1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
72 msgstr "Advertixhmint"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
100 msgstr "Schaper al vole "
103 msgstr "Schaper a såvrité "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
114 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
115 msgid " Edit Save Mode "
116 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
118 msgid "&Do not change"
121 msgid "&Unix format (LF)"
124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
127 msgid "&Macintosh format (CR)"
130 msgid "Change line breaks to:"
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Diner roye: "
138 msgstr " Schaper et rlomer "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
163 msgstr " Schaper li macro "
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
172 msgstr " Tcherdjî li macro "
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
178 msgstr " Schaper Fitchî "
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
187 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
188 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
199 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
206 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
209 msgstr " Aspougnî menu "
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
225 msgstr "&Mete el Plaece"
228 msgstr " Mete el plaece "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
242 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
261 msgstr " Potchî al roye "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr " Diner roye: "
267 msgstr " Schaper li blok "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Sititchî on fitchî "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
276 msgstr " Relire li blok "
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
291 msgid " Cannot execute sort command "
292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
294 msgid " Sort returned non-zero: "
295 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
297 msgid "Paste output of external command"
301 msgid "Enter shell command(s):"
302 msgstr "Ôtès cmandes"
305 msgid "External command"
306 msgstr "Ôtès cmandes"
309 msgid "Cannot execute command"
310 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
312 msgid "Error creating script:"
315 msgid "Error reading script:"
318 msgid "Error closing script:"
321 msgid "Script created:"
325 msgid "Process block"
326 msgstr " Aspougnî li blok "
337 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
338 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Sititchî literål "
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Enonder Macro "
358 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
378 msgstr "Trover Fitchî"
390 msgstr "&Mete el Plaece"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Racertiner li discandje "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " A user friendly text editor written\n"
427 " for the Midnight Commander.\n"
430 " Cooledit v3.11.5\n"
432 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
434 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
435 " pol Midnight Commander.\n"
437 msgid "&Open file..."
438 msgstr "&Drovî fitchî..."
446 msgid "Save &as... F12"
447 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
449 msgid "&Insert file... F15"
450 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
452 msgid "Copy to &file... C-f"
453 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
455 msgid "&User menu... F11"
456 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
465 msgstr "&Novea C-x k"
467 msgid "Copy to &file... "
468 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
471 msgid "&Toggle mark F3"
472 msgstr "&Discandjî Marke F3"
475 msgid "Mar&k columns S-F3"
476 msgstr "&Marker Colones S-F3"
479 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
480 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
492 msgstr "&Disfacer F8"
495 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
496 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
499 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
500 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
502 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
506 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
507 msgstr "&Discandjî Marke F3"
510 msgid "&Next bookmark M-j"
514 msgid "Pre&v bookmark M-i"
515 msgstr "re&Lire... M-t"
518 msgid "&Flush bookmark M-o"
526 msgid "&Beginning C-PgUp"
527 msgstr "Co&pete C-PgUp"
531 msgstr "&Valeye C-PgDn"
534 msgid "C&opy to clipfile M-w"
535 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
538 msgid "C&ut to clipfile C-w"
539 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
541 msgid "&Paste from clipfile C-y"
545 msgid "Toggle bookmar&k "
546 msgstr "&Discandjî Marke F3"
549 msgid "&Next bookmark "
553 msgid "Pre&v bookmark "
554 msgstr "re&Lire... M-t"
557 msgid "&Flush bookmark "
560 msgid "&Search... F7"
561 msgstr "C&weri... F7"
563 msgid "Search &again F17"
564 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
566 msgid "&Replace... F4"
567 msgstr "Discand&jî... F4"
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
573 msgid "Toggle li&ne state M-n"
574 msgstr "&Discandjî Marke F3"
576 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgid "Find declaration A-Enter"
582 msgid "Back from declaration M--"
585 msgid "Forward to declaration M-+"
589 msgid "Encod&ing... M-e"
590 msgstr "re&Lire... M-t"
592 msgid "Insert &literal... C-q"
593 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
595 msgid "&Refresh screen C-l"
596 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
598 msgid "&Start record macro C-r"
599 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
601 msgid "&Finish record macro... C-r"
602 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
604 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
605 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
607 msgid "Delete macr&o... "
608 msgstr "disfacer ene macr&O... "
610 msgid "Insert &date/time "
611 msgstr "sititchî &Date/eure "
613 msgid "Format p&aragraph M-p"
614 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
616 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
617 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
620 msgstr "re&Lire... M-t"
622 msgid "Paste o&utput of... M-u"
625 msgid "E&xternal Formatter F19"
626 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
631 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
632 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
634 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
635 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
638 msgstr "&Djenerå... "
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Môde &Schapaedje..."
