1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
63 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Erro a escrever para canal: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
93 msgstr "Gravação rápida "
96 msgstr "Gravação segura "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Editar Modo Gravação "
111 msgstr " Gravar Como "
114 msgid " Enter file name: "
115 msgstr " Introduza linha: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
124 msgid " Cannot save file. "
125 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
127 msgid " Delete macro "
128 msgstr " Apagar macro "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
140 msgstr " Gravar macro "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
146 msgstr " Primir atalho macro: "
151 msgid " Confirm save file? : "
152 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
155 msgstr " Gravar ficheiro "
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
164 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
165 " Se continuar irá perder estas alterações. "
171 msgid "Syntax file edit"
172 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
174 msgid " Which syntax file you want to edit? "
175 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
181 msgstr "Todo o &Sistema"
184 msgstr " Menu edição "
186 msgid " Which menu file do you want to edit? "
187 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
195 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
196 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
203 msgstr " Substituir "
206 msgid " %ld replacements made. "
207 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
212 msgid " File was modified, Save with exit? "
213 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
217 msgstr "Cancelar sair"
223 msgid " This function is not implemented. "
226 msgid " Copy to clipboard "
227 msgstr " Copiar para a área de transferência "
229 msgid " Unable to save to file. "
230 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
232 msgid " Cut to clipboard "
233 msgstr " Cortar para área de transferência "
236 msgstr " Ir para linha "
238 msgid " Enter line: "
239 msgstr " Introduza linha: "
242 msgstr " Gravar Bloco "
244 msgid " Insert File "
245 msgstr " Inserir Ficheiro "
247 msgid " Cannot insert file. "
248 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
251 msgstr " Ordenar bloco "
253 msgid " You must first highlight a block of text. "
254 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
257 msgstr " Executar Ordenação "
259 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
261 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
266 msgid " Cannot execute sort command "
267 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
269 msgid " Sort returned non-zero: "
270 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
272 msgid "Paste output of external command"
276 msgid "Enter shell command(s):"
277 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
280 msgid "External command"
281 msgstr "Outro comando"
284 msgid "Cannot execute command"
285 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
287 msgid "Error creating script:"
288 msgstr "Erro ao criar script:"
290 msgid "Error reading script:"
291 msgstr "Erro ao ler script:"
293 msgid "Error closing script:"
294 msgstr "Erro ao fechar script:"
296 msgid "Script created:"
297 msgstr "Script criado:"
299 msgid "Process block"
300 msgstr "Processar bloco"
306 msgstr " Cópias para"
314 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
315 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
317 msgid " Insert Literal "
318 msgstr " Inserir Literal "
320 msgid " Press any key: "
321 msgstr " Primir qualquer tecla: "
323 msgid " Execute Macro "
324 msgstr " Executar Macro "
326 msgid "&All charsets"
331 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
334 msgid "In se&lection"
335 msgstr "reverter sele&cção M-*"
340 msgid "case &Sensitive"
341 msgstr "&Sensível à capitalização"
343 msgid " Enter replacement string:"
344 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
346 msgid " Enter search string:"
347 msgstr " Introduza expressão de procura:"
361 msgid " Replace with: "
362 msgstr " Substituir por: "
364 msgid " Confirm replace "
365 msgstr " Confirmar substituição "
371 msgstr " Tecla Emacs: "
375 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " A user friendly text editor written\n"
399 " for the Midnight Commander.\n"
402 " Cooledit v3.11.5\n"
404 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
407 " para o Midnight Commander.\n"
409 msgid "&Open file..."
410 msgstr "&Abrir ficheiro..."
418 msgid "Save &as... F12"
419 msgstr "gravar &Como... F12"
421 msgid "&Insert file... F15"
422 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
424 msgid "Copy to &file... C-f"
425 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
427 msgid "&User menu... F11"
428 msgstr "menu &Utilizador... F11"
439 msgid "Copy to &file... "
440 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
443 msgid "&Toggle mark F3"
444 msgstr "al&Ternar Marca F3"
447 msgid "Mar&k columns S-F3"
448 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
451 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
452 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
467 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
468 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
471 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
472 msgstr "&Ir para linha... M-l"
474 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
478 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
479 msgstr "al&Ternar Marca F3"
482 msgid "&Next bookmark M-j"
486 msgid "Pre&v bookmark M-i"
487 msgstr "&Ordenar... M-t"
490 msgid "&Flush bookmark M-o"
495 msgstr "&Desfazer C-u"
498 msgid "&Beginning C-PgUp"
499 msgstr "&Início C-PgUp"
503 msgstr "&Final C-PgDn"
506 msgid "C&opy to clipfile M-w"
507 msgstr "&Ir para linha... M-l"
510 msgid "C&ut to clipfile C-w"
511 msgstr "&Ir para linha... M-l"
513 msgid "&Paste from clipfile C-y"
517 msgid "Toggle bookmar&k "
518 msgstr "al&Ternar Marca F3"
521 msgid "&Next bookmark "
525 msgid "Pre&v bookmark "
526 msgstr "&Ordenar... M-t"
529 msgid "&Flush bookmark "
532 msgid "&Search... F7"
533 msgstr "&Procurar... F7"
535 msgid "Search &again F17"
536 msgstr "procurar nov&Amente F17"
538 msgid "&Replace... F4"
539 msgstr "substitui&R... F4"
541 msgid "&Go to line... M-l"
542 msgstr "&Ir para linha... M-l"
545 msgid "Toggle li&ne state M-n"
546 msgstr "al&Ternar Marca F3"
548 msgid "Go to matching &bracket M-b"
549 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
551 msgid "Find declaration A-Enter"
554 msgid "Back from declaration M--"
557 msgid "Forward to declaration M-+"
561 msgid "Encod&ing... C-t"
562 msgstr "&Ordenar... M-t"
564 msgid "Insert &literal... C-q"
565 msgstr "inserir &Literal... C-q"
567 msgid "&Refresh screen C-l"
568 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
570 msgid "&Start record macro C-r"
571 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
573 msgid "&Finish record macro... C-r"
574 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
576 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
577 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
579 msgid "Delete macr&o... "
580 msgstr "apagar macr&O... "
582 msgid "Insert &date/time "
583 msgstr "inserir &Data/hora "
585 msgid "Format p&aragraph M-p"
586 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
588 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
589 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
592 msgstr "&Ordenar... M-t"
594 msgid "Paste o&utput of... M-u"
597 msgid "E&xternal Formatter F19"
598 msgstr "Formatador E&xterno F19"
603 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
604 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
606 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
607 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
612 msgid "&Save mode..."
