WIP: silence build warnings
[findutils/ericb.git] / po / pt.po
blob8c3b47ccd8a20622db30e51b9cee6b3785189dff
1 # Portuguese translation of the "findutils" messages
2 # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.3.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-07 23:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 00:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: find/find.c:144 find/ftsfind.c:691
20 #, c-format
21 msgid "Failed initialise shared-file hash table"
22 msgstr ""
24 #: find/find.c:214 find/ftsfind.c:757
25 #, c-format
26 msgid "cannot get current directory"
27 msgstr "não é possível obter a pasta corrente"
29 #: find/find.c:219
30 #, c-format
31 msgid "cannot stat current directory"
32 msgstr "não é possível analisar a pasta actual"
34 #: find/find.c:310
35 #, c-format
36 msgid "Cannot read list of mounted devices."
37 msgstr ""
39 #: find/find.c:399
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
42 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
44 #: find/find.c:409
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
47 msgstr "Aviso: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
49 #: find/find.c:505
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid ""
52 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
53 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
54 msgstr ""
55 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s (número do disposito antigo %4"
56 "$ld, novo número %5$ld, tipo do sistema de ficheiros é %6$s) [ref %7$ld]"
58 #: find/find.c:542
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid ""
61 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
62 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
63 msgstr ""
64 "%1$s%2$s alterado durante execução de %3$s ('inode' antigo %4$ld, novo %5"
65 "$ld, tipo do sistema de ficheiros é %5$s) [ref %7$ld]"
67 #: find/find.c:707
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "failed to return to parent directory"
70 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
72 #: find/find.c:1029
73 #, c-format
74 msgid "Failed to safely change directory into %s"
75 msgstr "Erro ao entrar de forma segura na pasta %s"
77 #: find/find.c:1127 find/ftsfind.c:263
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
81 "already visited the directory to which it points."
82 msgstr ""
83 "A ligação simbólica %s é parte de um ciclo na hierarquia de pastas; a pasta "
84 "para a qual aponta já foi visitada."
86 #: find/find.c:1146
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid ""
89 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
90 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
91 msgid_plural ""
92 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
93 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
94 msgstr[0] ""
95 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
96 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d nível acima na hierarquia."
97 msgstr[1] ""
98 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s tem o mesmo número de "
99 "dispositivo e 'inode' que uma pasta que é %2$d níveis acima na hierarquia."
101 #: find/find.c:1398
102 #, c-format
103 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
104 msgstr "aviso: a não seguir a ligação simbólica %s"
106 #: find/find.c:1441
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid ""
109 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
110 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
111 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
112 "results may have failed to include directories that should have been "
113 "searched."
114 msgstr ""
115 "AVISO: A contagem de ligações persistentes é errada para %1$s (foi visto "
116 "apenas st_nlink=%2$d mas já foram vistas %3$d pastas): isto pode ser uma "
117 "falha no 'driver' do sistema de ficheiros. A activar automaticamente a opção "
118 "'-noleaf'. Resultados anteriores podem ter falhado a inclusão de pastas que "
119 "deveriam ter sido pesquisadas."
121 #: find/fstype.c:203
122 #, c-format
123 msgid "Cannot read mounted file system list"
124 msgstr ""
126 #: find/fstype.c:250
127 msgid "unknown"
128 msgstr "desconhecido"
130 #: find/ftsfind.c:277
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid ""
133 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
134 msgstr ""
135 "Detectado um ciclo no sistema de ficheiros; %1$s é parte do mesmo ciclo de %2"
136 "$s."
138 #: find/ftsfind.c:471 find/util.c:211
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
141 msgstr "Aviso: o ficheiro %s aparenta ter modo 0000"
143 #: find/ftsfind.c:604
144 #, c-format
145 msgid "cannot search %s"
146 msgstr "impossível pesquisar %s"
148 #: find/ftsfind.c:625
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
151 msgstr "erro ao regressar à pasta de trabalho inicial"
153 #: find/parser.c:471
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
157 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
158 "use the -depth option."
159 msgstr ""
160 "A acção -delete activa automaticamente -depth, mas -prune não tem efeito "
161 "quando -depth está activa. Se deseja continulr de qualquer forma, utilzie "
162 "explicitamente a opção -depth."
164 #: find/parser.c:618
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid ""
167 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
168 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
169 "as those specified after it).  Please specify options before other "
170 "arguments.\n"
171 msgstr ""
172 "aviso: especificou a opção %1$s após um argumento não opção %2$s, mas as "
173 "opções não são posicionais (%3$s afecta os testes especificados antes, assim "
174 "como os especificados após). Por favor, especifique as opções antes dos "
175 "outros argumentos.\n"
177 #: find/parser.c:914
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
181 "latter is a POSIX-compliant feature."
182 msgstr ""
183 "aviso: a opção -d está obsoleta; por favor, use -depth em substituição, uma "
184 "vez que esta é uma funcionalidade em conformidade POSIX."
