1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Skriv inn filnavn: "
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Feil under skriving til rør: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
85 msgstr "Hurtiglagring"
88 msgstr "Trygg lagring"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Rediger lagringsmodus "
105 msgid " A file already exists with this name. "
106 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
112 msgid " Cannot save file. "
113 msgstr " Feil under lagring av fil. "
118 msgid " Delete macro "
119 msgstr " Slett makro "
121 msgid " Cannot open temp file "
122 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
124 msgid " Cannot open macro file "
125 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
127 msgid " Cannot overwrite macro file "
128 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
131 msgstr " Lagre makro "
133 msgid " Press the macro's new hotkey: "
134 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
136 msgid " Press macro hotkey: "
137 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
140 msgstr " Last makro "
142 msgid " Confirm save file? : "
143 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
152 " Current text was modified without a file save. \n"
153 " Continue discards these changes. "
155 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
156 " Fortsett forkaster disse endringene. "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Erstatt med: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Bekreft erstatt "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "scanf uttrykk"
190 msgstr "erstatt alle"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "spør ved erstatning"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "Vanlig uttrykk"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "Kun hele ord"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " %ld erstatninger utført. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
253 msgstr "Avbryt avslutt"
259 msgid " This function is not implemented. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
272 msgstr " Gå til linje "
274 msgid " Enter line: "
275 msgstr " Skriv inn linje: "
278 msgstr " Lagre blokk "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Sett inn fil "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
287 msgstr " Sorter blokk "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
293 msgstr " Kjør sortering "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
307 msgid "Paste output of external command"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
315 msgid "External command"
316 msgstr "Andre kommandoer"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Feil under lesing av skript:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Feil under lukking av skript:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Skript opprettet:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Prosesser blokk"
341 msgstr " Kopier til:"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Sett inn literal "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Trykk en tast: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Kjør makro "
365 msgstr " Emacs-tast: "
369 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " A user friendly text editor written\n"
393 " for the Midnight Commander.\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
401 " for Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Åpne fil..."
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "l&Agre som... F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "sett &Inn fil... F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "Br&ukermeny... F11"
428 msgstr "A&vslutt F10"
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "kopier til &Fil... "
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "slå av/på merking F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
461 msgstr "Slutt C-PgDn"
463 msgid "&Search... F7"
466 msgid "Search &again F17"
467 msgstr "søk igjen F17"
469 msgid "&Replace... F4"
470 msgstr "Erstatt... F4"
472 msgid "&Go to line... M-l"
473 msgstr "Gå til linje... M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket M-b"
476 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
478 msgid "Insert &literal... C-q"
479 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
481 msgid "&Refresh screen C-l"
482 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
484 msgid "&Start record macro C-r"
485 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
487 msgid "&Finish record macro... C-r"
488 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
490 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
491 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
493 msgid "Delete macr&o... "
494 msgstr "slett makro... "
496 msgid "Insert &date/time "
497 msgstr "sett inn dato/klokke "
499 msgid "Format p&aragraph M-p"
500 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
503 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
506 msgstr "Sor&ter... M-t"
508 msgid "Paste o&utput of... M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter F19"
512 msgstr "E&kstern formaterer F19"
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
520 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
521 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
524 msgstr "Generelt... "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "Lagringsmodus..."
530 msgid "Learn &Keys..."
531 msgstr "lær taster..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "syntaksutheving"
538 msgid "Save setu&p..."
539 msgstr "Lagre oppsett"
548 msgstr " Søk/Erstatt "
554 msgstr " Alternativer "
564 msgstr "&Brukerdefinert:"
569 msgid "Dynamic paragraphing"
570 msgstr "Dynamiske paragrafer"
572 msgid "Type writer wrap"
573 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
575 msgid "Word wrap line length: "
576 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
578 msgid "Tab spacing: "
579 msgstr "Tabulatormellomrom : "
581 msgid "Synta&x highlighting"
582 msgstr "syntaksutheving"
585 msgid "Save file &position"
588 msgid "Confir&m before saving"
589 msgstr "bekreft før lagring"
591 msgid "Fill tabs with &spaces"
592 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
594 msgid "&Return does autoindent"
595 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
597 msgid "&Backspace through tabs"
598 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
600 msgid "&Fake half tabs"
601 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
604 msgstr "Brytningsmodus"
606 msgid "Key emulation"
607 msgstr "Tasteemulering"
609 msgid " Editor options "
610 msgstr " Alternativer for redigerer "
636 msgid " Load syntax file "
637 msgstr " Les syntaksfil "
641 " Cannot open file %s \n"
644 " Kan ikke åpne filen %s \n"
648 msgid " Error in file %s on line %d "
649 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
652 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
656 msgid "bind: Bad key value `%s'"
660 msgid "bind: Ehh...no key?"
