1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
66 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
67 msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
69 msgid " Search string not found "
70 msgstr " Hledaný text nenalezen "
75 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
87 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
90 msgid " Error writing to pipe: "
91 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
93 msgid " Cannot open pipe for writing: "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
115 msgstr " Uložit jako "
117 msgid " Enter file name: "
118 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
120 msgid " A file already exists with this name. "
121 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
126 msgid " Cannot save file. "
127 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Smazat makro "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
142 msgstr " Uložit makro "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
151 msgstr " Načíst makro "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
157 msgstr " Uložit soubor "
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
166 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
167 " Pokračováním se změny ztratí. "
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
185 msgstr " Úpravy menu "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
217 msgstr "&Zrušit odchod"
222 msgid " This function is not implemented. "
223 msgstr " Tato funkce není implementována. "
225 msgid " Copy to clipboard "
226 msgstr " Zkopírovat do schránky "
228 msgid " Unable to save to file. "
229 msgstr " Nelze uložit soubor. "
231 msgid " Cut to clipboard "
232 msgstr " Vyjmout do schránky "
235 msgstr " Jdi na řádek "
237 msgid " Enter line: "
238 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
241 msgstr " Uložit blok "
243 msgid " Insert File "
244 msgstr " Vložit soubor "
246 msgid " Cannot insert file. "
247 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
250 msgstr " Setřídit blok "
252 msgid " You must first highlight a block of text. "
253 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
256 msgstr " Spustit třídění "
258 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
270 msgid "Paste output of external command"
271 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
276 msgid "External command"
277 msgstr "Externí příkaz"
279 msgid "Cannot execute command"
280 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
282 msgid "Error creating script:"
283 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
285 msgid "Error reading script:"
286 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
288 msgid "Error closing script:"
289 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
291 msgid "Script created:"
292 msgstr "Skript byl vytvořen:"
294 msgid "Process block"
295 msgstr "Zpracovat blok"
309 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
310 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
312 msgid " Insert Literal "
313 msgstr " Vložit znak "
315 msgid " Press any key: "
316 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
318 msgid " Execute Macro "
319 msgstr " Spustit makro "
321 msgid "&All charsets"
326 msgstr "Pouze &Celá slova"
329 msgid "In se&lection"
330 msgstr "prohodi&T označení M-*"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Zadejte náhradní text:"
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Zadejte hledaný text:"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Nahradit textem: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Potvrdit náhradu "
366 msgstr " Emacsová klávesa: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
379 msgstr "Soubor zamčen"
382 msgstr "&Převzít zámek"
385 msgstr "&Ignorovat zámek"
388 msgstr " O programu "
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
405 " pro program Midnight Commander.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Otevřít soubor..."
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "uložit &Jako... F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "&Vložit soubor... F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
426 msgid "&User menu... F11"
427 msgstr "uživatelské &Menu... F11"
430 msgstr "o &Programu... "
438 msgid "Copy to &file... "
439 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
442 msgid "&Toggle mark F3"
443 msgstr "&Přehodit značky F3"
446 msgid "Mar&k columns S-F3"
447 msgstr "z&Načit sloupcově S-F3"
450 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
451 msgstr "&Vkládání/Přepis Ins"
455 msgstr "&Kopírovat F5"
459 msgstr "př&Esunout F6"
466 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
467 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
470 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
471 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
473 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
477 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
478 msgstr "&Přehodit značky F3"
481 msgid "&Next bookmark M-j"
485 msgid "Pre&v bookmark M-i"
486 msgstr "&Setřídit M-t"
489 msgid "&Flush bookmark M-o"
490 msgstr "od&Eslat... "
494 msgstr "&Akce zpět C-u"
497 msgid "&Beginning C-PgUp"
498 msgstr "na &Začátek C-PgUp"
502 msgstr "na &Konec C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile M-w"
506 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
509 msgid "C&ut to clipfile C-w"
510 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
512 msgid "&Paste from clipfile C-y"
516 msgid "Toggle bookmar&k "
517 msgstr "&Přehodit značky F3"
520 msgid "&Next bookmark "
524 msgid "Pre&v bookmark "
525 msgstr "&Setřídit M-t"
528 msgid "&Flush bookmark "
529 msgstr "od&Eslat... "
531 msgid "&Search... F7"
532 msgstr "&Hledat... F7"
534 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
535 msgid "Search &again F17"
536 msgstr "hledat &Znovu F17"
538 msgid "&Replace... F4"
539 msgstr "&Nahradit... F4"
541 msgid "&Go to line... M-l"
542 msgstr "&Jít na řádku... M-l"
545 msgid "Toggle li&ne state M-n"
546 msgstr "&Přehodit značky F3"
548 msgid "Go to matching &bracket M-b"
549 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
551 msgid "Find declaration A-Enter"
554 msgid "Back from declaration M--"
557 msgid "Forward to declaration M-+"
561 msgid "Encod&ing... C-t"
562 msgstr "&Setřídit M-t"
564 msgid "Insert &literal... C-q"
565 msgstr "vložit &Znak... C-q"
567 msgid "&Refresh screen C-l"
568 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
570 msgid "&Start record macro C-r"
571 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r"
573 msgid "&Finish record macro... C-r"
574 msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r"
576 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
577 msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
579 msgid "Delete macr&o... "
580 msgstr "smaza&T makro... "
582 msgid "Insert &date/time "
583 msgstr "vložit &Datum/čas "
585 msgid "Format p&aragraph M-p"
586 msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p"
588 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
589 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
592 msgstr "&Setřídit M-t"
594 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
595 msgid "Paste o&utput of... M-u"
596 msgstr "vložit &Výstup... M-u"
598 msgid "E&xternal Formatter F19"
599 msgstr "E&Xterní formátovač F19"
602 msgstr "od&Eslat... "
604 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
605 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
607 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
608 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
613 msgid "&Save mode..."
