1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2008.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
58 msgid " Enter file name: "
59 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Error al escribir en tubería: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
86 msgstr "Guardar rápido "
89 msgstr "Guardar seguro "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Dejar copias->"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Modo de guardar "
104 msgstr " Guardar como "
106 msgid " A file already exists with this name. "
107 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
110 msgstr "s&Obrescribir"
112 msgid " Cannot save file. "
113 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
118 msgid " Delete macro "
119 msgstr " Eliminar macro "
121 msgid " Cannot open temp file "
122 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
124 msgid " Cannot open macro file "
125 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
127 msgid " Cannot overwrite macro file "
128 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
131 msgstr " Guardar macro "
133 msgid " Press the macro's new hotkey: "
134 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
136 msgid " Press macro hotkey: "
137 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
140 msgstr " Cargar macro "
142 msgid " Confirm save file? : "
143 msgstr " Guardar el archivo: "
146 msgstr " Guardar archivo "
152 " Current text was modified without a file save. \n"
153 " Continue discards these changes. "
155 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
156 " Continuar descartará estos cambios. "
164 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
165 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
179 msgid " Replace with: "
180 msgstr " Reemplazar con: "
182 msgid " Confirm replace "
183 msgstr " Confirmar cambios "
185 msgid "scanf &Expression"
186 msgstr "&Expresión scanf"
189 msgstr "reemplazar &Todos"
191 msgid "pro&Mpt on replace"
192 msgstr "c&Onfirmar cambios"
195 msgstr "&Hacia atrás"
197 msgid "&Regular expression"
198 msgstr "expresión &Regular"
200 msgid "&Whole words only"
201 msgstr "&Sólo palabras completas"
203 msgid "case &Sensitive"
204 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
206 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
207 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
209 msgid " Enter replacement string:"
210 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
212 msgid " Enter search string:"
213 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
216 msgstr " Reemplazar "
222 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
224 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
230 msgid " Replacement too long. "
231 msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
234 msgid " %ld replacements made. "
235 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
237 msgid " Search string not found "
238 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
241 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
242 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
251 msgstr "&Cancelar salida"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr " Esa función no está implementada. "
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Copiar al portapapeles "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " No pude guardar el archivo. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Cortar al portapapeles "
269 msgstr " Ir a la línea "
271 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Guardar bloque "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Insertar archivo "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Imposible insertar el archivo "
284 msgstr " Ordenar bloque de texto "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
290 msgstr " Ordenar bloque de texto "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Pegar desde otro programa"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr "Orden a ejecutar:"
310 msgid "External command"
311 msgstr "Programa externo"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Error al crear guión:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Error al leer guión:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Error al cerrar guión:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Guión creado:"
328 msgid "Process block"
329 msgstr "Procesar bloque"
335 msgstr " Cursar Copias a"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Insertar literalmente "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Presione cualquier tecla: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Ejecutar macro "
359 msgstr " Tecla Emacs: "
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
367 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
372 msgstr "Archivo bloqueado"
375 msgstr "tomar &Bloqueo"
378 msgstr "&Ignorar bloqueo"
381 msgstr " Acerca de... "
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Un editor de texto amigable escrito\n"
398 " para el Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "abrir archiv&O..."
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "guar&Dar como... F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "&Insertar archivo... F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "menú de &Usuario F11"
422 msgstr "&Acerca de..."
428 msgstr "&Nuevo C-x k"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "activar &Inserción Ins"
452 msgstr "&Deshacer C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
458 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Buscar... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "buscar &Siguiente F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "&Reemplazar... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "&Borrar macro..."
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "insertar &Fecha y hora"
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
503 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
506 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "&Modo de guardar..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "redefinir &Teclas..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
532 msgid "Save setu&p..."
533 msgstr "guardar co&Nfiguración"
542 msgstr " Buscar/Reemplazar "
557 msgstr "Definido por el usuario"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Párrafos dinámicos"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Máquina de escribir"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "sinta&Xis coloreada"
577 msgid "Save file &position"
578 msgstr "recordar &Posiciones"
580 msgid "Confir&m before saving"
581 msgstr "confir&Mar al guardar"
583 msgid "Fill tabs with &spaces"
584 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
586 msgid "&Return does autoindent"
587 msgstr "autoindenta&R"
589 msgid "&Backspace through tabs"
590 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
592 msgid "&Fake half tabs"
593 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
596 msgstr "Autoajuste de párrafo"
598 msgid "Key emulation"
599 msgstr "Emulación de teclas"
601 msgid " Editor options "
602 msgstr " Opciones del editor "
628 msgid " Load syntax file "
629 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
633 " Cannot open file %s \n"
636 " Imposible abrir el archivo %s \n"
640 msgid " Error in file %s on line %d "
641 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
644 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
645 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
648 msgid "bind: Bad key value `%s'"
649 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
652 msgid "bind: Ehh...no key?"
