WIP: silence build warnings
[findutils/ericb.git] / po / fr.po
blob5250a89a7e2eee664b73764141ecb09607861d93
1 # Messages français pour GNU concernant findutils.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008.
7 # relecture complète 09/2008 N. Provost
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GNU findutils 4.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
23 #, c-format
24 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
25 msgstr ""
27 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
28 #, c-format
29 msgid "cannot get current directory"
30 msgstr "impossible de trouver le répertoire courant"
32 #: find/find.c:219
33 #, c-format
34 msgid "cannot stat current directory"
35 msgstr "impossible d'atteindre le répertoire courant"
37 #: find/find.c:310
38 #, c-format
39 msgid "Cannot read list of mounted devices."
40 msgstr ""
42 #: find/find.c:399
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
45 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté."
47 #: find/find.c:409
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
50 msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté."
52 #: find/find.c:505
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
56 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
57 msgstr ""
58 "modification de %s%s l'exécution de %s (ancien n° de périphérique %ld, "
59 "nouveau n° de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
61 #: find/find.c:542
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
65 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
66 msgstr ""
67 "modification de %s%s durant l'exécution de %s (ancien n° d'inode %<PRIuMAX>, "
68 "nouveau n° d'inode %<PRIuMAX>, type du système de fichiers %s) [ref %ld]"
70 #: find/find.c:707
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "failed to return to parent directory"
73 msgstr "échec de retour au répertoire de travail initial"
75 #: find/find.c:1029
76 #, c-format
77 msgid "Failed to safely change directory into %s"
78 msgstr "Echec de changement du répertoire vers %s"
80 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
84 "already visited the directory to which it points."
85 msgstr ""
86 "Le lien symbolique \"%s\" fait partie d'une boucle dans la hiérarchie du "
87 "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
89 #: find/find.c:1146
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
93 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
94 msgid_plural ""
95 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
96 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
97 msgstr[0] ""
98 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" a le même n° de "
99 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveau plus haut dans "
100 "l'arborescence"
101 msgstr[1] ""
102 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" a le même n° de "
103 "périphérique et d'inode que le répertoire qui est %d niveaux plus haut dans "
104 "l'arborescence"
106 #: find/find.c:1398
107 #, c-format
108 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
109 msgstr "Attention : lien symbolique non suivi %s"
111 #: find/find.c:1441
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid ""
114 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
115 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
116 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
117 "results may have failed to include directories that should have been "
118 "searched."
119 msgstr ""
120 "AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) erroné pour %s (vus seulement "
121 "st_nlink=%d, mais déjà vus %d sous-répertoires). C'est peut-être dû à une "
122 "anomalie dans le pilote du système de fichiers. Option -noleaf "
123 "automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir échoué à "
124 "inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
126 #: find/fstype.c:203
127 #, c-format
128 msgid "Cannot read mounted file system list"
129 msgstr ""
131 #: find/fstype.c:250
132 msgid "unknown"
133 msgstr "inconnu(e)"
135 #: find/ftsfind.c:277
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
139 msgstr ""
140 "Boucle détectée dans le système de fichiers ; \"%s\" est dans la même boucle "
141 "que %s."
143 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr "Attention : le fichier %s semble avoir comme mode 0000"
148 #: find/ftsfind.c:604
149 #, c-format
150 msgid "cannot search %s"
151 msgstr "impossible de chercher %s"
153 #: find/ftsfind.c:625
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
156 msgstr "échec de retour au répertoire de travail initial"
158 #: find/parser.c:471
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
162 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
163 "use the -depth option."
164 msgstr ""
165 "L'action -delete active automatiquement -depth, mais -prune ne fait rien si -"
166 "depth est présente. Pour continuer, utilisez plutôt explicitement l'option -"
167 "depth."
169 #: find/parser.c:618
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
173 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
174 "as those specified after it).  Please specify options before other "
175 "arguments.\n"
176 msgstr ""
177 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un argument qui n'est "
178 "pas une option %s mais les options sont positionnelles (%s affecte les tests "
179 "spécifiés avant aussi bien qu'après). SVP spécifiez des options avant les "
180 "autres arguments. \n"
182 #: find/parser.c:914
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
186 "latter is a POSIX-compliant feature."
187 msgstr ""
188 "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; svp utilisez -depth à la place, "
189 "parce celle-ci est est une option conforme à POSIX."