644 msgid "Learn &Keys..."
645 msgstr "a&Prinde des tapes..."
648 msgid "Syntax &Highlighting..."
649 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
653 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
657 msgstr "&Drovî fitchî..."
661 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
670 msgstr " Cweri/Discandjî "
686 msgstr "A vosse &Môde:"
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
695 msgid "Type writer wrap"
698 msgid "Word wrap line length: "
699 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
701 msgid "Tab spacing: "
702 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
704 msgid "Cursor beyond end of line"
708 msgid "Pers&istent selection"
709 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
711 msgid "Synta&x highlighting"
712 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
717 msgid "Visible trailing spaces"
721 msgid "Save file &position"
722 msgstr " Schaper Fitchî "
724 msgid "Confir&m before saving"
725 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
727 msgid "Fill tabs with &spaces"
728 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
733 msgid "&Backspace through tabs"
734 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
740 msgstr "Môde côpaedje di roye"
742 msgid "Key emulation"
743 msgstr "Chinaedje des tapes"
745 msgid " Editor options "
746 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
777 " Cannot open file %s \n"
780 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
784 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
791 msgstr "Pa&sser Hute"
794 msgstr "Mete &Totafwait"
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr " Comande chown avanceye "
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
841 msgid "Print data directory"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgid "Disables subshell support"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgid "Set debug level"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Aspougne on fitchî"
866 msgid "Forces xterm features"
869 msgid "Disable mouse support in text version"
870 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
872 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgid "To run on slow terminals"
876 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
878 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgid "Requests to run in black and white"
888 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
890 msgid "Request to run in color mode"
891 msgstr "Fé roter e coleurs"
893 msgid "Specifies a color configuration"
894 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
896 msgid "Show mc with specified skin"
899 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
901 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
903 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
907 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
908 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
910 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
911 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
917 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
927 msgid "Color options"
928 msgstr "Apontyî les tchûzes"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
946 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr " Tchûzes pol panea "
954 msgid "Terminal options"
955 msgstr " Ôtès tchûzes "
957 msgid " Background process error "
958 msgstr " Aroke e processus di fond «"
960 msgid " Unknown error in child "
961 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
963 msgid " Child died unexpectedly "
964 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
966 msgid " Background protocol error "
967 msgstr " Aroke e protocole di fond "
970 " Background process sent us a request for more arguments \n"
971 " than we can handle. \n"
973 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
974 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
976 msgid "&Full file list"
977 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
979 msgid "&Brief file list"
980 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
982 msgid "&Long file list"
983 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
985 msgid "&User defined:"
986 msgstr "A vosse &Môde:"
989 msgstr "Môde djîvêye"
991 msgid "user &Mini status"
992 msgstr "&Mini statut ûzeu"
998 msgid "Case sensi&tive"
999 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1001 msgid "Executable &first"
1005 msgstr "Ôrde po relire"
1007 msgid " Confirmation "
1008 msgstr " Racertinaedje "
1011 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1012 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1014 msgid " confirm &Exit "
1015 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1017 msgid " confirm e&Xecute "
1018 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1020 msgid " confirm o&Verwrite "
1021 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1023 msgid " confirm &Delete "
1024 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1028 msgid "UTF-8 output"
1029 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1042 msgid "F&ull 8 bits input"
1043 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1045 msgid " Display bits "
1046 msgstr " Håyner bits "
1051 msgid "Input / display codepage:"
1052 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1058 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1059 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1062 msgid "Use &passive mode"
1063 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1065 msgid "&Use ~/.netrc"
1068 msgid "&Always use ftp proxy"
1069 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1074 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1075 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1077 msgid "ftp anonymous password:"
1078 msgstr "secret po ftp anonime:"
1080 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1081 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1083 msgid " Virtual File System Setting "
1084 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1092 msgid "Symbolic link filename:"
1093 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1096 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1098 msgid "Symbolic link"
1099 msgstr "Loyén simbolike"
1102 msgstr "En alaedje "
1116 msgid "Background Jobs"
1117 msgstr "Bezognes di fond"
1123 msgstr "No di l' ûzeu:"
1129 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1130 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1133 msgid "Warning: file %s not found\n"
1134 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1140 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1142 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1145 msgid "execute/search by others"
1146 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1148 msgid "write by others"
1149 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1151 msgid "read by others"
1152 msgstr "lére påzès ôtes"
1154 msgid "execute/search by group"
1155 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1157 msgid "write by group"
1158 msgstr "lére på groupe"
1160 msgid "read by group"
1161 msgstr "sicrire på groupe"
1163 msgid "execute/search by owner"
1164 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1169 msgid "read by owner"
1170 msgstr "lére pa prôpietaire"
1175 msgid "set group ID on execution"
1176 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "&Waester li mårke"
1185 msgstr "M&ete li mårke"
1188 msgstr "&Mårker tot"
1193 msgid "Permissions (Octal)"
1194 msgstr "Permissions (Octå)"
1197 msgstr "No do prôpietaire"
1200 msgstr "No do groupe"
1202 msgid "Use SPACE to change"
1203 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1205 msgid "an option, ARROW KEYS"
1206 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1208 msgid "to move between options"
1209 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1211 msgid "and T or INS to mark"
1212 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr " Permission "
1217 msgid "Chmod command"
1218 msgstr "Comande Chmod"
1221 msgstr "Mete les û&zeus"
1224 msgstr "Mete les &groupe"
1229 msgid " Owner name "
1230 msgstr " No do prôpietaire "
1232 msgid " Group name "
1233 msgstr " No do groupe "
1239 msgstr " No di l' ûzeu "
1241 msgid " Chown command "
1242 msgstr " Comande chown "
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1257 msgstr " Loukî e fitchî "
1260 msgstr " No do fitchî:"
