2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
60 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
61 msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
96 msgid "Do backups -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid " Enter file name: "
114 msgid " A file already exists with this name. "
115 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
121 msgid " Cannot save file. "
122 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
124 msgid " Delete macro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
148 msgid " Confirm save file? : "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
168 msgid "Syntax file edit"
169 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
171 msgid " Which syntax file you want to edit? "
172 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
183 msgid " Which menu file do you want to edit? "
184 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
192 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
193 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
203 msgid " %ld replacements made. "
204 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
209 msgid " File was modified, Save with exit? "
210 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
220 msgid " This function is not implemented. "
223 msgid " Copy to clipboard "
224 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
226 msgid " Unable to save to file. "
229 msgid " Cut to clipboard "
230 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
235 msgid " Enter line: "
241 msgid " Insert File "
244 msgid " Cannot insert file. "
245 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
250 msgid " You must first highlight a block of text. "
251 msgstr " You must first highlight a block of text. "
256 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
257 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
262 msgid " Cannot execute sort command "
263 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
265 msgid " Sort returned non-zero: "
266 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
268 msgid "Paste output of external command"
272 msgid "Enter shell command(s):"
273 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
276 msgid "External command"
280 msgid "Cannot execute command"
281 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
283 msgid "Error creating script:"
286 msgid "Error reading script:"
289 msgid "Error closing script:"
292 msgid "Script created:"
295 msgid "Process block"
296 msgstr "Process block"
310 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
311 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
313 msgid " Insert Literal "
314 msgstr " Literal 입력 "
316 msgid " Press any key: "
317 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
319 msgid " Execute Macro "
322 msgid "&All charsets"
330 msgid "In se&lection"
331 msgstr "선택반전(&T) M-*"
336 msgid "case &Sensitive"
339 msgid " Enter replacement string:"
342 msgid " Enter search string:"
357 msgid " Replace with: "
360 msgid " Confirm replace "
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
403 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "파일 열기(&O)..."
409 msgstr "새 파일(&N) C-n"
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
427 msgstr "이 프로그램은(&b)... "
433 msgstr "새 파일(&N) C-x l"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "파일로 복사(&f)... "
439 msgid "&Toggle mark F3"
440 msgstr "마크 토글(&T) F3"
443 msgid "Mar&k columns S-F3"
444 msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
447 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
448 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
463 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
464 msgstr "파일로 복사(&f)... "
467 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
468 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
470 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
474 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
475 msgstr "마크 토글(&T) F3"
478 msgid "&Next bookmark M-j"
479 msgstr "새 파일(&N) C-n"
482 msgid "Pre&v bookmark M-i"
486 msgid "&Flush bookmark M-o"
487 msgstr "전자우편(&M)... "
494 msgid "&Beginning C-PgUp"
495 msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
499 msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
502 msgid "C&opy to clipfile M-w"
503 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
506 msgid "C&ut to clipfile C-w"
507 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
509 msgid "&Paste from clipfile C-y"
513 msgid "Toggle bookmar&k "
514 msgstr "마크 토글(&T) F3"
517 msgid "&Next bookmark "
518 msgstr "새 파일(&N) C-n"
521 msgid "Pre&v bookmark "
525 msgid "&Flush bookmark "
526 msgstr "전자우편(&M)... "
528 msgid "&Search... F7"
529 msgstr "찾기(&S)... F7"
531 msgid "Search &again F17"
532 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
534 msgid "&Replace... F4"
535 msgstr "바꾸기(&R)... F4"
537 msgid "&Go to line... M-l"
538 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
541 msgid "Toggle li&ne state M-n"
542 msgstr "마크 토글(&T) F3"
544 msgid "Go to matching &bracket M-b"
545 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
547 msgid "Find declaration A-Enter"
550 msgid "Back from declaration M--"
553 msgid "Forward to declaration M-+"
557 msgid "Encod&ing... C-t"
560 msgid "Insert &literal... C-q"
561 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
563 msgid "&Refresh screen C-l"
564 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
566 msgid "&Start record macro C-r"
567 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
569 msgid "&Finish record macro... C-r"
570 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
572 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
573 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
575 msgid "Delete macr&o... "
576 msgstr "매크로 지우기(&o)... "
578 msgid "Insert &date/time "
579 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
581 msgid "Format p&aragraph M-p"
582 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
584 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
585 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
590 msgid "Paste o&utput of... M-u"
593 msgid "E&xternal Formatter F19"
594 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
597 msgstr "전자우편(&M)... "
599 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
600 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
602 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
603 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
608 msgid "&Save mode..."