613 msgstr "Modo &gravação..."
616 msgid "Learn &Keys..."
617 msgstr "aprender &Teclas..."
620 msgid "Syntax &Highlighting..."
621 msgstr "Realce de sinta&Xe"
625 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
629 msgstr "Editar &menu ficheiro"
633 msgstr "&Gravar configuração"
642 msgstr " Proc/Subst "
658 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "Quebra máq. escrever"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
672 msgid "Tab spacing: "
673 msgstr "Espaço do Tab : "
675 msgid "Cursor beyond end of line"
679 msgid "Pers&istent selection"
680 msgstr "reverter sele&cção M-*"
682 msgid "Synta&x highlighting"
683 msgstr "Realce de sinta&Xe"
688 msgid "Visible trailing spaces"
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr " Gravar ficheiro "
695 msgid "Confir&m before saving"
696 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
701 msgid "&Return does autoindent"
702 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "apagar através de ta&Bs"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Fingir meios tabs"
711 msgstr "Modo de quebra"
713 msgid "Key emulation"
714 msgstr "Emulação de teclas"
716 msgid " Editor options "
717 msgstr " Opções de editor "
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
748 " Cannot open file %s \n"
751 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
759 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
763 msgid "bind: Bad key value `%s'"
767 msgid "bind: Ehh...no key?"
771 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
775 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
776 msgstr " Comando chown "
779 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
783 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
784 msgstr " Comando chown "
787 msgid "%s: fn should be 1-10"
791 msgid "%s: fopen(): %s"
795 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
796 msgstr " Comando chown "
803 msgid "%s not found!"
804 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
813 msgstr "Deinir &todos"
837 msgid " Chown advanced command "
838 msgstr " Comando avançado chown "
842 " Cannot chmod \"%s\" \n"
845 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
850 " Cannot chown \"%s\" \n"
853 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
856 msgid " Background process error "
857 msgstr " Erro de processo de fundo "
859 msgid " Unknown error in child "
860 msgstr " Erro desconhecido no filho "
862 msgid " Child died unexpectedly "
863 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
869 " Background process sent us a request for more arguments \n"
870 " than we can handle. \n"
872 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
873 " do que os que é possível gerir. \n"
875 msgid "&Full file list"
876 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
878 msgid "&Brief file list"
879 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
881 msgid "&Long file list"
882 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
884 msgid "&User defined:"
885 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
888 msgstr "Modo listagem"
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "&Mini estado utilizador"
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "sensível à capi&talização"
900 msgstr "Ordem de ordenação"
902 msgid "Executable first"
906 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
907 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
909 msgid " confirm &Exit "
910 msgstr " confirmar Saí&da "
912 msgid " confirm e&Xecute "
913 msgstr " confirmar e&Xecução "
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " confirmar so&Brepor "
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr " confirmar &Apagar "
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Confirmação "
926 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
928 msgid "Full 8 bits output"
929 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostrar bits "
944 msgstr "Outros 8 bit"
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
950 msgstr "&Seleccionar"
953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
954 msgstr "Modo &gravação..."
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Modo &gravação..."
960 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
972 msgid "ftp anonymous password:"
973 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
975 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
976 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
978 msgid " Virtual File System Setting "
979 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
987 msgid "Symbolic link filename:"
988 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
990 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
991 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
993 msgid "Symbolic link"
1011 msgid "Background Jobs"
1012 msgstr "Processos em Fundo"
1018 msgstr "Utilizador:"
1024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1025 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1028 msgid "Warning: file %s not found\n"
1029 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1035 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1036 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1038 msgid "execute/search by others"
1039 msgstr "executar/procurar por outros"
1041 msgid "write by others"
1042 msgstr "escrita por outros"
1044 msgid "read by others"
1045 msgstr "leitura por outros"
1047 msgid "execute/search by group"
1048 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1050 msgid "write by group"
1051 msgstr "escrita pelo grupo"
1053 msgid "read by group"
1054 msgstr "leitura pelo grupo"
1056 msgid "execute/search by owner"
1057 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1059 msgid "write by owner"
1060 msgstr "escrita pelo dono"
1062 msgid "read by owner"
1063 msgstr "leitura pelo dono"
1066 msgstr "'sticky bit'"
1068 msgid "set group ID on execution"
1069 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1071 msgid "set user ID on execution"
1072 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1074 msgid "C&lear marked"
1075 msgstr "Marcado para &Limpar"
1078 msgstr "Marcado para d&efinit"
1081 msgstr "&Marcar todos"
1086 msgid "Permissions (Octal)"
1087 msgstr "Permissões (Octal)"
1095 msgid "Use SPACE to change"
1096 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1098 msgid "an option, ARROW KEYS"
1099 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1101 msgid "to move between options"
1102 msgstr "para mover entre opções"
1104 msgid "and T or INS to mark"
1105 msgstr "e T ou INS para marcar"
1107 msgid " Permission "
1108 msgstr " Permissão "
1110 msgid "Chmod command"
1111 msgstr "Comando chmod"
1114 msgstr "Definir &utilizadores"
1117 msgstr "Definir &grupos"
1122 msgid " Owner name "
1123 msgstr " Nome dono "
1125 msgid " Group name "
1126 msgstr " Nome grupo "
1132 msgstr " Nome utilizador "
1134 msgid " Chown command "
1135 msgstr " Comando chown "
1137 msgid "<Unknown user>"
1138 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1140 msgid "<Unknown group>"
1141 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1143 msgid "Files tagged, want to cd?"
