WIP: silence build warnings
[findutils/ericb.git] / po / ga.po
blobac93794001473119e6c812c121b306989fcc6b8d
1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
5 # 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
21 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
22 #, c-format
23 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
24 msgstr ""
26 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
27 #, c-format
28 msgid "cannot get current directory"
29 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
31 #: find/find.c:219
32 #, c-format
33 msgid "cannot stat current directory"
34 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
36 #: find/find.c:310
37 #, c-format
38 msgid "Cannot read list of mounted devices."
39 msgstr ""
41 #: find/find.c:399
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
44 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
46 #: find/find.c:409
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
49 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
51 #: find/find.c:505
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
55 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
56 msgstr ""
57 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
58 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
60 #: find/find.c:542
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
64 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
65 msgstr ""
66 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
67 "inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
69 #: find/find.c:707
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "failed to return to parent directory"
72 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
74 #: find/find.c:1029
75 #, c-format
76 msgid "Failed to safely change directory into %s"
77 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
79 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
83 "already visited the directory to which it points."
84 msgstr ""
85 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
86 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
88 #: find/find.c:1146
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
92 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
93 msgid_plural ""
94 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
95 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
96 msgstr[0] ""
97 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
98 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
99 msgstr[1] ""
100 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
101 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
102 msgstr[2] ""
103 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
104 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
105 msgstr[3] ""
106 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
107 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
108 msgstr[4] ""
109 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
110 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
112 #: find/find.c:1398
113 #, c-format
114 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
115 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
117 #: find/find.c:1441
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid ""
120 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
121 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
122 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
123 "results may have failed to include directories that should have been "
124 "searched."
125 msgstr ""
126 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
127 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
128 "le tiománaí do chórais comhaid.  Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
129 "huathoibríoch.  Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
130 "roimhe seo."
132 #: find/fstype.c:203
133 #, c-format
134 msgid "Cannot read mounted file system list"
135 msgstr ""
137 #: find/fstype.c:250
138 msgid "unknown"
139 msgstr "anaithnid"
141 #: find/ftsfind.c:277
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
145 msgstr ""
146 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
147 "iad %s agus %s."
149 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
152 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
154 #: find/ftsfind.c:604
155 #, c-format
156 msgid "cannot search %s"
157 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
159 #: find/ftsfind.c:625
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
162 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
164 #: find/parser.c:471
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
168 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
169 "use the -depth option."
170 msgstr ""
171 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
172 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
173 "cuir an rogha -depth san áireamh."
175 #: find/parser.c:618
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
179 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
180 "as those specified after it).  Please specify options before other "
181 "arguments.\n"
182 msgstr ""
183 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
184 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
185 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de).  Tabhair na roghanna roimh na "
186 "hargóintí eile.\n"
188 #: find/parser.c:914
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
192 "latter is a POSIX-compliant feature."
193 msgstr ""
194 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
195 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
197 #: find/parser.c:1184
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
201 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
202 msgstr ""
203 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
204 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
206 #: find/parser.c:1199
207 #, c-format
208 msgid "%s is not the name of an existing group"
209 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
211 #: find/parser.c:1205
212 #, c-format
213 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
214 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
216 #: find/parser.c:1227
217 msgid ""
218 "\n"
219 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
220 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
224 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
225 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
226 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
228 #: find/parser.c:1230
229 msgid ""
230 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
231 "given):\n"
232 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
233 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
234 msgstr ""
235 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
236 "ann):\n"
237 "      ( SLONN )   ! SLONN   -not SLONN   SLONN1 -a SLONN2   SLONN1 -and "
238 "SLONN2\n"
239 "      SLONN1 -o SLONN2   SLONN1 -or SLONN2   SLONN1 , SLONN2\n"
241 #: find/parser.c:1234
242 msgid ""
243 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
244 "\n"
245 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
246 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
247 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
248 msgstr ""
249 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
250 "\n"
251 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
252 "      -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
253 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
255 #: find/parser.c:1239
256 msgid ""
257 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
258 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
259 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
260 "PATTERN\n"
261 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
262 msgstr ""
263 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