609 msgstr "모드 저장(&S)..."
612 msgid "Learn &Keys..."
613 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
616 msgid "Syntax &Highlighting..."
621 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
625 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
659 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgid "Type writer wrap"
665 msgid "Word wrap line length: "
668 msgid "Tab spacing: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "선택반전(&T) M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
684 msgid "Visible trailing spaces"
687 msgid "Save file &position"
688 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
690 msgid "Confir&m before saving"
693 msgid "Fill tabs with &spaces"
694 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
696 msgid "&Return does autoindent"
697 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "&Fake half tabs"
708 msgid "Key emulation"
711 msgid " Editor options "
738 msgid " Load syntax file "
739 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
743 " Cannot open file %s \n"
750 msgid " Error in file %s on line %d "
751 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
754 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
758 msgid "bind: Bad key value `%s'"
762 msgid "bind: Ehh...no key?"
766 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
770 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
774 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
778 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
782 msgid "%s: fn should be 1-10"
786 msgid "%s: fopen(): %s"
790 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
798 msgid "%s not found!"
799 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
832 msgid " Chown advanced command "
833 msgstr " 고급 chown 명령 "
837 " Cannot chmod \"%s\" \n"
840 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
845 " Cannot chown \"%s\" \n"
848 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
851 msgid " Background process error "
852 msgstr " Background 프로세스 에러 "
854 msgid " Unknown error in child "
855 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
867 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
870 msgid "&Full file list"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
876 msgid "&Long file list"
879 msgid "&User defined:"
885 msgid "user &Mini status"
891 msgid "case sensi&tive"
897 msgid "Executable first"
901 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
902 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
907 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
913 msgid " confirm &Delete "
914 msgstr " 지우기 확인(&D) "
916 msgid " Confirmation "
923 msgid "Full 8 bits output"
932 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgid " Display bits "
941 msgid "Input / display codepage:"
948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
949 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
951 msgid "Use &passive mode"
952 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
954 msgid "&Use ~/.netrc"
955 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
957 msgid "&Always use ftp proxy"
958 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
963 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
964 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
966 msgid "ftp anonymous password:"
967 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
969 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
970 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
972 msgid " Virtual File System Setting "
973 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
981 msgid "Symbolic link filename:"
984 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
985 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
987 msgid "Symbolic link"
1005 msgid "Background Jobs"
1006 msgstr "Background Jobs"
1018 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1019 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1022 msgid "Warning: file %s not found\n"
1023 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1029 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1030 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1032 msgid "execute/search by others"
1033 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1035 msgid "write by others"
1038 msgid "read by others"
1041 msgid "execute/search by group"
1042 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1044 msgid "write by group"
1047 msgid "read by group"
1050 msgid "execute/search by owner"
1053 msgid "write by owner"
1056 msgid "read by owner"
1062 msgid "set group ID on execution"
1063 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1065 msgid "set user ID on execution"
1066 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1068 msgid "C&lear marked"
1080 msgid "Permissions (Octal)"
1089 msgid "Use SPACE to change"
1090 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1092 msgid "an option, ARROW KEYS"
1093 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1095 msgid "to move between options"
1096 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1098 msgid "and T or INS to mark"
1099 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1101 msgid " Permission "
1104 msgid "Chmod command"
1116 msgid " Owner name "
1119 msgid " Group name "
1128 msgid " Chown command "
1131 msgid "<Unknown user>"
1134 msgid "<Unknown group>"
1137 msgid "Files tagged, want to cd?"
