2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
224 msgid " %ld replacements made. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
262 msgid " Insert File "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
298 msgid "External command"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N) M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 msgstr " Cooledit について "
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 " Midnight Commander 用の\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
432 msgstr "新規作成(&N) C-n"
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "別名で保存(&A)... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
456 msgstr "新規(&N) C-x k"
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "行移動(&G)... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgstr "新規作成(&N) C-n"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "やりなおし(&U) C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
522 msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "行移動(&G)... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "行移動(&G)... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
540 msgid "&Next bookmark "
541 msgstr "新規作成(&N) C-n"
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "検索(&S)... F7"
554 msgid "Search &again F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "置換(&R)... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "行移動(&G)... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... M-e"
581 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
611 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
631 msgid "&Save mode..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "キーの学習(&K)..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
644 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
648 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgid "Type writer wrap"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "折り返しする行の長さ : "
691 msgid "Tab spacing: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "選択反転(&N) M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
714 msgid "Confir&m before saving"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
726 msgid "&Fake half tabs"
732 msgid "Key emulation"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " エディタ・オプション "
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " 文法ファイルをロード "
767 " Cannot open file %s \n"
770 " ファイル %s を開くことができません \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
808 msgid " Chown advanced command "
809 msgstr " Chown上級コマンド "
813 " Cannot chmod \"%s\" \n"
816 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
824 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
827 msgid "Displays the current version"
831 msgid "Print data directory"
835 msgid "Print last working directory to specified file"
836 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
838 msgid "Enables subshell support (default)"
839 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
841 msgid "Disables subshell support"
842 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
847 msgid "Set debug level"
850 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgid "Edits one file"
856 msgid "Forces xterm features"
857 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
859 msgid "Disable mouse support in text version"
860 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
862 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
863 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
865 msgid "To run on slow terminals"
868 msgid "Use stickchars to draw"
869 msgstr "stickchars で描画"
871 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
872 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
884 msgid "Specifies a color configuration"
887 msgid "Show mc with specified skin"
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
902 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
906 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
908 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
912 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
913 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
914 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
917 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 " brightcyan, lightgray and white\n"
937 msgid "Color options"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
956 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgid "Terminal options"
971 msgid " Background process error "
972 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
974 msgid " Unknown error in child "
975 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
977 msgid " Child died unexpectedly "
978 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
980 msgid " Background protocol error "
981 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
984 " Background process sent us a request for more arguments \n"
985 " than we can handle. \n"
987 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
990 msgid "&Full file list"
991 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
993 msgid "&Brief file list"
994 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
996 msgid "&Long file list"
997 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
999 msgid "&User defined:"
1002 msgid "Listing mode"
1005 msgid "user &Mini status"
1006 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1012 msgid "Case sensi&tive"
1013 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1015 msgid "Executable &first"
1021 msgid " Confirmation "
1025 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1026 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1028 msgid " confirm &Exit "
1029 msgstr " 終了を確認(&E) "
1031 msgid " confirm e&Xecute "
1032 msgstr " 実行を確認(&X) "
1034 msgid " confirm o&Verwrite "
1035 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1037 msgid " confirm &Delete "
1038 msgstr " 削除を確認(&D) "
1041 msgid "UTF-8 output"
1044 msgid "Full 8 bits output"
1053 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1056 msgid " Display bits "
1062 msgid "Input / display codepage:"
1063 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "保存方法(&S)..."
