384 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
385 msgstr ""
387 #: find/parser.c:1956
388 #, c-format
389 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
390 msgstr ""
392 #: find/parser.c:2039
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "invalid mode %s"
395 msgstr "modo inválido `%s'"
397 #: find/parser.c:2058
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
401 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
402 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
403 msgstr ""
405 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
406 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
407 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
409 # find . -size
411 # con esto otro:
413 # find . -size ""
415 #: find/parser.c:2274
416 #, c-format
417 msgid "invalid null argument to -size"
418 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
420 #: find/parser.c:2323
421 #, c-format
422 msgid "invalid -size type `%c'"
423 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
425 #: find/parser.c:2329
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
428 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
430 #: find/parser.c:2511
431 msgid ""
432 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
433 "'literal' or 'safe'"
434 msgstr ""
436 #: find/parser.c:2625
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Invalid argument %s to -used"
439 msgstr "argumento %s inválido para %s"
441 #: find/parser.c:2666
442 #, c-format
443 msgid "%s is not the name of a known user"
444 msgstr ""
446 #: find/parser.c:2673
447 #, c-format
448 msgid "The argument to -user should not be empty"
449 msgstr ""
451 #: find/parser.c:2698
452 #, c-format
453 msgid "Features enabled: "
454 msgstr ""
456 #: find/parser.c:2775
457 #, c-format
458 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
459 msgstr ""
461 #: find/parser.c:2839
462 #, c-format
463 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
464 msgstr ""
466 #: find/parser.c:2888
467 #, c-format
468 msgid "Unknown argument to -type: %c"
469 msgstr ""
471 #: find/parser.c:3010
472 #, c-format
473 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
474 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
476 #: find/parser.c:3027
477 #, c-format
478 msgid "error: %s at end of format string"
479 msgstr ""
481 #: find/parser.c:3066
482 #, c-format
483 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
484 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
486 #: find/parser.c:3220
487 #, c-format
488 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
489 msgstr ""
491 #: find/parser.c:3255
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
495 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
496 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
497 "trailing colons)"
498 msgstr ""
500 #: find/parser.c:3267
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
504 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
505 "entry from $PATH"
506 msgstr ""
508 #: find/parser.c:3371
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
512 "this is a potential security problem."
513 msgstr ""
515 #: find/parser.c:3396
516 #, c-format
517 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
518 msgstr ""
520 #: find/parser.c:3413
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "The environment is too large for exec()."
523 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
525 #: find/parser.c:3593
526 #, c-format
527 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
528 msgstr ""
530 #: find/parser.c:3617
531 #, c-format
532 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
533 msgstr ""
535 #: find/parser.c:3776
536 msgid "standard error"
537 msgstr ""
539 #: find/parser.c:3781
540 msgid "standard output"
541 msgstr ""
543 #: find/pred.c:430
544 #, c-format
545 msgid "cannot delete %s"
546 msgstr ""
548 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
549 #, c-format
550 msgid "getfilecon failed: %s"
551 msgstr ""
553 #: find/pred.c:1412
554 #, c-format
555 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
556 msgstr ""
558 #: find/pred.c:1476
559 #, c-format
560 msgid "< %s ... %s > ? "
561 msgstr "< %s ... %s > ? "
563 #: find/pred.c:1967
564 #, c-format
565 msgid "Cannot close standard input"
566 msgstr ""
568 #: find/pred.c:2002
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Failed to change directory"
571 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
573 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!!  IPG
574 #        Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
575 #        una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
576 #        más claro e informativo que el original (de hecho, es un
577 #        pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
579 # Esto me parece muy muy muy largo.
580 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
581 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
582 # "duplicar un proceso" que "fork".
583 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
585 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
586 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
587 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
588 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
589 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
590 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
591 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
593 # Vale, pues ahora te digo:
595 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
596 #    la frase "se duplica el proceso".
597 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
598 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
599 # tienes en este momento. sv
601 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
603 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
604 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
605 # msgid "fork system call failed"
606 #  que yo traduje así:
607 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
608 # ¿Qué te parece?
