1 # Irish translations for findutils.
2 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
3 # Copyright (C) 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
9 "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n"
13 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
21 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
23 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
26 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
28 msgid "cannot get current directory"
29 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
33 msgid "cannot stat current directory"
34 msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
38 msgid "Cannot read list of mounted devices."
43 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
44 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid."
48 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
49 msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid."
54 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
55 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
57 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, "
58 "cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
63 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
64 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
66 "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %<PRIuMAX>, uimhir nua "
67 "inode %<PRIuMAX>, cineál córas comhad %s) [tag %ld]"
71 msgid "failed to return to parent directory"
72 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
76 msgid "Failed to safely change directory into %s"
77 msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s"
79 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
82 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
83 "already visited the directory to which it points."
85 "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar "
86 "cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha."
91 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
92 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
94 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
95 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
97 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
98 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
100 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
101 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
103 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
104 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
106 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
107 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
109 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %"
110 "s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid"
114 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
115 msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s"
120 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
121 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
122 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
123 "results may have failed to include directories that should have been "
126 "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach "
127 "st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht "
128 "le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go "
129 "huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí "
134 msgid "Cannot read mounted file system list"
141 #: find/ftsfind.c:277
144 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
146 "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid "
149 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
151 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
152 msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s"
154 #: find/ftsfind.c:604
156 msgid "cannot search %s"
157 msgstr "ní féidir %s a chuardach"
159 #: find/ftsfind.c:625
161 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
162 msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre"
167 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
168 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
169 "use the -depth option."
171 "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune "
172 "dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, "
173 "cuir an rogha -depth san áireamh."
178 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
179 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
180 "as those specified after it). Please specify options before other "
183 "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina "
184 "rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i "
185 "bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na "
191 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
192 "latter is a POSIX-compliant feature."
194 "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é "
195 "go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX."
197 #: find/parser.c:1184
200 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
201 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
203 "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é "
204 "toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air"
206 #: find/parser.c:1199
208 msgid "%s is not the name of an existing group"
209 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
211 #: find/parser.c:1205
213 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
214 msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt"
216 #: find/parser.c:1227
219 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
220 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
223 "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n"
224 "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n"
225 "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n"
226 "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n"
228 #: find/parser.c:1230
230 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
232 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
233 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
235 "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile "
237 " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and "
239 " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n"
241 #: find/parser.c:1234
243 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
245 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
246 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
247 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
249 "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n"
251 "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n"
252 " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n"
253 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
255 #: find/parser.c:1239
257 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
258 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
259 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
261 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
263 "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n"
264 " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group "
266 " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex "
268 " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD"
270 #: find/parser.c:1244
273 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
274 " -readable -writable -executable\n"
275 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
276 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
278 " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n"
279 " -readable -writable -executable\n"
280 " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
281 " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n"
283 #: find/parser.c:1249
284 msgid " -context CONTEXT\n"
287 #: find/parser.c:1251
291 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
292 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
293 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
294 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
296 "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -"
298 " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n"
299 " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n"
300 " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n"
302 #: find/parser.c:1257
304 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
305 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
306 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
308 "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) "
310 " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura "
312 " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig <bug-findutils@gnu.org>."
314 #: find/parser.c:1312
316 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
317 msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()."
319 #: find/parser.c:1326
322 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
323 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
324 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
325 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
326 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
328 "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil "
329 "slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar "
330 "`falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-"
331 "wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, "
332 "is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt."
334 #: find/parser.c:1452
336 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
338 "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach "
341 #: find/parser.c:1617
343 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
344 msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú."
346 #: find/parser.c:1638
348 msgid "The %s test needs an argument"
349 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
351 #: find/parser.c:1675
353 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
354 msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am"
356 #: find/parser.c:1692
358 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
359 msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s"
361 #: find/parser.c:1900
363 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
366 #: find/parser.c:1956
368 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
369 msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann."
371 #: find/parser.c:2039
373 msgid "invalid mode %s"
374 msgstr "mód neamhbhailí %s"
376 #: find/parser.c:2058
379 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
380 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
381 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
383 "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh "
384 "an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-"
385 "perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach "
386 "comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois."
