1 # Mensajes en español para GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004.
8 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
20 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
23 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
25 msgid "cannot get current directory"
26 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
30 msgid "cannot stat current directory"
31 msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
35 msgid "Cannot read list of mounted devices."
40 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
41 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente."
45 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
46 msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente."
51 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
52 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
54 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %"
56 "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %"
62 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
63 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
65 "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n"
66 "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]"
70 msgid "failed to return to parent directory"
71 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
75 msgid "Failed to safely change directory into %s"
78 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
81 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
82 "already visited the directory to which it points."
88 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
89 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
91 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
92 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
98 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
104 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
105 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
106 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
107 "results may have failed to include directories that should have been "
113 msgid "Cannot read mounted file system list"
120 #: find/ftsfind.c:277
123 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
126 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
128 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
131 #: find/ftsfind.c:604
133 msgid "cannot search %s"
136 #: find/ftsfind.c:625
138 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
139 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
144 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
145 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
146 "use the -depth option."
152 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
153 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
154 "as those specified after it). Please specify options before other "
157 "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n"
158 "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n"
159 "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n"
160 "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n"
165 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
166 "latter is a POSIX-compliant feature."
168 "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n"
169 "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX."
171 #: find/parser.c:1184
174 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
175 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
178 #: find/parser.c:1199
180 msgid "%s is not the name of an existing group"
183 #: find/parser.c:1205
185 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
188 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
190 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
191 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
192 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
193 # de que sólo se puede dar uno).
195 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
196 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
197 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
198 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
199 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
200 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
201 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
203 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
204 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
205 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
206 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
208 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
209 # o mejor "si no se da ninguno". sv
212 #: find/parser.c:1227
216 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
217 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
219 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
220 "defecto es -print\n"
221 "la expresión puede ser:\n"
222 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
223 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
225 # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv
227 # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto
228 # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso
229 # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro
230 # de que sólo se puede dar uno).
232 # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo",
233 # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no
234 # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and.
235 # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno...
236 # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and,
237 # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and
238 # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv
240 # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan",
241 # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos
242 # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo).
243 # Parece que es "si no se dan de tortas". sv
245 # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador"
246 # o mejor "si no se da ninguno". sv
249 #: find/parser.c:1230
252 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
254 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
255 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
257 "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n"
258 "defecto es -print\n"
259 "la expresión puede ser:\n"
260 "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n"
261 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2"
263 #: find/parser.c:1234
266 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
268 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
269 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
270 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
272 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
273 "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n"
274 "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras "
276 " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n"
277 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
278 "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n"
281 # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG,
282 # a ver si cuela. IPG
283 # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre)
284 # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama
285 # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa
286 # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es
287 # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron)
288 # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG
290 # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG
292 #: find/parser.c:1239
295 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
296 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
297 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
299 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
301 " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n"
302 " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n"
303 " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n"
304 " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO"
306 #: find/parser.c:1244
309 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
310 " -readable -writable -executable\n"
311 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
312 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
314 " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n"
315 " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
316 " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]"
318 #: find/parser.c:1249
319 msgid " -context CONTEXT\n"
322 #: find/parser.c:1251
325 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
326 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
327 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
328 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
331 #: find/parser.c:1257
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n"
338 "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n"
339 "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>."
341 #: find/parser.c:1312
343 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló."
347 #: find/parser.c:1326
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
357 #: find/parser.c:1452
359 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
362 #: find/parser.c:1617
364 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
367 #: find/parser.c:1638
369 msgid "The %s test needs an argument"
370 msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
372 #: find/parser.c:1675
374 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
377 #: find/parser.c:1692
379 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
382 #: find/parser.c:1900
384 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
387 #: find/parser.c:1956
389 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
392 #: find/parser.c:2039
394 msgid "invalid mode %s"
395 msgstr "modo inválido `%s'"
397 #: find/parser.c:2058
400 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
401 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
402 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
405 # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size,
406 # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto.
