Ticket #1690: mc.ext entry for .djvu
[free-mc.git] / po / ja.po
blobfee4096fa1a8afc82619ad410058934954e1f804
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "文法ハイライト(&S)"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "エラー"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "検索"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "はい(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "いいえ(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "キャンセル(&C)"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "クイックセーブ "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "セーフセーブ "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "バックアップする →"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "はい(&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "拡張子: "
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr "保存方法を変更 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " 別名で保存 "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "上書き"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " マクロを削除 "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " マクロを保存 "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " マクロを読み込む "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " ファイル保存 "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "保存(&S)"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
181 "変更を破棄して続けます。"
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "継続"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "ユーザ(&U)"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "システム全体(&S)"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " メニューの編集 "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "ローカル(&L)"
210 msgid " Load "
211 msgstr " 読み込み "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "置換(&R)"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " 置換 "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr "%ld 個置換しました"
227 msgid "Quit"
228 msgstr "終了"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "終了を中止"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "エラー"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " 指定行へ移動 "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " ブロックを保存 "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " ファイルを挿入 "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " ブロックで並べ替え "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "ソートを実行 "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
281 msgid " Sort "
282 msgstr " ソート "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "その他のコマンド"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "プロセスブロック"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr " コピー"
323 msgid " Subject"
324 msgstr " 件名"
326 msgid " To"
327 msgstr " To"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " メイル "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " マクロを実行 "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "単語のみ(&W)"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "後方(&B)"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "ファイル検索"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "キャンセル"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "スキップ(&S)"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "全部(&L)"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "置換(&R)"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " 置き換える文字列: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " 確認置換 "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "消去(&D)"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr " Cooledit について "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "             Midnight Commander 用の\n"
426 "            ユーザに親切なエディタです\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "保存(&S)                 F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "情報(&B)...                "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "終了(&Q)                F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "新規(&N)              C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "コピー(&C)                        F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "移動(&M)                 F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "削除(&D)                          F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "メイル(&M)...                 "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "メイル(&M)...                 "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "検索(&S)...              F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "再検索(&A)              F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "置換(&R)...              F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             M-e"
581 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "マクロを削除(&O)              "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "メイル(&M)...                 "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "一般(&G)...   "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "保存方法(&S)..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "キーの学習(&K)..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "文法ハイライト(&S)"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "設定保存(&S)"
654 msgid " File "
655 msgstr " ファイル "
657 msgid " Edit "
658 msgstr " 編集 "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr " 検索・置換 "
663 msgid " Command "
664 msgstr " コマンド "
666 msgid " Options "
667 msgstr " オプション "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Intuitive"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "ユーザ定義(&U):"
679 msgid "None"
680 msgstr "なし"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "動的段落作成"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "タイプライター風折返し"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "折り返しする行の長さ : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "タブの空白数 : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "文法ハイライト(&S)"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " ファイル保存 "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "保存前に確認(&M)"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "疑似半タブ(&F)"
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "折り返し方法"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "キー・エミュレーション"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " エディタ・オプション "
738 msgid "Help"
739 msgstr "ヘルプ"
741 msgid "Save"
742 msgstr "保存"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "マーク"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "置換"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "コピー"
753 msgid "Move"
754 msgstr "移動"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "削除"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "PullDn"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " 文法ファイルをロード "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 " ファイル %s を開くことができません \n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
777 msgid "&Set"
778 msgstr "設定(&S)"
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "スキップ(&k)"
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "すべて設定(&a)"
786 msgid "owner"
787 msgstr "所有者"
789 msgid "group"
790 msgstr "グループ"
792 msgid "other"
793 msgstr "その他"
795 msgid "On"
796 msgstr "オン"
798 msgid "Flag"
799 msgstr "フラグ"
801 msgid "Mode"
802 msgstr "モード"
804 #, c-format
805 msgid "%6d of %d"
806 msgstr "%6d (%d 中)"
808 msgid " Chown advanced command "
809 msgstr " Chown上級コマンド "
811 #, c-format
812 msgid ""
813 " Cannot chmod \"%s\" \n"
814 " %s "
815 msgstr ""
816 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
817 " %s "
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
825 " %s "
827 msgid "Displays the current version"
828 msgstr "バージョンを表示"
830 #, fuzzy
831 msgid "Print data directory"
832 msgstr "directory"
834 #, fuzzy
835 msgid "Print last working directory to specified file"
836 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
838 msgid "Enables subshell support (default)"
839 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
841 msgid "Disables subshell support"
842 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
847 msgid "Set debug level"
848 msgstr ""
850 msgid "Launches the file viewer on a file"
851 msgstr "ファイルビューアを起動"
853 msgid "Edits one file"
854 msgstr "ファイルを編集"
856 msgid "Forces xterm features"
857 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
859 msgid "Disable mouse support in text version"
860 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
862 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
863 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
865 msgid "To run on slow terminals"
866 msgstr "遅い端末で実行"
868 msgid "Use stickchars to draw"
869 msgstr "stickchars で描画"
871 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
872 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
874 #, fuzzy
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
884 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgstr "カラー設定を指定"
887 msgid "Show mc with specified skin"
888 msgstr ""
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 "\n"
897 "Keywords:\n"
898 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 "                 errdhotfocus\n"
902 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "                 editlinestate\n"
905 msgstr ""
906 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
907 "\n"
908 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
909 "う\n"
910 "\n"
911 "キーワード:\n"
912 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
913 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
914 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
915 "   Menus:        メニュー全般\n"
916 "   Help:         ヘルプ全般\n"
917 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
918 "\n"
919 "Colors:\n"
920 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 "   brightcyan, lightgray and white\n"
923 "\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 msgid ""
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 "\n"
929 "Colors:\n"
930 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 "   brightcyan, lightgray and white\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
936 #, fuzzy
937 msgid "Color options"
938 msgstr "設定オプション"
940 msgid "+number"
941 msgstr ""
943 #, fuzzy
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 msgstr ""
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
957 "まで送ってください\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 #, fuzzy
964 msgid "Main options"
965 msgstr " パネル・オプション "
967 #, fuzzy
968 msgid "Terminal options"
969 msgstr " その他のオプション "
971 msgid " Background process error "
972 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
974 msgid " Unknown error in child "
975 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
977 msgid " Child died unexpectedly "
978 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
980 msgid " Background protocol error "
981 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
983 msgid ""
984 " Background process sent us a request for more arguments \n"
985 " than we can handle. \n"
986 msgstr ""
987 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
988 "処理します\n"
990 msgid "&Full file list"
991 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
993 msgid "&Brief file list"
994 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
996 msgid "&Long file list"
997 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
999 msgid "&User defined:"
1000 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1002 msgid "Listing mode"
1003 msgstr "一覧形式"
1005 msgid "user &Mini status"
1006 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1008 msgid "&Reverse"
1009 msgstr "反転(&R)"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Case sensi&tive"
1013 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1015 msgid "Executable &first"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Sort order"
1019 msgstr "並び変える"
1021 msgid " Confirmation "
1022 msgstr " 確認 "
1024 #, fuzzy
1025 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1026 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1028 msgid " confirm &Exit "
1029 msgstr " 終了を確認(&E) "
1031 msgid " confirm e&Xecute "
1032 msgstr " 実行を確認(&X) "
1034 msgid " confirm o&Verwrite "
1035 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1037 msgid " confirm &Delete "
1038 msgstr " 削除を確認(&D) "
1040 #, fuzzy
1041 msgid "UTF-8 output"
1042 msgstr "8 ビット出力"
1044 msgid "Full 8 bits output"
1045 msgstr "8 ビット出力"
1047 msgid "ISO 8859-1"
1048 msgstr "ISO 8850-1"
1050 msgid "7 bits"
1051 msgstr "7 ビット"
1053 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1056 msgid " Display bits "
1057 msgstr " 表示ビット数 "
1059 msgid "Other 8 bit"
1060 msgstr "別の 8bit"
1062 msgid "Input / display codepage:"
1063 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1065 msgid "&Select"
1066 msgstr "選択(&S)"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "保存方法(&S)..."