1144 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1146 msgid "Cannot change directory"
1147 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1150 msgstr " Ver ficheiro "
1153 msgstr " Nome ficheiro:"
1155 msgid " Filtered view "
1156 msgstr " Vista filtrada "
1158 msgid " Filter command and arguments:"
1159 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1161 msgid "Create a new Directory"
1162 msgstr "Criar novo Directório"
1164 msgid " Enter directory name:"
1165 msgstr " Introduza nome directório:"
1170 msgid " Set expression for filtering filenames"
1171 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1173 msgid "&Using shell patterns"
1174 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1177 msgid "&Case sensitive"
1178 msgstr "sensível à capi&talização"
1182 msgstr "Apenas &tamanho"
1185 msgstr " Seleccionar "
1188 msgstr " Des-seleccionar "
1190 msgid "Extension file edit"
1191 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1193 msgid " Which extension file you want to edit? "
1194 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1196 msgid " Compare directories "
1197 msgstr " Comparar directórios "
1199 msgid " Select compare method: "
1200 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1206 msgstr "Apenas &tamanho"
1211 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1213 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1217 " Not an xterm or Linux console; \n"
1218 " the panels cannot be toggled. "
1220 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1221 " os paineis não podem ser alternados. "
1235 msgid " symlink: %s "
1236 msgstr " atalho: %s "
1239 msgid " Symlink `%s' points to: "
1240 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1242 msgid " Edit symlink "
1243 msgstr " Editar atalho "
1246 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1247 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1250 msgid " edit symlink: %s "
1251 msgstr " editar atalho: %s "
1254 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1255 msgstr "`%s' não é um atalho"
1258 msgid " Cannot chdir to %s "
1259 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1261 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1262 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1264 msgid " Link to a remote machine "
1265 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1267 msgid " FTP to machine "
1268 msgstr " FTP para máquina "
1271 msgid " Shell link to machine "
1272 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1274 msgid " SMB link to machine "
1275 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1277 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1278 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1281 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1282 " files on: (F1 for details)"
1284 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1285 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1288 msgstr " Configuração "
1291 msgid " Setup saved to ~/%s"
1292 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1296 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1299 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1302 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1303 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1305 msgid " The shell is already running a command "
1306 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1309 msgstr "Não &Ordenado"
1317 msgid "&Modify time"
1318 msgstr "&Modificar hora"
1320 msgid "&Access time"
1321 msgstr "Hora de &acesso"
1323 msgid "C&Hange time"
1324 msgstr "Alte&rar hora"
1333 msgid "Cannot read directory contents"
1334 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1337 " The Commander can't change to the directory that \n"
1338 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1339 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1340 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1342 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
1343 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
1344 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
1345 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
1348 msgid "Press any key to continue..."
1349 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1352 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1353 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1356 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1357 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1361 " Cannot create temporary command file \n"
1364 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1368 msgstr " Parâmetro "
1371 msgid " %s%s file error"
1372 msgstr " erro de ficheiro "
1376 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1377 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1378 "Commander package."
1380 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1381 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1382 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1383 "de instalação do Midnight Commander."
1386 msgid " ~/%s file error "
1387 msgstr " erro de ficheiro "
1391 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1392 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1405 msgid " Cannot make the hardlink "
1406 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1410 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1413 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1417 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1419 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1421 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1424 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1428 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1431 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1439 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1442 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1447 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1450 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1458 " are the same file "
1459 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1463 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1466 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1471 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1474 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1479 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1482 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1487 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1490 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1493 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1494 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1498 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1501 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1506 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1509 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1514 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1517 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1522 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1525 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1530 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1533 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1541 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1544 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1549 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1552 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1555 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1556 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1566 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1569 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1574 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1577 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1582 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1585 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1590 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1593 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1598 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1601 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1606 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1609 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1614 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1617 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1621 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1622 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1626 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1629 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1634 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1637 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1645 " are the same directory "
1646 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1649 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1650 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1653 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1654 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1658 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1661 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1666 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1669 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1674 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1677 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1681 msgid "Directory scanning"
1682 msgstr "Caminho de directório"
1694 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1695 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1711 msgstr "directórios"
1713 msgid "files/directories"
1714 msgstr "ficheiros/directórios"
1716 msgid " with source mask:"
1717 msgstr " com máscara na origem:"
1722 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1723 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1725 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1726 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1733 " Directory not empty. \n"
1734 " Delete it recursively? "
1737 " Directório não está vazio. \n"
1738 " Apaga-lo recursivamente? "
1742 " Background process: Directory not empty \n"
1743 " Delete it recursively? "
1746 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1747 " Apaga-lo recursivamente? "
1756 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1757 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1790 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1791 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1793 msgid "If &size differs"
1794 msgstr "se &tamanho diferir"
1797 msgstr "Act&ualizar"
1799 msgid "Overwrite all targets?"
1800 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1806 msgstr "&Acrescentar"
1808 msgid "Overwrite this target?"