614 msgstr "&Režim ukládání..."
616 msgid "Learn &Keys..."
617 msgstr "učení &Kláves..."
619 msgid "Syntax &Highlighting..."
620 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
624 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
628 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
632 msgstr "uložit na&Stavení"
641 msgstr " Hledat/Nahradit "
656 msgstr "Definované uživatelem"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "Dynamické odstavce"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "Zalamování psacího stroje"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
670 msgid "Tab spacing: "
671 msgstr "Velikost tabelátoru: "
673 msgid "Cursor beyond end of line"
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "prohodi&T označení M-*"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
686 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "&Potvrdit před uložením"
695 msgid "Fill tabs with &spaces"
696 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
698 msgid "&Return does autoindent"
699 msgstr "&Return automaticky odsadí"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
708 msgstr "Režim zalamování"
710 msgid "Key emulation"
711 msgstr "Emulace kláves"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " Nastavení editoru "
740 msgid " Load syntax file "
741 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
745 " Cannot open file %s \n"
748 " Nelze otevřít soubor %s \n"
752 msgid " Error in file %s on line %d "
753 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
756 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
757 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
760 msgid "bind: Bad key value `%s'"
761 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
764 msgid "bind: Ehh...no key?"
765 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
768 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
769 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
772 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
773 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
776 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
777 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
780 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
781 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
784 msgid "%s: fn should be 1-10"
785 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
788 msgid "%s: fopen(): %s"
789 msgstr "%s: fopen(): %s"
792 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
793 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
800 msgid "%s not found!"
801 msgstr "%s nebyl nalezen!"
803 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
811 msgstr "Nastavit &Vše"
816 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
820 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
830 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
838 msgid " Chown advanced command "
839 msgstr " Změna práv a vlastníka "
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
846 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
851 " Cannot chown \"%s\" \n"
854 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
857 msgid " Background process error "
858 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
860 msgid " Unknown error in child "
861 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
866 msgid " Background protocol error "
867 msgstr " Chyba interního protokolu "
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
873 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
874 " než dokážeme zvládnout. \n"
876 msgid "&Full file list"
877 msgstr "&Plný seznam souborů"
879 msgid "&Brief file list"
880 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "&Vlastní formát:"
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "vlastní &Mini status"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
903 msgid "Executable first"
907 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
908 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " potvrzovat &Přepis "
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " potvrzovat &Mazání "
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr " Potvrzování "
927 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Zobrazení bitů "
945 msgstr "Ostatní 8 bitů"
947 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
955 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "používat pasivní &Režim"
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Používat ~/.netrc"
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
972 msgid "ftp anonymous password:"
973 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
975 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
976 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
978 msgid " Virtual File System Setting "
979 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
982 msgstr "Rychlá změna adresáře"
987 msgid "Symbolic link filename:"
988 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
991 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
993 msgid "Symbolic link"
994 msgstr "Symbolický odkaz"
1006 msgstr "&Pokračovat"
1011 msgid "Background Jobs"
1012 msgstr "Úlohy na pozadí"
1018 msgstr "Jméno uživatele:"
1024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1025 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1028 msgid "Warning: file %s not found\n"
1029 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1035 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1036 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1038 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1039 msgid "execute/search by others"
1040 msgstr "spouštění ostatními"
1042 msgid "write by others"
1043 msgstr "zápis ostatními"
1045 msgid "read by others"
1046 msgstr "čtení ostatními"
1048 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1049 msgid "execute/search by group"
1050 msgstr "spouštění skupinou"
1052 msgid "write by group"
1053 msgstr "zápis skupinou"
1055 msgid "read by group"
1056 msgstr "čtení skupinou"
1058 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1059 msgid "execute/search by owner"
1060 msgstr "spouštění vlastníkem"
1062 msgid "write by owner"
1063 msgstr "zápis vlastníkem"
1065 msgid "read by owner"
1066 msgstr "čtení vlastníkem"
1069 msgstr "bit 'sticky'"
1071 msgid "set group ID on execution"
1072 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1074 msgid "set user ID on execution"
1075 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1077 msgid "C&lear marked"
1078 msgstr "&Smazat označené"
1081 msgstr "&Nastavit označené"
1084 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1089 msgid "Permissions (Octal)"
1090 msgstr "Práva (Octal)"
1093 msgstr "Jméno vlastníka"
1096 msgstr "Jméno skupiny"
1098 msgid "Use SPACE to change"
1099 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1101 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1102 msgid "an option, ARROW KEYS"
1103 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1105 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1106 msgid "to move between options"
1107 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1109 msgid "and T or INS to mark"
1110 msgstr "nebo INS pro označení"
1112 msgid " Permission "
1115 msgid "Chmod command"
1116 msgstr "Příkaz chmod"
1119 msgstr "Nastav &Uživatele"
1122 msgstr "Nastav &Skupiny"
1127 msgid " Owner name "
1128 msgstr " Jméno vlastníka "
1130 msgid " Group name "
1131 msgstr " Jméno skupiny "
1137 msgstr " Jméno uživatele "
1139 msgid " Chown command "
1140 msgstr " Příkaz chown "
1142 msgid "<Unknown user>"
1143 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1145 msgid "<Unknown group>"
1146 msgstr "<Neznámá skupina>"
1148 msgid "Files tagged, want to cd?"