388 #: find/parser.c:2274
390 msgid "invalid null argument to -size"
391 msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size"
393 #: find/parser.c:2323
395 msgid "invalid -size type `%c'"
396 msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size"
398 #: find/parser.c:2329
400 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
401 msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size"
403 #: find/parser.c:2511
405 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
406 "'literal' or 'safe'"
408 "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó "
411 #: find/parser.c:2625
413 msgid "Invalid argument %s to -used"
414 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used"
416 #: find/parser.c:2666
418 msgid "%s is not the name of a known user"
419 msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s"
421 #: find/parser.c:2673
423 msgid "The argument to -user should not be empty"
424 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
426 #: find/parser.c:2698
428 msgid "Features enabled: "
429 msgstr "Gnéithe arna gcumasú: "
431 #: find/parser.c:2775
433 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
436 #: find/parser.c:2839
438 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
439 msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type"
441 #: find/parser.c:2888
443 msgid "Unknown argument to -type: %c"
444 msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c"
446 #: find/parser.c:3010
448 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
449 msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'"
451 #: find/parser.c:3027
453 msgid "error: %s at end of format string"
454 msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe"
456 #: find/parser.c:3066
458 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
459 msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'"
461 #: find/parser.c:3220
463 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
464 msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht"
466 #: find/parser.c:3255
469 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
470 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
471 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
474 "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is "
475 "neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann "
476 "reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)"
478 #: find/parser.c:3267
481 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
482 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
485 "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus "
486 "is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin "
489 #: find/parser.c:3371
492 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
493 "this is a potential security problem."
495 "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr "
496 "gur neamhdhaingean é seo."
498 #: find/parser.c:3396
500 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
501 msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +"
503 #: find/parser.c:3413
505 msgid "The environment is too large for exec()."
506 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()."
508 #: find/parser.c:3593
510 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
511 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
513 #: find/parser.c:3617
515 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
516 msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh"
518 #: find/parser.c:3776
519 msgid "standard error"
520 msgstr "gnáth-aschur earráide"
522 #: find/parser.c:3781
523 msgid "standard output"
524 msgstr "gnáth-aschur"
528 msgid "cannot delete %s"
529 msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
531 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
533 msgid "getfilecon failed: %s"
538 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
539 msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú"
543 msgid "< %s ... %s > ? "
544 msgstr "< %s ... %s > ? "
548 msgid "Cannot close standard input"
549 msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh"
553 msgid "Failed to change directory"
554 msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú"
556 # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS
557 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
560 msgstr "ní féidir forc a dhéanamh"
564 msgid "error waiting for %s"
565 msgstr "earráid ag feitheamh le %s"
569 msgid "%s terminated by signal %d"
570 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
572 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
574 msgid "invalid expression"
575 msgstr "slonn neamhbhailí"
580 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
583 "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud "
588 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
589 msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'"
593 msgid "expected an expression after '%s'"
594 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
598 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
599 msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'"
604 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
605 "need an extra predicate after '%s'"
607 "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go "
608 "bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'"
612 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
613 msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha."
618 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
620 msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin."
622 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
624 msgid "oops -- invalid expression type!"
625 msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!"
629 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
630 msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!"
634 msgid "paths must precede expression: %s"
635 msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s"
639 msgid "unknown predicate `%s'"
640 msgstr "preideacáid anaithnid `%s'"
644 msgid "invalid predicate `%s'"
645 msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'"
649 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
650 msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'"
654 msgid "missing argument to `%s'"
655 msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'"
659 msgid "you have too many ')'"
660 msgstr "an iomarca ')' agat"
664 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
665 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'"
669 msgid "unexpected extra predicate"
670 msgstr "preideacáid bhreise gan choinne"
674 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
675 msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!"
679 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
680 msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D "
684 msgid "] [path...] [expression]\n"
685 msgstr "] [conair...] [slonn]\n"
689 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
690 msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s"
694 msgid "Empty argument to the -D option."
695 msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D."
699 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
700 msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O"
702 #: find/util.c:841 find/util.c:852
704 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
705 msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O"
707 #: find/util.c:857 find/util.c:862
709 msgid "Invalid optimisation level %s"
710 msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s"
715 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
716 "consider using GNU locate."