1138 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1140 msgid "Cannot change directory"
1141 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1149 msgid " Filtered view "
1152 msgid " Filter command and arguments:"
1153 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1155 msgid "Create a new Directory"
1156 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1158 msgid " Enter directory name:"
1159 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1164 msgid " Set expression for filtering filenames"
1165 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1167 msgid "&Using shell patterns"
1168 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1171 msgid "&Case sensitive"
1172 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1184 msgid "Extension file edit"
1185 msgstr "Extension 파일 수정"
1187 msgid " Which extension file you want to edit? "
1188 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1190 msgid " Compare directories "
1193 msgid " Select compare method: "
1194 msgstr " 비교 방법 선택: "
1205 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1206 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1209 " Not an xterm or Linux console; \n"
1210 " the panels cannot be toggled. "
1212 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1213 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1227 msgid " symlink: %s "
1228 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1231 msgid " Symlink `%s' points to: "
1232 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1234 msgid " Edit symlink "
1238 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1239 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1242 msgid " edit symlink: %s "
1243 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1246 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1247 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1250 msgid " Cannot chdir to %s "
1251 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1253 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1254 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1256 msgid " Link to a remote machine "
1257 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1259 msgid " FTP to machine "
1262 msgid " Shell link to machine "
1265 msgid " SMB link to machine "
1268 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1269 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1272 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1273 " files on: (F1 for details)"
1275 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1276 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1282 msgid " Setup saved to ~/%s"
1283 msgstr " Setup saved to ~/"
1287 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1290 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1293 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1294 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1296 msgid " The shell is already running a command "
1297 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1308 msgid "&Modify time"
1311 msgid "&Access time"
1314 msgid "C&Hange time"
1323 msgid "Cannot read directory contents"
1324 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1327 " The Commander can't change to the directory that \n"
1328 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1329 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1330 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1332 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1333 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1334 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1335 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1338 msgid "Press any key to continue..."
1339 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1342 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1343 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1346 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1347 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1351 " Cannot create temporary command file \n"
1354 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1358 msgstr " Parameter "
1361 msgid " %s%s file error"
1366 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1367 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1368 "Commander package."
1370 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1371 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1372 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1376 msgid " ~/%s file error "
1381 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1382 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1395 msgid " Cannot make the hardlink "
1396 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1400 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1403 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1407 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1409 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1411 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1413 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1417 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1420 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1428 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1431 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1436 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1439 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1447 " are the same file "
1448 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1452 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1455 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1460 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1463 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1468 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1471 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1476 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1479 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1482 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1483 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1487 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1490 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1495 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1498 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1503 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1506 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1511 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1514 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1519 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1522 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1530 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1533 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1538 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1541 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1545 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1555 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1558 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1563 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1566 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1571 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1574 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1579 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1582 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1587 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1590 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1595 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1598 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1603 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1606 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1610 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1611 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1615 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1618 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1623 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1626 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1634 " are the same directory "
1635 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1638 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1639 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1642 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1643 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1647 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1650 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1655 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1658 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1663 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1666 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1670 msgid "Directory scanning"
1683 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1684 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1700 msgstr "directories"
1702 msgid "files/directories"
1703 msgstr "files/directories"
1705 msgid " with source mask:"
1706 msgstr " with source mask:"
1711 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1712 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1714 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1715 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1722 " Directory not empty. \n"
1723 " Delete it recursively? "
1731 " Background process: Directory not empty \n"
1732 " Delete it recursively? "
1735 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1745 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1746 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1779 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1780 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1782 msgid "If &size differs"
1783 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1788 msgid "Overwrite all targets?"
1797 msgid "Overwrite this target?"
1798 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1801 msgid "Target date: %s, size %llu"
1802 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1805 msgid "Source date: %s, size %llu"
1806 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1809 msgid "Target date: %s, size %u"
1810 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1813 msgid "Source date: %s, size %u"
1814 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1816 msgid " File exists "
1819 msgid " Background process: File exists "
1820 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1822 msgid "preserve &Attributes"
1823 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
1825 msgid "follow &Links"
1832 msgstr "&Background"
1834 msgid "&Stable Symlinks"
1835 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1837 msgid "&Dive into subdir if exists"
1838 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1841 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1843 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
1865 msgstr "보기(&V) - F3"
1868 msgstr "편집(&E) - F4"
1875 msgid " Malformed regular expression "
1876 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
1879 msgid "Cas&e sensitive"
1880 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1882 msgid "&Find recursively"
1885 msgid "S&kip hidden"
1889 msgid "Case sens&itive"
1890 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1893 msgid "Re&gular expression"
1899 msgid "All cha&rsets"
1920 msgid "Grepping in %s"
1921 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
1927 msgid "Searching %s"
1933 msgid " Help file format error\n"
1934 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
1936 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1937 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
1940 msgid " Cannot find node %s in help file "
1941 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
1970 msgid "&Add current"
1971 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
1977 msgid "Fr&ee VFSs now"
1978 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
1981 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
1983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1984 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
1986 msgid "Active VFS directories"
1987 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
1989 msgid "Directory hotlist"
1992 msgid " Directory path "
1995 msgid " Directory label "
2002 msgid "New hotlist entry"
2005 msgid "Directory label"
2008 msgid "Directory path"
2011 msgid " New hotlist group "
2012 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2014 msgid "Name of new group"
2018 msgid "Label for \"%s\":"
2019 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2021 msgid " Add to hotlist "
2022 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2029 " Are you sure you want to remove this entry?"