407 # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto:
415 #: find/parser.c:2274
417 msgid "invalid null argument to -size"
418 msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size"
420 #: find/parser.c:2323
422 msgid "invalid -size type `%c'"
423 msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'"
425 #: find/parser.c:2329
427 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
428 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
430 #: find/parser.c:2511
432 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
433 "'literal' or 'safe'"
436 #: find/parser.c:2625
438 msgid "Invalid argument %s to -used"
439 msgstr "argumento %s inválido para %s"
441 #: find/parser.c:2666
443 msgid "%s is not the name of a known user"
446 #: find/parser.c:2673
448 msgid "The argument to -user should not be empty"
451 #: find/parser.c:2698
453 msgid "Features enabled: "
456 #: find/parser.c:2775
458 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
461 #: find/parser.c:2839
463 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
466 #: find/parser.c:2888
468 msgid "Unknown argument to -type: %c"
471 #: find/parser.c:3010
473 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
474 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
476 #: find/parser.c:3027
478 msgid "error: %s at end of format string"
481 #: find/parser.c:3066
483 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
484 msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida"
486 #: find/parser.c:3220
488 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
491 #: find/parser.c:3255
494 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
495 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
496 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
500 #: find/parser.c:3267
503 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
504 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
508 #: find/parser.c:3371
511 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
512 "this is a potential security problem."
515 #: find/parser.c:3396
517 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
520 #: find/parser.c:3413
522 msgid "The environment is too large for exec()."
523 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
525 #: find/parser.c:3593
527 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
530 #: find/parser.c:3617
532 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
535 #: find/parser.c:3776
536 msgid "standard error"
539 #: find/parser.c:3781
540 msgid "standard output"
545 msgid "cannot delete %s"
548 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
550 msgid "getfilecon failed: %s"
555 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
560 msgid "< %s ... %s > ? "
561 msgstr "< %s ... %s > ? "
565 msgid "Cannot close standard input"
570 msgid "Failed to change directory"
571 msgstr "no se puede volver al directorio de partida"
573 # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG
574 # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir
575 # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es
576 # más claro e informativo que el original (de hecho, es un
577 # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG
579 # Esto me parece muy muy muy largo.
580 # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv
581 # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da
582 # "duplicar un proceso" que "fork".
583 # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv
585 # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa
586 # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID.
587 # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el
588 # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o
589 # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del
590 # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación
591 # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg
593 # Vale, pues ahora te digo:
595 # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de
596 # la frase "se duplica el proceso".
597 # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas
598 # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que
599 # tienes en este momento. sv
601 # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv
603 # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al
604 # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por
605 # msgid "fork system call failed"
606 # que yo traduje así:
607 # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
610 # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi
611 # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos
612 # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ...
613 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
616 msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'"
620 msgid "error waiting for %s"
621 msgstr "error esperando al proceso %s"
625 msgid "%s terminated by signal %d"
626 msgstr "%s terminado por la señal %d"
628 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
630 msgid "invalid expression"
631 msgstr "expresión inválida"
636 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
642 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
647 msgid "expected an expression after '%s'"
648 msgstr "predicado extra inesperado"
652 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
653 msgstr "expresión inválida"
658 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
659 "need an extra predicate after '%s'"
664 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
670 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
674 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
675 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
677 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
678 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
679 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
680 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
682 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
683 # claro que había un problema...
684 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
686 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
687 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
688 # tan rico y variado para las interjecciones.
689 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
690 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
691 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
694 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
696 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
697 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
701 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
703 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
705 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
707 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
708 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
710 msgid "oops -- invalid expression type!"
711 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
713 # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv
714 # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"?
716 # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras,
717 # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que
718 # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría
719 # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg
721 # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está
722 # claro que había un problema...
723 # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para
725 # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado.
726 # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español
727 # tan rico y variado para las interjecciones.
728 # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-)
729 # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta
730 # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg
733 # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv
735 # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor
736 # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan)
740 # Pero yo decía al revés... (como en el original).
742 # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno
744 # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv
746 # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg
749 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
750 msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!"
