1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999,.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru> 2009
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com> 2009
18 "Project-Id-Version: ru\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 18:15+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 23:37+0300\n"
22 "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
35 msgstr "< Автоматически >"
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s не является обычным файлом "
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Файл %s слишком большой "
67 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
74 msgstr "Предупреждение"
76 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
88 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохраить поверх?"
91 msgid " Error writing to pipe: "
92 msgstr " Ошибка записи в канал: "
94 msgid " Cannot open pipe for writing: "
95 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
98 msgstr "Быстрое сохранение"
101 msgstr "Безопасное сохранение"
103 msgid "Do backups -->"
104 msgstr "Резервные копии -->"
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Режим сохранения "
116 msgstr " Сохранить как "
118 msgid " Enter file name: "
119 msgstr " Введите имя файла: "
121 msgid " A file already exists with this name. "
122 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
127 msgid " Cannot save file. "
128 msgstr " Невозможно сохранить файл "
133 msgid " Delete macro "
134 msgstr " Удалить макрос "
136 msgid " Cannot open temp file "
137 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
139 msgid " Cannot open macro file "
140 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
142 msgid " Cannot overwrite macro file "
143 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
146 msgstr " Сохранить макрос "
148 msgid " Press the macro's new hotkey: "
149 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
151 msgid " Press macro hotkey: "
152 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
155 msgstr " Загрузить макрос "
157 msgid " Confirm save file? : "
158 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
161 msgstr " Сохранить файл "
167 " Current text was modified without a file save. \n"
168 " Continue discards these changes. "
170 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
171 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
180 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. "
194 msgid " Replace with: "
195 msgstr " Заменить на: "
197 msgid " Confirm replace "
198 msgstr " Подтвердить замену "
200 msgid "scanf &Expression"
201 msgstr "scanf &выражение"
204 msgstr "Заменить &всё"
206 msgid "pro&Mpt on replace"
207 msgstr "Подтверждать &замену"
212 msgid "&Regular expression"
213 msgstr "&Регулярное выражение"
215 msgid "&Whole words only"
216 msgstr "&Слово целиком"
218 msgid "case &Sensitive"
219 msgstr "Учет ре&гистра"
221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
222 msgstr " Последовательность замены: напр. 3,2,1,4 "
224 msgid " Enter replacement string:"
225 msgstr " Введите текст для замены: "
227 msgid " Enter search string:"
228 msgstr " Введите строку для поиска:"
237 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
238 msgstr " Ошибочное регулярное или scanf выражение "
240 msgid " Error in replacement format string. "
241 msgstr " Ошибка в формате строки замены. "
243 msgid " Replacement too long. "
244 msgstr " Строка замены слишком велика. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
250 msgid " Search string not found "
251 msgstr " Искомая строка не найдена "
254 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
255 msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено "
260 msgid " File was modified, Save with exit? "
261 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
264 msgstr "&Прервать выход"
269 msgid " This function is not implemented. "
270 msgstr " Эта функция не реализована. "
272 msgid " Copy to clipboard "
273 msgstr " Копировать в буфер "
275 msgid " Unable to save to file. "
276 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
278 msgid " Cut to clipboard "
279 msgstr " Вырезать в буфер "
282 msgstr " Перейти к строке "
284 msgid " Enter line: "
285 msgstr " Введите номер строки: "
288 msgstr " Сохранить блок "
290 msgid " Insert File "
291 msgstr " Вставить файл "
293 msgid " Cannot insert file. "
294 msgstr " Невозможно вставить файл. "
297 msgstr " Сортировать блок "
299 msgid " You must first highlight a block of text. "
300 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
303 msgstr " Выполнить сортировку "
305 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
306 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
309 msgstr " Сортировка "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
317 msgid "Paste output of external command"
318 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
320 msgid "Enter shell command(s):"
321 msgstr "Введите команду оболочки:"
323 msgid "External command"
324 msgstr "Внешняя команда"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr "Невозможно выполнить команду"
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Скрипт создан:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Обработать блок"
348 msgstr " Отправить копии адресатам"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Вставить литерал "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Выполнить макрос "
369 msgstr " Клавиша Emacs: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
377 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
379 "Идентификатор процесса: %d"
385 msgstr "Захватить замок"
388 msgstr "Игнорировать замок"
391 msgstr " О программе "
395 " Cooledit v3.11.5\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 " A user friendly text editor written\n"
400 " for the Midnight Commander.\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
408 " Создан для Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "&Открыть файл..."
414 msgstr "&Новый файл C-n"
417 msgstr "&Сохранить F2"
419 msgid "Save &as... F12"
420 msgstr "Сохранить &как... F12"
422 msgid "&Insert file... F15"
423 msgstr "&Вставить файл... F15"
425 msgid "Copy to &file... C-f"
426 msgstr "Ко&пировать в файл... C-f"
428 msgid "&User menu... F11"
429 msgstr "&Меню пользователя... F11"
432 msgstr "Об &авторах..."
438 msgstr "&Новый файл C-x k"
440 msgid "Copy to &file... "
441 msgstr "&Копировать в файл..."
443 msgid "&Toggle Mark F3"
444 msgstr "&Вкл/выкл. режим пометки F3"
446 msgid "&Mark Columns S-F3"
447 msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
453 msgstr "&Копирование F5"
456 msgstr "&Сохранить F2"
459 msgstr "&Удаление F8"
464 msgid "&Beginning C-PgUp"
465 msgstr "&Начало файла C-PgUp"
468 msgstr "Конец &файла C-PgDn"
470 msgid "&Search... F7"
471 msgstr "&Поиск... F7"
473 msgid "Search &again F17"
474 msgstr "П&родолжить поиск F17"
476 msgid "&Replace... F4"
477 msgstr "&Замена... F4"
479 msgid "&Go to line... M-l"
480 msgstr "&Перейти к строке... M-l"
482 msgid "Go to matching &bracket M-b"
483 msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b"
485 msgid "Insert &literal... C-q"
486 msgstr "Вставить &литерал... C-q"
488 msgid "&Refresh screen C-l"
489 msgstr "Пере&рисовать экран C-l"
491 msgid "&Start record macro C-r"
492 msgstr "&Начать запись макроса C-r"
494 msgid "&Finish record macro... C-r"
495 msgstr "&Окончить запись макроса... C-r"
497 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
498 msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY"
500 msgid "Delete macr&o... "
501 msgstr "&Удалить макрос..."
