1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr "Sartu lerroa: "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
88 msgstr "Gordetze bizkorra "
91 msgstr "Gordetze segurua "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Egin babeskopiak -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editatu Gorde modua "
106 msgstr " Gorde honela "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Ezabatu makroa "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
134 msgstr " Gorde makroa "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
143 msgstr " Kargatu makroa "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
149 msgstr " Gorde fitxategia "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
159 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Ordeztu honekin: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Berretsi ordeztea "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf &Adierazpena"
193 msgstr "&Ordeztu guztiak"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "&galdetu ordeztean"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Adierazpen erregularra"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr "Sartu ordezko katea:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
235 msgid " Replacement too long. "
236 msgstr "Sartu ordezko katea:"
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " %ld ordezpen eginda."
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
257 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
263 msgid " This function is not implemented. "
266 msgid " Copy to clipboard "
267 msgstr "Kopiatu arbelean "
269 msgid " Unable to save to file. "
270 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
272 msgid " Cut to clipboard "
273 msgstr "Ebaki arbelera "
276 msgstr "Joan lerro honetara "
278 msgid " Enter line: "
279 msgstr "Sartu lerroa: "
282 msgstr "Gorde blokea "
284 msgid " Insert File "
285 msgstr "Txertatu fitxategia "
287 msgid " Cannot insert file. "
288 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
291 msgstr "Ordenatu blokea "
293 msgid " You must first highlight a block of text. "
294 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
297 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
299 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
312 msgid "Paste output of external command"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
320 msgid "External command"
321 msgstr "Bestelako komandoa"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Sortutako script-a:"
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Prozesatu blokea"
346 msgstr "Hona kopiatzen du"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Txertatu literala "
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " Sakatu tekla bat: "
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Exekutatu makroa "
370 msgstr " Emacs tekla: "
374 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " A user friendly text editor written\n"
398 " for the Midnight Commander.\n"
401 " Cooledit v3.11.5\n"
403 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
405 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
406 " Midnight Commander-entzat.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "&Ireki fitxategia..."
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "Gorde &honela... F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
426 msgid "&User menu... F11"
427 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
430 msgstr "&honi buruz... "
436 msgstr "&Berria C-x k"
438 msgid "Copy to &file... "
439 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
441 msgid "&Toggle Mark F3"
442 msgstr "&Txandakatu marka F3"
444 msgid "&Mark Columns S-F3"
445 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
447 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
448 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
454 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
460 msgstr "De&segin C-u"
462 msgid "&Beginning C-PgUp"
463 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
466 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
468 msgid "&Search... F7"
469 msgstr "&Bilatu... F7"
471 msgid "Search &again F17"
472 msgstr "bilatu &berriro F17"
474 msgid "&Replace... F4"
475 msgstr "&Ordeztu... F4"
477 msgid "&Go to line... M-l"
478 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
480 msgid "Go to matching &bracket M-b"
481 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
483 msgid "Insert &literal... C-q"
484 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
486 msgid "&Refresh screen C-l"
487 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
489 msgid "&Start record macro C-r"
490 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
492 msgid "&Finish record macro... C-r"
493 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
495 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
496 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
498 msgid "Delete macr&o... "
499 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
501 msgid "Insert &date/time "
502 msgstr "txertatu &Data/ordua "
504 msgid "Format p&aragraph M-p"
505 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
507 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
508 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
511 msgstr "&Ordenatu... M-t"
513 msgid "Paste o&utput of... M-u"
516 msgid "E&xternal Formatter F19"
517 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
522 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
523 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
525 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
526 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
529 msgstr "&Orokorra... "
531 msgid "&Save mode..."
532 msgstr "&Gorde modua..."
535 msgid "Learn &Keys..."
536 msgstr "ikasteko &teklak..."
539 msgid "Syntax &Highlighting..."
540 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
543 msgid "Save setu&p..."
544 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
553 msgstr "Bilatu/ordeztu "
569 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Tabulazio-tartea : "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Gorde fitxategia "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
609 msgstr "Doipen-modua"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Gako-emulazioa"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr "Editore-aukerak "
633 msgstr "Lekuz aldatu"
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
646 " Cannot open file %s \n"
649 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "Chown komandoa "
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr "Chown komandoa "
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
689 msgid "%s: fopen(): %s"
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr "Chown komandoa "
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
711 msgstr "&Konfiguratu dena"
733 msgstr "%6d %d(e)tik "
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr "Chown komando aurreratua "
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
743 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
751 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
754 msgid " Background process error "
755 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr "Errore ezezaguna umean "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr "Umea ustekabean hil da "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
770 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
771 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
786 msgstr "Zerrendatze-modua"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
792 msgstr "&Alderantzikatu"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr "berretsi &Irten "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr "berretsi e&xekutatu "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr "berretsi &gainidatzi "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr "berretsi e&zabatu "
816 msgid " Confirmation "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "8 biteko irteera"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr "Bistaratu bitak "
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgstr "&Gorde modua..."