264 "      -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
265 "AINM\n"
266 "      -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
267 "PATRÚN\n"
268 "      -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
270 #: find/parser.c:1244
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
274 "      -readable -writable -executable\n"
275 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
276 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
277 msgstr ""
278 "      -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
279 "      -readable -writable -executable\n"
280 "      -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
281 "      -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
283 #: find/parser.c:1249
284 msgid "      -context CONTEXT\n"
285 msgstr ""
287 #: find/parser.c:1251
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "\n"
291 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
292 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
293 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
294 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
295 msgstr ""
296 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
297 "print \n"
298 "      -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
299 "      -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
300 "      -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
302 #: find/parser.c:1257
303 msgid ""
304 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
305 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
306 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
307 msgstr ""
308 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
309 "via\n"
310 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
311 "bhfuil\n"
312 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
314 #: find/parser.c:1312
315 #, c-format
316 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
317 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
319 #: find/parser.c:1326
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
323 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
324 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
325 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
326 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
327 msgstr ""
328 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
329 "slaiseanna i gconairí).  Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
330 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo.  Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
331 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'.  Nó, má tá GNU grep agat, "
332 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
334 #: find/parser.c:1452
335 #, c-format
336 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
337 msgstr ""
338 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
339 "fuarthas %s"
341 #: find/parser.c:1617
342 #, c-format
343 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
344 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
346 #: find/parser.c:1638
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "The %s test needs an argument"
349 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
351 #: find/parser.c:1675
352 #, c-format
353 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
354 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
356 #: find/parser.c:1692
357 #, c-format
358 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
359 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
361 #: find/parser.c:1900
362 #, c-format
363 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
364 msgstr ""
366 #: find/parser.c:1956
367 #, c-format
368 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
369 msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
371 #: find/parser.c:2039
372 #, c-format
373 msgid "invalid mode %s"
374 msgstr "mód neamhbhailí %s"
376 #: find/parser.c:2058
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
380 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
381 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
382 msgstr ""
383 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000).  Athraíodh "
384 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
385 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
386 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
388 #: find/parser.c:2274
389 #, c-format
390 msgid "invalid null argument to -size"
391 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
393 #: find/parser.c:2323
394 #, c-format
395 msgid "invalid -size type `%c'"
396 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
398 #: find/parser.c:2329
399 #, c-format
400 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
401 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
403 #: find/parser.c:2511
404 msgid ""
405 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
406 "'literal' or 'safe'"
407 msgstr ""
408 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
409 "'safe'"
411 #: find/parser.c:2625
412 #, c-format
413 msgid "Invalid argument %s to -used"
414 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
416 #: find/parser.c:2666
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "%s is not the name of a known user"
419 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
421 #: find/parser.c:2673
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "The argument to -user should not be empty"
424 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
426 #: find/parser.c:2698
427 #, c-format
428 msgid "Features enabled: "
429 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
431 #: find/parser.c:2775
432 #, c-format
433 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
434 msgstr ""
436 #: find/parser.c:2839
437 #, c-format
438 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
439 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
441 #: find/parser.c:2888
442 #, c-format
443 msgid "Unknown argument to -type: %c"
444 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
446 #: find/parser.c:3010
447 #, c-format
448 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
449 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
451 #: find/parser.c:3027
452 #, c-format
453 msgid "error: %s at end of format string"
454 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
456 #: find/parser.c:3066
457 #, c-format
458 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
459 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
461 #: find/parser.c:3220
462 #, c-format
463 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
464 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
466 #: find/parser.c:3255
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
470 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
471 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
472 "trailing colons)"
473 msgstr ""
474 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
475 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chomhadlann "
476 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
478 #: find/parser.c:3267
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
482 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
483 "entry from $PATH"
484 msgstr ""
485 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
486 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s.  Bain an chonair sin "
487 "as $PATH"
489 #: find/parser.c:3371
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
493 "this is a potential security problem."
494 msgstr ""
495 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
496 "gur neamhdhaingean é seo."
498 #: find/parser.c:3396
499 #, c-format
500 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
501 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
503 #: find/parser.c:3413
504 #, c-format
505 msgid "The environment is too large for exec()."