191 #: find/parser.c:1184
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
195 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
196 msgstr ""
197 "%s n'est pas le nom d'un groupe existant et ne semble pas être un n° de "
198 "groupe à cause du suffixe inattendu %s"
200 #: find/parser.c:1199
201 #, c-format
202 msgid "%s is not the name of an existing group"
203 msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"
205 #: find/parser.c:1205
206 #, c-format
207 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
208 msgstr "l'argument de -group est vide, et devrait être un nom de groupe"
210 #: find/parser.c:1227
211 msgid ""
212 "\n"
213 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
214 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ; l'\n"
218 "option par défaut est -print. Une expression peut être\n"
219 "constituée: d'opérateurs, d'options, de tests et d'actions :\n"
221 #: find/parser.c:1230
222 msgid ""
223 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
224 "given):\n"
225 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
226 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
227 msgstr ""
228 "les opérateurs (par précédence décroissante; -and est implicite\n"
229 "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni):\n"
230 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
231 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
233 #: find/parser.c:1234
234 msgid ""
235 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
236 "\n"
237 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
238 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
239 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
240 msgstr ""
241 "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true ») :\n"
242 "      -daystart -follow -regextype\n"
243 "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être "
244 "spécifiées\n"
245 "avant les autres expressions):\n"
246 "      -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n"
247 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
249 #: find/parser.c:1239
250 msgid ""
251 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
252 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
253 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
254 "PATTERN\n"
255 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
256 msgstr ""
257 "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n"
258 "      -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N\n"
259 "      -cnewer FICHIER -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n"
260 "      -ilname MOTIF -iname MOTIF -inum N -iwholename MOTIF -iregex MOTIF\n"
261 "      -links N -lname MOTIF -mmin N -mtime N -name MOTIF -newer FICHIER"
263 #: find/parser.c:1244
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
267 "      -readable -writable -executable\n"
268 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
269 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
270 msgstr ""
271 "      -nouser -nogroup -path MOTIF -perm [+-]MODE -regex MOTIF\n"
272 "      -readable -writable -executable\n"
273 "      -wholename MOTIF -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
274 "      -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
276 #: find/parser.c:1249
277 msgid "      -context CONTEXT\n"
278 msgstr ""
280 #: find/parser.c:1251
281 #, fuzzy
282 msgid ""
283 "\n"
284 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
285 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
286 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
287 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
288 msgstr ""
289 "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n"
290 "      -fprint0 FICHIER -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n"
291 "      -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n"
292 "      -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
294 #: find/parser.c:1257
295 msgid ""
296 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
297 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
298 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
299 msgstr ""
300 "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctifs) toutes anomalies\n"
301 "en suivant les instructions se situant sur la page http://savannah.gnu.org\n"
302 "ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant un courriel à\n"
303 "<bug-findutils@gnu.org>."
305 #: find/parser.c:1312
306 #, c-format
307 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
308 msgstr "Fonction de librairie fnmatch() : échec de vérification d'intégrité."
310 #: find/parser.c:1326
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
314 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
315 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
316 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
317 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
318 msgstr ""
319 "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix usuels ne contiennent pas de barre "
320 "obliques (sauf pour les chemins).  Cela signifie que '%s %s' sera toujours "
321 "évalué comme étant faux sur ce système.  Vous pouvez trouver que le test '-"
322 "wholename' est plus utile, ou encore celui-ci : '-samefile'.  "
323 "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous pourriez utiliser 'find ... "
324 "-print0 | grep -FzZ %s'."
326 #: find/parser.c:1452
327 #, c-format
328 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
329 msgstr "Un décimal positif est attendu comme argument à %s, mais %s trouvé"
331 #: find/parser.c:1617
332 #, c-format
333 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
334 msgstr ""
335 "Le système ne permet pas de retrouver la date de création d'un fichier."
337 #: find/parser.c:1638
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "The %s test needs an argument"
340 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
342 #: find/parser.c:1675
343 #, c-format
344 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
345 msgstr "Impossible d'interpréter %s comme une date ou une heure"
347 #: find/parser.c:1692
348 #, c-format
349 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
350 msgstr "Impossible d'obtenir la date de création du fichier %s"
352 #: find/parser.c:1900
353 #, c-format
354 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
355 msgstr ""
357 #: find/parser.c:1956
358 #, c-format
359 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
360 msgstr "Le mode %s n'est pas valide lorsque POSIXLY_CORRECT est actif."
362 #: find/parser.c:2039
363 #, c-format
364 msgid "invalid mode %s"
365 msgstr "mode non valide « %s »"
367 #: find/parser.c:2058
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
371 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
372 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
373 msgstr ""
374 "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié un type de motif %s (équivalent à /000). "
375 "Le sens de -perm /000 a été modifié pour être consistant avec -perm -000 ; "
376 "c'est-à-dire qu'au lieu de n'avoir aucun fichier correspondant, tous les "
377 "fichiers correspondent dorénavant."