610 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
611 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
612 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
613 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
614 #, c-format
615 msgid "cannot fork"
616 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
618 #: find/pred.c:2071
619 #, c-format
620 msgid "error waiting for %s"
621 msgstr "error esperando al proceso %s"
623 #: find/pred.c:2080
624 #, c-format
625 msgid "%s terminated by signal %d"
626 msgstr "%s terminado por la señal %d"
628 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
629 #, c-format
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "expresión inválida"
633 #: find/tree.c:135
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
637 "it."
638 msgstr ""
640 #: find/tree.c:146
641 #, c-format
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
643 msgstr ""
645 #: find/tree.c:156
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "predicado extra inesperado"
650 #: find/tree.c:161
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
653 msgstr "expresión inválida"
655 #: find/tree.c:184
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
659 "need an extra predicate after '%s'"
660 msgstr ""
662 #: find/tree.c:192
663 #, c-format
664 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
665 msgstr ""
667 #: find/tree.c:198
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
671 "one."
672 msgstr ""
674 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
675 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
677 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
678 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
679 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
680 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
682 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
683 # claro que había un problema...
684 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
685 # los `oops'
686 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
687 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
688 # tan rico y variado para las interjecciones.
689 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
690 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
691 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
692 # Vale. sv
694 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
696 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
697 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
699 # Ok. ipg
701 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
702 # Lo cambio. sv
703 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
704 # de los dos sitios.
705 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
707 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
708 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
709 #, c-format
710 msgid "oops -- invalid expression type!"
711 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
713 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
714 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
716 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
717 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
718 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
719 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
721 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
722 # claro que había un problema...
723 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
724 # los `oops'
725 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
726 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
727 # tan rico y variado para las interjecciones.
728 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
729 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
730 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
731 # Vale. sv
733 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
735 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
736 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
738 # Ok. ipg
740 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
741 # Lo cambio. sv
742 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
743 # de los dos sitios.
744 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
746 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
747 #: find/tree.c:276
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
750 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
752 #: find/tree.c:1290
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "paths must precede expression: %s"
755 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
757 #: find/tree.c:1299
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "unknown predicate `%s'"
760 msgstr "predicado inválido `%s'"
762 #: find/tree.c:1319
763 #, c-format
764 msgid "invalid predicate `%s'"
765 msgstr "predicado inválido `%s'"
767 #: find/tree.c:1324
768 #, c-format
769 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
770 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
772 #: find/tree.c:1332
773 #, c-format
774 msgid "missing argument to `%s'"
775 msgstr "falta el argumento de `%s'"
777 #: find/tree.c:1408
778 #, c-format
779 msgid "you have too many ')'"
780 msgstr ""
782 #: find/tree.c:1414
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
785 msgstr "predicado extra inesperado"
787 #: find/tree.c:1416
788 #, c-format
789 msgid "unexpected extra predicate"
790 msgstr "predicado extra inesperado"
792 #: find/tree.c:1549
793 #, c-format
794 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
795 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
797 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
798 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
799 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
800 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
801 #  IPG
802 #: find/util.c:168
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
805 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
807 #  ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
808 #  más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
809 #  ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
810 #  No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
811 #  IPG
812 #: find/util.c:170
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "] [path...] [expression]\n"
815 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
817 #: find/util.c:808
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
820 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
822 #: find/util.c:815
823 #, c-format
824 msgid "Empty argument to the -D option."
825 msgstr ""
827 #: find/util.c:831
828 #, c-format
829 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
830 msgstr ""
832 #: find/util.c:841 find/util.c:852
833 #, c-format
834 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
835 msgstr ""
837 #: find/util.c:857 find/util.c:862
838 #, c-format
839 msgid "Invalid optimisation level %s"
840 msgstr ""
842 #: find/util.c:870
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
846 "consider using GNU locate."