503 msgid "Insert &date/time "
504 msgstr "Вставить &дату/время"
506 msgid "Format p&aragraph M-p"
507 msgstr "Форматировать &абзац M-p"
509 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
510 msgstr "Провер&ка орфографии C-p"
513 msgstr "&Сортировка... M-t"
515 msgid "Paste o&utput of... M-u"
516 msgstr "Вставить в&ывод команды... M-u"
518 msgid "E&xternal Formatter F19"
519 msgstr "&Форматирование F19"
522 msgstr "&Электронная почта..."
524 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
525 msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY"
527 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
528 msgstr "Проверк&а орфографии M-$"
533 msgid "&Save mode..."
534 msgstr "Режим &сохранения..."
536 msgid "Learn &Keys..."
537 msgstr "&Распознавание клавиш..."
539 msgid "Syntax &Highlighting..."
540 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Сохранить настройки"
549 msgstr " Редактирование "
552 msgstr " Поиск/Замена "
567 msgstr "&Определенный пользователем"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Динамич. форматирование"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Автоматический перенос"
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Позиция переноса строк:"
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Шаг табуляции: "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "П&одтверждать запись файла"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "&Забой в обход табуляции"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
606 msgstr "Режим переноса строк"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Эмуляция раскладки клавиш"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Настройки редактора "
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Загрузить синтаксический файл "
643 " Cannot open file %s \n"
646 " Невозможно открыть файл %s \n"
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
655 msgstr "bind: Не верное количество аргументов, bind <клавиша> <команда>"
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
659 msgstr "Неподходящее значение клавиши `%s' "
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
663 msgstr "bind: М-мм... нет клавиши?"
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
667 msgstr "bind: Неизвестная клавиша: `%s'"
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr "bind: Неизвестная команда.`%s'"
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
675 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr "%s: Неизвестная команда: `%s'"
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
683 msgstr "%s: fn должно быть 1-10"
686 msgid "%s: fopen(): %s"
687 msgstr "%s: fopen(): %s"
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr "%s:%d: неизвестная команда `%s'"
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "%s не найдено!"
708 msgstr "Ус&тановить всё"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Расширенная команда chown "
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Ошибка фонового процесса "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Ошибка фонового протокола "
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
767 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
768 " чем мы можем контролировать. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "&Стандартный"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "&Укороченный"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "&Расширенный"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "&Определенный пользователем"
783 msgstr "Формат списка файлов"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "Учет ре&гистра"
795 msgstr "Порядок сортировки"
797 msgid "Executable first"
798 msgstr "Исполняемые вначале"
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr "перед &выходом"
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr "перед выполнен&ием"
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr "перед &перезаписью"
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr "перед &удалением"
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Запрос подтверждения "
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Полный &8-битный вывод"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Отображение символов "
834 msgstr "Другая 8-битная"
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
843 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
845 msgid "Use &passive mode"
846 msgstr "Использовать пассивный режим"
848 msgid "&Use ~/.netrc"
849 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
851 msgid "&Always use ftp proxy"
852 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
857 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
858 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
860 msgid "ftp anonymous password:"
861 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
863 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
864 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
866 msgid " Virtual File System Setting "
867 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
870 msgstr " Смена рабочего каталога "
875 msgid "Symbolic link filename:"
876 msgstr "Имя символической ссылки:"
878 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
879 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
881 msgid "Symbolic link"
882 msgstr " Символическая ссылка "
885 msgstr "Выполняется "
894 msgstr "&Возобновить"
899 msgid "Background Jobs"
900 msgstr " Фоновые задания "
906 msgstr "Имя пользователя:"
912 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
913 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
916 msgid "Warning: file %s not found\n"
917 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
920 msgid "Cannot translate from %s to %s"
921 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
923 msgid "execute/search by others"
924 msgstr "запуск/поиск для других"
926 msgid "write by others"
927 msgstr "запись для других"
929 msgid "read by others"
930 msgstr "чтение для других"
932 msgid "execute/search by group"
933 msgstr "запуск/поиск для группы"
935 msgid "write by group"
936 msgstr "запись для группы"
938 msgid "read by group"
939 msgstr "чтение для группы"
941 msgid "execute/search by owner"
942 msgstr "запуск/поиск для владельца"
944 msgid "write by owner"
945 msgstr "запись для владельца"
947 msgid "read by owner"
948 msgstr "чтение для владельца"
951 msgstr "закрепляющий бит"
953 msgid "set group ID on execution"
954 msgstr "присв. GID при выполнении"
956 msgid "set user ID on execution"
957 msgstr "присв. UID при выполнении"
959 msgid "C&lear marked"
960 msgstr "&Очистить помеченное"
963 msgstr "Уста&новить помеченное"
966 msgstr "Отметить &всё"
971 msgid "Permissions (Octal)"
972 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
975 msgstr "Имя владельца"
980 msgid "Use SPACE to change"
981 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
983 msgid "an option, ARROW KEYS"
984 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
986 msgid "to move between options"
987 msgstr "перемещения между опциями"
989 msgid "and T or INS to mark"
990 msgstr "и T или INS для пометки"
993 msgstr " Права доступа "
995 msgid "Chmod command"
996 msgstr " Команда chmod "
999 msgstr "Установить поль&зователей"
1002 msgstr "Установить &группы"
1007 msgid " Owner name "
1008 msgstr " Имя владельца "
1010 msgid " Group name "
1011 msgstr " Имя группы "
1017 msgstr " Имя пользователя "
1019 msgid " Chown command "
1020 msgstr " Команда chown "
1022 msgid "<Unknown user>"
1023 msgstr "<Неизвестный>"
1025 msgid "<Unknown group>"
1026 msgstr "<Неизвестная>"
1028 msgid "Files tagged, want to cd?"
