Updated all po files before 4.7.3 release.
[free-mc.git] / po / ko.po
blob33c94ad60bc7c79b4002cd6c2d0c1fcc419876bc
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
28 "사용자 : %s을(를) \n"
29 "프로세스 ID : %d 개"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "파일 잠금"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "잠금 잡기(&G)"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "잠금 무시(&I)"
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
44 #, fuzzy
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
48 #, fuzzy
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
56 msgid "Normal"
57 msgstr "일반"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "정규 표현식(&R)"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "16진수"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "와일드카드 검색"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
74 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
82 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "F1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "F2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "F3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "F4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "F5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "F6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "F7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "F8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "F9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "F10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "F11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "F12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "F13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "F14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "F15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "F16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "F17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "F18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "F19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "F20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "백스페이스키"
147 msgid "End key"
148 msgstr "엔드키"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "위 방향키"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "아래 방향키"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "왼쪽 방향키"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "오른쪽 방향키"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "홈키"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "페이지다운키"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "페이지업키"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "인써트키"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "딜리트키"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "완료/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "키패드 +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "키패드 -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "키패드 /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "키패드 *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "ESC키"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "키패드 홈키"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "엔드키 키패드"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "페이지다운키 키패드"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "키패드 페이지업키"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "키패드 인써트키"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "키패드 델레이트키"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "키패드 엔터키"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "F21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "F22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "F23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "F24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "플러스"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "마이너스"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "아스테릭키"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "점키"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Less than"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Great than"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Equal"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "콤마"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "아포스트로피"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "콜론"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "느낌표"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "퀘스천마크"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "앰퍼샌드"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "달라사인"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "퀘스천 마크"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "캐럿"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "틸다"
291 msgid "Prime"
292 msgstr "프라임"
294 msgid "Underline"
295 msgstr "언더라인"
297 msgid "Understrike"
298 msgstr "아래언더라인키"
300 msgid "Pipe"
301 msgstr "| 키"
303 msgid "Left parenthesis"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "오른쪽 방향키"
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "왼쪽 방향키"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "오른쪽 방향키"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "오른쪽 방향키"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "엔터키"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "탭키"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "스페이스키"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "슬러쉬키"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "백슬러쉬키"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "숫자 기호 #"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "콘트롤"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "알트"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "쉬프트"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
358 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "경고"
391 #, fuzzy
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr " Pipe 실패"
395 #, fuzzy
396 msgid "Dup failed"
397 msgstr " Dup 실패"
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Cannot open cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Premature end of cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 "%s\n"
422 "in cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "일관성 하드링크n%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "선형 전송 시작..."
456 #, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
460 #, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "파일 받기"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: 암호 전송중..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
505 #, fuzzy
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: 없음."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: 실패"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
535 #, c-format
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
539 msgid "zeros"
540 msgstr "제로"
542 msgid "file"
543 msgstr "파일"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "전송 중지..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "오류발생 중지."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
572 msgid "Account:"
573 msgstr "계정:"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: 로그인"
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr "ftpfs: %s"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: 전송중지."
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strict rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(chdir first)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
653 #, c-format
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
663 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
665 #, fuzzy
666 msgid "MCFS"
667 msgstr " MCFS "
669 #, fuzzy
670 msgid "The server does not support this version"
671 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "The remote server is not running on a system port\n"
676 "you need a password to log in, but the information may\n"
677 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
678 msgstr ""
679 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
680 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
681 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
683 msgid "&Yes"
684 msgstr "예(&Y)"
686 msgid "&No"
687 msgstr "아니오(&N)"
689 #, fuzzy
690 msgid "MCFS Password required"
691 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
693 #, fuzzy
694 msgid "Invalid password"
695 msgstr "잘못된 암호 "
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cannot locate hostname: %s"
699 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot create socket: %s"
703 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Cannot connect to server: %s"
707 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
709 #, fuzzy
710 msgid "Too many open connections"
711 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
713 #, c-format
714 msgid "Warning: file %s not found\n"
715 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Warning: Invalid line in %s:\n"
720 "%s\n"
721 msgstr ""
722 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
723 "%s\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
728 "%s\n"
729 msgstr ""
730 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
731 "%s\n"
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "reconnect to %s failed"
735 msgstr ""
736 " %s로의 재연결 실패\n"
737 " "
739 #, fuzzy
740 msgid "Authentication failed"
741 msgstr " 인증 실패 "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Error %s creating directory %s"
745 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error %s removing directory %s"
749 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s opening remote file %s"
753 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "%s removing remote file %s"
757 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%s renaming files\n"
761 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot open tar archive\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
769 "%s"
771 msgid "Inconsistent tar archive"
772 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
775 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid ""
779 "%s\n"
780 "doesn't look like a tar archive."
781 msgstr ""
782 "흠, ... \n"
783 "%s\n"
784 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
786 #, fuzzy
787 msgid "undelfs: error"
788 msgstr " undelfs: 에러 "
790 #, fuzzy
791 msgid "not enough memory"
792 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
794 #, fuzzy
795 msgid "while allocating block buffer"
796 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "open_inode_scan: %d"
800 msgstr " open_inode_scan: %d "
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "while starting inode scan %d"
804 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
806 #, c-format
807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
808 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
812 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
814 #, fuzzy
815 msgid "no more memory while reallocating array"
816 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "while doing inode scan %d"
820 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
822 #, fuzzy
823 msgid "Ext2lib error"
824 msgstr " Ext2lib 에러"
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Cannot open file %s"
828 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
831 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot load inode bitmap from:\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
839 " %s \n"
841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
842 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot load block bitmap from:\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
850 " %s \n"
852 #, fuzzy
853 msgid "vfs_info is not fs!"
854 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
856 #, fuzzy
857 msgid "You have to chdir to extract files first"
858 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
860 #, fuzzy
861 msgid "while iterating over blocks"
862 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Cannot open file \"%s\""
866 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
868 msgid "Cannot parse:"
869 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
871 msgid "More parsing errors will be ignored."