653 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
656 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
657 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
660 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
661 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
664 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
665 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
668 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
672 msgid "%s: fn should be 1-10"
673 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
676 msgid "%s: fopen(): %s"
677 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
681 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
688 msgid "%s not found!"
689 msgstr "¡No se encuentra %s!"
722 msgid " Chown advanced command "
723 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
727 " Cannot chmod \"%s\" \n"
730 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
735 " Cannot chown \"%s\" \n"
738 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
741 msgid " Background process error "
742 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
744 msgid " Unknown error in child "
745 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
747 msgid " Child died unexpectedly "
748 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
750 msgid " Background protocol error "
751 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
754 " Background process sent us a request for more arguments \n"
755 " than we can handle. \n"
757 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
758 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
760 msgid "&Full file list"
761 msgstr "listado &Completo"
763 msgid "&Brief file list"
764 msgstr "listado &Breve"
766 msgid "&Long file list"
767 msgstr "listado &Largo"
769 msgid "&User defined:"
770 msgstr "&Definido por el usuario:"
775 msgid "user &Mini status"
776 msgstr "&Mini-estado"
781 msgid "case sensi&tive"
782 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
787 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
788 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
790 msgid " confirm &Exit "
791 msgstr " confirmar &Salida "
793 msgid " confirm e&Xecute "
794 msgstr " confirmar &Ejecución "
796 msgid " confirm o&Verwrite "
797 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
799 msgid " confirm &Delete "
800 msgstr " confirmar e&Liminación "
802 msgid " Confirmation "
803 msgstr " Confirmación "
805 msgid "Full 8 bits output"
806 msgstr "mostrar &8 bits"
814 msgid "F&ull 8 bits input"
815 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
817 msgid " Display bits "
818 msgstr " Juego de caracteres "
821 msgstr "Otro (8 bit)"
823 msgid "Input / display codepage:"
824 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
827 msgstr "&Seleccionar"
829 msgid "Use passive mode over pro&xy"
830 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
832 msgid "Use &passive mode"
833 msgstr "usar modo &Pasivo"
835 msgid "&Use ~/.netrc"
836 msgstr "&Usar ~/.netrc"
838 msgid "&Always use ftp proxy"
839 msgstr "usar siempre pro&Xy"
844 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
845 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
847 msgid "ftp anonymous password:"
848 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
850 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
851 msgstr "Descartar los VFS tras: "
853 msgid " Virtual File System Setting "
854 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
857 msgstr " Cambiar directorio "
862 msgid "Symbolic link filename:"
863 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
865 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
866 msgstr "Apuntando a:"
868 msgid "Symbolic link"
869 msgstr " Crear enlace simbólico "
886 msgid "Background Jobs"
887 msgstr " Procesos en 2º plano "
899 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
900 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
903 msgid "Warning: file %s not found\n"
904 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
907 msgid "Cannot translate from %s to %s"
908 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
910 msgid "execute/search by others"
911 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
913 msgid "write by others"
914 msgstr "escritura por otros"
916 msgid "read by others"
917 msgstr "lectura por otros"
919 msgid "execute/search by group"
920 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
922 msgid "write by group"
923 msgstr "escritura por grupo"
925 msgid "read by group"
926 msgstr "lectura por grupo"
928 msgid "execute/search by owner"
929 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
931 msgid "write by owner"
932 msgstr "escritura por dueño"
934 msgid "read by owner"
935 msgstr "lectura por dueño"
940 msgid "set group ID on execution"
941 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
943 msgid "set user ID on execution"
944 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
946 msgid "C&lear marked"
958 msgid "Permissions (Octal)"
967 msgid "Use SPACE to change"
968 msgstr " Use las flechas para"
970 msgid "an option, ARROW KEYS"
971 msgstr " moverse, ESPACIO para"
973 msgid "to move between options"
974 msgstr " cambiar los permisos"
976 msgid "and T or INS to mark"
977 msgstr " y T o INS para marcar"
982 msgid "Chmod command"
983 msgstr "Comando Chmod"
1006 msgid " Chown command "
1007 msgstr " Cambiar dueño "
1009 msgid "<Unknown user>"
1010 msgstr "<desconocido>"
1012 msgid "<Unknown group>"
1013 msgstr "<desconocido>"
1015 msgid "Files tagged, want to cd?"