664 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
668 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
669 msgstr " Chown kommando "
672 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
676 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Chown kommando "
680 msgid "%s: fn should be 1-10"
684 msgid "%s: fopen(): %s"
688 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
689 msgstr " Chown kommando "
696 msgid "%s not found!"
697 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Chown avansere kommandoer "
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
749 msgid " Background process error "
750 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
752 msgid " Unknown error in child "
753 msgstr " Ukjent feil i barn "
755 msgid " Child died unexpectedly "
756 msgstr " Barn døde uventet "
758 msgid " Background protocol error "
759 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
762 " Background process sent us a request for more arguments \n"
763 " than we can handle. \n"
765 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
766 " argumenter enn vi kan takle. \n"
768 msgid "&Full file list"
769 msgstr "&Full filliste"
771 msgid "&Brief file list"
772 msgstr "&Kort filliste"
774 msgid "&Long file list"
775 msgstr "&Lang filliste"
777 msgid "&User defined:"
778 msgstr "&Brukerdefinert:"
783 msgid "user &Mini status"
784 msgstr "brukers &Ministatus"
789 msgid "case sensi&tive"
790 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
793 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
796 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
797 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
799 msgid " confirm &Exit "
800 msgstr " bekreft &Avslutt "
802 msgid " confirm e&Xecute "
803 msgstr " bekreft k&Jør "
805 msgid " confirm o&Verwrite "
806 msgstr " bekreft o&Verskriv "
808 msgid " confirm &Delete "
809 msgstr " bekreft &slett "
811 msgid " Confirmation "
812 msgstr " Bekreftelse "
814 msgid "Full 8 bits output"
815 msgstr "Full 8-bits utskrift"
823 msgid "F&ull 8 bits input"
824 msgstr "F&ull 8-bits input"
826 msgid " Display bits "
827 msgstr " Visning i bits "
832 msgid "Input / display codepage:"
833 msgstr "Koding for inndata /visning:"
839 msgid "Use passive mode over pro&xy"
840 msgstr "Lagringsmodus..."
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "Lagringsmodus..."
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "ftp anonymt passord:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
868 msgstr "Rask katalogskift"
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Symbolsk lenke"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Bakgrunnsjobber"
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
921 msgid "execute/search by others"
922 msgstr "kjøre/søke av andre"
924 msgid "write by others"
925 msgstr "skrive av andre"
927 msgid "read by others"
928 msgstr "lese av andre"
930 msgid "execute/search by group"
931 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
933 msgid "write by group"
934 msgstr "skrive av gruppen"
936 msgid "read by group"
937 msgstr "lese av gruppen"
939 msgid "execute/search by owner"
940 msgstr "kjøre/søke av eier"
942 msgid "write by owner"
943 msgstr "skrive av eier"
945 msgid "read by owner"
946 msgstr "lese av eier"
951 msgid "set group ID on execution"
952 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
954 msgid "set user ID on execution"
955 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
957 msgid "C&lear marked"
958 msgstr "B&lank ut markerte"
961 msgstr "S&ett markerte"
964 msgstr "&Markert alle"
969 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgstr "Rettigheter (Octal)"
978 msgid "Use SPACE to change"
979 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
981 msgid "an option, ARROW KEYS"
982 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
984 msgid "to move between options"
985 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
987 msgid "and T or INS to mark"
988 msgstr "og T eller INS for å markere"
993 msgid "Chmod command"
994 msgstr "Chmod kommando"
997 msgstr "Sett br&ukere"
1000 msgstr "Sett &grupper"
1005 msgid " Owner name "
1006 msgstr " Eiers navn "
1008 msgid " Group name "
1009 msgstr " Gruppenavn "
1012 msgstr " Størrelse "
1015 msgstr " Brukernavn "
1017 msgid " Chown command "
1018 msgstr " Chown kommando "
1020 msgid "<Unknown user>"
1021 msgstr "<Ukjent bruker>"
1023 msgid "<Unknown group>"
1024 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1026 msgid "Files tagged, want to cd?"