872 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
874 msgid "Internal error:"
875 msgstr "내부 오류:"
877 msgid "Password:"
878 msgstr "암호:"
880 msgid "Changes to file lost"
881 msgstr "파일 바꾸기 실패"
883 msgid "&Cancel"
884 msgstr "취소(&C)"
886 msgid "&Set"
887 msgstr "설정(&S)"
889 msgid "S&kip"
890 msgstr "건너뜀(&K)"
892 msgid "Set &all"
893 msgstr "모두 설정(&A)"
895 msgid "owner"
896 msgstr "소유자"
898 msgid "group"
899 msgstr "집단"
901 msgid "other"
902 msgstr "기타"
904 msgid "On"
905 msgstr "On"
907 msgid "Flag"
908 msgstr "Flag"
910 msgid "Mode"
911 msgstr "모드"
913 #, c-format
914 msgid "%6d of %d"
915 msgstr "%6d 의 %d"
917 #, fuzzy
918 msgid "Chown advanced command"
919 msgstr " 고급 chown 명령 "
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot chmod \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
927 " %s "
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "Cannot chown \"%s\"\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
935 " %s "
937 msgid "Displays the current version"
938 msgstr "현재 버전 출력"
940 msgid "Print data directory"
941 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
943 msgid "Print last working directory to specified file"
944 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
946 msgid "Enables subshell support (default)"
947 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
949 msgid "Disables subshell support"
950 msgstr "subshell 지원안함"
952 msgid "Log ftp dialog to specified file"
953 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
955 msgid "Set debug level"
956 msgstr "디버그 레벨 설정"
958 msgid "Launches the file viewer on a file"
959 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
961 msgid "Edits one file"
962 msgstr "한 파일 편집"
964 msgid "Forces xterm features"
965 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
967 msgid "Disable mouse support in text version"
968 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
970 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
971 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
973 msgid "To run on slow terminals"
974 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
976 msgid "Use stickchars to draw"
977 msgstr "Use stickchars to draw"
979 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
980 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
982 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
983 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
985 msgid "Requests to run in black and white"
986 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
988 msgid "Request to run in color mode"
989 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
991 msgid "Specifies a color configuration"
992 msgstr "컬러 환경을 명세"
994 msgid "Show mc with specified skin"
995 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
997 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
998 #, fuzzy
999 msgid ""
1000 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1001 "\n"
1002 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1003 "\n"
1004 "Keywords:\n"
1005 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1006 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1007 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1008 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1009 "                 errdhotfocus\n"
1010 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1011 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1012 "                 editlinestate\n"
1013 msgstr ""
1014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "\n"
1016 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
1017 "\n"
1018 "키워드:\n"
1019 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1020 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
1021 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1022 "                 errdhotfocus\n"
1023 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1025 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 "                 editlinestate\n"
1028 msgid ""
1029 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1030 "\n"
1031 "Colors:\n"
1032 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1033 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1034 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1038 "\n"
1039 "색상:\n"
1040 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 " brightcyan, lightgray and white\n"
1043 "\n"
1045 msgid "Color options"
1046 msgstr "색 설정"
1048 msgid "+number"
1049 msgstr "+숫자"
1051 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1052 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1054 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1055 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1061 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1065 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1069 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1071 msgid "No arguments given to the viewer."
1072 msgstr ""
1074 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1075 msgstr ""
1077 msgid "Main options"
1078 msgstr " 패널 선택 항목 "
1080 msgid "Terminal options"
1081 msgstr " 기타 선택 항목 "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Background process error"
1085 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Unknown error in child"
1089 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Child died unexpectedly"
1093 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Background protocol error"
1097 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1099 msgid "Reading failed"
1100 msgstr "읽기 실패함"
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1106 msgstr ""
1107 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1108 " 인자를 요구합니다. \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1116 msgid "&Long file list"
1117 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "사용자 정의(&U):"
1122 msgid "Listing mode"
1123 msgstr "목록보기 설정"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1129 msgid "&OK"
1130 msgstr "확인(&O)"
1132 msgid "&Reverse"
1133 msgstr "반대로(&R)"
1135 msgid "Case sensi&tive"
1136 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1138 msgid "Executable &first"
1139 msgstr "실행 처음(&F)"
1141 msgid "Sort order"
1142 msgstr "정렬 순서"
1144 msgid "Confirmation"
1145 msgstr "확인"
1147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1148 #. 2
1149 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1150 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1152 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1153 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1155 msgid "Confirmation|E&xit"
1156 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1158 msgid "Confirmation|&Execute"
1159 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1161 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1162 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1164 msgid "Confirmation|&Delete"
1165 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1167 msgid "UTF-8 output"
1168 msgstr "UTF-8 출력"
1170 msgid "Full 8 bits output"
1171 msgstr "8 bits 출력"
1173 msgid "ISO 8859-1"
1174 msgstr "ISO 8859-1"
1176 msgid "7 bits"
1177 msgstr "7 비트"
1179 msgid "F&ull 8 bits input"
1180 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Display bits"
1184 msgstr "출력 비트 "
1186 msgid "Other 8 bit"
1187 msgstr "다른 8 비트"
1189 msgid "Input / display codepage:"
1190 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1192 msgid "&Select"
1193 msgstr "선택(&S)"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Directory tree"
1197 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1199 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1200 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1202 msgid "Use &passive mode"
1203 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1205 msgid "&Use ~/.netrc"
1206 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1208 msgid "&Always use ftp proxy"
1209 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1211 msgid "sec"
1212 msgstr "초"
1214 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1215 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1217 msgid "ftp anonymous password:"
1218 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1220 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1221 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Virtual File System Setting"
1225 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1227 msgid "cd"
1228 msgstr "cd"
1230 msgid "Quick cd"
1231 msgstr "빠른 cd"
1233 msgid "Symbolic link filename:"
1234 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1236 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1237 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1239 msgid "Symbolic link"
1240 msgstr "심볼릭링크"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Running"
1244 msgstr "실행 중 "
1246 msgid "Stopped"
1247 msgstr "멈춤"
1249 msgid "&Stop"
1250 msgstr "멈춤(&S)"
1252 msgid "&Resume"
1253 msgstr "계속(&R)"
1255 msgid "&Kill"
1256 msgstr "죽임(&K)"
1258 msgid "Background Jobs"
1259 msgstr "배경 작업"
1261 msgid "Domain:"
1262 msgstr "도메인:"
1264 msgid "Username:"
1265 msgstr "사용자 이름:"
1267 #, c-format
1268 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1269 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1271 msgid "7-bit ASCII"
1272 msgstr "7-bit ASCII"
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1276 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1278 msgid "execute/search by others"
1279 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1281 msgid "write by others"
1282 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1284 msgid "read by others"
1285 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1287 msgid "execute/search by group"
1288 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1290 msgid "write by group"
1291 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1293 msgid "read by group"
1294 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1296 msgid "execute/search by owner"
1297 msgstr "소유자의 실행/검색"
1299 msgid "write by owner"
1300 msgstr "소유자의 쓰기"
1302 msgid "read by owner"
1303 msgstr "소유자의 읽기"
1305 msgid "sticky bit"
1306 msgstr "sticky 비트"
1308 msgid "set group ID on execution"
1309 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1311 msgid "set user ID on execution"
1312 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1314 msgid "C&lear marked"
1315 msgstr "선택 해제(&L)"
1317 msgid "S&et marked"
1318 msgstr "선택(&E)"
1320 msgid "&Marked all"
1321 msgstr "모두 선택(&M)"
1323 msgid "Name"
1324 msgstr "이름"
1326 msgid "Permissions (Octal)"
1327 msgstr "허용 (8진수)"
1329 msgid "Owner name"
1330 msgstr "사용자 이름"
1332 msgid "Group name"
1333 msgstr "집단 이름"
1335 msgid "Use SPACE to change"
1336 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1338 msgid "an option, ARROW KEYS"
1339 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1341 msgid "to move between options"
1342 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1344 msgid "and T or INS to mark"
1345 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1347 msgid "Chmod command"
1348 msgstr "Chmod 명령"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "File"
1352 msgstr "파일(&F)"
1354 msgid "Permission"
1355 msgstr "권한"
1357 msgid "Set &users"
1358 msgstr "사용자 설정(&U)"
1360 msgid "Set &groups"
1361 msgstr "집단 설정(&G)"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Size"
1365 msgstr "크기(&S)"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Chown command"
1369 msgstr " Chown 명령 "
1371 msgid "<Unknown user>"
1372 msgstr "<모르는 사용자>"
1374 msgid "<Unknown group>"
1375 msgstr "<모르는 집단>"
1377 #, fuzzy
1378 msgid "User name"
1379 msgstr "사용자 이름 "
1381 msgid "Files tagged, want to cd?"
