1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "Realce de sinta&Xe"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Erro ao ler de canal: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Introduza linha: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Erro a escrever para canal: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
87 msgstr "Gravação rápida "
90 msgstr "Gravação segura "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Editar Modo Gravação "
105 msgstr " Gravar Como "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Apagar macro "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
133 msgstr " Gravar macro "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Primir atalho macro: "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
148 msgstr " Gravar ficheiro "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
157 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
158 " Se continuar irá perder estas alterações. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Substituir por: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Confirmar substituição "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "scanf &Expressão"
192 msgstr "substituir &Todas"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "perguntar a&o substituir"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "Expressão ®ular"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "&Sensível à capitalização"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Introduza expressão de procura:"
219 msgstr " Substituir "
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
255 msgstr "Cancelar sair"
261 msgid " This function is not implemented. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Copiar para a área de transferência "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Cortar para área de transferência "
274 msgstr " Ir para linha "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Introduza linha: "
280 msgstr " Gravar Bloco "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Inserir Ficheiro "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
289 msgstr " Ordenar bloco "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
295 msgstr " Executar Ordenação "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Outro comando"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Erro ao criar script:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Erro ao ler script:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Erro ao fechar script:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Script criado:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Processar bloco"
344 msgstr " Cópias para"
352 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
353 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Inserir Literal "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Primir qualquer tecla: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Executar Macro "
368 msgstr " Tecla Emacs: "
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 " Cooledit v3.11.5\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 " A user friendly text editor written\n"
396 " for the Midnight Commander.\n"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
404 " para o Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "&Abrir ficheiro..."
415 msgid "Save &as... F12"
416 msgstr "gravar &Como... F12"
418 msgid "&Insert file... F15"
419 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
421 msgid "Copy to &file... C-f"
422 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
424 msgid "&User menu... F11"
425 msgstr "menu &Utilizador... F11"
436 msgid "Copy to &file... "
437 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
439 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgstr "al&Ternar Marca F3"
442 msgid "&Mark Columns S-F3"
443 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
458 msgstr "&Desfazer C-u"
460 msgid "&Beginning C-PgUp"
461 msgstr "&Início C-PgUp"
464 msgstr "&Final C-PgDn"
466 msgid "&Search... F7"
467 msgstr "&Procurar... F7"
469 msgid "Search &again F17"
470 msgstr "procurar nov&Amente F17"
472 msgid "&Replace... F4"
473 msgstr "substitui&R... F4"
475 msgid "&Go to line... M-l"
476 msgstr "&Ir para linha... M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket M-b"
479 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
481 msgid "Insert &literal... C-q"
482 msgstr "inserir &Literal... C-q"
484 msgid "&Refresh screen C-l"
485 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
487 msgid "&Start record macro C-r"
488 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
490 msgid "&Finish record macro... C-r"
491 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
493 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
494 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
496 msgid "Delete macr&o... "
497 msgstr "apagar macr&O... "
499 msgid "Insert &date/time "
500 msgstr "inserir &Data/hora "
502 msgid "Format p&aragraph M-p"
503 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
506 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
509 msgstr "&Ordenar... M-t"
511 msgid "Paste o&utput of... M-u"
514 msgid "E&xternal Formatter F19"
515 msgstr "Formatador E&xterno F19"
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
523 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
524 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modo &gravação..."
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "aprender &Teclas..."
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "Realce de sinta&Xe"
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Gravar configuração"
551 msgstr " Proc/Subst "
567 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Quebra máq. escrever"
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Espaço do Tab : "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "Realce de sinta&Xe"
588 msgid "Save file &position"
589 msgstr " Gravar ficheiro "
591 msgid "Confir&m before saving"
592 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
594 msgid "Fill tabs with &spaces"
595 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
597 msgid "&Return does autoindent"
598 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
600 msgid "&Backspace through tabs"
601 msgstr "apagar através de ta&Bs"
603 msgid "&Fake half tabs"
604 msgstr "&Fingir meios tabs"
607 msgstr "Modo de quebra"
609 msgid "Key emulation"
610 msgstr "Emulação de teclas"
612 msgid " Editor options "
613 msgstr " Opções de editor "
639 msgid " Load syntax file "
640 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
644 " Cannot open file %s \n"
647 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
651 msgid " Error in file %s on line %d "
652 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
655 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
659 msgid "bind: Bad key value `%s'"
663 msgid "bind: Ehh...no key?"
667 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
671 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
672 msgstr " Comando chown "
675 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
679 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
680 msgstr " Comando chown "
683 msgid "%s: fn should be 1-10"
687 msgid "%s: fopen(): %s"
691 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
692 msgstr " Comando chown "
699 msgid "%s not found!"
