1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 17:11+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
61 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
62 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
92 msgstr "Hitra shranitev"
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
110 msgstr " Shrani kot "
112 msgid " Enter file name: "
113 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Zbriši makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
138 msgstr " Shrani makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
147 msgstr " Naloži makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
153 msgstr " Shrani datoteko "
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
162 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
163 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
169 msgid "Syntax file edit"
170 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
172 msgid " Which syntax file you want to edit? "
173 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
182 msgstr " Urejanje menujev"
184 msgid " Which menu file do you want to edit? "
185 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
193 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
204 msgid " %ld replacements made. "
205 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
210 msgid " File was modified, Save with exit? "
211 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
215 msgstr "Prekliči izhod"
221 msgid " This function is not implemented. "
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Kopiraj na odložišče "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
234 msgstr " Pojdi v vrstico "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Vpiši vrstico: "
240 msgstr " Shrani blok "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Vstavi datoteko "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
249 msgstr " Sortiraj blok"
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
255 msgstr " Poženi sortiranje "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
270 msgid "Paste output of external command"
274 msgid "Enter shell command(s):"
275 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
278 msgid "External command"
282 msgid "Cannot execute command"
283 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
285 msgid "Error creating script:"
286 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
288 msgid "Error reading script:"
289 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
291 msgid "Error closing script:"
292 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
294 msgid "Script created:"
295 msgstr "Skripta ustvarjena:"
297 msgid "Process block"
298 msgstr "Procesiraj blok"
304 msgstr " Skopira se v"
312 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
313 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
315 msgid " Insert Literal "
316 msgstr " Vstavi dobesedno "
318 msgid " Press any key: "
319 msgstr " Pritisni tipko: "
321 msgid " Execute Macro "
322 msgstr " Izvedi makro "
324 msgid "&All charsets"
329 msgstr "&Le cele besede"
332 msgid "In se&lection"
333 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
338 msgid "case &Sensitive"
339 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
341 msgid " Enter replacement string:"
342 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
344 msgid " Enter search string:"
345 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
359 msgid " Replace with: "
360 msgstr " Zamenjaj z: "
362 msgid " Confirm replace "
363 msgstr " Potrdi zamenjavo"
369 msgstr " Emacs ključ: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
403 " Fundacija za prosto programje\n"
405 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
406 " za Polnočnega poveljnika.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Odpri datoteko..."
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "shrani &kot... F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "vstav&i datoteko F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
426 msgid "&User menu... F11"
427 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
438 msgid "Copy to &file... "
439 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
442 msgid "&Toggle mark F3"
443 msgstr "&Preklopi označbo F3"
446 msgid "Mar&k columns S-F3"
447 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
450 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
451 msgstr "Preklopi način &pisanja "
459 msgstr "&Prestavi F6"
466 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
467 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
470 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
471 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
473 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
477 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
478 msgstr "&Preklopi označbo F3"
481 msgid "&Next bookmark M-j"
485 msgid "Pre&v bookmark M-i"
486 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
489 msgid "&Flush bookmark M-o"
494 msgstr "&Razveljavi C-u"
497 msgid "&Beginning C-PgUp"
498 msgstr "&Začetek C-PgUp"
502 msgstr "&Konec C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile M-w"
506 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
509 msgid "C&ut to clipfile C-w"
510 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
512 msgid "&Paste from clipfile C-y"
516 msgid "Toggle bookmar&k "
517 msgstr "&Preklopi označbo F3"
520 msgid "&Next bookmark "
524 msgid "Pre&v bookmark "
525 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
528 msgid "&Flush bookmark "
531 msgid "&Search... F7"
532 msgstr "&Iskanje... F7"
534 msgid "Search &again F17"
535 msgstr "Išči znov&a F17"
537 msgid "&Replace... F4"
538 msgstr "&Zamenjaj... F4"
540 msgid "&Go to line... M-l"
541 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
544 msgid "Toggle li&ne state M-n"
545 msgstr "&Preklopi označbo F3"
547 msgid "Go to matching &bracket M-b"
548 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
550 msgid "Find declaration A-Enter"
553 msgid "Back from declaration M--"
556 msgid "Forward to declaration M-+"
560 msgid "Encod&ing... C-t"
561 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
563 msgid "Insert &literal... C-q"
564 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
566 msgid "&Refresh screen C-l"
567 msgstr "&Obnovi zaslon"
569 msgid "&Start record macro C-r"
570 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
572 msgid "&Finish record macro... C-r"
573 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
575 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
576 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
578 msgid "Delete macr&o... "
579 msgstr "Zbriši makr&o... "
581 msgid "Insert &date/time "
582 msgstr "Vstavi &datum/čas "
584 msgid "Format p&aragraph M-p"
585 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
587 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
588 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
591 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
593 msgid "Paste o&utput of... M-u"
596 msgid "E&xternal Formatter F19"
597 msgstr "&Zunanji formater F19"
602 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
603 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
605 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
606 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
609 msgstr "&Splošno... "
611 msgid "&Save mode..."
612 msgstr "način &Shranjevanja..."
615 msgid "Learn &Keys..."
616 msgstr "nauči se &Tipk..."
619 msgid "Syntax &Highlighting..."