1382 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1384 msgid "Cannot change directory"
1385 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "View file"
1389 msgstr "파일 보기 "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filename:"
1393 msgstr "파일 이름:"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Filtered view"
1397 msgstr "필터로 보기(&F)"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filter command and arguments:"
1401 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1403 msgid "Create a new Directory"
1404 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Enter directory name:"
1408 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Filter"
1412 msgstr "필터 "
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Set expression for filtering filenames"
1416 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1418 msgid "&Using shell patterns"
1419 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1424 msgid "&Files only"
1425 msgstr "크기로만(&F)"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Select"
1429 msgstr "선택(&S)"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "선택 해제 "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "파일의 확장자 수정"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1442 msgid "&User"
1443 msgstr "사용자(&U)"
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "체계 전체(&S)"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu edit"
1450 msgstr "메뉴 편집 "
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1456 msgid "&Local"
1457 msgstr "로컬(&L)"
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr "비교 방법 선택: "
1474 msgid "&Quick"
1475 msgstr "빠르게(&Q)"
1477 msgid "&Size only"
1478 msgstr "크기로만(&S)"
1480 msgid "&Thorough"
1481 msgstr "자세히(&T)"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1493 msgstr ""
1494 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1495 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1497 #, c-format
1498 msgid "Link %s to:"
1499 msgstr "링크 %s 로:"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Link"
1503 msgstr "링크(&L)"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "link: %s"
1507 msgstr "링크: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "symlink: %s"
1511 msgstr "심볼릭링크: %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1529 #, c-format
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Link to a remote machine"
1543 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "FTP to machine"
1547 msgstr " FTP 연결 "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Shell link to machine"
1551 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "SMB link to machine"
1555 msgstr " SMB 연결 "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1565 msgstr ""
1566 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1567 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Setup"
1571 msgstr "설정 "
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1583 " %s "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1593 msgid "Screens"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Dismiss"
1597 msgstr "취소(&D)"
1599 msgid "All charsets"
1600 msgstr "모든 문자셋"
1602 msgid "&Whole words"
1603 msgstr "단어 단위로(&W)"
1605 msgid "&Backwards"
1606 msgstr "뒤로(&B)"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Case &sensitive"
1610 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Enter search string:"
1614 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "검색"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Search is disabled"
1621 msgstr "검색 불가"
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create temporary diff file\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create backup file\n"
1634 "%s%s\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1638 " %s%s \n"
1639 " %s "
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1647 " %s"
1649 msgid "&Normal"
1650 msgstr "일반(&N)"
1652 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1653 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1655 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1656 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1658 msgid "Strip &trailing carriage return"
1659 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1661 msgid "Ignore all &whitespace"
1662 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1664 msgid "Ignore &space change"
1665 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1667 msgid "Ignore tab &expansion"
1668 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1670 msgid "&Ignore case"
1671 msgstr "잠금 무시(&I)"
1673 msgid "Diff extra options"
1674 msgstr " 기타 선택항목 "
1676 msgid "Diff algorithm"
1677 msgstr "Dif 알고리즘"
1679 msgid "Diff Options"
1680 msgstr "DIff 설정 "
1682 msgid "Edit"
1683 msgstr "편집"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "편집 불가"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr "줄찾기"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr "줄찾기"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Enter line:"
1699 msgstr "줄 번호 입력:"
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgstr "ButtonBar|도움말"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgstr "ButtonBar|저장"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgstr "ButtonBar|편집"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgstr "ButtonBar|병합"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgstr "ButtonBar|검색"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgstr "ButtonBar|Goto"
1720 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgstr "ButtonBar|종료"
1723 msgid "Quit"
1724 msgstr "끝내기"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "File was modified. Save with exit?"
1728 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1730 msgid ""
1731 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1732 "Save modified file?"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Diff:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Two files are needed to compare"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1748 msgid "< Auto >"
1749 msgstr "< 자동 > "
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1758 msgid "Error"
1759 msgstr "에러"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1785 #, fuzzy
1786 msgid "About"
1787 msgstr " 이 프로그램은 "
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1792 "\n"
1793 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1794 "\n"
1795 "       A user friendly text editor written\n"
1796 "           for the Midnight Commander.\n"
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1800 "\n"
1801 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1802 "\n"
1803 "         미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1804 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1806 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1809 #, fuzzy
1810 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1813 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Error writing to pipe: %s"
1818 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1822 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1826 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1828 msgid "&Quick save"
1829 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1831 msgid "&Safe save"
1832 msgstr "안전한 저장(&S)"
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1838 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr "편집 저장 모드 "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1847 msgid "C&ontinue"
1848 msgstr "계속(&O)"
1850 msgid "&Do not change"
1851 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1854 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1857 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1860 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1862 msgid "Change line breaks to:"
1863 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Enter file name:"
1867 msgstr "파일명 입력: "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save As"
1871 msgstr "새이름으로 저장 "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1877 msgid "&Overwrite"
1878 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Save as"
1882 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Delete macro"
1890 msgstr "매크로 삭제"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save macro"
1906 msgstr "매크로 저장"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1914 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Load macro"
1918 msgstr "매크로 불러오기"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save file"
1926 msgstr "파일 저장"
1928 msgid "&Save"
1929 msgstr "저장(&S)"
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1935 msgstr ""
1936 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1937 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1939 msgid "Syntax file edit"
1940 msgstr "문법 파일 수정"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1944 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Load"
1948 msgstr "불러오기 "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1952 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Replace"
1956 msgstr "바꾸기(&R)"
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%ld replacements made"
1960 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1962 msgid "&Cancel quit"
1963 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "This function is not implemented"
1967 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Copy to clipboard"
1971 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Unable to save to file"
1975 msgstr "파일 저장 실패. "
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Cut to clipboard"
1979 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Goto line"
1983 msgstr "줄찾기"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Save block"
1987 msgstr "구역 저장"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Insert file"
1991 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Cannot insert file"
1995 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Sort block"
1999 msgstr "구역 정렬"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "You must first highlight a block of text"
2003 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Run sort"
2007 msgstr "정렬 시작"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2011 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Sort"
2015 msgstr "정렬"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Cannot execute sort command"
2019 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2023 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
2025 msgid "Paste output of external command"
2026 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "기타 명령어"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "스크립트 만듬:"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "프로세스 블럭"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Copies to"
2058 msgstr "복사"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Subject"
2062 msgstr "제목"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "To"
2066 msgstr " To"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Mail"
2074 msgstr " 전자우편 "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2092 msgstr ""
2093 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2094 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "선택반전(&L)"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
2103 msgid "&Find all"
2104 msgstr "파일 찾기(&F)"
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "취소"
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2113 msgstr ""
2114 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2115 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2117 msgid "&Skip"
2118 msgstr "건너뜀(&S)"
2120 msgid "A&ll"
2121 msgstr "모두(&L)"
2123 msgid "&Replace"
2124 msgstr "바꾸기(&R)"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr "함께 바꿈: "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr "바꾸기 확인 "
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "파일 열기(&O)..."