1149 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1151 msgid "Cannot change directory"
1152 msgstr "Není možné změnit adresář"
1155 msgstr " Prohlížet soubor "
1158 msgstr " Jméno souboru:"
1160 msgid " Filtered view "
1161 msgstr " Filtrovaný pohled "
1163 msgid " Filter command and arguments:"
1164 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1166 msgid "Create a new Directory"
1167 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1169 msgid " Enter directory name:"
1170 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1175 msgid " Set expression for filtering filenames"
1176 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1178 msgid "&Using shell patterns"
1179 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1182 msgid "&Case sensitive"
1183 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1187 msgstr "&Pouze velikost"
1195 msgid "Extension file edit"
1196 msgstr "Upravit akce k příponám"
1198 msgid " Which extension file you want to edit? "
1199 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1201 msgid " Compare directories "
1202 msgstr " Porovnat adresáře "
1204 msgid " Select compare method: "
1205 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1211 msgstr "&Pouze velikost"
1216 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1218 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1221 " Not an xterm or Linux console; \n"
1222 " the panels cannot be toggled. "
1224 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1225 " panely nelze přepnout. "
1229 msgstr "Odkaz %s do:"
1236 msgstr " odkaz: %s "
1239 msgid " symlink: %s "
1240 msgstr " symlink: %s "
1243 msgid " Symlink `%s' points to: "
1244 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1246 msgid " Edit symlink "
1247 msgstr " Upravit symlink "
1250 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1251 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1254 msgid " edit symlink: %s "
1255 msgstr " upravte symlink: %s "
1258 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1259 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1262 msgid " Cannot chdir to %s "
1263 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1265 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1266 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1268 msgid " Link to a remote machine "
1269 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1271 msgid " FTP to machine "
1272 msgstr " FTP spojení na počítač "
1274 msgid " Shell link to machine "
1275 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1277 msgid " SMB link to machine "
1278 msgstr " SMB spojení na počítač "
1280 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1281 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1284 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1285 " files on: (F1 for details)"
1287 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1288 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1291 msgstr " Nastavení "
1294 msgid " Setup saved to ~/%s"
1295 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1299 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1302 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1305 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1306 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1308 msgid " The shell is already running a command "
1309 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1320 msgid "&Modify time"
1321 msgstr "čas &Modifikace"
1323 msgid "&Access time"
1324 msgstr "čas &Přístupu"
1326 msgid "C&Hange time"
1335 msgid "Cannot read directory contents"
1336 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1339 " The Commander can't change to the directory that \n"
1340 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1341 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1342 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1344 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1345 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
1346 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1347 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1350 msgid "Press any key to continue..."
1351 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1354 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1355 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1358 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1359 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1363 " Cannot create temporary command file \n"
1366 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1373 msgid " %s%s file error"
1374 msgstr " %s%s chyba souboru"
1376 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1379 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1380 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1381 "Commander package."
1383 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1384 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1388 msgid " ~/%s file error "
1389 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1391 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1394 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1395 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1398 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1399 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1402 msgstr " Kopírovat "
1410 msgid " Cannot make the hardlink "
1411 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1415 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1418 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1422 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1424 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1426 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1428 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1432 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1435 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1443 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1446 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1451 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1454 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1462 " are the same file "
1463 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1467 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1470 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1475 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1478 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1483 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1486 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1491 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1494 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1497 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1498 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1502 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1505 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1510 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1513 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1518 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1521 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1526 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1529 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1534 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1537 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1545 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1548 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1553 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1556 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1560 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1570 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1573 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1578 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1581 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1586 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1589 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1594 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1597 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1602 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1605 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1610 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1613 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1618 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1621 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1625 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1626 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1630 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1633 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1638 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1641 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1649 " are the same directory "
1650 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1653 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1654 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1657 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1658 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1662 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1665 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1670 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1673 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1678 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1681 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1685 msgid "Directory scanning"
1686 msgstr "Cesta k adresáři"
1698 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1699 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1717 msgid "files/directories"
1718 msgstr "souborů/adresářů"
1720 msgid " with source mask:"
1721 msgstr " vyhovující masce:"
1726 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1727 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1729 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1730 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1733 msgstr "&Zkusit znovu"
1737 " Directory not empty. \n"
1738 " Delete it recursively? "
1741 " Adresář není prázdný. \n"
1742 " Smazat rekurzivně? "
1746 " Background process: Directory not empty \n"
1747 " Delete it recursively? "
1750 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1751 " Smazat rekurzivně? "
1760 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1761 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1794 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1795 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1797 msgid "If &size differs"
1798 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1801 msgstr "akt&Ualizace"
1803 msgid "Overwrite all targets?"