620 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
624 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
628 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
632 msgstr "&Shrani nastavitve"
657 msgstr "&Prikorjeno:"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamični odstavki"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
671 msgid "Tab spacing: "
672 msgstr "Velikost tabulatorja: "
674 msgid "Cursor beyond end of line"
678 msgid "Pers&istent selection"
679 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
681 msgid "Synta&x highlighting"
682 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
687 msgid "Visible trailing spaces"
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
693 msgid "Confir&m before saving"
694 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
699 msgid "&Return does autoindent"
700 msgstr "ente&R samodejno zamika"
702 msgid "&Backspace through tabs"
703 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
705 msgid "&Fake half tabs"
706 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
709 msgstr "Način zavijanja"
711 msgid "Key emulation"
712 msgstr "Emulacija tipk"
714 msgid " Editor options "
715 msgstr " Možnosti urejevalnika"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
757 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
761 msgid "bind: Bad key value `%s'"
765 msgid "bind: Ehh...no key?"
769 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
773 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
774 msgstr " Chown ukaz "
777 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
781 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
782 msgstr " Chown ukaz "
785 msgid "%s: fn should be 1-10"
789 msgid "%s: fopen(): %s"
793 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
794 msgstr " Chown ukaz "
801 msgid "%s not found!"
802 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
811 msgstr "Nastavi &vse"
835 msgid " Chown advanced command "
836 msgstr " Chown napreden ukaz "
840 " Cannot chmod \"%s\" \n"
843 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
848 " Cannot chown \"%s\" \n"
851 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
854 msgid " Background process error "
855 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
857 msgid " Unknown error in child "
858 msgstr " Neznana napaka v otroku "
860 msgid " Child died unexpectedly "
861 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
863 msgid " Background protocol error "
864 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
870 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
871 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
873 msgid "&Full file list"
874 msgstr "&Polni seznam datotek"
876 msgid "&Brief file list"
877 msgstr "&Hitri seznam datotek"
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Prikorjeno:"
886 msgstr "Seznamski način"
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "razlikuj velike in male črke"
898 msgstr "Vrstni red sortiranja"
900 msgid "Executable first"
904 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
905 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " potrdi &Izhod "
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr " potrdi &Zagon"
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " potrdi &Prepis"
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr " potrdi &Brisanje"
919 msgid " Confirmation "
924 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
935 msgid "F&ull 8 bits input"
936 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
938 msgid " Display bits "
942 msgstr "Drugo 8 bitno"
944 msgid "Input / display codepage:"
945 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
952 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
957 msgid "&Use ~/.netrc"
958 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
960 msgid "&Always use ftp proxy"
961 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
966 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
967 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
969 msgid "ftp anonymous password:"
970 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
972 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
973 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
975 msgid " Virtual File System Setting "
976 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
984 msgid "Symbolic link filename:"
985 msgstr "Ime simbolične povezave:"
987 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
988 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
990 msgid "Symbolic link"
991 msgstr "Simbolična povezava"
1008 msgid "Background Jobs"
1009 msgstr "Posli v ozadju"
1015 msgstr "Uporabniško ime:"
1021 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1022 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1025 msgid "Warning: file %s not found\n"
1026 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1032 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1033 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1035 msgid "execute/search by others"
1036 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1038 msgid "write by others"
1039 msgstr "pisljiv za ostale"
1041 msgid "read by others"
1042 msgstr "berljiv za ostale"
1044 msgid "execute/search by group"
1045 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1047 msgid "write by group"
1048 msgstr "pisljiv za skupino"
1050 msgid "read by group"
1051 msgstr "berljiv za skupino"
1053 msgid "execute/search by owner"
1054 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1056 msgid "write by owner"
1057 msgstr "pisljiv za lastnika"
1059 msgid "read by owner"
1060 msgstr "berljiv za lastnika"
1063 msgstr "lepljiv bit"
1065 msgid "set group ID on execution"
1066 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1068 msgid "set user ID on execution"
1069 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1071 msgid "C&lear marked"
1072 msgstr "&Počisti označeno"
1075 msgstr "&Nastavi oznako"
1078 msgstr "&Označi vse"
1083 msgid "Permissions (Octal)"
1084 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1087 msgstr "Ime lastnika"
1090 msgstr "Ime skupine"
1092 msgid "Use SPACE to change"
1093 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1095 msgid "an option, ARROW KEYS"
1096 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1098 msgid "to move between options"
1099 msgstr "za premik med možnostmi"
1101 msgid "and T or INS to mark"
1102 msgstr "in T ali INS za označitev"
1104 msgid " Permission "
1105 msgstr " Dovoljenje "
1107 msgid "Chmod command"
1111 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1114 msgstr "Nastavi &skupine"
1119 msgid " Owner name "
1120 msgstr " Ime lastnika "
1122 msgid " Group name "
1123 msgstr " Ime skupine "
1129 msgstr " Uporabniško ime "
1131 msgid " Chown command "
1132 msgstr " Chown ukaz "
1134 msgid "<Unknown user>"
1135 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1137 msgid "<Unknown group>"
1138 msgstr "<Neznana skupina>"
1140 msgid "Files tagged, want to cd?"