700 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
709 msgstr "Deinir &todos"
733 msgid " Chown advanced command "
734 msgstr " Comando avançado chown "
738 " Cannot chmod \"%s\" \n"
741 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
746 " Cannot chown \"%s\" \n"
749 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
752 msgid " Background process error "
753 msgstr " Erro de processo de fundo "
755 msgid " Unknown error in child "
756 msgstr " Erro desconhecido no filho "
758 msgid " Child died unexpectedly "
759 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
761 msgid " Background protocol error "
762 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
765 " Background process sent us a request for more arguments \n"
766 " than we can handle. \n"
768 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
769 " do que os que é possível gerir. \n"
771 msgid "&Full file list"
772 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
774 msgid "&Brief file list"
775 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
777 msgid "&Long file list"
778 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
780 msgid "&User defined:"
781 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
784 msgstr "Modo listagem"
786 msgid "user &Mini status"
787 msgstr "&Mini estado utilizador"
792 msgid "case sensi&tive"
793 msgstr "sensível à capi&talização"
796 msgstr "Ordem de ordenação"
799 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
800 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
802 msgid " confirm &Exit "
803 msgstr " confirmar Saí&da "
805 msgid " confirm e&Xecute "
806 msgstr " confirmar e&Xecução "
808 msgid " confirm o&Verwrite "
809 msgstr " confirmar so&Brepor "
811 msgid " confirm &Delete "
812 msgstr " confirmar &Apagar "
814 msgid " Confirmation "
815 msgstr " Confirmação "
817 msgid "Full 8 bits output"
818 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
826 msgid "F&ull 8 bits input"
827 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
829 msgid " Display bits "
830 msgstr " Mostrar bits "
833 msgstr "Outros 8 bit"
835 msgid "Input / display codepage:"
836 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
839 msgstr "&Seleccionar"
842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
843 msgstr "Modo &gravação..."
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "Modo &gravação..."
849 msgid "&Use ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
882 msgid "Symbolic link"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Processos em Fundo"
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
924 msgid "execute/search by others"
925 msgstr "executar/procurar por outros"
927 msgid "write by others"
928 msgstr "escrita por outros"
930 msgid "read by others"
931 msgstr "leitura por outros"
933 msgid "execute/search by group"
934 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
936 msgid "write by group"
937 msgstr "escrita pelo grupo"
939 msgid "read by group"
940 msgstr "leitura pelo grupo"
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "executar/procurar pelo dono"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "escrita pelo dono"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "leitura pelo dono"
952 msgstr "'sticky bit'"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "definir ID de grupo na execução"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "Marcado para &Limpar"
964 msgstr "Marcado para d&efinit"
967 msgstr "&Marcar todos"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Permissões (Octal)"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
984 msgid "an option, ARROW KEYS"
985 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
987 msgid "to move between options"
988 msgstr "para mover entre opções"
990 msgid "and T or INS to mark"
991 msgstr "e T ou INS para marcar"
996 msgid "Chmod command"
997 msgstr "Comando chmod"
1000 msgstr "Definir &utilizadores"
1003 msgstr "Definir &grupos"
1008 msgid " Owner name "
1009 msgstr " Nome dono "
1011 msgid " Group name "
1012 msgstr " Nome grupo "
1018 msgstr " Nome utilizador "
1020 msgid " Chown command "
1021 msgstr " Comando chown "
1023 msgid "<Unknown user>"
1024 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1026 msgid "<Unknown group>"
1027 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1029 msgid "Files tagged, want to cd?"
1030 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1032 msgid "Cannot change directory"
1033 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1036 msgstr " Ver ficheiro "
1039 msgstr " Nome ficheiro:"
1041 msgid " Filtered view "
1042 msgstr " Vista filtrada "
1044 msgid " Filter command and arguments:"
1045 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1047 msgid "Create a new Directory"
1048 msgstr "Criar novo Directório"
1050 msgid " Enter directory name:"
1051 msgstr " Introduza nome directório:"
1056 msgid " Set expression for filtering filenames"
1057 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1059 msgid " Malformed regular expression "
1060 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1063 msgstr " Seleccionar "
1066 msgstr " Des-seleccionar "
1068 msgid "Extension file edit"
1069 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1071 msgid " Which extension file you want to edit? "
1072 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1075 msgstr "&Utilizador"
1077 msgid "&System Wide"
1078 msgstr "Todo o &Sistema"
1081 msgstr " Menu edição "
1083 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1084 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1092 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1093 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1095 msgid " Compare directories "
1096 msgstr " Comparar directórios "
1098 msgid " Select compare method: "
1099 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1105 msgstr "Apenas &tamanho"
1110 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Histórico de comando "
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1125 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1126 " os paineis não podem ser alternados. "
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " atalho: %s "
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Editar atalho "
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " editar atalho: %s "
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "`%s' não é um atalho"
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " FTP para máquina "
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 " files on: (F1 for details)"
1189 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1190 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1193 msgstr " Configuração "
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1204 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1214 msgstr "Não &Ordenado"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "&Modificar hora"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "Hora de &acesso"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "Alte&rar hora"
1238 msgid "Cannot read directory contents"
1239 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1242 msgid "Press any key to continue..."