1804 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1812 msgid "Overwrite this target?"
1813 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1816 msgid "Target date: %s, size %llu"
1817 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1820 msgid "Source date: %s, size %llu"
1821 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1824 msgid "Target date: %s, size %u"
1825 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1828 msgid "Source date: %s, size %u"
1829 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1831 msgid " File exists "
1832 msgstr " Soubor existuje "
1834 msgid " Background process: File exists "
1835 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1837 msgid "preserve &Attributes"
1838 msgstr "zachovat &Atributy"
1840 msgid "follow &Links"
1841 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1849 msgid "&Stable Symlinks"
1850 msgstr "&Stabilní symlinky"
1852 msgid "&Dive into subdir if exists"
1853 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
1856 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1858 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1862 msgstr "&Pozastavit"
1865 msgstr "&Pokračovat"
1877 msgstr "Pane&Lizace"
1879 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
1881 msgstr "&Vidět - F3"
1884 msgstr "&Uprav - F4"
1891 msgid " Malformed regular expression "
1892 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
1895 msgid "Cas&e sensitive"
1896 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1899 msgid "&Find recursively"
1900 msgstr "najít re&Kurzivně"
1902 msgid "S&kip hidden"
1906 msgid "Case sens&itive"
1907 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1910 msgid "Re&gular expression"
1911 msgstr "&Regulární výraz"
1916 msgid "All cha&rsets"
1923 msgstr "Najít soubor"
1931 msgstr "Jméno souboru:"
1937 msgid "Grepping in %s"
1938 msgstr "Hledám v %s"
1944 msgid "Searching %s"
1945 msgstr "Hledá se %s"
1950 msgid " Help file format error\n"
1951 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
1953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
1957 msgid " Cannot find node %s in help file "
1958 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
1979 msgstr "&Nová položka"
1982 msgstr "Nová s&Kupina"
1987 msgid "&Add current"
1988 msgstr "přidat &Tento"
1993 msgid "Fr&ee VFSs now"
1994 msgstr "u&Volnit VFS"
1999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2002 msgid "Active VFS directories"
2003 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2005 msgid "Directory hotlist"
2006 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2008 msgid " Directory path "
2009 msgstr " Cesta k adresáři "
2011 msgid " Directory label "
2012 msgstr " Popisek adresáře "
2016 msgstr "Přesunuje se %s"
2018 msgid "New hotlist entry"
2019 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2021 msgid "Directory label"
2022 msgstr "Popis adresáře"
2024 msgid "Directory path"
2025 msgstr "Cesta k adresáři"
2027 msgid " New hotlist group "
2028 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2030 msgid "Name of new group"
2031 msgstr "Jméno nové skupiny"
2034 msgid "Label for \"%s\":"
2035 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2037 msgid " Add to hotlist "
2038 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2045 " Are you sure you want to remove this entry?"