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "保存方法(&S)..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1109 msgid "Symbolic link"
1127 msgid "Background Jobs"
1128 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1141 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1144 msgid "Warning: file %s not found\n"
1145 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1151 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1152 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1154 msgid "execute/search by others"
1155 msgstr "他人が実行・検索できる"
1157 msgid "write by others"
1160 msgid "read by others"
1163 msgid "execute/search by group"
1164 msgstr "グループで実行・検索できる"
1166 msgid "write by group"
1169 msgid "read by group"
1172 msgid "execute/search by owner"
1173 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1175 msgid "write by owner"
1178 msgid "read by owner"
1184 msgid "set group ID on execution"
1185 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1187 msgid "set user ID on execution"
1188 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1190 msgid "C&lear marked"
1191 msgstr "マークをクリア(&l)"
1202 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgstr "パーミッション(8進数)"
1211 msgid "Use SPACE to change"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "スペースで,オプションの"
1217 msgid "to move between options"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1223 msgid " Permission "
1226 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "グループを設定(&g)"
1238 msgid " Owner name "
1241 msgid " Group name "
1250 msgid " Chown command "
1251 msgstr " chown コマンド "
1253 msgid "<Unknown user>"
1256 msgid "<Unknown group>"
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1262 msgid "Cannot change directory"
1263 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1271 msgid " Filtered view "
1272 msgstr " フィルタされた一覧 "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1277 msgid "Create a new Directory"
1278 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1289 msgid "&Using shell patterns"
1290 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1306 msgid "Extension file edit"
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1310 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1312 msgid "Highlighting groups file edit"
1316 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1317 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1319 msgid " Compare directories "
1320 msgstr " ディレクトリを比較 "
1322 msgid " Select compare method: "
1323 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1336 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1342 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1376 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1377 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1380 msgid " Cannot chdir to %s "
1381 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1383 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1384 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1386 msgid " Link to a remote machine "
1387 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1389 msgid " FTP to machine "
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 " files on: (F1 for details)"
1406 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1407 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1421 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1431 msgid "Cannot read directory contents"
1432 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1435 " The Commander can't change to the directory that \n"
1436 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1437 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1438 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1440 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1441 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1442 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1451 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1454 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1455 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1459 " Cannot create temporary command file \n"
1462 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1469 msgid " %s%s file error"
1474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1476 "Commander package."
1478 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1479 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1480 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1484 msgid " ~/%s file error "
1489 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1490 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1503 msgid " Cannot make the hardlink "
1504 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1508 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1511 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1515 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1517 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1519 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1521 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1525 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1528 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1539 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1547 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1563 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1571 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1579 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1587 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1595 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1598 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1603 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1606 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1611 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1614 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1619 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1622 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1627 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1630 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1638 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1641 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1646 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1649 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1653 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1666 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1671 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1674 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1679 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1687 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1690 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1695 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1698 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1703 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1706 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1711 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1714 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1718 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1719 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1723 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1726 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1731 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1734 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1742 " are the same directory "
1743 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1746 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1747 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1750 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1751 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1755 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1758 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1763 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1766 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1771 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1774 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1778 msgid "Directory scanning"
1791 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1808 msgstr "directories"
1810 msgid "files/directories"
1811 msgstr "files/directories"
1813 msgid " with source mask:"
1814 msgstr " with source mask:"
1819 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1820 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1822 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1823 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1830 " Directory not empty. \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " ディレクトリが空ではありません \n"
1839 " Background process: Directory not empty \n"
1840 " Delete it recursively? "
1843 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1853 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1887 msgid "Target file already exists!"
1888 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1891 msgid "Source date: %s, size %llu"
1892 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1895 msgid "Target date: %s, size %llu"
1896 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1899 msgid "Source date: %s, size %u"
1900 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1903 msgid "Target date: %s, size %u"
1904 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1906 msgid "If &size differs"
1907 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1912 msgid "Overwrite all targets?"
1913 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1921 msgid "Overwrite this target?"