1016 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1018 msgid "Cannot change directory"
1019 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1022 msgstr " Ver archivo "
1025 msgstr " Nombre de archivo:"
1027 msgid " Filtered view "
1028 msgstr " Ejecutar y ver "
1030 msgid " Filter command and arguments:"
1031 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1033 msgid "Create a new Directory"
1034 msgstr " Crear directorio "
1036 msgid " Enter directory name:"
1037 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1042 msgid " Set expression for filtering filenames"
1043 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1045 msgid " Malformed regular expression "
1046 msgstr " La expresión regular es errónea "
1049 msgstr " Seleccionar grupo "
1052 msgstr " De-seleccionar grupo "
1054 msgid "Extension file edit"
1055 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1057 msgid " Which extension file you want to edit? "
1058 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1063 msgid "&System Wide"
1067 msgstr " Editar archivo de menú "
1069 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1070 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1078 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1079 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1081 msgid " Compare directories "
1082 msgstr " Comparar directorios "
1084 msgid " Select compare method: "
1085 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1091 msgstr "sólo &Tamaño"
1096 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1097 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1099 msgid " The command history is empty "
1100 msgstr " La historia de órdenes está vacía "
1102 msgid " Command history "
1103 msgstr " Historia de órdenes "
1106 " Not an xterm or Linux console; \n"
1107 " the panels cannot be toggled. "
1109 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1110 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1114 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1117 msgstr " Crear enlace "
1121 msgstr " enlace: %s"
1124 msgid " symlink: %s "
1125 msgstr " enlace simbólico: %s "
1128 msgid " Symlink `%s' points to: "
1129 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1131 msgid " Edit symlink "
1132 msgstr " Editar enlace simbólico "
1135 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1136 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1139 msgid " edit symlink: %s "
1140 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1143 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1144 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1147 msgid " Cannot chdir to %s "
1148 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1150 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1151 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1153 msgid " Link to a remote machine "
1154 msgstr " Conexión por red "
1156 msgid " FTP to machine "
1157 msgstr " Conexión por FTP "
1159 msgid " Shell link to machine "
1160 msgstr " Conexión por shell "
1162 msgid " SMB link to machine "
1163 msgstr " Conexión por SMB "
1165 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1166 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1169 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1170 " files on: (F1 for details)"
1172 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1173 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1176 msgstr " Configuración "
1179 msgid " Setup saved to ~/%s"
1180 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1184 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1187 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1190 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1191 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1193 msgid " The shell is already running a command "
1194 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1197 msgstr "sin &Ordenar"
1205 msgid "&Modify time"
1206 msgstr "fecha de &Modificación"
1208 msgid "&Access time"
1209 msgstr "fecha de acce&So"
1211 msgid "C&Hange time"
1212 msgstr "fecha de cam&Bio"
1220 msgid "Cannot read directory contents"
1221 msgstr "Imposible leer directorio"
1224 msgid "Press any key to continue..."
1225 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1228 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1229 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1232 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1233 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1237 " Cannot create temporary command file \n"
1240 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1247 msgid " %s%s file error"
1248 msgstr " error en el archivo %s%s "
1252 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1253 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1254 "Commander package."
1256 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1257 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1258 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1259 "Midnight Commander."
1262 msgid " ~/%s file error "
1263 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1267 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1268 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1271 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1272 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1284 msgid " Invalid target mask "
1285 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1287 msgid " Cannot make the hardlink "
1288 msgstr " Imposible crear el enlace "
1292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1295 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1303 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1304 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1306 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1313 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1318 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1321 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1326 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1329 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1333 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1334 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1338 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1341 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1346 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1349 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1354 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1357 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1362 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1365 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1368 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1369 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1373 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1376 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1381 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1384 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1389 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1392 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1397 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1400 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1405 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1408 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1412 msgstr "(bloqueado)"
1416 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1419 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1424 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1427 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1430 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1431 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1441 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1444 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1449 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1452 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1457 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1460 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1465 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1468 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1473 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1476 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1481 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1484 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1489 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1492 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1496 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1497 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1501 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1504 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1509 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1512 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1516 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1517 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1520 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1521 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1524 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1525 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1529 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1532 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1537 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1540 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1545 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1548 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1562 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1578 msgstr "directorios"
1580 msgid "files/directories"
1581 msgstr "archivos/directorios"
1583 msgid " with source mask:"
1584 msgstr " aplicando la máscara:"
1589 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1590 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1592 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1593 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1596 msgstr "&Reintentar"
1603 " Directory not empty. \n"
1604 " Delete it recursively? "
1607 " El directorio no está vacío.\n"
1608 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1612 " Background process: Directory not empty \n"
1613 " Delete it recursively? "
1616 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1617 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1660 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1661 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1663 msgid "If &size differs"
1664 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1667 msgstr "actuali&Zar"
1669 msgid "Overwrite all targets?"
1670 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1673 msgstr "&Reintentar"
1678 msgid "Overwrite this target?"