186 #: find/parser.c:1184
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid ""
189 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
190 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
191 msgstr ""
192 "%1$s não é nome de um grupo existente e não aparenta ser um identificador "
193 "numérico de grupo porque tem o sufixo inesperado %2$s"
195 #: find/parser.c:1199
196 #, c-format
197 msgid "%s is not the name of an existing group"
198 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
200 #: find/parser.c:1205
201 #, c-format
202 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
203 msgstr "o argumento para -group está vazio, mas deve ser o nome de um grupo"
205 #: find/parser.c:1227
206 msgid ""
207 "\n"
208 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
209 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "o caminho padrão é a pasta corrente; a expressão predefinida é -print\n"
213 "a expressão deve consistir em: operadores, opções, testes e acções:\n"
215 #: find/parser.c:1230
216 msgid ""
217 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
218 "given):\n"
219 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
220 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
221 msgstr ""
222 "operadores (precedência decrescente; -and é implícito onde mais nenhum é "
223 "dado):\n"
224 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
225 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
227 #: find/parser.c:1234
228 msgid ""
229 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
230 "\n"
231 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
232 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
233 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
234 msgstr ""
235 "opções posicionais (sempre verdadeiras): -daystart -follow -regextype:\n"
236 "\n"
237 "opções normais (sempre verdadeiras, especificadas antes de outras "
238 "expressões):\n"
239 "      -depth --help -maxdepth NÍVEIS -mindepth NÍVEIS -mount -noleaf\n"
240 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
242 #: find/parser.c:1239
243 msgid ""
244 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
245 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
246 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
247 "PATTERN\n"
248 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
249 msgstr ""
250 "testes (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FICH -atime N -cmin N\n"
251 "      -cnewer FICH -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
252 "      -ilname PADRÃO -iname PADRÃO -inum N -iwholename PADRÃO -iregex "
253 "PADRÃO\n"
254 "      -links N -lname PADRÃO -mmin N -mtime N -name PADRÃO -newer FICH"
256 #: find/parser.c:1244
257 #, fuzzy
258 msgid ""
259 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
260 "      -readable -writable -executable\n"
261 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
262 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
263 msgstr ""
264 "      -nouser -nogroup -path PADRÃO -perm [+-]MODO -regex PADRÃO\n"
265 "      -readable -writable -executable\n"
266 "      -wholename PADRÃO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
267 "      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"
269 #: find/parser.c:1249
270 msgid "      -context CONTEXT\n"
271 msgstr ""
273 #: find/parser.c:1251
274 #, fuzzy
275 msgid ""
276 "\n"
277 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
278 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
279 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
280 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
281 msgstr ""
282 "acções: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
283 "      -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
284 "      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
285 "      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"
287 #: find/parser.c:1257
288 msgid ""
289 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
290 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
291 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
292 msgstr ""
293 "Relate erros (e acompanhe o progresso de solução) via página situada em\n"
294 "http://savannah.gnu.org/ ou, caso não tenha acesso, enviando um\n"
295 "correio electrónico para <bug-findutils@gnu.org>."
297 #: find/parser.c:1312
298 #, c-format
299 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
300 msgstr "a verificação de sanidade da função de biblioteca fnmatch() falhou."
302 #: find/parser.c:1326
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
306 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
307 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
308 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
309 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
310 msgstr ""
311 "aviso: normalmente, os ficheiros Unix não contêm barras. Isso significa que "
312 "'%s %s' será sempre avaliado como falso neste sistema.  Poderá achar o teste "
313 "'-wholename' mais útil, ou talvez '-samefile'.  Alternativamente, se estiver "
314 "a usar o GNU grep, pode usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
316 #: find/parser.c:1452
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
319 msgstr ""
320 "Esperava-se um argumento inteiro decimal positivo para %1$s, mas obteve-se %2"
321 "$s"
323 #: find/parser.c:1617
324 #, c-format
325 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
326 msgstr ""
327 "Este sistema não providencia uma forma de descobrir a data de criação de um "
328 "ficheiro."
330 #: find/parser.c:1638
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "The %s test needs an argument"
333 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
335 #: find/parser.c:1675
336 #, c-format
337 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
338 msgstr "Não se sabe como interpretar %s como uma data ou hora"
340 #: find/parser.c:1692
341 #, c-format
342 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
343 msgstr "Não é possível obter o tempo de criação do ficheiro %s"
345 #: find/parser.c:1900
346 #, c-format
347 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
348 msgstr ""
350 #: find/parser.c:1956
351 #, c-format
352 msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
353 msgstr "O modo %s não é válido quando POSIXLY_CORRECT está activo."