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "保存方法(&S)..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1082 msgid "sec"
1083 msgstr "秒"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1097 msgid "cd"
1098 msgstr "cd"
1100 msgid "Quick cd"
1101 msgstr "クイックcd"
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgstr "リンクファイル名:"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1109 msgid "Symbolic link"
1110 msgstr "シンボリッリンク"
1112 msgid "Running "
1113 msgstr "実行中 "
1115 msgid "Stopped"
1116 msgstr "停止中"
1118 msgid "&Stop"
1119 msgstr "停止(&S)"
1121 msgid "&Resume"
1122 msgstr "再開(&R)"
1124 msgid "&Kill"
1125 msgstr "強制終了(&K)"
1127 msgid "Background Jobs"
1128 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1130 msgid "Domain:"
1131 msgstr "ドメイン:"
1133 msgid "Username:"
1134 msgstr "ユーザ名:"
1136 msgid "Password:"
1137 msgstr "パスワード:"
1139 #, c-format
1140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1141 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1143 #, c-format
1144 msgid "Warning: file %s not found\n"
1145 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1147 msgid "7-bit ASCII"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1152 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1154 msgid "execute/search by others"
1155 msgstr "他人が実行・検索できる"
1157 msgid "write by others"
1158 msgstr "他人が書ける"
1160 msgid "read by others"
1161 msgstr "他人が読める"
1163 msgid "execute/search by group"
1164 msgstr "グループで実行・検索できる"
1166 msgid "write by group"
1167 msgstr "グループで書ける"
1169 msgid "read by group"
1170 msgstr "グループで読める"
1172 msgid "execute/search by owner"
1173 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1175 msgid "write by owner"
1176 msgstr "所有者が書ける"
1178 msgid "read by owner"
1179 msgstr "所有者が読める"
1181 msgid "sticky bit"
1182 msgstr "スティッキービット"
1184 msgid "set group ID on execution"
1185 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1187 msgid "set user ID on execution"
1188 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1190 msgid "C&lear marked"
1191 msgstr "マークをクリア(&l)"
1193 msgid "S&et marked"
1194 msgstr "マークを設定(&e)"
1196 msgid "&Marked all"
1197 msgstr "全マーク(&M)"
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "名前"
1202 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgstr "パーミッション(8進数)"
1205 msgid "Owner name"
1206 msgstr "所有者名"
1208 msgid "Group name"
1209 msgstr "グループ名"
1211 msgid "Use SPACE to change"
1212 msgstr "オプションの変更は"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "スペースで,オプションの"
1217 msgid "to move between options"
1218 msgstr "移動は矢印で,"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1223 msgid " Permission "
1224 msgstr " パーミッション "
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "chmod コマンド"
1229 msgid "Set &users"
1230 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1232 msgid "Set &groups"
1233 msgstr "グループを設定(&g)"
1235 msgid " Name "
1236 msgstr " 名前 "
1238 msgid " Owner name "
1239 msgstr " 所有者名 "
1241 msgid " Group name "
1242 msgstr " グループ名 "
1244 msgid " Size "
1245 msgstr " 大きさ "
1247 msgid " User name "
1248 msgstr " ユーザ名 "
1250 msgid " Chown command "
1251 msgstr " chown コマンド "
1253 msgid "<Unknown user>"
1254 msgstr "<不明なユーザ>"
1256 msgid "<Unknown group>"
1257 msgstr "<不明なグループ>"
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1262 msgid "Cannot change directory"
1263 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1265 msgid " View file "
1266 msgstr " ファイルを見る "
1268 msgid " Filename:"
1269 msgstr " ファイル名:"
1271 msgid " Filtered view "
1272 msgstr " フィルタされた一覧 "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1277 msgid "Create a new Directory"
1278 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1283 msgid " Filter "
1284 msgstr " フィルタ "
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1289 msgid "&Using shell patterns"
1290 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1292 #, fuzzy
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1296 #, fuzzy
1297 msgid "&Files only"
1298 msgstr "大きさのみ(&S)"
1300 msgid " Select "
1301 msgstr " 選択 "
1303 msgid " Unselect "
1304 msgstr " 選択解除 "
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr "拡張ファイルの編集"
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1310 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1312 msgid "Highlighting groups file edit"
1313 msgstr ""
1315 #, fuzzy
1316 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1317 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1319 msgid " Compare directories "
1320 msgstr " ディレクトリを比較 "
1322 msgid " Select compare method: "
1323 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1325 msgid "&Quick"
1326 msgstr "クイック(&Q)"
1328 msgid "&Size only"
1329 msgstr "大きさのみ(&S)"
1331 msgid "&Thorough"
1332 msgstr "通しで(&T)"
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr ""
1336 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1338 msgid ""
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1341 msgstr ""
1342 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1343 " パネルをトグルできません"
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr " リンク: %s "
1349 msgid " Link "
1350 msgstr " リンク "
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " リンク: %s "
1356 #, c-format
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1367 #, c-format
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1377 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1379 #, c-format
1380 msgid " Cannot chdir to %s "
1381 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1383 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1384 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1386 msgid " Link to a remote machine "
1387 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1389 msgid " FTP to machine "
1390 msgstr " マシンへのFTP "
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1402 msgid ""
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 "   files on: (F1 for details)"
1405 msgstr ""
1406 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1407 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1409 msgid " Setup "
1410 msgstr " 設定 "
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1422 " %s "
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Cannot read directory contents"
1432 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1434 msgid ""
1435 " The Commander can't change to the directory that \n"
1436 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1437 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1438 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1439 msgstr ""
1440 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1441 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1442 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1443 "すか?"