1809 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1812 msgid "Target date: %s, size %llu"
1813 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1816 msgid "Source date: %s, size %llu"
1817 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1820 msgid "Target date: %s, size %u"
1821 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1824 msgid "Source date: %s, size %u"
1825 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1827 msgid " File exists "
1828 msgstr " Ficheiro existe "
1830 msgid " Background process: File exists "
1831 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1833 msgid "preserve &Attributes"
1834 msgstr "preservar &Atributos"
1836 msgid "follow &Links"
1837 msgstr "seguir &Atalhos"
1845 msgid "&Stable Symlinks"
1846 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1848 msgid "&Dive into subdir if exists"
1849 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1852 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1854 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1873 msgstr "Em &Paineis"
1879 msgstr "&Editar - F4"
1886 msgid " Malformed regular expression "
1887 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1890 msgid "Cas&e sensitive"
1891 msgstr "sensível à capi&talização"
1893 msgid "&Find recursively"
1896 msgid "S&kip hidden"
1900 msgid "Case sens&itive"
1901 msgstr "sensível à capi&talização"
1904 msgid "Re&gular expression"
1905 msgstr "Expressão ®ular"
1910 msgid "All cha&rsets"
1917 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1925 msgstr "Nome ficheiro:"
1928 msgstr "Começar em:"
1931 msgid "Grepping in %s"
1932 msgstr "A executar grep em %s"
1938 msgid "Searching %s"
1939 msgstr "A procurar %s"
1944 msgid " Help file format error\n"
1945 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
1947 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1948 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
1951 msgid " Cannot find node %s in help file "
1952 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
1967 msgstr "&Acrescentar"
1973 msgstr "Nova &Entrada"
1976 msgstr "Novo &Grupo"
1981 msgid "&Add current"
1982 msgstr "&Adicionar actual"
1988 msgid "Fr&ee VFSs now"
1989 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
1992 msgstr "Modificar &Para"
1994 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1995 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
1997 msgid "Active VFS directories"
1998 msgstr "Directórios VFS Activo"
2000 msgid "Directory hotlist"
2001 msgstr "Lista-top de directórios"
2003 msgid " Directory path "
2004 msgstr " Caminho de directório "
2006 msgid " Directory label "
2007 msgstr " Etiqueta de directório "
2013 msgid "New hotlist entry"
2014 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2016 msgid "Directory label"
2017 msgstr "Etiqueta de directório"
2019 msgid "Directory path"
2020 msgstr "Caminho de directório"
2022 msgid " New hotlist group "
2023 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2025 msgid "Name of new group"
2026 msgstr "Nome do novo grupo"
2029 msgid "Label for \"%s\":"
2030 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2032 msgid " Add to hotlist "
2033 msgstr " Adicionar à lista-top "
2040 " Are you sure you want to remove this entry?"
2045 " Group not empty.\n"
2049 " Grupo não está vazio.\n"
2052 msgid " Top level group "
2053 msgstr " Grupo de nível de topo "
2055 msgid " Hotlist Load "
2056 msgstr " Carregar Lista-Top"
2060 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2061 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2064 msgid "Midnight Commander %s"
2065 msgstr "Midnight Commander %s"
2069 msgstr "Ficheiro: %s"
2072 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2073 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2075 msgid "No node information"
2076 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2079 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2080 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2082 msgid "No space information"
2083 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2089 msgid "non-local vfs"
2090 msgstr "vfs não-local"
2094 msgstr "Dispositivo: %s"
2097 msgid "Filesystem: %s"
2098 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2101 msgid "Accessed: %s"
2102 msgstr "Acedido: %s"
2105 msgid "Modified: %s"
2106 msgstr "Modificado: %s"
2108 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2114 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2119 msgstr "Tamanho: %s"
2122 msgid " (%ld block)"
2123 msgid_plural " (%ld blocks)"
2124 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2125 msgstr[1] " (%ld bloco)"
2128 msgid "Owner: %s/%s"
2129 msgstr "Dono: %s/%s"
2133 msgstr "Ligações: %d"
2136 msgid "Mode: %s (%04o)"
2137 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2140 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2141 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2144 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2150 msgstr "&Horizontal"
2152 msgid "show free sp&Ace"
2156 msgid "&Xterm window title"
2157 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2159 msgid "h&Intbar visible"
2160 msgstr "Barra dicas v&isível"
2162 msgid "&Keybar visible"
2163 msgstr "Barra de &teclas visível"
2165 msgid "command &Prompt"
2166 msgstr "&linha comando"
2168 msgid "show &Mini status"
2169 msgstr "mostrar &mini estado"
2171 msgid "menu&Bar visible"
2172 msgstr "&barra menu visível"
2174 msgid "&Equal split"
2175 msgstr "divisão i&gual"
2177 msgid "pe&Rmissions"
2178 msgstr "pe&rmissões"
2181 msgstr "tipos &ficheiros"
2183 msgid " Panel split "
2184 msgstr " Dividir paineis "
2186 msgid " Highlight... "
2187 msgstr " Realçar... "
2189 msgid " Other options "
2190 msgstr " Outras opções "
2192 msgid "output lines"
2193 msgstr "linahs de saida"
2199 msgstr "Aprender teclas"
2201 msgid " Teach me a key "
2202 msgstr " Ensinar uma tecla "
2206 "Please press the %s\n"
2207 "and then wait until this message disappears.\n"
2209 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2210 "next to its button.\n"
2212 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2216 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2218 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2219 "junto ao seu botão.\n"
2221 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2224 msgid " Cannot accept this key "
2225 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2228 msgid " You have entered \"%s\""
2229 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2231 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2236 "It seems that all your keys already\n"
2237 "work fine. That's great."
