1 # Polish translation for GNU findutils.
2 # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2010.
9 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-06 19:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
23 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
24 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy haszuj±cej wspó³dzielonych plików"
26 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
28 msgid "cannot get current directory"
29 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu"
33 msgid "cannot stat current directory"
34 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na bie¿±cym katalogu"
38 msgid "Cannot read list of mounted devices."
39 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy podmontowanych urz±dzeñ."
43 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
44 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno odmontowany."
48 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
49 msgstr "UWAGA: system plików %s zosta³ niedawno zamontowany."
54 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
55 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
57 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer urz±dzenia %ld, nowy "
58 "numer urz±dzenia %ld, typ systemu plików to %s) [ref %ld]"
63 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
64 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
66 "%s%s zmieni³ siê podczas wykonywania %s (stary numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, "
67 "nowy numer i-wêz³a %<PRIuMAX>, typ systemu plików %s) [ref %ld]"
71 msgid "failed to return to parent directory"
72 msgstr "nie uda³o siê wróciæ do katalogu nadrzêdnego"
76 msgid "Failed to safely change directory into %s"
77 msgstr "Nie uda³o siê bezpiecznie zmieniæ katalogu na %s"
79 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
82 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
83 "already visited the directory to which it points."
85 "Dowi±zanie symboliczne %s jest czê¶ci± pêtli w hierarchii katalogów; katalog "
86 "wskazywany przez to dowi±zanie by³ ju¿ odwiedzony."
91 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
92 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
94 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
95 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
97 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
98 "katalog %d poziom wy¿ej w hierarchii systemu plików."
100 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
101 "katalog %d poziomy wy¿ej w hierarchii systemu plików."
103 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s ma ten sam numer urz±dzenia i i-wêze³ co "
104 "katalog %d poziomów wy¿ej w hierarchii systemu plików."
108 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
109 msgstr "uwaga: nie pod±¿anie za dowi±zaniem symbolicznym %s"
114 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
115 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
116 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
117 "results may have failed to include directories that should have been "
120 "UWAGA: z³a liczba twardych dowi±zañ dla %s (widziano tylko st_nlink=%"
121 "<PRIuMAX>, ale ju¿ znaleziono %<PRIuMAX> podkatalogów): to mo¿e byæ b³±d w "
122 "sterowniku systemu plików. Automatyczne w³±czenie opcji -noleaf finda. "
123 "Wcze¶niejsze wyniki mog³y nie zawieraæ katalogów, które powinny byæ "
128 msgid "Cannot read mounted file system list"
129 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ listy zamontowanych systemów plików"
135 #: find/ftsfind.c:277
138 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
140 "Wykryto pêtlê w systemie plików; %s jest czê¶ci± tej samej pêtli w systemie "
143 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
145 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
146 msgstr "UWAGA: wygl±da na to, ¿e plik %s ma uprawnienia 0000"
148 #: find/ftsfind.c:604
150 msgid "cannot search %s"
151 msgstr "nie mo¿na szukaæ %s"
153 #: find/ftsfind.c:625
155 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
156 msgstr "nie uda³o siê przywróciæ katalogu roboczego po przeszukaniu %s"
161 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
162 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
163 "use the -depth option."
165 "Akcja -delete automatycznie w³±cza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy "
166 "aktywna jest opcja -depth. Aby wykonaæ tê akcjê, nale¿y explicite u¿yæ opcji "
172 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
173 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
174 "as those specified after it). Please specify options before other "
177 "uwaga: podano opcjê %s po argumencie %s nie bêd±cym opcj±, ale opcje nie s± "
178 "pozycyjne (%s wp³ywa na testy podane przed ni± jak i po niej). Proszê "
179 "podawaæ opcje przed innymi argumentami.\n"
184 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
185 "latter is a POSIX-compliant feature."
187 "uwaga: opcja -d jest przestarza³a; proszê zamiast niej u¿ywaæ -depth, "
188 "poniewa¿ ta jest zgodna z POSIX."
