Ticket #1460 (shared search history)
[free-mc.git] / po / cs.po
blob914641d16fea0d2df736c8dfbdd4fe8212a6b7d7
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Auto >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
62 msgid "Search"
63 msgstr "Hledat"
65 #, c-format
66 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
67 msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d "
69 msgid " Search string not found "
70 msgstr " Hledaný text nenalezen "
72 msgid "Warning"
73 msgstr "Varování"
75 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgstr ""
78 msgid "&Yes"
79 msgstr "&Ano"
81 msgid "&No"
82 msgstr "&Ne"
84 msgid "&Cancel"
85 msgstr "&Zrušit"
87 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
88 msgstr ""
90 msgid " Error writing to pipe: "
91 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
93 msgid " Cannot open pipe for writing: "
94 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
96 msgid "Quick save "
97 msgstr "Rychlé ukládání "
99 msgid "Safe save "
100 msgstr "Bezpečné ukládání "
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Ukládání záloh -->"
105 msgid "&OK"
106 msgstr "&OK"
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Přípona:"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Upravit ukládací režim "
114 msgid " Save As "
115 msgstr " Uložit jako "
117 msgid " Enter file name: "
118 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
120 msgid " A file already exists with this name. "
121 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
123 msgid "&Overwrite"
124 msgstr "&Přepsat"
126 msgid " Cannot save file. "
127 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
129 msgid " Delete macro "
130 msgstr " Smazat makro "
132 msgid " Cannot open temp file "
133 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
135 msgid " Cannot open macro file "
136 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
138 msgid " Cannot overwrite macro file "
139 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
141 msgid " Save macro "
142 msgstr " Uložit makro "
144 msgid " Press the macro's new hotkey: "
145 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
147 msgid " Press macro hotkey: "
148 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
150 msgid " Load macro "
151 msgstr " Načíst makro "
153 msgid " Confirm save file? : "
154 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
156 msgid " Save file "
157 msgstr " Uložit soubor "
159 msgid "&Save"
160 msgstr "&Uložit"
162 msgid ""
163 " Current text was modified without a file save. \n"
164 " Continue discards these changes. "
165 msgstr ""
166 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
167 " Pokračováním se změny ztratí. "
169 msgid "C&ontinue"
170 msgstr "P&okračovat"
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
175 msgid " Which syntax file you want to edit? "
176 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
178 msgid "&User"
179 msgstr "&Uživatel"
181 msgid "&System Wide"
182 msgstr "&Systémový"
184 msgid " Menu edit "
185 msgstr " Úpravy menu "
187 msgid " Which menu file do you want to edit? "
188 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
190 msgid "&Local"
191 msgstr "&Lokální"
193 msgid " Load "
194 msgstr " Načíst "
196 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
197 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
199 #, fuzzy
200 msgid "Replace"
201 msgstr "&Nahradit"
203 msgid " Replace "
204 msgstr " Nahradit "
206 #, c-format
207 msgid " %ld replacements made. "
208 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
210 msgid "Quit"
211 msgstr "Konec"
213 msgid " File was modified, Save with exit? "
214 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
216 msgid "&Cancel quit"
217 msgstr "&Zrušit odchod"
219 msgid " Error "
220 msgstr " Chyba "
222 msgid " This function is not implemented. "
223 msgstr " Tato funkce není implementována. "
225 msgid " Copy to clipboard "
226 msgstr " Zkopírovat do schránky "
228 msgid " Unable to save to file. "
229 msgstr " Nelze uložit soubor. "
231 msgid " Cut to clipboard "
232 msgstr " Vyjmout do schránky "
234 msgid " Goto line "
235 msgstr " Jdi na řádek "
237 msgid " Enter line: "
238 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
240 msgid " Save Block "
241 msgstr " Uložit blok "
243 msgid " Insert File "
244 msgstr " Vložit soubor "
246 msgid " Cannot insert file. "
247 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
249 msgid " Sort block "
250 msgstr " Setřídit blok "
252 msgid " You must first highlight a block of text. "
253 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
255 msgid " Run Sort "
256 msgstr " Spustit třídění "
258 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
261 msgid " Sort "
262 msgstr " Setřídit "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
270 msgid "Paste output of external command"
271 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
276 msgid "External command"
277 msgstr "Externí příkaz"
279 msgid "Cannot execute command"
280 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
282 msgid "Error creating script:"
283 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
285 msgid "Error reading script:"
286 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
288 msgid "Error closing script:"
289 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
291 msgid "Script created:"
292 msgstr "Skript byl vytvořen:"
294 msgid "Process block"
295 msgstr "Zpracovat blok"
297 msgid " Mail "
298 msgstr " E-mail "
300 msgid " Copies to"
301 msgstr " Kopie do"
303 msgid " Subject"
304 msgstr " Předmět"
306 msgid " To"
307 msgstr " Komu"
309 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
310 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
312 msgid " Insert Literal "
313 msgstr " Vložit znak "
315 msgid " Press any key: "
316 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
318 msgid " Execute Macro "
319 msgstr " Spustit makro "
321 msgid "&All charsets"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "&Whole words"
326 msgstr "Pouze &Celá slova"
328 #, fuzzy
329 msgid "In se&lection"
330 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
332 msgid "&Backwards"
333 msgstr "&Pozpátku"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Zadejte náhradní text:"
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Zadejte hledaný text:"
344 msgid "Cancel"
345 msgstr "Zrušit"
347 msgid "&Skip"
348 msgstr "&Přeskočit"
350 msgid "A&ll"
351 msgstr "&Všechny"
353 msgid "&Replace"
354 msgstr "&Nahradit"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Nahradit textem: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Potvrdit náhradu "
362 msgid "&Dismiss"
363 msgstr "&Odmítnout"
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacsová klávesa: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
374 "Soubor \"%s\" je již editován\n"
375 "Uživatel: %s\n"
376 "Číslo procesu: %d"
378 msgid "File locked"
379 msgstr "Soubor zamčen"
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr "&Převzít zámek"
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr "&Ignorovat zámek"
387 msgid " About "
388 msgstr " O programu "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
405 "       pro program Midnight Commander.\n"
406 "\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Otevřít soubor..."
411 msgid "&New              C-n"
412 msgstr "&Nový                      C-n"
414 msgid "&Save              F2"
415 msgstr "&Uložit                     F2"
417 msgid "Save &as...       F12"
418 msgstr "uložit &Jako...            F12"
420 msgid "&Insert file...   F15"
421 msgstr "&Vložit soubor...          F15"
423 msgid "Copy to &file...  C-f"
424 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
426 msgid "&User menu...     F11"
427 msgstr "uživatelské &Menu...       F11"
429 msgid "A&bout...            "
430 msgstr "o &Programu...            "
432 msgid "&Quit             F10"
433 msgstr "&Konec                     F10"
435 msgid "&New            C-x k"
436 msgstr "&Nový           C-x k"
438 msgid "Copy to &file...     "
439 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
441 #, fuzzy
442 msgid "&Toggle mark                 F3"
443 msgstr "&Přehodit značky     F3"
445 #, fuzzy
446 msgid "Mar&k columns              S-F3"
447 msgstr "z&Načit sloupcově  S-F3"
449 #, fuzzy
450 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
451 msgstr "&Vkládání/Přepis    Ins"
453 #, fuzzy
454 msgid "&Copy                        F5"
455 msgstr "&Kopírovat               F5"
457 #, fuzzy
458 msgid "&Move                        F6"
459 msgstr "př&Esunout           F6"
461 #, fuzzy
462 msgid "&Delete                      F8"
463 msgstr "s&Mazat                  F8"
465 #, fuzzy
466 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
467 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
469 #, fuzzy
470 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
471 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
473 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
474 msgstr ""
476 #, fuzzy
477 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
478 msgstr "&Přehodit značky     F3"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Next bookmark              M-j"
482 msgstr "&Nový                      C-n"
484 #, fuzzy
485 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
486 msgstr "&Setřídit                     M-t"
488 #, fuzzy
489 msgid "&Flush bookmark             M-o"
490 msgstr "od&Eslat...                         "
492 #, fuzzy
493 msgid "&Undo                       C-u"
494 msgstr "&Akce zpět          C-u"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Beginning               C-PgUp"
498 msgstr "na &Začátek      C-PgUp"
500 #, fuzzy
501 msgid "&End                     C-PgDn"
502 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
504 #, fuzzy
505 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
506 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
508 #, fuzzy
509 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
510 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
512 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
513 msgstr ""
515 #, fuzzy
516 msgid "Toggle bookmar&k               "
517 msgstr "&Přehodit značky     F3"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Next bookmark                 "
521 msgstr "&Nový                      C-n"
523 #, fuzzy
524 msgid "Pre&v bookmark                 "
525 msgstr "&Setřídit                     M-t"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Flush bookmark                "
529 msgstr "od&Eslat...                         "
531 msgid "&Search...         F7"
532 msgstr "&Hledat...         F7"
534 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17".