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " Vey passé "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1266 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1269 msgstr "Fé on novea Ridant"
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " No do ridant:"
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1278 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1281 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1289 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1295 msgstr " Distchwezi "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1307 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1310 msgid " Compare directories "
1311 msgstr " Rimete les ridants "
1313 msgid " Select compare method: "
1314 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1320 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1335 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1339 msgstr " loyén: %s "
1346 msgstr " loyén: %s "
1349 msgid " symlink: %s "
1350 msgstr " loyén simbolike: %s "
1353 msgid " Symlink `%s' points to: "
1354 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1356 msgid " Edit symlink "
1357 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1360 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1361 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1364 msgid " edit symlink: %s "
1365 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1368 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1369 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1372 msgid " Cannot chdir to %s "
1373 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1375 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1376 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1378 msgid " Link to a remote machine "
1379 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1381 msgid " FTP to machine "
1382 msgstr " FTP après ene éndjole "
1385 msgid " Shell link to machine "
1386 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1388 msgid " SMB link to machine "
1389 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1391 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1392 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1395 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1396 " files on: (F1 for details)"
1398 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1399 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1402 msgstr " Apontiaedje "
1405 msgid " Setup saved to ~/%s"
1406 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1410 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1413 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1416 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1418 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1420 msgid " The shell is already running a command "
1421 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1424 msgid "Cannot read directory contents"
1425 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1428 " The Commander can't change to the directory that \n"
1429 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1430 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1431 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1433 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1434 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1435 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1436 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1439 msgid "Press any key to continue..."
1440 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1443 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1444 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1447 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1448 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1452 " Cannot create temporary command file \n"
1455 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1462 msgid " %s%s file error"
1463 msgstr " aroke e fitchî "
1467 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1468 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1469 "Commander package."
1473 msgid " ~/%s file error "
1474 msgstr " aroke e fitchî "
1478 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1479 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1511 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1546 " are the same file "
1547 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1551 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1554 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1559 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1562 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1567 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1570 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1575 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1578 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1582 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1583 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1587 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1595 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1598 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1603 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1611 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1614 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1619 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1622 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1630 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1633 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1638 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1641 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1644 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1645 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1655 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1658 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1663 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1666 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1671 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1674 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1679 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1682 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1687 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1690 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1695 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1698 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1703 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1706 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1710 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1711 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1715 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1718 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1723 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1726 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1734 " are the same directory "
1735 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1738 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1739 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1742 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1743 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1747 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1750 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1755 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1758 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1763 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1766 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1770 msgid "Directory scanning"
1771 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1783 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "%o %f «%s»%m"
1802 msgid "files/directories"
1803 msgstr "fitchîs/ridants"
1805 msgid " with source mask:"
1806 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1812 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1814 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1815 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1822 " Directory not empty. \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1827 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1831 " Background process: Directory not empty \n"
1832 " Delete it recursively? "
1835 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1836 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1839 msgstr " Disfacer: "
1845 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr "Dji disface"
1879 msgid "Target file already exists!"