848 msgid "Use &passive mode"
849 msgstr "&Gorde modua..."
851 msgid "&Use ~/.netrc"
854 msgid "&Always use ftp proxy"
855 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
860 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
861 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
863 msgid "ftp anonymous password:"
864 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
866 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
867 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
869 msgid " Virtual File System Setting "
870 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
878 msgid "Symbolic link filename:"
879 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
881 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
883 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
886 msgid "Symbolic link"
887 msgstr "Esteka sinbolikoa"
890 msgstr "Exekutatzen "
904 msgid "Background Jobs"
905 msgstr "Atzeko planoko lanak"
911 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
917 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
918 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
921 msgid "Warning: file %s not found\n"
922 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
925 msgid "Cannot translate from %s to %s"
926 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
928 msgid "execute/search by others"
929 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
931 msgid "write by others"
932 msgstr "beste batzuek idatzi"
934 msgid "read by others"
935 msgstr "beste batzuek irakurri"
937 msgid "execute/search by group"
938 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
940 msgid "write by group"
941 msgstr "taldeak idatzi"
943 msgid "read by group"
944 msgstr "taldeak irakurri"
946 msgid "execute/search by owner"
947 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
949 msgid "write by owner"
950 msgstr "jabeak idatzi"
952 msgid "read by owner"
953 msgstr "jabeak irakurri"
956 msgstr "bit itsaskorrak"
958 msgid "set group ID on execution"
959 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
961 msgid "set user ID on execution"
962 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
964 msgid "C&lear marked"
965 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
968 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
971 msgstr "Dena &markatuta "
976 msgid "Permissions (Octal)"
977 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
980 msgstr "Jabearen izena"
983 msgstr "Taldearen izena"
985 msgid "Use SPACE to change"
986 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
988 msgid "an option, ARROW KEYS"
989 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
991 msgid "to move between options"
992 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
994 msgid "and T or INS to mark"
995 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1000 msgid "Chmod command"
1001 msgstr "Chmod komandoa"
1004 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1007 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1012 msgid " Owner name "
1013 msgstr "Jabearen izena "
1015 msgid " Group name "
1016 msgstr "Taldearen izena "
1022 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1024 msgid " Chown command "
1025 msgstr "Chown komandoa "
1027 msgid "<Unknown user>"
1028 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1030 msgid "<Unknown group>"
1031 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1033 msgid "Files tagged, want to cd?"
1034 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1036 msgid "Cannot change directory"
1037 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1040 msgstr "Ikusi fitxategia "
1043 msgstr "Fitxategi-izena:"
1045 msgid " Filtered view "
1046 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1048 msgid " Filter command and arguments:"
1049 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1051 msgid "Create a new Directory"
1052 msgstr "Sortu direktorio berria"
1054 msgid " Enter directory name:"
1055 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1060 msgid " Set expression for filtering filenames"
1061 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1063 msgid " Malformed regular expression "
1064 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1072 msgid "Extension file edit"
1073 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1075 msgid " Which extension file you want to edit? "
1076 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1079 msgstr "&Erabiltzailea"
1081 msgid "&System Wide"
1082 msgstr "&Sistema guztientzat"
1085 msgstr "Edizioa menua "
1087 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1088 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1098 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1099 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1101 msgid " Compare directories "
1102 msgstr "Konparatu direktorioak "
1104 msgid " Select compare method: "
1105 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1111 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1116 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1121 msgid " The command history is empty "
1122 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1124 msgid " Command history "
1125 msgstr "Komando-historia "
1128 " Not an xterm or Linux console; \n"
1129 " the panels cannot be toggled. "
1131 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1132 " panelak ezin dira txandakatu."
1136 msgstr "esteka: %s "
1143 msgstr "esteka: %s "
1146 msgid " symlink: %s "
1147 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1150 msgid " Symlink `%s' points to: "
1151 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1153 msgid " Edit symlink "
1154 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1157 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1158 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1161 msgid " edit symlink: %s "
1162 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1165 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1166 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1169 msgid " Cannot chdir to %s "
1170 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1172 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1173 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1175 msgid " Link to a remote machine "
1176 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1178 msgid " FTP to machine "
1179 msgstr "FTP ordenagailura "
1182 msgid " Shell link to machine "
1183 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1185 msgid " SMB link to machine "
1186 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1188 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1189 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1192 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1193 " files on: (F1 for details)"
1195 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1196 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1199 msgstr "Konfigurazioa "
1202 msgid " Setup saved to ~/%s"
1203 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1207 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1210 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1213 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1214 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1216 msgid " The shell is already running a command "
1217 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1220 msgstr "&Desordenatu"
1228 msgid "&Modify time"
1229 msgstr "&Aldatu ordua"
1231 msgid "&Access time"
1232 msgstr "&Atzipen-ordua"
1234 msgid "C&Hange time"
1235 msgstr "&Aldatu denbora"
1244 msgid "Cannot read directory contents"
1245 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1248 msgid "Press any key to continue..."