535 msgid "Search &again     F17"
536 msgstr "hledat &Znovu     F17"
538 msgid "&Replace...        F4"
539 msgstr "&Nahradit...       F4"
541 msgid "&Go to line...            M-l"
542 msgstr "&Jít na řádku...              M-l"
544 #, fuzzy
545 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
546 msgstr "&Přehodit značky     F3"
548 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
549 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
551 msgid "Find declaration      A-Enter"
552 msgstr ""
554 msgid "Back from declaration     M--"
555 msgstr ""
557 msgid "Forward to declaration    M-+"
558 msgstr ""
560 #, fuzzy
561 msgid "Encod&ing...             C-t"
562 msgstr "&Setřídit                     M-t"
564 msgid "Insert &literal...       C-q"
565 msgstr "vložit &Znak...               C-q"
567 msgid "&Refresh screen          C-l"
568 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
570 msgid "&Start record macro      C-r"
571 msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro     C-r"
573 msgid "&Finish record macro...  C-r"
574 msgstr "&Ukončit záznam makra...      C-r"
576 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
577 msgstr "provést &Makro...       C-a, KLÁV"
579 msgid "Delete macr&o...            "
580 msgstr "smaza&T makro...            "
582 msgid "Insert &date/time           "
583 msgstr "vložit &Datum/čas           "
585 msgid "Format p&aragraph        M-p"
586 msgstr "pře&Formátovat odstavec       M-p"
588 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
589 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
591 msgid "Sor&t...                 M-t"
592 msgstr "&Setřídit                     M-t"
594 # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
595 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
596 msgstr "vložit &Výstup...      M-u"
598 msgid "E&xternal Formatter      F19"
599 msgstr "E&Xterní formátovač           F19"
601 msgid "&Mail...                    "
602 msgstr "od&Eslat...                         "
604 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
605 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
607 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
608 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
610 msgid "&General...  "
611 msgstr "&Obecné...  "
613 msgid "&Save mode..."
614 msgstr "&Režim ukládání..."
616 msgid "Learn &Keys..."
617 msgstr "učení &Kláves..."
619 msgid "Syntax &Highlighting..."
620 msgstr "zvýraznění synta&Xe..."
622 #, fuzzy
623 msgid "S&yntax file"
624 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
626 #, fuzzy
627 msgid "&Menu file"
628 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
630 #, fuzzy
631 msgid "Save setu&p"
632 msgstr "uložit na&Stavení"
634 msgid " File "
635 msgstr " Soubor "
637 msgid " Edit "
638 msgstr " Upravit "
640 msgid " Sear/Repl "
641 msgstr " Hledat/Nahradit "
643 msgid " Command "
644 msgstr " Příkaz "
646 msgid " Options "
647 msgstr " Nastavení "
649 msgid "Intuitive"
650 msgstr "Intuitivní"
652 msgid "Emacs"
653 msgstr "Emacs"
655 msgid "User-defined"
656 msgstr "Definované uživatelem"
658 msgid "None"
659 msgstr "Žádný"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "Dynamické odstavce"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "Zalamování psacího stroje"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
670 msgid "Tab spacing: "
671 msgstr "Velikost tabelátoru: "
673 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy
677 msgid "Pers&istent selection"
678 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
680 msgid "Synta&x highlighting"
681 msgstr "zvýraznění synta&Xe"
683 msgid "Visible tabs"
684 msgstr ""
686 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgstr ""
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "&Potvrdit před uložením"
695 msgid "Fill tabs with &spaces"
696 msgstr "měnit tabelátory na &Mezery"
698 msgid "&Return does autoindent"
699 msgstr "&Return automaticky odsadí"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "&Backspace přes tabelátory"
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Falešné poloviční tabelátory"
707 msgid "Wrap mode"
708 msgstr "Režim zalamování"
710 msgid "Key emulation"
711 msgstr "Emulace kláves"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " Nastavení editoru "
716 msgid "Help"
717 msgstr "Nápověda"
719 msgid "Save"
720 msgstr "Uložit"
722 msgid "Mark"
723 msgstr "Značka"
725 msgid "Replac"
726 msgstr "Náhrada"
728 msgid "Copy"
729 msgstr "Kopírovat"
731 msgid "Move"
732 msgstr "Přesunout"
734 msgid "Delete"
735 msgstr "Smazat"
737 msgid "PullDn"
738 msgstr "HlMenu"
740 msgid " Load syntax file "
741 msgstr " Načíst syntaktický soubor "
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " Cannot open file %s \n"
746 " %s "
747 msgstr ""
748 " Nelze otevřít soubor %s \n"
749 " %s "
751 #, c-format
752 msgid " Error in file %s on line %d "
753 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
755 #, c-format
756 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
757 msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind <klíč> <příkaz>"
759 #, c-format
760 msgid "bind: Bad key value `%s'"
761 msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'"
763 #, c-format
764 msgid "bind: Ehh...no key?"
765 msgstr "bind: Uh... žádný klíč?"
767 #, c-format
768 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
769 msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'"
771 #, c-format
772 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
773 msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'"
775 #, c-format
776 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
777 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <příkaz> <označení>"
779 #, c-format
780 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
781 msgstr "%s: Neznámý příkaz: `%s'"
783 #, c-format
784 msgid "%s: fn should be 1-10"
785 msgstr "%s: fn by mělo být mezi 1-10"
787 #, c-format
788 msgid "%s: fopen(): %s"
789 msgstr "%s: fopen(): %s"
791 #, c-format
792 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
793 msgstr "%s:%d: Neznámý příkaz `%s'"
795 #, c-format
796 msgid "%s:%d: %s"
797 msgstr "%s:%d: %s"
799 #, c-format
800 msgid "%s not found!"
801 msgstr "%s nebyl nalezen!"
803 # "Nastav" je úmyslně, "Nastavit" se nevejde
804 msgid "&Set"
805 msgstr "&Nastav"
807 msgid "S&kip"
808 msgstr "&Přeskočit"
810 msgid "Set &all"
811 msgstr "Nastavit &Vše"
813 msgid "owner"
814 msgstr "vlastník"
816 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
817 msgid "group"
818 msgstr " skupina"
820 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
821 msgid "other"
822 msgstr " ostatní"
824 msgid "On"
825 msgstr "Na"
827 msgid "Flag"
828 msgstr "Práva"
830 # Přeložit jako "Mód" anebo "Přístupová práva"?