2034 " Group not empty.\n"
2041 msgid " Top level group "
2044 msgid " Hotlist Load "
2045 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2049 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2050 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2053 msgid "Midnight Commander %s"
2054 msgstr "Midnight Commander %s"
2061 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2062 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2064 msgid "No node information"
2068 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2069 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2071 msgid "No space information"
2072 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2078 msgid "non-local vfs"
2086 msgid "Filesystem: %s"
2090 msgid "Accessed: %s"
2094 msgid "Modified: %s"
2097 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2111 msgid " (%ld block)"
2112 msgid_plural " (%ld blocks)"
2113 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2114 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2117 msgid "Owner: %s/%s"
2125 msgid "Mode: %s (%04o)"
2126 msgstr "모드: %s (%04o)"
2129 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2130 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2141 msgid "show free sp&Ace"
2144 msgid "&Xterm window title"
2145 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2147 msgid "h&Intbar visible"
2148 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2150 msgid "&Keybar visible"
2151 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2153 msgid "command &Prompt"
2156 msgid "show &Mini status"
2157 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2159 msgid "menu&Bar visible"
2160 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2162 msgid "&Equal split"
2165 msgid "pe&Rmissions"
2171 msgid " Panel split "
2174 msgid " Highlight... "
2177 msgid " Other options "
2180 msgid "output lines"
2181 msgstr "output lines"
2189 msgid " Teach me a key "
2190 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2194 "Please press the %s\n"
2195 "and then wait until this message disappears.\n"
2197 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2198 "next to its button.\n"
2200 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2204 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2206 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2209 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2212 msgid " Cannot accept this key "
2213 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2216 msgid " You have entered \"%s\""
2217 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2219 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2224 "It seems that all your keys already\n"
2225 "work fine. That's great."
2227 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2234 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2235 "All your keys work well."
2237 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2238 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2240 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2241 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2243 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2244 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2246 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2247 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2249 msgid " The Midnight Commander "
2250 msgstr " The Midnight Commander "
2252 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2253 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2255 msgid "&Listing mode..."
2256 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2258 msgid "&Quick view C-x q"
2259 msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
2262 msgstr "정보(&I) C-x i"
2264 msgid "&Sort order..."
2265 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2270 msgid "&Encoding... C-t"
2273 msgid "&Network link..."
2274 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2276 msgid "FT&P link..."
2277 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2279 msgid "S&hell link..."
2280 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2282 msgid "SM&B link..."
2283 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2286 msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
2291 msgid "Vie&w file... "
2292 msgstr "파일 보기(&w)... "
2294 msgid "&Filtered view M-!"
2295 msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
2303 msgid "c&Hmod C-x c"
2304 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
2307 msgstr "링크(&L) C-x l"
2309 msgid "&SymLink C-x s"
2310 msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
2312 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2313 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
2315 msgid "ch&Own C-x o"
2316 msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
2318 msgid "&Advanced chown "
2319 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2321 msgid "&Rename/Move F6"
2322 msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
2325 msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
2330 msgid "&Quick cd M-c"
2331 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
2333 msgid "select &Group M-+"
2334 msgstr "집단선택(&G) M-+"
2336 msgid "u&Nselect group M-\\"
2337 msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
2339 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2340 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2343 msgstr "끝내기(&X) F10"
2345 msgid "&User menu F2"
2346 msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
2348 msgid "&Directory tree"
2349 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2351 msgid "&Find file M-?"
2352 msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
2354 msgid "s&Wap panels C-u"
2355 msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
2357 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2358 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2360 msgid "&Compare directories C-x d"
2361 msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
2363 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2364 msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
2366 msgid "show directory s&Izes"
2367 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2370 msgid "Command &history M-h"
2373 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2374 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
2376 msgid "&Active VFS list C-x a"
2377 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2379 msgid "&Background jobs C-x j"
2380 msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
2382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2383 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2385 msgid "&Listing format edit"
2386 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2388 msgid "Edit &extension file"
2389 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2391 msgid "Edit &menu file"
2392 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2394 msgid "&Configuration..."
2395 msgstr "환경설정(&C)..."
2400 msgid "c&Onfirmation..."
2403 msgid "&Display bits..."
2404 msgstr "출력 비트(&D)..."
2406 msgid "learn &Keys..."
2407 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2409 msgid "&Virtual FS..."