1141 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1143 msgid "Cannot change directory"
1144 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1147 msgstr " Pogled datoteke"
1150 msgstr " Ime datoteke:"
1152 msgid " Filtered view "
1153 msgstr " Fitriran pogled"
1155 msgid " Filter command and arguments:"
1156 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1158 msgid "Create a new Directory"
1159 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1161 msgid " Enter directory name:"
1162 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1167 msgid " Set expression for filtering filenames"
1168 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1170 msgid "&Using shell patterns"
1171 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1174 msgid "&Case sensitive"
1175 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1179 msgstr "Le &Velikost"
1185 msgstr " Prekliči izbor "
1187 msgid "Extension file edit"
1188 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1190 msgid " Which extension file you want to edit? "
1191 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1193 msgid " Compare directories "
1194 msgstr " Primerjaj imenike "
1196 msgid " Select compare method: "
1197 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1203 msgstr "Le &Velikost"
1208 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1209 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1212 " Not an xterm or Linux console; \n"
1213 " the panels cannot be toggled. "
1215 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1216 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1220 msgstr "Poveži %s na:"
1227 msgstr " povezava: %s"
1230 msgid " symlink: %s "
1231 msgstr " simbolična povezava: %s"
1234 msgid " Symlink `%s' points to: "
1235 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1237 msgid " Edit symlink "
1238 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1241 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1242 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1245 msgid " edit symlink: %s "
1246 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1249 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1250 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1253 msgid " Cannot chdir to %s "
1254 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1257 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1259 msgid " Link to a remote machine "
1260 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1262 msgid " FTP to machine "
1263 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1265 msgid " Shell link to machine "
1266 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1268 msgid " SMB link to machine "
1269 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1271 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1272 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1275 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1276 " files on: (F1 for details)"
1278 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1279 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1285 msgid " Setup saved to ~/%s"
1286 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1290 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1293 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1296 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1297 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1299 msgid " The shell is already running a command "
1300 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1303 msgstr "ne&Sortirano"
1311 msgid "&Modify time"
1312 msgstr "Čas &Modifikacije"
1314 msgid "&Access time"
1315 msgstr "čas &Dostopa"
1317 msgid "C&Hange time"
1318 msgstr "Čas &Spremembe"
1326 msgid "Cannot read directory contents"
1327 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1330 " The Commander can't change to the directory that \n"
1331 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1332 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1333 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1335 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1336 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1337 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1338 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1341 msgid "Press any key to continue..."
1342 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1345 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1346 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1349 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1350 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1354 " Cannot create temporary command file \n"
1357 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1361 msgstr " Parameter "
1364 msgid " %s%s file error"
1365 msgstr " napaka v datoteki "
1369 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1370 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1371 "Commander package."
1373 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1374 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1375 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1376 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1379 msgid " ~/%s file error "
1380 msgstr " napaka v datoteki "
1384 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1385 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1398 msgid " Cannot make the hardlink "
1399 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1403 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1406 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1410 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1412 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1414 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1417 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1421 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1424 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1432 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1435 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1440 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1443 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1451 " are the same file "
1452 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1456 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1459 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1464 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1467 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1472 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1475 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1480 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1483 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1486 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1487 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1491 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1494 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1499 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1502 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1507 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1510 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1515 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1518 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1523 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1526 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1534 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1537 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1542 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1545 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1548 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1549 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1559 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1562 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1567 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1570 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1575 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1578 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1583 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1586 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1591 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1594 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1599 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1602 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1607 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1610 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1614 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1615 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1619 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1622 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1627 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1630 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1638 " are the same directory "
1639 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1642 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1643 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1646 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1647 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1651 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1654 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1659 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1662 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1667 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1670 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1674 msgid "Directory scanning"
1675 msgstr "Pot imenika"
1687 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1688 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1706 msgid "files/directories"
1707 msgstr "datoteke/imeniki"
1709 msgid " with source mask:"
1710 msgstr " z masko izvira:"
1715 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1716 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1718 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1719 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1722 msgstr "Poskusi &znova"
1726 " Directory not empty. \n"
1727 " Delete it recursively? "
1730 " Imenik ni prazen. \n"
1731 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1735 " Background process: Directory not empty \n"
1736 " Delete it recursively? "
1739 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1740 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1749 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1750 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1783 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1784 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1786 msgid "If &size differs"
1787 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1792 msgid "Overwrite all targets?"
1793 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1796 msgstr "&Znova dobi"
1801 msgid "Overwrite this target?"