379 #: find/parser.c:2274
380 #, c-format
381 msgid "invalid null argument to -size"
382 msgstr "Paramètre nul non valide pour l'option -size"
384 #: find/parser.c:2323
385 #, c-format
386 msgid "invalid -size type `%c'"
387 msgstr "type non valide pour l'option -size « %c »"
389 #: find/parser.c:2329
390 #, c-format
391 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
392 msgstr "Argument non valide \"%s%c\" pour -size"
394 #: find/parser.c:2511
395 msgid ""
396 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
397 "'literal' or 'safe'"
398 msgstr ""
399 "L'option -show-control-chars prend un unique argument, \"literal\" ou \"safe"
400 "\""
402 #: find/parser.c:2625
403 #, c-format
404 msgid "Invalid argument %s to -used"
405 msgstr "Argument non valide %s pour -used"
407 #: find/parser.c:2666
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "%s is not the name of a known user"
410 msgstr "%s n'est pas le nom d'un groupe existant"
412 #: find/parser.c:2673
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "The argument to -user should not be empty"
415 msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"
417 #: find/parser.c:2698
418 #, c-format
419 msgid "Features enabled: "
420 msgstr "Fonctions activées : "
422 #: find/parser.c:2775
423 #, c-format
424 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
425 msgstr ""
427 #: find/parser.c:2839
428 #, c-format
429 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
430 msgstr "Les arguments pour -type devraient contenir seulement une lettre"
432 #: find/parser.c:2888
433 #, c-format
434 msgid "Unknown argument to -type: %c"
435 msgstr "Argument inconnu pour -type : %c"
437 #: find/parser.c:3010
438 #, c-format
439 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
440 msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \\%c » inconnue"
442 #: find/parser.c:3027
443 #, c-format
444 msgid "error: %s at end of format string"
445 msgstr "erreur : %s à la fin de la chaîne de format"
447 #: find/parser.c:3066
448 #, c-format
449 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
450 msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue"
452 #: find/parser.c:3220
453 #, c-format
454 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
455 msgstr ""
456 "erreur : la directive de format \"%%%c\" est réservée pour un usage futur"
458 #: find/parser.c:3255
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
462 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
463 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
464 "trailing colons)"
465 msgstr ""
466 "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
467 "$PATH, ce qui n'est pas sécurisé en combinaison avec l'action %s de find. "
468 "SVP enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever \".\" ou les \":\" "
469 "en préfixe et suffixe)."
471 #: find/parser.c:3267
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
475 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
476 "entry from $PATH"
477 msgstr ""
478 "Le chemin relatif %s est inclus dans la variable d'environnement de chemin "
479 "$PATH ; ce n'est pas sécurisé sous l'action %s de find. SVP enlever cette "
480 "entrée dans  $PATH."
482 #: find/parser.c:3371
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
486 "this is a potential security problem."
487 msgstr ""
488 "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --"
489 "execdir et -okdir, parce que cela pose un problème potentiel de sécurité."
491 #: find/parser.c:3396
492 #, c-format
493 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
494 msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
496 #: find/parser.c:3413
497 #, c-format
498 msgid "The environment is too large for exec()."
499 msgstr "L'environnement est trop lourd pour exec()."
501 #: find/parser.c:3593
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
504 msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"
506 #: find/parser.c:3617
507 #, c-format
508 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
509 msgstr "dépassement arithmétique durant le calcul de la fin de ce jour"
511 #: find/parser.c:3776
512 msgid "standard error"
513 msgstr "sortie \"erreurs\" standard"
515 #: find/parser.c:3781
516 msgid "standard output"
517 msgstr "sortie standard"
519 #: find/pred.c:430
520 #, c-format
521 msgid "cannot delete %s"
522 msgstr "impossible de supprimer %s"
524 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
525 #, c-format
526 msgid "getfilecon failed: %s"
527 msgstr ""
529 #: find/pred.c:1412
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
532 msgstr "Attention : impossible de trouver la date de création du fichier %s"
534 #: find/pred.c:1476
535 #, c-format
536 msgid "< %s ... %s > ? "
537 msgstr "< %s ... %s > ? "
539 #: find/pred.c:1967
540 #, c-format
541 msgid "Cannot close standard input"
542 msgstr "Impossible de fermer l'entrée standard"
544 #: find/pred.c:2002
545 #, c-format
546 msgid "Failed to change directory"
547 msgstr "Impossible de changer de répertoire"
549 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
550 #, c-format
551 msgid "cannot fork"
552 msgstr "Impossible de cloner le processus (fork)."
554 #: find/pred.c:2071
555 #, c-format
556 msgid "error waiting for %s"
557 msgstr "Erreur en attendant %s"
559 #: find/pred.c:2080
560 #, c-format
561 msgid "%s terminated by signal %d"
562 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
564 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
565 #, c-format
566 msgid "invalid expression"
567 msgstr "expression non valide"
569 #: find/tree.c:135
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
573 "it."