190 #: find/parser.c:1184
193 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
194 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
196 "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy i nie wygl±da na liczbowy "
197 "identyfikator grupy, poniewa¿ ma nieznany przyrostek %s"
199 #: find/parser.c:1199
201 msgid "%s is not the name of an existing group"
202 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnej istniej±cej grupy"
204 #: find/parser.c:1205
206 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
207 msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien byæ nazw± grupy"
209 #: find/parser.c:1227
212 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
213 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
216 "domy¶lna ¶cie¿ka to aktualny katalog; domy¶lne wyra¿enie to -print\n"
217 "wyra¿enie mo¿e sk³adaæ siê z: operatorów, opcji, testów i akcji:\n"
219 #: find/parser.c:1230
221 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
223 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
224 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
226 "operatory (malej±cy priorytet; je¶li nie ma ¿adnego, przyjmuje siê -and):\n"
227 " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n"
228 " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n"
230 #: find/parser.c:1234
232 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
234 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
235 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
236 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
238 "opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe): -daystart -follow -regextype\n"
240 "opcje zwyk³e (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyra¿eniami):\n"
241 " -depth --help -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY -mount -noleaf\n"
242 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
244 #: find/parser.c:1239
246 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
247 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
248 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
250 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
252 "testy (N jest postaci +N lub -N lub N): -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin "
254 " -cnewer PLIK -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA\n"
255 " -ilname WZORZEC -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex "
257 " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK"
259 #: find/parser.c:1244
261 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
262 " -readable -writable -executable\n"
263 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
264 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
266 " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [+-]TRYB -regex WZORZEC\n"
267 " -readable -writable -executable\n"
268 " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
269 " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]"
271 #: find/parser.c:1249
272 msgid " -context CONTEXT\n"
273 msgstr " -context KONTEKST\n"
275 #: find/parser.c:1251
278 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
279 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
280 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
281 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
284 "akcje: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n"
285 " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n"
286 " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n"
287 " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n"
289 #: find/parser.c:1257
291 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
292 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
293 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
295 "Proszê zg³aszaæ b³êdy (i ¶ledziæ proces ich naprawiania) poprzez stronê\n"
296 "zg³aszania b³êdów w findutils pod adresem http://savannah.gnu.org/ lub,\n"
297 "w przypadku braku dostêpu do WWW, wysy³aj±c pocztê elektroniczn± pod\n"
298 "adres <bug-findutils@gnu.org>."
300 #: find/parser.c:1312
302 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
304 "sprawdzenie poprawno¶ci funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiod³o siê."
306 #: find/parser.c:1326
309 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
310 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
311 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
312 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
313 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
315 "uwaga: uniksowe nazwy plików zwykle nie zawieraj± uko¶ników (ale ¶cie¿ki "
316 "tak). Oznacza to, ¿e '%s %s' bêdzie prawdopodobnie zawsze fa³szywe na tym "
317 "systemie. Przydatny mo¿e byæ test '-wholename' albo '-samefile'. "
318 "Ewentualnie, maj±c GNU grepa, mo¿na u¿yæ 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
320 #: find/parser.c:1452
322 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
324 "Dla opcji %s oczekiwano argumentu bêd±cego dodatni± liczb± ca³kowit±, a "
327 #: find/parser.c:1617
329 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
330 msgstr "Ten system nie daje mo¿liwo¶ci sprawdzenia czasu narodzin pliku."
332 #: find/parser.c:1638
334 msgid "The %s test needs an argument"
335 msgstr "Test %s musi mieæ argument"
337 #: find/parser.c:1675
339 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
340 msgstr "Nie wiem jak zinterpretowaæ %s jako datê lub czas"
342 #: find/parser.c:1692
344 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
345 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ czasu narodzin pliku %s"
347 #: find/parser.c:1900
349 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
350 msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, poniewa¿ koñczy siê /."
352 #: find/parser.c:1956
354 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
355 msgstr "Uprawnienia %s nie s± poprawne kiedy w³±czone jest POSIXLY_CORRECT."