506 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
508 #: find/parser.c:3593
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
511 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
513 #: find/parser.c:3617
514 #, c-format
515 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
516 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
518 #: find/parser.c:3776
519 msgid "standard error"
520 msgstr "gnáth-aschur earráide"
522 #: find/parser.c:3781
523 msgid "standard output"
524 msgstr "gnáth-aschur"
526 #: find/pred.c:430
527 #, c-format
528 msgid "cannot delete %s"
529 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
531 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
532 #, c-format
533 msgid "getfilecon failed: %s"
534 msgstr ""
536 #: find/pred.c:1412
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
539 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
541 #: find/pred.c:1476
542 #, c-format
543 msgid "< %s ... %s > ? "
544 msgstr "< %s ... %s > ? "
546 #: find/pred.c:1967
547 #, c-format
548 msgid "Cannot close standard input"
549 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
551 #: find/pred.c:2002
552 #, c-format
553 msgid "Failed to change directory"
554 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
556 # "fork" not in standard refs/corpus.  Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
557 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
558 #, c-format
559 msgid "cannot fork"
560 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
562 #: find/pred.c:2071
563 #, c-format
564 msgid "error waiting for %s"
565 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
567 #: find/pred.c:2080
568 #, c-format
569 msgid "%s terminated by signal %d"
570 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
572 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
573 #, c-format
574 msgid "invalid expression"
575 msgstr "slonn neamhbhailí"
577 #: find/tree.c:135
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
581 "it."
582 msgstr ""
583 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
584 "roimhe."
586 #: find/tree.c:146
587 #, c-format
588 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
589 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
591 #: find/tree.c:156
592 #, c-format
593 msgid "expected an expression after '%s'"
594 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
596 #: find/tree.c:161
597 #, c-format
598 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
599 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
601 #: find/tree.c:184
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
605 "need an extra predicate after '%s'"
606 msgstr ""
607 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
608 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
610 #: find/tree.c:192
611 #, c-format
612 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
613 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
615 #: find/tree.c:198
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
619 "one."
620 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
622 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
623 #, c-format
624 msgid "oops -- invalid expression type!"
625 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
627 #: find/tree.c:276
628 #, c-format
629 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
630 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
632 #: find/tree.c:1290
633 #, c-format
634 msgid "paths must precede expression: %s"
635 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
637 #: find/tree.c:1299
638 #, c-format
639 msgid "unknown predicate `%s'"
640 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
642 #: find/tree.c:1319
643 #, c-format
644 msgid "invalid predicate `%s'"
645 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
647 #: find/tree.c:1324
648 #, c-format
649 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
650 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
652 #: find/tree.c:1332
653 #, c-format
654 msgid "missing argument to `%s'"
655 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
657 #: find/tree.c:1408
658 #, c-format
659 msgid "you have too many ')'"
660 msgstr "an iomarca ')' agat"
662 #: find/tree.c:1414
663 #, c-format
664 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
665 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
667 #: find/tree.c:1416
668 #, c-format
669 msgid "unexpected extra predicate"
670 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
672 #: find/tree.c:1549
673 #, c-format
674 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
675 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
677 #: find/util.c:168
678 #, c-format
679 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
680 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
682 #: find/util.c:170
683 #, c-format
684 msgid "] [path...] [expression]\n"
685 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
687 #: find/util.c:808
688 #, c-format
689 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
690 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
692 #: find/util.c:815
693 #, c-format
694 msgid "Empty argument to the -D option."
695 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
697 #: find/util.c:831
698 #, c-format
699 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
700 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
702 #: find/util.c:841 find/util.c:852
703 #, c-format
704 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
705 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
707 #: find/util.c:857 find/util.c:862
708 #, c-format
709 msgid "Invalid optimisation level %s"
710 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
712 #: find/util.c:870
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
716 "consider using GNU locate."
717 msgstr ""
718 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
719 "breithniú ar \"GNU locate\"."