1243 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
1246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1247 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1251 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1255 " Cannot create temporary command file \n"
1258 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1262 msgstr " Parâmetro "
1265 msgid " %s%s file error"
1266 msgstr " erro de ficheiro "
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1274 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1275 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1276 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1277 "de instalação do Midnight Commander."
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " erro de ficheiro "
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1318 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1321 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1325 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1328 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1333 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1336 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1341 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1344 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1348 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1349 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1356 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1364 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1372 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1380 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1384 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1391 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1399 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1407 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1415 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1423 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1434 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1442 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1446 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1459 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1467 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1475 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1483 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1491 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1499 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1507 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1512 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1519 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1527 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1531 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1532 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1535 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1536 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1539 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1540 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1544 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1547 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1552 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1555 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1560 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1563 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgstr "directórios"
1595 msgid "files/directories"
1596 msgstr "ficheiros/directórios"
1598 msgid " with source mask:"
1599 msgstr " com máscara na origem:"
1604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1605 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1608 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1618 " Directory not empty. \n"
1619 " Delete it recursively? "
1622 " Directório não está vazio. \n"
1623 " Apaga-lo recursivamente? "
1627 " Background process: Directory not empty \n"
1628 " Delete it recursively? "
1631 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
1632 " Apaga-lo recursivamente? "
1641 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1642 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1675 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1676 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
1678 msgid "If &size differs"
1679 msgstr "se &tamanho diferir"
1682 msgstr "Act&ualizar"
1684 msgid "Overwrite all targets?"
1685 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
1691 msgstr "&Acrescentar"
1693 msgid "Overwrite this target?"
1694 msgstr "Sobrepor este alvo?"
1697 msgid "Target date: %s, size %llu"
1698 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
1701 msgid "Source date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
1705 msgid "Target date: %s, size %u"
1706 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
1709 msgid "Source date: %s, size %u"
1710 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
1712 msgid " File exists "
1713 msgstr " Ficheiro existe "
1715 msgid " Background process: File exists "
1716 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
1718 msgid "preserve &Attributes"
1719 msgstr "preservar &Atributos"
1721 msgid "follow &Links"
1722 msgstr "seguir &Atalhos"
1727 msgid "&Using shell patterns"
1728 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1733 msgid "&Stable Symlinks"
1734 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
1736 msgid "&Dive into subdir if exists"
1737 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
1741 "Invalid source pattern `%s' \n"
1744 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1763 msgstr "Em &Paineis"
1769 msgstr "&Editar - F4"
1771 msgid "&Find recursively"
1775 msgstr "Começar em:"
1778 msgstr "Nome ficheiro:"
1787 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1790 msgid "Grepping in %s"
1791 msgstr "A executar grep em %s"
1797 msgid "Searching %s"
1798 msgstr "A procurar %s"
1803 msgid " Help file format error\n"
1804 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
1806 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1807 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
1810 msgid " Cannot find node %s in help file "
1811 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
1826 msgstr "&Acrescentar"
1832 msgstr "Nova &Entrada"
1835 msgstr "Novo &Grupo"
1840 msgid "&Add current"
1841 msgstr "&Adicionar actual"
1847 msgid "Fr&ee VFSs now"
1848 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
1851 msgstr "Modificar &Para"
1853 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1854 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
1856 msgid "Active VFS directories"
1857 msgstr "Directórios VFS Activo"
1859 msgid "Directory hotlist"
1860 msgstr "Lista-top de directórios"
1862 msgid " Directory path "
1863 msgstr " Caminho de directório "
1865 msgid " Directory label "
1866 msgstr " Etiqueta de directório "
1872 msgid "New hotlist entry"
1873 msgstr "Nova entrada de lista-top"
1875 msgid "Directory label"
1876 msgstr "Etiqueta de directório"
1878 msgid "Directory path"
1879 msgstr "Caminho de directório"
1881 msgid " New hotlist group "
1882 msgstr " Novo grupo de lista-top "
1884 msgid "Name of new group"
1885 msgstr "Nome do novo grupo"
1888 msgid "Label for \"%s\":"
1889 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
1891 msgid " Add to hotlist "
1892 msgstr " Adicionar à lista-top "
1899 " Are you sure you want to remove this entry?"