2050 " Group not empty.\n"
2054 " Skupina není prázdná.\n"
2057 msgid " Top level group "
2058 msgstr " Hlavní skupina "
2060 msgid " Hotlist Load "
2061 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2066 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2069 msgid "Midnight Commander %s"
2070 msgstr "Midnight Commander %s"
2077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2078 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2080 msgid "No node information"
2081 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2085 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2087 msgid "No space information"
2088 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2094 msgid "non-local vfs"
2095 msgstr "vzdálený vfs"
2099 msgstr "Zařízení: %s"
2102 msgid "Filesystem: %s"
2103 msgstr "Systém souborů: %s"
2106 msgid "Accessed: %s"
2107 msgstr "Přístup: %s"
2110 msgid "Modified: %s"
2113 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2120 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2124 msgstr "Velikost: %s"
2127 msgid " (%ld block)"
2128 msgid_plural " (%ld blocks)"
2129 msgstr[0] " (%ld blok)"
2130 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2131 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2134 msgid "Owner: %s/%s"
2135 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2142 msgid "Mode: %s (%04o)"
2143 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2146 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2147 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2150 msgstr "Soubor: Žádný"
2153 msgstr "&Vertikální"
2156 msgstr "&Horizontální"
2158 msgid "show free sp&Ace"
2161 msgid "&Xterm window title"
2162 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2164 msgid "h&Intbar visible"
2165 msgstr "tip&Y viditelné"
2167 msgid "&Keybar visible"
2168 msgstr "&Klávesy viditelné"
2170 msgid "command &Prompt"
2171 msgstr "příkazová řá&Dka"
2173 msgid "show &Mini status"
2174 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2176 msgid "menu&Bar visible"
2177 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2179 msgid "&Equal split"
2180 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2182 msgid "pe&Rmissions"
2186 msgstr "&Typy souborů"
2188 msgid " Panel split "
2189 msgstr " Rozdělení panelů "
2191 msgid " Highlight... "
2192 msgstr " Zvýraznění... "
2194 msgid " Other options "
2195 msgstr " Další nastavení "
2197 msgid "output lines"
2198 msgstr "řádek výstupu"
2204 msgstr "Učit klávesy"
2206 msgid " Teach me a key "
2207 msgstr " Naučte mne klávesu "
2211 "Please press the %s\n"
2212 "and then wait until this message disappears.\n"
2214 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2215 "next to its button.\n"
2217 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2220 "Prosím, stiskněte %s\n"
2221 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2223 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2224 "za tímto tlačítkem.\n"
2226 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2229 msgid " Cannot accept this key "
2230 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2233 msgid " You have entered \"%s\""
2234 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2236 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2241 "It seems that all your keys already\n"
2242 "work fine. That's great."
2244 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2251 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2252 "All your keys work well."
2254 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2255 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2257 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2258 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2260 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2261 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2263 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2264 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2266 msgid " The Midnight Commander "
2267 msgstr " Midnight Commander "
2269 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2270 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2272 msgid "&Listing mode..."
2273 msgstr "režim &Výpisu..."
2275 msgid "&Quick view C-x q"
2276 msgstr "&Rychlé prohlížení C-x q"
2279 msgstr "&Informace C-x i"
2281 msgid "&Sort order..."
2287 msgid "&Encoding... C-t"
2290 msgid "&Network link..."
2291 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2293 msgid "FT&P link..."
2294 msgstr "F&TP spojení..."
2296 msgid "S&hell link..."
2297 msgstr "s&Hellové spojení..."
2299 msgid "SM&B link..."
2300 msgstr "SM&B spojení..."
2303 msgstr "&Znovu načíst C-r"
2306 msgstr "proh&Lédnout F3"
2308 msgid "Vie&w file... "
2309 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2311 msgid "&Filtered view M-!"
2312 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2315 msgstr "e&Ditovat F4"
2318 msgstr "&Kopírovat F5"
2320 msgid "c&Hmod C-x c"
2321 msgstr "změna &Práv C-x c"
2324 msgstr "&Odkaz C-x l"
2326 msgid "&SymLink C-x s"
2327 msgstr "&Symlink C-x s"
2329 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2330 msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
2332 msgid "ch&Own C-x o"
2333 msgstr "změna &Vlastníka C-x o"
2335 msgid "&Advanced chown "
2336 msgstr "&Změna práv/vlastníka "
2338 msgid "&Rename/Move F6"
2339 msgstr "přesun/pře&Jmenovat F6"
2342 msgstr "nový &Adresář F7"
2347 msgid "&Quick cd M-c"
2348 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2350 msgid "select &Group M-+"
2351 msgstr "označ&It skupinu M-+"
2353 msgid "u&Nselect group M-\\"
2354 msgstr "odz&Načit skupinu M-\\"
2356 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2357 msgstr "prohodi&T označení M-*"
2362 msgid "&User menu F2"
2363 msgstr "&Uživatelské menu F2"
2365 msgid "&Directory tree"
2366 msgstr "strom a&Dresářů"
2368 msgid "&Find file M-?"
2369 msgstr "&Najít soubor M-?"
2371 msgid "s&Wap panels C-u"
2372 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2374 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2375 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2377 msgid "&Compare directories C-x d"
2378 msgstr "porovna&T adresáře C-x d"
2380 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2381 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2383 msgid "show directory s&Izes"
2384 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2387 msgid "Command &history M-h"
2388 msgstr " Historie příkazů "
2390 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2391 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům C-\\"
2393 msgid "&Active VFS list C-x a"
2394 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2396 msgid "&Background jobs C-x j"
2397 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí C-x j"
2399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2400 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2402 msgid "&Listing format edit"
2403 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2405 msgid "Edit &extension file"
2406 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2408 msgid "Edit &menu file"
2409 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2411 msgid "&Configuration..."
2412 msgstr "kon&Figurace..."
2415 msgstr "&Rozložení..."
2417 msgid "c&Onfirmation..."
2418 msgstr "p&Otvrzování..."
2420 msgid "&Display bits..."
2421 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2423 msgid "learn &Keys..."
2424 msgstr "učení &Kláves..."
2426 msgid "&Virtual FS..."
2427 msgstr "&Virtuální FS..."