1029 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1031 msgid "Cannot change directory"
1032 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1035 msgstr " Просмотр файла "
1038 msgstr " Имя файла:"
1040 msgid " Filtered view "
1041 msgstr " Просмотр вывода команды "
1043 msgid " Filter command and arguments:"
1044 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1046 msgid "Create a new Directory"
1047 msgstr " Создать новый каталог "
1049 msgid " Enter directory name:"
1050 msgstr " Введите имя каталога:"
1055 msgid " Set expression for filtering filenames"
1056 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1058 msgid " Malformed regular expression "
1059 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1062 msgstr " Отметить группу "
1065 msgstr " Снять отметку "
1067 msgid "Extension file edit"
1068 msgstr " Редактирование файла расширений "
1070 msgid " Which extension file you want to edit? "
1071 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1074 msgstr "&Пользовательский"
1076 msgid "&System Wide"
1077 msgstr "&Общесистемный"
1080 msgstr " Редактирование файла меню "
1082 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1083 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1088 msgid "Syntax file edit"
1089 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1091 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1092 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1094 msgid " Compare directories "
1095 msgstr " Сравнить каталоги "
1097 msgid " Select compare method: "
1098 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1104 msgstr "По &размеру"
1109 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1110 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1112 msgid " The command history is empty "
1113 msgstr "История командной строки пуста"
1115 msgid " Command history "
1116 msgstr "&История командной строки M-h"
1119 " Not an xterm or Linux console; \n"
1120 " the panels cannot be toggled. "
1122 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1123 " панели не могут быть отключены. "
1127 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1134 msgstr " ссылка: %s "
1137 msgid " symlink: %s "
1138 msgstr " символическая ссылка: %s "
1141 msgid " Symlink `%s' points to: "
1142 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1144 msgid " Edit symlink "
1145 msgstr " Правка символической ссылки "
1148 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1149 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1152 msgid " edit symlink: %s "
1153 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1157 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1160 msgid " Cannot chdir to %s "
1161 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1164 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1166 msgid " Link to a remote machine "
1167 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1169 msgid " FTP to machine "
1170 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1172 msgid " Shell link to machine "
1173 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1175 msgid " SMB link to machine "
1176 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1178 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1179 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1182 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1183 " files on: (F1 for details)"
1185 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1186 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1189 msgstr " Настройка "
1192 msgid " Setup saved to ~/%s"
1193 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1197 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1200 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1203 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1204 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1206 msgid " The shell is already running a command "
1207 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1210 msgstr "&Без сортировки"
1216 msgstr "Рас&ширение"
1218 msgid "&Modify time"
1219 msgstr "Время &правки"
1221 msgid "&Access time"
1222 msgstr "Время &доступа"
1224 msgid "C&Hange time"
1225 msgstr "Время изменения &атрибутов"
1233 msgid "Cannot read directory contents"
1234 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1237 msgid "Press any key to continue..."
1238 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1242 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1246 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1250 " Cannot create temporary command file \n"
1253 " Невозможно создать временный командный файл \n"
1260 msgid " %s%s file error"
1261 msgstr " %s%s ошибка файла "
1265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1267 "Commander package."
1269 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1270 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " ошибка файла ~/%s"
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1282 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1283 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1286 msgstr " Копирование "
1289 msgstr " Перемещение "
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " Неверная целевая маска "
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1305 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1316 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1320 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1323 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1331 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1339 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1343 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1348 " один и тот же file "
1352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1383 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1445 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1511 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1530 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1535 " один и тот же каталог "
1538 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1539 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1542 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1543 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1547 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1550 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1555 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1558 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1563 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1566 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1570 msgstr "1Копировать"
1579 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1580 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1582 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1585 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1599 msgid "files/directories"
1600 msgstr "файлы/каталоги"
1602 msgid " with source mask:"
1603 msgstr " с исходным шаблоном:"
1608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1609 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1612 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1622 " Directory not empty. \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " Каталог не пуст. \n"
1627 " Удалить рекурсивно? "
1631 " Background process: Directory not empty \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1636 " Удалить рекурсивно? "
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "&Различающиеся по длине"
1686 msgstr "&Устаревшие"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Переписать все файлы?"
1692 msgstr "пере&Читать"
1695 msgstr "дописать в &Конец"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Переписать этот файл?"
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %llu"
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %llu"
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Дата модификации приемника: %s, размер %u"
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Дата модификации источника: %s, размер %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Файл существует "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "Сохранять &атрибуты"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Метасимволы shell"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "&Внутрь каталога, если есть"
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1747 msgstr "Неправильный образец \"%s\" %s "
1750 msgstr "При&остановить"
1765 msgstr "Па&нелизация"
1768 msgstr "Прос&мотр - F3"
1771 msgstr "&Правка - F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1774 msgstr "Найти ре&курсивно"
1776 msgid "Ski&p hidden"
1777 msgstr "Про&пускать скр&ытые"
1780 msgstr "От каталога:"
1786 msgstr "Содержимое: "
1792 msgstr "Поиск файла"
1795 msgid "Grepping in %s"
1802 msgid "Searching %s"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
1825 msgstr "Пере&местить"
1837 msgstr "Новый &элемент"
1840 msgstr "Новая &группа"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "Добавить &текущий"
1851 msgid "Fr&ee VFSs now"
1852 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
1857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1858 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
1860 msgid "Active VFS directories"
1861 msgstr "Активные каталоги ВФС"
1863 msgid "Directory hotlist"
1864 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
1866 msgid " Directory path "
1867 msgstr " Путь к каталогу "
1869 msgid " Directory label "
1870 msgstr " Метка каталога "
1874 msgstr "Перемещаем %s"
1876 msgid "New hotlist entry"
1877 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
1879 msgid "Directory label"
1880 msgstr " Метка каталога"
1882 msgid "Directory path"
1883 msgstr " Путь к каталогу"
1885 msgid " New hotlist group "
1886 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
1888 msgid "Name of new group"
1889 msgstr " Имя новой группы"
1892 msgid "Label for \"%s\":"
1893 msgstr " Метка для \"%s\": "
1895 msgid " Add to hotlist "
1896 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
1903 " Are you sure you want to remove this entry?"