2239 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2240 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2246 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2247 "All your keys work well."
2249 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2250 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2252 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2253 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2255 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2256 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2258 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2259 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2261 msgid " The Midnight Commander "
2262 msgstr " O Midnight Commander "
2264 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2265 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2267 msgid "&Listing mode..."
2268 msgstr "Modo de &listagem..."
2270 msgid "&Quick view C-x q"
2271 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2274 msgstr "&Info C-x i"
2276 msgid "&Sort order..."
2277 msgstr "&Ordenação..."
2282 msgid "&Encoding... C-t"
2285 msgid "&Network link..."
2286 msgstr "Ligação de &rede..."
2288 msgid "FT&P link..."
2289 msgstr "Ligação FT&P..."
2292 msgid "S&hell link..."
2293 msgstr "Ligação SM&B..."
2295 msgid "SM&B link..."
2296 msgstr "Ligação SM&B..."
2299 msgstr "&Reprocurar C-r"
2304 msgid "Vie&w file... "
2305 msgstr "Ver fic&heiro... "
2307 msgid "&Filtered view M-!"
2308 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2316 msgid "c&Hmod C-x c"
2317 msgstr "c&Hmod C-x c"
2320 msgstr "&Ligação C-x l"
2322 msgid "&SymLink C-x s"
2323 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2325 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2326 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2328 msgid "ch&Own C-x o"
2329 msgstr "ch&own C-x o"
2331 msgid "&Advanced chown "
2332 msgstr "chown &avançado "
2334 msgid "&Rename/Move F6"
2335 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2343 msgid "&Quick cd M-c"
2344 msgstr "cd &Rápido M-c"
2346 msgid "select &Group M-+"
2347 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2349 msgid "u&Nselect group M-\\"
2350 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2352 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2353 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2358 msgid "&User menu F2"
2359 msgstr "Menu &utilizador F2"
2361 msgid "&Directory tree"
2362 msgstr "Árvore de &directório"
2364 msgid "&Find file M-?"
2365 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2367 msgid "s&Wap panels C-u"
2368 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2370 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2371 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2373 msgid "&Compare directories C-x d"
2374 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2376 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2377 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2379 msgid "show directory s&Izes"
2380 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2383 msgid "Command &history M-h"
2384 msgstr " Histórico de comando "
2386 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2387 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2389 msgid "&Active VFS list C-x a"
2390 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2392 msgid "&Background jobs C-x j"
2393 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2395 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2396 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2398 msgid "&Listing format edit"
2399 msgstr "Editar formato de &listagem"
2401 msgid "Edit &extension file"
2402 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2404 msgid "Edit &menu file"
2405 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2407 msgid "&Configuration..."
2408 msgstr "&Configuração..."
2411 msgstr "&Disposição..."
2413 msgid "c&Onfirmation..."
2414 msgstr "c&Onfirmação..."
2416 msgid "&Display bits..."
2417 msgstr "Mostrar &bits..."
2419 msgid "learn &Keys..."
2420 msgstr "aprender &Teclas..."
2422 msgid "&Virtual FS..."
2423 msgstr "FS &Virtual..."
2426 msgstr "&Gravar configuração"
2432 msgstr " &Esquerda "
2435 msgstr " &Ficheiro "
2438 msgstr " &Commando "
2449 msgid " Information "
2450 msgstr " Informação "
2453 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2454 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2455 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2458 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2459 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2460 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2461 " de manual para detalhes. "
2466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2467 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2472 msgid "don't ask again"
2476 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2477 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2478 "does not match one set via locale. \n"
2479 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2480 "to set locale default.\n"
2482 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2486 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2487 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2489 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2490 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2495 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2500 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2501 "to mc-devel@gnome.org\n"
2504 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2505 "para mc-devel@gnome.org\n"
2509 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2511 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2514 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2515 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2516 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2518 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2519 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2522 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2524 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2527 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2528 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2529 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2530 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2531 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2533 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2537 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2538 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2539 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2543 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2544 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2548 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2549 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2550 " brightcyan, lightgray and white\n"
2554 msgid "Displays this help message"
2555 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2557 msgid "Displays the current version"
2558 msgstr "Mostra a versão actual"
2560 msgid "Forces xterm features"
2561 msgstr "Força funcionalidades xterm"
2563 msgid "Disable mouse support in text version"
2564 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
2566 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2567 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
2569 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2570 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
2572 msgid "To run on slow terminals"
2573 msgstr "Para correr em terminais lentos"
2575 msgid "Use stickchars to draw"
2576 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
2578 msgid "Requests to run in black and white"
2579 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
2581 msgid "Request to run in color mode"