2430 msgstr "uložit na&Stavení"
2445 msgstr " &Nastavení "
2453 msgid " Information "
2454 msgstr " Informace "
2457 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2458 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2459 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2462 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2463 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2464 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2465 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
2470 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2471 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2476 msgid "don't ask again"
2480 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2481 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2482 "does not match one set via locale. \n"
2483 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2484 "to set locale default.\n"
2486 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2490 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2491 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2493 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2494 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
2499 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2500 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
2504 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2505 "to mc-devel@gnome.org\n"
2508 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
2509 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
2510 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
2514 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2516 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2519 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2520 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2521 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2523 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2524 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2527 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
2529 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
2531 "Klíče (anglicky):\n"
2532 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2533 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
2534 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2537 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2538 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2539 " Typy souborů: directory, executable, link, stalelink, device, "
2542 "Barvy (anglicky):\n"
2543 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2544 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2545 " brightcyan, lightgray and white\n"
2549 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2550 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2554 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2555 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2556 " brightcyan, lightgray and white\n"
2560 msgid "Displays this help message"
2561 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
2563 msgid "Displays the current version"
2564 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
2566 msgid "Forces xterm features"
2567 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
2569 msgid "Disable mouse support in text version"
2570 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
2572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2573 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
2575 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2576 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
2578 msgid "To run on slow terminals"
2579 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
2581 msgid "Use stickchars to draw"
2582 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
2584 msgid "Requests to run in black and white"
2585 msgstr "Spustí se černobíle"
2587 msgid "Request to run in color mode"
2588 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
2590 msgid "Specifies a color configuration"
2591 msgstr "Určí konfiguraci barev"
2593 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2594 msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
2596 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2597 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
2599 msgid "Set debug level"
2600 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
2602 msgid "Print data directory"
2603 msgstr "Vytiskne adresář dat"
2605 msgid "Print last working directory to specified file"
2607 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
2609 msgid "Enables subshell support (default)"
2610 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
2612 msgid "Disables subshell support"
2613 msgstr "Vypne podporu podshellu"
2615 msgid "Launches the file viewer on a file"
2616 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
2618 msgid "Edits one file"
2619 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
2622 msgid "Cannot create %s directory"
2623 msgstr "Není možné změnit adresář"
2625 msgid "safe de&Lete"
2626 msgstr "&Bezpečné mazání"
2628 msgid "cd follows lin&Ks"
2629 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2631 msgid "L&ynx-like motion"
2632 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2634 msgid "rotatin&G dash"
2635 msgstr "rotující &/"
2637 msgid "co&Mplete: show all"
2638 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2640 msgid "&Use internal view"
2641 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2643 msgid "use internal ed&It"
2644 msgstr "použít interní e&Ditor"
2647 msgstr "automatické &Menu"
2649 msgid "&Auto save setup"
2650 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2652 msgid "shell &Patterns"
2653 msgstr "vzory s&Hellu"
2655 msgid "Compute &Totals"
2656 msgstr "počíta&T součty"
2658 msgid "&Verbose operation"
2659 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2661 msgid "Mkdir autoname"
2664 msgid "&Fast dir reload"
2665 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2667 msgid "mi&X all files"
2668 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2670 msgid "&Drop down menus"
2671 msgstr "menu při &F9"
2673 msgid "ma&Rk moves down"
2674 msgstr "po označení &Posun"
2676 msgid "show &Hidden files"
2677 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2679 msgid "show &Backup files"
2680 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2682 msgid "Use SI si&ze units"
2688 msgid "on dumb &Terminals"
2689 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2694 msgid " Panel options "
2695 msgstr " Nastavení panelu "
2697 msgid " Pause after run... "
2698 msgstr " Čekat po ukončení... "
2700 msgid "Configure options"
2701 msgstr "Změna nastavení"
2704 msgstr "&Přidat nový"
2706 msgid "External panelize"
2707 msgstr "Externí panelizace"
2712 msgid "Other command"
2713 msgstr "Jiný příkaz"
2715 msgid " Add to external panelize "
2716 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2718 msgid " Enter command label: "
2719 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2721 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2723 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2726 msgid "Find rejects after patching"
2727 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2729 msgid "Find *.orig after patching"
2730 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2732 msgid "Find SUID and SGID programs"
2733 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2735 msgid "Cannot invoke command."
2736 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2738 msgid "Pipe close failed"
2739 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2741 msgid "missing argument"
2742 msgstr "chybějící argument"
2744 msgid "unknown option"
2745 msgstr "neznámá volba"
2747 msgid "invalid numeric value"
2748 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2750 msgid "Show this help message"
2751 msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
2753 msgid "Display brief usage message"
2754 msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2814 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2817 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[2] "%s bajtů"
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2826 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2827 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Opravdu spustit? "
2850 msgid " Not implemented yet "
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Chybná maska cíle "
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "&Regulární výraz"
2869 msgid "Wildcard search"
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2876 msgid "- < No translation >"
2877 msgstr "- < Bez převodu >"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2884 "GNU Midnight Commander je již\n"
2885 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2886 "Podpora podshellu bude zakázána."