718 "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan "
719 "breithniú ar \"GNU locate\"."
724 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
725 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
727 "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i "
728 "bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT"
730 #: lib/buildcmd.c:178
732 msgid "command too long"
733 msgstr "ordú rófhada"
735 #: lib/buildcmd.c:318
737 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
740 #: lib/buildcmd.c:388
742 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
743 msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí"
745 #: lib/buildcmd.c:394
747 msgid "argument list too long"
748 msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada"
750 #: lib/buildcmd.c:647
752 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
755 #: lib/findutils-version.c:60
756 msgid "Eric B. Decker"
757 msgstr "Eric B. Decker"
759 #: lib/findutils-version.c:61
760 msgid "James Youngman"
761 msgstr "James Youngman"
763 #: lib/findutils-version.c:62
765 msgstr "Kevin Dalley"
767 #: lib/findutils-version.c:64
769 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
770 msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n"
772 #: lib/safe-atoi.c:76
774 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
775 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
777 #: lib/safe-atoi.c:82
779 msgid "Expected an integer: %s"
780 msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'"
782 #: lib/regextype.c:107
784 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
786 "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s."
791 "Usage: %s [--version | --help]\n"
792 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
794 "Úsáid: %s [--version | --help]\n"
795 "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n"
797 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
798 #: xargs/xargs.c:1463
801 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
804 "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-findutils@gnu.org>.\n"
806 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
809 msgstr "earráid sa scríobh"
811 #: locate/frcode.c:156
813 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
814 msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
816 #: locate/frcode.c:176
818 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
820 "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach."
822 #: locate/frcode.c:184
824 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
825 msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe."
827 #: locate/frcode.c:192
829 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
830 msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s."
832 #: locate/frcode.c:250
834 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
835 msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld."
837 #: locate/frcode.c:288
839 msgid "Failed to write to standard output"
840 msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur"
842 #: locate/locate.c:146
846 #: locate/locate.c:193
848 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
849 msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age"
851 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
853 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
854 msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age"
856 #: locate/locate.c:468
858 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
859 msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil"
861 #: locate/locate.c:603
863 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
864 msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí"
866 #: locate/locate.c:893
868 msgid "Locate database size: %s byte\n"
869 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
870 msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
871 msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
872 msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n"
873 msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n"
874 msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n"
876 #: locate/locate.c:900
878 msgid "Matching Filenames: %s\n"
879 msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n"
881 #: locate/locate.c:901
883 msgid "All Filenames: %s\n"
884 msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n"
886 #: locate/locate.c:907
889 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
890 "Of those file names,\n"
892 "\t%s contain whitespace, \n"
893 "\t%s contain newline characters, \n"
894 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
896 "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n"
897 "As na hainmneacha sin,\n"
899 "\ttá spás bán i %s acu, \n"
900 "\ttá línte nua i %s acu, \n"
901 "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n"
903 #: locate/locate.c:921
906 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
907 "compression ratio.\n"
909 "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní "
910 "féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n"
912 #: locate/locate.c:934
914 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
915 msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n"
917 #: locate/locate.c:941
919 msgid "Compression ratio is undefined\n"
920 msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n"
922 #: locate/locate.c:996
925 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
926 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
928 "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal "
929 "slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi "
932 #: locate/locate.c:1109
935 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
938 "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go "
939 "mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire."
941 #: locate/locate.c:1123
944 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
946 "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear "
947 "leis; á ligean thart."
949 #: locate/locate.c:1140
952 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
953 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
954 "generated for this database.\n"
956 "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate "
957 "a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le "
958 "haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n"
960 #: locate/locate.c:1151
962 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
963 msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh."