357 #: find/parser.c:2039
359 msgid "invalid mode %s"
360 msgstr "niew³a¶ciwe uprawnienia %s"
362 #: find/parser.c:2058
365 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
366 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
367 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
369 "uwaga: podano wzorzec uprawnieñ %s (który jest równowa¿ny /000). Znaczenie -"
370 "perm /000 zmieni³o siê tak, by by³o spójne z -perm -000; oznacza to, ¿e "
371 "wcze¶niej nie pasowa³o do ¿adnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich "
374 #: find/parser.c:2274
376 msgid "invalid null argument to -size"
377 msgstr "b³êdny zerowy argument opcji -size"
379 #: find/parser.c:2323
381 msgid "invalid -size type `%c'"
382 msgstr "b³êdny typ -size `%c'"
384 #: find/parser.c:2329
386 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
387 msgstr "B³êdny argument `%s%c' opcji -size"
389 #: find/parser.c:2511
391 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
392 "'literal' or 'safe'"
394 "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o warto¶ci 'literal' lub "
397 #: find/parser.c:2625
399 msgid "Invalid argument %s to -used"
400 msgstr "B³êdny argument %s opcji -used"
402 #: find/parser.c:2666
404 msgid "%s is not the name of a known user"
405 msgstr "%s nie jest nazw± ¿adnego znanego u¿ytkownika"
407 #: find/parser.c:2673
409 msgid "The argument to -user should not be empty"
410 msgstr "Argument opcji -user nie mo¿e byæ pusty"
412 #: find/parser.c:2698
414 msgid "Features enabled: "
415 msgstr "W³±czone w³a¶ciwo¶ci: "
417 #: find/parser.c:2775
419 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
420 msgstr "b³êdne wyra¿enie -context: SELinux nie jest w³±czony."
422 #: find/parser.c:2839
424 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
425 msgstr "Argumenty dla -type powinny zawieraæ tylko jedn± literê"
427 #: find/parser.c:2888
429 msgid "Unknown argument to -type: %c"
430 msgstr "Nieznany argument opcji -type: %c"
432 #: find/parser.c:3010
434 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
435 msgstr "uwaga: nierozpoznany znak steruj±cy `\\%c'"
437 #: find/parser.c:3027
439 msgid "error: %s at end of format string"
440 msgstr "b³±d: %s na koñcu ³añcucha formatuj±cego"
442 #: find/parser.c:3066
444 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
445 msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatuj±ca `%%%c'"
447 #: find/parser.c:3220
449 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
451 "b³±d: dyrektywa formatuj±ca `%%%c' jest zarezerwowana do przysz³ego "
454 #: find/parser.c:3255
457 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
458 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
459 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
462 "Bie¿±cy katalog jest obecny w zmiennej ¶rodowiskowej PATH, co jest "
463 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ bie¿±cy "
464 "katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usun±æ \".\" albo wiod±ce lub koñcowe "
467 #: find/parser.c:3267
470 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
471 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
474 "W zmiennej ¶rodowiskowej PATH jest obecna ¶cie¿ka wzglêdna %s, co jest "
475 "niebezpieczne w po³±czeniu z akcj± %s polecenia find. Proszê usun±æ ten wpis "
478 #: find/parser.c:3371
481 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
482 "this is a potential security problem."
484 "Nie mo¿na u¿ywaæ {} wewn±trz nazwy narzêdzia dla opcji -execdir i -okdir, "
485 "poniewa¿ jest to potencjalny problem z bezpieczeñstwem."
487 #: find/parser.c:3396
489 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
490 msgstr "Obs³ugiwane jest tylko jedno wyst±pienie {} przy -exec%s ... +"
492 #: find/parser.c:3413
494 msgid "The environment is too large for exec()."
495 msgstr "¦rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec()."
497 #: find/parser.c:3593
499 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
500 msgstr "przepe³nienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbê sekund"
502 #: find/parser.c:3617
504 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
506 "przepe³nienie arytmetyczne przy próbie obliczenia koñca dnia dzisiejszego"
508 #: find/parser.c:3776
509 msgid "standard error"
510 msgstr "standardowe wyj¶cie diagnostyczne"
512 #: find/parser.c:3781
513 msgid "standard output"
514 msgstr "standardowe wyj¶cie"
518 msgid "cannot delete %s"
519 msgstr "nie mo¿na usun±æ %s"
521 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
523 msgid "getfilecon failed: %s"
524 msgstr "getfilecon nie powiod³o siê: %s"
528 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
529 msgstr "UWAGA: nie mo¿na okre¶liæ czasu narodzin pliku %s"
533 msgid "< %s ... %s > ? "
534 msgstr "< %s ... %s > ? "
538 msgid "Cannot close standard input"
539 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ standardowego wej¶cia"
543 msgid "Failed to change directory"
544 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ katalogu"
546 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
549 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
553 msgid "error waiting for %s"
554 msgstr "b³±d podczas czekania na %s"
558 msgid "%s terminated by signal %d"
559 msgstr "%s zakoñczony sygna³em %d"
561 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
563 msgid "invalid expression"
564 msgstr "b³êdne wyra¿enie"
569 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
571 msgstr "b³êdne wyra¿enie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim."