1922 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1924 msgid " File exists "
1927 msgid " Background process: File exists "
1928 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1931 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1933 msgid "&Stable Symlinks"
1934 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1937 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1938 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1940 msgid "preserve &Attributes"
1941 msgstr "属性を保存する(&A)"
1943 msgid "follow &Links"
1944 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1962 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1974 msgstr "表示(&V) - F3"
1977 msgstr "編集(&E) - F4"
1984 msgid " Malformed regular expression "
1985 msgstr " おかしな正規表現です "
1988 msgid "Cas&e sensitive"
1989 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1991 msgid "&Find recursively"
1994 msgid "S&kip hidden"
1997 msgid "&All charsets"
2001 msgid "Case sens&itive"
2002 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2005 msgid "Re&gular expression"
2011 msgid "All cha&rsets"
2032 msgid "Grepping in %s"
2039 msgid "Searching %s"
2045 msgid " Help file format error\n"
2046 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2048 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2049 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2052 msgid " Cannot find node %s in help file "
2053 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2082 msgid "&Add current"
2089 msgid "Fr&ee VFSs now"
2095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2096 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2098 msgid "Active VFS directories"
2099 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2101 msgid "Directory hotlist"
2102 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2104 msgid " Directory path "
2105 msgstr " ディレクトリのパス "
2107 msgid " Directory label "
2108 msgstr " ディレクトリラベル "
2114 msgid "New hotlist entry"
2115 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2117 msgid "Directory label"
2120 msgid "Directory path"
2123 msgid " New hotlist group "
2124 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2126 msgid "Name of new group"
2130 msgid "Label for \"%s\":"
2131 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2133 msgid " Add to hotlist "
2134 msgstr " ホットリストへ追加 "
2141 " Are you sure you want to remove this entry?"
2146 " Group not empty.\n"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " トップレベルグループ "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " ホットリスト読み込み "
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2162 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2165 msgid "Midnight Commander %s"
2166 msgstr "Midnight Commander %s"
2173 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2174 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2176 msgid "No node information"
2177 msgstr "ノード情報はありません"
2180 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2181 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2183 msgid "No space information"
2184 msgstr "空き領域情報がありません"
2190 msgid "non-local vfs"
2198 msgid "Filesystem: %s"
2199 msgstr "ファイルシステム: %s"
2202 msgid "Accessed: %s"
2206 msgid "Modified: %s"
2209 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2223 msgid " (%ld block)"
2224 msgid_plural " (%ld blocks)"
2225 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2226 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2229 msgid "Owner: %s/%s"
2237 msgid "Mode: %s (%04o)"
2238 msgstr "モード %s (%04o)"
2241 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2242 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2253 msgid "show free sp&Ace"
2257 msgid "&Xterm window title"
2258 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2260 msgid "h&Intbar visible"
2261 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2263 msgid "&Keybar visible"
2266 msgid "command &Prompt"
2267 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2269 msgid "show &Mini status"
2270 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2272 msgid "menu&Bar visible"
2273 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2275 msgid "&Equal split"
2276 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2278 msgid "pe&Rmissions"
2279 msgstr "パーミッション(&R)"
2282 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2284 msgid " Panel split "
2287 msgid " Highlight... "
2290 msgid " Other options "
2291 msgstr " その他のオプション "
2293 msgid "output lines"
2302 msgid " Teach me a key "
2307 "Please press the %s\n"
2308 "and then wait until this message disappears.\n"
2310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2311 "next to its button.\n"
2313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2322 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " このキーは受け付けられません"
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2340 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2350 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2356 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2357 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " The Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "一覧方法(&L)..."
2371 msgid "&Quick view C-x q"
2372 msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
2375 msgstr "情報(&I) C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2381 msgstr "フィルタ(&F)..."
2384 msgid "&Encoding... M-e"
2385 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2394 msgid "S&hell link..."
2395 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2397 msgid "SM&B link..."
2398 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2401 msgstr "再スキャン(&R) C-r"
2406 msgid "Vie&w file... "
2407 msgstr "ファイルを表示(&W)... "
2409 msgid "&Filtered view M-!"