574 msgstr ""
575 "expression non valide ; vous avez utilisé un opérateur binaire \"%s\" non "
576 "précédé d'une expression."
578 #: find/tree.c:146
579 #, c-format
580 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
581 msgstr "expression attendue entre \"%s\" et \")\""
583 #: find/tree.c:156
584 #, c-format
585 msgid "expected an expression after '%s'"
586 msgstr "expression attendue après \"%s\""
588 #: find/tree.c:161
589 #, c-format
590 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
591 msgstr "expression non valide ; il y a trop de ')'"
593 #: find/tree.c:184
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
597 "need an extra predicate after '%s'"
598 msgstr ""
599 "expression non valide. ')' était attendue mais n'a pas été détectée. Peut-"
600 "être faut-il un autre prédicat après \"%s\"."
602 #: find/tree.c:192
603 #, c-format
604 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
605 msgstr "expression non valide ; parenthèses vides non autorisées."
607 #: find/tree.c:198
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
611 "one."
612 msgstr "expression non valide ; ')' attendue mais non détectée."
614 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
615 #, c-format
616 msgid "oops -- invalid expression type!"
617 msgstr "Oups ! type d'expression non valide."
619 #: find/tree.c:276
620 #, c-format
621 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
622 msgstr "Oups ! type (%d) de l'expression non valide !"
624 #: find/tree.c:1290
625 #, c-format
626 msgid "paths must precede expression: %s"
627 msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
629 #: find/tree.c:1299
630 #, c-format
631 msgid "unknown predicate `%s'"
632 msgstr "prédicat inconnu « %s »"
634 #: find/tree.c:1319
635 #, c-format
636 msgid "invalid predicate `%s'"
637 msgstr "prédicat non valide « %s »"
639 #: find/tree.c:1324
640 #, c-format
641 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
642 msgstr "Paramètre non valide « %s » pour « %s »"
644 #: find/tree.c:1332
645 #, c-format
646 msgid "missing argument to `%s'"
647 msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
649 #: find/tree.c:1408
650 #, c-format
651 msgid "you have too many ')'"
652 msgstr "il y a trop de ')'"
654 #: find/tree.c:1414
655 #, c-format
656 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
657 msgstr "prédicat supplémentaire inattendu \"%s\""
659 #: find/tree.c:1416
660 #, c-format
661 msgid "unexpected extra predicate"
662 msgstr "prédicat superflu inattendu"
664 #: find/tree.c:1549
665 #, c-format
666 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
667 msgstr "Oups ! instertion par défaut de \"and\" non valide."
669 #: find/util.c:168
670 #, c-format
671 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
672 msgstr "Utilisation : %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
674 #: find/util.c:170
675 #, c-format
676 msgid "] [path...] [expression]\n"
677 msgstr "] [chemin...] [expression]\n"
679 #: find/util.c:808
680 #, c-format
681 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
682 msgstr "Option de débogage non reconnue %s, ignorée."
684 #: find/util.c:815
685 #, c-format
686 msgid "Empty argument to the -D option."
687 msgstr "Argument vide pour l'option -D."
689 #: find/util.c:831
690 #, c-format
691 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
692 msgstr "L'option -O doit être immédiatement suivie d'un décimal"
694 #: find/util.c:841 find/util.c:852
695 #, c-format
696 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
697 msgstr "SVP spécifiez un nombre décimal juste après -O"
699 #: find/util.c:857 find/util.c:862
700 #, c-format
701 msgid "Invalid optimisation level %s"
702 msgstr "Niveau d'optimisation non valide %s"
704 #: find/util.c:870
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
708 "consider using GNU locate."
709 msgstr ""
710 "Niveau d'optimisation %lu trop élevé. Si vous voulez trouver les fichiers "
711 "très rapidement, considérez d'utiliser GNU \"locate\"."
713 #: find/util.c:1014
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
717 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
718 msgstr ""
719 "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule "
720 "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement "
721 "POSIXLY_CORRECT"
723 #: lib/buildcmd.c:178
724 #, c-format
725 msgid "command too long"
726 msgstr "commande trop longue"
728 #: lib/buildcmd.c:318
729 #, c-format
730 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
731 msgstr ""
733 #: lib/buildcmd.c:388
734 #, c-format
735 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
736 msgstr ""
737 "impossible d'inclure un argument simple compte tenu de la limite de taille "
738 "de la liste d'arguments"
740 #: lib/buildcmd.c:394
741 #, c-format
742 msgid "argument list too long"
743 msgstr "liste d'arguments trop longue"
745 #: lib/buildcmd.c:647
746 #, c-format
747 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
748 msgstr ""
750 #: lib/findutils-version.c:60
751 msgid "Eric B. Decker"
752 msgstr "Eric B. Decker"
754 #: lib/findutils-version.c:61
755 msgid "James Youngman"
756 msgstr "James Youngman"
758 #: lib/findutils-version.c:62
759 msgid "Kevin Dalley"
760 msgstr "Kevin Dalley"
762 #: lib/findutils-version.c:64
763 #, c-format
764 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
765 msgstr "Construit avec GNU gnulib version %s\n"
767 #: lib/safe-atoi.c:76
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
770 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"
772 #: lib/safe-atoi.c:82
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Expected an integer: %s"
775 msgstr "expression attendue après \"%s\""
777 #: lib/regextype.c:107
778 #, c-format
779 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
780 msgstr "Type d'expression régulière %s inconnu ; les types valides sont %s."