2410 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2436 msgid " Information "
2440 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2441 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2442 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2445 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2446 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2447 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2448 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2454 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2459 msgid "don't ask again"
2463 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2464 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2465 "does not match one set via locale. \n"
2466 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2467 "to set locale default.\n"
2469 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2473 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2474 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2476 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2477 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
2482 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2483 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
2487 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2488 "to mc-devel@gnome.org\n"
2491 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
2492 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
2496 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2498 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2501 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2502 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2503 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2505 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2506 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2509 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2511 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
2514 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
2515 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
2516 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2517 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2518 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2519 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2523 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2524 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2525 " brightcyan, lightgray and white\n"
2529 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2530 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2534 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2535 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2536 " brightcyan, lightgray and white\n"
2540 msgid "Displays this help message"
2543 msgid "Displays the current version"
2546 msgid "Forces xterm features"
2547 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
2549 msgid "Disable mouse support in text version"
2550 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
2552 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2553 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
2555 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2556 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
2558 msgid "To run on slow terminals"
2559 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
2561 msgid "Use stickchars to draw"
2562 msgstr "Use stickchars to draw"
2564 msgid "Requests to run in black and white"
2565 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
2567 msgid "Request to run in color mode"
2568 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
2570 msgid "Specifies a color configuration"
2573 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2574 msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
2576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2577 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
2579 msgid "Set debug level"
2582 msgid "Print data directory"
2583 msgstr "데이타 디렉토리 출력"
2585 msgid "Print last working directory to specified file"
2586 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
2588 msgid "Enables subshell support (default)"
2589 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
2591 msgid "Disables subshell support"
2592 msgstr "subshell 지원안함"
2594 msgid "Launches the file viewer on a file"
2595 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
2597 msgid "Edits one file"
2601 msgid "Cannot create %s directory"
2602 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2604 msgid "safe de&Lete"
2605 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2607 msgid "cd follows lin&Ks"
2608 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2610 msgid "L&ynx-like motion"
2611 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2613 msgid "rotatin&G dash"
2614 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2616 msgid "co&Mplete: show all"
2617 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2619 msgid "&Use internal view"
2620 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2622 msgid "use internal ed&It"
2623 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2626 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2628 msgid "&Auto save setup"
2629 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2631 msgid "shell &Patterns"
2632 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2634 msgid "Compute &Totals"
2635 msgstr "Compute &Totals"
2637 msgid "&Verbose operation"
2638 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2640 msgid "Mkdir autoname"
2643 msgid "&Fast dir reload"
2644 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2646 msgid "mi&X all files"
2647 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2649 msgid "&Drop down menus"
2650 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2652 msgid "ma&Rk moves down"
2653 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2655 msgid "show &Hidden files"
2656 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2658 msgid "show &Backup files"
2659 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2661 msgid "Use SI si&ze units"
2667 msgid "on dumb &Terminals"
2668 msgstr "dumb 터미널에서만"
2673 msgid " Panel options "
2676 msgid " Pause after run... "
2677 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2679 msgid "Configure options"
2683 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2685 msgid "External panelize"
2691 msgid "Other command"
2694 msgid " Add to external panelize "
2695 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2697 msgid " Enter command label: "
2698 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2700 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2701 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2703 msgid "Find rejects after patching"
2704 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2706 msgid "Find *.orig after patching"
2707 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2709 msgid "Find SUID and SGID programs"
2710 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2712 msgid "Cannot invoke command."
2713 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2715 msgid "Pipe close failed"
2718 msgid "missing argument"
2721 msgid "unknown option"
2724 msgid "invalid numeric value"
2727 msgid "Show this help message"
2730 msgid "Display brief usage message"
2731 msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
2788 msgid "<readlink failed>"
2789 msgstr "<readlink 실패>"
2793 msgid_plural "%s bytes"
2798 msgid "%s in %d file"
2799 msgid_plural "%s in %d files"
2800 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2801 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2803 msgid "Unknown tag on display format: "
2804 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2806 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2807 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2809 msgid " Do you really want to execute? "
2810 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2824 msgid " Not implemented yet "
2827 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2831 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgstr " Invalid target mask "
2838 msgid "&Regular expression"
2844 msgid "Wildcard search"
2848 msgid "Choose codepage"
2849 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2851 msgid "- < No translation >"
2852 msgstr "- < 변환 안함 >"
2855 "GNU Midnight Commander is already\n"
2856 "running on this terminal.\n"
2857 "Subshell support will be disabled."