2410 msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
2418 msgid "c&Hmod C-x c"
2419 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2422 msgstr "リンク(&L) C-x l"
2424 msgid "&SymLink C-x s"
2425 msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
2427 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2428 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2430 msgid "ch&Own C-x o"
2431 msgstr "chown(&O) C-x o"
2433 msgid "&Advanced chown "
2434 msgstr "上級chown(&A) "
2436 msgid "&Rename/Move F6"
2437 msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
2440 msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
2445 msgid "&Quick cd M-c"
2446 msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
2448 msgid "select &Group M-+"
2449 msgstr "グループ選択(&G) M-+"
2451 msgid "u&Nselect group M-\\"
2452 msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
2454 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2455 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2460 msgid "&User menu F2"
2461 msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
2463 msgid "&Directory tree"
2464 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2466 msgid "&Find file M-?"
2467 msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
2469 msgid "s&Wap panels C-u"
2470 msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
2472 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2473 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
2475 msgid "&Compare directories C-x d"
2476 msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
2478 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2479 msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
2481 msgid "show directory s&Izes"
2482 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2485 msgid "Command &history M-h"
2488 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2489 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2491 msgid "&Active VFS list C-x a"
2492 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
2494 msgid "&Background jobs C-x j"
2495 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
2497 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2498 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2500 msgid "&Listing format edit"
2503 msgid "Edit &extension file"
2504 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2506 msgid "Edit &menu file"
2507 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2509 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2512 msgid "&Configuration..."
2516 msgstr "レイアウト(&L)..."
2518 msgid "c&Onfirmation..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2524 msgid "learn &Keys..."
2525 msgstr "キーの学習(&K)..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "仮想FS(&V)..."
2546 msgstr " オプション(&O) "
2554 msgid " Information "
2558 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2559 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2560 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2563 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2564 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2565 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2577 msgid "don't ask again"
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "シェルパターン(&P)"
2624 msgid "Compute &Totals"
2627 msgid "&Verbose operation"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgstr "一時停止しない(&N)"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " パネル・オプション "
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " 実行後に停止... "
2669 msgid "Configure options"
2675 msgid "External panelize"
2681 msgid "Other command"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "コマンドを実行できません"
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2771 msgid "&Modify time"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2781 msgid "&Access time"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2791 msgid "C&Hange time"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2838 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr " 本当に実行しますか? "
2861 msgid " Not implemented yet "
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2875 msgid "&Regular expression"
2881 msgid "Wildcard search"
2885 msgid "Choose codepage"
2886 msgstr " 入力コードページを選択 "
2888 msgid "- < No translation >"
2889 msgstr "- < 翻訳がありません >"
2893 "Unable to load '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2899 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2900 "Default skin has been loaded"
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2982 " Cannot stat the destination \n"
2985 " 対象を stat できませんでした \n"
2989 msgid " Delete %s? "
2990 msgstr " %s を削除しますか? "
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "Functionキー 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "Functionキー 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "Functionキー 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "Functionキー 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "Functionキー 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "Functionキー 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "Functionキー 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "Functionキー 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "Functionキー 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "Functionキー 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "Functionキー 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "Functionキー 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "Functionキー 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "Functionキー 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "Functionキー 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "Functionキー 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "Functionキー 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "Functionキー 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "Functionキー 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "Functionキー 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Backspaeceキー"
3081 msgid "Up arrow key"
3084 msgid "Down arrow key"
3087 msgid "Left arrow key"
3090 msgid "Right arrow key"
3096 msgid "Page Down key"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Completion/M-tab"
3117 msgid "Slash on keypad"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgid "Home on keypad"
3138 msgid "End on keypad"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "10キーの PageDown"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "10キーの PageUp"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "10キーの Insert"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "10キーの Delete"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "10キーの Enter"
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "Functionキー 1"
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "Functionキー 2"
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "Functionキー 2"
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "Functionキー 2"
3209 msgid "Exclamation mark"
3212 msgid "Question mark"
3222 msgid "Quotation mark"
3238 msgstr " 行番号を入力してください: "
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Backspaeceキー"
3266 msgid "Number sign #"
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3283 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3284 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3318 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3325 msgstr " ユーザー・メニュー "
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgid " Pipe failed "
3364 msgid " Dup failed "
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3383 msgid " Goto Address "
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " 間違ったパスワード "
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3415 msgid "ButtonBar|View"
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3470 " Error while closing the file: \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3477 " Cannot save file: \n"
3479 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3486 " \"%s\" を開くことができません \n"
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3494 " \"%s\" をstatできません\n"
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3500 msgid "Seeking to search result"
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "バックグラウンド処理:"
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3514 "cpio アーカイブを開けません\n"
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3522 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3529 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3533 "Inconsistent hardlinks of\n"
3538 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3543 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3544 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3548 "Unexpected end of file\n"
3555 msgid "Directory cache expired for %s"
3556 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3558 msgid "Starting linear transfer..."