1027 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1029 msgid "Cannot change directory"
1030 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1033 msgstr " Se på fil "
1038 msgid " Filtered view "
1039 msgstr " Filtrert visning "
1041 msgid " Filter command and arguments:"
1042 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1044 msgid "Create a new Directory"
1045 msgstr "Opprett en ny katalog"
1047 msgid " Enter directory name:"
1048 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1053 msgid " Set expression for filtering filenames"
1054 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1056 msgid " Malformed regular expression "
1057 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1063 msgstr " Velg bort "
1065 msgid "Extension file edit"
1066 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1068 msgid " Which extension file you want to edit? "
1069 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1074 msgid "&System Wide"
1078 msgstr " Menyredigering "
1080 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1081 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1086 msgid "Syntax file edit"
1087 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1089 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1090 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1092 msgid " Compare directories "
1093 msgstr " Sammenlign kataloger "
1095 msgid " Select compare method: "
1096 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1102 msgstr "Bare &Størrelse"
1107 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1112 msgid " The command history is empty "
1113 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1115 msgid " Command history "
1116 msgstr " Kommandohistorikk "
1119 " Not an xterm or Linux console; \n"
1120 " the panels cannot be toggled. "
1122 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1123 " panelene kan ikke slås av og på. "
1127 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1134 msgstr " lenke: %s "
1137 msgid " symlink: %s "
1138 msgstr " symlink: %s "
1141 msgid " Symlink `%s' points to: "
1142 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1144 msgid " Edit symlink "
1145 msgstr " Rediger symlink "
1148 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1149 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1152 msgid " edit symlink: %s "
1153 msgstr " rediger symlink: %s "
1156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1157 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1160 msgid " Cannot chdir to %s "
1161 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1163 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1164 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1166 msgid " Link to a remote machine "
1167 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1169 msgid " FTP to machine "
1170 msgstr " FTP til maskin "
1172 msgid " Shell link to machine "
1173 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1175 msgid " SMB link to machine "
1176 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1178 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1179 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1182 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1183 " files on: (F1 for details)"
1185 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1186 " filer på: (F1 for detaljer)"
1192 msgid " Setup saved to ~/%s"
1193 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1197 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1200 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1203 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1204 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1206 msgid " The shell is already running a command "
1207 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1218 msgid "&Modify time"
1219 msgstr "&Modifisert"
1221 msgid "&Access time"
1224 msgid "C&Hange time"
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1235 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1238 msgid "Press any key to continue..."
1239 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1254 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1258 msgstr " Parameter "
1261 msgid " %s%s file error"
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1270 "mc.ext filen er endret\n"
1271 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1272 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1276 msgid " ~/%s file error "
1281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1295 msgid " Invalid target mask "
1296 msgstr " Ugyldig målmaske "
1298 msgid " Cannot make the hardlink "
1299 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1303 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1306 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1310 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1312 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1314 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1316 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1320 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1323 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1328 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1331 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1336 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1339 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1343 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1344 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1351 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1359 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1367 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1375 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1379 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1386 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1394 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1402 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1410 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1418 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1429 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1437 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1441 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1454 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1462 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1470 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1478 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1486 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1494 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1502 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1507 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1514 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1522 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1526 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1527 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1531 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1535 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1542 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1550 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1558 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1571 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1572 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1590 msgid "files/directories"
1591 msgstr "filer/kataloger"
1593 msgid " with source mask:"
1594 msgstr " med kildemaske:"
1599 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1600 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1602 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1603 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1606 msgstr "&Prøv igjen"
1613 " Directory not empty. \n"
1614 " Delete it recursively? "
1617 " Katalogen er ikke tom. \n"
1618 " Slett den rekursivt? "
1622 " Background process: Directory not empty \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1627 " Slett den rekursivt? "
1636 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1637 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1670 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1671 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1673 msgid "If &size differs"
1674 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1679 msgid "Overwrite all targets?"
1680 msgstr "Overskriv alle mål?"
1688 msgid "Overwrite this target?"
1689 msgstr "Overskriv dette målet?"
1692 msgid "Target date: %s, size %llu"
1693 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1696 msgid "Source date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1700 msgid "Target date: %s, size %u"
1701 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1704 msgid "Source date: %s, size %u"
1705 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1707 msgid " File exists "
1708 msgstr " Filen eksisterer "
1710 msgid " Background process: File exists "
1711 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1713 msgid "preserve &Attributes"
1714 msgstr "behold attributter"
1716 msgid "follow &Links"
1717 msgstr "følg lenker"
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "bruker skallmønstre"
1728 msgid "&Stable Symlinks"
1729 msgstr "Stabile symlenker"
1731 msgid "&Dive into subdir if exists"
1732 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1736 "Invalid source pattern `%s' \n"
1739 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1749 msgstr "Skift katalog"
1764 msgstr "Rediger - F4"
1766 msgid "&Find recursively"
1785 msgid "Grepping in %s"
1786 msgstr "Kjører grep i %s"
1792 msgid "Searching %s"
1793 msgstr "Søker etter %s"
1798 msgid " Help file format error\n"
1799 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
1801 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1802 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
1805 msgid " Cannot find node %s in help file "
1806 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
1827 msgstr "&Ny oppføring"
1835 msgid "&Add current"
1836 msgstr "&Legg til denne"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "Frigjør VFS nå"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktive VFS kataloger"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Favorittliste for kataloger"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Katalogsti "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Katalogetikett "
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Katalogetikett"
1873 msgid "Directory path"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Ny favorittgruppe "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Navn på den nye gruppen"
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1884 msgstr "Etikett for \"%s\":"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Legg til i favoritter "
1894 " Are you sure you want to remove this entry?"