965 #: locate/locate.c:1189
967 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
969 "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr"
971 #: locate/locate.c:1341
973 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
974 msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n"
976 #: locate/locate.c:1362
977 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
978 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n"
980 #: locate/locate.c:1364
981 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
982 msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n"
984 #: locate/locate.c:1377
986 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
988 "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n"
990 #: locate/locate.c:1400
993 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
994 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
995 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
996 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
997 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
998 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1001 "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1002 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1003 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1004 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
1006 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n"
1007 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1010 #: locate/locate.c:1463
1011 msgid "failed to drop group privileges"
1012 msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos"
1014 #: locate/locate.c:1481
1015 msgid "failed to drop setuid privileges"
1016 msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos"
1018 #: locate/locate.c:1495
1019 msgid "Failed to fully drop privileges"
1020 msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán"
1022 #: locate/locate.c:1513
1023 msgid "failed to drop setgid privileges"
1024 msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos"
1026 #: locate/locate.c:1783
1028 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1030 "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair "
1033 #: locate/locate.c:1845
1035 msgid "time system call failed"
1036 msgstr "theip ar ghlao córais 'time'"
1038 #: locate/locate.c:1856
1040 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1041 msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)"
1043 #: locate/word_io.c:96
1045 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1046 msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart"
1048 #: locate/word_io.c:143
1050 msgid "unexpected EOF in %s"
1051 msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s"
1053 #: locate/word_io.c:146
1055 msgid "error reading a word from %s"
1056 msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s"
1058 #: xargs/xargs.c:261
1060 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1061 msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha."
1063 #: xargs/xargs.c:279
1066 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1067 "values must not exceed %lx."
1069 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1070 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx."
1072 #: xargs/xargs.c:285
1075 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1076 "values must not exceed %lo."
1078 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní "
1079 "cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo."
1081 #: xargs/xargs.c:294
1084 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1085 "characters %s not recognised."
1087 "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; "
1088 "carachtair anaithnid %s ag an gcríoch."
1090 #: xargs/xargs.c:339
1093 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1094 "single character or an escape sequence starting with \\."
1096 "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an "
1097 "teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar "
1100 #: xargs/xargs.c:356
1102 msgid "environment is too large for exec"
1103 msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith"
1105 #: xargs/xargs.c:563
1107 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1108 msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad"
1110 #: xargs/xargs.c:633
1112 msgid "Cannot open input file %s"
1113 msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt"
1115 #: xargs/xargs.c:651
1117 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1118 msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n"
1120 #: xargs/xargs.c:654
1122 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1123 msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n"
1125 #: xargs/xargs.c:657
1128 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1131 "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n"
1133 #: xargs/xargs.c:660
1135 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1136 msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n"
1138 #: xargs/xargs.c:663
1140 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1141 msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n"
1143 #: xargs/xargs.c:669
1147 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1148 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1149 "of-file keystroke.\n"
1152 "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a "
1153 "léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil "
1154 "carachtar comhadchríche.\n"
1156 #: xargs/xargs.c:677
1159 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1160 "then press the interrupt keystroke.\n"
1162 "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan "
1163 "idirbhriseadh anois.\n"
1165 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1168 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1171 "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail "
1172 "go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1174 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1178 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1182 #: xargs/xargs.c:918
1185 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1186 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1188 "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar "
1189 "aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --"
1192 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1194 msgid "argument line too long"
1195 msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada"
1197 #: xargs/xargs.c:1013
1199 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1202 #: xargs/xargs.c:1096
1204 msgid "could not create pipe before fork"
1207 #: xargs/xargs.c:1165
1210 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1214 #: xargs/xargs.c:1218
1217 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1220 #: xargs/xargs.c:1308
1222 msgid "error waiting for child process"
1223 msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta"
1225 #: xargs/xargs.c:1330
1227 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1228 msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta"
1230 #: xargs/xargs.c:1349
1232 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1233 msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor"
1235 # does "stopped" have the implication of "temporarily"?