1679 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1682 msgid "Target date: %s, size %llu"
1683 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1686 msgid "Source date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1690 msgid "Target date: %s, size %u"
1691 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1694 msgid "Source date: %s, size %u"
1695 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1697 msgid " File exists "
1698 msgstr " El archivo ya existe "
1700 msgid " Background process: File exists "
1701 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1703 msgid "preserve &Attributes"
1704 msgstr "&Preservar atributos"
1706 msgid "follow &Links"
1707 msgstr "seguir en&Laces"
1712 msgid "&Using shell patterns"
1713 msgstr "&Usando patrones shell"
1716 msgstr "en 2º plan&O"
1718 msgid "&Stable Symlinks"
1719 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1721 msgid "&Dive into subdir if exists"
1722 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1726 "Invalid source pattern `%s' \n"
1729 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
1742 msgstr "&Buscar otro"
1748 msgstr "&Llevar a panel"
1754 msgstr "&Editar - F4"
1756 msgid "&Find recursively"
1757 msgstr "buscar rec&Ursivamente"
1760 msgstr "Comenzar en:"
1766 msgstr "Contenido: "
1772 msgstr " Buscar archivos "
1775 msgid "Grepping in %s"
1776 msgstr "Buscando en %s"
1782 msgid "Searching %s"
1783 msgstr "Buscando %s"
1788 msgid " Help file format error\n"
1789 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1791 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1792 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1795 msgid " Cannot find node %s in help file "
1796 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1811 msgstr "&Añadir al final"
1820 msgstr "nuevo &Grupo"
1825 msgid "&Add current"
1826 msgstr "aña&Dir actual"
1829 msgstr "actualiza&R"
1831 msgid "Fr&ee VFSs now"
1832 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1837 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1838 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1840 msgid "Active VFS directories"
1841 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1843 msgid "Directory hotlist"
1844 msgstr " Favoritos "
1846 msgid " Directory path "
1849 msgid " Directory label "
1850 msgstr " Etiqueta del directorio "
1854 msgstr "Moviendo %s"
1856 msgid "New hotlist entry"
1859 msgid "Directory label"
1862 msgid "Directory path"
1865 msgid " New hotlist group "
1866 msgstr " Nuevo grupo "
1868 msgid "Name of new group"
1869 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1872 msgid "Label for \"%s\":"
1873 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1875 msgid " Add to hotlist "
1876 msgstr " Añadir actual "
1879 msgstr " Eliminar: "
1883 " Are you sure you want to remove this entry?"
1886 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
1890 " Group not empty.\n"
1894 "El grupo no está vacío.\n"
1895 "¿Desea eliminarlo?"
1897 msgid " Top level group "
1898 msgstr " Grupo principal "
1900 msgid " Hotlist Load "
1901 msgstr " Cargar favoritos "
1905 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1906 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
1909 msgid "Midnight Commander %s"
1910 msgstr "Midnight Commander %s"
1914 msgstr "Archivo: %s"
1917 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1918 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
1920 msgid "No node information"
1921 msgstr "Sin información sobre inodos"
1924 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1925 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
1927 msgid "No space information"
1928 msgstr "Espacio libre desconocido"
1934 msgid "non-local vfs"
1935 msgstr "VFS no-local"
1939 msgstr " Origen: %s"
1942 msgid "Filesystem: %s"
1943 msgstr "Sistema en %s"
1946 msgid "Accessed: %s"
1947 msgstr "Accedido: %s"
1950 msgid "Modified: %s"
1951 msgstr "Modificado: %s"
1953 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1956 msgstr "Cambiado: %s"
1959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1960 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
1967 msgid " (%ld block)"
1968 msgid_plural " (%ld blocks)"
1969 msgstr[0] " (%ld bloque)"
1970 msgstr[1] " (%ld bloques)"
1973 msgid "Owner: %s/%s"
1974 msgstr "Dueño: %s/%s"
1978 msgstr "Nº enlaces: %d"
1981 msgid "Mode: %s (%04o)"
1982 msgstr "Modo: %s (%04o)"
1985 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1986 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
1989 msgstr "Archivo: Ninguno"
1995 msgstr "&Horizontal"
1997 msgid "&Xterm window title"
1998 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2000 msgid "h&Intbar visible"
2001 msgstr "&Sugerencias visibles"
2003 msgid "&Keybar visible"
2004 msgstr "&Barra de teclas visible"
2006 msgid "command &Prompt"
2007 msgstr "&Línea de comandos"
2009 msgid "show &Mini status"
2010 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2012 msgid "menu&Bar visible"
2013 msgstr "barra de &Menú visible"
2015 msgid "&Equal split"
2018 msgid "pe&Rmissions"
2022 msgstr "&Tipos de archivos"
2024 msgid " Panel split "
2025 msgstr " Disposición de paneles "
2027 msgid " Highlight... "
2028 msgstr " Resaltar... "
2030 msgid " Other options "
2031 msgstr " Otras opciones "
2033 msgid "output lines"
2034 msgstr "líneas de salida"
2037 msgstr "Presentación"
2040 msgstr "Redefinir teclas"
2042 msgid " Teach me a key "
2043 msgstr " Enséñame una tecla "
2047 "Please press the %s\n"
2048 "and then wait until this message disappears.\n"
2050 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2051 "next to its button.\n"
2053 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2056 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2057 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2059 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2060 "junto a su botón \n"
2062 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2065 msgid " Cannot accept this key "
2066 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2069 msgid " You have entered \"%s\""
2070 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2072 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2077 "It seems that all your keys already\n"
2078 "work fine. That's great."