355 #: find/parser.c:2039
356 #, c-format
357 msgid "invalid mode %s"
358 msgstr "modo %s inválido"
360 #: find/parser.c:2058
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
364 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
365 "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
366 msgstr ""
367 "aviso: especificou um padrão de modo %s (equivalente a /000). O significado "
368 "de -perm /000 foi alterado para ser consistente com -perm -000; isto é, "
369 "agora combina com todos os ficheiros."
371 #: find/parser.c:2274
372 #, c-format
373 msgid "invalid null argument to -size"
374 msgstr "argumento vazio para -size inválido"
376 #: find/parser.c:2323
377 #, c-format
378 msgid "invalid -size type `%c'"
379 msgstr "Tipo -size '%c' inválido"
381 #: find/parser.c:2329
382 #, c-format
383 msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
384 msgstr "Argumento '%s%c' inválido para -size'"
386 #: find/parser.c:2511
387 msgid ""
388 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
389 "'literal' or 'safe'"
390 msgstr ""
391 "A opção -show-control-chars requere um único parâmetro que deve ser "
392 "'literal' ou 'seguro'"
394 #: find/parser.c:2625
395 #, c-format
396 msgid "Invalid argument %s to -used"
397 msgstr "Argumento %s inválido para -used"
399 #: find/parser.c:2666
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "%s is not the name of a known user"
402 msgstr "%s não é o nome de um grupo existente"
404 #: find/parser.c:2673
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "The argument to -user should not be empty"
407 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
409 #: find/parser.c:2698
410 #, c-format
411 msgid "Features enabled: "
412 msgstr "Funcionalidades activadas: "
414 #: find/parser.c:2775
415 #, c-format
416 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
417 msgstr ""
419 #: find/parser.c:2839
420 #, c-format
421 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
422 msgstr "Argumentos para -type devem conter apenas uma letra"
424 #: find/parser.c:2888
425 #, c-format
426 msgid "Unknown argument to -type: %c"
427 msgstr "Argumento desconhecido para -type: %c"
429 #: find/parser.c:3010
430 #, c-format
431 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
432 msgstr "aviso: escape '\\%c' não reconhecido"
434 #: find/parser.c:3027
435 #, c-format
436 msgid "error: %s at end of format string"
437 msgstr "erro: %s no fim de expressão de formato"
439 #: find/parser.c:3066
440 #, c-format
441 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
442 msgstr "aviso: directiva de formatação '%%%c' não reconhecida"
444 #: find/parser.c:3220
445 #, c-format
446 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
447 msgstr "erro: a directiva de formato '%%%c' está reservada para uso futuro"
449 #: find/parser.c:3255
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
453 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
454 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
455 "trailing colons)"
456 msgstr ""
457 "A pasta corrente está incluída na variável de ambiente 'PATH', o que é "
458 "inseguro quando combinado com a acção %s do 'find'. Por favor, remova a "
459 "pasta corrente do seu '$PATH' (isto é, remova \".\")"
461 #: find/parser.c:3267
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
465 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
466 "entry from $PATH"
467 msgstr ""
468 "O caminho relativo %1$s está incluído na variável de ambiente PATH, o que é "
469 "inseguro quando combinado com a acção %2$s do find. Por favor, remova o "
470 "caminho da variável $PATH"
472 #: find/parser.c:3371
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
476 "this is a potential security problem."
477 msgstr ""
478 "Pode não usar {} no nome do utilitário para '-execdir' e '-okdir', uma vez "
479 "que se trata de um potencial problema de segurança."
481 #: find/parser.c:3396
482 #, c-format
483 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
484 msgstr "Apenas uma instância de {} é suportada com -exec%s ... +"
486 #: find/parser.c:3413
487 #, c-format
488 msgid "The environment is too large for exec()."
489 msgstr "O ambiente é demasiado grande para exec()."
491 #: find/parser.c:3593
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
494 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
496 #: find/parser.c:3617
497 #, c-format
498 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
499 msgstr "transbordo aritmético ao tentar calcular o fim de hoje"
501 #: find/parser.c:3776
502 msgid "standard error"
503 msgstr "saída padrão de erro"
505 #: find/parser.c:3781
506 msgid "standard output"
507 msgstr "saída padrão"
509 #: find/pred.c:430
510 #, c-format
511 msgid "cannot delete %s"
512 msgstr "impossível remover %s"
514 #: find/pred.c:1088 find/pred.c:1927
515 #, c-format
516 msgid "getfilecon failed: %s"
517 msgstr ""
519 #: find/pred.c:1412
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
522 msgstr "Aviso: não é possível determinar a data de criação do ficheiro %s"
524 #: find/pred.c:1476
525 #, c-format
526 msgid "< %s ... %s > ? "
527 msgstr "< %s ... %s > ? "
529 #: find/pred.c:1967
530 #, c-format
531 msgid "Cannot close standard input"
532 msgstr "Não é possível fechar a entrada padrão"
534 #: find/pred.c:2002
535 #, c-format
536 msgid "Failed to change directory"
537 msgstr "Erro ao mudar de pasta"
539 #: find/pred.c:2040 xargs/xargs.c:1107
540 #, c-format
541 msgid "cannot fork"
542 msgstr "não é possível bifurcar (fork)"
544 #: find/pred.c:2071
545 #, c-format
546 msgid "error waiting for %s"
547 msgstr "erro ao aguardar por %s"
549 #: find/pred.c:2080
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "%s terminated by signal %d"
552 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
554 #: find/tree.c:124 find/tree.c:129 find/tree.c:219 find/tree.c:258
555 #, c-format
556 msgid "invalid expression"
557 msgstr "expressão inválida"
559 #: find/tree.c:135
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
563 "it."