2137 msgid "&New"
2138 msgstr "새 파일(&N)"
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2146 msgid "Cop&y to file..."
2147 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2152 msgid "A&bout..."
2153 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2155 msgid "&Quit"
2156 msgstr "종료(&Q)"
2158 msgid "&Undo"
2159 msgstr "취소(&U)"
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2164 msgid "To&ggle mark"
2165 msgstr "토글 선택(&G)"
2167 msgid "&Mark columns"
2168 msgstr "줄 선택(&M)"
2170 msgid "Mark &all"
2171 msgstr "모두 선택(&A)"
2173 msgid "Unmar&k"
2174 msgstr "선택 최소(&K)"
2176 msgid "Cop&y"
2177 msgstr "복사(&Y)"
2179 msgid "Mo&ve"
2180 msgstr "이동(&V)"
2182 msgid "&Delete"
2183 msgstr "삭제(&D)"
2185 msgid "Co&py to clipfile"
2186 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2188 msgid "&Cut to clipfile"
2189 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2191 msgid "Pa&ste from clipfile"
2192 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2194 msgid "&Beginning"
2195 msgstr "시작(&B)"
2197 msgid "&End"
2198 msgstr "끝(&E)"
2200 msgid "&Search..."
2201 msgstr "검색(&S)..."
2203 msgid "Search &again"
2204 msgstr "다시 검색(&A)"
2206 msgid "&Replace..."
2207 msgstr "바꾸기(&R)..."
2209 msgid "&Toggle bookmark"
2210 msgstr "북마크 토글(&T)"
2212 msgid "&Next bookmark"
2213 msgstr "다음  북마크(&N)"
2215 msgid "&Prev bookmark"
2216 msgstr "이전 북마크(&P)"
2218 msgid "&Flush bookmark"
2219 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2221 msgid "&Go to line..."
2222 msgstr "줄찾기(&G)..."
2224 msgid "&Toggle line state"
2225 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2227 msgid "Go to matching &bracket"
2228 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2230 msgid "&Find declaration"
2231 msgstr "독립서 찾기(&F)"
2233 msgid "Back from &declaration"
2234 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2236 msgid "For&ward to declaration"
2237 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2239 msgid "Encod&ing..."
2240 msgstr "인코딩(&I)..."
2242 msgid "&Refresh screen"
2243 msgstr "화면 갱신(&R)"
2245 msgid "&Start record macro"
2246 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2248 msgid "Finis&h record macro..."
2249 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2251 msgid "&Execute macro..."
2252 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2254 msgid "Delete macr&o..."
2255 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2257 msgid "'ispell' s&pell check"
2258 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2260 msgid "&Mail..."
2261 msgstr "메일(&M)..."
2263 msgid "Insert &literal..."
2264 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2266 msgid "Insert &date/time"
2267 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2269 msgid "&Format paragraph"
2270 msgstr "단락 포맷(&F) "
2272 msgid "&Sort..."
2273 msgstr "정렬(&S)..."
2275 msgid "&Paste output of..."
2276 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2278 msgid "&External formatter"
2279 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&General..."
2283 msgstr "일반(&G)...  "
2285 msgid "Save &mode..."
2286 msgstr "모드 저장(&M)..."
2288 msgid "Learn &keys..."
2289 msgstr "키 배우기(&K)..."
2291 msgid "Syntax &highlighting..."
2292 msgstr "문법 강조(&H)..."
2294 msgid "S&yntax file"
2295 msgstr "문법 파일(&Y)"
2297 msgid "&Menu file"
2298 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2300 msgid "&Save setup"
2301 msgstr "환경 저장(&S)"
2303 msgid "&File"
2304 msgstr "파일(&F)"
2306 msgid "&Edit"
2307 msgstr "편집(&E)"
2309 msgid "&Search"
2310 msgstr "검색(&S)"
2312 msgid "&Command"
2313 msgstr "명령어(&C)"
2315 msgid "For&mat"
2316 msgstr "포맷(&M)"
2318 msgid "&Options"
2319 msgstr "선택항목(&O) "
2321 msgid "None"
2322 msgstr "없음"
2324 msgid "Dynamic paragraphing"
2325 msgstr "동적 단락 만들기"
2327 msgid "Type writer wrap"
2328 msgstr "랩 쓰기 유형"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Word wrap line length:"
2332 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2334 msgid "Cursor beyond end of line"
2335 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2337 msgid "Pers&istent selection"
2338 msgstr "선택 반전(&I)"
2340 msgid "Synta&x highlighting"
2341 msgstr "문법 강조(&X)"
2343 msgid "Visible tabs"
2344 msgstr "눈에 보이는 탭"
2346 msgid "Visible trailing spaces"
2347 msgstr "보이는 후행 공백"
2349 msgid "Save file &position"
2350 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2352 msgid "Confir&m before saving"
2353 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2355 msgid "&Return does autoindent"
2356 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Tab spacing:"
2360 msgstr "탭 공백수: "
2362 msgid "Fill tabs with &spaces"
2363 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2365 msgid "&Backspace through tabs"
2366 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2368 msgid "&Fake half tabs"
2369 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2371 msgid "Wrap mode"
2372 msgstr "배치 방법"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Editor options"
2376 msgstr " 편집기 옵션 "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Edit: "
2380 msgstr "편집"
2382 msgid "ButtonBar|Mark"
2383 msgstr "ButtonBar|표시"
2385 msgid "ButtonBar|Replac"
2386 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2388 msgid "ButtonBar|Copy"
2389 msgstr "ButtonBar|복사"
2391 msgid "ButtonBar|Move"
2392 msgstr "ButtonBar|이동"
2394 msgid "ButtonBar|Delete"
2395 msgstr "ButtonBar|삭제"
2397 msgid "ButtonBar|PullDn"
2398 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Load syntax file"
2402 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot open file %s\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2410 " %s "
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Error in file %s on line %d"
2414 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "The Commander can't change to the directory that\n"
2419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2422 msgstr ""
2423 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2424 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2425 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2426 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2428 #, c-format
2429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2430 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2434 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot create temporary command file\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2442 " %s "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Parameter"
2446 msgstr "파라메터"
2448 #, c-format
2449 msgid " %s%s file error"
2450 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid ""
2454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2456 "Commander package."