1445 #, c-format
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1449 #, c-format
1450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1451 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1453 #, c-format
1454 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1455 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot create temporary command file \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1463 " %s "
1465 msgid " Parameter "
1466 msgstr " パラメータ "
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " %s%s file error"
1470 msgstr " ファイルエラー "
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1475 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1476 "Commander package."
1477 msgstr ""
1478 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1479 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1480 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1481 "取得してください"
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid " ~/%s file error "
1485 msgstr " ファイルエラー "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1490 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1491 "it."
1492 msgstr ""
1494 msgid " Copy "
1495 msgstr " コピー "
1497 msgid " Move "
1498 msgstr " 移動 "
1500 msgid " Delete "
1501 msgstr " 削除 "
1503 msgid " Cannot make the hardlink "
1504 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1512 " %s "
1514 msgid ""
1515 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1516 "\n"
1517 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 msgstr ""
1519 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1520 " できません:\n"
1521 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1529 " %s "
1531 msgid "&Abort"
1532 msgstr "中断(&A)"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1540 " %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1548 " %s "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid ""
1552 " `%s' \n"
1553 " and \n"
1554 " `%s' \n"
1555 " are the same file "
1556 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1564 " %s "
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1572 " %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1588 " %s "
1590 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1591 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1607 " %s "
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1623 " %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1631 " %s "
1633 msgid "(stalled)"
1634 msgstr "(stalled)"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1650 " %s "
1652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1653 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1655 msgid "&Delete"
1656 msgstr "削除(&D)"
1658 msgid "&Keep"
1659 msgstr "保存(&K)"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1680 " `%s' "
1681 msgstr ""
1682 " 循環リンクをコピーできません\n"
1683 " `%s' "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1691 " %s "
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1699 " %s "
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1715 "  %s "
1717 #, c-format
1718 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1719 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1735 "  %s "
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid ""
1739 " `%s' \n"
1740 " and \n"
1741 " `%s' \n"
1742 " are the same directory "
1743 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1745 #, c-format
1746 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1747 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1749 #, c-format
1750 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1751 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1775 " %s "
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Directory scanning"
1779 msgstr "ディレクトリパス"
1781 msgid "1Copy"
1782 msgstr "1Copy"
1784 msgid "1Move"
1785 msgstr "1Move"
1787 msgid "1Delete"
1788 msgstr "1Delete"
1790 #, no-c-format
1791 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1794 #, no-c-format
1795 msgid "%o %d %f%m"
1796 msgstr "%o %d %f%m"
1798 msgid "file"
1799 msgstr "file"
1801 msgid "files"
1802 msgstr "files"
1804 msgid "directory"
1805 msgstr "directory"
1807 msgid "directories"
1808 msgstr "directories"
1810 msgid "files/directories"
1811 msgstr "files/directories"
1813 msgid " with source mask:"
1814 msgstr " with source mask:"
1816 msgid " to:"
1817 msgstr " to:"
1819 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1820 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1822 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1823 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1825 msgid "&Retry"
1826 msgstr "再試行(&R)"
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "   Directory not empty.   \n"
1831 "   Delete it recursively? "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 " ディレクトリが空ではありません \n"
1835 "    再帰的に削除しますか?       "
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "   Background process: Directory not empty \n"
1840 "   Delete it recursively? "
1841 msgstr ""
1842 "\n"
1843 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1844 " 再帰的に削除しますか? "
1846 msgid " Delete: "
1847 msgstr " 削除:"
1849 msgid "Non&e"
1850 msgstr "なし(&E)"
1852 #, c-format
1853 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "%.2f MB/s"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "%.2f KB/s"
1862 msgstr ""
1864 #, c-format
1865 msgid "%ld B/s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "File"
1869 msgstr "ファイル"
1871 msgid "Count"
1872 msgstr "カウント"
1874 msgid "Bytes"
1875 msgstr "バイト"
1877 msgid "Source"
1878 msgstr "元"
1880 msgid "Target"
1881 msgstr "ターゲット"
1883 msgid "Deleting"
1884 msgstr "削除"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Target file already exists!"
1888 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Source date: %s, size %llu"
1892 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Target date: %s, size %llu"
1896 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Source date: %s, size %u"
1900 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Target date: %s, size %u"
1904 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1906 msgid "If &size differs"
1907 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1909 msgid "&Update"
1910 msgstr "更新(&U)"
1912 msgid "Overwrite all targets?"
1913 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1915 msgid "&Reget"
1916 msgstr "再取得(&R)"
1918 msgid "A&ppend"
1919 msgstr "追加(&P)"
1921 msgid "Overwrite this target?"