1899 " Group not empty.\n"
1903 " Gruppen er ikke tom.\n"
1906 msgid " Top level group "
1907 msgstr " Gruppe på toppnivå "
1909 msgid " Hotlist Load "
1910 msgstr " Last favorittliste "
1914 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1915 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
1918 msgid "Midnight Commander %s"
1919 msgstr "Midnight Commander %s"
1926 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1927 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
1929 msgid "No node information"
1930 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
1933 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1934 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
1936 msgid "No space information"
1937 msgstr "Ingen plassinformasjon"
1943 msgid "non-local vfs"
1944 msgstr "ikke-lokalt vfs"
1951 msgid "Filesystem: %s"
1952 msgstr "Filsystem: %s"
1955 msgid "Accessed: %s"
1956 msgstr "Aksessert: %s"
1959 msgid "Modified: %s"
1962 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1965 msgstr "Opprettet: %s"
1968 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1973 msgstr "Størrelse: %s"
1976 msgid " (%ld block)"
1977 msgid_plural " (%ld blocks)"
1978 msgstr[0] " (%ld blokk)"
1979 msgstr[1] " (%ld blokk)"
1982 msgid "Owner: %s/%s"
1983 msgstr "Eier: %s/%s"
1990 msgid "Mode: %s (%04o)"
1991 msgstr "Modus: %s (%04o)"
1994 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1995 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2007 msgid "&Xterm window title"
2008 msgstr "Xterm hintlinje"
2010 msgid "h&Intbar visible"
2011 msgstr "synlig hintlinje"
2013 msgid "&Keybar visible"
2014 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2016 msgid "command &Prompt"
2017 msgstr "kommandoskall"
2019 msgid "show &Mini status"
2020 msgstr "vis ministatus"
2022 msgid "menu&Bar visible"
2023 msgstr "menylinje synlig"
2025 msgid "&Equal split"
2028 msgid "pe&Rmissions"
2029 msgstr "rettigheter"
2034 msgid " Panel split "
2035 msgstr " Del panel "
2037 msgid " Highlight... "
2040 msgid " Other options "
2041 msgstr " Andre alternativer "
2043 msgid "output lines"
2044 msgstr "utskriftslinjer"
2052 msgid " Teach me a key "
2053 msgstr " Lær meg en tast "
2057 "Please press the %s\n"
2058 "and then wait until this message disappears.\n"
2060 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2061 "next to its button.\n"
2063 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2066 "Vær snill og trykk %s\n"
2067 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2069 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2070 "ved siden av knappen.\n"
2072 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2075 msgid " Cannot accept this key "
2076 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2079 msgid " You have entered \"%s\""
2080 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2082 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2087 "It seems that all your keys already\n"
2088 "work fine. That's great."
2090 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2091 "allerede virker fint. Det er bra."
2097 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2098 "All your keys work well."
2100 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2101 "Alle tastene virker fint."
2103 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2104 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2106 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2107 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2109 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2110 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2113 " The Commander can't change to the directory that \n"
2114 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2115 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2116 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2118 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2119 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2120 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2121 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2123 msgid " The Midnight Commander "
2124 msgstr " Midnight Commander "
2126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2127 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2129 msgid "&Listing mode..."
2130 msgstr "&Listemodus..."
2132 msgid "&Quick view C-x q"
2133 msgstr "Rask visning C-x q"
2138 msgid "&Sort order..."
2139 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2144 msgid "&Network link..."
2145 msgstr "&Nettverkskobling..."
2147 msgid "FT&P link..."
2148 msgstr "FT&P kobling..."
2150 msgid "S&hell link..."
2151 msgstr "S&kall-kobling..."
2153 msgid "SM&B link..."
2154 msgstr "SM&B-kobling..."
2157 msgstr "Gjenles C-r"
2159 msgid "&User menu F2"
2160 msgstr "Br&ukermeny F2"
2165 msgid "Vie&w file... "
2166 msgstr "Vis fil... "
2168 msgid "&Filtered view M-!"