2457 msgstr ""
2458 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2459 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "~/%s file error"
2463 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid ""
2467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2469 "it."
2470 msgstr ""
2471 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2472 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2474 msgid "DialogTitle|Copy"
2475 msgstr "DialogTitle|복사"
2477 msgid "DialogTitle|Move"
2478 msgstr "DialogTitle|이동"
2480 msgid "DialogTitle|Delete"
2481 msgstr "DialogTitle|삭제"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2493 " %s "
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2498 "\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 msgstr ""
2501 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2502 "\n"
2503 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2511 " %s "
2513 msgid "&Abort"
2514 msgstr "중단(&A)"
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2530 " %s "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "\"%s\"\n"
2535 "and\n"
2536 "\"%s\"\n"
2537 "are the same file"
2538 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2546 " %s "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2570 " %s "
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2574 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2614 " %s "
2616 msgid "(stalled)"
2617 msgstr "(지연됨)"
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2633 " %s "
2635 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2636 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2638 msgid "&Keep"
2639 msgstr "보존(&K)"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2660 "\"%s\""
2661 msgstr ""
2662 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2663 " `%s' "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\"\n"
2720 "and\n"
2721 "\"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2761 " %s "
2763 msgid "Directory scanning"
2764 msgstr "디렉터리 경로"
2766 msgid "FileOperation|Copy"
2767 msgstr "FileOperation|복사"
2769 msgid "FileOperation|Move"
2770 msgstr "FileOperation|이동"
2772 msgid "FileOperation|Delete"
2773 msgstr "FileOperation|삭제"
2775 #, no-c-format
2776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2779 #, no-c-format
2780 msgid "%o %d %f%m"
2781 msgstr "%o %d %f%m"
2783 msgid "files"
2784 msgstr "파일들"
2786 msgid "directory"
2787 msgstr "디렉터리"
2789 msgid "directories"
2790 msgstr "디렉터리(들)"
2792 msgid "files/directories"
2793 msgstr "파일/디렉터리"
2795 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2796 msgid " with source mask:"
2797 msgstr "소스 마스크:"
2799 msgid "to:"
2800 msgstr "대상:"
2802 #, c-format
2803 msgid "%s?"
2804 msgstr "%s?"
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2808 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2814 msgid "&Retry"
2815 msgstr "재시도(&R)"
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "Directory not empty.\n"
2821 "Delete it recursively?"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "   빈 디렉터리가 아닌데요.  \n"
2825 "   그래도 지울까요? "
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Background process: Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "   배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2835 "   그래도 지울까요? "
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Delete:"
2839 msgstr " 삭제: "
2841 msgid "Non&e"
2842 msgstr "없음(&E)"
2844 #, c-format
2845 msgid "%d:%02d.%02d"
2846 msgstr "%d:%02d.%02d"
2848 #, c-format
2849 msgid "ETA %s"
2850 msgstr "ETA %s"
2852 #, c-format
2853 msgid "%.2f MB/s"
2854 msgstr "%.2f MB/s"
2856 #, c-format
2857 msgid "%.2f KB/s"
2858 msgstr "%.2f KB/s"
2860 #, c-format
2861 msgid "%ld B/s"
2862 msgstr "%ld B/s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2866 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2868 #, c-format
2869 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2870 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Total: %s of %s"
2874 msgstr " 합계: %s of %s "
2876 msgid "Source"
2877 msgstr "원본"
2879 msgid "Target"
2880 msgstr "대상"
2882 msgid "Deleting"
2883 msgstr "지우기"
2885 msgid "Target file already exists!"
2886 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2888 #, c-format
2889 msgid "Source date: %s, size %llu"
2890 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2892 #, c-format
2893 msgid "Target date: %s, size %llu"
2894 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2896 #, c-format
2897 msgid "Source date: %s, size %u"
2898 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2900 #, c-format
2901 msgid "Target date: %s, size %u"
2902 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2904 msgid "If &size differs"
2905 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2907 msgid "&Update"
2908 msgstr "업데이트(&U)"
2910 msgid "Overwrite all targets?"
2911 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2913 msgid "&Reget"
2914 msgstr "다시갖기(&R)"
2916 msgid "A&ppend"
2917 msgstr "덧붙임(&P)"
2919 msgid "Overwrite this target?"
2920 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "File exists"
2924 msgstr "파일 있음 "
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Background process: File exists"
2928 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2930 msgid "&Background"
2931 msgstr "배경(&B)"
2933 msgid "&Stable Symlinks"
2934 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2938 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Follow &links"
2946 msgstr "링크 따르기(&L)"
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2950 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2952 msgid "&Suspend"
2953 msgstr "일시중지(&S)"
2955 msgid "Con&tinue"
2956 msgstr "계속(&T)"
2958 msgid "&Chdir"
2959 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2961 msgid "&Again"
2962 msgstr "다시(&A)"
2964 msgid "Pane&lize"
2965 msgstr "패널화(&L)"
2967 msgid "&View - F3"
2968 msgstr "보기(&V) - F3"
2970 msgid "&Edit - F4"
2971 msgstr "편집(&E) - F4"
2973 #, c-format
2974 msgid "Found: %ld"
2975 msgstr "찾기: %ld"
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Malformed regular expression"
2979 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2981 msgid "Cas&e sensitive"
2982 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2984 msgid "&Find recursively"
2985 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2987 msgid "S&kip hidden"
2988 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2990 msgid "&All charsets"
2991 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2993 msgid "Case sens&itive"
2994 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2996 msgid "Re&gular expression"
2997 msgstr "정규표현식(&G)"
2999 msgid "Fir&st hit"
3000 msgstr "먼저 하기(&S)"
3002 msgid "All cha&rsets"
3003 msgstr "모든 문자셋(&R)"
3005 msgid "&Tree"
3006 msgstr "나무꼴(&T)"
3008 msgid "Find File"
3009 msgstr "파일 찾기"
3011 msgid "Content:"
3012 msgstr "내용:"
3014 msgid "File name:"
3015 msgstr "파일 이름:"
3017 msgid "Start at:"
3018 msgstr "시작위치:"
3020 #, c-format
3021 msgid "Grepping in %s"
3022 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
3024 msgid "Finished"
3025 msgstr "끝났어요"
3027 #, c-format
3028 msgid "Searching %s"
3029 msgstr "%s 찾는 중"
3031 msgid "Searching"
3032 msgstr "찾는 중"
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Help file format error\n"
3036 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3040 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Cannot find node %s in help file"
3044 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3046 msgid "Help"
3047 msgstr "도움말"
3049 msgid "ButtonBar|Index"
3050 msgstr "ButtonBar|목차"
3052 msgid "ButtonBar|Prev"
3053 msgstr "ButtonBar|앞"
3055 msgid "&Move"
3056 msgstr "이동(&M)"
3058 msgid "&Remove"
3059 msgstr "제거(&R)"
3061 msgid "&Append"
3062 msgstr "추가(&A)"
3064 msgid "&Insert"
3065 msgstr "삽입(&I)"
3067 #, fuzzy
3068 msgid "New &entry"