1910 " Group not empty.\n"
1914 " Группа не пуста.\n"
1917 msgid " Top level group "
1918 msgstr "Группа верхнего уровня"
1920 msgid " Hotlist Load "
1921 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
1925 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
1931 msgid "Midnight Commander %s"
1932 msgstr "Midnight Commander %s"
1939 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1940 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
1942 msgid "No node information"
1943 msgstr "Нет информации об узле"
1946 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1947 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
1949 msgid "No space information"
1950 msgstr "Нет информации о пространстве"
1956 msgid "non-local vfs"
1957 msgstr "не локальная ВФС"
1961 msgstr "Устройство:%s"
1964 msgid "Filesystem: %s"
1968 msgid "Accessed: %s"
1969 msgstr "Обращение: %s"
1972 msgid "Modified: %s"
1973 msgstr "Изменен: %s"
1975 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1982 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
1989 msgid " (%ld block)"
1990 msgid_plural " (%ld blocks)"
1991 msgstr[0] "(%ld блок)"
1992 msgstr[1] "(%ld блока)"
1993 msgstr[2] "(%ld блоков)"
1996 msgid "Owner: %s/%s"
1997 msgstr "Владелец: %s/%s"
2004 msgid "Mode: %s (%04o)"
2005 msgstr "Права: %s (%04o)"
2008 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2009 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2012 msgstr "Файл: Отсутствует"
2015 msgstr "&Вертикальное"
2018 msgstr "&Горизонтальное"
2020 msgid "show free sp&Ace"
2021 msgstr "показать свободное пространство"
2023 msgid "&Xterm window title"
2024 msgstr "&Заголовок xterm"
2026 msgid "h&Intbar visible"
2027 msgstr "С&трока подсказки"
2029 msgid "&Keybar visible"
2030 msgstr "М&етки клавиш"
2032 msgid "command &Prompt"
2033 msgstr "&Командная строка"
2035 msgid "show &Mini status"
2036 msgstr "&Мини-статус"
2038 msgid "menu&Bar visible"
2039 msgstr "&Линейка меню"
2041 msgid "&Equal split"
2042 msgstr "&Равные размеры"
2044 msgid "pe&Rmissions"
2045 msgstr "Права д&оступа"
2048 msgstr "Типы &файлов"
2050 msgid " Panel split "
2051 msgstr " Разбиение панелей "
2053 msgid " Highlight... "
2054 msgstr " Цветовыделение... "
2056 msgid " Other options "
2057 msgstr " Прочие настройки "
2059 msgid "output lines"
2060 msgstr "строки вывода"
2063 msgstr "Внешний вид"
2066 msgstr "Распознавание клавиш"
2068 msgid " Teach me a key "
2069 msgstr " Обучите меня клавише "
2073 "Please press the %s\n"
2074 "and then wait until this message disappears.\n"
2076 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2077 "next to its button.\n"
2079 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2082 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2083 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2085 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2086 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2088 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2089 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
2091 msgid " Cannot accept this key "
2092 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2095 msgid " You have entered \"%s\""
2096 msgstr " Вы ввели \"%s\""
2098 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2103 "It seems that all your keys already\n"
2104 "work fine. That's great."
2106 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2107 "работают нормально. Просто здорово!"
2113 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2114 "All your keys work well."
2116 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2117 "Все ваши клавиши работают хорошо."
2119 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2120 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2122 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2123 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2125 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2126 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2129 " The Commander can't change to the directory that \n"
2130 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2131 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2132 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2135 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2136 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2137 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2139 msgid " The Midnight Commander "
2140 msgstr " Midnight Commander "
2142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2143 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2145 msgid "&Listing mode..."
2146 msgstr "Фор&мат списка..."
2148 msgid "&Quick view C-x q"
2149 msgstr "&Быстрый просмотр C-x q"
2152 msgstr "&Информация C-x i"
2154 msgid "&Sort order..."
2155 msgstr "Порядок &сортировки..."
2160 msgid "&Network link..."
2161 msgstr "Се&тевое соединение..."
2163 msgid "FT&P link..."
2164 msgstr "&FTP-соединение..."
2166 msgid "S&hell link..."
2167 msgstr "S&hell-соединение..."
2169 msgid "SM&B link..."
2170 msgstr "SM&B-соединение..."
2173 msgstr "&Пересмотреть C-r"
2175 msgid "&User menu F2"
2176 msgstr "&Меню пользователя F2"
2179 msgstr "Просмотр &файла F3"
2181 msgid "Vie&w file... "
2182 msgstr "&Просмотр файла..."
2184 msgid "&Filtered view M-!"
2185 msgstr "Просмотр команд&ы M-!"
2188 msgstr "&Редактирование F4"
2191 msgstr "&Копирование F5"
2193 msgid "c&Hmod C-x c"
2194 msgstr "Права &доступа C-x c"
2197 msgstr "&Жесткая ссылка C-x l"
2199 msgid "&SymLink C-x s"
2200 msgstr "&Символич. ссылка C-x s"
2202 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2203 msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s"
2205 msgid "ch&Own C-x o"
2206 msgstr "&Владелец/группа C-x o"
2208 msgid "&Advanced chown "
2209 msgstr "Пр&ава (расширенные) "
2211 msgid "&Rename/Move F6"
2212 msgstr "Пере&именование F6"
2215 msgstr "Со&здание каталога F7"
2218 msgstr "&Удаление F8"
2220 msgid "&Quick cd M-c"
2221 msgstr "Сме&на каталога M-c"
2223 msgid "select &Group M-+"
2224 msgstr "Отметить &группу M-+"
2226 msgid "u&Nselect group M-\\"
2227 msgstr "Снять &отметку M-\\"
2229 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2230 msgstr "Инвер&тировать отметку *"
2235 msgid "&Directory tree"
2236 msgstr "&Дерево каталогов"
2238 msgid "&Find file M-?"
2239 msgstr "Поиск &файла M-?"
2241 msgid "s&Wap panels C-u"
2242 msgstr "&Переставить панели C-u"
2244 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2245 msgstr "&Отключить панели C-o"
2247 msgid "&Compare directories C-x d"
2248 msgstr "&Сравнить каталоги C-x d"
2250 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2251 msgstr "&Критерий панелизации C-x !"
2253 msgid "show directory s&Izes"
2254 msgstr "&Размеры каталогов"
2256 msgid "command &History"
2257 msgstr "&История командной строки M-h"
2259 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2260 msgstr "Быстрый доступ к ката&логам C-\\"
2262 msgid "&Active VFS list C-x a"
2263 msgstr "Список &активных ВФС C-x a"
2265 msgid "&Background jobs C-x j"
2266 msgstr "Фо&новые задания C-x j"
2268 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2269 msgstr "&Восстановление файлов"
2271 msgid "&Listing format edit"
2272 msgstr "&Редактирование формата"
2274 msgid "Edit &extension file"
2275 msgstr "Файл рас&ширений"
2277 msgid "Edit &menu file"
2280 msgid "Edit edi&tor menu file"
2281 msgstr "Редактирование Файл &меню"
2283 msgid "Edit &syntax file"
2284 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
2286 msgid "&Configuration..."
2287 msgstr "&Конфигурация..."
2290 msgstr "&Внешний вид..."
2292 msgid "c&Onfirmation..."
2293 msgstr "&Подтверждение..."