831 msgid "Mode"
832 msgstr "Mode"
834 #, c-format
835 msgid "%6d of %d"
836 msgstr "%6d z %d"
838 msgid " Chown advanced command "
839 msgstr " Změna práv a vlastníka "
841 #, c-format
842 msgid ""
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
844 " %s "
845 msgstr ""
846 " Nelze změnit práva souboru \"%s\" \n"
847 " %s "
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Cannot chown \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
854 " Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
855 " %s "
857 msgid " Background process error "
858 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
860 msgid " Unknown error in child "
861 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Potomek procesu neočekávaně přerušen "
866 msgid " Background protocol error "
867 msgstr " Chyba interního protokolu "
869 msgid ""
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
872 msgstr ""
873 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
874 " než dokážeme zvládnout. \n"
876 msgid "&Full file list"
877 msgstr "&Plný seznam souborů"
879 msgid "&Brief file list"
880 msgstr "z&Huštěný seznam souborů"
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "&Vlastní formát:"
888 msgid "Listing mode"
889 msgstr "Typ seznamu"
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "vlastní &Mini status"
894 msgid "&Reverse"
895 msgstr "&Pozpátku"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
900 msgid "Sort order"
901 msgstr "Pořadí"
903 msgid "Executable first"
904 msgstr ""
906 #, fuzzy
907 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
908 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " potvrzovat &Ukončení "
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr " potvrzovat &Spuštění "
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " potvrzovat &Přepis "
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " potvrzovat &Mazání "
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr " Potvrzování "
925 #, fuzzy
926 msgid "UTF-8 output"
927 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
932 msgid "ISO 8859-1"
933 msgstr "ISO 8859-1"
935 msgid "7 bits"
936 msgstr "7 bitů"
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "vstup &Plných 8 bitů"
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Zobrazení bitů "
944 msgid "Other 8 bit"
945 msgstr "Ostatní 8 bitů"
947 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
951 msgid "&Select"
952 msgstr "&Výběr"
954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
955 msgstr "používat pasivní režim přes pro&Xy"
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "používat pasivní &Režim"
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Používat ~/.netrc"
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
966 msgid "sec"
967 msgstr "s"
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "vypršení obsahu ftpfs keše za:"
972 msgid "ftp anonymous password:"
973 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
975 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
976 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
978 msgid " Virtual File System Setting "
979 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
981 msgid "Quick cd"
982 msgstr "Rychlá změna adresáře"
984 msgid "cd"
985 msgstr "cd"
987 msgid "Symbolic link filename:"
988 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
991 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
993 msgid "Symbolic link"
994 msgstr "Symbolický odkaz"
996 msgid "Running "
997 msgstr "Běží "
999 msgid "Stopped"
1000 msgstr "Zastaveno"
1002 msgid "&Stop"
1003 msgstr "z&Astavit"
1005 msgid "&Resume"
1006 msgstr "&Pokračovat"
1008 msgid "&Kill"
1009 msgstr "&Ukončit"
1011 msgid "Background Jobs"
1012 msgstr "Úlohy na pozadí"
1014 msgid "Domain:"
1015 msgstr "Doména:"
1017 msgid "Username:"
1018 msgstr "Jméno uživatele:"
1020 msgid "Password:"
1021 msgstr "Heslo:"
1023 #, c-format
1024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1025 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning: file %s not found\n"
1029 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1031 msgid "7-bit ASCII"
1032 msgstr ""
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1036 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1038 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1039 msgid "execute/search by others"
1040 msgstr "spouštění ostatními"
1042 msgid "write by others"
1043 msgstr "zápis ostatními"
1045 msgid "read by others"
1046 msgstr "čtení ostatními"
1048 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1049 msgid "execute/search by group"
1050 msgstr "spouštění skupinou"
1052 msgid "write by group"
1053 msgstr "zápis skupinou"
1055 msgid "read by group"
1056 msgstr "čtení skupinou"
1058 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1059 msgid "execute/search by owner"
1060 msgstr "spouštění vlastníkem"
1062 msgid "write by owner"
1063 msgstr "zápis vlastníkem"
1065 msgid "read by owner"
1066 msgstr "čtení vlastníkem"
1068 msgid "sticky bit"
1069 msgstr "bit 'sticky'"
1071 msgid "set group ID on execution"
1072 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1074 msgid "set user ID on execution"
1075 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1077 msgid "C&lear marked"
1078 msgstr "&Smazat označené"
1080 msgid "S&et marked"
1081 msgstr "&Nastavit označené"
1083 msgid "&Marked all"
1084 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1086 msgid "Name"
1087 msgstr "Jméno"
1089 msgid "Permissions (Octal)"
1090 msgstr "Práva (Octal)"
1092 msgid "Owner name"
1093 msgstr "Jméno vlastníka"
1095 msgid "Group name"
1096 msgstr "Jméno skupiny"
1098 msgid "Use SPACE to change"
1099 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1101 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1102 msgid "an option, ARROW KEYS"
1103 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1105 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1106 msgid "to move between options"
1107 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1109 msgid "and T or INS to mark"
1110 msgstr "nebo INS pro označení"
1112 msgid " Permission "
1113 msgstr " Práva "
1115 msgid "Chmod command"
1116 msgstr "Příkaz chmod"
1118 msgid "Set &users"
1119 msgstr "Nastav &Uživatele"
1121 msgid "Set &groups"
1122 msgstr "Nastav &Skupiny"
1124 msgid " Name "
1125 msgstr " Jméno "
1127 msgid " Owner name "
1128 msgstr " Jméno vlastníka "
1130 msgid " Group name "
1131 msgstr " Jméno skupiny "
1133 msgid " Size "
1134 msgstr " Velikost "
1136 msgid " User name "
1137 msgstr " Jméno uživatele "
1139 msgid " Chown command "
1140 msgstr " Příkaz chown "
1142 msgid "<Unknown user>"
1143 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1145 msgid "<Unknown group>"
1146 msgstr "<Neznámá skupina>"
1148 msgid "Files tagged, want to cd?"
1149 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1151 msgid "Cannot change directory"
1152 msgstr "Není možné změnit adresář"
1154 msgid " View file "
1155 msgstr " Prohlížet soubor "
1157 msgid " Filename:"
1158 msgstr " Jméno souboru:"
1160 msgid " Filtered view "
1161 msgstr " Filtrovaný pohled "
1163 msgid " Filter command and arguments:"
1164 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1166 msgid "Create a new Directory"
1167 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1169 msgid " Enter directory name:"
1170 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1172 msgid " Filter "
1173 msgstr " Filtr "
1175 msgid " Set expression for filtering filenames"
1176 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1178 msgid "&Using shell patterns"
1179 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "&Case sensitive"
1183 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "&Files only"
1187 msgstr "&Pouze velikost"
1189 msgid " Select "
1190 msgstr " Výběr "
1192 msgid " Unselect "
1193 msgstr " Odvyber "
1195 msgid "Extension file edit"
1196 msgstr "Upravit akce k příponám"
1198 msgid " Which extension file you want to edit? "
1199 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1201 msgid " Compare directories "
1202 msgstr " Porovnat adresáře "
1204 msgid " Select compare method: "
1205 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1207 msgid "&Quick"
1208 msgstr "&Rychlá"
1210 msgid "&Size only"
1211 msgstr "&Pouze velikost"
1213 msgid "&Thorough"
1214 msgstr "&Důkladná"
1216 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1217 msgstr ""
1218 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1220 msgid ""
1221 " Not an xterm or Linux console; \n"
1222 " the panels cannot be toggled. "
1223 msgstr ""
1224 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1225 " panely nelze přepnout. "
1227 #, c-format
1228 msgid "Link %s to:"
1229 msgstr "Odkaz %s do:"
1231 msgid " Link "
1232 msgstr " Odkaz "
1234 #, c-format
1235 msgid " link: %s "
1236 msgstr " odkaz: %s "
1238 #, c-format
1239 msgid " symlink: %s "
1240 msgstr " symlink: %s "
1242 #, c-format
1243 msgid " Symlink `%s' points to: "
1244 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1246 msgid " Edit symlink "
1247 msgstr " Upravit symlink "
1249 #, c-format
1250 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1251 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1253 #, c-format
1254 msgid " edit symlink: %s "
1255 msgstr " upravte symlink: %s "
1257 #, c-format
1258 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1259 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1261 #, c-format
1262 msgid " Cannot chdir to %s "
1263 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1265 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1266 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1268 msgid " Link to a remote machine "
1269 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1271 msgid " FTP to machine "
1272 msgstr " FTP spojení na počítač "
1274 msgid " Shell link to machine "
1275 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1277 msgid " SMB link to machine "
1278 msgstr " SMB spojení na počítač "
1280 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1281 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1283 msgid ""
1284 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1285 "   files on: (F1 for details)"
1286 msgstr ""
1287 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1288 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1290 msgid " Setup "
1291 msgstr " Nastavení "
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid " Setup saved to ~/%s"
1295 msgstr " Nastavení uloženo do ~/"
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1300 " %s "
1301 msgstr ""
1302 " Adresář nelze změnit na \"%s\" \n"
1303 " %s "
1305 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1306 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1308 msgid " The shell is already running a command "
1309 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1311 msgid "&Unsorted"
1312 msgstr "&Netříděno"
1314 msgid "&Name"
1315 msgstr "&Jméno"
1317 msgid "&Extension"
1318 msgstr "&Přípona"
1320 msgid "&Modify time"
1321 msgstr "čas &Modifikace"
1323 msgid "&Access time"
1324 msgstr "čas &Přístupu"
1326 msgid "C&Hange time"
1327 msgstr "čas změn&Y"
1329 msgid "&Size"
1330 msgstr "&Velikost"
1332 msgid "&Inode"
1333 msgstr "&I-uzel"
1335 msgid "Cannot read directory contents"
1336 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1338 msgid ""
1339 " The Commander can't change to the directory that \n"
1340 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1341 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1342 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1343 msgstr ""
1344 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
1345 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
1346 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
1347 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu \"su\". "
1349 #, c-format
1350 msgid "Press any key to continue..."
1351 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1355 msgstr "Napište `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1357 #, c-format
1358 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1359 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 " Cannot create temporary command file \n"
1364 " %s "
1365 msgstr ""
1366 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1367 " %s "
1369 msgid " Parameter "
1370 msgstr " Parametr "
1372 #, c-format
1373 msgid " %s%s file error"
1374 msgstr " %s%s chyba souboru"
1376 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1380 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1381 "Commander package."
1382 msgstr ""
1383 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
1384 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1385 "Commander."