782 #: locate/code.c:130
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Usage: %s [--version | --help]\n"
786 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
787 msgstr ""
788 "Utilisation : %s [--version | --help]\n"
789 "ou     %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-"
790 "locate\n"
792 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
793 #: xargs/xargs.c:1463
794 msgid ""
795 "\n"
796 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "Rapporter toute anomalie à <bug-findutils@gnu.org>.\n"
801 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
802 #, c-format
803 msgid "write error"
804 msgstr "erreur d'écriture"
806 #: locate/frcode.c:156
807 #, c-format
808 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
809 msgstr "Utilisation : %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
811 #: locate/frcode.c:176
812 #, c-format
813 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
814 msgstr "Vous devez spécifier un niveau de sécurité avec un nombre décimal."
816 #: locate/frcode.c:184
817 #, c-format
818 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
819 msgstr "Le niveau de sécurité %s est hors de la plage convertible."
821 #: locate/frcode.c:192
822 #, c-format
823 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
824 msgstr "Le niveau de sécurité %s a un suffixe inattendu %s."
826 #: locate/frcode.c:250
827 #, c-format
828 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
829 msgstr "niveau de sécurité pour \"slocate\" %ld non supporté."
831 #: locate/frcode.c:288
832 #, c-format
833 msgid "Failed to write to standard output"
834 msgstr "Echec d'écriture sur la sortie standard"
836 #: locate/locate.c:146
837 msgid "days"
838 msgstr "jours"
840 #: locate/locate.c:193
841 #, c-format
842 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
843 msgstr "L'argument pour l'option --max-database-age ne doit pas être vide"
845 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
846 #, c-format
847 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
848 msgstr "le paramètre %s pour l'option --max-database-age n'est pas valide"
850 #: locate/locate.c:468
851 #, c-format
852 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
853 msgstr ""
854 "la base de localisation %s contient un nom de fichier plus long que ce que "
855 "\"locate\" peut gérer"
857 #: locate/locate.c:603
858 #, c-format
859 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
860 msgstr "base de localisation %s corrompue ou non valide"
862 #: locate/locate.c:893
863 #, c-format
864 msgid "Locate database size: %s byte\n"
865 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
866 msgstr[0] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
867 msgstr[1] "Taille de la base de données de localisation : %s octets\n"
869 #: locate/locate.c:900
870 #, c-format
871 msgid "Matching Filenames: %s\n"
872 msgstr "Noms de fichiers correspondants : %s\n"
874 #: locate/locate.c:901
875 #, c-format
876 msgid "All Filenames: %s\n"
877 msgstr "Tous les noms de fichiers : %s\n"
879 #: locate/locate.c:907
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
883 "Of those file names,\n"
884 "\n"
885 "\t%s contain whitespace, \n"
886 "\t%s contain newline characters, \n"
887 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
888 msgstr ""
889 "Les noms de fichiers ont une longueur cumulée de\n"
890 "%s octets. Parmi ces noms de fichiers,\n"
891 "\n"
892 "\t%s contiennent des espaces,\n"
893 "\t%s contiennent des sauts de ligne,\n"
894 "\tet %s contiennent des caractères étendus.\n"
896 #: locate/locate.c:921
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
900 "compression ratio.\n"
901 msgstr ""
902 "Certains noms de fichiers ont été filtrés et retirés, il devient impossible "
903 "de calculer le taux de compression.\n"
905 #: locate/locate.c:934
906 #, c-format
907 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
908 msgstr "Taux de compression %4.2f%% (le plus grand est le mieux)\n"
910 #: locate/locate.c:941
911 #, c-format
912 msgid "Compression ratio is undefined\n"
913 msgstr "Taux de compression indéfini\n"
915 #: locate/locate.c:996
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
919 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
920 msgstr ""
921 "La base de localisation %s semble une base \"slocate\" mais avec un niveau "
922 "de sécurité %c, que \"GNU findutils\" ne supporte pas actuellement."