2295 msgid "&Display bits..."
2296 msgstr "&Биты символов..."
2298 msgid "learn &Keys..."
2299 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2301 msgid "&Virtual FS..."
2302 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2305 msgstr "&Сохранить настройки"
2311 msgstr " &Левая панель "
2320 msgstr " &Настройки "
2326 msgstr " &Правая панель "
2328 msgid " Information "
2329 msgstr " Информация "
2332 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2333 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2334 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2337 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
2338 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2339 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
2340 " руководство (man)."
2345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2346 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2349 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
2352 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2353 msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n"
2358 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2359 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
2363 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2364 "to mc-devel@gnome.org\n"
2367 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
2368 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
2371 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2373 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2376 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2377 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2378 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2380 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2381 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2382 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2383 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2387 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389 " brightcyan, lightgray and white\n"
2392 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2394 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
2397 " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2398 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
2399 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2402 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2403 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2405 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2407 " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
2411 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2412 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2413 " brightcyan, lightgray and white\n"
2416 msgid "Displays this help message"
2417 msgstr "Показать это справочное сообщение"
2419 msgid "Displays the current version"
2420 msgstr "Показать текущую версию"
2422 msgid "Forces xterm features"
2423 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
2425 msgid "Disable mouse support in text version"
2426 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
2428 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2429 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
2431 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2432 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
2434 msgid "To run on slow terminals"
2435 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
2437 msgid "Use stickchars to draw"
2438 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
2440 msgid "Requests to run in black and white"
2441 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
2443 msgid "Request to run in color mode"
2444 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
2446 msgid "Specifies a color configuration"
2447 msgstr "Определить настройки цветов"
2449 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2450 msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему"
2452 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2453 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
2455 msgid "Set debug level"
2456 msgstr "Установить уровень отладки"
2458 msgid "Print data directory"
2459 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
2461 msgid "Print last working directory to specified file"
2462 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
2464 msgid "Enables subshell support (default)"
2465 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
2467 msgid "Disables subshell support"
2468 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
2470 msgid "Launches the file viewer on a file"
2471 msgstr "Просматривать файл"
2473 msgid "Edits one file"
2474 msgstr "Редактировать файл"
2476 msgid "safe de&Lete"
2477 msgstr "Безопасное &удаление"
2479 msgid "cd follows lin&Ks"
2480 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2482 msgid "L&ynx-like motion"
2483 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2485 msgid "rotatin&G dash"
2486 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2488 msgid "co&Mplete: show all"
2489 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2491 msgid "&Use internal view"
2492 msgstr "Встро&енный просмотр"
2494 msgid "use internal ed&It"
2495 msgstr "Встроенный &редактор"
2498 msgstr "Автоматические &меню"
2500 msgid "&Auto save setup"
2501 msgstr "&Автосохранение настроек"
2503 msgid "shell &Patterns"
2504 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2506 msgid "Compute &Totals"
2507 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2509 msgid "&Verbose operation"
2510 msgstr "Детали операци&й"
2512 msgid "Mkdir autoname"
2513 msgstr "Автоимя каталога"
2515 msgid "&Fast dir reload"
2516 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2518 msgid "mi&X all files"
2519 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2521 msgid "&Drop down menus"
2522 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2524 msgid "ma&Rk moves down"
2525 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2527 msgid "show &Hidden files"
2528 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2530 msgid "show &Backup files"
2531 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2536 msgid "on dumb &Terminals"
2537 msgstr "На &тупых терминалах"
2542 msgid " Panel options "
2543 msgstr " Настройки панелей "
2545 msgid " Pause after run... "
2546 msgstr " Пауза после выполнения... "
2548 msgid "Configure options"
2549 msgstr "Параметры конфигурации"
2554 msgid "External panelize"
2555 msgstr "Внешняя панелизация"
2560 msgid "Other command"
2561 msgstr "Новая команда"
2563 msgid " Add to external panelize "
2564 msgstr " Добавить в список команд "
2566 msgid " Enter command label: "
2567 msgstr " Введите название команды: "
2569 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2570 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2572 msgid "Find rejects after patching"
2573 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2575 msgid "Find *.orig after patching"
2576 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2578 msgid "Find SUID and SGID programs"
2579 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2581 msgid "Cannot invoke command."
2582 msgstr "Невозможно выполнить команду."
2584 msgid "Pipe close failed"
2585 msgstr "Сбой закрытия канала"
2587 msgid "missing argument"
2588 msgstr "отсутствует аргумент"
2590 msgid "unknown option"
2591 msgstr "неизвестный ключ"
2593 msgid "invalid numeric value"
2594 msgstr "неверное числовое значение"
2596 msgid "Show this help message"
2597 msgstr "Показать это сообщение помощи"
2599 msgid "Display brief usage message"
2600 msgstr "Показать краткую инструкцию"
2607 msgstr "Используйте:"
2625 msgstr "Время правки"
2628 msgstr "Посл. доступ"
2657 msgid "<readlink failed>"
2658 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2662 msgid_plural "%s bytes"
2664 msgstr[1] "%s байта"
2668 msgid "%s in %d file"
2669 msgid_plural "%s in %d files"
2670 msgstr[0] "%s в %d файле"
2671 msgstr[1] "%s в %d файлах"
2672 msgstr[2] "%s в %d файлах"
2674 msgid "Unknown tag on display format: "
2675 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2678 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2680 msgid " Do you really want to execute? "
2681 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2695 msgid " Choose input codepage "
2696 msgstr " Выберите кодировку "
2698 msgid "- < No translation >"
2699 msgstr "- < Без перекодировки >"
2702 "To use this feature select your codepage in\n"
2703 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2704 "Do not forget to save options."
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
2713 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2720 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
2721 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
2722 "оболочка будет выключена."
2725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2726 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2729 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2733 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2735 msgid "With builtin Editor\n"
2736 msgstr "Со встроенным редактором\n"
2738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2739 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "с базой данных terminfo"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "С библиотекой ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr "Виртуальная файловая система:"
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2780 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2793 " Cannot stat the destination \n"
2796 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
2800 msgid " Delete %s? "
2801 msgstr " Удалить %s? "
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2823 "Невозможно писать в файл %s:\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2857 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
2858 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
2859 "c точки зрения безопасности."