1880 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1883 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1887 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1891 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1895 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1898 msgid "If &size differs"
1899 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1902 msgstr "&Mete a djoû"
1904 msgid "Overwrite all targets?"
1905 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1911 msgstr "ra&djouter å coron"
1913 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1916 msgid " File exists "
1917 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1919 msgid " Background process: File exists "
1920 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1925 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1930 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgstr "wårder les &Atributs"
1935 msgid "follow &Links"
1936 msgstr "shure les &Loyéns"
1942 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1948 msgstr "Mete a &Djok"
1957 msgstr "&Eco on côp"
1963 msgstr "Mete e &Panea"
1966 msgstr "&Loukî - F3"
1969 msgstr "&Aspougnî - F4"
1976 msgid " Malformed regular expression "
1977 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1980 msgid "Cas&e sensitive"
1981 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1983 msgid "&Find recursively"
1986 msgid "S&kip hidden"
1989 msgid "&All charsets"
1993 msgid "Case sens&itive"
1994 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1997 msgid "Re&gular expression"
1998 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2003 msgid "All cha&rsets"
2010 msgstr "Trover Fitchî"
2018 msgstr "No do fitchî:"
2024 msgid "Grepping in %s"
2025 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2031 msgid "Searching %s"
2032 msgstr "Dji cwîr %s"
2037 msgid " Help file format error\n"
2038 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2040 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2041 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2044 msgid " Cannot find node %s in help file "
2045 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2060 msgstr "&Mete å coron"
2066 msgstr "Novele &Intrêye"
2069 msgstr "Novea &Hopê"
2074 msgid "&Add current"
2075 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2081 msgid "Fr&ee VFSs now"
2087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2088 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2090 msgid "Active VFS directories"
2091 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2093 msgid "Directory hotlist"
2094 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2096 msgid " Directory path "
2097 msgstr " Tchimin do ridant "
2099 msgid " Directory label "
2100 msgstr " Etikete do ridant "
2106 msgid "New hotlist entry"
2107 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2109 msgid "Directory label"
2110 msgstr "No do ridant"
2112 msgid "Directory path"
2113 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2115 msgid " New hotlist group "
2116 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2118 msgid "Name of new group"
2119 msgstr "No do novea hopê"
2122 msgid "Label for \"%s\":"
2123 msgstr "Etikete po «%s»:"
2125 msgid " Add to hotlist "
2126 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2133 " Are you sure you want to remove this entry?"
2138 " Group not empty.\n"
2142 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2143 " El fåt-i waester?"
2145 msgid " Top level group "
2146 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2148 msgid " Hotlist Load "
2149 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2153 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2155 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2158 msgid "Midnight Commander %s"
2159 msgstr "Midnight Commander %s"
2166 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2167 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2169 msgid "No node information"
2170 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2173 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2174 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2176 msgid "No space information"
2177 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2183 msgid "non-local vfs"
2184 msgstr "vfs nén locå"
2191 msgid "Filesystem: %s"
2192 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2195 msgid "Accessed: %s"
2199 msgid "Modified: %s"
2202 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2208 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2213 msgstr "Grandeu: %s"
2216 msgid " (%ld block)"
2217 msgid_plural " (%ld blocks)"
2218 msgstr[0] " (%ld blok)"
2219 msgstr[1] " (%ld blok)"
2222 msgid "Owner: %s/%s"
2230 msgid "Mode: %s (%04o)"
2231 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2234 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2235 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2238 msgstr "Fitchî: Pont"
2241 msgstr "D' &Astampé"
2244 msgstr "Di &Coûtchî"
2246 msgid "show free sp&Ace"
2250 msgid "&Xterm window title"
2251 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2253 msgid "h&Intbar visible"
2254 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2257 msgid "&Keybar visible"
2260 msgid "command &Prompt"
2263 msgid "show &Mini status"
2264 msgstr "vey mini &Statut"
2266 msgid "menu&Bar visible"
2267 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2269 msgid "&Equal split"
2270 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2272 msgid "pe&Rmissions"
2273 msgstr "pe&Rmissions"
2276 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2278 msgid " Panel split "
2279 msgstr " Pårti panea "
2281 msgid " Highlight... "
2282 msgstr " Mete e Valeur... "
2284 msgid " Other options "
2285 msgstr " Ôtès tchûzes "
2287 msgid "output lines"
2288 msgstr "fé rexhe royes"
2294 msgstr "Aprinde des tapes"
2296 msgid " Teach me a key "
2297 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2301 "Please press the %s\n"
2302 "and then wait until this message disappears.\n"
2304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2305 "next to its button.\n"
2307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2311 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2313 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2315 "djusse asto do boton.\n"
2317 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2320 msgid " Cannot accept this key "
2321 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2324 msgid " You have entered \"%s\""
2325 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2327 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2332 "It seems that all your keys already\n"
2333 "work fine. That's great."