1236 # might then want to distinguish from following msgid... --KPS
1237 #: xargs/xargs.c:1352
1239 msgid "%s: stopped by signal %d"
1240 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1242 #: xargs/xargs.c:1355
1244 msgid "%s: terminated by signal %d"
1245 msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d"
1247 #: xargs/xargs.c:1413
1249 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1250 msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n"
1252 #: xargs/xargs.c:1420
1254 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1255 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n"
1257 #: xargs/xargs.c:1434
1259 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1260 msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n"
1262 #: xargs/xargs.c:1452
1265 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1266 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1267 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1268 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1269 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1270 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1271 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1272 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1273 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1275 "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n"
1276 " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n"
1277 " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n"
1278 " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n"
1279 " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n"
1280 " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n"
1281 " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n"
1282 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n"
1283 " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n"
1285 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1286 #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
1288 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1289 #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
1291 #~ msgid "Valid arguments are:"
1292 #~ msgstr "Na hargóintí bailí:"
1294 #~ msgid "error closing file"
1295 #~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
1297 #~ msgid "Unknown system error"
1298 #~ msgstr "Earráid anaithnid an chórais"
1301 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1302 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
1305 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1306 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
1309 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1310 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
1313 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1314 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
1317 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1318 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
1321 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1322 #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
1325 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1326 #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
1329 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1330 #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
1333 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1334 #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
1337 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1338 #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
1340 #~ msgid "unable to record current working directory"
1341 #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh"
1350 #~ msgstr "D'éirigh leis"
1352 # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS
1354 #~ msgstr "Níl a leithéid ann"
1356 #~ msgid "Invalid regular expression"
1357 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
1359 #~ msgid "Invalid collation character"
1360 #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
1362 #~ msgid "Invalid character class name"
1363 #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
1365 #~ msgid "Trailing backslash"
1366 #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh"
1368 #~ msgid "Invalid back reference"
1369 #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
1371 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1372 #~ msgstr "[ nó [^ corr"
1374 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1375 #~ msgstr "( nó \\( corr"
1377 #~ msgid "Unmatched \\{"
1378 #~ msgstr "\\{ corr"
1380 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1381 #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
1383 #~ msgid "Invalid range end"
1384 #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"
1386 #~ msgid "Memory exhausted"
1387 #~ msgstr "Cuimhne ídithe"
1389 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1390 #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"
1392 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1393 #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"
1395 #~ msgid "Regular expression too big"
1396 #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
1398 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1399 #~ msgstr ") nó \\) corr"
1401 #~ msgid "No previous regular expression"
1402 #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"
1404 # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
1405 # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
1407 #~ msgstr "^[yYiIsS]"
1409 # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
1413 #~ msgid "memory exhausted"
1414 #~ msgstr "cuimhne ídithe"
1416 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1417 #~ msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'"
1419 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1420 #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'"
1422 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1423 #~ msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór"
1425 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1426 #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
1428 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1429 #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d"
1432 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1433 #~ "use the -0 option"
1435 #~ "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí "
1436 #~ "athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat"
1438 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1439 #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart"
1443 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1446 #~ "\ttá %s beart ina spás bán, "
1450 #~ "\t%s contain newline characters, "
1453 #~ "\t%s beart ina línte nua, "
1457 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1460 #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n"
1462 #~ msgid "block size"
1463 #~ msgstr "méid bloc"
1466 #~ "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename "
1469 #~ "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename "
1470 #~ "ina hionad, le do thoil."
1472 #~ msgid "GNU find version %s\n"
1473 #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n"
1475 #~ msgid "GNU findutils version %s\n"
1476 #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n"
1478 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1479 #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n"
1481 #~ msgid "argument to --limit"
1482 #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit"
1484 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1485 #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n"
1487 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!"
1488 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!"
1490 #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!"
1491 #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!"
1496 #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n"
1497 #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n"
1500 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1501 #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -"
1505 #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD "
1507 #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -"
1511 #~ msgid "Predicate List:\n"
1512 #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n"
1514 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1515 #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n"
1517 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1518 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n"
1520 #~ msgid "Optimized command line:\n"
1521 #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n"
1523 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1524 #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe"
1526 #~ msgid "inserting %s\n"
1527 #~ msgstr "ag ionsá %s\n"
1529 # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS
1530 #~ msgid " type: %s %s "
1531 #~ msgstr " sórt: %s %s "
1534 #~ msgstr "taobh clé:\n"
1537 #~ msgstr "taobh deas:\n"
1539 #~ msgid "[stat called here] "
1540 #~ msgstr "[glaodh stat anseo] "
1542 #~ msgid "[type needed here] "
1543 #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] "
1545 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1546 #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"