847 msgstr ""
849 #: find/util.c:1014
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
853 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
854 msgstr ""
855 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
856 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
858 #: lib/buildcmd.c:178
859 #, c-format
860 msgid "command too long"
861 msgstr "orden demasiado larga"
863 #: lib/buildcmd.c:318
864 #, c-format
865 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
866 msgstr ""
868 #: lib/buildcmd.c:388
869 #, c-format
870 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
871 msgstr ""
872 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
874 #: lib/buildcmd.c:394
875 #, c-format
876 msgid "argument list too long"
877 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
879 #: lib/buildcmd.c:647
880 #, c-format
881 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
882 msgstr ""
884 #: lib/findutils-version.c:60
885 msgid "Eric B. Decker"
886 msgstr ""
888 #: lib/findutils-version.c:61
889 msgid "James Youngman"
890 msgstr ""
892 #: lib/findutils-version.c:62
893 msgid "Kevin Dalley"
894 msgstr ""
896 #: lib/findutils-version.c:64
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
899 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
901 #: lib/safe-atoi.c:76
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
904 msgstr ""
906 #: lib/safe-atoi.c:82
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Expected an integer: %s"
909 msgstr "predicado extra inesperado"
911 #: lib/regextype.c:107
912 #, c-format
913 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
914 msgstr ""
916 #: locate/code.c:130
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [--version | --help]\n"
920 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
921 msgstr ""
922 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
923 "o bien  %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
924 "locate\n"
926 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
927 #: xargs/xargs.c:1463
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
935 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
936 #, c-format
937 msgid "write error"
938 msgstr ""
940 #: locate/frcode.c:156
941 #, c-format
942 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
943 msgstr ""
945 #: locate/frcode.c:176
946 #, c-format
947 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
948 msgstr ""
950 #: locate/frcode.c:184
951 #, c-format
952 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
953 msgstr ""
955 #: locate/frcode.c:192
956 #, c-format
957 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
958 msgstr ""
960 #: locate/frcode.c:250
961 #, c-format
962 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
963 msgstr ""
965 #: locate/frcode.c:288
966 #, c-format
967 msgid "Failed to write to standard output"
968 msgstr ""
970 #: locate/locate.c:146
971 msgid "days"
972 msgstr "días"
974 #: locate/locate.c:193
975 #, c-format
976 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
977 msgstr ""
979 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
982 msgstr "argumento %s inválido para %s"
984 #: locate/locate.c:468
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
987 msgstr ""
988 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
989 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
991 #: locate/locate.c:603
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
994 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
996 #: locate/locate.c:893
997 #, c-format
998 msgid "Locate database size: %s byte\n"
999 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1000 msgstr[0] ""
1001 msgstr[1] ""
1003 #: locate/locate.c:900
1004 #, c-format
1005 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1006 msgstr ""
1008 #: locate/locate.c:901
1009 #, c-format
1010 msgid "All Filenames: %s\n"
1011 msgstr ""
1013 #: locate/locate.c:907
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1017 "Of those file names,\n"
1018 "\n"
1019 "\t%s contain whitespace, \n"
1020 "\t%s contain newline characters, \n"
1021 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1022 msgstr ""
1024 #: locate/locate.c:921
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1028 "compression ratio.\n"
1029 msgstr ""
1031 #: locate/locate.c:934
1032 #, c-format
1033 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1034 msgstr ""
1036 #: locate/locate.c:941
1037 #, c-format
1038 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1039 msgstr ""
1041 #: locate/locate.c:996
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1045 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1046 msgstr ""
1048 #: locate/locate.c:1109
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1052 "now."