1802 msgstr "Prepiši ta cilj"
1805 msgid "Target date: %s, size %llu"
1806 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1809 msgid "Source date: %s, size %llu"
1810 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1813 msgid "Target date: %s, size %u"
1814 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1817 msgid "Source date: %s, size %u"
1818 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1820 msgid " File exists "
1821 msgstr " Datoteka obstaja "
1823 msgid " Background process: File exists "
1824 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1826 msgid "preserve &Attributes"
1827 msgstr "ohrani &Atribute"
1829 msgid "follow &Links"
1830 msgstr "sledi &Povezavam"
1838 msgid "&Stable Symlinks"
1839 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1841 msgid "&Dive into subdir if exists"
1842 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1845 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1847 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1866 msgstr "Daj v Pu<"
1869 msgstr "&Pogled - F3"
1872 msgstr "&Uredi - F4"
1879 msgid " Malformed regular expression "
1880 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1883 msgid "Cas&e sensitive"
1884 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1886 msgid "&Find recursively"
1889 msgid "S&kip hidden"
1893 msgid "Case sens&itive"
1894 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1897 msgid "Re&gular expression"
1898 msgstr "&Regularni izraz"
1903 msgid "All cha&rsets"
1910 msgstr "Poišči datoteko"
1918 msgstr "Ime datoteke:"
1924 msgid "Grepping in %s"
1931 msgid "Searching %s"
1937 msgid " Help file format error\n"
1938 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
1940 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1941 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
1944 msgid " Cannot find node %s in help file "
1945 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
1969 msgstr "Nova &Skupina"
1974 msgid "&Add current"
1975 msgstr "&Dodaj trenutno"
1981 msgid "Fr&ee VFSs now"
1982 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
1987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1988 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
1990 msgid "Active VFS directories"
1991 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
1993 msgid "Directory hotlist"
1994 msgstr " Vroča lista imenikov"
1996 msgid " Directory path "
1997 msgstr " Pot imenika "
1999 msgid " Directory label "
2000 msgstr " Oznaka imenika "
2004 msgstr "Prestavljam %s"
2006 msgid "New hotlist entry"
2007 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2009 msgid "Directory label"
2010 msgstr "Oznaka imenika"
2012 msgid "Directory path"
2013 msgstr "Pot imenika"
2015 msgid " New hotlist group "
2016 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2018 msgid "Name of new group"
2019 msgstr "Ime nove skupine"
2022 msgid "Label for \"%s\":"
2023 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2025 msgid " Add to hotlist "
2026 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2029 msgstr " Odstrani: "
2033 " Are you sure you want to remove this entry?"
2038 " Group not empty.\n"
2042 " Skupina ni prazna.\n"
2043 " Naj jo odstranim?"
2045 msgid " Top level group "
2046 msgstr " Vrhnja skupina "
2048 msgid " Hotlist Load "
2049 msgstr " Naloži vroči seznam"
2053 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2054 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2057 msgid "Midnight Commander %s"
2058 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2062 msgstr "Datoteka: %s"
2065 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2066 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2068 msgid "No node information"
2069 msgstr "Ni podatka o nodih"
2072 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2073 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2075 msgid "No space information"
2076 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2082 msgid "non-local vfs"
2083 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2087 msgstr "Naprava: %s"
2090 msgid "Filesystem: %s"
2091 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2094 msgid "Accessed: %s"
2095 msgstr "Dostopan: %s"
2098 msgid "Modified: %s"
2099 msgstr "Modificiran %s"
2101 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2104 msgstr "Ustvarjen %s"
2107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2112 msgstr "Velikost: %s"
2115 msgid " (%ld block)"
2116 msgid_plural " (%ld blocks)"
2117 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2118 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2121 msgid "Owner: %s/%s"
2122 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2126 msgstr "Povezave: %d"
2129 msgid "Mode: %s (%04o)"
2130 msgstr "Način: %s (%04o)"
2133 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2134 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2137 msgstr "Datoteka: Brez"
2145 msgid "show free sp&Ace"
2148 msgid "&Xterm window title"
2149 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2151 msgid "h&Intbar visible"
2152 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2154 msgid "&Keybar visible"
2155 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2157 msgid "command &Prompt"
2158 msgstr "ukazna &Vrstica"
2160 msgid "show &Mini status"
2161 msgstr "kaži &Mini stanje"
2163 msgid "menu&Bar visible"
2164 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2166 msgid "&Equal split"
2167 msgstr "&Enakomerni razrez"
2169 msgid "pe&Rmissions"
2170 msgstr "_dovoljenja"
2173 msgstr "&Vrste datotek"
2175 msgid " Panel split "
2176 msgstr " Razdelitev pulta"
2178 msgid " Highlight... "
2179 msgstr " Poudari... "
2181 msgid " Other options "
2182 msgstr " Ostale nastavitve "
2184 msgid "output lines"
2185 msgstr "vrstic izhoda"
2191 msgstr "Nauči se tipk"
2193 msgid " Teach me a key "
2194 msgstr " Nauči me tipke "
2198 "Please press the %s\n"
2199 "and then wait until this message disappears.\n"
2201 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2202 "next to its button.\n"
2204 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2207 "Prosim pritisnite %s\n"
2208 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2210 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2211 "zraven njenega gumba.\n"
2213 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2214 "in prav tako počakajte."
2216 msgid " Cannot accept this key "
2217 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2220 msgid " You have entered \"%s\""
2221 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2223 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2228 "It seems that all your keys already\n"
2229 "work fine. That's great."
2231 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2238 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2239 "All your keys work well."
2241 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2242 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2244 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2245 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2247 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2248 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2250 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2252 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2253 "premikate s Tabulatorjem."
2255 msgid " The Midnight Commander "
2256 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2258 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2259 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2261 msgid "&Listing mode..."
2262 msgstr "&Seznamski način..."
2264 msgid "&Quick view C-x q"
2265 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2268 msgstr "&Podatki C-x i"
2270 msgid "&Sort order..."
2271 msgstr "&Vrstni red..."
2276 msgid "&Encoding... C-t"
2279 msgid "&Network link..."
2280 msgstr "&Mrežna povezava..."
2282 msgid "FT&P link..."
2283 msgstr "FT&P povezava..."
2285 msgid "S&hell link..."
2286 msgstr "&Lupinska povezava..."