564 msgstr "expressão inválida: utilizou um operador binário '%s' sem nada atrás."
566 #: find/tree.c:146
567 #, c-format
568 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
569 msgstr "esperava-se uma expressão entre '%s' e ')'"
571 #: find/tree.c:156
572 #, c-format
573 msgid "expected an expression after '%s'"
574 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
576 #: find/tree.c:161
577 #, c-format
578 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
579 msgstr "expressão inválida; tem demasiados ')'"
581 #: find/tree.c:184
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
585 "need an extra predicate after '%s'"
586 msgstr ""
587 "expressão inválida; esperava-se ')' mas não foi encontrado. Talvez necessite "
588 "de um predicado extra após '%s'"
590 #: find/tree.c:192
591 #, c-format
592 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
593 msgstr "expressão inválida; parêntesis vazios não são permitidos.'"
595 #: find/tree.c:198
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
599 "one."
600 msgstr "expressão inválida; ')' esperado algures mas não encontrado."
602 #: find/tree.c:204 find/tree.c:838
603 #, c-format
604 msgid "oops -- invalid expression type!"
605 msgstr "ops -- tipo de expressão inválido"
607 #: find/tree.c:276
608 #, c-format
609 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
610 msgstr "tipo de expressão inválido (%d)!"
612 #: find/tree.c:1290
613 #, c-format
614 msgid "paths must precede expression: %s"
615 msgstr "caminhos devem preceder a expressão: %s"
617 #: find/tree.c:1299
618 #, c-format
619 msgid "unknown predicate `%s'"
620 msgstr "predicado desconhecido '%s'"
622 #: find/tree.c:1319
623 #, c-format
624 msgid "invalid predicate `%s'"
625 msgstr "predicado inválido '%s'"
627 #: find/tree.c:1324
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
630 msgstr "argumento '%1$s' inválido para '%2$s'"
632 #: find/tree.c:1332
633 #, c-format
634 msgid "missing argument to `%s'"
635 msgstr "argumento em falta para '%s'"
637 #: find/tree.c:1408
638 #, c-format
639 msgid "you have too many ')'"
640 msgstr "tem demasiados ')'"
642 #: find/tree.c:1414
643 #, c-format
644 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
645 msgstr "predicado extra '%s' inesperado"
647 #: find/tree.c:1416
648 #, c-format
649 msgid "unexpected extra predicate"
650 msgstr "predicado extra inesperado"
652 #: find/tree.c:1549
653 #, c-format
654 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
655 msgstr "ops -- inserção por omissão de and inválida!"
657 #: find/util.c:168
658 #, c-format
659 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
660 msgstr "Utilização: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
662 #: find/util.c:170
663 #, c-format
664 msgid "] [path...] [expression]\n"
665 msgstr "] [caminho...] [expressão]\n"
667 #: find/util.c:808
668 #, c-format
669 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
670 msgstr "A ignorar opção de depuração %s não reconhecida"
672 #: find/util.c:815
673 #, c-format
674 msgid "Empty argument to the -D option."
675 msgstr "Parâmetro vazio para o opção -D."
677 #: find/util.c:831
678 #, c-format
679 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
680 msgstr "A opção -O deve ser imediatamente seguida por um inteiro decimal"
682 #: find/util.c:841 find/util.c:852
683 #, c-format
684 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
685 msgstr "Por favor especifique um number decimal imediatamente após -O"
687 #: find/util.c:857 find/util.c:862
688 #, c-format
689 msgid "Invalid optimisation level %s"
690 msgstr "Nível deoptimização %s inválido"
692 #: find/util.c:870
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
696 "consider using GNU locate."
697 msgstr ""
698 "O nível de optimização %lu é muito elevado. Se deseja encontrar ficheiros "
699 "rapidamente, considere a utilização do GNU locate."