1053 msgstr ""
1055 #: locate/locate.c:1123
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1059 msgstr ""
1061 #: locate/locate.c:1140
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1065 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1066 "generated for this database.\n"
1067 msgstr ""
1069 #: locate/locate.c:1151
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1072 msgstr ""
1074 #: locate/locate.c:1189
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1077 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1079 #: locate/locate.c:1341
1080 #, c-format
1081 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1082 msgstr ""
1084 #: locate/locate.c:1362
1085 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1086 msgstr ""
1088 #: locate/locate.c:1364
1089 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1090 msgstr ""
1092 #: locate/locate.c:1377
1093 #, c-format
1094 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1095 msgstr ""
1097 #: locate/locate.c:1400
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1101 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1102 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1103 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1104 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1105 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1106 "      pattern...\n"
1107 msgstr ""
1109 #: locate/locate.c:1463
1110 msgid "failed to drop group privileges"
1111 msgstr ""
1113 #: locate/locate.c:1481
1114 msgid "failed to drop setuid privileges"
1115 msgstr ""
1117 #: locate/locate.c:1495
1118 msgid "Failed to fully drop privileges"
1119 msgstr ""
1121 #: locate/locate.c:1513
1122 msgid "failed to drop setgid privileges"
1123 msgstr ""
1125 #: locate/locate.c:1783
1126 #, c-format
1127 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1128 msgstr ""
1130 #: locate/locate.c:1845
1131 #, c-format
1132 msgid "time system call failed"
1133 msgstr ""
1135 #: locate/locate.c:1856
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1138 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1140 #: locate/word_io.c:96
1141 #, c-format
1142 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1143 msgstr ""
1145 #: locate/word_io.c:143
1146 #, c-format
1147 msgid "unexpected EOF in %s"
1148 msgstr ""
1150 #: locate/word_io.c:146
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "error reading a word from %s"
1153 msgstr "error esperando al proceso %s"
1155 #: xargs/xargs.c:261
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1158 msgstr ""
1160 #: xargs/xargs.c:279
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1164 "values must not exceed %lx."
1165 msgstr ""
1167 #: xargs/xargs.c:285
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1171 "values must not exceed %lo."
1172 msgstr ""
1174 #: xargs/xargs.c:294
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1178 "characters %s not recognised."
1179 msgstr ""
1181 #: xargs/xargs.c:339
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1185 "single character or an escape sequence starting with \\."
1186 msgstr ""
1188 #: xargs/xargs.c:356
1189 #, c-format
1190 msgid "environment is too large for exec"
1191 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1193 #: xargs/xargs.c:563
1194 #, c-format
1195 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1196 msgstr ""
1198 #: xargs/xargs.c:633
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open input file %s"
1201 msgstr ""
1203 #: xargs/xargs.c:651
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1206 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1208 #: xargs/xargs.c:654
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1211 msgstr ""
1212 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1214 #: xargs/xargs.c:657
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid ""
1217 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1218 "<PRIuMAX>\n"
1219 msgstr ""
1220 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1222 #: xargs/xargs.c:660
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1225 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1227 #: xargs/xargs.c:663
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1230 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1232 #: xargs/xargs.c:669
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1237 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1238 "of-file keystroke.\n"
1239 msgstr ""
1241 #: xargs/xargs.c:677
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1245 "then press the interrupt keystroke.\n"
1246 msgstr ""
1248 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1252 "the -0 option"
1253 msgstr ""
1254 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1255 "xargs\n"
1256 "a menos que utilice la opción -0"
1258 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1259 msgid "double"
1260 msgstr "doble"
1262 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1263 msgid "single"
1264 msgstr "simple"
1266 #: xargs/xargs.c:918
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1270 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1271 msgstr ""
1273 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1274 #, c-format
1275 msgid "argument line too long"
1276 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1278 #: xargs/xargs.c:1013
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1281 msgstr ""
1283 #: xargs/xargs.c:1096
1284 #, c-format
1285 msgid "could not create pipe before fork"
1286 msgstr ""
1288 #: xargs/xargs.c:1165
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1292 "report it)"
1293 msgstr ""
1295 #: xargs/xargs.c:1218
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1299 msgstr ""
1301 #: xargs/xargs.c:1308
1302 #, c-format
1303 msgid "error waiting for child process"
1304 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1306 #: xargs/xargs.c:1330
1307 #, c-format
1308 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1309 msgstr ""
1311 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1313 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1315 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1316 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1317 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1319 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1320 #  (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1321 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1322 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1323 # matal-le! :). ipg
1325 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1326 # Esperemos que lo vea otro. sv
1328 #: xargs/xargs.c:1349
1329 #, c-format
1330 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1331 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1333 #: xargs/xargs.c:1352
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: stopped by signal %d"
1336 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1338 #: xargs/xargs.c:1355
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: terminated by signal %d"
1341 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1343 #: xargs/xargs.c:1413
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1346 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1348 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1349 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1350 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1351 # falen ... :) ... ipg
1352 #: xargs/xargs.c:1420
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1355 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1357 #: xargs/xargs.c:1434
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1360 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1362 #: xargs/xargs.c:1452
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid ""
1365 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1366 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1367 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1368 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1369 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1370 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1371 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1372 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1373 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1374 msgstr ""
1375 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1376 "       [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1377 "       [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1378 "       [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1379 "       [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1380 "       [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1381 "       [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1382 "       [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1384 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1385 #~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
1387 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1388 #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
1390 #~ msgid "Valid arguments are:"
1391 #~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
1393 #~ msgid "Unknown system error"
1394 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1398 #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1402 #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
1404 #, fuzzy
1405 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1406 #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
1408 #, fuzzy
1409 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1410 #~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1414 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1416 #, fuzzy
1417 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1418 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1420 #, fuzzy
1421 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1422 #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1424 #, fuzzy
1425 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1426 #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
1428 #, fuzzy
1429 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1430 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1432 #, fuzzy
1433 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1434 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
1436 #, fuzzy
1437 #~ msgid "unable to record current working directory"
1438 #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1440 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
1441 # símbolos de cita tradicionales en español.