2335 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2336 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2339 msgstr "&Taper la hatch et match"
2342 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2343 "All your keys work well."
2345 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2346 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2348 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2350 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2352 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2354 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2357 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2358 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2360 msgid " The Midnight Commander "
2361 msgstr " Li Midnight Commander "
2363 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2364 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2366 msgid "&Listing mode..."
2367 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2369 msgid "&Quick view C-x q"
2370 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2373 msgstr "&Info C-x i"
2375 msgid "&Sort order..."
2376 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2379 msgstr "&Passete..."
2382 msgid "&Encoding... M-e"
2383 msgstr "re&Lire... M-t"
2385 msgid "&Network link..."
2386 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2388 msgid "FT&P link..."
2389 msgstr "Loyén &FTP..."
2392 msgid "S&hell link..."
2393 msgstr "Loyén SM&B..."
2395 msgid "SM&B link..."
2396 msgstr "Loyén SM&B..."
2399 msgstr "&Rilére C-r"
2404 msgid "Vie&w file... "
2405 msgstr "Vey& fitchî... "
2407 msgid "&Filtered view M-!"
2408 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2411 msgstr "&Aspougnî F4"
2416 msgid "c&Hmod C-x c"
2417 msgstr "c&Hmod C-x c"
2420 msgstr "&Loyén C-x l"
2422 msgid "&SymLink C-x s"
2423 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2425 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2426 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2428 msgid "ch&Own C-x o"
2429 msgstr "ch&Own C-x o"
2431 msgid "&Advanced chown "
2432 msgstr "chown &Avancî "
2434 msgid "&Rename/Move F6"
2435 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2441 msgstr "&Disfacer F8"
2443 msgid "&Quick cd M-c"
2444 msgstr "cd al &Vole M-c"
2446 msgid "select &Group M-+"
2447 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2449 msgid "u&Nselect group M-\\"
2450 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2452 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2453 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2456 msgstr "moussî &Foû F10"
2458 msgid "&User menu F2"
2459 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2461 msgid "&Directory tree"
2462 msgstr "&Brantches do ridant"
2464 msgid "&Find file M-?"
2465 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2467 msgid "s&Wap panels C-u"
2468 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2470 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2471 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2473 msgid "&Compare directories C-x d"
2474 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2476 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2479 msgid "show directory s&Izes"
2480 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2483 msgid "Command &history M-h"
2484 msgstr " Istwere des cmandes "
2486 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2487 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2489 msgid "&Active VFS list C-x a"
2492 msgid "&Background jobs C-x j"
2493 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2495 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2496 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2498 msgid "&Listing format edit"
2501 msgid "Edit &extension file"
2504 msgid "Edit &menu file"
2507 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2510 msgid "&Configuration..."
2511 msgstr "&Apontiaedje..."
2514 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2516 msgid "c&Onfirmation..."
2517 msgstr "Ra&certiner..."
2519 msgid "&Display bits..."
2522 msgid "learn &Keys..."
2523 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2525 msgid "&Virtual FS..."