1249 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1253 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1257 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1261 " Cannot create temporary command file \n"
1264 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1268 msgstr "Parametroa "
1271 msgid " %s%s file error"
1272 msgstr "fitxategi-errorea "
1276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1278 "Commander package."
1280 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1281 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1282 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1283 "Midnight Commander paketetik."
1286 msgid " ~/%s file error "
1287 msgstr "fitxategi-errorea "
1291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1300 msgstr "Lekuz aldatu "
1305 msgid " Invalid target mask "
1306 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1308 msgid " Cannot make the hardlink "
1309 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1313 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1316 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1320 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1322 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1324 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1326 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1333 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1338 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1346 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1353 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1354 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1361 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1369 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1377 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1385 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1389 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1396 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1404 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1412 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1420 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1428 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1432 msgstr "(trabatuta)"
1436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1439 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1447 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1451 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1464 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1472 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1480 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1488 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1496 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1504 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1512 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1517 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1524 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1532 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1536 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1537 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1575 msgstr "1Lekuz aldatu"
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "fitxategiak"
1595 msgstr "direktorioa"
1598 msgstr "direktorioak"
1600 msgid "files/directories"
1601 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1603 msgid " with source mask:"
1604 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1616 msgstr "&Saiatu berriz"
1623 " Directory not empty. \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1628 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1632 " Background process: Directory not empty \n"
1633 " Delete it recursively? "
1636 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1637 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1643 msgstr "&Bat ere ez"
1646 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1680 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1681 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1683 msgid "If &size differs"
1684 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1689 msgid "Overwrite all targets?"
1690 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1693 msgstr "&Beste saiakera bat"
1698 msgid "Overwrite this target?"
1699 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1702 msgid "Target date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1706 msgid "Source date: %s, size %llu"
1707 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1710 msgid "Target date: %s, size %u"
1711 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1714 msgid "Source date: %s, size %u"
1715 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1717 msgid " File exists "
1718 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1720 msgid " Background process: File exists "
1721 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1723 msgid "preserve &Attributes"
1724 msgstr "mantendu a&tributuak"
1726 msgid "follow &Links"
1727 msgstr "jarraitu &estekei"
1732 msgid "&Using shell patterns"
1733 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1736 msgstr "&Atzeko planoa"
1738 msgid "&Stable Symlinks"
1739 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1741 msgid "&Dive into subdir if exists"
1742 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1746 "Invalid source pattern `%s' \n"
1749 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1759 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1768 msgstr "Pane&lera eraman"
1771 msgstr "&Ikusi - F3"
1774 msgstr "&Edizioa - F4"
1776 msgid "&Find recursively"
1780 msgstr "Hemen hasi:"
1783 msgstr "Fitxategi-izena:"
1792 msgstr "Bilatu fitxategia"
1795 msgid "Grepping in %s"
1796 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
1802 msgid "Searching %s"
1803 msgstr "%s bilatzen"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
1825 msgstr "&Lekuz aldatu"
1837 msgstr "Sarrera &berria"
1840 msgstr "&Talde berria"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "&Gehitu unekoa"
1850 msgstr "&Alderantzikatu"
1852 msgid "Fr&ee VFSs now"
1853 msgstr "Libratu &VFSak orain"
1858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1859 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
1861 msgid "Active VFS directories"
1862 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
1864 msgid "Directory hotlist"
1865 msgstr "Gogokoen direktorioa"
1867 msgid " Directory path "
1868 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
1870 msgid " Directory label "
1871 msgstr "Direktorioaren etiketa "
1875 msgstr "%s lekuz aldatzen"
1877 msgid "New hotlist entry"
1878 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
1880 msgid "Directory label"
1881 msgstr "Direktorioaren etiketa"
1883 msgid "Directory path"
1884 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1886 msgid " New hotlist group "
1887 msgstr "Gogokoen talde berria "
1889 msgid "Name of new group"
1890 msgstr "Talde berriaren izena"
1893 msgid "Label for \"%s\":"
1894 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
1896 msgid " Add to hotlist "
1897 msgstr "Gehitu gogokoenei "
1904 " Are you sure you want to remove this entry?"