575 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
576 msgstr "oczekiwano wyra¿enia pomiêdzy '%s' i ')'"
580 msgid "expected an expression after '%s'"
581 msgstr "oczekiwano wyra¿enia po '%s'"
585 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
586 msgstr "b³êdne wyra¿enie; za du¿o ')'"
591 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
592 "need an extra predicate after '%s'"
594 "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono. Byæ mo¿e "
595 "potrzebne jest dodatkowe wyra¿enie po '%s'"
599 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
600 msgstr "b³êdne wyra¿enie; puste nawiasy nie s± dozwolone."
605 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
607 msgstr "b³êdne wyra¿enie; oczekiwano gdzie¶ ')', ale nie znaleziono."
609 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
611 msgid "oops -- invalid expression type!"
612 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia!"
616 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
617 msgstr "ojej -- b³êdny typ wyra¿enia (%d)!"
621 msgid "paths must precede expression: %s"
622 msgstr "¶cie¿ki musz± poprzedzaæ wyra¿enie: %s"
626 msgid "unknown predicate `%s'"
627 msgstr "nieznane wyra¿enie `%s'"
631 msgid "invalid predicate `%s'"
632 msgstr "b³êdne wyra¿enie `%s'"
636 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
637 msgstr "b³êdny argument `%s' dla `%s'"
641 msgid "missing argument to `%s'"
642 msgstr "brak argumentu dla `%s'"
646 msgid "you have too many ')'"
651 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
652 msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyra¿enie '%s'"
656 msgid "unexpected extra predicate"
657 msgstr "nie obs³ugiwane dodatkowe wyra¿enie"
661 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
662 msgstr "ojej -- b³êdne domy¶lne wstawienie and!"
666 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
667 msgstr "Sk³adnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D "
671 msgid "] [path...] [expression]\n"
672 msgstr "] [¶cie¿ka...] [wyra¿enie]\n"
676 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
677 msgstr "Zignorowano nierozpoznan± flagê diagnostyczn± %s"
681 msgid "Empty argument to the -D option."
682 msgstr "Pusty argument dla opcji -D."
686 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
687 msgstr "Bezpo¶rednio po opcji -O musi wyst±piæ liczba dziesiêtna"
689 #: find/util.c:841 find/util.c:852
691 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
692 msgstr "Proszê podaæ liczbê dziesiêtn± bezpo¶rednio po -O"
694 #: find/util.c:857 find/util.c:862
696 msgid "Invalid optimisation level %s"
697 msgstr "B³êdny poziom optymalizacji %s"
702 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
703 "consider using GNU locate."
705 "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt du¿y. Aby odnale¼æ pliki bardzo szybko, "
706 "mo¿na u¿yæ GNU locate."
711 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
712 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
714 "Zmienna ¶rodowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obs³ugiwana; jedyne, co wp³ywa "
715 "na rozmiar bloku, to zmienna ¶rodowiskowa POSIXLY_CORRECT"
717 #: lib/buildcmd.c:178
719 msgid "command too long"
720 msgstr "polecenie zbyt d³ugie"
722 #: lib/buildcmd.c:318
724 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
726 "nie mo¿na wywo³aæ exec() ze wzglêdu na ograniczenia rozmiaru argumentów"
728 #: lib/buildcmd.c:388
730 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
732 "nie mo¿na zmie¶ciæ pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów"
734 #: lib/buildcmd.c:394
736 msgid "argument list too long"
737 msgstr "lista argumentów zbyt d³uga"
739 #: lib/buildcmd.c:647
741 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
743 "Zmienna ¶rodowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawn± liczbê dziesiêtn±"
745 #: lib/findutils-version.c:60
746 msgid "Eric B. Decker"
747 msgstr "Eric B. Decker"
749 #: lib/findutils-version.c:61
750 msgid "James Youngman"
751 msgstr "James Youngman"
753 #: lib/findutils-version.c:62
755 msgstr "Kevin Dalley"
757 #: lib/findutils-version.c:64
759 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
760 msgstr "Zbudowano przy u¿yciu GNU gnuliba w wersji %s\n"
762 #: lib/safe-atoi.c:76
764 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
765 msgstr "Nieoczekiwana koñcówka %s dla %s"
767 #: lib/safe-atoi.c:82
769 msgid "Expected an integer: %s"
770 msgstr "Oczekiwano liczby ca³kowitej: %s"
772 #: lib/regextype.c:107
774 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
775 msgstr "Nieznany rodzaj wyra¿eñ regularnych %s; poprawne rodzaje to %s."