2288 msgid "SM&B link..."
2289 msgstr "SM&B povezava..."
2292 msgstr "&Osveži C-r"
2297 msgid "Vie&w file... "
2298 msgstr "Po&glej datoteko... "
2300 msgid "&Filtered view M-!"
2301 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2307 msgstr "&Kopiraj F5"
2309 msgid "c&Hmod C-x c"
2310 msgstr "c&Hmod C-x c"
2313 msgstr "&Povezava X-x l"
2315 msgid "&SymLink C-x s"
2316 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2318 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2319 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2321 msgid "ch&Own C-x o"
2322 msgstr "ch&Own C-x o"
2324 msgid "&Advanced chown "
2325 msgstr "&Napredni chown"
2327 msgid "&Rename/Move F6"
2328 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2331 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2336 msgid "&Quick cd M-c"
2337 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2339 msgid "select &Group M-+"
2340 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2342 msgid "u&Nselect group M-\\"
2343 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2345 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2346 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2351 msgid "&User menu F2"
2352 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2354 msgid "&Directory tree"
2355 msgstr "&Drevo imenikov"
2357 msgid "&Find file M-?"
2358 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2360 msgid "s&Wap panels C-u"
2361 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2363 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2364 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2366 msgid "&Compare directories C-x d"
2367 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2369 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2370 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2372 msgid "show directory s&Izes"
2373 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2376 msgid "Command &history M-h"
2377 msgstr " Zgodovina ukazov"
2379 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2380 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2382 msgid "&Active VFS list C-x a"
2383 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2385 msgid "&Background jobs C-x j"
2386 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2388 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2389 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2391 msgid "&Listing format edit"
2392 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2394 msgid "Edit &extension file"
2395 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2397 msgid "Edit &menu file"
2398 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2400 msgid "&Configuration..."
2401 msgstr "&Nastavitve..."
2404 msgstr "&Postavitev..."
2406 msgid "c&Onfirmation..."
2407 msgstr "&Potrditev..."
2409 msgid "&Display bits..."
2410 msgstr "&Kaži bite..."
2412 msgid "learn &Keys..."
2413 msgstr "nauči se &Tipk..."
2415 msgid "&Virtual FS..."
2416 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2419 msgstr "&Shrani nastavitve"
2428 msgstr " &Datoteka "
2434 msgstr " &Možnosti "
2442 msgid " Information "
2443 msgstr " Obvestilo "
2446 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2447 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2448 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2451 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2452 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2453 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2460 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2465 msgid "don't ask again"
2469 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2470 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2471 "does not match one set via locale. \n"
2472 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2473 "to set locale default.\n"
2475 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2479 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2480 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2482 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2483 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2488 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2489 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2493 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2494 "to mc-devel@gnome.org\n"
2497 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2498 "na mc-devel@gnome.org\n"
2502 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2504 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2507 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2508 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2509 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2511 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2512 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2515 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2517 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2520 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
2521 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
2522 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2523 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2524 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2525 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2529 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2530 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2531 " brightcyan, lightgray and white\n"
2535 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2536 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2540 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2541 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2542 " brightcyan, lightgray and white\n"
2546 msgid "Displays this help message"
2547 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2549 msgid "Displays the current version"
2550 msgstr "Pokaže trenutno različico"
2552 msgid "Forces xterm features"
2553 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2555 msgid "Disable mouse support in text version"
2556 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2559 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2561 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2562 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2564 msgid "To run on slow terminals"
2565 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2567 msgid "Use stickchars to draw"
2568 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2570 msgid "Requests to run in black and white"
2571 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2573 msgid "Request to run in color mode"
2574 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2576 msgid "Specifies a color configuration"
2577 msgstr "Določi nastavitve barv"
2579 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2580 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2583 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2585 msgid "Set debug level"
2586 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2588 msgid "Print data directory"
2589 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2591 msgid "Print last working directory to specified file"
2592 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
2594 msgid "Enables subshell support (default)"
2595 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2597 msgid "Disables subshell support"
2598 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2600 msgid "Launches the file viewer on a file"
2601 msgstr "Zažene pogled datoteke"
2603 msgid "Edits one file"
2604 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2607 msgid "Cannot create %s directory"
2608 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2610 msgid "safe de&Lete"
2611 msgstr "varni i&zbris"
2613 msgid "cd follows lin&Ks"
2614 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2616 msgid "L&ynx-like motion"
2617 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2619 msgid "rotatin&G dash"
2620 msgstr "vrteča &Palička"
2622 msgid "co&Mplete: show all"
2623 msgstr "popol&No: kaži vse"
2625 msgid "&Use internal view"
2626 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2628 msgid "use internal ed&It"
2629 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2632 msgstr "samodejni m&Eniji"
2634 msgid "&Auto save setup"
2635 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2637 msgid "shell &Patterns"
2638 msgstr "vzorci &Lupine"
2640 msgid "Compute &Totals"
2641 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2643 msgid "&Verbose operation"
2644 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2646 msgid "Mkdir autoname"
2649 msgid "&Fast dir reload"
2650 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2652 msgid "mi&X all files"
2653 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2655 msgid "&Drop down menus"
2656 msgstr "&Spustni menuji"
2658 msgid "ma&Rk moves down"
2659 msgstr "&označba premakne navzdol"
2661 msgid "show &Hidden files"
2662 msgstr "kaži skrite datoteke"
2664 msgid "show &Backup files"
2665 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2667 msgid "Use SI si&ze units"
2673 msgid "on dumb &Terminals"
2674 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2679 msgid " Panel options "
2680 msgstr " Nastavitve pulta"
2682 msgid " Pause after run... "
2683 msgstr " Premor po zagonu..."