2169 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2172 msgstr "R&ediger F4"
2177 msgid "c&Hmod C-x c"
2178 msgstr "chmod C-x c"
2181 msgstr "Lenke C-x l"
2183 msgid "&SymLink C-x s"
2184 msgstr "Symlenke C-x s"
2186 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2187 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2189 msgid "ch&Own C-x o"
2190 msgstr "chown C-x o"
2192 msgid "&Advanced chown "
2193 msgstr "Avansert chown "
2195 msgid "&Rename/Move F6"
2196 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2199 msgstr "Lag katalog F7"
2204 msgid "&Quick cd M-c"
2205 msgstr "rask cd M-c"
2207 msgid "select &Group M-+"
2208 msgstr "velg gruppe M-+"
2210 msgid "u&Nselect group M-\\"
2211 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2213 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2214 msgstr "reverser valg M-*"
2217 msgstr "avslutt F10"
2219 msgid "&Directory tree"
2222 msgid "&Find file M-?"
2223 msgstr "Finn fil M-?"
2225 msgid "s&Wap panels C-u"
2226 msgstr "bytt paneler C-u"
2228 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2229 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2231 msgid "&Compare directories C-x d"
2232 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2234 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2235 msgstr "eksternt panel C-x !"
2237 msgid "show directory s&Izes"
2238 msgstr "vis katalogstørrelser"
2240 msgid "command &History"
2241 msgstr "kommandohistorikk"
2243 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2244 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2246 msgid "&Active VFS list C-x a"
2247 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2249 msgid "&Background jobs C-x j"
2250 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2253 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2255 msgid "&Listing format edit"
2256 msgstr "Redigering av listeformat"
2258 msgid "Edit &extension file"
2259 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2261 msgid "Edit &menu file"
2262 msgstr "Menyfilredigering"
2264 msgid "Edit edi&tor menu file"
2265 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2267 msgid "Edit &syntax file"
2268 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2270 msgid "&Configuration..."
2271 msgstr "Konfigurasjon..."
2276 msgid "c&Onfirmation..."
2277 msgstr "bekreftelse..."
2279 msgid "&Display bits..."
2280 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2282 msgid "learn &Keys..."
2283 msgstr "lær taster..."
2285 msgid "&Virtual FS..."
2286 msgstr "Virtuelt FS..."
2289 msgstr "Lagre oppsett"
2304 msgstr " Alternativer "
2312 msgid " Information "
2313 msgstr " Informasjon "
2316 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2317 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2318 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2321 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2322 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2323 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2329 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2330 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2333 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2334 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2336 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2337 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2342 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2343 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
2347 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2348 "to mc-devel@gnome.org\n"
2351 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
2352 "til mc-devel@gnome.org\n"
2356 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2358 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2361 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2362 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2363 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2365 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2366 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2367 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2368 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2372 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2373 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2374 " brightcyan, lightgray and white\n"
2377 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2379 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
2382 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2383 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2384 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2385 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2386 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2387 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2391 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2392 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2393 " brightcyan, lightgray and white\n"
2396 msgid "Displays this help message"
2397 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
2399 msgid "Displays the current version"
2400 msgstr "Viser nåværende versjon"
2402 msgid "Forces xterm features"
2403 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
2405 msgid "Disable mouse support in text version"
2406 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
2408 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2409 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
2411 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2412 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
2414 msgid "To run on slow terminals"
2415 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
2417 msgid "Use stickchars to draw"
2418 msgstr "Tegn med klebende tegn"
2420 msgid "Requests to run in black and white"
2421 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
2423 msgid "Request to run in color mode"
2424 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
2426 msgid "Specifies a color configuration"
2427 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
2429 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2430 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
2432 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2433 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
2435 msgid "Set debug level"
2436 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
2438 msgid "Print data directory"
2439 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2442 msgid "Print last working directory to specified file"
2443 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
2445 msgid "Enables subshell support (default)"
2446 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
2448 msgid "Disables subshell support"
2449 msgstr "Slå av støtte for underskall"
2451 msgid "Launches the file viewer on a file"
2452 msgstr "Starter filvisning for en fil"
2454 msgid "Edits one file"
2455 msgstr "Redigerer en fil"
2457 msgid "safe de&Lete"
2458 msgstr "trygg sletting"
2460 msgid "cd follows lin&Ks"
2461 msgstr "cd følger lenker"
2463 msgid "L&ynx-like motion"
2464 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2466 msgid "rotatin&G dash"
2467 msgstr "roterende strek"
2469 msgid "co&Mplete: show all"
2470 msgstr "komplett: vis alt"
2472 msgid "&Use internal view"
2473 msgstr "bruk intern visning"
2475 msgid "use internal ed&It"
2476 msgstr "bruk intern editor"
2481 msgid "&Auto save setup"
2482 msgstr "autolagre oppsett"
2484 msgid "shell &Patterns"
2485 msgstr "skallmønster"
2487 msgid "Compute &Totals"
2488 msgstr "Beregn totaler"
2490 msgid "&Verbose operation"
2491 msgstr "utvidet operasjon"
2493 msgid "&Fast dir reload"
2494 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2496 msgid "mi&X all files"
2497 msgstr "bland alle filer"
2499 msgid "&Drop down menus"
2500 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2502 msgid "ma&Rk moves down"
2503 msgstr "marker flytter ned"
2505 msgid "show &Hidden files"
2506 msgstr "vis skjulte filer"
2508 msgid "show &Backup files"
2509 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2514 msgid "on dumb &Terminals"
2515 msgstr "på stumme &Terminaler"
2520 msgid " Panel options "
2521 msgstr " Alternativer for panel "
2523 msgid " Pause after run... "
2524 msgstr " Pause etter kjøring... "
2526 msgid "Configure options"
2527 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2530 msgstr "Legg til ny"
2532 msgid "External panelize"
2533 msgstr "Eksternt panel"
2538 msgid "Other command"
2539 msgstr "Andre kommandoer"
2541 msgid " Add to external panelize "
2542 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2544 msgid " Enter command label: "
2545 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2547 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2548 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2550 msgid "Find rejects after patching"
2551 msgstr "Finn avviste etter patching"
2553 msgid "Find *.orig after patching"
2554 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2556 msgid "Find SUID and SGID programs"
2557 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2559 msgid "Cannot invoke command."