924 #: locate/locate.c:1109
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
928 "now."
929 msgstr ""
930 "%s est une base \"slocate\".  Son support est récent, attendez-vous à des "
931 "problèmes."
933 #: locate/locate.c:1123
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
937 msgstr ""
938 "%s est une base \"slocate\" avec un niveau de sécurité non supporté %d ; "
939 "ignorée."
941 #: locate/locate.c:1140
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
945 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
946 "generated for this database.\n"
947 msgstr ""
948 "Option -E spécifiée, mais elle ne peut être utilisée avec les bases au "
949 "format \"slocate\" ayant un niveau de sécurité non nul. Aucun résultat "
950 "produit avec cette base.\n"
952 #: locate/locate.c:1151
953 #, c-format
954 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
955 msgstr "%s est une base \"slocate\". Activation de l'option \"-e\"."
957 #: locate/locate.c:1189
958 #, c-format
959 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
960 msgstr "Vieux format de base \"locate\" %s trop court pour être valide"
962 #: locate/locate.c:1341
963 #, c-format
964 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
965 msgstr "La base de données %s est au format %s.\n"
967 #: locate/locate.c:1362
968 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
969 msgstr "La base de données est encodée au format \"little-endian\".\n"
971 #: locate/locate.c:1364
972 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
973 msgstr "La base de données est encodée au format \"big-endian\".\n"
975 #: locate/locate.c:1377
976 #, c-format
977 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
978 msgstr "L'encodage (ordre des octets) de la base n'est pas évident.\n"
980 #: locate/locate.c:1400
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid ""
983 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
984 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
985 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
986 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
987 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
988 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
989 "      pattern...\n"
990 msgstr ""
991 "Usage : %s [-d CHEMIN | --database=CHEMIN] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
992 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
993 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
994 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
995 "stdio ]\n"
996 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
997 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
998 "      MOTIF...\n"
1000 #: locate/locate.c:1463
1001 msgid "failed to drop group privileges"
1002 msgstr "échec de suppression des privilèges de groupe"
1004 #: locate/locate.c:1481
1005 msgid "failed to drop setuid privileges"
1006 msgstr "échec de suppression des privilèges setuid"
1008 #: locate/locate.c:1495
1009 msgid "Failed to fully drop privileges"
1010 msgstr "Echec de suppression de tous les privilèges"
1012 #: locate/locate.c:1513
1013 msgid "failed to drop setgid privileges"
1014 msgstr "échec de suppression des privilèges setgid"
1016 #: locate/locate.c:1783
1017 #, c-format
1018 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1019 msgstr ""
1020 "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut être lue une seule "
1021 "fois à partir de stdin."
1023 #: locate/locate.c:1845
1024 #, c-format
1025 msgid "time system call failed"
1026 msgstr "échec d'obtention de l'heure système"
1028 #: locate/locate.c:1856
1029 #, c-format
1030 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1031 msgstr ""
1032 "AVERTISSEMENT : la base de données \"%s\" est plus vieille de %d %s (âge "
1033 "actuel %.1f %s)"
1035 #: locate/word_io.c:96
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1038 msgstr ""
1039 "Attention : la base de localisation %s a été construite avec un ordre des "
1040 "octets différent"
1042 #: locate/word_io.c:143
1043 #, c-format
1044 msgid "unexpected EOF in %s"
1045 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s"
1047 #: locate/word_io.c:146
1048 #, c-format
1049 msgid "error reading a word from %s"
1050 msgstr "erreur de lecture d'un mot de %s"
1052 #: xargs/xargs.c:261
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1055 msgstr ""
1056 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1057 "entrée."
1059 #: xargs/xargs.c:279
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1063 "values must not exceed %lx."
1064 msgstr ""
1065 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1066 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lx."
1068 #: xargs/xargs.c:285
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1072 "values must not exceed %lo."
1073 msgstr ""
1074 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1075 "entrée ; les valeurs de caractères ne doivent pas excéder %lo."
1077 #: xargs/xargs.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1081 "characters %s not recognised."
1082 msgstr ""
1083 "Séquence d'échappement non valide %s dans la spécification de délimiteur en "
1084 "entrée ; caractères en suffixe %s non reconnus."
1086 #: xargs/xargs.c:339
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1090 "single character or an escape sequence starting with \\."
1091 msgstr ""
1092 "Spécification de délimiteur en entrée non valide %s : le délimiteur doit "
1093 "être un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \\."