2685 msgid "Configure options"
2689 msgstr "&Dodaj novo"
2691 msgid "External panelize"
2692 msgstr "V pult od zunaj"
2697 msgid "Other command"
2700 msgid " Add to external panelize "
2701 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2703 msgid " Enter command label: "
2704 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2706 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2707 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2709 msgid "Find rejects after patching"
2710 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2712 msgid "Find *.orig after patching"
2713 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2715 msgid "Find SUID and SGID programs"
2716 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2718 msgid "Cannot invoke command."
2719 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2721 msgid "Pipe close failed"
2722 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2724 msgid "missing argument"
2725 msgstr "pogrešan argument"
2727 msgid "unknown option"
2728 msgstr "neznana možnost"
2730 msgid "invalid numeric value"
2731 msgstr "napačna številčna vrednost"
2733 msgid "Show this help message"
2734 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2736 msgid "Display brief usage message"
2737 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2750 msgstr "NAD--IMENIK"
2794 msgid "<readlink failed>"
2795 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2799 msgid_plural "%s bytes"
2800 msgstr[0] "%s bajtov"
2801 msgstr[1] "%s bajtov"
2804 msgid "%s in %d file"
2805 msgid_plural "%s in %d files"
2806 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2807 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2809 msgid "Unknown tag on display format: "
2810 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2812 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Zares želite pognati?"
2831 msgid " Not implemented yet "
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2838 msgid " Invalid token number %d "
2839 msgstr " Napačna maska cilja "
2843 msgstr "Oblikuj izpis"
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "&Regularni izraz"
2851 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Brez prevoda >"
2862 "GNU Midnight Commander is already\n"
2863 "running on this terminal.\n"
2864 "Subshell support will be disabled."
2868 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2869 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2871 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2872 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2875 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2876 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2878 msgid "With builtin Editor\n"
2879 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2881 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2882 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2884 msgid "with terminfo database"
2885 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2887 msgid "Using the ncurses library"
2888 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2891 msgid "Using the ncursesw library"
2892 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2894 msgid "With optional subshell support"
2895 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2897 msgid "With subshell support as default"
2898 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2900 msgid "With support for background operations\n"
2901 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2903 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2904 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2906 msgid "With mouse support on xterm\n"
2907 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2909 msgid "With support for X11 events\n"
2910 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2912 msgid "With internationalization support\n"
2913 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2915 msgid "With multiple codepages support\n"
2916 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2919 msgid "Virtual File System:"
2920 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2924 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2927 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2931 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2932 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2935 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2936 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2940 " Cannot stat the destination \n"
2943 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2947 msgid " Delete %s? "
2948 msgstr " Zbriši %s?"
2967 "Cannot write to the %s file:\n"
2970 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2973 msgid "Function key 1"
2974 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2976 msgid "Function key 2"
2977 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2979 msgid "Function key 3"
2980 msgstr "Funkcijska tipka 3"
2982 msgid "Function key 4"
2983 msgstr "Funkcijska tipka 4"
2985 msgid "Function key 5"
2986 msgstr "Funkcijska tipka 5"
2988 msgid "Function key 6"
2989 msgstr "Funkcijska tipka 6"
2991 msgid "Function key 7"
2992 msgstr "Funkcijska tipka 7"
2994 msgid "Function key 8"
2995 msgstr "Funkcijska tipka 8"
2997 msgid "Function key 9"
2998 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3000 msgid "Function key 10"
3001 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3003 msgid "Function key 11"
3004 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3006 msgid "Function key 12"
3007 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3009 msgid "Function key 13"
3010 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3012 msgid "Function key 14"
3013 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3015 msgid "Function key 15"
3016 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3018 msgid "Function key 16"
3019 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3021 msgid "Function key 17"
3022 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3024 msgid "Function key 18"
3025 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3027 msgid "Function key 19"
3028 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3030 msgid "Function key 20"
3031 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3033 msgid "Backspace key"
3039 msgid "Up arrow key"
3040 msgstr "Pušcia navzgor"
3042 msgid "Down arrow key"
3043 msgstr "Puščica navzgor"
3045 msgid "Left arrow key"
3046 msgstr "Puščica levo"
3048 msgid "Right arrow key"
3049 msgstr "Puščica desno"
3054 msgid "Page Down key"
3055 msgstr "Tipka Page Down"
3058 msgstr "Tipka Page Up"
3061 msgstr "Tipka Insert"
3064 msgstr "Tipka Delete"
3066 msgid "Completion/M-tab"
3067 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3070 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3073 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3076 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3078 msgid "Left arrow keypad"
3079 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3081 msgid "Right arrow keypad"
3082 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3084 msgid "Up arrow keypad"
3085 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3087 msgid "Down arrow keypad"
3088 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3090 msgid "Home on keypad"
3091 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3093 msgid "End on keypad"
3094 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3096 msgid "Page Down keypad"
3097 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3099 msgid "Page Up keypad"
3100 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3102 msgid "Insert on keypad"
3103 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3105 msgid "Delete on keypad"
3106 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3108 msgid "Enter on keypad"
3109 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3112 msgid "Tab on keypad"
3113 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3116 msgid "Space on keypad"
3117 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3122 msgid "NumLock on keypad"