721 #: find/util.c:1014
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
725 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
726 msgstr ""
727 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
728 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
730 #: lib/buildcmd.c:178
731 #, c-format
732 msgid "command too long"
733 msgstr "ordú rófhada"
735 #: lib/buildcmd.c:318
736 #, c-format
737 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
738 msgstr ""
740 #: lib/buildcmd.c:388
741 #, c-format
742 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
743 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
745 #: lib/buildcmd.c:394
746 #, c-format
747 msgid "argument list too long"
748 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
750 #: lib/buildcmd.c:647
751 #, c-format
752 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
753 msgstr ""
755 #: lib/findutils-version.c:60
756 msgid "Eric B. Decker"
757 msgstr "Eric B. Decker"
759 #: lib/findutils-version.c:61
760 msgid "James Youngman"
761 msgstr "James Youngman"
763 #: lib/findutils-version.c:62
764 msgid "Kevin Dalley"
765 msgstr "Kevin Dalley"
767 #: lib/findutils-version.c:64
768 #, c-format
769 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
770 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
772 #: lib/safe-atoi.c:76
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
775 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
777 #: lib/safe-atoi.c:82
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Expected an integer: %s"
780 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
782 #: lib/regextype.c:107
783 #, c-format
784 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
785 msgstr ""
786 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
788 #: locate/code.c:130
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Usage: %s [--version | --help]\n"
792 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
793 msgstr ""
794 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
795 "nó     %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
797 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
798 #: xargs/xargs.c:1463
799 msgid ""
800 "\n"
801 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
802 msgstr ""
803 "\n"
804 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
806 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
807 #, c-format
808 msgid "write error"
809 msgstr "earráid sa scríobh"
811 #: locate/frcode.c:156
812 #, c-format
813 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
814 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
816 #: locate/frcode.c:176
817 #, c-format
818 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
819 msgstr ""
820 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
822 #: locate/frcode.c:184
823 #, c-format
824 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
825 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
827 #: locate/frcode.c:192
828 #, c-format
829 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
830 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
832 #: locate/frcode.c:250
833 #, c-format
834 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
835 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
837 #: locate/frcode.c:288
838 #, c-format
839 msgid "Failed to write to standard output"
840 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
842 #: locate/locate.c:146
843 msgid "days"
844 msgstr "lá"
846 #: locate/locate.c:193
847 #, c-format
848 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
849 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
851 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
852 #, c-format
853 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
854 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
856 #: locate/locate.c:468
857 #, c-format
858 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
859 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
861 #: locate/locate.c:603
862 #, c-format
863 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
864 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
866 #: locate/locate.c:893
867 #, c-format
868 msgid "Locate database size: %s byte\n"
869 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
870 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
871 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
872 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
873 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
874 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
876 #: locate/locate.c:900
877 #, c-format
878 msgid "Matching Filenames: %s\n"
879 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
881 #: locate/locate.c:901
882 #, c-format
883 msgid "All Filenames: %s\n"
884 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
886 #: locate/locate.c:907
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
890 "Of those file names,\n"
891 "\n"
892 "\t%s contain whitespace, \n"
893 "\t%s contain newline characters, \n"
894 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
895 msgstr ""
896 "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
897 "As na hainmneacha sin,\n"
898 "\n"
899 "\ttá spás bán i %s acu, \n"
900 "\ttá línte nua i %s acu, \n"
901 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n"
903 #: locate/locate.c:921
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
907 "compression ratio.\n"
908 msgstr ""
909 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
910 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
912 #: locate/locate.c:934
913 #, c-format
914 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
915 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
917 #: locate/locate.c:941
918 #, c-format
919 msgid "Compression ratio is undefined\n"
920 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
922 #: locate/locate.c:996
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
926 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
927 msgstr ""
928 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
929 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
930 "láthair"
932 #: locate/locate.c:1109
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
936 "now."
937 msgstr ""
938 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
939 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
941 #: locate/locate.c:1123
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
945 msgstr ""
946 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
947 "leis; á ligean thart."