2080 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2081 "funcionan correctamente. Fantástico."
2087 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2088 "All your keys work well."
2090 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2091 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2093 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2094 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2096 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2097 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2099 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2100 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2103 " The Commander can't change to the directory that \n"
2104 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2105 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2106 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2108 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2109 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2110 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2111 " permisos con el comando \"su\"?"
2113 msgid " The Midnight Commander "
2114 msgstr " The Midnight Commander "
2116 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2117 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2119 msgid "&Listing mode..."
2120 msgstr "&Listado..."
2122 msgid "&Quick view C-x q"
2123 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2126 msgstr "&Información C-x i"
2128 msgid "&Sort order..."
2129 msgstr "&Ordenar..."
2134 msgid "&Network link..."
2135 msgstr "&Conexión por red..."
2137 msgid "FT&P link..."
2138 msgstr "conexión por FT&P..."
2140 msgid "S&hell link..."
2141 msgstr "conexión por s&Hell..."
2143 msgid "SM&B link..."
2144 msgstr "conexión por &SMB..."
2147 msgstr "actualiza&R C-r"
2149 msgid "&User menu F2"
2150 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2155 msgid "Vie&w file... "
2156 msgstr "ver arc&Hivo..."
2158 msgid "&Filtered view M-!"
2159 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2165 msgstr "&Copiar... F5"
2167 msgid "c&Hmod C-x c"
2168 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2171 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2173 msgid "&SymLink C-x s"
2174 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2176 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2177 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2179 msgid "ch&Own C-x o"
2180 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2182 msgid "&Advanced chown "
2183 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2185 msgid "&Rename/Move F6"
2186 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2189 msgstr "crear &Directorio... F7"
2194 msgid "&Quick cd M-c"
2195 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2197 msgid "select &Group M-+"
2198 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2200 msgid "u&Nselect group M-\\"
2201 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2203 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2204 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2209 msgid "&Directory tree"
2210 msgstr "árbol de &Directorios"
2212 msgid "&Find file M-?"
2213 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2215 msgid "s&Wap panels C-u"
2216 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2218 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2219 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2221 msgid "&Compare directories C-x d"
2222 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2224 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2225 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2227 msgid "show directory s&Izes"
2228 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2230 msgid "command &History"
2231 msgstr "&Historia de órdenes"
2233 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2234 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2236 msgid "&Active VFS list C-x a"
2237 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2239 msgid "&Background jobs C-x j"
2240 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2243 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2245 msgid "&Listing format edit"
2246 msgstr "edición del formato de &Listado"
2248 msgid "Edit &extension file"
2249 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2251 msgid "Edit &menu file"
2252 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2254 msgid "Edit edi&tor menu file"
2255 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2257 msgid "Edit &syntax file"
2258 msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
2260 msgid "&Configuration..."
2261 msgstr "&Configuración..."
2264 msgstr "&Presentación..."
2266 msgid "c&Onfirmation..."
2267 msgstr "c&Onfirmación..."
2269 msgid "&Display bits..."
2270 msgstr "&Juego de caracteres..."
2272 msgid "learn &Keys..."
2273 msgstr "redefinir &Teclas..."
2275 msgid "&Virtual FS..."