3123 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3136 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3137 "Check the TERM environment variable.\n"
3139 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3140 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3142 msgid " Format error on file Extensions File "
3143 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3146 msgid " The %%var macro has no default "
3147 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3150 msgid " The %%var macro has no variable "
3151 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3154 msgstr " Razhroščevanje "
3160 msgstr " Resnično: "
3163 msgstr " Neresnično: "
3165 msgid " Warning -- ignoring file "
3166 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3170 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3171 "Using it may compromise your security"
3173 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3174 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3177 msgid " No suitable entries found in %s "
3178 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3181 msgstr " Uporabnikov menu "
3187 msgstr "%b %e %H:%M"
3190 msgid "%s is not a directory\n"
3191 msgstr "%s ni imenik\n"
3194 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3195 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3198 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3199 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3202 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3203 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3206 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3207 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3210 msgid "Temporary files will not be created\n"
3211 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3213 msgid " Pipe failed "
3214 msgstr " Cev neuspešna "
3216 msgid " Dup failed "
3217 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3221 " The current line number is %lld.\n"
3222 " Enter the new line number:"
3224 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3225 " Vpišite novo številko vrstice:"
3229 " The current address is %s.\n"
3230 " Enter the new address:"
3232 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3233 " Vpišite novo številko vrstice:"
3235 msgid " Goto Address "
3236 msgstr " Pojdi na naslov"
3239 msgid " Invalid address "
3240 msgstr " Neveljavno geslo "
3243 msgid " Cannot spawn child process "
3244 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3246 msgid "Empty output from child filter"
3247 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3249 msgid "All charsets"
3252 msgid "ButtonBar|Help"
3255 msgid "ButtonBar|Quit"
3258 msgid "ButtonBar|Ascii"
3261 msgid "ButtonBar|Hex"
3264 msgid "ButtonBar|Goto"
3267 msgid "ButtonBar|Line"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3273 msgid "ButtonBar|Edit"
3276 msgid "ButtonBar|Save"
3279 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3282 msgid "ButtonBar|Wrap"
3285 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3288 msgid "ButtonBar|Search"
3291 msgid "ButtonBar|Raw"
3294 msgid "ButtonBar|Parse"
3297 msgid "ButtonBar|Unform"
3300 msgid "ButtonBar|Format"
3305 msgstr "Datoteka: %s"
3308 msgid "Offset 0x%08lx"
3309 msgstr "Offset 0x%08lx"
3312 msgid "Line %lu Col %lu"
3325 " Error while closing the file: \n"
3327 " Data may have been written or not. "
3332 " Cannot save file: \n"
3334 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3338 " Cannot open \"%s\"\n"
3341 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3346 " Cannot stat \"%s\"\n"
3349 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3352 msgid " Cannot view: not a regular file "
3353 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3355 msgid "Seeking to search result"
3359 msgstr " Zgodovina "
3361 msgid "Background process:"
3362 msgstr "Proces v ozadju:"
3366 "Cannot open cpio archive\n"
3369 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3374 "Premature end of cpio archive\n"
3377 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3382 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3385 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3390 "Inconsistent hardlinks of\n"
3395 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3402 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3406 "Unexpected end of file\n"
3409 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3413 msgid "Directory cache expired for %s"
3414 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3416 msgid "Starting linear transfer..."
3417 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3425 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3427 msgid "Getting file"
3428 msgstr "Dobivam datoteko"
3432 "Cannot open %s archive\n"
3435 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3438 msgid "Inconsistent extfs archive"
3439 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3442 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3443 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3446 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3448 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3450 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3452 msgid " fish: Password required for "
3453 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3455 msgid "fish: Sending password..."
3456 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3458 msgid "fish: Sending initial line..."
3459 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3461 msgid "fish: Handshaking version..."
3462 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3464 msgid "fish: Setting up current directory..."
3465 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3468 msgid "fish: Connected, home %s."
3469 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3472 msgid "fish: Reading directory %s..."
3473 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3477 msgstr "%s: opravljeno."
3484 msgid "fish: store %s: sending command..."
3485 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3488 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3492 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3497 msgid "Aborting transfer..."
3498 msgstr "Prekinjam prenos..."
3500 msgid "Error reported after abort."
3501 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3503 msgid "Aborted transfer would be successful."
3504 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3510 msgid " FTP: Password required for "
3511 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3513 msgid "ftpfs: sending login name"
3514 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3516 msgid "ftpfs: sending user password"
3517 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3520 msgid "FTP: Account required for user %s"
3521 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3528 msgid "ftpfs: sending user account"
3529 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3531 msgid "ftpfs: logged in"
3532 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3535 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3536 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3538 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3539 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3546 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3547 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3549 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3550 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3553 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3554 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3557 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3558 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3561 msgid "ftpfs: invalid address family"
3562 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3566 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3570 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3573 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3576 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3580 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3582 msgid "ftpfs: abort failed"
3583 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3585 msgid "ftpfs: CWD failed."