780 "Usage: %s [--version | --help]\n"
781 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
783 "Sk³adnia: %s [--version | --help]\n"
784 "lub %s najpopularniejsze_bigramy < lista-plików > baza-danych-locate\n"
786 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
787 #: xargs/xargs.c:1463
790 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
793 "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-findutils@gnu.org>.\n"
795 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
800 #: locate/frcode.c:156
802 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
803 msgstr "Sk³adnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
805 #: locate/frcode.c:176
807 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
808 msgstr "Nale¿y podaæ poziom bezpieczeñstwa jako liczbê ca³kowit±."
810 #: locate/frcode.c:184
812 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
813 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s znajduje siê poza zakresem odwracalnym."
815 #: locate/frcode.c:192
817 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
818 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s."
820 #: locate/frcode.c:250
822 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
823 msgstr "Poziom bezpieczeñstwa slocate %ld nie jest obs³ugiwany."
825 #: locate/frcode.c:288
827 msgid "Failed to write to standard output"
828 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ na standardowe wyj¶cie"
830 #: locate/locate.c:146
834 #: locate/locate.c:193
836 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
837 msgstr "Argument opcji --max-database-age nie mo¿e byæ pusty"
839 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
841 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
842 msgstr "B³êdny argument %s opcji --max-database-age"
844 #: locate/locate.c:468
846 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
848 "Baza danych locate %s zawiera nazwê pliku d³u¿sz± ni¿ locate jest w stanie "
851 #: locate/locate.c:603
853 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
854 msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna"
856 #: locate/locate.c:893
858 msgid "Locate database size: %s byte\n"
859 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
860 msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n"
861 msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n"
862 msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n"
864 #: locate/locate.c:900
866 msgid "Matching Filenames: %s\n"
867 msgstr "Pasuj±ce nazwy plików: %s\n"
869 #: locate/locate.c:901
871 msgid "All Filenames: %s\n"
872 msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n"
874 #: locate/locate.c:907
877 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
878 "Of those file names,\n"
880 "\t%s contain whitespace, \n"
881 "\t%s contain newline characters, \n"
882 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
884 "Nazwy plików maj± ³±czn± d³ugo¶æ %s bajtów.\n"
887 "\t%s zawiera spacje,\n"
888 "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n"
889 "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n"
891 #: locate/locate.c:921
894 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
895 "compression ratio.\n"
897 "Niektóre nazwy plików mog³y zostaæ odfiltrowane, wiêc nie mo¿na obliczyæ "
898 "wspó³czynnika kompresji.\n"
900 #: locate/locate.c:934
902 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
903 msgstr "Wspó³czynnik kompresji %4.2f%% (im wiêkszy tym lepiej)\n"
905 #: locate/locate.c:941
907 msgid "Compression ratio is undefined\n"
908 msgstr "Wspó³czynnik kompresji jest nieokre¶lony\n"
910 #: locate/locate.c:996
913 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
914 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
916 "Baza danych locate %s wygl±da na bazê danych slocate, ale o poziomie "
917 "bezpieczeñstwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obs³uguje"
919 #: locate/locate.c:1109
922 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
925 "%s to baza danych slocate. Jej obs³uga jest nowa, mo¿na siê jeszcze "
926 "spodziewaæ problemów."
928 #: locate/locate.c:1123
931 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
933 "%s to baza danych slocate o nieobs³ugiwanym poziomie bezpieczeñstwa %d; "
936 #: locate/locate.c:1140
939 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
940 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
941 "generated for this database.\n"
943 "Podano opcjê -E, ale ta opcja nie mo¿e byæ u¿yta z bazami danych w formacie "
944 "slocate o niezerowym poziomie bezpieczeñstwa. Dla tej bazy danych nie "
945 "zostan± wygenerowane ¿adne wyniki.\n"
947 #: locate/locate.c:1151
949 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
950 msgstr "%s to baza danych slocate. W³±czono opcjê '-e'."