2862 msgid " No suitable entries found in %s "
2863 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
2866 msgstr " Меню пользователя "
2869 msgstr "%b %e %H:%M"
2875 msgid "%s is not a directory\n"
2876 msgstr "%s не является каталогом\n"
2879 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2880 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
2883 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2884 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
2887 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2888 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
2891 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2892 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
2895 msgid "Temporary files will not be created\n"
2896 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
2898 msgid " Pipe failed "
2899 msgstr " Сбой канала "
2901 msgid " Dup failed "
2902 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
2904 msgid " Cannot spawn child process "
2905 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
2907 msgid "Empty output from child filter"
2908 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
2912 " Cannot open \"%s\"\n"
2915 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
2920 " Cannot stat \"%s\"\n"
2923 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
2926 msgid " Cannot view: not a regular file "
2927 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
2934 msgid "Offset 0x%08lx"
2935 msgstr "Смещение 0x%08lx"
2938 msgid "Line %lu Col %lu"
2939 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
2951 " Error while closing the file: \n"
2953 " Data may have been written or not. "
2955 "Ошибка при закрытии файла: \n"
2957 "Данные могли быть как записаны так и нет."
2961 " Cannot save file: \n"
2964 " Невозможно сохранить файл: \n"
2967 msgid "Invalid hex search expression"
2968 msgstr "Неверное шеснадцетиричное значение для поиска"
2970 msgid " Invalid regular expression "
2971 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2975 " The current line number is %d.\n"
2976 " Enter the new line number:"
2978 " Номер текущей строки %d.\n"
2979 " Введите номер новой строки:"
2983 " The current address is 0x%lx.\n"
2984 " Enter the new address:"
2986 " Текущий адрес %lx.\n"
2987 " Введите новый адрес:"
2989 msgid " Goto Address "
2990 msgstr " Перейти на адрес "
2992 msgid " Invalid address "
2993 msgstr " Неверный адрес "
2995 msgid " Enter regexp:"
2996 msgstr " Введите регулярное выражение: "
2998 msgid "ButtonBar|Help"
2999 msgstr "Нижняя панель|Помощь"
3001 msgid "ButtonBar|Quit"
3002 msgstr "Нижняя панель|Выход"
3004 msgid "ButtonBar|Ascii"
3005 msgstr "Нижняя панель|Ascii"
3007 msgid "ButtonBar|Hex"
3008 msgstr "Нижняя панель|Hex"
3010 msgid "ButtonBar|Goto"
3011 msgstr "Нижняя панель|Перейти"
3013 msgid "ButtonBar|Line"
3014 msgstr "Нижняя панель|К строке"
3016 msgid "ButtonBar|View"
3017 msgstr "Нижняя панель|Вид"
3019 msgid "ButtonBar|Edit"
3020 msgstr "Нижняя панель|Правка"
3022 msgid "ButtonBar|Save"
3023 msgstr "Нижняя панель|Сохранить"
3025 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3026 msgstr "Нижняя панель|Разверн"
3028 msgid "ButtonBar|Wrap"
3029 msgstr "Нижняя панель|Сверн"
3031 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3032 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3034 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3035 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3037 msgid "ButtonBar|Search"
3038 msgstr "Нижняя панель|Поиск"
3040 msgid "ButtonBar|Raw"
3041 msgstr "Нижняя панель|Исходный"
3043 msgid "ButtonBar|Parse"
3044 msgstr "Нижняя панель|Фильтр"
3046 msgid "ButtonBar|Unform"
3047 msgstr "Нижняя панель|Не форм"
3049 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgstr "Нижняя панель|Формат"
3053 msgstr "История команд"
3055 msgid "Function key 1"
3056 msgstr "Функциональная 1 "
3058 msgid "Function key 2"
3059 msgstr "Функциональная 2 "
3061 msgid "Function key 3"
3062 msgstr "Функциональная 3 "
3064 msgid "Function key 4"
3065 msgstr "Функциональная 4 "
3067 msgid "Function key 5"
3068 msgstr "Функциональная 5 "
3070 msgid "Function key 6"
3071 msgstr "Функциональная 6 "
3073 msgid "Function key 7"
3074 msgstr "Функциональная 7 "
3076 msgid "Function key 8"
3077 msgstr "Функциональная 8 "
3079 msgid "Function key 9"
3080 msgstr "Функциональная 9 "
3082 msgid "Function key 10"
3083 msgstr "Функциональная 10"
3085 msgid "Function key 11"
3086 msgstr "Функциональная 11"
3088 msgid "Function key 12"
3089 msgstr "Функциональная 12"
3091 msgid "Function key 13"
3092 msgstr "Функциональная 13"
3094 msgid "Function key 14"
3095 msgstr "Функциональная 14"
3097 msgid "Function key 15"
3098 msgstr "Функциональная 15"
3100 msgid "Function key 16"
3101 msgstr "Функциональная 16"
3103 msgid "Function key 17"
3104 msgstr "Функциональная 17"
3106 msgid "Function key 18"
3107 msgstr "Функциональная 18"
3109 msgid "Function key 19"
3110 msgstr "Функциональная 19"
3112 msgid "Function key 20"
3113 msgstr "Функциональная 20"
3115 msgid "Backspace key"
3116 msgstr "Клавиша Backspace"
3119 msgstr "Клавиша End "
3121 msgid "Up arrow key"
3122 msgstr "Стрелка вверх "
3124 msgid "Down arrow key"
3125 msgstr "Стрелка вниз "
3127 msgid "Left arrow key"
3128 msgstr "Стрелка влево "
3130 msgid "Right arrow key"
3131 msgstr "Стрелка вправо "
3134 msgstr "Клавиша Home "
3136 msgid "Page Down key"
3137 msgstr "Клавиша Page Down"
3140 msgstr "Клавиша Page Up "
3143 msgstr "Клавиша Insert "
3146 msgstr "Клавиша Delete "
3148 msgid "Completion/M-tab"
3149 msgstr "Завершение/M-Tab "
3152 msgstr "+ доп.клавиатуры "
3155 msgstr "- доп.клавиатуры "
3158 msgstr "* доп.клавиатуры "
3160 msgid "Left arrow keypad"
3161 msgstr "Left доп.клавиатуры"
3163 msgid "Right arrow keypad"
3164 msgstr "Right доп.клавиатуры"
3166 msgid "Up arrow keypad"
3167 msgstr "Up доп.клавиатуры"
3169 msgid "Down arrow keypad"
3170 msgstr "Down доп.клавиатуры"
3172 msgid "Home on keypad"
3173 msgstr "Home доп.клавиатуры"
3175 msgid "End on keypad"
3176 msgstr "End доп.клавиатуры"
3178 msgid "Page Down keypad"
3179 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3181 msgid "Page Up keypad"
3182 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3184 msgid "Insert on keypad"
3185 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3187 msgid "Delete on keypad"
3188 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3190 msgid "Enter on keypad"
3191 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3193 msgid "Slash on keypad"
3194 msgstr "Slash доп.клавиатуры"
3196 msgid "NumLock on keypad"
3197 msgstr "NumLock доп.клавиатуры"
3199 msgid "Background process:"
3200 msgstr "Фоновый процесс:"
3204 "Cannot open cpio archive\n"
3207 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3212 "Premature end of cpio archive\n"
3215 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3220 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3223 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3233 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3239 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3244 "Unexpected end of file\n"
3247 "Неожиданный конец файла\n"
3251 msgid "Directory cache expired for %s"
3252 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3254 msgid "Starting linear transfer..."