1922 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1924 msgid " File exists "
1925 msgstr " ファイルが存在 "
1927 msgid " Background process: File exists "
1928 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1930 msgid "&Background"
1931 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1933 msgid "&Stable Symlinks"
1934 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1938 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1940 msgid "preserve &Attributes"
1941 msgstr "属性を保存する(&A)"
1943 msgid "follow &Links"
1944 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1946 msgid "to:"
1947 msgstr "to:"
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1951 msgstr ""
1952 "不正な元パターン `%s' \n"
1953 " %s "
1955 msgid "&Suspend"
1956 msgstr "一時停止(&S)"
1958 msgid "Con&tinue"
1959 msgstr "続行(&t)"
1961 msgid "&Chdir"
1962 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1964 msgid "&Again"
1965 msgstr "もう一度(&A)"
1967 msgid "&Quit"
1968 msgstr "終了 (&Q)"
1970 msgid "Pane&lize"
1971 msgstr "パネル化(&l)"
1973 msgid "&View - F3"
1974 msgstr "表示(&V) - F3"
1976 msgid "&Edit - F4"
1977 msgstr "編集(&E) - F4"
1979 #, c-format
1980 msgid "Found: %ld"
1981 msgstr ""
1983 #, fuzzy
1984 msgid " Malformed regular expression "
1985 msgstr "  おかしな正規表現です  "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Cas&e sensitive"
1989 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1991 msgid "&Find recursively"
1992 msgstr ""
1994 msgid "S&kip hidden"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&All charsets"
1998 msgstr ""
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Case sens&itive"
2002 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Re&gular expression"
2006 msgstr "正規表現(&R)"
2008 msgid "Fir&st hit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "All cha&rsets"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Tree"
2015 msgstr "ツリー(&T)"
2017 msgid "Find File"
2018 msgstr "ファイル検索"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Content:"
2022 msgstr "内容:"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "File name:"
2026 msgstr "ファイル名:"
2028 msgid "Start at:"
2029 msgstr "開始場所:"
2031 #, c-format
2032 msgid "Grepping in %s"
2033 msgstr "%s で検索中"
2035 msgid "Finished"
2036 msgstr "終了"
2038 #, c-format
2039 msgid "Searching %s"
2040 msgstr "%sを検索中"
2042 msgid "Searching"
2043 msgstr "検索"
2045 msgid " Help file format error\n"
2046 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2048 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2049 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2051 #, c-format
2052 msgid " Cannot find node %s in help file "
2053 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2055 msgid "Index"
2056 msgstr "目次"
2058 msgid "Prev"
2059 msgstr "前へ"
2061 msgid "&Move"
2062 msgstr "移動(&M)"
2064 msgid "&Remove"
2065 msgstr "削除(&R)"
2067 msgid "&Append"
2068 msgstr "追加(&A)"
2070 msgid "&Insert"
2071 msgstr "挿入(&I)"
2073 msgid "New &Entry"
2074 msgstr "新規エントリ(&E)"
2076 msgid "New &Group"
2077 msgstr "新規グループ(&G)"
2079 msgid "&Up"
2080 msgstr "上へ(&U)"
2082 msgid "&Add current"
2083 msgstr "追加(&A)"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Refresh"
2087 msgstr "反転(&R)"
2089 msgid "Fr&ee VFSs now"
2090 msgstr "VFS を解放"
2092 msgid "Change &To"
2093 msgstr "変更(&T)"
2095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2096 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2098 msgid "Active VFS directories"
2099 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2101 msgid "Directory hotlist"
2102 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2104 msgid " Directory path "
2105 msgstr " ディレクトリのパス "
2107 msgid " Directory label "
2108 msgstr " ディレクトリラベル "
2110 #, c-format
2111 msgid "Moving %s"
2112 msgstr "%s を移動中"
2114 msgid "New hotlist entry"
2115 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2117 msgid "Directory label"
2118 msgstr "ディレクトリラベル"
2120 msgid "Directory path"
2121 msgstr "ディレクトリパス"
2123 msgid " New hotlist group "
2124 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2126 msgid "Name of new group"
2127 msgstr "新しいグループの名前"
2129 #, c-format
2130 msgid "Label for \"%s\":"
2131 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2133 msgid " Add to hotlist "
2134 msgstr " ホットリストへ追加 "
2136 msgid " Remove: "
2137 msgstr " 削除: "
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 " Are you sure you want to remove this entry?"
2142 msgstr ""
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 " Group not empty.\n"
2147 " Remove it?"
2148 msgstr ""
2149 "\n"
2150 " グループは空ではありません.\n"
2151 "  削除しますか?"
2153 msgid " Top level group "
2154 msgstr " トップレベルグループ "
2156 msgid " Hotlist Load "
2157 msgstr " ホットリスト読み込み "
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid ""
2161 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2162 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2164 #, c-format
2165 msgid "Midnight Commander %s"
2166 msgstr "Midnight Commander %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "File:       %s"
2170 msgstr "ファイル:   %s"
2172 #, c-format
2173 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2174 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2176 msgid "No node information"
2177 msgstr "ノード情報はありません"
2179 #, c-format
2180 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2181 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2183 msgid "No space information"
2184 msgstr "空き領域情報がありません"
2186 #, c-format
2187 msgid "Type:      %s "
2188 msgstr "形式:      %s "
2190 msgid "non-local vfs"
2191 msgstr "ローカルでないvfs"
2193 #, c-format
2194 msgid "Device:    %s"
2195 msgstr "デバイス:  %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Filesystem: %s"
2199 msgstr "ファイルシステム: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "Accessed:  %s"
2203 msgstr "アクセス:  %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Modified:  %s"
2207 msgstr "更新:      %s"
2209 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Status:    %s"
2212 msgstr "作成:      %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "Size:      %s"
2220 msgstr "サイズ:    %s"
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid " (%ld block)"
2224 msgid_plural " (%ld blocks)"
2225 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2226 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Owner:     %s/%s"
2230 msgstr "所有者:    %s/%s"
2232 #, c-format
2233 msgid "Links:     %d"
2234 msgstr "リンク数:  %d"
2236 #, c-format
2237 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2238 msgstr "モード     %s (%04o)"
2240 #, c-format
2241 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2242 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2244 msgid "File:       None"
2245 msgstr "ファイル:   なし"
2247 msgid "&Vertical"
2248 msgstr "垂直(&V)"
2250 msgid "&Horizontal"
2251 msgstr "水平(&H)"
2253 msgid "show free sp&Ace"
2254 msgstr ""
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Xterm window title"
2258 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2260 msgid "h&Intbar visible"
2261 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2263 msgid "&Keybar visible"
2264 msgstr "キーバー表示(&K)"
2266 msgid "command &Prompt"
2267 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2269 msgid "show &Mini status"
2270 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2272 msgid "menu&Bar visible"
2273 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2275 msgid "&Equal split"
2276 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2278 msgid "pe&Rmissions"
2279 msgstr "パーミッション(&R)"
2281 msgid "&File types"
2282 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2284 msgid " Panel split "
2285 msgstr " パネル分割 "
2287 msgid " Highlight... "
2288 msgstr " ハイライト... "
2290 msgid " Other options "
2291 msgstr " その他のオプション "
2293 msgid "output lines"
2294 msgstr "出力行数"
2296 msgid "Layout"
2297 msgstr "レイアウト"
2299 msgid "Learn keys"
2300 msgstr "キーの学習"
2302 msgid " Teach me a key "
2303 msgstr " キーを教えて "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Please press the %s\n"
2308 "and then wait until this message disappears.\n"
2309 "\n"
2310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2311 "next to its button.\n"
2312 "\n"
2313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2314 "and wait as well."