701 #: find/util.c:1014
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
705 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
706 msgstr ""
707 "A variável de ambiente FIND_BLOCK_SIZE não é suportada, a única coisa que "
708 "afecta o tamanho de bloco é a variável de ambiente POSIXLY_CORRECT"
710 #: lib/buildcmd.c:178
711 #, c-format
712 msgid "command too long"
713 msgstr "comando demasiado longo"
715 #: lib/buildcmd.c:318
716 #, c-format
717 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
718 msgstr ""
720 #: lib/buildcmd.c:388
721 #, c-format
722 msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
723 msgstr ""
724 "impossível aceitar único argumento dentro do limite de tamanho de lista de "
725 "argumentos"
727 #: lib/buildcmd.c:394
728 #, c-format
729 msgid "argument list too long"
730 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
732 #: lib/buildcmd.c:647
733 #, c-format
734 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
735 msgstr ""
737 #: lib/findutils-version.c:60
738 msgid "Eric B. Decker"
739 msgstr "Eric B. Decker"
741 #: lib/findutils-version.c:61
742 msgid "James Youngman"
743 msgstr "James Youngman"
745 #: lib/findutils-version.c:62
746 msgid "Kevin Dalley"
747 msgstr "Kevin Dalley"
749 #: lib/findutils-version.c:64
750 #, c-format
751 msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
752 msgstr "Construído com GNU gnulib versão %s\n"
754 #: lib/safe-atoi.c:76
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
757 msgstr "EOF inesperado em %s"
759 #: lib/safe-atoi.c:82
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Expected an integer: %s"
762 msgstr "esperada uma expressão após '%s'"
764 #: lib/regextype.c:107
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
767 msgstr "Tipo desconhecido de expressão regular %1$s; tipos válidos são %2$s."
769 #: locate/code.c:130
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [--version | --help]\n"
773 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
774 msgstr ""
775 "Utilização: %s [--version | --help]\n"
776 "ou          %s bigramas_mais_comuns < lista-ficheiros > base-de-dados-"
777 "locate\n"
779 #: locate/code.c:134 locate/frcode.c:158 locate/locate.c:1409
780 #: xargs/xargs.c:1463
781 msgid ""
782 "\n"
783 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
784 msgstr ""
785 "\n"
786 "Envie erros para <bug-findutils@gnu.org>.\n"
788 #: locate/code.c:152 locate/frcode.c:206
789 #, c-format
790 msgid "write error"
791 msgstr "erro de escrita"
793 #: locate/frcode.c:156
794 #, c-format
795 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
796 msgstr "Utilização: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
798 #: locate/frcode.c:176
799 #, c-format
800 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
801 msgstr "Necessita especificar um nível de segurança como um inteiro decimal."
803 #: locate/frcode.c:184
804 #, c-format
805 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
806 msgstr "Nível de segurança %s fora do intervalo convertível."
808 #: locate/frcode.c:192
809 #, c-format
810 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
811 msgstr "O nível de segurança %s tem o sufixo inesperado %s."
813 #: locate/frcode.c:250
814 #, c-format
815 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
816 msgstr "O nível de segurança %ld de slocate não é suportado."
818 #: locate/frcode.c:288
819 #, c-format
820 msgid "Failed to write to standard output"
821 msgstr "Erro ao escrever para a saída padrão"
823 #: locate/locate.c:146
824 msgid "days"
825 msgstr "dias"
827 #: locate/locate.c:193
828 #, c-format
829 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
830 msgstr "O argumento para a opção --max-database-age não pode ser vazio"
832 #: locate/locate.c:209 locate/locate.c:216
833 #, c-format
834 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
835 msgstr "Argumento %s inválido para opção --max-database-age"
837 #: locate/locate.c:468
838 #, c-format
839 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
840 msgstr ""
841 "a base de dados locate %s contém um nome de ficheiro mais longo que o "
842 "permitido"
844 #: locate/locate.c:603
845 #, c-format
846 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
847 msgstr "a base de dados %s do locate está corrompida ou é inválida"
849 #: locate/locate.c:893
850 #, c-format
851 msgid "Locate database size: %s byte\n"
852 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
853 msgstr[0] "Tamanho da base de dados 'locate': %s byte\n"
854 msgstr[1] "Tamanho da base de dados 'locate': %s bytes\n"
856 #: locate/locate.c:900
857 #, c-format
858 msgid "Matching Filenames: %s\n"
859 msgstr "Ficheiros Resultantes: %s\n"
861 #: locate/locate.c:901
862 #, c-format
863 msgid "All Filenames: %s\n"
864 msgstr "Todos os Ficheiros: %s\n"
866 #: locate/locate.c:907
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
870 "Of those file names,\n"
871 "\n"
872 "\t%s contain whitespace, \n"
873 "\t%s contain newline characters, \n"
874 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
875 msgstr ""
876 "Nomes de ficheiros têm um comprimento cumulativo de %1$s bytes.\n"
877 "Desses nomes de ficheiros,\n"
878 "\n"
879 "\t%2$s contêm espaços, \n"
880 "\t%3$s contêm caracteres de nova linha \n"
881 "\te %4$s contêm caracteres com o bit mais significativo activado.\n"
883 #: locate/locate.c:921
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
887 "compression ratio.\n"
888 msgstr ""
889 "Alguns ficheiros podem ter sido deixados de fora, pelo que não é possível "
890 "calcular a taxa de compressão.\n"
892 #: locate/locate.c:934
893 #, c-format
894 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
895 msgstr "Taxa de compressão %4.2f%% (maior é melhor)\n"
897 #: locate/locate.c:941
898 #, c-format
899 msgid "Compression ratio is undefined\n"
900 msgstr "Taxa de compressão indefinida\n"
902 #: locate/locate.c:996
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
906 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
907 msgstr ""
908 "a base de dados %1$s do locate parece uma base de dados slocate mas aparenta "
909 "ter nível de segurança %2$c, o qual não é actualmente suportado por GNU "
910 "findutils"
912 #: locate/locate.c:1109
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
916 "now."