3255 msgstr "Запуск линейной передачи..."
3258 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3259 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3262 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3263 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3265 msgid "Getting file"
3266 msgstr "Получение файла"
3270 "Cannot open %s archive\n"
3273 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3276 msgid "Inconsistent extfs archive"
3277 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3280 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3281 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3283 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3284 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3286 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3287 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3289 msgid " fish: Password required for "
3290 msgstr "fish: требуется пароль для "
3292 msgid "fish: Sending password..."
3293 msgstr "fish: посылается пароль..."
3295 msgid "fish: Sending initial line..."
3296 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3298 msgid "fish: Handshaking version..."
3299 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3301 msgid "fish: Setting up current directory..."
3302 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3305 msgid "fish: Connected, home %s."
3306 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3309 msgid "fish: Reading directory %s..."
3310 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3314 msgstr "%s: готово."
3321 msgid "fish: store %s: sending command..."
3322 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3324 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3325 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3328 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3329 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3334 msgid "Aborting transfer..."
3335 msgstr "Прерывание передачи..."
3337 msgid "Error reported after abort."
3338 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3340 msgid "Aborted transfer would be successful."
3341 msgstr "Передача успешно прервана."
3344 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3345 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3347 msgid " FTP: Password required for "
3348 msgstr " FTP: требуется пароль для "
3350 msgid "ftpfs: sending login name"
3351 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3353 msgid "ftpfs: sending user password"
3354 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3357 msgid "FTP: Account required for user %s"
3358 msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s"
3363 msgid "ftpfs: sending user account"
3364 msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя"
3366 msgid "ftpfs: logged in"
3367 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3370 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3371 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3373 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3374 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3376 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3377 msgstr "ftpfs: неверный адрес хоста."
3380 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3381 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3383 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3384 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3387 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3388 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3391 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3392 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3394 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3395 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3397 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3398 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3401 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3402 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3404 msgid "ftpfs: abort failed"
3405 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3407 msgid "ftpfs: CWD failed."
3408 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3410 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3411 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3413 msgid "Resolving symlink..."
3414 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3417 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3418 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3420 msgid "(strict rfc959)"
3421 msgstr "(ограничение rfc959)"
3423 msgid "(chdir first)"
3424 msgstr "(сначала chdir)"
3426 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3427 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3430 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3431 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3434 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3435 "Remove password or correct mode."
3437 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3438 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3443 msgid " The server does not support this version "
3444 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3447 " The remote server is not running on a system port \n"
3448 " you need a password to log in, but the information may \n"
3449 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3451 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3452 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3453 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3455 msgid " MCFS Password required "
3456 msgstr " Требуется пароль MCFS "
3458 msgid " Invalid password "
3459 msgstr " Неверный пароль "
3462 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3463 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3466 msgid " Cannot create socket: %s "
3467 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3470 msgid " Cannot connect to server: %s "
3471 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3473 msgid " Too many open connections "
3474 msgstr " Слишком много открытых соединений "
3478 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3481 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3486 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3489 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3494 " reconnect to %s failed\n"
3497 " Сбой повторного соединения к %s\n"
3500 msgid " Authentication failed "
3501 msgstr " Сбой идентификации "
3504 msgid " Error %s creating directory %s "
3505 msgstr " %s при создании каталога %s "
3508 msgid " Error %s removing directory %s "
3509 msgstr " %s при удалении каталога %s "
3512 msgid " %s opening remote file %s "
3513 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3516 msgid " %s removing remote file %s "
3517 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3520 msgid " %s renaming files\n"
3521 msgstr " %s при переименовывании файлa\n"
3525 "Cannot open tar archive\n"
3528 "Невозможно открыть tar-архив\n"
3531 msgid "Inconsistent tar archive"
3532 msgstr "Несогласованный архив tar"
3534 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3535 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3541 "doesn't look like a tar archive."
3545 "не похож на tar-архив."
3547 msgid " undelfs: error "
3548 msgstr " undelfs: ошибка "
3550 msgid " not enough memory "
3551 msgstr " недостаточно памяти "
3553 msgid " while allocating block buffer "
3554 msgstr " при получении блока буферов "
3557 msgid " open_inode_scan: %d "
3558 msgstr " open_inode_scan: %d "
3561 msgid " while starting inode scan %d "
3562 msgstr " при начале сканирования узла %d "
3565 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3566 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3569 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3570 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3572 msgid " no more memory while reallocating array "
3573 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3576 msgid " while doing inode scan %d "
3577 msgstr " при сканировании узла %d "
3579 msgid " Ext2lib error "
3580 msgstr " Сбой Ext2lib "
3583 msgid " Cannot open file %s "
3584 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3586 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3587 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3591 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3594 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3597 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3598 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3602 " Cannot load block bitmap from: \n"
3605 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3608 msgid " vfs_info is not fs! "
3609 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3611 msgid " You have to chdir to extract files first "
3612 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3614 msgid " while iterating over blocks "
3615 msgstr " при переборе блоков "
3617 msgid "Cannot parse:"
3618 msgstr "Невозможно проанализировать:"
3620 msgid "More parsing errors will be ignored."