1095 #: xargs/xargs.c:356
1096 #, c-format
1097 msgid "environment is too large for exec"
1098 msgstr "environnement trop grand pour exec"
1100 #: xargs/xargs.c:563
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1103 msgstr ""
1104 "Attention : la valeur %ld pour l'option -s est trop grande, %ld sera "
1105 "utilisée à la place"
1107 #: xargs/xargs.c:633
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot open input file %s"
1110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en entrée \"%s\""
1112 #: xargs/xargs.c:651
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1115 msgstr "Vos variables d'environnement prennent %lu octets\n"
1117 #: xargs/xargs.c:654
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1120 msgstr ""
1121 "Limite supérieure POSIX de longueur d'argument (sur ce système) : %lu\n"
1123 #: xargs/xargs.c:657
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1127 "<PRIuMAX>\n"
1128 msgstr ""
1129 "Plus petite limite haute POSIX de longueur d'argument (tous systèmes) "
1130 "autorisée : %lu\n"
1132 #: xargs/xargs.c:660
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1135 msgstr "Longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n"
1137 #: xargs/xargs.c:663
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1140 msgstr "Taille du tampon de commande actuellement utilisé : %lu\n"
1142 #: xargs/xargs.c:669
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1147 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1148 "of-file keystroke.\n"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "L'exécution de \"xargs\" va maintenant continuer, et tenter de lire les "
1152 "données en entrée et exécuter les commandes ; si vous ne voulez pas, pressez "
1153 "<Ctrl-D> (EOF).\n"
1155 #: xargs/xargs.c:677
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1159 "then press the interrupt keystroke.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Attention : %s va s'exécuter au moins une fois. Si vous ne voulez pas, "
1162 "pressez les touches d'interruption.\n"
1164 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1168 "the -0 option"
1169 msgstr ""
1170 "guillemets %s non appairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à "
1171 "xargs à moins d'utiliser l'option -0"
1173 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1174 msgid "double"
1175 msgstr "double"
1177 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1178 msgid "single"
1179 msgstr "simple"
1181 #: xargs/xargs.c:918
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid ""
1184 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1185 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1186 msgstr ""
1187 "Attention : un caractère nul est arrivé en entrée. Il ne peut être ajouté à "
1188 "la liste d'arguments. Vouliez-vous en fait spécifier l'option --null ?"
1190 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1191 #, c-format
1192 msgid "argument line too long"
1193 msgstr "Ligne de paramètres trop longue"
1195 #: xargs/xargs.c:1013
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1198 msgstr ""
1200 #: xargs/xargs.c:1096
1201 #, c-format
1202 msgid "could not create pipe before fork"
1203 msgstr ""
1205 #: xargs/xargs.c:1165
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1209 "report it)"
1210 msgstr ""
1212 #: xargs/xargs.c:1218
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1216 msgstr ""
1218 #: xargs/xargs.c:1308
1219 #, c-format
1220 msgid "error waiting for child process"
1221 msgstr "erreur en attendant la fin du processus fils"
1223 #: xargs/xargs.c:1330
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1226 msgstr "Attention : %d processus fils ne sont plus traçables"
1228 #: xargs/xargs.c:1349
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1231 msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
1233 #: xargs/xargs.c:1352
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: stopped by signal %d"
1236 msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
1238 #: xargs/xargs.c:1355
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: terminated by signal %d"
1241 msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
1243 #: xargs/xargs.c:1413
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1246 msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre non valide\n"
1248 #: xargs/xargs.c:1420
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1251 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
1253 #: xargs/xargs.c:1434
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1256 msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
1258 #: xargs/xargs.c:1452
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1262 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1263 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1264 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1265 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1266 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1267 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1268 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1269 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1270 msgstr ""
1271 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1272 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1273 "       [-L max_lignes] [-l[max_lignes]] [--max-lines[=max_lignes]]\n"
1274 "       [-I chaîne_rempl] [-i[chaîne_rempl.]] [--replace[=chaîne_rempl.]]\n"
1275 "       [-n max_args] [--max-args=max_args]\n"
1276 "       [-s max_chars] [--max-chars=max_caractères]\n"
1277 "       [-P max_procs]  [--max-procs=max_procs] [--show-limits]\n"
1278 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n"
1279 "       [--version] [--help] [command [arguments_initiaux]]\n"
1281 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1282 #~ msgstr "argument %s non valide pour %s"
1284 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1285 #~ msgstr "argument %s ambigu pour %s"
1287 #~ msgid "Valid arguments are:"
1288 #~ msgstr "Les paramètres valides sont :"
1290 #~ msgid "error closing file"
1291 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
1293 #~ msgid "Unknown system error"
1294 #~ msgstr "Erreur système inconnue"
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1298 #~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1302 #~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1306 #~ msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
1308 #, fuzzy
1309 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1310 #~ msgstr "%s: l'option « %s » requiert un paramètre\n"
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1314 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
1316 #, fuzzy
1317 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1318 #~ msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1322 #~ msgstr "%s: option non valide --%c\n"