1904 " Group not empty.\n"
1908 " Grupo não está vazio.\n"
1911 msgid " Top level group "
1912 msgstr " Grupo de nível de topo "
1914 msgid " Hotlist Load "
1915 msgstr " Carregar Lista-Top"
1919 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1920 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
1923 msgid "Midnight Commander %s"
1924 msgstr "Midnight Commander %s"
1928 msgstr "Ficheiro: %s"
1931 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1932 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
1934 msgid "No node information"
1935 msgstr "Nenhuma informação de nó"
1938 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1939 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
1941 msgid "No space information"
1942 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
1948 msgid "non-local vfs"
1949 msgstr "vfs não-local"
1953 msgstr "Dispositivo: %s"
1956 msgid "Filesystem: %s"
1957 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
1960 msgid "Accessed: %s"
1961 msgstr "Acedido: %s"
1964 msgid "Modified: %s"
1965 msgstr "Modificado: %s"
1967 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1978 msgstr "Tamanho: %s"
1981 msgid " (%ld block)"
1982 msgid_plural " (%ld blocks)"
1983 msgstr[0] " (%ld bloco)"
1984 msgstr[1] " (%ld bloco)"
1987 msgid "Owner: %s/%s"
1988 msgstr "Dono: %s/%s"
1992 msgstr "Ligações: %d"
1995 msgid "Mode: %s (%04o)"
1996 msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2009 msgstr "&Horizontal"
2012 msgid "&Xterm window title"
2013 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2015 msgid "h&Intbar visible"
2016 msgstr "Barra dicas v&isível"
2018 msgid "&Keybar visible"
2019 msgstr "Barra de &teclas visível"
2021 msgid "command &Prompt"
2022 msgstr "&linha comando"
2024 msgid "show &Mini status"
2025 msgstr "mostrar &mini estado"
2027 msgid "menu&Bar visible"
2028 msgstr "&barra menu visível"
2030 msgid "&Equal split"
2031 msgstr "divisão i&gual"
2033 msgid "pe&Rmissions"
2034 msgstr "pe&rmissões"
2037 msgstr "tipos &ficheiros"
2039 msgid " Panel split "
2040 msgstr " Dividir paineis "
2042 msgid " Highlight... "
2043 msgstr " Realçar... "
2045 msgid " Other options "
2046 msgstr " Outras opções "
2048 msgid "output lines"
2049 msgstr "linahs de saida"
2055 msgstr "Aprender teclas"
2057 msgid " Teach me a key "
2058 msgstr " Ensinar uma tecla "
2062 "Please press the %s\n"
2063 "and then wait until this message disappears.\n"
2065 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2066 "next to its button.\n"
2068 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2072 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2074 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2075 "junto ao seu botão.\n"
2077 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2080 msgid " Cannot accept this key "
2081 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2084 msgid " You have entered \"%s\""
2085 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2087 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2092 "It seems that all your keys already\n"
2093 "work fine. That's great."
2095 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2096 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2102 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2103 "All your keys work well."
2105 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2106 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2108 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2109 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2111 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2112 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2124 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2125 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2126 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2128 msgid " The Midnight Commander "
2129 msgstr " O Midnight Commander "
2131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2132 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2134 msgid "&Listing mode..."
2135 msgstr "Modo de &listagem..."
2137 msgid "&Quick view C-x q"
2138 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2141 msgstr "&Info C-x i"
2143 msgid "&Sort order..."
2144 msgstr "&Ordenação..."
2149 msgid "&Network link..."
2150 msgstr "Ligação de &rede..."
2152 msgid "FT&P link..."
2153 msgstr "Ligação FT&P..."
2156 msgid "S&hell link..."
2157 msgstr "Ligação SM&B..."
2159 msgid "SM&B link..."
2160 msgstr "Ligação SM&B..."
2163 msgstr "&Reprocurar C-r"
2165 msgid "&User menu F2"
2166 msgstr "Menu &utilizador F2"
2171 msgid "Vie&w file... "
2172 msgstr "Ver fic&heiro... "
2174 msgid "&Filtered view M-!"
2175 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2183 msgid "c&Hmod C-x c"
2184 msgstr "c&Hmod C-x c"
2187 msgstr "&Ligação C-x l"
2189 msgid "&SymLink C-x s"
2190 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2192 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2193 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2195 msgid "ch&Own C-x o"
2196 msgstr "ch&own C-x o"
2198 msgid "&Advanced chown "
2199 msgstr "chown &avançado "
2201 msgid "&Rename/Move F6"
2202 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2210 msgid "&Quick cd M-c"
2211 msgstr "cd &Rápido M-c"
2213 msgid "select &Group M-+"
2214 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2216 msgid "u&Nselect group M-\\"
2217 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2219 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2220 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2225 msgid "&Directory tree"
2226 msgstr "Árvore de &directório"
2228 msgid "&Find file M-?"
2229 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2231 msgid "s&Wap panels C-u"
2232 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2234 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2235 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2237 msgid "&Compare directories C-x d"
2238 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2240 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2241 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2243 msgid "show directory s&Izes"
2244 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2246 msgid "command &History"
2247 msgstr "&Histórico de comandos"
2249 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2250 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2252 msgid "&Active VFS list C-x a"
2253 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2255 msgid "&Background jobs C-x j"
2256 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2259 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2261 msgid "&Listing format edit"
2262 msgstr "Editar formato de &listagem"
2264 msgid "Edit &extension file"
2265 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2267 msgid "Edit &menu file"
2268 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2270 msgid "Edit edi&tor menu file"
2271 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Configuração..."