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "s databází terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2948 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2961 " Cannot stat the destination \n"
2964 " Na cíli nelze provést stat \n"
2968 msgid " Delete %s? "
2969 msgstr " Smazat %s? "
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2991 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Funkční klávesa 1"
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Funkční klávesa 2"
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Funkční klávesa 3"
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Funkční klávesa 4"
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Funkční klávesa 5"
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Funkční klávesa 6"
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Funkční klávesa 7"
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Funkční klávesa 8"
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Funkční klávesa 9"
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Funkční klávesa 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Funkční klávesa 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Funkční klávesa 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Funkční klávesa 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Funkční klávesa 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Funkční klávesa 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Funkční klávesa 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Funkční klávesa 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Funkční klávesa 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Funkční klávesa 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Funkční klávesa 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Klávesa Backspace"
3058 msgstr "Klávesa End"
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Šipka nahoru"
3063 msgid "Down arrow key"
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Šipka vlevo"
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Šipka vpravo"
3073 msgstr "Klávesa Home"
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr "Klávesa Page Down"
3079 msgstr "Klávesa Page Up"
3082 msgstr "Klávesa Insert"
3085 msgstr "Klávesa Delete"
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Doplňování/M-tab"
3091 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3094 msgstr "- na numerické klávesnici"
3097 msgstr "* na numerické klávesnici"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "End na numerické klávesnici"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3133 msgid "Tab on keypad"
3134 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3137 msgid "Space on keypad"
3138 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3140 msgid "Slash on keypad"
3141 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3143 msgid "NumLock on keypad"
3144 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3157 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3158 "Check the TERM environment variable.\n"
3160 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3161 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3164 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3168 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3172 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3180 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3184 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3188 msgid " Warning -- ignoring file "
3189 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3193 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3194 "Using it may compromise your security"
3196 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3197 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3200 msgid " No suitable entries found in %s "
3201 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3204 msgstr " Uživatelské menu "
3210 msgstr "%e.%b %H:%M"
3213 msgid "%s is not a directory\n"
3214 msgstr "%s není adresář\n"
3217 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3218 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3221 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3222 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3225 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3226 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3229 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3230 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3233 msgid "Temporary files will not be created\n"
3234 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3236 msgid " Pipe failed "
3237 msgstr " pipe() selhalo "
3239 msgid " Dup failed "
3240 msgstr " dup() selhalo "
3244 " The current line number is %lld.\n"
3245 " Enter the new line number:"
3247 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3248 " Zadejte nové číslo řádku:"
3252 " The current address is %s.\n"
3253 " Enter the new address:"
3255 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3256 " Zadejte nové číslo řádku:"
3258 msgid " Goto Address "
3259 msgstr " Jít na adresu "
3262 msgid " Invalid address "
3263 msgstr " Chybné heslo "
3265 msgid " Cannot spawn child process "
3266 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3268 msgid "Empty output from child filter"
3269 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3271 msgid "All charsets"
3274 msgid "ButtonBar|Help"
3275 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3277 msgid "ButtonBar|Quit"
3278 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3280 msgid "ButtonBar|Ascii"
3281 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3283 msgid "ButtonBar|Hex"
3284 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3286 msgid "ButtonBar|Goto"
3287 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3289 msgid "ButtonBar|Line"
3290 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3295 msgid "ButtonBar|Edit"
3296 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3298 msgid "ButtonBar|Save"
3299 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3302 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3304 msgid "ButtonBar|Wrap"
3305 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3308 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3310 msgid "ButtonBar|Search"
3311 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3313 msgid "ButtonBar|Raw"
3314 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3316 msgid "ButtonBar|Parse"
3317 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3319 msgid "ButtonBar|Unform"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3322 msgid "ButtonBar|Format"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3330 msgid "Offset 0x%08lx"
3331 msgstr "Posun 0x%08lx"
3334 msgid "Line %lu Col %lu"
3335 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3343 msgstr ">= %s bajtů"
3347 " Error while closing the file: \n"
3349 " Data may have been written or not. "
3351 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3353 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3357 " Cannot save file: \n"
3360 " Nemohu uložit soubor: \n"
3365 " Cannot open \"%s\"\n"
3368 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3373 " Cannot stat \"%s\"\n"
3376 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3379 msgid " Cannot view: not a regular file "
3380 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3382 msgid "Seeking to search result"
3388 msgid "Background process:"
3389 msgstr "Procesy na pozadí:"
3393 "Cannot open cpio archive\n"
3396 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3401 "Premature end of cpio archive\n"
3404 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3412 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3417 "Inconsistent hardlinks of\n"
3422 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3429 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3433 "Unexpected end of file\n"
3436 "Soubor neočekávaně končí\n"
3440 msgid "Directory cache expired for %s"
3441 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3443 msgid "Starting linear transfer..."
3444 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3447 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3448 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3451 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3452 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3454 msgid "Getting file"
3455 msgstr "Získává se soubor"
3459 "Cannot open %s archive\n"
3462 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3465 msgid "Inconsistent extfs archive"
3466 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3478 msgid " fish: Password required for "
3479 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3490 msgid "fish: Setting up current directory..."