2529 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2552 msgid " Information "
2553 msgstr " Informåcion "
2556 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2557 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2558 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2565 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2566 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2571 msgid "don't ask again"
2575 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2576 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2577 "does not match one set via locale. \n"
2578 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2579 "to set locale default.\n"
2581 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2585 msgid "Cannot create %s directory"
2586 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2588 msgid "safe de&Lete"
2589 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2591 msgid "cd follows lin&Ks"
2592 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2594 msgid "L&ynx-like motion"
2595 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2597 msgid "rotatin&G dash"
2600 msgid "co&Mplete: show all"
2603 msgid "&Use internal view"
2606 msgid "use internal ed&It"
2612 msgid "&Auto save setup"
2615 msgid "shell &Patterns"
2618 msgid "Compute &Totals"
2621 msgid "&Verbose operation"
2624 msgid "Mkdir autoname"
2627 msgid "&Fast dir reload"
2630 msgid "mi&X all files"
2633 msgid "&Drop down menus"
2636 msgid "ma&Rk moves down"
2639 msgid "show &Hidden files"
2640 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2642 msgid "show &Backup files"
2643 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2645 msgid "Use SI si&ze units"
2651 msgid "on dumb &Terminals"
2652 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2657 msgid " Panel options "
2658 msgstr " Tchûzes pol panea "
2660 msgid " Pause after run... "
2661 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2663 msgid "Configure options"
2664 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2667 msgstr "R&adjouter novea"
2669 msgid "External panelize"
2670 msgstr "Difoûtrins paneas"
2675 msgid "Other command"
2676 msgstr "Ôtès cmandes"
2678 msgid " Add to external panelize "
2681 msgid " Enter command label: "
2684 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2687 msgid "Find rejects after patching"
2688 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2690 msgid "Find *.orig after patching"
2693 msgid "Find SUID and SGID programs"
2694 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2696 msgid "Cannot invoke command."
2697 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2699 msgid "Pipe close failed"
2700 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 msgid "&Modify time"
2766 msgstr "C&andjî tins"
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2775 msgid "&Access time"
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2785 msgid "C&Hange time"
2797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2819 msgid "<readlink failed>"
2820 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2824 msgid_plural "%s bytes"
2825 msgstr[0] "%s octets"
2826 msgstr[1] "%s octets"
2829 msgid "%s in %d file"
2830 msgid_plural "%s in %d files"
2831 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2832 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2834 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2855 msgid " Not implemented yet "
2858 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2875 msgid "Wildcard search"
2878 msgid "Choose codepage"
2881 msgid "- < No translation >"
2886 "Unable to load '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2892 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2897 "GNU Midnight Commander is already\n"
2898 "running on this terminal.\n"
2899 "Subshell support will be disabled."
2903 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2904 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2906 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2907 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2910 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2911 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2913 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgid "with terminfo database"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "li lîvreye ncurses"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "li lîvreye ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2933 msgid "With subshell support as default"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm\n"
2945 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Disfacer %s? "
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3010 msgid "Function key 1"
3013 msgid "Function key 2"
3016 msgid "Function key 3"
3019 msgid "Function key 4"
3022 msgid "Function key 5"
3025 msgid "Function key 6"
3028 msgid "Function key 7"
3031 msgid "Function key 8"
3034 msgid "Function key 9"
3037 msgid "Function key 10"
3040 msgid "Function key 11"
3043 msgid "Function key 12"
3046 msgid "Function key 13"
3049 msgid "Function key 14"
3052 msgid "Function key 15"
3055 msgid "Function key 16"
3058 msgid "Function key 17"
3061 msgid "Function key 18"
3064 msgid "Function key 19"
3067 msgid "Function key 20"
3070 msgid "Backspace key"
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Fletche copete"
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Fletche valeye"
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Fletche hintche"
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Fletche droete"
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr "Pådje copete"
3095 msgstr "Pådje valeye"
3103 msgid "Completion/M-tab"
3112 msgid "Slash on keypad"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgid "Home on keypad"
3133 msgid "End on keypad"
3136 msgid "Page Down keypad"
3139 msgid "Page Up keypad"
3142 msgid "Insert on keypad"
3145 msgid "Delete on keypad"
3150 msgstr "Pådje copete"
3152 msgid "Enter on keypad"
3156 msgid "Function key 21"
3160 msgid "Function key 22"
3164 msgid "Function key 23"
3168 msgid "Function key 24"
3204 msgid "Exclamation mark"