2582 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2584 msgid "Specifies a color configuration"
2585 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2587 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2588 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2591 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2593 msgid "Set debug level"
2597 msgid "Print data directory"
2601 msgid "Print last working directory to specified file"
2602 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
2604 msgid "Enables subshell support (default)"
2605 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
2607 msgid "Disables subshell support"
2608 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
2610 msgid "Launches the file viewer on a file"
2611 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
2613 msgid "Edits one file"
2614 msgstr "Edita um ficheiro"
2617 msgid "Cannot create %s directory"
2618 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
2620 msgid "safe de&Lete"
2621 msgstr "apagar seg&uro"
2623 msgid "cd follows lin&Ks"
2624 msgstr "cd segue atal&hos"
2626 msgid "L&ynx-like motion"
2627 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2629 msgid "rotatin&G dash"
2630 msgstr "barra ro&tativa"
2632 msgid "co&Mplete: show all"
2633 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2635 msgid "&Use internal view"
2636 msgstr "&Utilizar vista interna"
2638 msgid "use internal ed&It"
2639 msgstr "utilizar edição &Interna"
2642 msgstr "auto m&Enus"
2644 msgid "&Auto save setup"
2645 msgstr "Gravar configuração &automática"
2647 msgid "shell &Patterns"
2648 msgstr "&Padrões de terminal"
2650 msgid "Compute &Totals"
2651 msgstr "Calcular &Totais"
2653 msgid "&Verbose operation"
2654 msgstr "Opração &Verbosa"
2656 msgid "Mkdir autoname"
2659 msgid "&Fast dir reload"
2660 msgstr "Reler dir &Rápido"
2662 msgid "mi&X all files"
2663 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2665 msgid "&Drop down menus"
2666 msgstr "Men&us em cascata"
2668 msgid "ma&Rk moves down"
2669 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2671 msgid "show &Hidden files"
2672 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2674 msgid "show &Backup files"
2675 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2677 msgid "Use SI si&ze units"
2683 msgid "on dumb &Terminals"
2684 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2689 msgid " Panel options "
2690 msgstr " Opções de painel "
2692 msgid " Pause after run... "
2693 msgstr " Parar após executar... "
2695 msgid "Configure options"
2696 msgstr "Opções de configuração"
2699 msgstr "&Adicionar novo"
2701 msgid "External panelize"
2702 msgstr "Paineis externos"
2707 msgid "Other command"
2708 msgstr "Outro comando"
2710 msgid " Add to external panelize "
2711 msgstr " Adicionar a painel externo "
2713 msgid " Enter command label: "
2714 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2716 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2718 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2721 msgid "Find rejects after patching"
2722 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2724 msgid "Find *.orig after patching"
2725 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2727 msgid "Find SUID and SGID programs"
2728 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2730 msgid "Cannot invoke command."
2731 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2733 msgid "Pipe close failed"
2734 msgstr "Falha no fecho de canal"
2736 msgid "missing argument"
2740 msgid "unknown option"
2741 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2743 msgid "invalid numeric value"
2746 msgid "Show this help message"
2747 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
2749 msgid "Display brief usage message"
2750 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
2757 msgstr "Utilizador:"
2807 msgid "<readlink failed>"
2808 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2812 msgid_plural "%s bytes"
2813 msgstr[0] "%s bytes"
2814 msgstr[1] "%s bytes"
2817 msgid "%s in %d file"
2818 msgid_plural "%s in %d files"
2819 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2820 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2822 msgid "Unknown tag on display format: "
2823 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2825 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2827 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2829 msgid " Do you really want to execute? "
2830 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2844 msgid " Not implemented yet "
2847 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2851 msgid " Invalid token number %d "
2852 msgstr " Máscara de alvo inválida "
2858 msgid "&Regular expression"
2859 msgstr "Expressão ®ular"
2864 msgid "Wildcard search"
2868 msgid "Choose codepage"
2869 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2871 msgid "- < No translation >"
2872 msgstr "- < Sem tradução >"
2875 "GNU Midnight Commander is already\n"
2876 "running on this terminal.\n"
2877 "Subshell support will be disabled."
2881 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2882 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2884 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2885 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2888 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2889 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2891 msgid "With builtin Editor\n"
2892 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2894 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2895 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2897 msgid "with terminfo database"
2898 msgstr "com base de dados terminfo"
2900 msgid "Using the ncurses library"
2901 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2904 msgid "Using the ncursesw library"
2905 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2907 msgid "With optional subshell support"
2908 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2910 msgid "With subshell support as default"
2911 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2913 msgid "With support for background operations\n"
2914 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2916 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2917 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm\n"
2920 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2922 msgid "With support for X11 events\n"
2923 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2925 msgid "With internationalization support\n"
2926 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2928 msgid "With multiple codepages support\n"
2929 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2932 msgid "Virtual File System:"
2933 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2937 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2940 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2944 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2948 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2949 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2953 " Cannot stat the destination \n"
2956 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2960 msgid " Delete %s? "
2961 msgstr " Apagar %s? "
2980 "Cannot write to the %s file:\n"
2983 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
2986 msgid "Function key 1"
2987 msgstr "Tecla de função 1"
2989 msgid "Function key 2"
2990 msgstr "Tecla de função 2"
2992 msgid "Function key 3"
2993 msgstr "Tecla de função 3"
2995 msgid "Function key 4"
2996 msgstr "Tecla de função 4"
2998 msgid "Function key 5"
2999 msgstr "Tecla de função 5"
3001 msgid "Function key 6"
3002 msgstr "Tecla de função 6"
3004 msgid "Function key 7"
3005 msgstr "Tecla de função 7"
3007 msgid "Function key 8"
3008 msgstr "Tecla de função 8"
3010 msgid "Function key 9"
3011 msgstr "Tecla de função 9"