1387 #, c-format
1388 msgid " ~/%s file error "
1389 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1391 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1395 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1396 "it."
1397 msgstr ""
1398 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
1399 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
1401 msgid " Copy "
1402 msgstr " Kopírovat "
1404 msgid " Move "
1405 msgstr " Přesun "
1407 msgid " Delete "
1408 msgstr " Smazat "
1410 msgid " Cannot make the hardlink "
1411 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 msgid ""
1422 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1423 "\n"
1424 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1425 msgstr ""
1426 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
1427 "\n"
1428 " Možnost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " Nelze vytvořit cílový symlink \"%s\" \n"
1436 " %s "
1438 msgid "&Abort"
1439 msgstr "&Zrušit"
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1444 " %s "
1445 msgstr ""
1446 " Nelze přepsat adresář \"%s\" \n"
1447 " %s "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1455 " %s "
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid ""
1459 " `%s' \n"
1460 " and \n"
1461 " `%s' \n"
1462 " are the same file "
1463 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Nelze vytvořit speciální soubor \"%s\" \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Nelze změnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Nelze otevřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1498 msgstr " Reget selhal po přepsání souboru "
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " Nelze vytvořit cílový soubor \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Nelze číst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 msgid "(stalled)"
1541 msgstr "(zamrzlo)"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nelze zavřít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Nelze zavřít cílový soubor \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1560 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
1562 msgid "&Delete"
1563 msgstr "&Smazat"
1565 msgid "&Keep"
1566 msgstr "&Ponechat"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Na zdrojovém adresáři \"%s\" nelze provést stat \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Zdrojový adresář \"%s\" není adresářem \n"
1582 " %s "
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1587 " `%s' "
1588 msgstr ""
1589 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1590 " `%s' "
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Cíl \"%s\" musí být adresářem \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Nelze vytvořit cílový adresář \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Nelze změnit práva cílového adresáře \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1626 msgstr " Nelze přepsat adresář `%s' "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Nelze přesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 " `%s' \n"
1647 " and \n"
1648 " `%s' \n"
1649 " are the same directory "
1650 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáře "
1652 #, c-format
1653 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1654 msgstr " Nelze přepsat adresář \"%s\" %s "
1656 #, c-format
1657 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1658 msgstr " Nelze přepsat soubor \"%s\" %s "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Nelze přesunout adresář \"%s\" na \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nelze smazat adresář \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Directory scanning"
1686 msgstr "Cesta k adresáři"
1688 msgid "1Copy"
1689 msgstr "1Kopírovat"
1691 msgid "1Move"
1692 msgstr "1Přesunout"
1694 msgid "1Delete"
1695 msgstr "1Smazat"
1697 #, no-c-format
1698 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1699 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1701 #, no-c-format
1702 msgid "%o %d %f%m"
1703 msgstr "%o %d %f%m"
1705 msgid "file"
1706 msgstr "soubor"
1708 msgid "files"
1709 msgstr "souborů"
1711 msgid "directory"
1712 msgstr "adresář"
1714 msgid "directories"
1715 msgstr "adresářů"
1717 msgid "files/directories"
1718 msgstr "souborů/adresářů"
1720 msgid " with source mask:"
1721 msgstr " vyhovující masce:"
1723 msgid " to:"
1724 msgstr " na:"
1726 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1727 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1729 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1730 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
1732 msgid "&Retry"
1733 msgstr "&Zkusit znovu"
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "   Directory not empty.   \n"
1738 "   Delete it recursively? "
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "   Adresář není prázdný.   \n"
1742 "   Smazat rekurzivně? "
1744 msgid ""
1745 "\n"
1746 "   Background process: Directory not empty \n"
1747 "   Delete it recursively? "
1748 msgstr ""
1749 "\n"
1750 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
1751 "   Smazat rekurzivně? "
1753 msgid " Delete: "
1754 msgstr " Smazat: "
1756 msgid "Non&e"
1757 msgstr "žá&Dné"
1759 #, c-format
1760 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1761 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
1763 #, c-format
1764 msgid "%.2f MB/s"
1765 msgstr "%.2f MB/s"
1767 #, c-format
1768 msgid "%.2f KB/s"
1769 msgstr "%.2f KB/s"
1771 #, c-format
1772 msgid "%ld B/s"
1773 msgstr "%ld B/s"
1775 msgid "File"
1776 msgstr "Soubor"
1778 msgid "Count"
1779 msgstr "Počet"
1781 msgid "Bytes"
1782 msgstr "Bajtů"
1784 msgid "Source"
1785 msgstr "Zdroj"
1787 msgid "Target"
1788 msgstr "Cíl"
1790 msgid "Deleting"
1791 msgstr "Maže se"
1793 #, c-format
1794 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1795 msgstr "Cílový soubor \"%s\" už existuje!"
1797 msgid "If &size differs"
1798 msgstr "jestliže se velikost &Liší"
1800 msgid "&Update"
1801 msgstr "akt&Ualizace"
1803 msgid "Overwrite all targets?"
1804 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
1806 msgid "&Reget"
1807 msgstr "naváza&T"
1809 msgid "A&ppend"
1810 msgstr "&Připojit"
1812 msgid "Overwrite this target?"
1813 msgstr "Přepsat tento soubor?"
1815 #, c-format
1816 msgid "Target date: %s, size %llu"
1817 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1819 #, c-format
1820 msgid "Source date: %s, size %llu"
1821 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1823 #, c-format
1824 msgid "Target date: %s, size %u"
1825 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1827 #, c-format
1828 msgid "Source date: %s, size %u"
1829 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1831 msgid " File exists "
1832 msgstr " Soubor existuje "
1834 msgid " Background process: File exists "
1835 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1837 msgid "preserve &Attributes"
1838 msgstr "zachovat &Atributy"
1840 msgid "follow &Links"
1841 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1843 msgid "to:"
1844 msgstr "na:"
1846 msgid "&Background"
1847 msgstr "&Na pozadí"
1849 msgid "&Stable Symlinks"
1850 msgstr "&Stabilní symlinky"
1852 msgid "&Dive into subdir if exists"
1853 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1857 msgstr ""
1858 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1859 " %s "
1861 msgid "&Suspend"
1862 msgstr "&Pozastavit"
1864 msgid "Con&tinue"
1865 msgstr "&Pokračovat"
1867 msgid "&Chdir"
1868 msgstr "&Chdir"
1870 msgid "&Again"
1871 msgstr "&Znovu"
1873 msgid "&Quit"
1874 msgstr "&Konec"
1876 msgid "Pane&lize"
1877 msgstr "Pane&Lizace"
1879 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
1880 msgid "&View - F3"
1881 msgstr "&Vidět - F3"
1883 msgid "&Edit - F4"
1884 msgstr "&Uprav - F4"
1886 #, c-format
1887 msgid "Found: %ld"
1888 msgstr ""
1890 #, fuzzy
1891 msgid " Malformed regular expression "
1892 msgstr "  Chybně zadaný regulární výraz  "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cas&e sensitive"
1896 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Find recursively"
1900 msgstr "najít re&Kurzivně"
1902 msgid "S&kip hidden"
1903 msgstr ""
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Case sens&itive"
1907 msgstr "všímat si velikos&Ti písmen"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Re&gular expression"
1911 msgstr "&Regulární výraz"
1913 msgid "Fir&st hit"
1914 msgstr ""
1916 msgid "All cha&rsets"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Tree"
1920 msgstr "&Strom"
1922 msgid "Find File"
1923 msgstr "Najít soubor"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Content:"
1927 msgstr "Obsah: "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "File name:"
1931 msgstr "Jméno souboru:"
1933 msgid "Start at:"
1934 msgstr "Začít v:"
1936 #, c-format
1937 msgid "Grepping in %s"
1938 msgstr "Hledám v %s"
1940 msgid "Finished"
1941 msgstr "Hotovo"
1943 #, c-format
1944 msgid "Searching %s"
1945 msgstr "Hledá se %s"
1947 msgid "Searching"
1948 msgstr "Hledání"
1950 msgid " Help file format error\n"
1951 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
1953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot find node %s in help file "
1958 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
1960 msgid "Index"
1961 msgstr "Index"
1963 msgid "Prev"
1964 msgstr "Dozadu"
1966 msgid "&Move"
1967 msgstr "&Přesun"
1969 msgid "&Remove"
1970 msgstr "&Smazat"
1972 msgid "&Append"
1973 msgstr "&Přidat"
1975 msgid "&Insert"
1976 msgstr "&Vložit"
1978 msgid "New &Entry"
1979 msgstr "&Nová položka"
1981 msgid "New &Group"
1982 msgstr "Nová s&Kupina"
1984 msgid "&Up"
1985 msgstr "Nahor&U"
1987 msgid "&Add current"
1988 msgstr "přidat &Tento"
1990 msgid "&Refresh"
1991 msgstr "&Obnovit"
1993 msgid "Fr&ee VFSs now"
1994 msgstr "u&Volnit VFS"
1996 msgid "Change &To"
1997 msgstr "z&Měnit na"
1999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2002 msgid "Active VFS directories"
2003 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2005 msgid "Directory hotlist"
2006 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2008 msgid " Directory path "
2009 msgstr " Cesta k adresáři "
2011 msgid " Directory label "
2012 msgstr " Popisek adresáře "
2014 #, c-format
2015 msgid "Moving %s"
2016 msgstr "Přesunuje se %s"
2018 msgid "New hotlist entry"
2019 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2021 msgid "Directory label"
2022 msgstr "Popis adresáře"
2024 msgid "Directory path"
2025 msgstr "Cesta k adresáři"
2027 msgid " New hotlist group "
2028 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2030 msgid "Name of new group"
2031 msgstr "Jméno nové skupiny"
2033 #, c-format
2034 msgid "Label for \"%s\":"
2035 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2037 msgid " Add to hotlist "
2038 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2040 msgid " Remove: "
2041 msgstr " Smazat: "
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 " Are you sure you want to remove this entry?"