2280 msgstr "&Disposição..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "c&Onfirmação..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "Mostrar &bits..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "aprender &Teclas..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "FS &Virtual..."
2295 msgstr "&Gravar configuração"
2301 msgstr " &Esquerda "
2304 msgstr " &Ficheiro "
2307 msgstr " &Commando "
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " Informação "
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2327 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2328 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2329 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2330 " de manual para detalhes. "
2335 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2336 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2339 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2340 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2342 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2343 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2348 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2353 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2354 "to mc-devel@gnome.org\n"
2357 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2358 "para mc-devel@gnome.org\n"
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2367 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2371 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2378 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 " brightcyan, lightgray and white\n"
2383 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2385 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2388 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2389 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2390 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2391 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2392 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2394 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2398 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2399 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2400 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2403 msgid "Displays this help message"
2404 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2406 msgid "Displays the current version"
2407 msgstr "Mostra a versão actual"
2409 msgid "Forces xterm features"
2410 msgstr "Força funcionalidades xterm"
2412 msgid "Disable mouse support in text version"
2413 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
2415 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2416 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
2418 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2419 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
2421 msgid "To run on slow terminals"
2422 msgstr "Para correr em terminais lentos"
2424 msgid "Use stickchars to draw"
2425 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
2427 msgid "Requests to run in black and white"
2428 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
2430 msgid "Request to run in color mode"
2431 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2433 msgid "Specifies a color configuration"
2434 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2436 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2437 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2439 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2440 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
2442 msgid "Set debug level"
2446 msgid "Print data directory"
2450 msgid "Print last working directory to specified file"
2451 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
2453 msgid "Enables subshell support (default)"
2454 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
2456 msgid "Disables subshell support"
2457 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
2459 msgid "Launches the file viewer on a file"
2460 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
2462 msgid "Edits one file"
2463 msgstr "Edita um ficheiro"
2465 msgid "safe de&Lete"
2466 msgstr "apagar seg&uro"
2468 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgstr "cd segue atal&hos"
2471 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2474 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgstr "barra ro&tativa"
2477 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
2480 msgid "&Use internal view"
2481 msgstr "&Utilizar vista interna"
2483 msgid "use internal ed&It"
2484 msgstr "utilizar edição &Interna"
2487 msgstr "auto m&Enus"
2489 msgid "&Auto save setup"
2490 msgstr "Gravar configuração &automática"
2492 msgid "shell &Patterns"
2493 msgstr "&Padrões de terminal"
2495 msgid "Compute &Totals"
2496 msgstr "Calcular &Totais"
2498 msgid "&Verbose operation"
2499 msgstr "Opração &Verbosa"
2501 msgid "&Fast dir reload"
2502 msgstr "Reler dir &Rápido"
2504 msgid "mi&X all files"
2505 msgstr "misturar todos &ficheiros"
2507 msgid "&Drop down menus"
2508 msgstr "Men&us em cascata"
2510 msgid "ma&Rk moves down"
2511 msgstr "ma&Rca move abaixo"
2513 msgid "show &Hidden files"
2514 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
2516 msgid "show &Backup files"
2517 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
2522 msgid "on dumb &Terminals"
2523 msgstr "em &Terminais estúpidos"
2528 msgid " Panel options "
2529 msgstr " Opções de painel "
2531 msgid " Pause after run... "
2532 msgstr " Parar após executar... "
2534 msgid "Configure options"
2535 msgstr "Opções de configuração"
2538 msgstr "&Adicionar novo"
2540 msgid "External panelize"
2541 msgstr "Paineis externos"
2546 msgid "Other command"
2547 msgstr "Outro comando"
2549 msgid " Add to external panelize "
2550 msgstr " Adicionar a painel externo "
2552 msgid " Enter command label: "
2553 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2555 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2557 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
2560 msgid "Find rejects after patching"
2561 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2563 msgid "Find *.orig after patching"
2564 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
2566 msgid "Find SUID and SGID programs"
2567 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
2569 msgid "Cannot invoke command."
2570 msgstr "Incapaz de invocar comando."
2572 msgid "Pipe close failed"
2573 msgstr "Falha no fecho de canal"
2575 msgid "missing argument"
2579 msgid "unknown option"
2580 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2582 msgid "invalid numeric value"
2585 msgid "Show this help message"
2586 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
2588 msgid "Display brief usage message"
2589 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
2596 msgstr "Utilizador:"
2648 msgid_plural "%s bytes"
2649 msgstr[0] "%s bytes"
2650 msgstr[1] "%s bytes"
2653 msgid "%s in %d file"
2654 msgid_plural "%s in %d files"
2655 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
2656 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
2658 msgid "<readlink failed>"
2659 msgstr "<falha em leitura atalho>"
2661 msgid "Unknown tag on display format: "
2662 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
2664 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
2668 msgid " Do you really want to execute? "
2669 msgstr " Deseja mesmo executar? "
2683 msgid " Choose input codepage "
2684 msgstr " Seleccionar página de códigos "
2686 msgid "- < No translation >"
2687 msgstr "- < Sem tradução >"
2690 "To use this feature select your codepage in\n"
2691 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2692 "Do not forget to save options."