2560 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2562 msgid "Pipe close failed"
2563 msgstr "Feil under lukking av rør"
2565 msgid "missing argument"
2569 msgid "unknown option"
2570 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2572 msgid "invalid numeric value"
2575 msgid "Show this help message"
2576 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
2578 msgid "Display brief usage message"
2579 msgstr "Vis kort bruksmelding"
2638 msgid_plural "%s bytes"
2639 msgstr[0] "%s bytes"
2640 msgstr[1] "%s bytes"
2643 msgid "%s in %d file"
2644 msgid_plural "%s in %d files"
2645 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2646 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<readlink feilet>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Velg koding for inndata "
2675 msgid "- < No translation >"
2676 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2683 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
2684 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
2685 "Ikke glem å lagre oppsettet."
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2692 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
2693 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2702 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2703 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2706 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2709 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2710 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2712 msgid "With builtin Editor\n"
2713 msgstr "Med innebygget editor\n"
2715 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2716 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2718 msgid "Using included S-Lang library"
2719 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
2721 msgid "with termcap database"
2722 msgstr "med termcap-database"
2724 msgid "with terminfo database"
2725 msgstr "med terminfo-database"
2727 msgid "Using the ncurses library"
2728 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2730 msgid "With optional subshell support"
2731 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2733 msgid "With subshell support as default"
2734 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2736 msgid "With support for background operations\n"
2737 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2740 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm\n"
2743 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2745 msgid "With support for X11 events\n"
2746 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2748 msgid "With internationalization support\n"
2749 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2751 msgid "With multiple codepages support\n"
2752 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2755 msgid "Virtual File System:"
2756 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2763 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2768 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2772 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2776 " Cannot stat the destination \n"
2779 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2783 msgid " Delete %s? "
2784 msgstr " Slette %s? "
2803 "Cannot write to the %s file:\n"
2806 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2809 msgid " Format error on file Extensions File "
2810 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
2813 msgid " The %%var macro has no default "
2814 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
2817 msgid " The %%var macro has no variable "
2818 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
2832 msgid " Warning -- ignoring file "
2833 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
2837 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2838 "Using it may compromise your security"
2840 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
2841 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
2848 msgstr " Brukermeny "
2851 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Rør feilet "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Dup feilet "
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2901 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2909 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Offset 0x%08lx"
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2937 " Error while closing the file: \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2944 " Cannot save file: \n"
2946 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2959 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
2960 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2967 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
2968 " Skriv inn den nye adressen:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Gå til adresse "
2974 msgid " Invalid address "
2975 msgstr " Ugyldig passord "
2977 msgid " Enter regexp:"
2978 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
2980 msgid "ButtonBar|Help"
2983 msgid "ButtonBar|Quit"
2986 msgid "ButtonBar|Ascii"
2989 msgid "ButtonBar|Hex"
2992 msgid "ButtonBar|Goto"
2995 msgid "ButtonBar|Line"
2998 msgid "ButtonBar|View"
3001 msgid "ButtonBar|Edit"
3004 msgid "ButtonBar|Save"
3007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3010 msgid "ButtonBar|Wrap"
3013 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3016 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3019 msgid "ButtonBar|Search"
3022 msgid "ButtonBar|Raw"
3025 msgid "ButtonBar|Parse"
3028 msgid "ButtonBar|Unform"
3031 msgid "ButtonBar|Format"
3035 msgstr " Historikk "
3037 msgid "Function key 1"
3038 msgstr "Funksjonstast 1"
3040 msgid "Function key 2"
3041 msgstr "Funksjonstast 2"
3043 msgid "Function key 3"
3044 msgstr "Funksjonstast 3"
3046 msgid "Function key 4"
3047 msgstr "Funksjonstast 4"
3049 msgid "Function key 5"
3050 msgstr "Funksjonstast 5"
3052 msgid "Function key 6"
3053 msgstr "Funksjonstast 6"
3055 msgid "Function key 7"
3056 msgstr "Funksjonstast 7"
3058 msgid "Function key 8"
3059 msgstr "Funksjonstast 8"
3061 msgid "Function key 9"
3062 msgstr "Funksjonstast 9"
3064 msgid "Function key 10"
3065 msgstr "Funksjonstast 10"
3067 msgid "Function key 11"
3068 msgstr "Funksjonstast 11"
3070 msgid "Function key 12"
3071 msgstr "Funksjonstast 12"
3073 msgid "Function key 13"
3074 msgstr "Funksjonstast 13"
3076 msgid "Function key 14"
3077 msgstr "Funksjonstast 14"
3079 msgid "Function key 15"
3080 msgstr "Funksjonstast 15"
3082 msgid "Function key 16"
3083 msgstr "Funksjonstast 16"
3085 msgid "Function key 17"
3086 msgstr "Funksjonstast 17"
3088 msgid "Function key 18"