1909 " Group not empty.\n"
1913 " Taldea ez dago hutsik.\n"
1916 msgid " Top level group "
1917 msgstr "Goi-mailako taldea "
1919 msgid " Hotlist Load "
1920 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
1924 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1925 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
1928 msgid "Midnight Commander %s"
1929 msgstr "Midnight Commander %s"
1933 msgstr "Fitxategia: %s"
1936 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1937 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
1939 msgid "No node information"
1940 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
1943 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1944 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
1946 msgid "No space information"
1947 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
1953 msgid "non-local vfs"
1954 msgstr "vfs ez-lokala"
1961 msgid "Filesystem: %s"
1962 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
1965 msgid "Accessed: %s"
1966 msgstr "Atzipena: %s"
1969 msgid "Modified: %s"
1970 msgstr "Aldaketa: %s"
1972 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1975 msgstr "Sorrera: %s"
1978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1983 msgstr "Tamaina: %s"
1986 msgid " (%ld block)"
1987 msgid_plural " (%ld blocks)"
1988 msgstr[0] " (%ld bloke)"
1989 msgstr[1] " (%ld bloke)"
1992 msgid "Owner: %s/%s"
1993 msgstr "Jabea: %s/%s"
1997 msgstr "Estekak: %d"
2000 msgid "Mode: %s (%04o)"
2001 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2008 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2011 msgstr "&Bertikalki"
2014 msgstr "&Horizontala"
2017 msgid "&Xterm window title"
2018 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2020 msgid "h&Intbar visible"
2021 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2023 msgid "&Keybar visible"
2024 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2026 msgid "command &Prompt"
2027 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2029 msgid "show &Mini status"
2030 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2032 msgid "menu&Bar visible"
2033 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2035 msgid "&Equal split"
2036 msgstr "&zatiketa berdina"
2038 msgid "pe&Rmissions"
2042 msgstr "&Fitxategi-motak"
2044 msgid " Panel split "
2045 msgstr "Panel-zatiketa "
2047 msgid " Highlight... "
2048 msgstr " Nabarmendu..."
2050 msgid " Other options "
2051 msgstr "Bestelako aukerak "
2053 msgid "output lines"
2054 msgstr "irteera-lerroak"
2060 msgstr "Ikasteko teklak"
2062 msgid " Teach me a key "
2063 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2067 "Please press the %s\n"
2068 "and then wait until this message disappears.\n"
2070 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2071 "next to its button.\n"
2073 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2077 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2079 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2080 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2082 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2085 msgid " Cannot accept this key "
2086 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2089 msgid " You have entered \"%s\""
2090 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2092 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2097 "It seems that all your keys already\n"
2098 "work fine. That's great."
2100 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2101 "ematen du. Oso ondo."
2107 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2108 "All your keys work well."
2110 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2111 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2113 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2114 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2116 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2117 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2119 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2121 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2130 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2131 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2132 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2133 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2135 msgid " The Midnight Commander "
2136 msgstr "Midnight Commander-a "
2138 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2139 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2141 msgid "&Listing mode..."
2142 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2144 msgid "&Quick view C-x q"
2145 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2148 msgstr "&Informazioa C-x i"
2150 msgid "&Sort order..."
2151 msgstr "&Ordenazioa..."
2154 msgstr "I&ragazkia..."
2156 msgid "&Network link..."
2157 msgstr "&Sareko esteka..."
2159 msgid "FT&P link..."
2160 msgstr "FT&P esteka..."
2163 msgid "S&hell link..."
2164 msgstr "S&MB esteka..."
2166 msgid "SM&B link..."
2167 msgstr "S&MB esteka..."
2170 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2172 msgid "&User menu F2"
2173 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2178 msgid "Vie&w file... "
2179 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2181 msgid "&Filtered view M-!"
2182 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2185 msgstr "E&dizioa F4"
2188 msgstr "&Kopiatu F5"
2190 msgid "c&Hmod C-x c"
2191 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2194 msgstr "E&steka C-x l"
2196 msgid "&SymLink C-x s"
2197 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2199 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2200 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2202 msgid "ch&Own C-x o"
2203 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2205 msgid "&Advanced chown "
2206 msgstr "chown &aurreratua "
2208 msgid "&Rename/Move F6"
2209 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2215 msgstr "Ezabat&u F8"
2217 msgid "&Quick cd M-c"
2218 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2220 msgid "select &Group M-+"
2221 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2223 msgid "u&Nselect group M-\\"
2224 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2226 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2227 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2232 msgid "&Directory tree"
2233 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2235 msgid "&Find file M-?"