2861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2862 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2864 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2865 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2869 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2871 msgid "With builtin Editor\n"
2872 msgstr "With builtin Editor\n"
2874 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2875 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2877 msgid "with terminfo database"
2878 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2880 msgid "Using the ncurses library"
2881 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2884 msgid "Using the ncursesw library"
2885 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2887 msgid "With optional subshell support"
2888 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2890 msgid "With subshell support as default"
2891 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2893 msgid "With support for background operations\n"
2894 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2896 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2897 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm\n"
2900 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2902 msgid "With support for X11 events\n"
2903 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2905 msgid "With internationalization support\n"
2908 msgid "With multiple codepages support\n"
2909 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2912 msgid "Virtual File System:"
2917 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2920 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2924 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2925 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2928 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2933 " Cannot stat the destination \n"
2936 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2940 msgid " Delete %s? "
2941 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2960 "Cannot write to the %s file:\n"
2963 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2966 msgid "Function key 1"
2967 msgstr "Function key 1"
2969 msgid "Function key 2"
2970 msgstr "Function key 2"
2972 msgid "Function key 3"
2973 msgstr "Function key 3"
2975 msgid "Function key 4"
2976 msgstr "Function key 4"
2978 msgid "Function key 5"
2979 msgstr "Function key 5"
2981 msgid "Function key 6"
2982 msgstr "Function key 6"
2984 msgid "Function key 7"
2985 msgstr "Function key 7"
2987 msgid "Function key 8"
2988 msgstr "Function key 8"
2990 msgid "Function key 9"
2991 msgstr "Function key 9"
2993 msgid "Function key 10"
2994 msgstr "Function key 10"
2996 msgid "Function key 11"
2997 msgstr "Function key 11"
2999 msgid "Function key 12"
3000 msgstr "Function key 12"
3002 msgid "Function key 13"
3003 msgstr "Function key 13"
3005 msgid "Function key 14"
3006 msgstr "Function key 14"
3008 msgid "Function key 15"
3009 msgstr "Function key 15"
3011 msgid "Function key 16"
3012 msgstr "Function key 16"
3014 msgid "Function key 17"
3015 msgstr "Function key 17"
3017 msgid "Function key 18"
3018 msgstr "Function key 18"
3020 msgid "Function key 19"
3021 msgstr "Function key 19"
3023 msgid "Function key 20"
3024 msgstr "Function key 20"
3026 msgid "Backspace key"
3027 msgstr "Backspace key"
3032 msgid "Up arrow key"
3033 msgstr "Up arrow key"
3035 msgid "Down arrow key"
3036 msgstr "Down arrow key"
3038 msgid "Left arrow key"
3039 msgstr "Left arrow key"
3041 msgid "Right arrow key"
3042 msgstr "Right arrow key"
3047 msgid "Page Down key"
3048 msgstr "Page Down key"
3051 msgstr "Page Up key"
3059 msgid "Completion/M-tab"
3060 msgstr "Completion/M-tab"
3063 msgstr "+ on keypad"
3066 msgstr "- on keypad"
3069 msgstr "* on keypad"
3071 msgid "Left arrow keypad"
3072 msgstr "Left arrow keypad"
3074 msgid "Right arrow keypad"
3075 msgstr "Right arrow keypad"
3077 msgid "Up arrow keypad"
3078 msgstr "Up arrow keypad"
3080 msgid "Down arrow keypad"
3081 msgstr "Down arrow keypad"
3083 msgid "Home on keypad"
3084 msgstr "Home on keypad"
3086 msgid "End on keypad"
3087 msgstr "End on keypad"
3089 msgid "Page Down keypad"
3090 msgstr "Page Down keypad"
3092 msgid "Page Up keypad"
3093 msgstr "Page Up keypad"
3095 msgid "Insert on keypad"
3096 msgstr "Insert on keypad"
3098 msgid "Delete on keypad"
3099 msgstr "Delete on keypad"
3101 msgid "Enter on keypad"
3102 msgstr "Enter on keypad"
3105 msgid "Tab on keypad"
3106 msgstr "+ on keypad"
3109 msgid "Space on keypad"
3110 msgstr "Slash on keypad"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Slash on keypad"
3115 msgid "NumLock on keypad"
3116 msgstr "NumLock on keypad"
3129 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3130 "Check the TERM environment variable.\n"
3132 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3133 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3135 msgid " Format error on file Extensions File "
3136 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3139 msgid " The %%var macro has no default "
3140 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3143 msgid " The %%var macro has no variable "
3144 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3158 msgid " Warning -- ignoring file "
3159 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3163 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3164 "Using it may compromise your security"
3166 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3167 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3170 msgid " No suitable entries found in %s "
3171 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3180 msgstr "%b %e %H:%M"
3183 msgid "%s is not a directory\n"
3184 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3187 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3188 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3191 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3192 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3195 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3196 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3199 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3200 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3203 msgid "Temporary files will not be created\n"
3204 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3206 msgid " Pipe failed "
3209 msgid " Dup failed "
3214 " The current line number is %lld.\n"
3215 " Enter the new line number:"
3217 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3222 " The current address is %s.\n"
3223 " Enter the new address:"
3225 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3228 msgid " Goto Address "
3232 msgid " Invalid address "
3236 msgid " Cannot spawn child process "
3237 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3239 msgid "Empty output from child filter"