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1326 #~ msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
1328 #, fuzzy
1329 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1330 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1334 #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
1336 #~ msgid "unable to record current working directory"
1337 #~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant"
1339 #~ msgid "`"
1340 #~ msgstr "\""
1342 #~ msgid "'"
1343 #~ msgstr "\""
1345 #~ msgid "Success"
1346 #~ msgstr "Succès"
1348 #~ msgid "No match"
1349 #~ msgstr "Pas de concordance"
1351 #~ msgid "Invalid regular expression"
1352 #~ msgstr "Expression régulière non valide"
1354 #~ msgid "Invalid collation character"
1355 #~ msgstr "Caractère de fusion non valide"
1357 #~ msgid "Invalid character class name"
1358 #~ msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
1360 #~ msgid "Trailing backslash"
1361 #~ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
1363 #~ msgid "Invalid back reference"
1364 #~ msgstr "Référence arrière non valide"
1366 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1367 #~ msgstr "[ ou [^ non appairée"
1369 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1370 #~ msgstr "( ou \\( non appairée"
1372 #~ msgid "Unmatched \\{"
1373 #~ msgstr "\\{ non appairée"
1375 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1376 #~ msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
1378 #~ msgid "Invalid range end"
1379 #~ msgstr "Fin de l'intervalle non valide"
1381 #~ msgid "Memory exhausted"
1382 #~ msgstr "Mémoire épuisée"
1384 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1385 #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière non valide"
1387 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1388 #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
1390 #~ msgid "Regular expression too big"
1391 #~ msgstr "Expression régulière trop grande"
1393 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1394 #~ msgstr ") ou \\) non appairée"
1396 #~ msgid "No previous regular expression"
1397 #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
1399 #~ msgid "^[yY]"
1400 #~ msgstr "^[oO]"
1402 #~ msgid "^[nN]"
1403 #~ msgstr "^[nN]"
1405 #~ msgid "memory exhausted"
1406 #~ msgstr "mémoire épuisée"
1408 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1409 #~ msgstr "argument %s%s non valide \"%s\""
1411 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1412 #~ msgstr "suffixe non valide dans l'argument %s%s \"%s\""
1414 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1415 #~ msgstr "%s%s argument \"%s\" trop grand"
1417 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1418 #~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1420 #~ msgid "block size"
1421 #~ msgstr "taille des blocs"
1423 #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy"
1424 #~ msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
1426 #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy"
1427 #~ msgstr "plus haust niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1431 #~ "instead."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "AVERTISSEMENT: le prédicat -ipath est obsolète; svp utilisez -iwholename "
1434 #~ "à la place."
1436 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1437 #~ msgstr "« find » de GNU version %s\n"
1439 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1440 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
1442 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1443 #~ msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
1445 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1446 #~ msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "\n"
1450 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "\n"
1453 #~ "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "\t%s contain newline characters, "
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "\n"
1460 #~ "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "\n"
1464 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "\n"
1467 #~ "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
1469 #~ msgid "old"
1470 #~ msgstr "ancien"
1472 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1473 #~ msgstr "GNU locate version %s\n"
1475 #~ msgid "argument to --limit"
1476 #~ msgstr "argument à --limit"
1478 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1479 #~ msgstr "GNU xargs version %s\n"
1481 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1482 #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1486 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1487 #~ "delete\n"
1488 #~ "      -quit\n"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf "
1491 #~ "FICHIER FORMAT\n"
1492 #~ "      -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -"
1493 #~ "ls -delete\n"
1494 #~ "      -quit\n"
1496 #~ msgid "Predicate List:\n"
1497 #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
1499 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1500 #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
1502 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1503 #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
1505 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1506 #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
1508 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1509 #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
1511 #~ msgid "inserting %s\n"
1512 #~ msgstr "Insertion de %s\n"
1514 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1515 #~ msgstr "    type: %s    %s  "
1517 #~ msgid "left:\n"
1518 #~ msgstr "laissé:\n"
1520 #~ msgid "right:\n"
1521 #~ msgstr "droit:\n"
1523 #~ msgid "[stat called here] "
1524 #~ msgstr "[stat appelé ici]"
1526 #~ msgid "[type needed here] "
1527 #~ msgstr "[type est attendu ici]"
1529 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1530 #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
1532 #~ msgid "error in %s: %s"
1533 #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is "
1537 #~ "not a valid database name"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' "
1540 #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
1542 #~ msgid "%s changed during execution of %s"
1543 #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
1545 #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s"
1546 #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
1548 #~ msgid "unmatched %s quote"
1549 #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
1551 #~ msgid "cannot open current directory"
1552 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
1554 #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d"
1555 #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
1557 #~ msgid "%s stopped by signal %d"
1558 #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"