952 #: locate/locate.c:1189
954 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
956 "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby by³a poprawna"
958 #: locate/locate.c:1341
960 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
961 msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n"
963 #: locate/locate.c:1362
964 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
965 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi little-endian.\n"
967 #: locate/locate.c:1364
968 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
969 msgstr "Baza danych ma kodowanie ze s³owami maszynowymi big-endian.\n"
971 #: locate/locate.c:1377
973 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
975 "Baza danych ma kodowanie z nieoczywist± kolejno¶ci± bajtów w s³owie "
978 #: locate/locate.c:1400
981 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
982 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
983 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
984 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
985 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
986 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
989 "Sk³adnia: %s [-d ¶cie¿ka | --database=¶cie¿ka] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
990 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n"
991 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
992 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
993 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n"
994 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
997 #: locate/locate.c:1463
998 msgid "failed to drop group privileges"
999 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ grupy"
1001 #: locate/locate.c:1481
1002 msgid "failed to drop setuid privileges"
1003 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setuid"
1005 #: locate/locate.c:1495
1006 msgid "Failed to fully drop privileges"
1007 msgstr "Nie uda³o siê w pe³ni porzuciæ uprawnieñ"
1009 #: locate/locate.c:1513
1010 msgid "failed to drop setgid privileges"
1011 msgstr "nie uda³o siê porzuciæ uprawnieñ setgid"
1013 #: locate/locate.c:1783
1015 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1017 "uwaga: baza danych locate mo¿e byæ odczytana ze standardowego wej¶cia tylko "
1020 #: locate/locate.c:1845
1022 msgid "time system call failed"
1023 msgstr "wywo³anie systemowe nie powiod³o siê"
1025 #: locate/locate.c:1856
1027 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1028 msgstr "uwaga: baza danych %s ma ju¿ ponad %d %s (jej wiek to %.1f %s)"
1030 #: locate/word_io.c:96
1032 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1034 "UWAGA: baza danych locate %s zosta³a utworzona z inn± kolejno¶ci± bajtów w "
1037 #: locate/word_io.c:143
1039 msgid "unexpected EOF in %s"
1040 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s"
1042 #: locate/word_io.c:146
1044 msgid "error reading a word from %s"
1045 msgstr "b³±d podczas odczytu s³owa z %s"
1047 #: xargs/xargs.c:261
1049 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1051 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia."
1053 #: xargs/xargs.c:279
1056 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1057 "values must not exceed %lx."
1059 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1060 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lx."
1062 #: xargs/xargs.c:285
1065 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1066 "values must not exceed %lo."
1068 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1069 "warto¶ci znaków nie mog± przekraczaæ %lo."
1071 #: xargs/xargs.c:294
1074 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1075 "characters %s not recognised."
1077 "Nieprawid³owa sekwencja steruj±ca %s w okre¶leniu ogranicznika wej¶cia; "
1078 "koñcowe znaki %s nie zosta³y rozpoznane."
1080 #: xargs/xargs.c:339
1083 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1084 "single character or an escape sequence starting with \\."
1086 "Nieprawid³owe okre¶lenie ogranicznika wej¶cia %s: ogranicznik musi byæ "
1087 "pojedynczym znakiem lub sekwencj± steruj±c± zaczynaj±c± siê od \\."