3621 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3623 msgid "Internal error:"
3624 msgstr "Внутренняя ошибка:"
3626 msgid "Changes to file lost"
3627 msgstr "Изменения для файла потеряны"
3632 msgid "&All charsets"
3633 msgstr "&Все кодировки"
3635 msgid "&Whole words"
3636 msgstr "&Слово целиком"
3638 msgid "In se&lection"
3639 msgstr "В вы&деленном"
3641 msgid "&Toggle mark F3"
3642 msgstr "&Переключить в режим пометки F3"
3644 msgid "Mar&k columns S-F3"
3645 msgstr "Выделить &столбцы S-F3"
3647 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
3648 msgstr "&Режим вставки/замены Ins"
3651 msgstr "&Копирование F5"
3654 msgstr "&Переместить блок F6"
3657 msgstr "&Удаление F8"
3659 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
3660 msgstr "Копировать в файл буфера обмена C-Ins"
3662 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
3663 msgstr "Вырезать в файл буфера обмена S-Del"
3665 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
3666 msgstr "Вставить из файла буфера обмена S-Ins"
3668 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
3669 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
3671 msgid "&Next bookmark M-j"
3672 msgstr "К &следующей закладке M-j"
3674 msgid "Pre&v bookmark M-i"
3675 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
3677 msgid "&Flush bookmark M-o"
3678 msgstr "У&брать все закладки M-o"
3681 msgstr "&Отмена C-u"
3683 msgid "&Beginning C-PgUp"
3684 msgstr "&Начало файла C-PgUp"
3687 msgstr "Конец &файла C-PgDn"
3689 msgid "C&opy to clipfile M-w"
3690 msgstr "&Копировать в файл буфера обмена M-w"
3692 msgid "C&ut to clipfile C-w"
3693 msgstr "&Вырезать в файл буфера обмена C-w"
3695 msgid "&Paste from clipfile C-y"
3696 msgstr "Вс&тавить из файла буфера обмена C-y"
3698 msgid "Toggle bookmar&k "
3699 msgstr "&Установить/снять закладку M-k"
3701 msgid "&Next bookmark "
3702 msgstr "К &следующей закладке M-j"
3704 msgid "Pre&v bookmark "
3705 msgstr "К &предыдуще закладке M-i"
3707 msgid "&Flush bookmark "
3708 msgstr "У&брать все закладки M-o"
3710 msgid "Toggle li&ne state M-n"
3711 msgstr "Отобразить/скрыть номера строк M-n"
3713 msgid "Find declaration A-Enter"
3714 msgstr "Перейти к определению A-Enter"
3716 msgid "Back from declaration M--"
3717 msgstr "Назад... M-+"
3719 msgid "Forward to declaration M-+"
3720 msgstr "Вперед к определению M-+"
3722 msgid "Encod&ing... C-t"
3723 msgstr "Кодировка... С-t"
3725 msgid "S&yntax file"
3726 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
3732 msgstr "&Сохранить настройки"
3734 msgid "Cursor beyond end of line"
3735 msgstr "Курсор за пределами строки"
3737 msgid "Pers&istent selection"
3738 msgstr "Постоянные блоки"
3740 msgid "Visible tabs"
3741 msgstr "Отображать табуляции"
3743 msgid "Visible trailing spaces"
3744 msgstr "Отображать пробелы"
3746 msgid "UTF-8 output"
3747 msgstr "UTF-8 вывод"
3750 msgstr "7-битный ASCII"
3752 msgid "&Case sensitive"
3753 msgstr "Учет ре&гистра"
3756 msgstr "Только файлы"
3766 " are the same file "
3771 " один и тот же file "
3778 " are the same directory "
3783 " один и тот же каталог "
3785 msgid "Directory scanning"
3786 msgstr " Путь к каталогу"
3789 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3790 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3794 msgstr "Найден: %ld"
3796 msgid " Malformed regular expression "
3797 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
3799 msgid "Cas&e sensitive"
3800 msgstr "Учет ре&гистра"
3802 msgid "S&kip hidden"
3803 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3805 msgid "Case sens&itive"
3806 msgstr "Учет ре&гистра"
3808 msgid "Re&gular expression"
3809 msgstr "&Регулярное выражение"
3812 msgstr "До &первого вхождения"
3814 msgid "All cha&rsets"
3815 msgstr "Все коди&ровки"
3818 msgstr "Содержимое:"
3821 msgstr "Шаблон имени:"
3823 msgid "&Encoding... C-t"
3824 msgstr "Кодировка панели C-t"
3826 msgid "Command &history M-h"
3827 msgstr "&История командной строки M-h"
3832 msgid "don't ask again"
3833 msgstr "больше не спрашивать"
3836 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3837 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3838 "does not match one set via locale. \n"
3839 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3840 "to set locale default.\n"
3842 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3844 "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
3845 "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
3846 "не соответствует текущей локали.\n"
3847 "Для автоматического разрешения проблемы \n"
3848 "нажмите <<Исправить>>\n"
3849 "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
3850 "и нажмите <<Пропустить>>"
3853 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3855 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3858 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
3859 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3860 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
3862 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3863 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
3866 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
3868 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
3871 " Обшие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
3872 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
3873 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
3876 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3877 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
3881 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
3882 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
3886 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3887 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3888 " brightcyan, lightgray and white\n"
3891 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
3893 " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, "
3897 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3898 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3899 " brightcyan, lightgray, white\n"
3903 msgid "Cannot create %s directory"
3904 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3906 msgid "Use SI si&ze units"
3907 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3909 msgid " Not implemented yet "
3910 msgstr " Пока не реализовано "
3912 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
3914 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
3917 msgid " Invalid token number %d "
3918 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
3924 msgstr "Шестнадцатеричный"
3926 msgid "Wildcard search"
3929 msgid "Choose codepage"
3930 msgstr "Выберите кодировку"
3932 msgid "Using the ncursesw library"
3933 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3935 msgid "Tab on keypad"
3936 msgstr "Таб доп.клавиатуры"
3938 msgid "Space on keypad"
3939 msgstr "Пробел доп.клавиатуры"
3952 " The current line number is %lld.\n"
3953 " Enter the new line number:"
3955 " Номер текущей строки %lld.\n"
3956 " Введите номер новой строки:"
3960 " The current address is %s.\n"
3961 " Enter the new address:"
3963 " Текущий адрес %s.\n"
3964 " Введите новый адрес:"
3966 msgid "All charsets"
3967 msgstr "Все кодировки"
3969 msgid "Seeking to search result"
3970 msgstr "Переход к найденому"
3976 msgid "ftpfs: invalid address family"
3977 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3980 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3981 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3984 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3985 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3987 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3988 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3991 #~ msgstr "%b %e %Y"
3993 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3994 #~ msgstr " Текущий адрес - 0x%08"