3240 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3242 msgid "All charsets"
3245 msgid "ButtonBar|Help"
3248 msgid "ButtonBar|Quit"
3251 msgid "ButtonBar|Ascii"
3254 msgid "ButtonBar|Hex"
3257 msgid "ButtonBar|Goto"
3260 msgid "ButtonBar|Line"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3266 msgid "ButtonBar|Edit"
3269 msgid "ButtonBar|Save"
3272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3275 msgid "ButtonBar|Wrap"
3278 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3281 msgid "ButtonBar|Search"
3284 msgid "ButtonBar|Raw"
3287 msgid "ButtonBar|Parse"
3290 msgid "ButtonBar|Unform"
3293 msgid "ButtonBar|Format"
3301 msgid "Offset 0x%08lx"
3305 msgid "Line %lu Col %lu"
3318 " Error while closing the file: \n"
3320 " Data may have been written or not. "
3325 " Cannot save file: \n"
3327 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3331 " Cannot open \"%s\"\n"
3334 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3339 " Cannot stat \"%s\"\n"
3342 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3345 msgid " Cannot view: not a regular file "
3346 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3348 msgid "Seeking to search result"
3354 msgid "Background process:"
3355 msgstr "Background 프로세스:"
3359 "Cannot open cpio archive\n"
3362 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3367 "Premature end of cpio archive\n"
3370 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3375 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3383 "Inconsistent hardlinks of\n"
3390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3391 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3395 "Unexpected end of file\n"
3402 msgid "Directory cache expired for %s"
3403 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3405 msgid "Starting linear transfer..."
3406 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3409 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3410 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3413 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3414 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3416 msgid "Getting file"
3421 "Cannot open %s archive\n"
3424 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3427 msgid "Inconsistent extfs archive"
3428 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3431 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3432 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3434 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3435 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3437 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3438 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3440 msgid " fish: Password required for "
3441 msgstr " fish: Password required for "
3443 msgid "fish: Sending password..."
3444 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3446 msgid "fish: Sending initial line..."
3447 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3449 msgid "fish: Handshaking version..."
3450 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3452 msgid "fish: Setting up current directory..."
3453 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3456 msgid "fish: Connected, home %s."
3457 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3460 msgid "fish: Reading directory %s..."
3461 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3472 msgid "fish: store %s: sending command..."
3473 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3475 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3476 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3479 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3480 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3485 msgid "Aborting transfer..."
3488 msgid "Error reported after abort."
3489 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3491 msgid "Aborted transfer would be successful."
3492 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3495 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3496 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3498 msgid " FTP: Password required for "
3499 msgstr " FTP: Password required for "
3501 msgid "ftpfs: sending login name"
3502 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3504 msgid "ftpfs: sending user password"
3505 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3508 msgid "FTP: Account required for user %s"
3509 msgstr " FTP: Password required for "
3516 msgid "ftpfs: sending user account"
3517 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3519 msgid "ftpfs: logged in"
3520 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3523 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3524 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3526 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3527 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3534 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3535 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3537 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3538 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3541 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3542 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3545 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3546 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3549 msgid "ftpfs: invalid address family"
3550 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3553 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3554 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3557 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3558 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3561 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3563 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3564 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3567 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3568 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3570 msgid "ftpfs: abort failed"
3571 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3573 msgid "ftpfs: CWD failed."
3574 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3576 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3577 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3579 msgid "Resolving symlink..."
3580 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3583 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3584 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3586 msgid "(strict rfc959)"
3587 msgstr "(strict rfc959)"
3589 msgid "(chdir first)"
3590 msgstr "(chdir first)"
3592 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3593 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3596 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3597 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3600 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3601 "Remove password or correct mode."