3069 msgstr "새 엔트리(&E)"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "New &group"
3073 msgstr "새 집단(&G)"
3075 msgid "&Up"
3076 msgstr "위로(&U)"
3078 msgid "&Add current"
3079 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3081 msgid "&Refresh"
3082 msgstr "반대로(&R)"
3084 msgid "Fr&ee VFSs now"
3085 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Change &to"
3089 msgstr "바꾸기(&T)"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3097 msgid "Directory hotlist"
3098 msgstr "디렉터리 단축 목록"
3100 msgid "Directory path"
3101 msgstr "디렉터리 경로"
3103 msgid "Directory label"
3104 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3106 #, c-format
3107 msgid "Moving %s"
3108 msgstr "%s 이동"
3110 msgid "New hotlist entry"
3111 msgstr "새 단축목록 엔트리"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Directory label:"
3115 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "디렉터리 경로"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Name of new group:"
3127 msgstr "새 집단의 이름"
3129 #, c-format
3130 msgid "Label for \"%s\":"
3131 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Remove:"
3139 msgstr " 제거: "
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3147 #, fuzzy
3148 msgid ""
3149 "Group not empty.\n"
3150 "Remove it?"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
3154 " 제거 할까요?"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Top level group"
3158 msgstr " 최상위 집단 "
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Hotlist Load"
3162 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid ""
3166 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3167 "your old hotlist entries were not deleted"
3168 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Information"
3172 msgstr "정보"
3174 #, c-format
3175 msgid "Midnight Commander %s"
3176 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "File: %s"
3180 msgstr "파일: %s"
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3184 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3186 msgid "No node information"
3187 msgstr "노드 정보 없음"
3189 #, c-format
3190 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3191 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3193 msgid "No space information"
3194 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Type:      %s"
3198 msgstr "종류: %s "
3200 msgid "non-local vfs"
3201 msgstr "원격 vfs"
3203 #, c-format
3204 msgid "Device:    %s"
3205 msgstr "디바이스: %s"
3207 #, c-format
3208 msgid "Filesystem: %s"
3209 msgstr "파일체계: %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Accessed:  %s"
3213 msgstr "액세스일: %s"
3215 #, c-format
3216 msgid "Modified:  %s"
3217 msgstr "수정일: %s"
3219 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3220 #, c-format
3221 msgid "Changed:   %s"
3222 msgstr "변경됨:  %s"
3224 #, c-format
3225 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3226 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3228 #, c-format
3229 msgid "Size:      %s"
3230 msgstr "크기: %s"
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid " (%ld block)"
3234 msgid_plural " (%ld blocks)"
3235 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3236 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3238 #, c-format
3239 msgid "Owner:     %s/%s"
3240 msgstr "소유자: %s/%s"
3242 #, c-format
3243 msgid "Links:     %d"
3244 msgstr "링크: %d"
3246 #, c-format
3247 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3248 msgstr "모드: %s (%04o)"
3250 #, c-format
3251 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3252 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3254 msgid "&Vertical"
3255 msgstr "수직(&V)"
3257 msgid "&Horizontal"
3258 msgstr "수평(&H)"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Show free sp&ace"
3262 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&XTerm window title"
3266 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "H&intbar visible"
3270 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3272 msgid "&Keybar visible"
3273 msgstr "키바 보이기(&K)"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Command &prompt"
3277 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Show &mini status"
3281 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Menu&bar visible"
3285 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3287 msgid "&Equal split"
3288 msgstr "같은 너비로(&E)"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Panel split"
3292 msgstr " 패널 분리 "
3294 msgid "Console output"
3295 msgstr ""
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Other options"
3299 msgstr " 기타 선택항목 "
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Output lines:"
3303 msgstr "출력 라인"
3305 msgid "Layout"
3306 msgstr "배치"
3308 msgid "Learn keys"
3309 msgstr "키 배우기"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Teach me a key"
3313 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Please press the %s\n"
3318 "and then wait until this message disappears.\n"
3319 "\n"
3320 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3321 "next to its button.\n"
3322 "\n"
3323 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3324 "and wait as well."
3325 msgstr ""
3326 "%s을(를) 누르십시오\n"
3327 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3328 "\n"
3329 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3330 "그 키를 누르십시오\n"
3331 "\n"
3332 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3333 "마찬가지로 기다리십시오."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Cannot accept this key"
3337 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "You have entered \"%s\""
3341 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3343 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3344 msgid "OK"
3345 msgstr "OK"
3347 msgid ""
3348 "It seems that all your keys already\n"
3349 "work fine. That's great."
3350 msgstr ""
3351 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3352 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3354 msgid "&Discard"
3355 msgstr "버림(&D)"
3357 msgid ""
3358 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3359 "All your keys work well."
3360 msgstr ""
3361 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3362 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3364 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3365 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3367 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3368 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3370 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3371 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3373 #, c-format
3374 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3375 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3376 msgstr[0] ""
3377 msgstr[1] ""
3379 #, fuzzy
3380 msgid "The Midnight Commander"
3381 msgstr "미드나잇 코만더"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3385 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "File listin&g"
3389 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3391 msgid "&Quick view"
3392 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3394 msgid "&Info"
3395 msgstr "정보(&I)"
3397 msgid "&Listing mode..."
3398 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3400 msgid "&Sort order..."
3401 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3403 msgid "&Filter..."
3404 msgstr "필터(&F)..."
3406 msgid "&Encoding..."
3407 msgstr "인코딩(&E)..."
3409 msgid "&Network link..."
3410 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3412 msgid "FT&P link..."
3413 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3415 msgid "S&hell link..."
3416 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3418 msgid "SM&B link..."
3419 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3421 msgid "&Rescan"
3422 msgstr "다시읽기(&R)"
3424 msgid "&View"
3425 msgstr "보기(&V)"
3427 msgid "Vie&w file..."
3428 msgstr "파일 보기(&W)..."