2236 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2238 msgid "s&Wap panels C-u"
2239 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2241 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2242 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2244 msgid "&Compare directories C-x d"
2245 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2247 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2248 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2250 msgid "show directory s&Izes"
2251 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2253 msgid "command &History"
2254 msgstr "komandoen &historia"
2256 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2257 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2259 msgid "&Active VFS list C-x a"
2260 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2262 msgid "&Background jobs C-x j"
2263 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2265 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2266 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2268 msgid "&Listing format edit"
2269 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2271 msgid "Edit &extension file"
2272 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2274 msgid "Edit &menu file"
2275 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2277 msgid "Edit edi&tor menu file"
2278 msgstr "Editatu menu &editorea"
2281 msgid "Edit &syntax file"
2282 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2284 msgid "&Configuration..."
2285 msgstr "&Konfigurazioa..."
2288 msgstr "&Diseinua..."
2290 msgid "c&Onfirmation..."
2291 msgstr "B&errespena..."
2293 msgid "&Display bits..."
2294 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2296 msgid "learn &Keys..."
2297 msgstr "ikasteko &teklak..."
2299 msgid "&Virtual FS..."
2300 msgstr "&FS birtuala..."
2303 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2309 msgstr " &Ezkerrean "
2312 msgstr " &Fitxategia "
2315 msgstr " &Komandoa "
2324 msgstr " Es&kuinean "
2326 msgid " Information "
2327 msgstr " Informazioa "
2330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2331 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2332 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2335 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2336 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2337 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2338 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2344 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2347 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2348 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2350 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2351 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2356 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2361 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2362 "to mc-devel@gnome.org\n"
2365 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2366 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2370 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2372 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2375 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2377 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2379 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2381 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2382 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2386 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2387 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2388 " brightcyan, lightgray and white\n"
2391 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2393 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2396 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2397 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2398 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2399 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2400 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2401 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2405 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2406 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2407 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2410 msgid "Displays this help message"
2411 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
2413 msgid "Displays the current version"
2414 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
2416 msgid "Forces xterm features"
2417 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
2419 msgid "Disable mouse support in text version"
2420 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
2422 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2423 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
2425 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2426 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
2428 msgid "To run on slow terminals"
2429 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
2431 msgid "Use stickchars to draw"
2432 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
2434 msgid "Requests to run in black and white"
2435 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
2437 msgid "Request to run in color mode"
2438 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
2440 msgid "Specifies a color configuration"
2441 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
2443 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2445 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
2447 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2448 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
2450 msgid "Set debug level"
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "direktorioa"
2458 msgid "Print last working directory to specified file"
2459 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
2461 msgid "Enables subshell support (default)"
2462 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
2464 msgid "Disables subshell support"
2465 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
2467 msgid "Launches the file viewer on a file"
2468 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
2470 msgid "Edits one file"
2471 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
2473 msgid "safe de&Lete"
2474 msgstr "&ezabatze segurua"
2476 msgid "cd follows lin&Ks"
2477 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2479 msgid "L&ynx-like motion"
2480 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2482 msgid "rotatin&G dash"
2483 msgstr "marratxoa &biratzen"
2485 msgid "co&Mplete: show all"
2486 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2488 msgid "&Use internal view"
2489 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2491 msgid "use internal ed&It"
2492 msgstr "erabili barne-edizioa"
2495 msgstr "auto &menuak"
2497 msgid "&Auto save setup"
2498 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2500 msgid "shell &Patterns"
2501 msgstr "shell &ereduak"
2503 msgid "Compute &Totals"
2504 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2506 msgid "&Verbose operation"
2507 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2509 msgid "&Fast dir reload"
2510 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2512 msgid "mi&X all files"
2513 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2515 msgid "&Drop down menus"
2516 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2518 msgid "ma&Rk moves down"
2519 msgstr "markak beherantz doaz"
2521 msgid "show &Hidden files"
2522 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2524 msgid "show &Backup files"
2525 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2528 msgstr "&Inoiz ere ez"
2530 msgid "on dumb &Terminals"
2531 msgstr "&Terminal inozoetan"
2536 msgid " Panel options "
2537 msgstr "Paneleko aukerak "
2539 msgid " Pause after run... "
2540 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2542 msgid "Configure options"
2543 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2546 msgstr "&Gehitu berria"
2548 msgid "External panelize"
2549 msgstr "Kanpoko panela"
2554 msgid "Other command"
2555 msgstr "Bestelako komandoa"
2557 msgid " Add to external panelize "
2558 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2560 msgid " Enter command label: "
2561 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2563 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2565 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2568 msgid "Find rejects after patching"
2569 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2571 msgid "Find *.orig after patching"
2572 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2574 msgid "Find SUID and SGID programs"
2575 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2577 msgid "Cannot invoke command."