2315 msgstr ""
2316 "%s を押してこのメッセージが\n"
2317 "消えるのを待ってください。そ\n"
2318 "して、もう一度押してボタンの\n"
2319 "横に「良」が表示されるのを\n"
2320 "確認します。\n"
2321 "\n"
2322 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2323 "ださい"
2325 msgid " Cannot accept this key "
2326 msgstr " このキーは受け付けられません"
2328 #, c-format
2329 msgid " You have entered \"%s\""
2330 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2333 msgid "OK"
2334 msgstr "良"
2336 msgid ""
2337 "It seems that all your keys already\n"
2338 "work fine. That's great."
2339 msgstr ""
2340 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2341 "すばらしい"
2343 msgid "&Discard"
2344 msgstr "破棄(&D)"
2346 msgid ""
2347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2348 "All your keys work well."
2349 msgstr ""
2350 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2351 "すべてのキーは動作します"
2353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2354 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2356 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2357 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2360 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2362 msgid " The Midnight Commander "
2363 msgstr " The Midnight Commander "
2365 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2366 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2368 msgid "&Listing mode..."
2369 msgstr "一覧方法(&L)..."
2371 msgid "&Quick view     C-x q"
2372 msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
2374 msgid "&Info           C-x i"
2375 msgstr "情報(&I)           C-x i"
2377 msgid "&Sort order..."
2378 msgstr "整列順(&S)..."
2380 msgid "&Filter..."
2381 msgstr "フィルタ(&F)..."
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Encoding...    M-e"
2385 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2387 msgid "&Network link..."
2388 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2390 msgid "FT&P link..."
2391 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2393 #, fuzzy
2394 msgid "S&hell link..."
2395 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2397 msgid "SM&B link..."
2398 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2400 msgid "&Rescan         C-r"
2401 msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
2403 msgid "&View               F3"
2404 msgstr "表示(&V)                          F3"
2406 msgid "Vie&w file...         "
2407 msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
2409 msgid "&Filtered view     M-!"
2410 msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
2412 msgid "&Edit               F4"
2413 msgstr "編集(&E)                          F4"
2415 msgid "&Copy               F5"
2416 msgstr "コピー(&C)                        F5"
2418 msgid "c&Hmod           C-x c"
2419 msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
2421 msgid "&Link            C-x l"
2422 msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
2424 msgid "&SymLink         C-x s"
2425 msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
2427 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2428 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2430 msgid "ch&Own           C-x o"
2431 msgstr "chown(&O)                      C-x o"
2433 msgid "&Advanced chown       "
2434 msgstr "上級chown(&A)                       "
2436 msgid "&Rename/Move        F6"
2437 msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
2439 msgid "&Mkdir              F7"
2440 msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
2442 msgid "&Delete             F8"
2443 msgstr "削除(&D)                          F8"
2445 msgid "&Quick cd          M-c"
2446 msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
2448 msgid "select &Group      M-+"
2449 msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
2451 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2452 msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
2454 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2455 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2457 msgid "e&Xit              F10"
2458 msgstr "終了(&X)                         F10"
2460 msgid "&User menu          F2"
2461 msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
2463 msgid "&Directory tree"
2464 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2466 msgid "&Find file            M-?"
2467 msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
2469 msgid "s&Wap panels          C-u"
2470 msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
2472 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2473 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
2475 msgid "&Compare directories  C-x d"
2476 msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
2478 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2479 msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
2481 msgid "show directory s&Izes"
2482 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Command &history      M-h"
2486 msgstr " コマンドの履歴 "
2488 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2489 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2491 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2492 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
2494 msgid "&Background jobs      C-x j"
2495 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
2497 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2498 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2500 msgid "&Listing format edit"
2501 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2503 msgid "Edit &extension file"
2504 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2506 msgid "Edit &menu file"
2507 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2509 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Configuration..."
2513 msgstr "設定(&C)..."
2515 msgid "&Layout..."
2516 msgstr "レイアウト(&L)..."
2518 msgid "c&Onfirmation..."
2519 msgstr "確認(&O)..."
2521 msgid "&Display bits..."
2522 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2524 msgid "learn &Keys..."
2525 msgstr "キーの学習(&K)..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "仮想FS(&V)..."