3491 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3494 msgid "fish: Connected, home %s."
3495 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3498 msgid "fish: Reading directory %s..."
3499 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3503 msgstr "%s: zpracován."
3507 msgstr "%s: selhání"
3510 msgid "fish: store %s: sending command..."
3511 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3514 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3518 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3523 msgid "Aborting transfer..."
3524 msgstr "Přerušení přenosu..."
3526 msgid "Error reported after abort."
3527 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3529 msgid "Aborted transfer would be successful."
3530 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3533 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3536 msgid " FTP: Password required for "
3537 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3539 msgid "ftpfs: sending login name"
3540 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3542 msgid "ftpfs: sending user password"
3543 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3546 msgid "FTP: Account required for user %s"
3547 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3552 msgid "ftpfs: sending user account"
3553 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3555 msgid "ftpfs: logged in"
3556 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3560 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3563 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3571 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3574 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3578 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3582 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3585 msgid "ftpfs: invalid address family"
3586 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3590 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(striktní rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(nejdříve chdir)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3633 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3636 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3637 "Remove password or correct mode."
3639 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3640 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3645 msgid " The server does not support this version "
3646 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3649 " The remote server is not running on a system port \n"
3650 " you need a password to log in, but the information may \n"
3651 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3653 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3654 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3655 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
3657 msgid " MCFS Password required "
3658 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3660 msgid " Invalid password "
3661 msgstr " Chybné heslo "
3664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3665 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3668 msgid " Cannot create socket: %s "
3669 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3672 msgid " Cannot connect to server: %s "
3673 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3675 msgid " Too many open connections "
3676 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3691 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3696 " reconnect to %s failed\n"
3699 " obnova připojení k %s selhala\n"
3702 msgid " Authentication failed "
3703 msgstr " Autentizace selhala "
3705 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3707 msgid " Error %s creating directory %s "
3708 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3711 msgid " Error %s removing directory %s "
3712 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3715 msgid " %s opening remote file %s "
3716 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3719 msgid " %s removing remote file %s "
3720 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3723 msgid " %s renaming files\n"
3724 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3728 "Cannot open tar archive\n"
3731 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3734 msgid "Inconsistent tar archive"
3735 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3738 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3744 "doesn't look like a tar archive."
3748 "nevypadá jako archiv .tar."
3750 msgid " undelfs: error "
3751 msgstr " undelfs: chyba "
3753 msgid " not enough memory "
3754 msgstr " není dostatek paměti "
3756 msgid " while allocating block buffer "
3757 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3760 msgid " open_inode_scan: %d "
3761 msgstr " open_inode_scan: %d "
3764 msgid " while starting inode scan %d "
3765 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3769 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3773 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3775 msgid " no more memory while reallocating array "
3776 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3779 msgid " while doing inode scan %d "
3780 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3782 msgid " Ext2lib error "
3783 msgstr " Chyba ext2lib "
3786 msgid " Cannot open file %s "
3787 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3790 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3797 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3801 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3805 " Cannot load block bitmap from: \n"
3808 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3811 msgid " vfs_info is not fs! "
3812 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3814 msgid " You have to chdir to extract files first "
3815 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3817 msgid " while iterating over blocks "
3818 msgstr " během iterace přes bloky "
3820 msgid "Cannot parse:"
3821 msgstr "Nelze analyzovat:"
3823 msgid "More parsing errors will be ignored."
3824 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3826 msgid "Internal error:"
3827 msgstr "Interní chyba:"
3829 msgid "Changes to file lost"
3830 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3832 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3833 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3835 #~ msgid "replace &All"
3836 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3843 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3847 #~ msgstr "%e.%b %Y"
3850 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3852 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3853 #~ " Zadejte novou adresu:"
3855 #~ msgid "scanf &Expression"
3856 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
3858 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3859 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
3862 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3864 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
3866 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3867 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
3869 #~ msgid " Replacement too long. "
3870 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
3873 #~ msgstr "k&Opírovat F5"
3875 #~ msgid "&Delete F8"
3876 #~ msgstr "&Smazat F8"
3878 #~ msgid "Save setu&p..."
3879 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
3881 #~ msgid " The command history is empty "
3882 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
3884 #~ msgid "command &History"
3885 #~ msgstr "&Historie příkazů"
3887 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3888 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
3890 #~ msgid "Edit &syntax file"
3891 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3894 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3895 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3896 #~ "Do not forget to save options."
3898 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
3899 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
3900 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
3902 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3903 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
3905 #~ msgid " Invalid regular expression "
3906 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
3908 #~ msgid " Enter regexp:"
3909 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3911 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3912 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
3914 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3915 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
3917 #~ msgid "with termcap database"
3918 #~ msgstr "s databází termcap"
3921 #~ msgstr " Poznámka "
3924 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3925 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3926 #~ " files have been moved now\n"
3928 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
3929 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
3930 #~ " právě přesunuty\n"