2276 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2279 msgstr "&Guardar configuración"
2285 msgstr " &Izquierdo "
2291 msgstr " &Utilidades "
2294 msgstr " &Opciones "
2302 msgid " Information "
2303 msgstr " Información "
2306 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2307 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2308 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2311 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2312 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2313 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2314 " Lea la página de manual para mayor información. "
2319 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2320 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2323 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2326 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2327 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2332 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2333 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2337 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2338 "to mc-devel@gnome.org\n"
2341 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2342 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2345 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2347 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2350 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2351 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2352 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2354 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2355 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2356 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2357 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2361 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2362 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2363 " brightcyan, lightgray and white\n"
2366 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2368 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2371 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
2373 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2376 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2377 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2378 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2380 " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
2384 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2385 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2386 " brightcyan, lightgray y white\n"
2389 msgid "Displays this help message"
2390 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2392 msgid "Displays the current version"
2393 msgstr "Mostrar el número de versión"
2395 msgid "Forces xterm features"
2396 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2398 msgid "Disable mouse support in text version"
2399 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
2401 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2402 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2404 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2405 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2407 msgid "To run on slow terminals"
2408 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2410 msgid "Use stickchars to draw"
2411 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2413 msgid "Requests to run in black and white"
2414 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
2416 msgid "Request to run in color mode"
2417 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
2419 msgid "Specifies a color configuration"
2420 msgstr "Indicar una configuración de colores"
2422 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2423 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
2425 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2426 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
2428 msgid "Set debug level"
2429 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
2431 msgid "Print data directory"
2432 msgstr "Mostrar directorio de datos"
2434 msgid "Print last working directory to specified file"
2435 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2437 msgid "Enables subshell support (default)"
2438 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2440 msgid "Disables subshell support"
2441 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2443 msgid "Launches the file viewer on a file"
2444 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2446 msgid "Edits one file"
2447 msgstr "Editar un archivo"
2449 msgid "safe de&Lete"
2450 msgstr "precauciones de &Borrado"
2452 msgid "cd follows lin&Ks"
2453 msgstr "cd sigue en&Laces"
2455 msgid "L&ynx-like motion"
2456 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2458 msgid "rotatin&G dash"
2459 msgstr "&Hélice de actividad"
2461 msgid "co&Mplete: show all"
2462 msgstr "completar: mostrar todos"
2464 msgid "&Use internal view"
2465 msgstr "usar visor &Interno"
2467 msgid "use internal ed&It"
2468 msgstr "usar &Editor interno"
2471 msgstr "auto &Menús"
2473 msgid "&Auto save setup"
2474 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2476 msgid "shell &Patterns"
2477 msgstr "&Patrones del shell"
2479 msgid "Compute &Totals"
2480 msgstr "calcular totales"
2482 msgid "&Verbose operation"
2483 msgstr "ope&Ración detallada"
2485 msgid "&Fast dir reload"
2486 msgstr "recarga rápida de directorios"
2488 msgid "mi&X all files"
2489 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2491 msgid "&Drop down menus"
2492 msgstr "menús &Desplegables"
2494 msgid "ma&Rk moves down"
2495 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2497 msgid "show &Hidden files"
2498 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2500 msgid "show &Backup files"
2501 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2506 msgid "on dumb &Terminals"
2507 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2512 msgid " Panel options "
2513 msgstr " Opciones de los paneles "
2515 msgid " Pause after run... "
2516 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2518 msgid "Configure options"
2519 msgstr "Configuración"
2522 msgstr "&Añadir nuevo..."
2524 msgid "External panelize"
2525 msgstr "Búsquedas externas"
2530 msgid "Other command"
2531 msgstr "Otro comando"
2533 msgid " Add to external panelize "
2534 msgstr " Añadir nuevo "
2536 msgid " Enter command label: "
2537 msgstr " Etiqueta del comando: "
2539 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2540 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2542 msgid "Find rejects after patching"
2543 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2545 msgid "Find *.orig after patching"
2546 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2548 msgid "Find SUID and SGID programs"
2549 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2551 msgid "Cannot invoke command."
2552 msgstr "Imposible invocar el comando."
2554 msgid "Pipe close failed"
2555 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2557 msgid "missing argument"
2558 msgstr "falta parámetro"
2560 msgid "unknown option"
2561 msgstr "opción desconocida"
2563 msgid "invalid numeric value"
2564 msgstr "valor numérico no válido"
2566 msgid "Show this help message"
2567 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2569 msgid "Display brief usage message"
2570 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
2577 msgstr "Modo de empleo:"
2629 msgid_plural "%s bytes"
2631 msgstr[1] "%s bytes"
2634 msgid "%s in %d file"
2635 msgid_plural "%s in %d files"
2636 msgstr[0] "%s bytes en %d archivo"
2637 msgstr[1] "%s bytes en %d archivos"
2639 msgid "<readlink failed>"
2640 msgstr "<readlink falló>"
2642 msgid "Unknown tag on display format: "
2643 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2646 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2648 msgid " Do you really want to execute? "
2649 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2663 msgid " Choose input codepage "
2664 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
2666 msgid "- < No translation >"
2667 msgstr "- < Sin traducción >"
2670 "To use this feature select your codepage in\n"
2671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2672 "Do not forget to save options."
2674 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
2675 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
2676 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
2680 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2681 "Check the TERM environment variable.\n"
2683 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
2684 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2687 "GNU Midnight Commander is already\n"
2688 "running on this terminal.\n"
2689 "Subshell support will be disabled."