2530 msgid "&Save setup"
2531 msgstr "設定保存(&S)"
2533 msgid " &Above "
2534 msgstr "上(&A)"
2536 msgid " &Left "
2537 msgstr "左(&L)"
2539 msgid " &File "
2540 msgstr " ファイル(&F) "
2542 msgid " &Command "
2543 msgstr " コマンド(&C) "
2545 msgid " &Options "
2546 msgstr " オプション(&O) "
2548 msgid " &Below "
2549 msgstr " 下(&B) "
2551 msgid " &Right "
2552 msgstr " 右(&R) "
2554 msgid " Information "
2555 msgstr " 情報 "
2557 msgid ""
2558 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2559 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2560 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2561 " the details.                                           "
2562 msgstr ""
2563 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2564 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2565 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2566 " アルを見てください"
2568 msgid "Menu"
2569 msgstr "メニュ"
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2574 msgid "&Fix it"
2575 msgstr ""
2577 msgid "don't ask again"
2578 msgstr ""
2580 msgid ""
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2586 "\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2588 msgstr ""
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgstr "ダッシュを回す"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2615 msgid "auto m&Enus"
2616 msgstr "自動メニュー(&E)"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "シェルパターン(&P)"
2624 msgid "Compute &Totals"
2625 msgstr "合計を計算(&T)"
2627 msgid "&Verbose operation"
2628 msgstr "やかましく動作"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Never"
2655 msgstr "一時停止しない(&N)"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2660 msgid "Alwa&ys"
2661 msgstr "常に停止(&Y)"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " パネル・オプション "
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " 実行後に停止... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "設定オプション"
2672 msgid "&Add new"
2673 msgstr "新規追加(&A)"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "外部パネル化"
2678 msgid "Command"
2679 msgstr "コマンド"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "その他のコマンド"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "コマンドを実行できません"
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2708 msgid "[dev]"
2709 msgstr ""
2711 msgid "UP--DIR"
2712 msgstr "UP--DIR"
2714 msgid "SYMLINK"
2715 msgstr ""
2717 msgid "SUB-DIR"
2718 msgstr "SUB-DIR"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 msgid "u"
2722 msgstr ""
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Unsorted"
2726 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2728 msgid "&Unsorted"
2729 msgstr "並べ替え無し(&U)"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2732 #, fuzzy
2733 msgid "n"
2734 msgstr "オン"
2736 msgid "&Name"
2737 msgstr "名前(&N)"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 msgid "e"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Extension"
2745 msgstr "拡張子: "
2747 msgid "&Extension"
2748 msgstr "拡張子(&E)"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2751 msgid "s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Size"
2755 msgstr "サイズ"
2757 msgid "&Size"
2758 msgstr "サイズ(&S)"
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Block Size"
2762 msgstr " 大きさ "
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 msgid "m"
2766 msgstr ""
2768 msgid "MTime"
2769 msgstr "更新時刻"
2771 msgid "&Modify time"
2772 msgstr "更新時刻(&M)"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2775 msgid "a"
2776 msgstr ""
2778 msgid "ATime"
2779 msgstr "Acess時刻"
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "アクセス時刻(&A)"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2785 msgid "h"
2786 msgstr ""
2788 msgid "CTime"
2789 msgstr "変更時刻"
2791 msgid "C&Hange time"
2792 msgstr "変更時刻(&C)"
2794 msgid "Permission"
2795 msgstr "アクセス権"
2797 msgid "Perm"
2798 msgstr "Perm"
2800 msgid "Nl"
2801 msgstr "Nl"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2804 msgid "i"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Inode"
2808 msgstr "Iノード"
2810 msgid "&Inode"
2811 msgstr "Iノード(&I)"
2813 msgid "UID"
2814 msgstr "UID"
2816 msgid "GID"
2817 msgstr "GID"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "所有者"
2822 msgid "Group"
2823 msgstr "グループ"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s byte"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%sバイト"
2832 msgstr[1] "%sバイト"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2838 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr " 本当に実行しますか? "
2849 msgid "View"
2850 msgstr "表示"
2852 msgid "Edit"
2853 msgstr "編集"
2855 msgid "RenMov"
2856 msgstr "RenMov"
2858 msgid "Mkdir"
2859 msgstr "MkDir"
2861 msgid " Not implemented yet "
2862 msgstr ""
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Normal"
2873 msgstr "Format"
2875 msgid "&Regular expression"
2876 msgstr "正規表現(&R)"
2878 msgid "Hexadecimal"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Wildcard search"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Choose codepage"
2886 msgstr " 入力コードページを選択 "
2888 msgid "-  < No translation >"
2889 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to load '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2900 "Default skin has been loaded"
2901 msgstr ""
2903 msgid ""
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2916 #, c-format
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2921 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2967 "%s\n"
2968 msgstr ""
2969 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2970 "%s\n"
2972 #, c-format
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2976 #, c-format
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " Cannot stat the destination \n"
2983 " %s "
2984 msgstr ""
2985 " 対象を stat できませんでした \n"
2986 " %s "
2988 #, c-format
2989 msgid "  Delete %s?  "
2990 msgstr "  %s を削除しますか?  "
2992 msgid "Static"
2993 msgstr "静的"
2995 msgid "Dynamc"
2996 msgstr "動的"
2998 msgid "Rescan"
2999 msgstr "再走査"
3001 msgid "Forget"
3002 msgstr "Forget"
3004 msgid "Rmdir"
3005 msgstr "Rmdir"
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3010 "%s\n"
3011 msgstr ""
3012 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3013 "%s\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "Functionキー 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "Functionキー 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "Functionキー 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "Functionキー 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "Functionキー 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "Functionキー 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "Functionキー 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "Functionキー 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "Functionキー 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "Functionキー 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "Functionキー 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "Functionキー 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "Functionキー 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "Functionキー 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "Functionキー 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "Functionキー 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "Functionキー 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "Functionキー 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "Functionキー 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "Functionキー 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Backspaeceキー"
3078 msgid "End key"
3079 msgstr "Endキー"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "上矢印"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "下矢印"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "左矢印"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "右矢印"
3093 msgid "Home key"
3094 msgstr "Homeキー"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "PageDownキー"
3099 msgid "Page Up key"
3100 msgstr "PageUpキー"
3102 msgid "Insert key"
3103 msgstr "Insertキー"
3105 msgid "Delete key"
3106 msgstr "Deleteキー"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Completion/M-tab"
3111 msgid "+ on keypad"
3112 msgstr "10キーの +"
3114 msgid "- on keypad"
3115 msgstr "10キーの -"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "10キーの /"
3120 msgid "* on keypad"
3121 msgstr "10キーの *"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "10キーの 左矢印"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "10キーの 右矢印"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "10キーの 上矢印"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "10キーの 下矢印"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "10キーの Home"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "10キーの End"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "10キーの PageDown"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "10キーの PageUp"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "10キーの Insert"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "10キーの Delete"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Escape key"
3155 msgstr "10キーの /"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "10キーの Enter"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "Functionキー 1"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "Functionキー 2"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "Functionキー 2"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "Functionキー 2"
3176 msgid "Plus"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Minus"
3181 msgstr "メニュ"
3183 msgid "Asterisk"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Dot"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Less than"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Great than"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Equal"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Comma"
3200 msgstr "コマンド"
3202 msgid "Apostrophe"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Colon"
3207 msgstr "カウント"
3209 msgid "Exclamation mark"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Question mark"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Ampersand"
3217 msgstr "追加(&P)"
3219 msgid "Dollar sign"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Caret"
3227 msgstr "ターゲット"
3229 msgid "Tilda"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Prime"
3234 msgstr "前へ"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Underline"
3238 msgstr " 行番号を入力してください: "
3240 msgid "Understrike"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Pipe"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Enter"