2578 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2580 msgid "Pipe close failed"
2581 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2583 msgid "missing argument"
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2590 msgid "invalid numeric value"
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
2604 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
2656 msgid_plural "%s bytes"
2661 msgid "%s in %d file"
2662 msgid_plural "%s in %d files"
2663 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2664 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2666 msgid "<readlink failed>"
2667 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2669 msgid "Unknown tag on display format: "
2670 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2672 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2673 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2675 msgid " Do you really want to execute? "
2676 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2690 msgid " Choose input codepage "
2691 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2693 msgid "- < No translation >"
2694 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2697 "To use this feature select your codepage in\n"
2698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2699 "Do not forget to save options."
2701 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
2702 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
2703 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
2707 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2708 "Check the TERM environment variable.\n"
2710 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
2711 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
2714 "GNU Midnight Commander is already\n"
2715 "running on this terminal.\n"
2716 "Subshell support will be disabled."
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "builtin editorearekin\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2736 msgid "Using included S-Lang library"
2737 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
2739 msgid "with termcap database"
2740 msgstr "termcap datu-basearekin"
2742 msgid "with terminfo database"
2743 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2745 msgid "Using the ncurses library"
2746 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2748 msgid "With optional subshell support"
2749 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2751 msgid "With subshell support as default"
2752 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2754 msgid "With support for background operations\n"
2755 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2758 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2760 msgid "With mouse support on xterm\n"
2761 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2763 msgid "With support for X11 events\n"
2764 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2766 msgid "With internationalization support\n"
2767 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2769 msgid "With multiple codepages support\n"
2770 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2773 msgid "Virtual File System:"
2774 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2781 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2790 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2794 " Cannot stat the destination \n"
2797 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2801 msgid " Delete %s? "
2802 msgstr " Ezabatu %s? "
2811 msgstr "Berreskaneatu"
2821 "Cannot write to the %s file:\n"
2824 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
2827 msgid " Format error on file Extensions File "
2828 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
2831 msgid " The %%var macro has no default "
2832 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
2835 msgid " The %%var macro has no variable "
2836 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
2850 msgid " Warning -- ignoring file "
2851 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
2855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2856 "Using it may compromise your security"
2858 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
2860 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
2863 msgid " No suitable entries found in %s "
2864 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
2867 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2870 msgstr "%b %e %H:%M"
2879 msgid "%s is not a directory\n"
2880 msgstr "direktorioa"
2883 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2887 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2889 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2893 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2895 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2899 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2903 msgid "Temporary files will not be created\n"
2906 msgid " Pipe failed "
2907 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
2909 msgid " Dup failed "
2910 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
2913 msgid " Cannot spawn child process "
2914 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
2916 msgid "Empty output from child filter"
2921 " Cannot open \"%s\"\n"
2924 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
2929 " Cannot stat \"%s\"\n"
2932 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
2935 msgid " Cannot view: not a regular file "
2936 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
2940 msgstr "Fitxategia: %s"
2943 msgid "Offset 0x%08lx"
2944 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
2947 msgid "Line %lu Col %lu"
2960 " Error while closing the file: \n"
2962 " Data may have been written or not. "
2967 " Cannot save file: \n"
2969 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2971 msgid "Invalid hex search expression"
2972 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
2974 msgid " Invalid regular expression "
2975 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
2979 " The current line number is %d.\n"
2980 " Enter the new line number:"
2982 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
2983 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
2987 " The current address is 0x%lx.\n"
2988 " Enter the new address:"
2990 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
2991 " Sartu helbide berria:"
2993 msgid " Goto Address "
2994 msgstr " Joan helbidera "
2997 msgid " Invalid address "
2998 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3000 msgid " Enter regexp:"
3001 msgstr " Sartu regexp:"
3003 msgid "ButtonBar|Help"
3006 msgid "ButtonBar|Quit"
3009 msgid "ButtonBar|Ascii"
3012 msgid "ButtonBar|Hex"