917 msgstr ""
918 "%s é uma base de dados slocate. Suporte para este tipo é recente, espere "
919 "problemas por enquanto."
921 #: locate/locate.c:1123
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
925 msgstr ""
926 "%1$s é uma base de dados slocate com nível de segurança %2$d não suportado; "
927 "a ignorar."
929 #: locate/locate.c:1140
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
933 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
934 "generated for this database.\n"
935 msgstr ""
936 "Especificou a opção -E, mas a mesma não pode ser usada com bases de dados "
937 "slocate-format com nível de segurança não zero. Não serão gerados resultados "
938 "para esta base de dados.\n"
940 #: locate/locate.c:1151
941 #, c-format
942 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
943 msgstr "%s é uma base de dados slocate. A activar a opção '-e'."
945 #: locate/locate.c:1189
946 #, c-format
947 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
948 msgstr ""
949 "Base de dados locate %s de formato antigo é demasiado pequena para ser válida"
951 #: locate/locate.c:1341
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
954 msgstr "A base de dados %1$s está no formato %2$s.\n"
956 #: locate/locate.c:1362
957 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
958 msgstr "A base de dados tem codificação little-endian.\n"
960 #: locate/locate.c:1364
961 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
962 msgstr "A base de dados tem codificação big-endian.\n"
964 #: locate/locate.c:1377
965 #, c-format
966 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
967 msgstr "A ordem de codificação da palavra da máquina não é óbvia.\n"
969 #: locate/locate.c:1400
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
973 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
974 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
975 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
976 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
977 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
978 "      pattern...\n"
979 msgstr ""
980 "Uso:  %s [-d caminho | --database=caminho] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
981 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
982 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
983 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --"
984 "stdio ]\n"
985 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
986 "      [--max-database-age D] [-version] [--help]\n"
987 "      padrão...\n"
989 #: locate/locate.c:1463
990 msgid "failed to drop group privileges"
991 msgstr "erro ao descartar privilégios de grupo"
993 #: locate/locate.c:1481
994 msgid "failed to drop setuid privileges"
995 msgstr "erro ao descartar privileges setuid"
997 #: locate/locate.c:1495
998 msgid "Failed to fully drop privileges"
999 msgstr "Erro aos descartar privilégios por completo"
1001 #: locate/locate.c:1513
1002 msgid "failed to drop setgid privileges"
1003 msgstr "erro ao descartar privileges setgid"
1005 #: locate/locate.c:1783
1006 #, c-format
1007 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1008 msgstr ""
1009 "aviso: a base de dados locate pode ser lida da entrada padrão apenas uma vez."
1011 #: locate/locate.c:1845
1012 #, c-format
1013 msgid "time system call failed"
1014 msgstr "erro na chamada de tempo de sistema"
1016 #: locate/locate.c:1856
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1019 msgstr ""
1020 "aviso: a base de dados %1$s tem mais de %2$d %3$s (idade actual é %4$.1f %5"
1021 "$s)"
1023 #: locate/word_io.c:96
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1026 msgstr ""
1027 "Aviso: a base de dados %s do locate foi construída com uma ordem de bytes "
1028 "diferente"
1030 #: locate/word_io.c:143
1031 #, c-format
1032 msgid "unexpected EOF in %s"
1033 msgstr "EOF inesperado em %s"
1035 #: locate/word_io.c:146
1036 #, c-format
1037 msgid "error reading a word from %s"
1038 msgstr "erro ao ler uma palavra de %s"
1040 #: xargs/xargs.c:261
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1043 msgstr ""
1044 "Sequência de escape %s inválida na especificação de delimitador de entrada."
1046 #: xargs/xargs.c:279
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid ""
1049 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1050 "values must not exceed %lx."
1051 msgstr ""
1052 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1053 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lx."
1055 #: xargs/xargs.c:285
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid ""
1058 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1059 "values must not exceed %lo."
1060 msgstr ""
1061 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1062 "entrada; os caracteres não devem exceder %2$lo."