3603 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3604 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3609 msgid " The server does not support this version "
3610 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3613 " The remote server is not running on a system port \n"
3614 " you need a password to log in, but the information may \n"
3615 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3617 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3618 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3619 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3621 msgid " MCFS Password required "
3622 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3624 msgid " Invalid password "
3628 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3629 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3632 msgid " Cannot create socket: %s "
3633 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3636 msgid " Cannot connect to server: %s "
3637 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3639 msgid " Too many open connections "
3640 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3660 " reconnect to %s failed\n"
3666 msgid " Authentication failed "
3670 msgid " Error %s creating directory %s "
3674 msgid " Error %s removing directory %s "
3678 msgid " %s opening remote file %s "
3682 msgid " %s removing remote file %s "
3686 msgid " %s renaming files\n"
3691 "Cannot open tar archive\n"
3694 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3697 msgid "Inconsistent tar archive"
3698 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3700 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3701 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3707 "doesn't look like a tar archive."
3711 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3713 msgid " undelfs: error "
3714 msgstr " undelfs: 에러 "
3716 msgid " not enough memory "
3717 msgstr " not enough memory "
3719 msgid " while allocating block buffer "
3720 msgstr " while allocating block buffer "
3723 msgid " open_inode_scan: %d "
3724 msgstr " open_inode_scan: %d "
3727 msgid " while starting inode scan %d "
3728 msgstr " while starting inode scan %d "
3731 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3732 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3735 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3736 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3738 msgid " no more memory while reallocating array "
3739 msgstr " no more memory while reallocating array "
3742 msgid " while doing inode scan %d "
3743 msgstr " while doing inode scan %d "
3745 msgid " Ext2lib error "
3746 msgstr " Ext2lib 에러 "
3749 msgid " Cannot open file %s "
3750 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3752 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3757 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3760 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3768 " Cannot load block bitmap from: \n"
3771 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3774 msgid " vfs_info is not fs! "
3775 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3777 msgid " You have to chdir to extract files first "
3778 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3780 msgid " while iterating over blocks "
3781 msgstr " while iterating over blocks "
3783 msgid "Cannot parse:"
3786 msgid "More parsing errors will be ignored."
3787 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3789 msgid "Internal error:"
3792 msgid "Changes to file lost"
3795 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3796 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3798 #~ msgid "replace &All"
3799 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3805 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3806 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3810 #~ msgstr "%b %e %Y"
3813 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3815 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3818 #~ msgid "scanf &Expression"
3819 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3821 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3822 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3825 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3827 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3829 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3830 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3833 #~ msgid " Replacement too long. "
3834 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3837 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3839 #~ msgid "&Delete F8"
3840 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
3843 #~ msgid "Save setu&p..."
3844 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
3846 #~ msgid " The command history is empty "
3847 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3849 #~ msgid "command &History"
3850 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
3852 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3853 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3855 #~ msgid "Edit &syntax file"
3856 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3859 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3860 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3861 #~ "Do not forget to save options."
3863 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3864 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3865 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3867 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3868 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3870 #~ msgid " Invalid regular expression "
3871 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3873 #~ msgid " Enter regexp:"
3874 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3876 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3877 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3879 #~ msgid "with termcap database"
3880 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3903 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3904 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3906 #~ msgid " (%ld blocks)"
3907 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3910 #~ msgstr " Notice "
3913 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3914 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3915 #~ " files have been moved now\n"
3917 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3918 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3921 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3922 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3924 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3925 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
3927 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3928 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
3930 #~ msgid "Format of the "
3931 #~ msgstr "Format of the "
3934 #~ " file has changed\n"
3935 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3938 #~ " file has changed\n"
3939 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3943 #~ "mc.ext or use that\n"
3944 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3946 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
3947 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
3949 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3950 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
3952 #~ msgid " Cannot open file "
3953 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4000 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4001 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4003 #~ msgid " Socket source routing setup "
4004 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4006 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4007 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4009 #~ msgid " Host name "
4010 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4012 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4013 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4019 #~ "refresh stack underflow!\n"
4030 #~ msgid " Listing format edit "
4031 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4033 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4034 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4036 #~ msgid "&Drive... M-d"
4037 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4039 #~ msgid "Use to debug the background code"
4040 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4042 #~ msgid "Force subshell execution"
4043 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4045 #~ msgid " No action taken "
4046 #~ msgstr " No action taken "
4048 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4049 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"