3015 msgid "ButtonBar|Goto"
3018 msgid "ButtonBar|Line"
3021 msgid "ButtonBar|View"
3024 msgid "ButtonBar|Edit"
3027 msgid "ButtonBar|Save"
3030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3033 msgid "ButtonBar|Wrap"
3036 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3039 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3042 msgid "ButtonBar|Search"
3045 msgid "ButtonBar|Raw"
3048 msgid "ButtonBar|Parse"
3051 msgid "ButtonBar|Unform"
3054 msgid "ButtonBar|Format"
3060 msgid "Function key 1"
3061 msgstr "1. funtzio-tekla "
3063 msgid "Function key 2"
3064 msgstr "2. funtzio-tekla "
3066 msgid "Function key 3"
3067 msgstr "3. funtzio-tekla "
3069 msgid "Function key 4"
3070 msgstr "4. funtzio-tekla "
3072 msgid "Function key 5"
3073 msgstr "5. funtzio-tekla "
3075 msgid "Function key 6"
3076 msgstr "6. funtzio-tekla "
3078 msgid "Function key 7"
3079 msgstr "7. funtzio-tekla "
3081 msgid "Function key 8"
3082 msgstr "8. funtzio-tekla "
3084 msgid "Function key 9"
3085 msgstr "9. funtzio-tekla "
3087 msgid "Function key 10"
3088 msgstr "10. funtzio-tekla "
3090 msgid "Function key 11"
3091 msgstr "11. funtzio-tekla "
3093 msgid "Function key 12"
3094 msgstr "12. funtzio-tekla "
3096 msgid "Function key 13"
3097 msgstr "13. funtzio-tekla "
3099 msgid "Function key 14"
3100 msgstr "14. funtzio-tekla "
3102 msgid "Function key 15"
3103 msgstr "15. funtzio-tekla "
3105 msgid "Function key 16"
3106 msgstr "16. funtzio-tekla "
3108 msgid "Function key 17"
3109 msgstr "17. funtzio-tekla "
3111 msgid "Function key 18"
3112 msgstr "18. funtzio-tekla "
3114 msgid "Function key 19"
3115 msgstr "19. funtzio-tekla "
3117 msgid "Function key 20"
3118 msgstr "20. funtzio-tekla "
3120 msgid "Backspace key"
3121 msgstr "Atzera tekla"
3124 msgstr "Bukaera tekla"
3126 msgid "Up arrow key"
3127 msgstr "Gora gezi-tekla"
3129 msgid "Down arrow key"
3130 msgstr "Behera gezi-tekla"
3132 msgid "Left arrow key"
3133 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3135 msgid "Right arrow key"
3136 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3141 msgid "Page Down key"
3142 msgstr "Orria behera tekla"
3145 msgstr "Orria gora tekla"
3148 msgstr "Txertatu tekla"
3151 msgstr "Ezabatu tekla"
3153 msgid "Completion/M-tab"
3154 msgstr "Burutzea/M-tab"
3157 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3160 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3163 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3165 msgid "Left arrow keypad"
3166 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3168 msgid "Right arrow keypad"
3169 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3171 msgid "Up arrow keypad"
3172 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3174 msgid "Down arrow keypad"
3175 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3177 msgid "Home on keypad"
3178 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3180 msgid "End on keypad"
3181 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3183 msgid "Page Down keypad"
3184 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3186 msgid "Page Up keypad"
3187 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3189 msgid "Insert on keypad"
3190 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3192 msgid "Delete on keypad"
3193 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3195 msgid "Enter on keypad"
3196 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3198 msgid "Slash on keypad"
3199 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3201 msgid "NumLock on keypad"
3202 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3204 msgid "Background process:"
3205 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3209 "Cannot open cpio archive\n"
3212 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3217 "Premature end of cpio archive\n"
3220 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3225 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3228 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3233 "Inconsistent hardlinks of\n"
3238 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3244 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3245 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3249 "Unexpected end of file\n"
3252 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3256 msgid "Directory cache expired for %s"
3257 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3259 msgid "Starting linear transfer..."
3260 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3263 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3264 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3267 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3268 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3270 msgid "Getting file"
3271 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3275 "Cannot open %s archive\n"
3278 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3281 msgid "Inconsistent extfs archive"
3282 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3285 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3286 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3288 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3289 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3291 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3292 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3294 msgid " fish: Password required for "
3295 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3297 msgid "fish: Sending password..."
3298 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3300 msgid "fish: Sending initial line..."
3301 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3303 msgid "fish: Handshaking version..."
3304 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3306 msgid "fish: Setting up current directory..."
3307 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3310 msgid "fish: Connected, home %s."
3311 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3314 msgid "fish: Reading directory %s..."
3315 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3319 msgstr "%s: eginda."
3323 msgstr "%s: hutsegitea"
3326 msgid "fish: store %s: sending command..."
3327 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3329 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3330 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3333 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3334 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3339 msgid "Aborting transfer..."
3340 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3342 msgid "Error reported after abort."
3343 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3345 msgid "Aborted transfer would be successful."