754 msgid "paths must precede expression: %s"
755 msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión"
759 msgid "unknown predicate `%s'"
760 msgstr "predicado inválido `%s'"
764 msgid "invalid predicate `%s'"
765 msgstr "predicado inválido `%s'"
769 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
770 msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
774 msgid "missing argument to `%s'"
775 msgstr "falta el argumento de `%s'"
779 msgid "you have too many ')'"
784 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
785 msgstr "predicado extra inesperado"
789 msgid "unexpected extra predicate"
790 msgstr "predicado extra inesperado"
794 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
795 msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!"
797 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
798 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
799 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
800 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
804 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
805 msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
807 # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería
808 # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG
809 # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso".
810 # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~)
814 msgid "] [path...] [expression]\n"
815 msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n"
819 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
820 msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida"
824 msgid "Empty argument to the -D option."
829 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
832 #: find/util.c:841 find/util.c:852
834 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
837 #: find/util.c:857 find/util.c:862
839 msgid "Invalid optimisation level %s"
845 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
846 "consider using GNU locate."
852 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
853 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
855 "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n"
856 "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT"
858 #: lib/buildcmd.c:178
860 msgid "command too long"
861 msgstr "orden demasiado larga"
863 #: lib/buildcmd.c:318
865 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
868 #: lib/buildcmd.c:388
870 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
872 "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos"
874 #: lib/buildcmd.c:394
876 msgid "argument list too long"
877 msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
879 #: lib/buildcmd.c:647
881 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
884 #: lib/findutils-version.c:60
885 msgid "Eric B. Decker"
888 #: lib/findutils-version.c:61
889 msgid "James Youngman"
892 #: lib/findutils-version.c:62
896 #: lib/findutils-version.c:64
898 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
899 msgstr "GNU findutils versión %s\n"
901 #: lib/safe-atoi.c:76
903 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
906 #: lib/safe-atoi.c:82
908 msgid "Expected an integer: %s"
909 msgstr "predicado extra inesperado"
911 #: lib/regextype.c:107
913 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
919 "Usage: %s [--version | --help]\n"
920 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
922 "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n"
923 "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-"
926 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
927 #: xargs/xargs.c:1463
930 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
933 "Comunicar bichos a <bug-findutils@gnu.org>.\n"
935 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
940 #: locate/frcode.c:156
942 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
945 #: locate/frcode.c:176
947 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
950 #: locate/frcode.c:184
952 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
955 #: locate/frcode.c:192
957 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
960 #: locate/frcode.c:250
962 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
965 #: locate/frcode.c:288
967 msgid "Failed to write to standard output"
970 #: locate/locate.c:146
974 #: locate/locate.c:193
976 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
979 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
981 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
982 msgstr "argumento %s inválido para %s"
984 #: locate/locate.c:468
986 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
988 "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n"
989 "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos"
991 #: locate/locate.c:603
993 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
994 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
996 #: locate/locate.c:893
998 msgid "Locate database size: %s byte\n"
999 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1003 #: locate/locate.c:900
1005 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1008 #: locate/locate.c:901
1010 msgid "All Filenames: %s\n"
1013 #: locate/locate.c:907
1016 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1017 "Of those file names,\n"
1019 "\t%s contain whitespace, \n"
1020 "\t%s contain newline characters, \n"
1021 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1024 #: locate/locate.c:921
1027 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1028 "compression ratio.\n"
1031 #: locate/locate.c:934
1033 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1036 #: locate/locate.c:941
1038 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1041 #: locate/locate.c:996
1044 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1045 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1048 #: locate/locate.c:1109
1051 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1055 #: locate/locate.c:1123
1058 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1061 #: locate/locate.c:1140
1064 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1065 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1066 "generated for this database.\n"
1069 #: locate/locate.c:1151
1071 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1074 #: locate/locate.c:1189
1076 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1077 msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida"
1079 #: locate/locate.c:1341
1081 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1084 #: locate/locate.c:1362
1085 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1088 #: locate/locate.c:1364
1089 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1092 #: locate/locate.c:1377
1094 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1097 #: locate/locate.c:1400
1100 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1101 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1102 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1103 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1104 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1105 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1109 #: locate/locate.c:1463
1110 msgid "failed to drop group privileges"
1113 #: locate/locate.c:1481
1114 msgid "failed to drop setuid privileges"
1117 #: locate/locate.c:1495
1118 msgid "Failed to fully drop privileges"
1121 #: locate/locate.c:1513
1122 msgid "failed to drop setgid privileges"
1125 #: locate/locate.c:1783
1127 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1130 #: locate/locate.c:1845
1132 msgid "time system call failed"
1135 #: locate/locate.c:1856
1137 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1138 msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s"
1140 #: locate/word_io.c:96
1142 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1145 #: locate/word_io.c:143
1147 msgid "unexpected EOF in %s"
1150 #: locate/word_io.c:146
1152 msgid "error reading a word from %s"
1153 msgstr "error esperando al proceso %s"
1155 #: xargs/xargs.c:261
1157 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1160 #: xargs/xargs.c:279
1163 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1164 "values must not exceed %lx."