3013 msgid "Function key 10"
3014 msgstr "Tecla de função 10"
3016 msgid "Function key 11"
3017 msgstr "Tecla de função 11"
3019 msgid "Function key 12"
3020 msgstr "Tecla de função 12"
3022 msgid "Function key 13"
3023 msgstr "Tecla de função 13"
3025 msgid "Function key 14"
3026 msgstr "Tecla de função 14"
3028 msgid "Function key 15"
3029 msgstr "Tecla de função 15"
3031 msgid "Function key 16"
3032 msgstr "Tecla de função 16"
3034 msgid "Function key 17"
3035 msgstr "Tecla de função 17"
3037 msgid "Function key 18"
3038 msgstr "Tecla de função 18"
3040 msgid "Function key 19"
3041 msgstr "Tecla de função 19"
3043 msgid "Function key 20"
3044 msgstr "Tecla de função 20"
3046 msgid "Backspace key"
3047 msgstr "Tecla de apagar"
3052 msgid "Up arrow key"
3053 msgstr "Tecla seta acima"
3055 msgid "Down arrow key"
3056 msgstr "Tecla seta abaixo"
3058 msgid "Left arrow key"
3059 msgstr "Tecla seta esquerda"
3061 msgid "Right arrow key"
3062 msgstr "Tecla seta direita"
3067 msgid "Page Down key"
3068 msgstr "Tecla Page Down"
3071 msgstr "Tecla Page Up"
3074 msgstr "Tecla Insert"
3077 msgstr "Tecla Delete"
3079 msgid "Completion/M-tab"
3080 msgstr "Completar/M-tab"
3083 msgstr "+ no teclado numérico"
3086 msgstr "- no teclado numérico"
3089 msgstr "* no teclado numérico"
3091 msgid "Left arrow keypad"
3092 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3094 msgid "Right arrow keypad"
3095 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3097 msgid "Up arrow keypad"
3098 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3100 msgid "Down arrow keypad"
3101 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3103 msgid "Home on keypad"
3104 msgstr "Home no teclado numérico"
3106 msgid "End on keypad"
3107 msgstr "End no teclado numérico"
3109 msgid "Page Down keypad"
3110 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3112 msgid "Page Up keypad"
3113 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3115 msgid "Insert on keypad"
3116 msgstr "Insert no teclado numérico"
3118 msgid "Delete on keypad"
3119 msgstr "Delete no teclado numérico"
3121 msgid "Enter on keypad"
3122 msgstr "Enter no teclado numérico"
3125 msgid "Tab on keypad"
3126 msgstr "+ no teclado numérico"
3129 msgid "Space on keypad"
3130 msgstr "Barra no teclado numérico"
3132 msgid "Slash on keypad"
3133 msgstr "Barra no teclado numérico"
3135 msgid "NumLock on keypad"
3136 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3149 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3150 "Check the TERM environment variable.\n"
3152 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3153 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3155 msgid " Format error on file Extensions File "
3156 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3159 msgid " The %%var macro has no default "
3160 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3163 msgid " The %%var macro has no variable "
3164 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3178 msgid " Warning -- ignoring file "
3179 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3183 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3184 "Using it may compromise your security"
3186 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3187 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3190 msgid " No suitable entries found in %s "
3191 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3194 msgstr " Menu utilizador "
3200 msgstr "%b %e %H:%M"
3203 msgid "%s is not a directory\n"
3207 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3211 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3213 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3217 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3219 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3223 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3227 msgid "Temporary files will not be created\n"
3230 msgid " Pipe failed "
3231 msgstr " Canal falhou "
3233 msgid " Dup failed "
3234 msgstr " Dup falhou "
3238 " The current line number is %lld.\n"
3239 " Enter the new line number:"
3241 " O número de linha actual é %d.\n"
3242 " Introduza o novo número de linha:"
3246 " The current address is %s.\n"
3247 " Enter the new address:"
3249 " O número de linha actual é %d.\n"
3250 " Introduza o novo número de linha:"
3252 msgid " Goto Address "
3253 msgstr " Ir Para Endereço "
3256 msgid " Invalid address "
3257 msgstr " Senha inválida "
3260 msgid " Cannot spawn child process "
3261 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3263 msgid "Empty output from child filter"
3266 msgid "All charsets"
3269 msgid "ButtonBar|Help"
3272 msgid "ButtonBar|Quit"
3275 msgid "ButtonBar|Ascii"
3278 msgid "ButtonBar|Hex"
3281 msgid "ButtonBar|Goto"
3284 msgid "ButtonBar|Line"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgid "ButtonBar|Edit"
3293 msgid "ButtonBar|Save"
3296 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3299 msgid "ButtonBar|Wrap"
3302 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3305 msgid "ButtonBar|Search"
3308 msgid "ButtonBar|Raw"
3311 msgid "ButtonBar|Parse"
3314 msgid "ButtonBar|Unform"
3317 msgid "ButtonBar|Format"
3322 msgstr "Ficheiro: %s"
3325 msgid "Offset 0x%08lx"
3326 msgstr "Offset 0x%08lx"
3329 msgid "Line %lu Col %lu"
3342 " Error while closing the file: \n"
3344 " Data may have been written or not. "
3349 " Cannot save file: \n"
3351 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3355 " Cannot open \"%s\"\n"
3358 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3363 " Cannot stat \"%s\"\n"
3366 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3369 msgid " Cannot view: not a regular file "
3370 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3372 msgid "Seeking to search result"
3376 msgstr " Histórico "
3378 msgid "Background process:"
3379 msgstr "Processo de fundo:"
3383 "Cannot open cpio archive\n"
3386 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3391 "Premature end of cpio archive\n"
3394 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3402 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3407 "Inconsistent hardlinks of\n"
3414 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3418 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3419 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3423 "Unexpected end of file\n"
3426 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3430 msgid "Directory cache expired for %s"
3431 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3433 msgid "Starting linear transfer..."
3434 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3437 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3438 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3441 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3442 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3444 msgid "Getting file"
3445 msgstr "A obter ficheiro"
3449 "Cannot open %s archive\n"
3452 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3455 msgid "Inconsistent extfs archive"
3456 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3459 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3460 msgstr "fish: A desligar de %s"
3462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3463 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3466 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3468 msgid " fish: Password required for "
3469 msgstr " fish: Senha necessária para "
3471 msgid "fish: Sending password..."
3472 msgstr "fish: A enviar senha..."
3474 msgid "fish: Sending initial line..."
3475 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3477 msgid "fish: Handshaking version..."
3478 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3480 msgid "fish: Setting up current directory..."
3481 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3484 msgid "fish: Connected, home %s."