3207 msgid "Question mark"
3212 msgstr "ra&djouter å coron"
3217 msgid "Quotation mark"
3233 msgstr " Diner roye: "
3247 msgstr "Pådje copete"
3251 msgstr "Pådje copete"
3257 msgid "Backslash key"
3260 msgid "Number sign #"
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3278 msgid " Format error on file Extensions File "
3282 msgid " The %%var macro has no default "
3286 msgid " The %%var macro has no variable "
3290 msgstr " Disbuguer "
3301 msgid " Warning -- ignoring file "
3302 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3309 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3311 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3314 msgid " No suitable entries found in %s "
3318 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3327 msgid "%s is not a directory\n"
3331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3343 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3351 msgid "Temporary files will not be created\n"
3354 msgid " Pipe failed "
3355 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3357 msgid " Dup failed "
3358 msgstr " Dup a fwait berwete "
3362 " The current line number is %lld.\n"
3363 " Enter the new line number:"
3365 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3366 " Intrez li novea limerô del roye:"
3370 " The current address is %s.\n"
3371 " Enter the new address:"
3373 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3374 " Intrez li novea limerô del roye:"
3376 msgid " Goto Address "
3377 msgstr " Potchî al Adresse "
3379 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3381 msgid " Invalid address "
3382 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3385 msgid " Cannot spawn child process "
3386 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3388 msgid "Empty output from child filter"
3391 msgid "ButtonBar|Help"
3394 msgid "ButtonBar|Quit"
3397 msgid "ButtonBar|Ascii"
3400 msgid "ButtonBar|Hex"
3403 msgid "ButtonBar|Goto"
3406 msgid "ButtonBar|Line"
3409 msgid "ButtonBar|View"
3412 msgid "ButtonBar|Edit"
3415 msgid "ButtonBar|Save"
3418 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3421 msgid "ButtonBar|Wrap"
3424 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3427 msgid "ButtonBar|Search"
3430 msgid "ButtonBar|Raw"
3433 msgid "ButtonBar|Parse"
3436 msgid "ButtonBar|Unform"
3439 msgid "ButtonBar|Format"
3447 msgid "Offset 0x%08lx"
3451 msgid "Line %lu Col %lu"
3464 " Error while closing the file: \n"
3466 " Data may have been written or not. "
3471 " Cannot save file: \n"
3473 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3477 " Cannot open \"%s\"\n"
3480 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3485 " Cannot stat \"%s\"\n"
3488 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3491 msgid " Cannot view: not a regular file "
3492 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3494 msgid "Seeking to search result"
3500 msgid "Background process:"
3501 msgstr "Porcessus di fond:"
3505 "Cannot open cpio archive\n"
3508 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3513 "Premature end of cpio archive\n"
3519 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3525 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3537 "Unexpected end of file\n"
3542 msgid "Directory cache expired for %s"
3545 msgid "Starting linear transfer..."
3549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3553 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3556 msgid "Getting file"
3557 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3561 "Cannot open %s archive\n"
3565 msgid "Inconsistent extfs archive"
3569 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3572 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgid " fish: Password required for "
3579 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3581 msgid "fish: Sending password..."
3582 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3584 msgid "fish: Sending initial line..."
3587 msgid "fish: Handshaking version..."
3590 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgid "fish: Connected, home %s."
3595 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3598 msgid "fish: Reading directory %s..."
3599 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3607 msgstr "%s: berwete"
3610 msgid "fish: store %s: sending command..."
3613 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3617 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3623 msgid "Aborting transfer..."
3626 msgid "Error reported after abort."
3629 msgid "Aborted transfer would be successful."
3633 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3636 msgid " FTP: Password required for "
3637 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3639 msgid "ftpfs: sending login name"
3640 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3642 msgid "ftpfs: sending user password"
3643 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3646 msgid "FTP: Account required for user %s"
3647 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3654 msgid "ftpfs: sending user account"
3655 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3657 msgid "ftpfs: logged in"
3658 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3661 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3662 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3664 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3665 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3672 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3673 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3675 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3676 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3680 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3683 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3684 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3687 msgid "ftpfs: invalid address family"
3688 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3691 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3692 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3738 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3739 "Remove password or correct mode."