1167 #: xargs/xargs.c:285
1170 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1171 "values must not exceed %lo."
1174 #: xargs/xargs.c:294
1177 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1178 "characters %s not recognised."
1181 #: xargs/xargs.c:339
1184 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1185 "single character or an escape sequence starting with \\."
1188 #: xargs/xargs.c:356
1190 msgid "environment is too large for exec"
1191 msgstr "el entorno es demasiado grande para exec"
1193 #: xargs/xargs.c:563
1195 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1198 #: xargs/xargs.c:633
1200 msgid "Cannot open input file %s"
1203 #: xargs/xargs.c:651
1205 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1206 msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n"
1208 #: xargs/xargs.c:654
1210 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1212 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1214 #: xargs/xargs.c:657
1217 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1220 "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n"
1222 #: xargs/xargs.c:660
1224 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1225 msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n"
1227 #: xargs/xargs.c:663
1229 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1230 msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n"
1232 #: xargs/xargs.c:669
1236 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1237 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1238 "of-file keystroke.\n"
1241 #: xargs/xargs.c:677
1244 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1245 "then press the interrupt keystroke.\n"
1248 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1251 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1254 "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para "
1256 "a menos que utilice la opción -0"
1258 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1262 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1266 #: xargs/xargs.c:918
1269 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1270 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1273 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1275 msgid "argument line too long"
1276 msgstr "línea de argumentos demasiado larga"
1278 #: xargs/xargs.c:1013
1280 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1283 #: xargs/xargs.c:1096
1285 msgid "could not create pipe before fork"
1288 #: xargs/xargs.c:1165
1291 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1295 #: xargs/xargs.c:1218
1298 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1301 #: xargs/xargs.c:1308
1303 msgid "error waiting for child process"
1304 msgstr "error esperando al proceso hijo"
1306 #: xargs/xargs.c:1330
1308 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1311 # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv
1313 # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg
1315 # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL,
1316 # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la
1317 # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv
1319 # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano,
1320 # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo).
1321 # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado'
1322 # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa
1325 # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español.
1326 # Esperemos que lo vea otro. sv
1328 #: xargs/xargs.c:1349
1330 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1331 msgstr "%s: acabó con status 255; abortando"
1333 #: xargs/xargs.c:1352
1335 msgid "%s: stopped by signal %d"
1336 msgstr "%s: interrumpido por la señal %d"
1338 #: xargs/xargs.c:1355
1340 msgid "%s: terminated by signal %d"
1341 msgstr "%s: terminado por la señal %d"
1343 #: xargs/xargs.c:1413
1345 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1346 msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n"
1348 # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ...