2691 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2692 "ejecutando en este terminal.\n"
2693 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "y terminales según termcap"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "y terminales según terminfo"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "Soporte subshell optativo"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2757 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2770 " Cannot stat the destination \n"
2773 " Imposible identificar el destino \n"
2777 msgid " Delete %s? "
2778 msgstr " ¿Borrar %s? "
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2800 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2821 msgstr " Verdadero: "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2834 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
2835 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
2842 msgstr " Menú de usuario "
2845 msgstr "%e %b %H:%M"
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "%s no es un directorio\n"
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Fallo en la tubería "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " Dup falló "
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2884 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2887 msgstr "Salida del filtro vacía"
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2894 " Imposible abrir \"%s\"\n"
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2902 " Imposible identificar \"%s\"\n"
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2907 " Imposible ver: \n"
2908 " no es un archivo ordinario "
2912 msgstr "Archivo: %s"
2915 msgid "Offset 0x%08lx"
2916 msgstr "Offset 0x%08lx"
2919 msgid "Line %lu Col %lu"
2920 msgstr "Línea %lu Col %lu"
2928 msgstr ">= %s bytes"
2932 " Error while closing the file: \n"
2934 " Data may have been written or not. "
2936 " Error al cerrar el archivo: \n"
2938 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
2942 " Cannot save file: \n"
2945 " Imposible guardar el archivo: \n"
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Expresión regular inválida "
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2959 " La línea actual es la número %d\n"
2960 " Teclee el número de línea a buscar:"
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2967 " La posición actual es 0x%lx.\n"
2968 " Teclee la posición a buscar:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Ir a posición "
2973 msgid " Invalid address "
2974 msgstr " Posición incorrecta "
2976 msgid " Enter regexp:"
2977 msgstr " Teclee la expresión regular:"
2979 msgid "ButtonBar|Help"
2982 msgid "ButtonBar|Quit"
2985 msgid "ButtonBar|Ascii"
2988 msgid "ButtonBar|Hex"
2991 msgid "ButtonBar|Goto"
2994 msgid "ButtonBar|Line"
2997 msgid "ButtonBar|View"
3000 msgid "ButtonBar|Edit"
3003 msgid "ButtonBar|Save"
3006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3009 msgid "ButtonBar|Wrap"
3012 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3018 msgid "ButtonBar|Search"
3021 msgid "ButtonBar|Raw"
3024 msgid "ButtonBar|Parse"
3027 msgid "ButtonBar|Unform"
3030 msgid "ButtonBar|Format"
3036 msgid "Function key 1"
3039 msgid "Function key 2"
3042 msgid "Function key 3"
3045 msgid "Function key 4"
3048 msgid "Function key 5"
3051 msgid "Function key 6"
3054 msgid "Function key 7"
3057 msgid "Function key 8"
3060 msgid "Function key 9"
3063 msgid "Function key 10"
3066 msgid "Function key 11"
3069 msgid "Function key 12"
3072 msgid "Function key 13"
3075 msgid "Function key 14"
3078 msgid "Function key 15"
3081 msgid "Function key 16"
3084 msgid "Function key 17"
3087 msgid "Function key 18"
3090 msgid "Function key 19"
3093 msgid "Function key 20"
3096 msgid "Backspace key"
3097 msgstr "Tecla Borrar"
3102 msgid "Up arrow key"
3103 msgstr "Flecha arriba"
3105 msgid "Down arrow key"
3106 msgstr "Flecha abajo"
3108 msgid "Left arrow key"
3109 msgstr "Flecha izquierda"
3111 msgid "Right arrow key"
3112 msgstr "Flecha derecha"
3115 msgstr "Tecla Inicio"
3117 msgid "Page Down key"
3118 msgstr "Avanzar Página"
3121 msgstr "Retrasar Página"
3124 msgstr "Tecla Insertar"
3127 msgstr "Tecla Eliminar"
3129 msgid "Completion/M-tab"
3130 msgstr "Completar/M-Tab"
3133 msgstr "+ en el pad"
3136 msgstr "- en el pad"
3139 msgstr "* en el pad"
3141 msgid "Left arrow keypad"
3142 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3144 msgid "Right arrow keypad"
3145 msgstr "Flecha derecha, pad"
3147 msgid "Up arrow keypad"
3148 msgstr "Flecha arriba, pad"
3150 msgid "Down arrow keypad"
3151 msgstr "Flecha abajo, pad"
3153 msgid "Home on keypad"
3154 msgstr "Inicio, pad"
3156 msgid "End on keypad"
3159 msgid "Page Down keypad"
3160 msgstr "Página abajo, pad"
3162 msgid "Page Up keypad"
3163 msgstr "Página arriba, pad"
3165 msgid "Insert on keypad"
3168 msgid "Delete on keypad"
3169 msgstr "Eliminar, pad"
3171 msgid "Enter on keypad"
3174 msgid "Slash on keypad"
3175 msgstr "Diagonal, pad"
3177 msgid "NumLock on keypad"
3178 msgstr "Bloquea números, pad"
3180 msgid "Background process:"
3181 msgstr "Procesos en 2º plano"
3185 "Cannot open cpio archive\n"
3188 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3193 "Premature end of cpio archive\n"
3196 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3201 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3204 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3209 "Inconsistent hardlinks of\n"
3214 "Enlaces inconsistentes para\n"
3220 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3221 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3225 "Unexpected end of file\n"
3228 "Fin de archivo inesperado\n"
3232 msgid "Directory cache expired for %s"
3233 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3235 msgid "Starting linear transfer..."