3430 msgid "&Filtered view"
3431 msgstr "필터로 보기(&F)"
3433 msgid "&Copy"
3434 msgstr "복사(&C)"
3436 msgid "C&hmod"
3437 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3439 msgid "&Link"
3440 msgstr "링크(&L)"
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Symlink"
3444 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Relative symlin&k"
3448 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3450 msgid "Edit s&ymlink"
3451 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3453 msgid "Ch&own"
3454 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3456 msgid "&Advanced chown"
3457 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3459 msgid "&Rename/Move"
3460 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3462 msgid "&Mkdir"
3463 msgstr "디렉만들기(&M)"
3465 msgid "&Quick cd"
3466 msgstr "빠른cd(&Q)"
3468 msgid "Select &group"
3469 msgstr "집단 설정(&G)"
3471 msgid "U&nselect group"
3472 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3474 msgid "Reverse selec&tion"
3475 msgstr "선택반전(&T)"
3477 msgid "E&xit"
3478 msgstr "끝내기(&X)"
3480 msgid "&User menu"
3481 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3483 msgid "&Directory tree"
3484 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3486 msgid "&Find file"
3487 msgstr "파일 찾기(&F)"
3489 msgid "S&wap panels"
3490 msgstr "스왑 패널(&W)"
3492 msgid "Switch &panels on/off"
3493 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3495 msgid "&Compare directories"
3496 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&View diff files"
3500 msgstr "파일 보기 "
3502 msgid "E&xternal panelize"
3503 msgstr "확장 패널(&X)"
3505 msgid "Show directory s&izes"
3506 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3508 msgid "Command &history"
3509 msgstr "명령 기록(&H)"
3511 msgid "Di&rectory hotlist"
3512 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3514 msgid "&Active VFS list"
3515 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3517 msgid "&Background jobs"
3518 msgstr "배경 작업(&B)"
3520 msgid "Screen lis&t"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3524 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3526 msgid "&Listing format edit"
3527 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3529 msgid "Edit &extension file"
3530 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3532 msgid "Edit &menu file"
3533 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3535 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3536 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3538 msgid "&Configuration..."
3539 msgstr "환경설정(&C)..."
3541 msgid "&Layout..."
3542 msgstr "배치(&L)..."
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Panel options..."
3546 msgstr " 패널 선택항목 "
3548 msgid "C&onfirmation..."
3549 msgstr "확인(&O)..."
3551 msgid "&Display bits..."
3552 msgstr "출력 비트(&D)..."
3554 msgid "&Virtual FS..."
3555 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3557 msgid "&Above"
3558 msgstr "위(&A) "
3560 msgid "&Left"
3561 msgstr "왼쪽(&L) "
3563 msgid "&Below"
3564 msgstr "아래(&B)"
3566 msgid "&Right"
3567 msgstr "오른쪽(&R)"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Panels:"
3571 msgstr " 패널 분리 "
3573 msgid "ButtonBar|Menu"
3574 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3576 msgid "ButtonBar|View"
3577 msgstr "ButtonBar|보기"
3579 msgid "ButtonBar|RenMov"
3580 msgstr "ButtonBar|이동"
3582 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3583 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3586 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot create %s directory"
3590 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3592 msgid "&Never"
3593 msgstr "절대(&N)"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "On dum&b terminals"
3597 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3599 msgid "Alwa&ys"
3600 msgstr "항상(&Y)"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "A&uto save setup"
3604 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Sa&fe delete"
3608 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Cd follows lin&ks"
3612 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Rotating d&ash"
3616 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Co&mplete: show all"
3620 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Shell &patterns"
3624 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3626 msgid "&Drop down menus"
3627 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Auto m&enus"
3631 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Use internal vie&w"
3635 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Use internal edi&t"
3639 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Pause after run"
3643 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3645 msgid "Timeout:"
3646 msgstr ""
3648 #, fuzzy
3649 msgid "S&ingle press"
3650 msgstr "파일 종류(&F)"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Esc key mode"
3654 msgstr "ESC키"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Mkdi&r autoname"
3658 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3660 msgid "Classic pro&gressbar"
3661 msgstr ""
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Compute tota&ls"
3665 msgstr "Compute &Totals"
3667 msgid "&Verbose operation"
3668 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "File operation options"
3672 msgstr "FileOperation|복사"
3674 msgid "Configure options"
3675 msgstr "환경설정 선택항목"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Case &insensitive"
3679 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Case s&ensitive"
3683 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Use panel sort mo&de"
3687 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Quick search"
3691 msgstr "빠른 cd"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "&Permissions"
3695 msgstr "권한"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "File &types"
3699 msgstr "파일 종류(&F)"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "File highlight"
3703 msgstr " 하이라이트... "
3705 msgid "&Mouse page scrolling"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Pa&ge scrolling"
3709 msgstr ""
3711 msgid "L&ynx-like motion"
3712 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3714 msgid "Navigation"
3715 msgstr ""
3717 #, fuzzy
3718 msgid "A&uto save panels setup"
3719 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Re&verse files only"
3723 msgstr "크기로만(&F)"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Ma&rk moves down"
3727 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3729 msgid "&Fast dir reload"
3730 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Show &hidden files"
3734 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Show &backup files"
3738 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Mi&x all files"
3742 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3744 msgid "Use SI si&ze units"
3745 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Main panel options"
3749 msgstr " 패널 선택 항목 "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Panel options"
3753 msgstr " 패널 선택항목 "
3755 #, fuzzy
3756 msgid ""
3757 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3758 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3759 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3760 "the details."
3761 msgstr ""
3762 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3763 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3764 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3765 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3767 msgid "&Add new"
3768 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3770 msgid "External panelize"
3771 msgstr "외부 패널화"
3773 msgid "Command"
3774 msgstr "명령어"
3776 msgid "Other command"
3777 msgstr "기타 명령어"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Add to external panelize"
3781 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Enter command label:"
3785 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3789 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3800 msgid "Cannot invoke command."
3801 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3803 msgid "Pipe close failed"
3804 msgstr "파이프 닫기 실패"
3806 msgid "[dev]"
3807 msgstr "[dev]"
3809 msgid "UP--DIR"
3810 msgstr "상위폴더"
3812 msgid "SYMLINK"
3813 msgstr "심볼릭링크"
3815 msgid "SUB-DIR"
3816 msgstr "아래폴더"
3818 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3820 msgid "sort|u"
3821 msgstr "sort|정렬없음"
3823 msgid "&Unsorted"
3824 msgstr "정렬 안함(&U)"
3826 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3828 msgid "sort|n"
3829 msgstr "sort|n"
3831 msgid "&Name"
3832 msgstr "이름(&N)"
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3836 msgid "sort|v"
3837 msgstr "sort|v"
3839 msgid "&Version"
3840 msgstr "버전(&V)"
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 msgid "sort|e"
3845 msgstr "sort|e"
3847 msgid "&Extension"
3848 msgstr "확장자(&E)"
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3852 msgid "sort|s"
3853 msgstr "sort|s"
3855 msgid "&Size"
3856 msgstr "크기(&S)"
3858 msgid "Block Size"
3859 msgstr "블럭 크기"
3861 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3862 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3863 msgid "sort|m"
3864 msgstr "sort|m"
3866 msgid "&Modify time"
3867 msgstr "수정 시간(&M)"
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3871 msgid "sort|a"
3872 msgstr "sort|a"
3874 msgid "&Access time"
3875 msgstr "접근 시간(&A)"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 msgid "sort|h"
3880 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3882 #, fuzzy
3883 msgid "C&hange time"
3884 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3886 msgid "Perm"
3887 msgstr "권한"
3889 msgid "Nl"
3890 msgstr "Nl"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 msgid "sort|i"
3895 msgstr "sort|i"
3897 msgid "&Inode"
3898 msgstr "이노드(&I)"
3900 msgid "UID"
3901 msgstr "UID"
3903 msgid "GID"
3904 msgstr "GID"
3906 msgid "Owner"
3907 msgstr "소유자"
3909 msgid "Group"
3910 msgstr "집단"
3912 msgid "<readlink failed>"
3913 msgstr "<readlink 실패>"
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "%s byte"
3917 msgid_plural "%s bytes"
3918 msgstr[0] "%s 바이트"
3919 msgstr[1] "%s 바이트"
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "%s in %d file"
3923 msgid_plural "%s in %d files"
3924 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3925 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Unknown tag on display format:"
3929 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3931 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3932 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Do you really want to execute?"