3559 msgstr "リニア転送を開始します..."
3562 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3563 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3566 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3567 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3569 msgid "Getting file"
3574 "Cannot open %s archive\n"
3577 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: %s から切断しています"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3593 msgid " fish: Password required for "
3594 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3596 msgid "fish: Sending password..."
3597 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3599 msgid "fish: Sending initial line..."
3600 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3602 msgid "fish: Handshaking version..."
3603 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3605 msgid "fish: Setting up current directory..."
3606 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3609 msgid "fish: Connected, home %s."
3610 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3613 msgid "fish: Reading directory %s..."
3614 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3625 msgid "fish: store %s: sending command..."
3626 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3629 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3632 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3633 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "転送を中断します..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "転送中断に成功しました"
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3651 msgid " FTP: Password required for "
3652 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3654 msgid "ftpfs: sending login name"
3655 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3657 msgid "ftpfs: sending user password"
3658 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3661 msgid "FTP: Account required for user %s"
3662 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3669 msgid "ftpfs: sending user account"
3670 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3672 msgid "ftpfs: logged in"
3673 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3676 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3677 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3679 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3680 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3687 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3688 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3691 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3694 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3695 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3698 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3699 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3702 msgid "ftpfs: invalid address family"
3703 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3706 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3707 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3710 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3711 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3713 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3714 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3716 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3717 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3720 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3721 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3723 msgid "ftpfs: abort failed"
3724 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3726 msgid "ftpfs: CWD failed."
3727 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3729 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3730 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3732 msgid "Resolving symlink..."
3733 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3736 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3737 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3739 msgid "(strict rfc959)"
3740 msgstr "(厳密な rfc959)"
3742 msgid "(chdir first)"
3743 msgstr "(初めに chdir)"
3745 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3746 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3749 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3750 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3753 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3754 "Remove password or correct mode."
3756 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3757 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3762 msgid " The server does not support this version "
3763 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3766 " The remote server is not running on a system port \n"
3767 " you need a password to log in, but the information may \n"
3768 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3770 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3771 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3772 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
3774 msgid " MCFS Password required "
3775 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3777 msgid " Invalid password "
3778 msgstr " 間違ったパスワード "
3781 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3782 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3785 msgid " Cannot create socket: %s "
3786 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3789 msgid " Cannot connect to server: %s "
3790 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3792 msgid " Too many open connections "
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3813 " reconnect to %s failed\n"
3816 " %s への再接続に失敗しました\n"
3819 msgid " Authentication failed "
3820 msgstr " 認証に失敗しました "
3823 msgid " Error %s creating directory %s "
3824 msgstr " %s: mkdir %s "
3827 msgid " Error %s removing directory %s "
3828 msgstr " %s: rmdir %s "
3831 msgid " %s opening remote file %s "
3832 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3835 msgid " %s removing remote file %s "
3836 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3839 msgid " %s renaming files\n"
3840 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3850 msgid "Inconsistent tar archive"
3851 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3853 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3854 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3860 "doesn't look like a tar archive."