3248 msgstr "所有者"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Tab key"
3252 msgstr "10キーの +"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Space key"
3256 msgstr "10キーの /"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Slash key"
3260 msgstr "10キーの /"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Backspaeceキー"
3266 msgid "Number sign #"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Ctrl"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Alt"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Shift"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3282 msgstr ""
3283 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3284 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3289 #, c-format
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3293 #, c-format
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3297 msgid " Debug "
3298 msgstr " デバッグ "
3300 msgid " ERROR: "
3301 msgstr " エラー: "
3303 msgid " True:  "
3304 msgstr " 真: "
3306 msgid " False: "
3307 msgstr " 偽: "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3318 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3320 #, c-format
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3324 msgid " User menu "
3325 msgstr " ユーザー・メニュー "
3327 msgid "%b %e  %Y"
3328 msgstr "%b %e  %Y"
3330 msgid "%b %e %H:%M"
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3335 msgstr "directory"
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3343 msgstr ""
3344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3345 " %s "
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3349 msgstr ""
3350 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3351 " %s "
3353 #, c-format
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr "pipe 失敗 "
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " dup 失敗 "
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3371 msgstr ""
3372 " 現在の行番号は %d です.\n"
3373 " 新しい行番号を入力してください:"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3379 msgstr ""
3380 " 現在の行番号は %d です.\n"
3381 " 新しい行番号を入力してください:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " アドレス移動 "
3386 #, fuzzy
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " 間違ったパスワード "
3390 #, fuzzy
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "ファイル: %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3456 #, c-format
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "%s bytes"
3462 msgstr "%sバイト"
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid ">= %s bytes"
3466 msgstr "%sバイト"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Error while closing the file: \n"
3471 " %s \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3473 msgstr ""
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot save file: \n"
3478 " %s "
3479 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " \"%s\" を開くことができません \n"
3487 " %s "
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " \"%s\" をstatできません\n"
3495 " %s "
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3500 msgid "Seeking to search result"
3501 msgstr ""
3503 msgid " History "
3504 msgstr "履歴"
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "バックグラウンド処理:"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "cpio アーカイブを開けません\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3528 "%s"
3529 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Inconsistent hardlinks of\n"
3534 "%s\n"
3535 "in cpio archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3539 "矛盾しています\n"
3540 "%s"
3542 #, c-format
3543 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3544 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unexpected end of file\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 "予期しない EOF です\n"
3552 "%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "Directory cache expired for %s"
3556 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3558 msgid "Starting linear transfer..."
3559 msgstr "リニア転送を開始します..."
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3563 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3567 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3569 msgid "Getting file"
3570 msgstr "ファイル取得中"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open %s archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3578 "%s"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: %s から切断しています"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3593 msgid " fish: Password required for "
3594 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3596 msgid "fish: Sending password..."
3597 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3599 msgid "fish: Sending initial line..."
3600 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3602 msgid "fish: Handshaking version..."
3603 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3605 msgid "fish: Setting up current directory..."
3606 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Connected, home %s."
3610 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: Reading directory %s..."
3614 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: done."
3618 msgstr "%s: 完了"
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: failure"
3622 msgstr "%s: 失敗"
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: store %s: sending command..."
3626 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3629 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3633 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3635 msgid "zeros"
3636 msgstr "zeros"
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "転送を中断します..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "転送中断に成功しました"
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3651 msgid " FTP: Password required for "
3652 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3654 msgid "ftpfs: sending login name"
3655 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3657 msgid "ftpfs: sending user password"
3658 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "FTP: Account required for user %s"
3662 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Account:"
3666 msgstr "カウント"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "ftpfs: sending user account"
3670 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3672 msgid "ftpfs: logged in"
3673 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3677 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3679 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3680 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: %s"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3688 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3691 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3695 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3697 #, c-format
3698 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3699 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "ftpfs: invalid address family"
3703 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3707 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3711 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3713 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3714 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3716 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3717 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3721 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3723 msgid "ftpfs: abort failed"
3724 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3726 msgid "ftpfs: CWD failed."
3727 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3729 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3730 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3732 msgid "Resolving symlink..."
3733 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3737 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3739 msgid "(strict rfc959)"
3740 msgstr "(厳密な rfc959)"
3742 msgid "(chdir first)"
3743 msgstr "(初めに chdir)"
3745 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3746 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3750 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3752 msgid ""
3753 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3754 "Remove password or correct mode."
3755 msgstr ""
3756 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3757 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3759 msgid " MCFS "
3760 msgstr " MCFS "
3762 msgid " The server does not support this version "
3763 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3765 msgid ""
3766 " The remote server is not running on a system port \n"
3767 " you need a password to log in, but the information may \n"
3768 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3769 msgstr ""
3770 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3771 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3772 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
3774 msgid " MCFS Password required "
3775 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3777 msgid " Invalid password "
3778 msgstr " 間違ったパスワード "
3780 #, c-format
3781 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3782 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot create socket: %s "
3786 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3788 #, c-format
3789 msgid " Cannot connect to server: %s "
3790 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3792 msgid " Too many open connections "
3793 msgstr " 接続が多すぎます "
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3809 "%3$s\n"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 " reconnect to %s failed\n"
3814 " "
3815 msgstr ""
3816 " %s への再接続に失敗しました\n"
3817 " "
3819 msgid " Authentication failed "
3820 msgstr " 認証に失敗しました "
3822 #, c-format
3823 msgid " Error %s creating directory %s "
3824 msgstr " %s: mkdir %s "
3826 #, c-format
3827 msgid " Error %s removing directory %s "
3828 msgstr " %s: rmdir %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " %s opening remote file %s "
3832 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3834 #, c-format
3835 msgid " %s removing remote file %s "
3836 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3838 #, c-format
3839 msgid " %s renaming files\n"
3840 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "tarアーカイブ%sを\n"
3848 "開けません"
3850 msgid "Inconsistent tar archive"
3851 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3853 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3854 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Hmm,...\n"
3859 "%s\n"
3860 "doesn't look like a tar archive."