2694 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
2695 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
2696 "Não se esqueça de gravar as opções."
2700 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2701 "Check the TERM environment variable.\n"
2703 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
2704 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
2707 "GNU Midnight Commander is already\n"
2708 "running on this terminal.\n"
2709 "Subshell support will be disabled."
2713 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2714 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
2716 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2717 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
2720 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2721 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
2723 msgid "With builtin Editor\n"
2724 msgstr "Com Editor incorporado\n"
2726 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2727 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
2729 msgid "Using included S-Lang library"
2730 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
2732 msgid "with termcap database"
2733 msgstr "com base de dados termcap"
2735 msgid "with terminfo database"
2736 msgstr "com base de dados terminfo"
2738 msgid "Using the ncurses library"
2739 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
2741 msgid "With optional subshell support"
2742 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
2744 msgid "With subshell support as default"
2745 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
2747 msgid "With support for background operations\n"
2748 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2751 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm\n"
2754 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
2756 msgid "With support for X11 events\n"
2757 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
2759 msgid "With internationalization support\n"
2760 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
2762 msgid "With multiple codepages support\n"
2763 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
2766 msgid "Virtual File System:"
2767 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
2771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2774 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
2778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2779 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
2782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2783 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
2787 " Cannot stat the destination \n"
2790 " Incapaz de executar stat no destino \n"
2794 msgid " Delete %s? "
2795 msgstr " Apagar %s? "
2814 "Cannot write to the %s file:\n"
2817 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
2820 msgid " Format error on file Extensions File "
2821 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
2824 msgid " The %%var macro has no default "
2825 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
2828 msgid " The %%var macro has no variable "
2829 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
2843 msgid " Warning -- ignoring file "
2844 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
2848 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2849 "Using it may compromise your security"
2851 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
2852 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
2855 msgid " No suitable entries found in %s "
2856 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
2859 msgstr " Menu utilizador "
2862 msgstr "%b %e %H:%M"
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2881 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2885 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2887 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2891 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2895 msgid "Temporary files will not be created\n"
2898 msgid " Pipe failed "
2899 msgstr " Canal falhou "
2901 msgid " Dup failed "
2902 msgstr " Dup falhou "
2905 msgid " Cannot spawn child process "
2906 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
2908 msgid "Empty output from child filter"
2913 " Cannot open \"%s\"\n"
2916 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
2921 " Cannot stat \"%s\"\n"
2924 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
2927 msgid " Cannot view: not a regular file "
2928 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
2932 msgstr "Ficheiro: %s"
2935 msgid "Offset 0x%08lx"
2936 msgstr "Offset 0x%08lx"
2939 msgid "Line %lu Col %lu"
2952 " Error while closing the file: \n"
2954 " Data may have been written or not. "
2959 " Cannot save file: \n"
2961 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
2963 msgid "Invalid hex search expression"
2964 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
2966 msgid " Invalid regular expression "
2967 msgstr " Expressão regular inválida "
2971 " The current line number is %d.\n"
2972 " Enter the new line number:"
2974 " O número de linha actual é %d.\n"
2975 " Introduza o novo número de linha:"
2979 " The current address is 0x%lx.\n"
2980 " Enter the new address:"
2982 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
2983 " Introduza o novo endereço:"
2985 msgid " Goto Address "
2986 msgstr " Ir Para Endereço "
2989 msgid " Invalid address "
2990 msgstr " Senha inválida "
2992 msgid " Enter regexp:"
2993 msgstr " Introduza regexp:"
2995 msgid "ButtonBar|Help"
2998 msgid "ButtonBar|Quit"
3001 msgid "ButtonBar|Ascii"
3004 msgid "ButtonBar|Hex"
3007 msgid "ButtonBar|Goto"
3010 msgid "ButtonBar|Line"
3013 msgid "ButtonBar|View"
3016 msgid "ButtonBar|Edit"
3019 msgid "ButtonBar|Save"
3022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3025 msgid "ButtonBar|Wrap"
3028 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3031 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3034 msgid "ButtonBar|Search"
3037 msgid "ButtonBar|Raw"
3040 msgid "ButtonBar|Parse"
3043 msgid "ButtonBar|Unform"
3046 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgstr " Histórico "
3052 msgid "Function key 1"
3053 msgstr "Tecla de função 1"
3055 msgid "Function key 2"
3056 msgstr "Tecla de função 2"
3058 msgid "Function key 3"
3059 msgstr "Tecla de função 3"
3061 msgid "Function key 4"
3062 msgstr "Tecla de função 4"
3064 msgid "Function key 5"
3065 msgstr "Tecla de função 5"
3067 msgid "Function key 6"
3068 msgstr "Tecla de função 6"
3070 msgid "Function key 7"
3071 msgstr "Tecla de função 7"
3073 msgid "Function key 8"
3074 msgstr "Tecla de função 8"
3076 msgid "Function key 9"
3077 msgstr "Tecla de função 9"
3079 msgid "Function key 10"
3080 msgstr "Tecla de função 10"
3082 msgid "Function key 11"
3083 msgstr "Tecla de função 11"
3085 msgid "Function key 12"
3086 msgstr "Tecla de função 12"
3088 msgid "Function key 13"
3089 msgstr "Tecla de função 13"
3091 msgid "Function key 14"