949 #: locate/locate.c:1140
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
953 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
954 "generated for this database.\n"
955 msgstr ""
956 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
957 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige.  Ní ghinfear aon torthaí le "
958 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
960 #: locate/locate.c:1151
961 #, c-format
962 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
963 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s.  Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
965 #: locate/locate.c:1189
966 #, c-format
967 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
968 msgstr ""
969 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
971 #: locate/locate.c:1341
972 #, c-format
973 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
974 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
976 #: locate/locate.c:1362
977 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
978 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
980 #: locate/locate.c:1364
981 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
982 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
984 #: locate/locate.c:1377
985 #, c-format
986 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
987 msgstr ""
988 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
990 #: locate/locate.c:1400
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid ""
993 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
994 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
995 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
996 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
997 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
998 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
999 "      pattern...\n"
1000 msgstr ""
1001 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1002 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1003 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1004 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1005 "stdio ]\n"
1006 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1007 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1008 "      patrún...\n"
1010 #: locate/locate.c:1463
1011 msgid "failed to drop group privileges"
1012 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1014 #: locate/locate.c:1481
1015 msgid "failed to drop setuid privileges"
1016 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1018 #: locate/locate.c:1495
1019 msgid "Failed to fully drop privileges"
1020 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1022 #: locate/locate.c:1513
1023 msgid "failed to drop setgid privileges"
1024 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1026 #: locate/locate.c:1783
1027 #, c-format
1028 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1029 msgstr ""
1030 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1031 "amháin."
1033 #: locate/locate.c:1845
1034 #, c-format
1035 msgid "time system call failed"
1036 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1038 #: locate/locate.c:1856
1039 #, c-format
1040 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1041 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1043 #: locate/word_io.c:96
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1046 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1048 #: locate/word_io.c:143
1049 #, c-format
1050 msgid "unexpected EOF in %s"
1051 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1053 #: locate/word_io.c:146
1054 #, c-format
1055 msgid "error reading a word from %s"
1056 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1058 #: xargs/xargs.c:261
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1061 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1063 #: xargs/xargs.c:279
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1067 "values must not exceed %lx."
1068 msgstr ""
1069 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1070 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1072 #: xargs/xargs.c:285
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1076 "values must not exceed %lo."
1077 msgstr ""
1078 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1079 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1081 #: xargs/xargs.c:294
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1085 "characters %s not recognised."
1086 msgstr ""
1087 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1088 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1090 #: xargs/xargs.c:339
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1094 "single character or an escape sequence starting with \\."
1095 msgstr ""
1096 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1097 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1098 "tosach."
1100 #: xargs/xargs.c:356
1101 #, c-format
1102 msgid "environment is too large for exec"
1103 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1105 #: xargs/xargs.c:563
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1108 msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1110 #: xargs/xargs.c:633
1111 #, c-format
1112 msgid "Cannot open input file %s"
1113 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1115 #: xargs/xargs.c:651
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1118 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1120 #: xargs/xargs.c:654
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1123 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1125 #: xargs/xargs.c:657
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1129 "<PRIuMAX>\n"
1130 msgstr ""
1131 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1133 #: xargs/xargs.c:660
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1136 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1138 #: xargs/xargs.c:663
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1141 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1143 #: xargs/xargs.c:669
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "\n"
1147 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1148 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1149 "of-file keystroke.\n"
1150 msgstr ""
1151 "\n"
1152 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1153 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1154 "carachtar comhadchríche.\n"
1156 #: xargs/xargs.c:677
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1160 "then press the interrupt keystroke.\n"
1161 msgstr ""
1162 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad.  Mura mian leat é seo, déan "
1163 "idirbhriseadh anois.\n"
1165 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1169 "the -0 option"
1170 msgstr ""
1171 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1172 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1174 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1175 msgid "double"
1176 msgstr "dúbailte"
1178 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1179 msgid "single"
1180 msgstr "singil"
1182 #: xargs/xargs.c:918
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid ""
1185 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1186 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1187 msgstr ""
1188 "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur.  Ní féidir é a chur ar "
1189 "aghaidh trí liosta na n-argóintí.  An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1190 "null a úsáid?"
1192 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1193 #, c-format
1194 msgid "argument line too long"
1195 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1197 #: xargs/xargs.c:1013
1198 #, c-format
1199 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1200 msgstr ""
1202 #: xargs/xargs.c:1096
1203 #, c-format
1204 msgid "could not create pipe before fork"
1205 msgstr ""
1207 #: xargs/xargs.c:1165
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1211 "report it)"
1212 msgstr ""
1214 #: xargs/xargs.c:1218
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1218 msgstr ""
1220 #: xargs/xargs.c:1308
1221 #, c-format
1222 msgid "error waiting for child process"
1223 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1225 #: xargs/xargs.c:1330
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1228 msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
1230 #: xargs/xargs.c:1349
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1233 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1235 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?  