3745 msgid " The server does not support this version "
3746 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3749 " The remote server is not running on a system port \n"
3750 " you need a password to log in, but the information may \n"
3751 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3754 msgid " MCFS Password required "
3757 msgid " Invalid password "
3761 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3762 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3765 msgid " Cannot create socket: %s "
3766 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3769 msgid " Cannot connect to server: %s "
3770 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3772 msgid " Too many open connections "
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3789 " reconnect to %s failed\n"
3793 msgid " Authentication failed "
3797 msgid " Error %s creating directory %s "
3798 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3801 msgid " Error %s removing directory %s "
3802 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3805 msgid " %s opening remote file %s "
3809 msgid " %s removing remote file %s "
3810 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3813 msgid " %s renaming files\n"
3814 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3818 "Cannot open tar archive\n"
3822 msgid "Inconsistent tar archive"
3825 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3832 "doesn't look like a tar archive."
3835 msgid " undelfs: error "
3836 msgstr " undelfs: aroke "
3838 msgid " not enough memory "
3841 msgid " while allocating block buffer "
3845 msgid " open_inode_scan: %d "
3849 msgid " while starting inode scan %d "
3853 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3860 msgid " no more memory while reallocating array "
3864 msgid " while doing inode scan %d "
3867 msgid " Ext2lib error "
3868 msgstr " Aroke di ext2lib "
3871 msgid " Cannot open file %s "
3872 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3879 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3881 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3883 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3888 " Cannot load block bitmap from: \n"
3892 msgid " vfs_info is not fs! "
3895 msgid " You have to chdir to extract files first "
3898 msgid " while iterating over blocks "
3902 msgid "Cannot parse:"
3904 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3907 msgid "More parsing errors will be ignored."
3910 msgid "Internal error:"
3911 msgstr "Divintrinne aroke:"
3913 msgid "Changes to file lost"
3914 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3917 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3918 #~ msgstr " Comande chown "
3921 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3922 #~ msgstr " Comande chown "
3925 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3926 #~ msgstr " Comande chown "
3929 #~ msgid "%s not found!"
3930 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
3932 #~ msgid " Emacs key: "
3933 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
3935 #~ msgid "Displays this help message"
3936 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3938 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3939 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3942 #~ msgid "unknown option"
3943 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3945 #~ msgid "Show this help message"
3946 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3948 #~ msgid "Display brief usage message"
3949 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3953 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
3955 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3956 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
3958 #~ msgid "replace &All"
3959 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
3965 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3966 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3970 #~ msgstr "%b %e %Y"
3973 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3975 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3976 #~ " Intrez li novele adresse:"
3978 #~ msgid "scanf &Expression"
3979 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
3981 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3982 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
3985 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3988 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
3989 #~ "conviertixhmints "
3991 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3992 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
3995 #~ msgid " Replacement too long. "
3996 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
3999 #~ msgstr "&Copyî F5"
4001 #~ msgid "&Delete F8"
4002 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4005 #~ msgid "Save setu&p..."
4006 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4008 #~ msgid " The command history is empty "
4009 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4011 #~ msgid "command &History"
4012 #~ msgstr "ist&were des cmandes"
4015 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4016 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4019 #~ msgid "Edit &syntax file"
4020 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4023 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4024 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4026 #~ msgid " Invalid regular expression "
4027 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4029 #~ msgid " Enter regexp:"
4030 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4033 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4034 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4037 #~ msgid "with termcap database"
4038 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4061 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4062 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4064 #~ msgid " (%ld blocks)"
4065 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4068 #~ msgstr " Advertixhmint "
4071 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4072 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4073 #~ " files have been moved now\n"
4075 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4076 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4077 #~ " ont stî bodjîs\n"
4079 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4080 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4082 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4083 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4085 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4086 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4088 #~ msgid "Format of the "
4089 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4092 #~ " file has changed\n"
4093 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4097 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4101 #~ "mc.ext or use that\n"
4102 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4104 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4105 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4107 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4108 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4110 #~ msgid " Cannot open file "
4111 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4117 #~ msgstr " [grandit]"
4137 #~ msgid " Socket source routing setup "
4138 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4140 #~ msgid " Host name "
4141 #~ msgstr " No do lodjeu "
4143 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4144 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4146 #~ msgid " Listing format edit "
4147 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4149 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4150 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4152 #~ msgid "&Drive... M-d"
4153 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4156 #~ msgid "Force subshell execution"
4157 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4159 #~ msgid " No action taken "
4160 #~ msgstr " Rén di fwait "