3092 msgstr "Tecla de função 14"
3094 msgid "Function key 15"
3095 msgstr "Tecla de função 15"
3097 msgid "Function key 16"
3098 msgstr "Tecla de função 16"
3100 msgid "Function key 17"
3101 msgstr "Tecla de função 17"
3103 msgid "Function key 18"
3104 msgstr "Tecla de função 18"
3106 msgid "Function key 19"
3107 msgstr "Tecla de função 19"
3109 msgid "Function key 20"
3110 msgstr "Tecla de função 20"
3112 msgid "Backspace key"
3113 msgstr "Tecla de apagar"
3118 msgid "Up arrow key"
3119 msgstr "Tecla seta acima"
3121 msgid "Down arrow key"
3122 msgstr "Tecla seta abaixo"
3124 msgid "Left arrow key"
3125 msgstr "Tecla seta esquerda"
3127 msgid "Right arrow key"
3128 msgstr "Tecla seta direita"
3133 msgid "Page Down key"
3134 msgstr "Tecla Page Down"
3137 msgstr "Tecla Page Up"
3140 msgstr "Tecla Insert"
3143 msgstr "Tecla Delete"
3145 msgid "Completion/M-tab"
3146 msgstr "Completar/M-tab"
3149 msgstr "+ no teclado numérico"
3152 msgstr "- no teclado numérico"
3155 msgstr "* no teclado numérico"
3157 msgid "Left arrow keypad"
3158 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3160 msgid "Right arrow keypad"
3161 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3163 msgid "Up arrow keypad"
3164 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3166 msgid "Down arrow keypad"
3167 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3169 msgid "Home on keypad"
3170 msgstr "Home no teclado numérico"
3172 msgid "End on keypad"
3173 msgstr "End no teclado numérico"
3175 msgid "Page Down keypad"
3176 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3178 msgid "Page Up keypad"
3179 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3181 msgid "Insert on keypad"
3182 msgstr "Insert no teclado numérico"
3184 msgid "Delete on keypad"
3185 msgstr "Delete no teclado numérico"
3187 msgid "Enter on keypad"
3188 msgstr "Enter no teclado numérico"
3190 msgid "Slash on keypad"
3191 msgstr "Barra no teclado numérico"
3193 msgid "NumLock on keypad"
3194 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3196 msgid "Background process:"
3197 msgstr "Processo de fundo:"
3201 "Cannot open cpio archive\n"
3204 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3209 "Premature end of cpio archive\n"
3212 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3217 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3220 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3225 "Inconsistent hardlinks of\n"
3232 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3236 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3237 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3241 "Unexpected end of file\n"
3244 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3248 msgid "Directory cache expired for %s"
3249 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3251 msgid "Starting linear transfer..."
3252 msgstr "A iniciar transferência linear..."
3255 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3256 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3259 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3260 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3262 msgid "Getting file"
3263 msgstr "A obter ficheiro"
3267 "Cannot open %s archive\n"
3270 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3273 msgid "Inconsistent extfs archive"
3274 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3277 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3278 msgstr "fish: A desligar de %s"
3280 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3281 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3283 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3284 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3286 msgid " fish: Password required for "
3287 msgstr " fish: Senha necessária para "
3289 msgid "fish: Sending password..."
3290 msgstr "fish: A enviar senha..."
3292 msgid "fish: Sending initial line..."
3293 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3295 msgid "fish: Handshaking version..."
3296 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3298 msgid "fish: Setting up current directory..."
3299 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3302 msgid "fish: Connected, home %s."
3303 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3306 msgid "fish: Reading directory %s..."
3307 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3311 msgstr "%s: terminado."
3318 msgid "fish: store %s: sending command..."
3319 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3321 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3322 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3325 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3326 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
3331 msgid "Aborting transfer..."
3332 msgstr "A abortar transferência..."
3334 msgid "Error reported after abort."
3335 msgstr "Erro reportado após abortar."
3337 msgid "Aborted transfer would be successful."
3338 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3341 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3342 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3344 msgid " FTP: Password required for "
3345 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3347 msgid "ftpfs: sending login name"
3348 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3350 msgid "ftpfs: sending user password"
3351 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3354 msgid "FTP: Account required for user %s"
3355 msgstr " FTP: Senha necessária para "
3362 msgid "ftpfs: sending user account"
3363 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3365 msgid "ftpfs: logged in"
3366 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3369 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3370 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3372 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3373 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3375 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3376 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
3379 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3380 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3382 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3383 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3386 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3387 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3390 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3391 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3393 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3394 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3396 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3397 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3400 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3401 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3403 msgid "ftpfs: abort failed"
3404 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3406 msgid "ftpfs: CWD failed."