3236 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3239 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3240 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3243 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3244 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3246 msgid "Getting file"
3247 msgstr "Trayendo archivo"
3251 "Cannot open %s archive\n"
3254 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3257 msgid "Inconsistent extfs archive"
3258 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3261 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3262 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3264 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3265 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3267 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3268 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3270 msgid " fish: Password required for "
3271 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3273 msgid "fish: Sending password..."
3274 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3276 msgid "fish: Sending initial line..."
3277 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3279 msgid "fish: Handshaking version..."
3280 msgstr "fish: Negociando versión..."
3282 msgid "fish: Setting up current directory..."
3283 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3286 msgid "fish: Connected, home %s."
3287 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3290 msgid "fish: Reading directory %s..."
3291 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3302 msgid "fish: store %s: sending command..."
3303 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3305 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3306 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3309 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3310 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3315 msgid "Aborting transfer..."
3316 msgstr "Abortando transferencia."
3318 msgid "Error reported after abort."
3319 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3321 msgid "Aborted transfer would be successful."
3322 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3325 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3326 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3328 msgid " FTP: Password required for "
3329 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3331 msgid "ftpfs: sending login name"
3332 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3334 msgid "ftpfs: sending user password"
3335 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3338 msgid "FTP: Account required for user %s"
3339 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3344 msgid "ftpfs: sending user account"
3345 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3347 msgid "ftpfs: logged in"
3348 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3351 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3352 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3354 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3355 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3357 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3358 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
3361 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3362 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3364 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3365 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3368 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3369 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3372 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3373 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3375 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3376 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3378 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3379 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3382 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3383 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3385 msgid "ftpfs: abort failed"
3386 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3388 msgid "ftpfs: CWD failed."
3389 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3391 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3392 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3394 msgid "Resolving symlink..."
3395 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3398 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3399 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3401 msgid "(strict rfc959)"
3404 msgid "(chdir first)"
3407 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3408 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3411 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3412 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3415 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3416 "Remove password or correct mode."
3418 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3419 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3424 msgid " The server does not support this version "
3425 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3428 " The remote server is not running on a system port \n"
3429 " you need a password to log in, but the information may \n"
3430 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3432 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3433 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3434 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3436 msgid " MCFS Password required "
3437 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3439 msgid " Invalid password "
3440 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3443 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3444 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3447 msgid " Cannot create socket: %s "
3448 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3451 msgid " Cannot connect to server: %s "
3452 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3454 msgid " Too many open connections "
3455 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3462 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3467 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3470 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3475 " reconnect to %s failed\n"
3478 " falló la reconexión con %s\n"
3481 msgid " Authentication failed "
3482 msgstr " Autentificación fallida "
3485 msgid " Error %s creating directory %s "
3486 msgstr " %s creando %s "
3489 msgid " Error %s removing directory %s "
3490 msgstr " %s eliminando %s "
3493 msgid " %s opening remote file %s "
3494 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3497 msgid " %s removing remote file %s "
3498 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3501 msgid " %s renaming files\n"
3502 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3506 "Cannot open tar archive\n"
3509 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3513 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3516 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3526 "no parece un archivo de tipo tar."
3528 msgid " undelfs: error "
3529 msgstr " undelfs: error "
3531 msgid " not enough memory "
3532 msgstr " memoria insuficiente "
3534 msgid " while allocating block buffer "
3535 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3538 msgid " open_inode_scan: %d "
3539 msgstr " open_inode_scan: %d "
3542 msgid " while starting inode scan %d "
3543 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3546 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3547 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3550 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3551 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3553 msgid " no more memory while reallocating array "
3554 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3557 msgid " while doing inode scan %d "
3558 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3560 msgid " Ext2lib error "
3561 msgstr " error Ext2lib "
3564 msgid " Cannot open file %s "
3565 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3567 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3568 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3572 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3575 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3578 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3583 " Cannot load block bitmap from: \n"
3586 " Imposible cargar bloques de: \n"
3589 msgid " vfs_info is not fs! "
3590 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3592 msgid " You have to chdir to extract files first "
3593 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3595 msgid " while iterating over blocks "
3596 msgstr " al iterar entre bloques "
3598 msgid "Cannot parse:"
3599 msgstr "Imposible analizar:"
3601 msgid "More parsing errors will be ignored."
3602 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3604 msgid "Internal error:"
3605 msgstr "Error interno:"
3607 msgid "Changes to file lost"
3608 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3614 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3615 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3616 #~ " files have been moved now\n"
3618 #~ " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
3619 #~ " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3621 #~ " Los archivos han sido trasladados allí.\n"