3861 msgstr ""
3862 "んー,‥‥\n"
3863 "%s\n"
3864 "これはtarアーカイブではないようです"
3866 msgid " undelfs: error "
3867 msgstr " undelfs: エラー "
3869 msgid " not enough memory "
3870 msgstr " 十分なメモリがありません "
3872 msgid " while allocating block buffer "
3873 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3875 #, c-format
3876 msgid " open_inode_scan: %d "
3877 msgstr " open_inode_scan: %d "
3879 #, c-format
3880 msgid " while starting inode scan %d "
3881 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3883 #, c-format
3884 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3885 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3887 #, c-format
3888 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3889 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3891 msgid " no more memory while reallocating array "
3892 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3894 #, c-format
3895 msgid " while doing inode scan %d "
3896 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3898 msgid " Ext2lib error "
3899 msgstr " Ext2lib エラー "
3901 #, c-format
3902 msgid " Cannot open file %s "
3903 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3905 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3911 " %s \n"
3912 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3920 " %s \n"
3921 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3923 msgid " vfs_info is not fs! "
3924 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3926 msgid " You have to chdir to extract files first "
3927 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3929 msgid " while iterating over blocks "
3930 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3932 msgid "Cannot parse:"
3933 msgstr "構文解析が出来ません:"
3935 msgid "More parsing errors will be ignored."
3936 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3938 msgid "Internal error:"
3939 msgstr "内部エラー:"
3941 msgid "Changes to file lost"
3942 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3946 #~ msgstr " chown コマンド "
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3950 #~ msgstr " chown コマンド "
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3954 #~ msgstr " chown コマンド "
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "%s not found!"
3958 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
3960 #~ msgid "NumLock on keypad"
3961 #~ msgstr "10キーの NumLock"
3963 #~ msgid " Emacs key: "
3964 #~ msgstr " Emacsキー: "
3966 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3967 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3969 #~ msgid "Displays this help message"
3970 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3972 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3973 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "unknown option"
3977 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3979 #~ msgid "Show this help message"
3980 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3982 #~ msgid "Display brief usage message"
3983 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Usage:"
3987 #~ msgstr "ユーザ名:"
3989 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3990 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3992 #~ msgid "replace &All"
3993 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3995 #~ msgid "O&ne"
3996 #~ msgstr "一つ(&N)"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4000 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "%b %d %Y"
4004 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4010 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4012 #~ msgid "scanf &Expression"
4013 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4015 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4016 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4018 #~ msgid ""
4019 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4020 #~ "conversions "
4021 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4023 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4024 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid " Replacement too long. "
4028 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4030 #~ msgid "&Copy              F5"
4031 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4033 #~ msgid "&Delete            F8"
4034 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Save setu&p..."
4038 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4040 #~ msgid " The command history is empty "
4041 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4043 #~ msgid "command &History"
4044 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
4046 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4047 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Edit &syntax file"
4051 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4055 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4056 #~ "Do not forget to save options."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4059 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4060 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4062 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4063 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4065 #~ msgid " Invalid regular expression "
4066 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4068 #~ msgid " Enter regexp:"
4069 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4071 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4072 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4074 #~ msgid "with termcap database"
4075 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4077 #~ msgid "&Home"
4078 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4080 #~ msgid "&Type"
4081 #~ msgstr "形式(&T)"
4083 #~ msgid "&Links"
4084 #~ msgstr "リンク(&L)"
4086 #~ msgid "N&GID"
4087 #~ msgstr "N&GID"
4089 #~ msgid "N&UID"
4090 #~ msgstr "N&UID"
4092 #~ msgid "&Owner"
4093 #~ msgstr "所有者(&O)"
4095 #~ msgid "&Group"
4096 #~ msgstr "グループ(&G)"
4098 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4099 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4101 #~ msgid " (%ld blocks)"
4102 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4104 #~ msgid " Notice "
4105 #~ msgstr " 注意 "
4107 #~ msgid ""
4108 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4109 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4110 #~ " files have been moved now\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4113 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4114 #~ " きました\n"
4116 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4117 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4119 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4120 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4122 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4123 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4125 #~ msgid "Format of the "
4126 #~ msgstr "Format of the "
4128 #~ msgid ""
4129 #~ " file has changed\n"
4130 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4131 #~ "copy it from "
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4134 #~ "\n"
4135 #~ " "
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "mc.ext or use that\n"
4139 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4142 #~ "サンプルとしてください\n"
4144 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4145 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4147 #~ msgid " Cannot open file "
4148 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4150 #~ msgid "Col %d"
4151 #~ msgstr "列 %d"
4153 #~ msgid "  [grow]"
4154 #~ msgstr "  [grow]"
4156 #~ msgid "Ascii"
4157 #~ msgstr "ASCII"
4159 #~ msgid "Hex"
4160 #~ msgstr "HEX"
4162 #~ msgid "Goto"
4163 #~ msgstr "移動"
4165 #~ msgid "Line"
4166 #~ msgstr "行"
4168 #~ msgid "RxSrch"
4169 #~ msgstr "RxSrch"
4171 #~ msgid "EdHex"
4172 #~ msgstr "EdHex"
4174 #~ msgid "EdText"
4175 #~ msgstr "EdText"
4177 #~ msgid "UnWrap"
4178 #~ msgstr "非折返"
4180 #~ msgid "Wrap"
4181 #~ msgstr "折返"
4183 #~ msgid "HxSrch"
4184 #~ msgstr "HxSrch"
4186 #~ msgid "Raw"
4187 #~ msgstr "Raw"
4189 #~ msgid "Parse"
4190 #~ msgstr "Parse"
4192 #~ msgid "Unform"
4193 #~ msgstr "Unform"
4195 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4196 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4198 #~ msgid " Socket source routing setup "
4199 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4201 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4202 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4204 #~ msgid " Host name "
4205 #~ msgstr " ホスト名 "
4207 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4208 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "refresh stack underflow!\n"
4215 #~ "\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ "\n"
4221 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "\n"
4225 #~ msgid " Listing format edit "
4226 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4228 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4229 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4231 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4232 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4234 #~ msgid "Use to debug the background code"
4235 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Force subshell execution"
4239 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4241 #~ msgid " No action taken "
4242 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4244 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4245 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"