3407 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3409 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3410 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3412 msgid "Resolving symlink..."
3413 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3416 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3417 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3419 msgid "(strict rfc959)"
3420 msgstr "(rfc959 estrito)"
3422 msgid "(chdir first)"
3423 msgstr "(chdir primeiro)"
3425 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3426 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3429 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3430 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
3433 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3434 "Remove password or correct mode."
3436 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
3437 "Remova a senha ou corrija o modo."
3442 msgid " The server does not support this version "
3443 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3446 " The remote server is not running on a system port \n"
3447 " you need a password to log in, but the information may \n"
3448 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3450 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
3451 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
3452 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
3454 msgid " MCFS Password required "
3455 msgstr " Senha MCFS necessária "
3457 msgid " Invalid password "
3458 msgstr " Senha inválida "
3461 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3462 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
3465 msgid " Cannot create socket: %s "
3466 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
3469 msgid " Cannot connect to server: %s "
3470 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
3472 msgid " Too many open connections "
3473 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
3477 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3480 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3485 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3488 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3493 " reconnect to %s failed\n"
3496 " re-ligar a %s falhou\n"
3499 msgid " Authentication failed "
3500 msgstr " Autenticação falhou "
3503 msgid " Error %s creating directory %s "
3504 msgstr " %s a executar mkdir %s "
3507 msgid " Error %s removing directory %s "
3508 msgstr " %s a executar rmdir %s "
3511 msgid " %s opening remote file %s "
3512 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
3515 msgid " %s removing remote file %s "
3516 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
3519 msgid " %s renaming files\n"
3520 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
3524 "Cannot open tar archive\n"
3527 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3530 msgid "Inconsistent tar archive"
3531 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3533 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3534 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3540 "doesn't look like a tar archive."
3544 "não parece ser um arquivo tar."
3546 msgid " undelfs: error "
3547 msgstr " undelfs: erro "
3549 msgid " not enough memory "
3550 msgstr " memória insuficiente "
3552 msgid " while allocating block buffer "
3553 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
3556 msgid " open_inode_scan: %d "
3557 msgstr " open_inode_scan: %d "
3560 msgid " while starting inode scan %d "
3561 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
3564 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3565 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3568 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3569 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
3571 msgid " no more memory while reallocating array "
3572 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
3575 msgid " while doing inode scan %d "
3576 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
3578 msgid " Ext2lib error "
3579 msgstr " Erro Ext2lib "
3582 msgid " Cannot open file %s "
3583 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
3585 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3586 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3590 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3593 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
3596 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3597 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3601 " Cannot load block bitmap from: \n"
3604 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
3607 msgid " vfs_info is not fs! "
3608 msgstr " vfs_info não é fs! "
3610 msgid " You have to chdir to extract files first "
3611 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
3613 msgid " while iterating over blocks "
3614 msgstr " enquanto a iterar blocos "
3616 msgid "Cannot parse:"
3617 msgstr "Incapaz de parsear:"
3619 msgid "More parsing errors will be ignored."
3620 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
3622 msgid "Internal error:"
3623 msgstr "Erro interno:"
3625 msgid "Changes to file lost"
3626 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
3635 #~ msgstr "Ata&lhos"
3649 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3650 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
3652 #~ msgid " (%ld blocks)"
3653 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3659 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3660 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3661 #~ " files have been moved now\n"
3663 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3664 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3665 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3667 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3668 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3670 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3671 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
3673 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3674 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
3676 #~ msgid "Format of the "
3677 #~ msgstr "Formato do "
3680 #~ " file has changed\n"
3681 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3684 #~ " foi modificado com\n"
3685 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
3689 #~ "mc.ext or use that\n"
3690 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3692 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
3693 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
3695 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3696 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
3698 #~ msgid " Cannot open file "
3699 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3705 #~ msgstr " [crescimento]"
3729 #~ msgstr "Desquebrar"
3744 #~ msgstr "Desformatar"
3747 #~ msgstr "Formatar"
3749 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3750 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
3752 #~ msgid " Socket source routing setup "
3753 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
3755 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
3758 #~ msgid " Host name "
3759 #~ msgstr " Nome servidor "
3761 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3762 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3768 #~ "refresh stack underflow!\n"
3775 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
3779 #~ msgid " Listing format edit "
3780 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
3782 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
3785 #~ msgid "&Drive... M-d"
3786 #~ msgstr "&Disco... M-d"
3788 #~ msgid "Use to debug the background code"
3789 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3792 #~ msgid "Force subshell execution"
3793 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3795 #~ msgid " No action taken "
3796 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
3798 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3799 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"