3346 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3349 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3350 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3352 msgid " FTP: Password required for "
3353 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3355 msgid "ftpfs: sending login name"
3356 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3358 msgid "ftpfs: sending user password"
3359 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3362 msgid "FTP: Account required for user %s"
3363 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3370 msgid "ftpfs: sending user account"
3371 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3373 msgid "ftpfs: logged in"
3374 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3377 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3378 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3380 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3381 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3383 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3384 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3387 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3388 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3390 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3391 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3394 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3395 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3398 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3399 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3401 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3402 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3404 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3405 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3408 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3409 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3411 msgid "ftpfs: abort failed"
3412 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3414 msgid "ftpfs: CWD failed."
3415 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3417 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3418 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3420 msgid "Resolving symlink..."
3421 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3424 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3425 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3427 msgid "(strict rfc959)"
3428 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3430 msgid "(chdir first)"
3431 msgstr "(chdir aurrena)"
3433 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3434 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3437 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3438 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3441 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3442 "Remove password or correct mode."
3444 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3445 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3450 msgid " The server does not support this version "
3451 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3454 " The remote server is not running on a system port \n"
3455 " you need a password to log in, but the information may \n"
3456 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3458 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3459 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3460 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3462 msgid " MCFS Password required "
3463 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3465 msgid " Invalid password "
3466 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3469 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3470 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3473 msgid " Cannot create socket: %s "
3474 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3477 msgid " Cannot connect to server: %s "
3478 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3480 msgid " Too many open connections "
3481 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3485 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3488 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3493 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3496 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3501 " reconnect to %s failed\n"
3504 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3507 msgid " Authentication failed "
3508 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3511 msgid " Error %s creating directory %s "
3512 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3515 msgid " Error %s removing directory %s "
3516 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3519 msgid " %s opening remote file %s "
3520 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3523 msgid " %s removing remote file %s "
3524 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3527 msgid " %s renaming files\n"
3528 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3532 "Cannot open tar archive\n"
3535 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3538 msgid "Inconsistent tar archive"
3539 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3541 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3542 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3548 "doesn't look like a tar archive."
3552 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3554 msgid " undelfs: error "
3555 msgstr " undelfs: errorea "
3557 msgid " not enough memory "
3558 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3560 msgid " while allocating block buffer "
3561 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3564 msgid " open_inode_scan: %d "
3565 msgstr " open_inode_scan: %d "
3568 msgid " while starting inode scan %d "
3569 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3572 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3573 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3576 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3577 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3579 msgid " no more memory while reallocating array "
3580 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3583 msgid " while doing inode scan %d "
3584 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3586 msgid " Ext2lib error "
3587 msgstr " Ext2lib errorea "
3590 msgid " Cannot open file %s "
3591 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3593 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3594 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3598 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3601 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3604 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3605 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3609 " Cannot load block bitmap from: \n"
3612 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3615 msgid " vfs_info is not fs! "
3616 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3618 msgid " You have to chdir to extract files first "
3619 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3621 msgid " while iterating over blocks "
3622 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3624 msgid "Cannot parse:"
3625 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3627 msgid "More parsing errors will be ignored."
3628 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3630 msgid "Internal error:"
3631 msgstr "Barne-errorea:"
3633 msgid "Changes to file lost"
3634 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3643 #~ msgstr "&Estekak"
3657 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3658 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
3660 #~ msgid " (%ld blocks)"
3661 #~ msgstr "(%ld bloke)"
3667 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3668 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3669 #~ " files have been moved now\n"
3671 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3672 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3673 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3675 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3676 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
3678 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3679 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
3681 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3682 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
3684 #~ msgid "Format of the "
3688 #~ " file has changed\n"
3689 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3692 #~ "fitxategiaren formatua \n"
3693 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
3694 #~ "kopiatu nahiko duzu"
3697 #~ "mc.ext or use that\n"
3698 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3700 #~ "mc.ext-etik edo\n"
3701 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
3703 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3704 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
3706 #~ msgid " Cannot open file "
3707 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3710 #~ msgstr "%d zutabe"
3713 #~ msgstr " [handitu]"
3719 #~ msgstr "Hamaseitarra"
3737 #~ msgstr "Desdoitu"
3746 #~ msgstr "Formaturik gabe"
3749 #~ msgstr "Analizatu"
3752 #~ msgstr "Formarik gabe"
3755 #~ msgstr "Formateatu"
3757 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3758 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
3760 #~ msgid " Socket source routing setup "
3761 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
3763 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3765 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
3767 #~ msgid " Host name "
3768 #~ msgstr "Ostalari-izena "
3770 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3771 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
3777 #~ "refresh stack underflow!\n"
3784 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
3788 #~ msgid " Listing format edit "
3789 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
3791 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3792 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
3794 #~ msgid "&Drive... M-d"
3795 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
3797 #~ msgid "Use to debug the background code"
3798 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3801 #~ msgid "Force subshell execution"
3802 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3804 #~ msgid " No action taken "
3805 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
3807 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3808 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"