3864 "これはtarアーカイブではないようです"
3866 msgid " undelfs: error "
3867 msgstr " undelfs: エラー "
3869 msgid " not enough memory "
3870 msgstr " 十分なメモリがありません "
3872 msgid " while allocating block buffer "
3873 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3876 msgid " open_inode_scan: %d "
3877 msgstr " open_inode_scan: %d "
3880 msgid " while starting inode scan %d "
3881 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3884 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3885 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3888 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3889 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3891 msgid " no more memory while reallocating array "
3892 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3895 msgid " while doing inode scan %d "
3896 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3898 msgid " Ext2lib error "
3899 msgstr " Ext2lib エラー "
3902 msgid " Cannot open file %s "
3903 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3905 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3910 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3912 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3921 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3923 msgid " vfs_info is not fs! "
3924 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3926 msgid " You have to chdir to extract files first "
3927 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3929 msgid " while iterating over blocks "
3930 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3932 msgid "Cannot parse:"
3933 msgstr "構文解析が出来ません:"
3935 msgid "More parsing errors will be ignored."
3936 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3938 msgid "Internal error:"
3941 msgid "Changes to file lost"
3942 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3945 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr " chown コマンド "
3949 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3950 #~ msgstr " chown コマンド "
3953 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3954 #~ msgstr " chown コマンド "
3957 #~ msgid "%s not found!"
3958 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
3960 #~ msgid "NumLock on keypad"
3961 #~ msgstr "10キーの NumLock"
3963 #~ msgid " Emacs key: "
3964 #~ msgstr " Emacsキー: "
3966 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3967 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3969 #~ msgid "Displays this help message"
3970 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3972 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3973 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3976 #~ msgid "unknown option"
3977 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3979 #~ msgid "Show this help message"
3980 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3982 #~ msgid "Display brief usage message"
3983 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3989 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3990 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3992 #~ msgid "replace &All"
3993 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3999 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4000 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #~ msgstr "%b %e %Y"
4007 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4009 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4010 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4012 #~ msgid "scanf &Expression"
4013 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4015 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4016 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4019 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4021 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4023 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4024 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4027 #~ msgid " Replacement too long. "
4028 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4031 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4033 #~ msgid "&Delete F8"
4034 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4037 #~ msgid "Save setu&p..."
4038 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4040 #~ msgid " The command history is empty "
4041 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4043 #~ msgid "command &History"
4044 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
4046 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4047 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4050 #~ msgid "Edit &syntax file"
4051 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4054 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4055 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4056 #~ "Do not forget to save options."
4058 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4059 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4060 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4062 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4063 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4065 #~ msgid " Invalid regular expression "
4066 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4068 #~ msgid " Enter regexp:"
4069 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4071 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4072 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4074 #~ msgid "with termcap database"
4075 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4096 #~ msgstr "グループ(&G)"
4098 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4099 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4101 #~ msgid " (%ld blocks)"
4102 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4108 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4109 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4110 #~ " files have been moved now\n"
4112 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4113 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4116 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4117 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4119 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4120 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4122 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4123 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4125 #~ msgid "Format of the "
4126 #~ msgstr "Format of the "
4129 #~ " file has changed\n"
4130 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4133 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4138 #~ "mc.ext or use that\n"
4139 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4141 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4144 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4145 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4147 #~ msgid " Cannot open file "
4148 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4195 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4196 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4198 #~ msgid " Socket source routing setup "
4199 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4201 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4202 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4204 #~ msgid " Host name "
4207 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4208 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4214 #~ "refresh stack underflow!\n"
4221 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4225 #~ msgid " Listing format edit "
4226 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4228 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4229 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4231 #~ msgid "&Drive... M-d"
4232 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4234 #~ msgid "Use to debug the background code"
4235 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4238 #~ msgid "Force subshell execution"
4239 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4241 #~ msgid " No action taken "
4242 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4244 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4245 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"