1442 #~ msgid "`"
1443 #~ msgstr "«"
1445 #~ msgid "'"
1446 #~ msgstr "»"
1448 #~ msgid "Success"
1449 #~ msgstr "Éxito"
1451 #~ msgid "No match"
1452 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1454 #~ msgid "Invalid regular expression"
1455 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1457 #~ msgid "Invalid collation character"
1458 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1460 #~ msgid "Invalid character class name"
1461 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1463 #~ msgid "Trailing backslash"
1464 #~ msgstr "Barra invertida final"
1466 #~ msgid "Invalid back reference"
1467 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1469 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1470 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1472 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1473 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1475 #~ msgid "Unmatched \\{"
1476 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1478 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1479 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1481 #~ msgid "Invalid range end"
1482 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1484 #~ msgid "Memory exhausted"
1485 #~ msgstr "Memoria agotada"
1487 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1488 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1490 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1491 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1493 #~ msgid "Regular expression too big"
1494 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1496 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1497 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1499 #~ msgid "No previous regular expression"
1500 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1502 #~ msgid "^[yY]"
1503 #~ msgstr "^[sS]"
1505 #~ msgid "^[nN]"
1506 #~ msgstr "^[nN]"
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "memory exhausted"
1510 #~ msgstr "Memoria agotada"
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1514 #~ msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1518 #~ msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1522 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1524 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1525 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1527 #~ msgid "block size"
1528 #~ msgstr "tamaño del bloque"
1530 #~ msgid "Predicate List:\n"
1531 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1533 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1534 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1536 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1537 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1539 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1540 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1541 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1542 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1543 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1544 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1546 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1547 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1548 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1549 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1550 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1552 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1553 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1554 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1556 # Sí ... a fondo :) ipg
1558 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1559 # palabra virtual. sv
1560 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1561 #~ msgstr "memoria agotada"
1563 #~ msgid "error in %s: %s"
1564 #~ msgstr "error en %s: %s"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1568 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1569 #~ "delete\n"
1570 #~ "      -quit\n"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1573 #~ "      -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1574 #~ "      -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1578 #~ "instead."
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
1581 #~ "en\n"
1582 #~ "su lugar"
1584 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1585 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
1587 #~ msgid "inserting %s\n"
1588 #~ msgstr "insertando %s\n"
1590 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1591 #~ msgstr "    tipo: %s    %s  "
1593 #~ msgid "left:\n"
1594 #~ msgstr "izquierda:\n"
1596 #~ msgid "right:\n"
1597 #~ msgstr "derecha:\n"
1599 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1600 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1604 #~ "      [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
1605 #~ "      [--version] [--help] pattern...\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1608 #~ "   [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1609 #~ "   [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1613 #~ "not a valid database name"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1616 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1618 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1619 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
1621 #~ msgid "argument to --limit"
1622 #~ msgstr "argumento para --limit"
1624 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1625 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1627 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1628 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1630 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1631 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1633 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1634 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1636 #~ msgid "unmatched %s quote"
1637 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1639 #~ msgid "cannot open current directory"
1640 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1642 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1643 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1645 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1646 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"