3089 msgstr "Funksjonstast 18"
3091 msgid "Function key 19"
3092 msgstr "Funksjonstast 19"
3094 msgid "Function key 20"
3095 msgstr "Funksjonstast 20"
3097 msgid "Backspace key"
3103 msgid "Up arrow key"
3106 msgid "Down arrow key"
3109 msgid "Left arrow key"
3112 msgid "Right arrow key"
3118 msgid "Page Down key"
3130 msgid "Completion/M-tab"
3131 msgstr "Komplettering/M-tab"
3134 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3137 msgstr "- på numerisk tastatur"
3140 msgstr "* på numerisk tastatur"
3142 msgid "Left arrow keypad"
3143 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3145 msgid "Right arrow keypad"
3146 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3148 msgid "Up arrow keypad"
3149 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3151 msgid "Down arrow keypad"
3152 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3154 msgid "Home on keypad"
3155 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3157 msgid "End on keypad"
3158 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3160 msgid "Page Down keypad"
3161 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3163 msgid "Page Up keypad"
3164 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3166 msgid "Insert on keypad"
3167 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3169 msgid "Delete on keypad"
3170 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3172 msgid "Enter on keypad"
3173 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3175 msgid "Slash on keypad"
3176 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3178 msgid "NumLock on keypad"
3179 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3181 msgid "Background process:"
3182 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3186 "Cannot open cpio archive\n"
3189 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3194 "Premature end of cpio archive\n"
3197 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3202 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3205 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3210 "Inconsistent hardlinks of\n"
3215 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3221 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3222 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3226 "Unexpected end of file\n"
3229 "Uventet slutt på fil\n"
3233 msgid "Directory cache expired for %s"
3234 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3236 msgid "Starting linear transfer..."
3237 msgstr "Starter lineær overføring..."
3240 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3241 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3244 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3245 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3247 msgid "Getting file"
3252 "Cannot open %s archive\n"
3255 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3258 msgid "Inconsistent extfs archive"
3259 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3262 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3263 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3265 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3266 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3268 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3269 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3271 msgid " fish: Password required for "
3272 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3274 msgid "fish: Sending password..."
3275 msgstr "fish: Sender passord..."
3277 msgid "fish: Sending initial line..."
3278 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3280 msgid "fish: Handshaking version..."
3281 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3283 msgid "fish: Setting up current directory..."
3284 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3287 msgid "fish: Connected, home %s."
3288 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3291 msgid "fish: Reading directory %s..."
3292 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3296 msgstr "%s: ferdig."
3300 msgstr " %s: feilet "
3303 msgid "fish: store %s: sending command..."
3304 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3306 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3307 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3310 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3311 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3316 msgid "Aborting transfer..."
3317 msgstr "Avbryter overføring..."
3319 msgid "Error reported after abort."
3320 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3322 msgid "Aborted transfer would be successful."
3323 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3326 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3327 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3329 msgid " FTP: Password required for "
3330 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3332 msgid "ftpfs: sending login name"
3333 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3335 msgid "ftpfs: sending user password"
3336 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3339 msgid "FTP: Account required for user %s"
3340 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3347 msgid "ftpfs: sending user account"
3348 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3350 msgid "ftpfs: logged in"
3351 msgstr "ftpfs: logget inn"
3354 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3355 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3357 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3358 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3360 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3361 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3364 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3365 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3367 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3368 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3371 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3372 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3375 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3376 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3378 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3379 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3381 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3382 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3385 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3386 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3388 msgid "ftpfs: abort failed"
3389 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3391 msgid "ftpfs: CWD failed."