1349 # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG
1350 # Me parece acertado y lo digo :-) sv
1351 # falen ... :) ... ipg
1352 #: xargs/xargs.c:1420
1354 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1355 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n"
1357 #: xargs/xargs.c:1434
1359 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1360 msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n"
1362 #: xargs/xargs.c:1452
1365 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1366 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1367 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1368 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1369 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1370 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1371 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1372 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1373 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1375 "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n"
1376 " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n"
1377 " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n"
1378 " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n"
1379 " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n"
1380 " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n"
1381 " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n"
1382 " [orden [argumentos-iniciales]]\n"
1384 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1385 #~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
1387 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1388 #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
1390 #~ msgid "Valid arguments are:"
1391 #~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
1393 #~ msgid "Unknown system error"
1394 #~ msgstr "Error del sistema desconocido"
1397 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1398 #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
1401 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1402 #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
1405 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1406 #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
1409 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1410 #~ msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"
1413 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1414 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1417 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1418 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1421 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1422 #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
1425 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1426 #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"
1429 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1430 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
1433 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1434 #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
1437 #~ msgid "unable to record current working directory"
1438 #~ msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
1440 # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los
1441 # símbolos de cita tradicionales en español.
1452 #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia"
1454 #~ msgid "Invalid regular expression"
1455 #~ msgstr "Expresión regular inválida"
1457 #~ msgid "Invalid collation character"
1458 #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido"
1460 #~ msgid "Invalid character class name"
1461 #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
1463 #~ msgid "Trailing backslash"
1464 #~ msgstr "Barra invertida final"
1466 #~ msgid "Invalid back reference"
1467 #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
1469 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1470 #~ msgstr "[ o [^ desemparejado"
1472 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1473 #~ msgstr "( o \\( desemparejado"
1475 #~ msgid "Unmatched \\{"
1476 #~ msgstr "\\{ desemparejada"
1478 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1479 #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
1481 #~ msgid "Invalid range end"
1482 #~ msgstr "Final de rango inválido"
1484 #~ msgid "Memory exhausted"
1485 #~ msgstr "Memoria agotada"
1487 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1488 #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida"
1490 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1491 #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
1493 #~ msgid "Regular expression too big"
1494 #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1496 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1497 #~ msgstr ") o \\) desemparejado"
1499 #~ msgid "No previous regular expression"
1500 #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior"
1509 #~ msgid "memory exhausted"
1510 #~ msgstr "Memoria agotada"
1513 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1514 #~ msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1517 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1518 #~ msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'"
1521 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1522 #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga"
1524 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1525 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1527 #~ msgid "block size"
1528 #~ msgstr "tamaño del bloque"
1530 #~ msgid "Predicate List:\n"
1531 #~ msgstr "Lista Predicado:\n"
1533 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1534 #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n"
1536 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1537 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n"
1539 # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual
1540 # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones
1541 # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito.
1542 # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv
1543 # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :)
1544 # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg
1546 # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner
1547 # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje
1548 # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría
1549 # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos
1550 # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ]
1552 # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer.
1553 # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo).
1554 # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv
1556 # Sí ... a fondo :) ipg
1558 # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la
1559 # palabra virtual. sv
1560 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1561 #~ msgstr "memoria agotada"
1563 #~ msgid "error in %s: %s"
1564 #~ msgstr "error en %s: %s"
1567 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1568 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1572 #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n"
1573 #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n"
1574 #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n"
1577 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1580 #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename "
1584 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1585 #~ msgstr "GNU find versión %s\n"
1587 #~ msgid "inserting %s\n"
1588 #~ msgstr "insertando %s\n"
1590 #~ msgid " type: %s %s "
1591 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1594 #~ msgstr "izquierda:\n"
1597 #~ msgstr "derecha:\n"
1599 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1600 #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n"
1603 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
1604 #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n"
1605 #~ " [--version] [--help] pattern...\n"
1607 #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n"
1608 #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n"
1609 #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n"
1612 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1613 #~ "not a valid database name"
1615 #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n"
1616 #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos"
1618 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1619 #~ msgstr "GNU locate versión %s\n"
1621 #~ msgid "argument to --limit"
1622 #~ msgstr "argumento para --limit"
1624 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1625 #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n"
1627 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1628 #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n"
1630 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1631 #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s"
1633 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1634 #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s"
1636 #~ msgid "unmatched %s quote"
1637 #~ msgstr "comilla %s desemparejada"
1639 #~ msgid "cannot open current directory"
1640 #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual"
1642 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1643 #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d"
1645 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1646 #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"