3586 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3589 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3591 msgid "Resolving symlink..."
3592 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3596 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3598 msgid "(strict rfc959)"
3599 msgstr "(striktni rfc959)"
3601 msgid "(chdir first)"
3602 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3605 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3609 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3613 "Remove password or correct mode."
3615 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3616 "Odstranite geslo ali popravite način."
3621 msgid " The server does not support this version "
3622 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3625 " The remote server is not running on a system port \n"
3626 " you need a password to log in, but the information may \n"
3627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3629 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3630 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3631 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3633 msgid " MCFS Password required "
3634 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3636 msgid " Invalid password "
3637 msgstr " Neveljavno geslo "
3640 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3641 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3644 msgid " Cannot create socket: %s "
3645 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3648 msgid " Cannot connect to server: %s "
3649 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3651 msgid " Too many open connections "
3652 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3659 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3667 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3672 " reconnect to %s failed\n"
3675 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3678 msgid " Authentication failed "
3679 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3682 msgid " Error %s creating directory %s "
3683 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3686 msgid " Error %s removing directory %s "
3687 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3690 msgid " %s opening remote file %s "
3691 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3694 msgid " %s removing remote file %s "
3695 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3698 msgid " %s renaming files\n"
3699 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3703 "Cannot open tar archive\n"
3706 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3709 msgid "Inconsistent tar archive"
3710 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3713 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3719 "doesn't look like a tar archive."
3723 "ne izgleda kot tar arhiv."
3725 msgid " undelfs: error "
3726 msgstr " undelfs: napaka "
3728 msgid " not enough memory "
3729 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3731 msgid " while allocating block buffer "
3732 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3735 msgid " open_inode_scan: %d "
3736 msgstr " open_inode_scan: %d "
3739 msgid " while starting inode scan %d "
3740 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3747 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3748 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3750 msgid " no more memory while reallocating array "
3751 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3754 msgid " while doing inode scan %d "
3755 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3757 msgid " Ext2lib error "
3758 msgstr " napaka v ext2lib "
3761 msgid " Cannot open file %s "
3762 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3769 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3772 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3780 " Cannot load block bitmap from: \n"
3783 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3786 msgid " vfs_info is not fs! "
3787 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3789 msgid " You have to chdir to extract files first "
3790 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3792 msgid " while iterating over blocks "
3793 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3795 msgid "Cannot parse:"
3796 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3798 msgid "More parsing errors will be ignored."
3799 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3801 msgid "Internal error:"
3802 msgstr "Interna napaka:"
3804 msgid "Changes to file lost"
3805 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3807 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3808 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3810 #~ msgid "replace &All"
3811 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3817 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3818 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3822 #~ msgstr "%b %e %Y"
3825 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3827 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3828 #~ " Vpišite nov naslov:"
3830 #~ msgid "scanf &Expression"
3831 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3833 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3834 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
3837 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3840 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
3843 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3844 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
3847 #~ msgid " Replacement too long. "
3848 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
3851 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3853 #~ msgid "&Delete F8"
3854 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3857 #~ msgid "Save setu&p..."
3858 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3860 #~ msgid " The command history is empty "
3861 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
3863 #~ msgid "command &History"
3864 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
3866 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3867 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
3869 #~ msgid "Edit &syntax file"
3870 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
3873 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3874 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3875 #~ "Do not forget to save options."
3877 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3878 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3879 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3881 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3882 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3884 #~ msgid " Invalid regular expression "
3885 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3887 #~ msgid " Enter regexp:"
3888 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3890 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3891 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3893 #~ msgid "with termcap database"
3894 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3903 #~ msgstr "&Povezave"
3912 #~ msgstr "&Lastnik"
3915 #~ msgstr "&Skupina"
3917 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3918 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3920 #~ msgid " (%ld blocks)"
3921 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3924 #~ msgstr " Opomba "
3927 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3928 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3929 #~ " files have been moved now\n"
3931 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3932 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3933 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3935 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3936 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3938 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3939 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3941 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3942 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3944 #~ msgid "Format of the "
3945 #~ msgstr "Način zapisa v "
3948 #~ " file has changed\n"
3949 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3952 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3953 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3957 #~ "mc.ext or use that\n"
3958 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3960 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3961 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3963 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3964 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3966 #~ msgid " Cannot open file "
3967 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3970 #~ msgstr "Stolpec: %d"
3973 #~ msgstr " [raste]"
3979 #~ msgstr "Šestnajstiško"
3988 #~ msgstr "Regularno iskanje"
3991 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3994 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
3997 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4003 #~ msgstr "Hex iskanje"
4006 #~ msgstr "Direktno"
4009 #~ msgstr "Razčleni"
4012 #~ msgstr "Neformatirano"
4014 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4015 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4017 #~ msgid " Socket source routing setup "
4018 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4020 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4022 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4025 #~ msgid " Host name "
4026 #~ msgstr " Ime računalnika "
4028 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4029 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4035 #~ "refresh stack underflow!\n"
4042 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4046 #~ msgid " Listing format edit "
4047 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4049 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4050 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4052 #~ msgid "&Drive... M-d"
4053 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4055 #~ msgid "Use to debug the background code"
4056 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4058 #~ msgid "Force subshell execution"
4059 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4061 #~ msgid " No action taken "
4062 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4064 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4065 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"