1064 #: xargs/xargs.c:294
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid ""
1067 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1068 "characters %s not recognised."
1069 msgstr ""
1070 "Sequência de escape %1$s inválida na especificação de delimitador de "
1071 "entrada; caracteres finais %2$s não reconhecidos."
1073 #: xargs/xargs.c:339
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1077 "single character or an escape sequence starting with \\."
1078 msgstr ""
1079 "Especificação de delimitador de entrada %s inválida: o delimitador deve ser "
1080 "um carácter simples ou uma sequência de escape iniciada por \\."
1082 #: xargs/xargs.c:356
1083 #, c-format
1084 msgid "environment is too large for exec"
1085 msgstr "o ambiente é demasiado grande para o exec"
1087 #: xargs/xargs.c:563
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1090 msgstr ""
1091 "aviso: o valor %1$ld para a opção -s é demasiado grande, a usar %2$ld ao "
1092 "invés"
1094 #: xargs/xargs.c:633
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot open input file %s"
1097 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada %s"
1099 #: xargs/xargs.c:651
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1102 msgstr "As suas variáveis de ambiente ocupam %lu bytes\n"
1104 #: xargs/xargs.c:654
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1107 msgstr "Limite superior POSIX de tamanho de argumento (neste sistema): %lu\n"
1109 #: xargs/xargs.c:657
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid ""
1112 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %"
1113 "<PRIuMAX>\n"
1114 msgstr ""
1115 "Limite superior POSIX mais pequeno permitido de tamanho de argumento (todos "
1116 "os sistemas): %lu\n"
1118 #: xargs/xargs.c:660
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1121 msgstr "tamanho máximo do comando possível de usar: %ld\n"
1123 #: xargs/xargs.c:663
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1126 msgstr "Tamanho da memória de comandos actualmente em uso: %lu\n"
1128 #: xargs/xargs.c:669
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1133 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1134 "of-file keystroke.\n"
1135 msgstr ""
1136 "\n"
1137 "A execução de xargs irá continuar agora, e tentará ler a sua entrada e "
1138 "executar comandos; se isto não é o que desejado, por favor insira a "
1139 "sequência de fim-de-ficheiro.\n"
1141 #: xargs/xargs.c:677
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1145 "then press the interrupt keystroke.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Aviso: %s será executado pelo menos uma vez. Se não o desejar, pressione a "
1148 "sequência de interrupção.\n"
1150 #: xargs/xargs.c:805 xargs/xargs.c:898
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid ""
1153 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1154 "the -0 option"
1155 msgstr ""
1156 "plica não correspondida; por omissão, as citações são especiais para o "
1157 "xargs, a menos que use a opção -0"
1159 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1160 msgid "double"
1161 msgstr "duplo"
1163 #: xargs/xargs.c:806 xargs/xargs.c:899
1164 msgid "single"
1165 msgstr "simples"
1167 #: xargs/xargs.c:918
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid ""
1170 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1171 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1172 msgstr ""
1173 "aviso: ocorreu um carácter NUL na entrada. Não pode ser especificado na "
1174 "lista de argumentos. Pretendia usar a opção --null?"
1176 #: xargs/xargs.c:928 xargs/xargs.c:985
1177 #, c-format
1178 msgid "argument line too long"
1179 msgstr "linha de argumentos demasiado longa"
1181 #: xargs/xargs.c:1013
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1184 msgstr ""
1186 #: xargs/xargs.c:1096
1187 #, c-format
1188 msgid "could not create pipe before fork"
1189 msgstr ""
1191 #: xargs/xargs.c:1165
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "errno-buffer read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please "
1195 "report it)"
1196 msgstr ""
1198 #: xargs/xargs.c:1218
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it"
1202 msgstr ""
1204 #: xargs/xargs.c:1308
1205 #, c-format
1206 msgid "error waiting for child process"
1207 msgstr "erro ao esperar pelo processo filho"
1209 #: xargs/xargs.c:1330
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: Lost track of %d child processes"
1212 msgstr ""
1214 #: xargs/xargs.c:1349
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1217 msgstr "%s: saída com estado 255; a abortar"
1219 #: xargs/xargs.c:1352
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: stopped by signal %d"
1222 msgstr "%s: parado pelo sinal %d"
1224 #: xargs/xargs.c:1355
1225 #, c-format
1226 msgid "%s: terminated by signal %d"
1227 msgstr "%s: terminado pelo sinal %d"
1229 #: xargs/xargs.c:1413
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1232 msgstr "%1$s: número inválido para a opção -%2$c\n"
1234 #: xargs/xargs.c:1420
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1237 msgstr "%1$s: valor para a opção -%2$c deveria ser >= %3%ld\n"
1239 #: xargs/xargs.c:1434
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1242 msgstr "%1$s: vaor para a opção -%2$c deveria ser < %3$ld\n"
1244 #: xargs/xargs.c:1452
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1248 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1249 "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1250 "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1251 "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1252 "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1253 "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1254 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1255 "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1256 msgstr ""