2046 msgstr ""
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 " Group not empty.\n"
2051 " Remove it?"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 " Skupina není prázdná.\n"
2055 " Smazat?"
2057 msgid " Top level group "
2058 msgstr " Hlavní skupina "
2060 msgid " Hotlist Load "
2061 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid ""
2065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2066 msgstr " soubor a položky starého seznamu pro rychlý přístup nebyly smazány"
2068 #, c-format
2069 msgid "Midnight Commander %s"
2070 msgstr "Midnight Commander %s"
2072 #, c-format
2073 msgid "File:       %s"
2074 msgstr "Soubor:     %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2078 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2080 msgid "No node information"
2081 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2083 #, c-format
2084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2085 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2087 msgid "No space information"
2088 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2090 #, c-format
2091 msgid "Type:      %s "
2092 msgstr "Typ:       %s "
2094 msgid "non-local vfs"
2095 msgstr "vzdálený vfs"
2097 #, c-format
2098 msgid "Device:    %s"
2099 msgstr "Zařízení:   %s"
2101 #, c-format
2102 msgid "Filesystem: %s"
2103 msgstr "Systém souborů: %s"
2105 #, c-format
2106 msgid "Accessed:  %s"
2107 msgstr "Přístup:   %s"
2109 #, c-format
2110 msgid "Modified:  %s"
2111 msgstr "Změněn:   %s"
2113 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2114 #, c-format
2115 msgid "Status:    %s"
2116 msgstr "Stav:      %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2120 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2122 #, c-format
2123 msgid "Size:      %s"
2124 msgstr "Velikost:  %s"
2126 #, c-format
2127 msgid " (%ld block)"
2128 msgid_plural " (%ld blocks)"
2129 msgstr[0] " (%ld blok)"
2130 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2131 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2133 #, c-format
2134 msgid "Owner:     %s/%s"
2135 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2137 #, c-format
2138 msgid "Links:     %d"
2139 msgstr "Odkazů:    %d"
2141 #, c-format
2142 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2143 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2145 #, c-format
2146 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2147 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2149 msgid "File:       None"
2150 msgstr "Soubor:    Žádný"
2152 msgid "&Vertical"
2153 msgstr "&Vertikální"
2155 msgid "&Horizontal"
2156 msgstr "&Horizontální"
2158 msgid "show free sp&Ace"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Xterm window title"
2162 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2164 msgid "h&Intbar visible"
2165 msgstr "tip&Y viditelné"
2167 msgid "&Keybar visible"
2168 msgstr "&Klávesy viditelné"
2170 msgid "command &Prompt"
2171 msgstr "příkazová řá&Dka"
2173 msgid "show &Mini status"
2174 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2176 msgid "menu&Bar visible"
2177 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2179 msgid "&Equal split"
2180 msgstr "rozdělení na &Poloviny"
2182 msgid "pe&Rmissions"
2183 msgstr "p&Ráva"
2185 msgid "&File types"
2186 msgstr "&Typy souborů"
2188 msgid " Panel split "
2189 msgstr " Rozdělení panelů "
2191 msgid " Highlight... "
2192 msgstr " Zvýraznění... "
2194 msgid " Other options "
2195 msgstr " Další nastavení "
2197 msgid "output lines"
2198 msgstr "řádek výstupu"
2200 msgid "Layout"
2201 msgstr "Rozložení"
2203 msgid "Learn keys"
2204 msgstr "Učit klávesy"
2206 msgid " Teach me a key "
2207 msgstr " Naučte mne klávesu "
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Please press the %s\n"
2212 "and then wait until this message disappears.\n"
2213 "\n"
2214 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2215 "next to its button.\n"
2216 "\n"
2217 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2218 "and wait as well."
2219 msgstr ""
2220 "Prosím, stiskněte %s\n"
2221 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2222 "\n"
2223 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
2224 "za tímto tlačítkem.\n"
2225 "\n"
2226 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
2227 "a opět vyčkejte."
2229 msgid " Cannot accept this key "
2230 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2232 #, c-format
2233 msgid " You have entered \"%s\""
2234 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2236 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2237 msgid "OK"
2238 msgstr "OK"
2240 msgid ""
2241 "It seems that all your keys already\n"
2242 "work fine. That's great."
2243 msgstr ""
2244 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
2245 "To je skvělé."
2247 msgid "&Discard"
2248 msgstr "&Zrušit"
2250 msgid ""
2251 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2252 "All your keys work well."
2253 msgstr ""
2254 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2255 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
2257 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2258 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
2260 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2261 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
2263 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2264 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2266 msgid " The Midnight Commander "
2267 msgstr " Midnight Commander "
2269 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2270 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
2272 msgid "&Listing mode..."
2273 msgstr "režim &Výpisu..."
2275 msgid "&Quick view     C-x q"
2276 msgstr "&Rychlé prohlížení  C-x q"
2278 msgid "&Info           C-x i"
2279 msgstr "&Informace          C-x i"
2281 msgid "&Sort order..."
2282 msgstr "&Pořadí..."
2284 msgid "&Filter..."
2285 msgstr "&Filtr..."
2287 msgid "&Encoding...    C-t"
2288 msgstr ""
2290 msgid "&Network link..."
2291 msgstr "síťové spoje&Ní..."
2293 msgid "FT&P link..."
2294 msgstr "F&TP spojení..."
2296 msgid "S&hell link..."
2297 msgstr "s&Hellové spojení..."
2299 msgid "SM&B link..."
2300 msgstr "SM&B spojení..."
2302 msgid "&Rescan         C-r"
2303 msgstr "&Znovu načíst         C-r"
2305 msgid "&View               F3"
2306 msgstr "proh&Lédnout             F3"
2308 msgid "Vie&w file...         "
2309 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2311 msgid "&Filtered view     M-!"
2312 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2314 msgid "&Edit               F4"
2315 msgstr "e&Ditovat                F4"
2317 msgid "&Copy               F5"
2318 msgstr "&Kopírovat               F5"
2320 msgid "c&Hmod           C-x c"
2321 msgstr "změna &Práv           C-x c"
2323 msgid "&Link            C-x l"
2324 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2326 msgid "&SymLink         C-x s"
2327 msgstr "&Symlink              C-x s"
2329 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2330 msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"
2332 msgid "ch&Own           C-x o"
2333 msgstr "změna &Vlastníka      C-x o"
2335 msgid "&Advanced chown       "
2336 msgstr "&Změna práv/vlastníka      "
2338 msgid "&Rename/Move        F6"
2339 msgstr "přesun/pře&Jmenovat      F6"
2341 msgid "&Mkdir              F7"
2342 msgstr "nový &Adresář            F7"
2344 msgid "&Delete             F8"
2345 msgstr "s&Mazat                  F8"
2347 msgid "&Quick cd          M-c"
2348 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2350 msgid "select &Group      M-+"
2351 msgstr "označ&It skupinu        M-+"
2353 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2354 msgstr "odz&Načit skupinu       M-\\"
2356 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2357 msgstr "prohodi&T označení      M-*"
2359 msgid "e&Xit              F10"
2360 msgstr "kon&Ec                  F10"
2362 msgid "&User menu          F2"
2363 msgstr "&Uživatelské menu        F2"
2365 msgid "&Directory tree"
2366 msgstr "strom a&Dresářů"
2368 msgid "&Find file            M-?"