3485 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3488 msgid "fish: Reading directory %s..."
3489 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3493 msgstr "%s: terminado."
3500 msgid "fish: store %s: sending command..."
3501 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3504 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3508 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3513 msgid "Aborting transfer..."
3514 msgstr "A abortar transferência..."
3516 msgid "Error reported after abort."
3517 msgstr "Erro reportado após abortar."
3519 msgid "Aborted transfer would be successful."
3520 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3526 msgid " FTP: Password required for "
3527 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3529 msgid "ftpfs: sending login name"
3530 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3532 msgid "ftpfs: sending user password"
3533 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3536 msgid "FTP: Account required for user %s"
3537 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(rfc959 estrito)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(chdir primeiro)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3631 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3632 "Remova a senha ou corrija o modo."
3637 msgid " The server does not support this version "
3638 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3641 " The remote server is not running on a system port \n"
3642 " you need a password to log in, but the information may \n"
3643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3645 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3646 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3647 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3649 msgid " MCFS Password required "
3650 msgstr " Senha MCFS necessária "
3652 msgid " Invalid password "
3653 msgstr " Senha inválida "
3656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3657 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3660 msgid " Cannot create socket: %s "
3661 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3664 msgid " Cannot connect to server: %s "
3665 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3667 msgid " Too many open connections "
3668 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3688 " reconnect to %s failed\n"
3691 " re-ligar a %s falhou\n"
3694 msgid " Authentication failed "
3695 msgstr " Autenticação falhou "
3698 msgid " Error %s creating directory %s "
3699 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3702 msgid " Error %s removing directory %s "
3703 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3706 msgid " %s opening remote file %s "
3707 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3710 msgid " %s removing remote file %s "
3711 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3714 msgid " %s renaming files\n"
3715 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3722 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3739 "não parece ser um arquivo tar."
3741 msgid " undelfs: error "
3742 msgstr " undelfs: erro "
3744 msgid " not enough memory "
3745 msgstr " memória insuficiente "
3747 msgid " while allocating block buffer "
3748 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3751 msgid " open_inode_scan: %d "
3752 msgstr " open_inode_scan: %d "
3755 msgid " while starting inode scan %d "
3756 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3764 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3766 msgid " no more memory while reallocating array "
3767 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3770 msgid " while doing inode scan %d "
3771 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3773 msgid " Ext2lib error "
3774 msgstr " Erro Ext2lib "
3777 msgid " Cannot open file %s "
3778 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3788 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3796 " Cannot load block bitmap from: \n"
3799 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3802 msgid " vfs_info is not fs! "
3803 msgstr " vfs_info não é fs! "
3805 msgid " You have to chdir to extract files first "
3806 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3808 msgid " while iterating over blocks "
3809 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3811 msgid "Cannot parse:"
3812 msgstr "Incapaz de parsear:"
3814 msgid "More parsing errors will be ignored."
3815 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3817 msgid "Internal error:"
3818 msgstr "Erro interno:"
3820 msgid "Changes to file lost"
3821 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3823 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3824 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
3826 #~ msgid "replace &All"
3827 #~ msgstr "substituir &Todas"
3833 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3834 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3838 #~ msgstr "%b %e %Y"
3841 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3843 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3844 #~ " Introduza o novo endereço:"
3846 #~ msgid "scanf &Expression"
3847 #~ msgstr "scanf &Expressão"
3849 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3850 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
3853 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3856 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
3858 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3859 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
3862 #~ msgid " Replacement too long. "
3863 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
3866 #~ msgstr "&Copiar F5"
3868 #~ msgid "&Delete F8"
3869 #~ msgstr "&Apagar F8"
3872 #~ msgid "Save setu&p..."
3873 #~ msgstr "&Gravar configuração"
3875 #~ msgid " The command history is empty "
3876 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
3878 #~ msgid "command &History"
3879 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
3881 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3882 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
3884 #~ msgid "Edit &syntax file"
3885 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
3888 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3889 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3890 #~ "Do not forget to save options."
3892 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3893 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3894 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
3896 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3897 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3899 #~ msgid " Invalid regular expression "
3900 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
3902 #~ msgid " Enter regexp:"
3903 #~ msgstr " Introduza regexp:"
3905 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3906 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3908 #~ msgid "with termcap database"
3909 #~ msgstr "com base de dados termcap"
3918 #~ msgstr "Ata&lhos"
3932 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3933 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
3935 #~ msgid " (%ld blocks)"
3936 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3942 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3943 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3944 #~ " files have been moved now\n"
3946 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3947 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3948 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3950 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3951 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3953 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3954 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
3956 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3957 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
3959 #~ msgid "Format of the "
3960 #~ msgstr "Formato do "
3963 #~ " file has changed\n"
3964 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3967 #~ " foi modificado com\n"
3968 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
3972 #~ "mc.ext or use that\n"
3973 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3975 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
3976 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
3978 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3979 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
3981 #~ msgid " Cannot open file "
3982 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3988 #~ msgstr " [crescimento]"
4012 #~ msgstr "Desquebrar"
4027 #~ msgstr "Desformatar"
4029 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4030 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4032 #~ msgid " Socket source routing setup "
4033 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4035 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4036 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4038 #~ msgid " Host name "
4039 #~ msgstr " Nome servidor "
4041 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4042 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4048 #~ "refresh stack underflow!\n"
4055 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4059 #~ msgid " Listing format edit "
4060 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4062 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4063 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4065 #~ msgid "&Drive... M-d"
4066 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4068 #~ msgid "Use to debug the background code"
4069 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4072 #~ msgid "Force subshell execution"
4073 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4075 #~ msgid " No action taken "
4076 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4078 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4079 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"