1089 #: xargs/xargs.c:356
1091 msgid "environment is too large for exec"
1092 msgstr "¶rodowisko jest zbyt du¿e, aby wykonaæ exec"
1094 #: xargs/xargs.c:563
1096 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1097 msgstr "uwaga: warto¶æ %ld dla opcji -s jest zbyt du¿a, u¿yto %ld"
1099 #: xargs/xargs.c:633
1101 msgid "Cannot open input file %s"
1102 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego %s"
1104 #: xargs/xargs.c:651
1106 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1107 msgstr "Zmienne ¶rodowiskowe zajmuj± %<PRIuMAX> bajtów\n"
1109 #: xargs/xargs.c:654
1111 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1113 "POSIX-owy górny limit na d³ugo¶æ argumentów (na tym systemie): %<PRIuMAX>\n"
1115 #: xargs/xargs.c:657
1118 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1121 "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na d³ugo¶æ argumentów: %"
1124 #: xargs/xargs.c:660
1126 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1127 msgstr "Maksymalna d³ugo¶æ polecenia, które mo¿na u¿yæ: %<PRIuMAX>\n"
1129 #: xargs/xargs.c:663
1131 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1132 msgstr "Rozmiar u¿ywanego bufora polecenia: %<PRIuMAX>\n"
1134 #: xargs/xargs.c:669
1138 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1139 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1140 "of-file keystroke.\n"
1143 "Wykonywanie xargs bêdzie kontynuowane, i bêdziê próbowaæ czytaæ wej¶cie i "
1144 "uruchamiaæ polecenia; je¶li nie jest to porz±dane zachowanie, proszê "
1145 "wprowadziæ znak koñca pliku.\n"
1147 #: xargs/xargs.c:677
1150 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1151 "then press the interrupt keystroke.\n"
1153 "Uwaga: %s bêdzie uruchomione przynajmniej raz. Je¶li nie jest to porz±dane "
1154 "zachowanie, proszê nacisn±æ klawisz przerwania.\n"
1156 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1159 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1162 "niedopasowany %s cudzys³ów; domy¶lnie znaki cytowania s± specjalnymi dla "
1163 "xargs o ile nie u¿yto opcji -0"
1165 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1169 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1173 #: xargs/xargs.c:918
1176 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1177 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1179 "UWAGA: na wej¶ciu wyst±pi³ znak NUL. Nie mo¿e byæ przekazany poprzez listê "
1180 "argumentów. Czy¿by mia³a byæ u¿yta opcja --null?"
1182 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1184 msgid "argument line too long"
1185 msgstr "za d³uga linia argumentów"
1187 #: xargs/xargs.c:1013
1189 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1190 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ /dev/tty do odczytu"
1192 #: xargs/xargs.c:1096
1194 msgid "could not create pipe before fork"
1195 msgstr "nie uda³o siê utworzyæ potoku przed wywo³aniem fork"
1197 #: xargs/xargs.c:1165
1200 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1203 "odczyt bufora errno w xargs_do_exec nie powiód³ siê (prawdopodobnie b³±d, "
1204 "proszê to zg³osiæ)"
1206 #: xargs/xargs.c:1218
1209 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1211 "read zwróci³o nieoczekiwan± warto¶æ %d; prawdopodobnie b³±d, proszê to "
1214 #: xargs/xargs.c:1308
1216 msgid "error waiting for child process"
1217 msgstr "b³±d podczas oczekiwania na proces potomny"
1219 #: xargs/xargs.c:1330
1221 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1222 msgstr "UWAGA: utracono ¶lad po %d procesach potomnych"
1224 #: xargs/xargs.c:1349
1226 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1227 msgstr "%s: wyszed³ ze stanem 255; zaniechanie"
1229 #: xargs/xargs.c:1352
1231 msgid "%s: stopped by signal %d"
1232 msgstr "%s: zatrzymany sygna³em %d"
1234 #: xargs/xargs.c:1355
1236 msgid "%s: terminated by signal %d"
1237 msgstr "%s: zakoñczony sygna³em %d"
1239 #: xargs/xargs.c:1413
1241 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1242 msgstr "%s: b³êdna liczba dla opcji -%c\n"
1244 #: xargs/xargs.c:1420
1246 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1247 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ >= %ld\n"
1249 #: xargs/xargs.c:1434
1251 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1252 msgstr "%s: warto¶æ dla opcji -%c powinna byæ < %ld\n"
1254 #: xargs/xargs.c:1452
1257 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1258 " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1259 " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1260 " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1261 " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1262 " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1263 " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1264 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1265 " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1267 "Sk³adnia: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ogranicznik]\n"
1268 " [-E ³añc-eof] [-e[³añc-eof]] [--eof[=³añc-eof]]\n"
1269 " [-L maks-linii] [-l[maks-linii]] [--max-lines[=maks-linii]]\n"
1270 " [-I ³añc-zmienn] [-i[³añc-zmienn]] [--replace[=³añc-zmienn]]\n"
1271 " [-n maks-arg] [--max-args=maks-arg]\n"
1272 " [-s maks-znaków] [--max-chars=maks-znaków]\n"
1273 " [-P maks-proc] [--max-procs=maks-proc] [--show-limits]\n"
1274 " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=plik]\n"
1275 " [--version] [--help] [polecenie [pocz±tkowe-argumenty]]\n"