1257 "Uso:   %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1258 "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1259 "       [-L máx-linhas] [-l[máx-linhas]] [--max-lines[=máx-linhas]]\n"
1260 "       [-I exp-subst] [-i[exp-subst]] [--replace[=exp-subst]]\n"
1261 "       [-n máx-args] [--max-args=máx-args]\n"
1262 "       [-s máx-cars] [--max-chars=máx-cars]\n"
1263 "       [-P máx-procs] [--max-procs=máx-procs] [[--show-limits]\n"
1264 "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1265 "       [--version] [--help] [comando [argumentos-iniciais]]\n"
1267 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
1268 #~ msgstr "argumento inválido %s para %s"
1270 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1271 #~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
1273 #~ msgid "Valid arguments are:"
1274 #~ msgstr "Argumentos válidos são:"
1276 #~ msgid "error closing file"
1277 #~ msgstr "erro o fechar o ficheiro"
1279 #~ msgid "Unknown system error"
1280 #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido"
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1284 #~ msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
1286 #, fuzzy
1287 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1288 #~ msgstr "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n"
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1292 #~ msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
1296 #~ msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1300 #~ msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1304 #~ msgstr "%s: opção '%c%s' não reconhecida\n"
1306 #, fuzzy
1307 #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1308 #~ msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1312 #~ msgstr "%s: a opção -- %c requere um argumento\n"
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1316 #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
1318 #, fuzzy
1319 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1320 #~ msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
1322 #~ msgid "unable to record current working directory"
1323 #~ msgstr "não é possível guardar a pasta de trabalho actual"
1325 #~ msgid "`"
1326 #~ msgstr "«"
1328 #~ msgid "'"
1329 #~ msgstr "»"
1331 #~ msgid "Success"
1332 #~ msgstr "Sucesso"
1334 #~ msgid "No match"
1335 #~ msgstr "Sem correspondências"
1337 #~ msgid "Invalid regular expression"
1338 #~ msgstr "Expressão regular inválida"
1340 #~ msgid "Invalid collation character"
1341 #~ msgstr "Carácter de alfabetização inválido"
1343 #~ msgid "Invalid character class name"
1344 #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
1346 #~ msgid "Trailing backslash"
1347 #~ msgstr "Barra invertida no final"
1349 #~ msgid "Invalid back reference"
1350 #~ msgstr "Referência para trás inválida"
1352 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1353 #~ msgstr "[ ou [^ sem correspondência"
1355 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1356 #~ msgstr "( ou \\( sem correspondência"
1358 #~ msgid "Unmatched \\{"
1359 #~ msgstr "\\{ sem correspondência"
1361 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1362 #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
1364 #~ msgid "Invalid range end"
1365 #~ msgstr "Limite superior de alcance inválido"
1367 #~ msgid "Memory exhausted"
1368 #~ msgstr "Memória esgotada"
1370 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1371 #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida"
1373 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1374 #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
1376 #~ msgid "Regular expression too big"
1377 #~ msgstr "Expressão regular demasiado grande"
1379 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1380 #~ msgstr ") ou \\) não correspondidos"
1382 #~ msgid "No previous regular expression"
1383 #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
1385 #~ msgid "^[yY]"
1386 #~ msgstr "^[yY]"
1388 #~ msgid "^[nN]"
1389 #~ msgstr "^[nN]"
1391 #~ msgid "memory exhausted"
1392 #~ msgstr "memória esgotada"
1394 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
1395 #~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'"
1397 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
1398 #~ msgstr "sufixo inválido em %s%s argumento '%s'"
1400 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
1401 #~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
1403 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1404 #~ msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
1406 #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d"
1407 #~ msgstr "%1$s terminado pelo sinal %2$d"
1409 #~ msgid ""
1410 #~ "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you "
1411 #~ "use the -0 option"
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "aspas não correspondidas; por omissão, as citações são especiais para o "
1414 #~ "xargs, a menos que use a opção -0"
1416 #~ msgid "level higher in the file system hierarchy"
1417 #~ msgstr "nível mais alto na hierarquia do sistema de ficheiros"
1419 #~ msgid "levels higher in the file system hierarchy"
1420 #~ msgstr "níveis mais altos na hierarquia do sistema de ficheiros"
1422 #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes"
1423 #~ msgstr "com um tamanho acumulado de %s B"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "\n"
1427 #~ "\tof which %s contain whitespace, "
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "\n"
1430 #~ "\tdos quais %s contêm espaços em branco, "
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "\n"
1434 #~ "\t%s contain newline characters, "
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "\n"
1437 #~ "\t%s contêm caracteres de nova linha, "
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "\n"
1441 #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "\n"
1444 #~ "\te %s contêm caracteres com o bit alto activado.\n"