1236 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1237 #: xargs/xargs.c:1352
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: stopped by signal %d"
1240 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1242 #: xargs/xargs.c:1355
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: terminated by signal %d"
1245 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1247 #: xargs/xargs.c:1413
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1250 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1252 #: xargs/xargs.c:1420
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1255 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1257 #: xargs/xargs.c:1434
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1260 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1262 #: xargs/xargs.c:1452
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1266 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1267 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1268 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1269 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1270 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1271 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1272 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1273 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1274 msgstr ""
1275 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1276 "       [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]]  [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1277 "       [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1278 "       [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1279 "       [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1280 "       [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1281 "       [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1282 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1283 "       [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1285 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1286 #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
1288 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1289 #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
1291 #~ msgid "Valid arguments are:"
1292 #~ msgstr "Na hargóintí bailí:"
1294 #~ msgid "error closing file"
1295 #~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
1297 #~ msgid "Unknown system error"
1298 #~ msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
1300 #, fuzzy
1301 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1302 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
1304 #, fuzzy
1305 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1306 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
1308 #, fuzzy
1309 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1310 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1314 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
1316 #, fuzzy
1317 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1318 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1322 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1326 #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
1328 #, fuzzy
1329 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1330 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1334 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
1336 #, fuzzy
1337 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1338 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
1340 #~ msgid "unable to record current working directory"
1341 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
1343 #~ msgid "`"
1344 #~ msgstr "`"
1346 #~ msgid "'"
1347 #~ msgstr "'"
1349 #~ msgid "Success"
1350 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1352 # ugh.  Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1353 #~ msgid "No match"
1354 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1356 #~ msgid "Invalid regular expression"
1357 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1359 #~ msgid "Invalid collation character"
1360 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1362 #~ msgid "Invalid character class name"
1363 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1365 #~ msgid "Trailing backslash"
1366 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1368 #~ msgid "Invalid back reference"
1369 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1371 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1372 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1374 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1375 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1377 #~ msgid "Unmatched \\{"
1378 #~ msgstr "\\{ corr"
1380 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1381 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1383 #~ msgid "Invalid range end"
1384 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1386 #~ msgid "Memory exhausted"
1387 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1389 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1390 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1392 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1393 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1395 #~ msgid "Regular expression too big"
1396 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1398 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1399 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1401 #~ msgid "No previous regular expression"
1402 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1404 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
1405 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
1406 #~ msgid "^[yY]"
1407 #~ msgstr "^[yYiIsS]"
1409 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
1410 #~ msgid "^[nN]"
1411 #~ msgstr "^[nN]"
1413 #~ msgid "memory exhausted"
1414 #~ msgstr "cuimhne ídithe"
1416 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1417 #~ msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
1419 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1420 #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
1422 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1423 #~ msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
1425 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1426 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
1428 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1429 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1433 #~ "use the -0 option"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1436 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1438 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1439 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "\n"
1443 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "\n"
1446 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "\n"
1450 #~ "\t%s contain newline characters, "
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "\n"
1453 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "\n"
1457 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "\n"
1460 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1462 #~ msgid "block size"
1463 #~ msgstr "méid bloc"
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1467 #~ "instead."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1470 #~ "ina hionad, le do thoil."
1472 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1473 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1475 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1476 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1478 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1479 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1481 #~ msgid "argument to --limit"
1482 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1484 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1485 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1487 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1488 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1490 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1491 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1493 #~ msgid "old"
1494 #~ msgstr "sean"
1496 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1497 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1501 #~ "      -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1502 #~ "delete\n"
1503 #~ "      -quit\n"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1506 #~ "FORMÁID\n"
1507 #~ "      -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1508 #~ "delete\n"
1509 #~ "      -quit\n"
1511 #~ msgid "Predicate List:\n"
1512 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1514 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1515 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1517 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1518 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1520 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1521 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1523 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1524 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1526 #~ msgid "inserting %s\n"
1527 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1529 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1530 #~ msgid "    type: %s    %s  "
1531 #~ msgstr "    sórt: %s    %s  "
1533 #~ msgid "left:\n"
1534 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1536 #~ msgid "right:\n"
1537 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1539 #~ msgid "[stat called here] "
1540 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1542 #~ msgid "[type needed here] "
1543 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1545 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1546 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"