2369 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2371 msgid "s&Wap panels          C-u"
2372 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2374 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2375 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2377 msgid "&Compare directories  C-x d"
2378 msgstr "porovna&T adresáře            C-x d"
2380 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2381 msgstr "e&Xterní panelizace           C-x !"
2383 msgid "show directory s&Izes"
2384 msgstr "ukázat velikost&I adresářů"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Command &history      M-h"
2388 msgstr " Historie příkazů "
2390 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2391 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům     C-\\"
2393 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2394 msgstr "seznam &Aktivních VFS         C-x a"
2396 msgid "&Background jobs      C-x j"
2397 msgstr "úlohy &Běžící na pozadí       C-x j"
2399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2400 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2402 msgid "&Listing format edit"
2403 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2405 msgid "Edit &extension file"
2406 msgstr "upravit akc&E k příponám"
2408 msgid "Edit &menu file"
2409 msgstr "upravit uživatelské &Menu"
2411 msgid "&Configuration..."
2412 msgstr "kon&Figurace..."
2414 msgid "&Layout..."
2415 msgstr "&Rozložení..."
2417 msgid "c&Onfirmation..."
2418 msgstr "p&Otvrzování..."
2420 msgid "&Display bits..."
2421 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2423 msgid "learn &Keys..."
2424 msgstr "učení &Kláves..."
2426 msgid "&Virtual FS..."
2427 msgstr "&Virtuální FS..."
2429 msgid "&Save setup"
2430 msgstr "uložit na&Stavení"
2432 msgid " &Above "
2433 msgstr " &Nahoře "
2435 msgid " &Left "
2436 msgstr " &Levý "
2438 msgid " &File "
2439 msgstr " &Soubor "
2441 msgid " &Command "
2442 msgstr " &Příkaz "
2444 msgid " &Options "
2445 msgstr " &Nastavení "
2447 msgid " &Below "
2448 msgstr " &Níže "
2450 msgid " &Right "
2451 msgstr " &Pravý "
2453 msgid " Information "
2454 msgstr " Informace "
2456 msgid ""
2457 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2458 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2459 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2460 " the details.                                           "
2461 msgstr ""
2462 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
2463 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
2464 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
2465 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
2467 msgid "Menu"
2468 msgstr "MenuUž"
2470 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2471 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2473 msgid "&Fix it"
2474 msgstr ""
2476 msgid "don't ask again"
2477 msgstr ""
2479 msgid ""
2480 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2481 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2482 "does not match one set via locale. \n"
2483 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2484 "to set locale default.\n"
2485 "\n"
2486 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2491 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2493 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2494 msgstr "[příznaky] [aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]\n"
2496 msgid "+number"
2497 msgstr "+číslo"
2499 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2500 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2505 "to mc-devel@gnome.org\n"
2506 msgstr ""
2507 "\n"
2508 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu `mc -V')\n"
2509 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), připomínky\n"
2510 "k překladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (česky).\n"
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2515 "\n"
2516 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2517 "\n"
2518 "Keywords:\n"
2519 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2520 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2521 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2522 "                 errdhotfocus\n"
2523 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2524 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2525 "                 editlinestate\n"
2526 msgstr ""
2527 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
2528 "\n"
2529 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
2530 "\n"
2531 "Klíče (anglicky):\n"
2532 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2533 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
2534 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2535 "errdhotnormal,\n"
2536 "                      errdhotfocus\n"
2537 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2538 "   Nápověda:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2539 "   Typy souborů:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2540 "special, core\n"
2541 "\n"
2542 "Barvy (anglicky):\n"
2543 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2544 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2545 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2546 "\n"
2548 msgid ""
2549 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2550 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2551 "core\n"
2552 "\n"
2553 "Colors:\n"
2554 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2555 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2556 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2557 "\n"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Displays this help message"
2561 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
2563 msgid "Displays the current version"
2564 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
2566 msgid "Forces xterm features"
2567 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
2569 msgid "Disable mouse support in text version"
2570 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
2572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2573 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
2575 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2576 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
2578 msgid "To run on slow terminals"
2579 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
2581 msgid "Use stickchars to draw"
2582 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
2584 msgid "Requests to run in black and white"
2585 msgstr "Spustí se černobíle"
2587 msgid "Request to run in color mode"
2588 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
2590 msgid "Specifies a color configuration"
2591 msgstr "Určí konfiguraci barev"
2593 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2594 msgstr "Zobrazí se nápověda, jak změnit barevné schéma"
2596 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2597 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
2599 msgid "Set debug level"
2600 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
2602 msgid "Print data directory"
2603 msgstr "Vytiskne adresář dat"
2605 msgid "Print last working directory to specified file"
2606 msgstr ""
2607 "Při ukončení programu vytiskne poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
2609 msgid "Enables subshell support (default)"
2610 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
2612 msgid "Disables subshell support"
2613 msgstr "Vypne podporu podshellu"
2615 msgid "Launches the file viewer on a file"
2616 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
2618 msgid "Edits one file"
2619 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Cannot create %s directory"
2623 msgstr "Není možné změnit adresář"
2625 msgid "safe de&Lete"
2626 msgstr "&Bezpečné mazání"
2628 msgid "cd follows lin&Ks"
2629 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2631 msgid "L&ynx-like motion"
2632 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2634 msgid "rotatin&G dash"
2635 msgstr "rotující &/"
2637 msgid "co&Mplete: show all"
2638 msgstr "doplňování: u&Kázat vše"
2640 msgid "&Use internal view"
2641 msgstr "použít interní prohlíž&Eč"
2643 msgid "use internal ed&It"
2644 msgstr "použít interní e&Ditor"
2646 msgid "auto m&Enus"
2647 msgstr "automatické &Menu"
2649 msgid "&Auto save setup"
2650 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2652 msgid "shell &Patterns"
2653 msgstr "vzory s&Hellu"
2655 msgid "Compute &Totals"
2656 msgstr "počíta&T součty"
2658 msgid "&Verbose operation"
2659 msgstr "\"upovídaně&Jší\" operace"
2661 msgid "Mkdir autoname"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Fast dir reload"
2665 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2667 msgid "mi&X all files"
2668 msgstr "míchat &Všechny soubory"
2670 msgid "&Drop down menus"
2671 msgstr "menu při &F9"
2673 msgid "ma&Rk moves down"
2674 msgstr "po označení &Posun"
2676 msgid "show &Hidden files"
2677 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2679 msgid "show &Backup files"
2680 msgstr "zobrazovat zá&Ložní soubory"
2682 msgid "Use SI si&ze units"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Never"
2686 msgstr "&Nikdy"
2688 msgid "on dumb &Terminals"
2689 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2691 msgid "Alwa&ys"
2692 msgstr "vžd&Y"
2694 msgid " Panel options "
2695 msgstr " Nastavení panelu "
2697 msgid " Pause after run... "
2698 msgstr " Čekat po ukončení... "
2700 msgid "Configure options"
2701 msgstr "Změna nastavení"
2703 msgid "&Add new"
2704 msgstr "&Přidat nový"
2706 msgid "External panelize"
2707 msgstr "Externí panelizace"
2709 msgid "Command"
2710 msgstr "Příkaz"
2712 msgid "Other command"
2713 msgstr "Jiný příkaz"
2715 msgid " Add to external panelize "
2716 msgstr " Přidat do externí panelizace "
2718 msgid " Enter command label: "
2719 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
2721 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2722 msgstr ""
2723 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
2724 "panelizaci "
2726 msgid "Find rejects after patching"
2727 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
2729 msgid "Find *.orig after patching"
2730 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
2732 msgid "Find SUID and SGID programs"
2733 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2735 msgid "Cannot invoke command."
2736 msgstr "Nelze spustit příkaz."
2738 msgid "Pipe close failed"
2739 msgstr "Nelze zavřít rouru"
2741 msgid "missing argument"
2742 msgstr "chybějící argument"
2744 msgid "unknown option"
2745 msgstr "neznámá volba"
2747 msgid "invalid numeric value"
2748 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2750 msgid "Show this help message"
2751 msgstr "Zobrazit tuto nápovědu"
2753 msgid "Display brief usage message"
2754 msgstr "Zobrazit stručnou nápovědu"
2756 msgid "ARG"
2757 msgstr "ARG"
2759 #, c-format
2760 msgid "Usage:"
2761 msgstr "Použití:"
2763 msgid "[dev]"
2764 msgstr "[zař.]"