3392 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3394 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3395 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3397 msgid "Resolving symlink..."
3398 msgstr "Finner symlink..."
3401 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3402 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3404 msgid "(strict rfc959)"
3405 msgstr "(følg rfc959)"
3407 msgid "(chdir first)"
3408 msgstr "(chdir først)"
3410 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3411 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3414 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3415 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3418 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3419 "Remove password or correct mode."
3421 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3422 "Fjern passord eller korriger modus."
3427 msgid " The server does not support this version "
3428 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3431 " The remote server is not running on a system port \n"
3432 " you need a password to log in, but the information may \n"
3433 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3435 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3436 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3437 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3439 msgid " MCFS Password required "
3440 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3442 msgid " Invalid password "
3443 msgstr " Ugyldig passord "
3446 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3447 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3450 msgid " Cannot create socket: %s "
3451 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3454 msgid " Cannot connect to server: %s "
3455 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3457 msgid " Too many open connections "
3458 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3462 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3465 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3470 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3473 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3478 " reconnect to %s failed\n"
3481 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3484 msgid " Authentication failed "
3485 msgstr " Autentisering feilet "
3488 msgid " Error %s creating directory %s "
3489 msgstr " %s lager katalog %s "
3492 msgid " Error %s removing directory %s "
3493 msgstr " %s sletter katalog %s "
3496 msgid " %s opening remote file %s "
3497 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3500 msgid " %s removing remote file %s "
3501 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3504 msgid " %s renaming files\n"
3505 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3509 "Cannot open tar archive\n"
3512 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3515 msgid "Inconsistent tar archive"
3516 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3518 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3519 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3525 "doesn't look like a tar archive."
3529 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3531 msgid " undelfs: error "
3532 msgstr " undelfs: feil "
3534 msgid " not enough memory "
3535 msgstr " ikke nok minne "
3537 msgid " while allocating block buffer "
3538 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3541 msgid " open_inode_scan: %d "
3542 msgstr " open_inode_scan: %d "
3545 msgid " while starting inode scan %d "
3546 msgstr " under start av inodeskann %d "
3549 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3550 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3553 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3554 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3556 msgid " no more memory while reallocating array "
3557 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3560 msgid " while doing inode scan %d "
3561 msgstr " under skanning av inode %d "
3563 msgid " Ext2lib error "
3564 msgstr " Ext2lib feil "
3567 msgid " Cannot open file %s "
3568 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3570 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3571 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3575 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3578 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3581 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3586 " Cannot load block bitmap from: \n"
3589 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3592 msgid " vfs_info is not fs! "
3593 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3595 msgid " You have to chdir to extract files first "
3596 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3598 msgid " while iterating over blocks "
3599 msgstr " under iterasjon over blokker "
3601 msgid "Cannot parse:"
3602 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3604 msgid "More parsing errors will be ignored."
3605 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3607 msgid "Internal error:"
3608 msgstr "Intern feil:"
3610 msgid "Changes to file lost"
3611 msgstr "Endringer i filen tapt"
3634 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3635 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3637 #~ msgid " (%ld blocks)"
3638 #~ msgstr " (%ld blokker)"
3644 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3645 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3646 #~ " files have been moved now\n"
3648 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3649 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3650 #~ " er nå flyttet\n"
3652 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3653 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
3655 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3656 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
3658 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3659 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
3661 #~ msgid "Format of the "
3662 #~ msgstr "Formatet til "
3665 #~ " file has changed\n"
3666 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3669 #~ " filen er endret\n"
3670 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
3671 #~ "kopiere den fra "
3674 #~ "mc.ext or use that\n"
3675 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3677 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
3678 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
3680 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3681 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
3683 #~ msgid " Cannot open file "
3684 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3705 #~ msgstr "VanUtSøk"
3711 #~ msgstr "RedTekst"
3714 #~ msgstr "Fjern bryting"
3729 #~ msgstr "Fjern format"
3734 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3735 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
3737 #~ msgid " Socket source routing setup "
3738 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
3740 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3741 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
3743 #~ msgid " Host name "
3744 #~ msgstr " Vertsnavn "
3746 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3747 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
3753 #~ "refresh stack underflow!\n"
3760 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
3764 #~ msgid " Listing format edit "
3765 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
3767 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3768 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
3770 #~ msgid "&Drive... M-d"
3771 #~ msgstr "&Disk... M-d"
3773 #~ msgid "Use to debug the background code"
3774 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3776 #~ msgid "Force subshell execution"
3777 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
3779 #~ msgid " No action taken "
3780 #~ msgstr " Ingen handling utført "
3782 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3783 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"