2766 msgid "UP--DIR"
2767 msgstr "VYŠ-ADR"
2769 msgid "SYMLINK"
2770 msgstr "SYMLINK"
2772 msgid "SUB-DIR"
2773 msgstr "PODADR"
2775 msgid "Size"
2776 msgstr "Velikost"
2778 msgid "MTime"
2779 msgstr "Modifikace"
2781 msgid "ATime"
2782 msgstr "Přístup"
2784 msgid "CTime"
2785 msgstr "Změna"
2787 msgid "Permission"
2788 msgstr "Práva"
2790 msgid "Perm"
2791 msgstr "Práva"
2793 msgid "Nl"
2794 msgstr "Od"
2796 msgid "Inode"
2797 msgstr "I-uzel"
2799 msgid "UID"
2800 msgstr "UID"
2802 msgid "GID"
2803 msgstr "GID"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Vlastník"
2808 msgid "Group"
2809 msgstr "Skupina"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
2814 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
2815 #, c-format
2816 msgid "%s byte"
2817 msgid_plural "%s bytes"
2818 msgstr[0] "%s byte"
2819 msgstr[1] "%s bajt"
2820 msgstr[2] "%s bajtů"
2822 #, c-format
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2826 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2827 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2829 msgid "Unknown tag on display format: "
2830 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2832 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Opravdu spustit? "
2838 msgid "View"
2839 msgstr "Prohlížet"
2841 msgid "Edit"
2842 msgstr "Editace"
2844 msgid "RenMov"
2845 msgstr "Přesun"
2847 msgid "Mkdir"
2848 msgstr "NovýAdr"
2850 msgid " Not implemented yet "
2851 msgstr ""
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Chybná maska cíle "
2860 msgid "Normal"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "&Regulární výraz"
2866 msgid "Hexadecimal"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Wildcard search"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2876 msgid "-  < No translation >"
2877 msgstr "- < Bez převodu >"
2879 msgid ""
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2883 msgstr ""
2884 "GNU Midnight Commander je již\n"
2885 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
2886 "Podpora podshellu bude zakázána."
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "S vestavěným editorem\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "s databází terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "%s\n"
2947 msgstr ""
2948 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
2949 "%s\n"
2951 #, c-format
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Zkopírovat adresář \"%s\" do:"
2955 #, c-format
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Přesunout adresář \"%s\" do:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 " Cannot stat the destination \n"
2962 " %s "
2963 msgstr ""
2964 " Na cíli nelze provést stat \n"
2965 " %s "
2967 #, c-format
2968 msgid "  Delete %s?  "
2969 msgstr "  Smazat %s?  "
2971 msgid "Static"
2972 msgstr "Statický"
2974 msgid "Dynamc"
2975 msgstr "Dynamický"
2977 msgid "Rescan"
2978 msgstr "Obnovit"
2980 msgid "Forget"
2981 msgstr "Zapomenout"
2983 msgid "Rmdir"
2984 msgstr "MažAdr"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "%s\n"
2990 msgstr ""
2991 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2992 "%s\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Funkční klávesa 1"
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Funkční klávesa 2"
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Funkční klávesa 3"
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Funkční klávesa 4"
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Funkční klávesa 5"
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Funkční klávesa 6"
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Funkční klávesa 7"
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Funkční klávesa 8"
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Funkční klávesa 9"
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Funkční klávesa 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Funkční klávesa 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Funkční klávesa 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Funkční klávesa 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Funkční klávesa 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Funkční klávesa 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Funkční klávesa 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Funkční klávesa 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Funkční klávesa 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Funkční klávesa 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Funkční klávesa 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Klávesa Backspace"
3057 msgid "End key"
3058 msgstr "Klávesa End"
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Šipka nahoru"
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Šipka dolů"
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Šipka vlevo"
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Šipka vpravo"
3072 msgid "Home key"
3073 msgstr "Klávesa Home"
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr "Klávesa Page Down"
3078 msgid "Page Up key"
3079 msgstr "Klávesa Page Up"
3081 msgid "Insert key"
3082 msgstr "Klávesa Insert"
3084 msgid "Delete key"
3085 msgstr "Klávesa Delete"
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Doplňování/M-tab"
3090 msgid "+ on keypad"
3091 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3093 msgid "- on keypad"
3094 msgstr "- na numerické klávesnici"
3096 msgid "* on keypad"
3097 msgstr "* na numerické klávesnici"
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "End na numerické klávesnici"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Tab on keypad"
3134 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Space on keypad"
3138 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3140 msgid "Slash on keypad"
3141 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3143 msgid "NumLock on keypad"
3144 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3146 msgid "Ctrl"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Alt"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shift"
3153 msgstr ""
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3158 "Check the TERM environment variable.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3161 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3164 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3166 #, c-format
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3168 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3170 #, c-format
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3172 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3174 msgid " Debug "
3175 msgstr " Ladit "
3177 msgid " ERROR: "
3178 msgstr " CHYBA: "
3180 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3181 msgid " True:  "
3182 msgstr "True:"
3184 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3185 msgid " False: "
3186 msgstr "False: "
3188 msgid " Warning -- ignoring file "
3189 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3194 "Using it may compromise your security"
3195 msgstr ""
3196 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3197 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3199 #, c-format
3200 msgid " No suitable entries found in %s "
3201 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3203 msgid " User menu "
3204 msgstr " Uživatelské menu "
3206 msgid "%b %e  %Y"
3207 msgstr "%e.%b  %Y"
3209 msgid "%b %e %H:%M"
3210 msgstr "%e.%b %H:%M"
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is not a directory\n"
3214 msgstr "%s není adresář\n"
3216 #, c-format
3217 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3218 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
3220 #, c-format
3221 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3222 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
3224 #, c-format
3225 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3226 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
3228 #, c-format
3229 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3230 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
3232 #, c-format
3233 msgid "Temporary files will not be created\n"
3234 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
3236 msgid " Pipe failed "
3237 msgstr " pipe() selhalo "
3239 msgid " Dup failed "
3240 msgstr " dup() selhalo "
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid ""
3244 " The current line number is %lld.\n"
3245 " Enter the new line number:"
3246 msgstr ""
3247 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3248 " Zadejte nové číslo řádku:"
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 " The current address is %s.\n"
3253 " Enter the new address:"
3254 msgstr ""
3255 " Aktuální číslo řádku je %d.\n"
3256 " Zadejte nové číslo řádku:"
3258 msgid " Goto Address "
3259 msgstr " Jít na adresu "
3261 #, fuzzy
3262 msgid " Invalid address "
3263 msgstr " Chybné heslo "
3265 msgid " Cannot spawn child process "
3266 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3268 msgid "Empty output from child filter"
3269 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3271 msgid "All charsets"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Help"
3275 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
3277 msgid "ButtonBar|Quit"
3278 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
3280 msgid "ButtonBar|Ascii"
3281 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3283 msgid "ButtonBar|Hex"
3284 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3286 msgid "ButtonBar|Goto"
3287 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3289 msgid "ButtonBar|Line"
3290 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3292 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3295 msgid "ButtonBar|Edit"
3296 msgstr "TlačítkováLišta|Edituj"
3298 msgid "ButtonBar|Save"
3299 msgstr "TlačítkováLišta|Ulož"
3301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3302 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3304 msgid "ButtonBar|Wrap"
3305 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3308 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3310 msgid "ButtonBar|Search"
3311 msgstr "TlačítkováLišta|Hledej"
3313 msgid "ButtonBar|Raw"
3314 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3316 msgid "ButtonBar|Parse"
3317 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3319 msgid "ButtonBar|Unform"
3320 msgstr "TlačítkováLišta|Odform."
3322 msgid "ButtonBar|Format"
3323 msgstr "TlačítkováLišta|Formát."
3325 #, c-format
3326 msgid "File: %s"
3327 msgstr "Soubor: %s"
3329 #, c-format
3330 msgid "Offset 0x%08lx"
3331 msgstr "Posun 0x%08lx"
3333 #, c-format
3334 msgid "Line %lu Col %lu"
3335 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3337 #, c-format
3338 msgid "%s bytes"
3339 msgstr "%s bajtů"
3341 #, c-format
3342 msgid ">= %s bytes"
3343 msgstr ">= %s bajtů"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 " Error while closing the file: \n"
3348 " %s \n"
3349 " Data may have been written or not. "
3350 msgstr ""
3351 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3352 " %s \n"
3353 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 " Cannot save file: \n"
3358 " %s "
3359 msgstr ""
3360 " Nemohu uložit soubor: \n"
3361 " %s "
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 " Cannot open \"%s\"\n"
3366 " %s "
3367 msgstr ""
3368 " Nelze otevřít \"%s\"\n"
3369 " %s "
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 " Cannot stat \"%s\"\n"
3374 " %s "
3375 msgstr ""
3376 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
3377 " %s "
3379 msgid " Cannot view: not a regular file "
3380 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3382 msgid "Seeking to search result"
3383 msgstr ""
3385 msgid " History "
3386 msgstr " Historie "
3388 msgid "Background process:"
3389 msgstr "Procesy na pozadí:"
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot open cpio archive\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3397 "%s"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Premature end of cpio archive\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3405 "%s"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3413 "%s"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Inconsistent hardlinks of\n"
3418 "%s\n"
3419 "in cpio archive\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3423 "z %s\n"
3424 "v cpio archivu\n"
3425 "%s"
3427 #, c-format
3428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3429 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Unexpected end of file\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Soubor neočekávaně končí\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory cache expired for %s"
3441 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
3443 msgid "Starting linear transfer..."
3444 msgstr "Začíná lineární přenos..."
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3448 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
3450 #, c-format
3451 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3452 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
3454 msgid "Getting file"
3455 msgstr "Získává se soubor"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open %s archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3463 "%s"
3465 msgid "Inconsistent extfs archive"
3466 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3468 #, c-format
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3478 msgid " fish: Password required for "
3479 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3490 msgid "fish: Setting up current directory..."
3491 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3493 #, c-format
3494 msgid "fish: Connected, home %s."
3495 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Reading directory %s..."
3499 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: done."
3503 msgstr "%s: zpracován."
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: failure"
3507 msgstr "%s: selhání"
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: store %s: sending command..."
3511 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3514 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3516 #, c-format
3517 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3518 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3520 msgid "zeros"
3521 msgstr "nuly"
3523 msgid "Aborting transfer..."
3524 msgstr "Přerušení přenosu..."
3526 msgid "Error reported after abort."
3527 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3529 msgid "Aborted transfer would be successful."
3530 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3532 #, c-format
3533 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3536 msgid " FTP: Password required for "
3537 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
3539 msgid "ftpfs: sending login name"
3540 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3542 msgid "ftpfs: sending user password"
3543 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3545 #, c-format
3546 msgid "FTP: Account required for user %s"
3547 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3549 msgid "Account:"
3550 msgstr "Účet:"
3552 msgid "ftpfs: sending user account"
3553 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3555 msgid "ftpfs: logged in"
3556 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3560 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3562 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3563 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: %s"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3571 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3573 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3574 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3578 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3580 #, c-format
3581 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3582 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "ftpfs: invalid address family"
3586 msgstr "ftpfs: Chybná adresa počítače."
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3590 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(striktní rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(nejdříve chdir)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3633 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3635 msgid ""
3636 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3637 "Remove password or correct mode."
3638 msgstr ""
3639 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
3640 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
3642 msgid " MCFS "
3643 msgstr " MCFS "
3645 msgid " The server does not support this version "
3646 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3648 msgid ""
3649 " The remote server is not running on a system port \n"
3650 " you need a password to log in, but the information may \n"
3651 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3652 msgstr ""
3653 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
3654 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
3655 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
3657 msgid " MCFS Password required "
3658 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
3660 msgid " Invalid password "
3661 msgstr " Chybné heslo "
3663 #, c-format
3664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3665 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
3667 #, c-format
3668 msgid " Cannot create socket: %s "
3669 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
3671 #, c-format
3672 msgid " Cannot connect to server: %s "
3673 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
3675 msgid " Too many open connections "
3676 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3683 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3684 "%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3691 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3692 "%s\n"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " reconnect to %s failed\n"
3697 " "
3698 msgstr ""
3699 " obnova připojení k %s selhala\n"
3700 " "
3702 msgid " Authentication failed "
3703 msgstr " Autentizace selhala "
3705 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
3706 #, c-format
3707 msgid " Error %s creating directory %s "
3708 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
3710 #, c-format
3711 msgid " Error %s removing directory %s "
3712 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
3714 #, c-format
3715 msgid " %s opening remote file %s "
3716 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3718 #, c-format
3719 msgid " %s removing remote file %s "
3720 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
3722 #, c-format
3723 msgid " %s renaming files\n"
3724 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot open tar archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3732 "%s"
3734 msgid "Inconsistent tar archive"
3735 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3738 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Hmm,...\n"
3743 "%s\n"
3744 "doesn't look like a tar archive."
3745 msgstr ""
3746 "Hm,...\n"
3747 "%s\n"
3748 "nevypadá jako archiv .tar."
3750 msgid " undelfs: error "
3751 msgstr " undelfs: chyba "
3753 msgid " not enough memory "
3754 msgstr " není dostatek paměti "
3756 msgid " while allocating block buffer "
3757 msgstr " během alokace bloku bufferu "
3759 #, c-format
3760 msgid " open_inode_scan: %d "
3761 msgstr " open_inode_scan: %d "
3763 #, c-format
3764 msgid " while starting inode scan %d "
3765 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
3767 #, c-format
3768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3769 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3771 #, c-format
3772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3773 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
3775 msgid " no more memory while reallocating array "
3776 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
3778 #, c-format
3779 msgid " while doing inode scan %d "
3780 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
3782 msgid " Ext2lib error "
3783 msgstr " Chyba ext2lib "
3785 #, c-format
3786 msgid " Cannot open file %s "
3787 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
3789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3790 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3795 " %s \n"
3796 msgstr ""
3797 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
3798 " %s \n"
3800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3801 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 " Cannot load block bitmap from: \n"
3806 " %s \n"
3807 msgstr ""
3808 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
3809 " %s \n"
3811 msgid " vfs_info is not fs! "
3812 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3814 msgid " You have to chdir to extract files first "
3815 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
3817 msgid " while iterating over blocks "
3818 msgstr " během iterace přes bloky "
3820 msgid "Cannot parse:"
3821 msgstr "Nelze analyzovat:"
3823 msgid "More parsing errors will be ignored."
3824 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
3826 msgid "Internal error:"
3827 msgstr "Interní chyba:"
3829 msgid "Changes to file lost"
3830 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
3832 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3833 #~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
3835 #~ msgid "replace &All"
3836 #~ msgstr "Nahradit &Vše"
3838 #~ msgid "O&ne"
3839 #~ msgstr "&Jeden"
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3843 #~ msgstr "%e.%b %H:%M"
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "%b %d %Y"
3847 #~ msgstr "%e.%b  %Y"
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
3853 #~ " Zadejte novou adresu:"
3855 #~ msgid "scanf &Expression"
3856 #~ msgstr "výraz pro &Scanf"
3858 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3859 #~ msgstr " Zadejte pořadí argumentů (např. 3,2,1,4) "
3861 #~ msgid ""
3862 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3863 #~ "conversions "
3864 #~ msgstr " Špatný regulární výraz, nebo scanf výraz s příliš mnoha převody "
3866 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3867 #~ msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
3869 #~ msgid " Replacement too long. "
3870 #~ msgstr " Náhradní text je příliš dlouhý. "
3872 #~ msgid "&Copy              F5"
3873 #~ msgstr "k&Opírovat           F5"
3875 #~ msgid "&Delete            F8"
3876 #~ msgstr "&Smazat              F8"
3878 #~ msgid "Save setu&p..."
3879 #~ msgstr "uložit na&Stavení..."
3881 #~ msgid " The command history is empty "
3882 #~ msgstr " Historie příkazů je prázdná "
3884 #~ msgid "command &History"
3885 #~ msgstr "&Historie příkazů"
3887 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3888 #~ msgstr "upravit &Soubor s menu"
3890 #~ msgid "Edit &syntax file"
3891 #~ msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3895 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3896 #~ "Do not forget to save options."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Chcete-li tuto možnost využít, nastavte v dialogu\n"
3899 #~ "Nastavení / Zobrazení bitů kódovou stránku!\n"
3900 #~ "Nezapomeňte uložit nastavení."
3902 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3903 #~ msgstr "Špatně zadaný vyhledávací hex výraz"
3905 #~ msgid " Invalid regular expression "
3906 #~ msgstr " Špatně zadaný regulární výraz "
3908 #~ msgid " Enter regexp:"
3909 #~ msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3911 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3912 #~ msgstr "TlačítkováLišta|RxHled"
3914 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3915 #~ msgstr "Používá se přiložená knihovna S-Lang"
3917 #~ msgid "with termcap database"
3918 #~ msgstr "s databází termcap"
3920 #~ msgid " Notice "
3921 #~ msgstr " Poznámka "
3923 #~ msgid ""
3924 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3925 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3926 #~ " files have been moved now\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ " Konfigurační soubory programu Midnight Commander \n"
3929 #~ " jsou nyní uloženy v adresáři ~/.mc. Soubory byly \n"
3930 #~ " právě přesunuty\n"