3936 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3940 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3945 msgid "-  < No translation >"
3946 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3948 msgid "%b %e  %Y"
3949 msgstr "%b %e  %Y"
3951 msgid "%b %e %H:%M"
3952 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot save file %s:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3960 "%s "
3962 msgid ""
3963 "GNU Midnight Commander is already\n"
3964 "running on this terminal.\n"
3965 "Subshell support will be disabled."
3966 msgstr ""
3967 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3968 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3969 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3975 #, fuzzy
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3983 msgid "With builtin Editor\n"
3984 msgstr "내장 편집기\n"
3986 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3987 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3989 msgid "with terminfo database"
3990 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3992 msgid "Using the ncurses library"
3993 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3995 msgid "Using the ncursesw library"
3996 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3998 msgid "With optional subshell support"
3999 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
4001 msgid "With subshell support as default"
4002 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
4004 msgid "With support for background operations\n"
4005 msgstr "배경 동작 지원\n"
4007 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4008 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
4010 msgid "With mouse support on xterm\n"
4011 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
4013 msgid "With support for X11 events\n"
4014 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
4016 msgid "With internationalization support\n"
4017 msgstr "국제화 지원\n"
4019 msgid "With multiple codepages support\n"
4020 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Virtual File Systems:"
4024 msgstr "가상 파일 체계:"
4026 #, c-format
4027 msgid "Data types:"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4033 "%s\n"
4034 msgstr ""
4035 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
4036 "%s\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4040 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4042 #, c-format
4043 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4044 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot stat the destination\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4052 " %s "
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Delete %s?"
4056 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
4058 msgid "ButtonBar|Static"
4059 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4061 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4062 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4064 msgid "ButtonBar|Rescan"
4065 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4067 msgid "ButtonBar|Forget"
4068 msgstr "ButtonBar|분실"
4070 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4071 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot write to the %s file:\n"
4076 "%s\n"
4077 msgstr ""
4078 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4079 "%s\n"
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Format error on file Extensions File"
4083 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "The %%var macro has no default"
4087 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "The %%var macro has no variable"
4091 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Debug"
4095 msgstr " 디버그 "
4097 #, fuzzy
4098 msgid "ERROR:"
4099 msgstr " 오류: "
4101 #, fuzzy
4102 msgid "True:"
4103 msgstr " 사실:  "
4105 #, fuzzy
4106 msgid "False:"
4107 msgstr " 거짓:  "
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Warning -- ignoring file"
4111 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4116 "Using it may compromise your security"
4117 msgstr ""
4118 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4119 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot open file%s\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
4127 " %s "
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4133 #, fuzzy
4134 msgid "User menu"
4135 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
4137 msgid "Invalid value"
4138 msgstr "잘못된 값"
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Cannot spawn child process"
4142 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4144 msgid "Empty output from child filter"
4145 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4147 msgid "&Line number (decimal)"
4148 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4150 msgid "Pe&rcents"
4151 msgstr "퍼센트(&R)"
4153 msgid "&Decimal offset"
4154 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4159 msgid "Goto"
4160 msgstr "Goto"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|16진수"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|16진수"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|Goto"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Raw"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Parse"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Unform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|포맷"
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid ""
4194 "Error while closing the file:\n"
4195 "%s\n"
4196 "Data may have been written or not"
4197 msgstr ""
4198 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
4199 " %s \n"
4200 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot save file:\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4208 "%s "
4210 #, fuzzy
4211 msgid "View: "
4212 msgstr "보기(&V)"
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot open \"%s\"\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4220 " %s "
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot stat \"%s\"\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4228 " %s "
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Cannot view: not a regular file"
4232 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4234 msgid "Seeking to search result"
4235 msgstr "검색 결과 추구"
4237 msgid "Search done"
4238 msgstr "검색결과 없음"
4240 msgid "Continue from begining?"
4241 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4243 #, fuzzy
4244 msgid "History"
4245 msgstr " 기록"
4247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4248 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4249 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4251 msgid "Do you want clean this history?"
4252 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4254 msgid "Background process:"
4255 msgstr "배경 프로세스:"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4259 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4261 #~ msgid " Permission "
4262 #~ msgstr "허용 "
4264 #~ msgid " File "
4265 #~ msgstr "파일 "
4267 #~ msgid " Name "
4268 #~ msgstr "이름 "
4270 #~ msgid " Owner name "
4271 #~ msgstr "소유자 이름 "
4273 #~ msgid " Group name "
4274 #~ msgstr "집단 이름 "
4276 #~ msgid " Size "
4277 #~ msgstr "크기 "
4279 #~ msgid " Confirmation "
4280 #~ msgstr "확인 "
4282 #~ msgid " Filtered view "
4283 #~ msgstr "필터로 보기 "
4285 #~ msgid " Select "
4286 #~ msgstr "선택 "
4288 #~ msgid " Compare directories "
4289 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4291 #~ msgid " Link "
4292 #~ msgstr "링크 "
4294 #~ msgid " Edit symlink "
4295 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4297 #~ msgid "case &Sensitive"
4298 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4300 #~ msgid " Replace "
4301 #~ msgstr "바꾸기"
4303 #~ msgid " Error "
4304 #~ msgstr "오류"
4306 #~ msgid " Insert File "
4307 #~ msgstr "파일 끼워넣기"
4309 #~ msgid " Insert Literal "
4310 #~ msgstr " Literal 입력 "
4312 #~ msgid " Execute Macro "
4313 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4315 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4316 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4318 #~ msgid " to:"
4319 #~ msgstr " 대상:"
4321 #~ msgid " Directory path "
4322 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4324 #~ msgid " Directory label "
4325 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4327 #~ msgid "pe&Rmissions"
4328 #~ msgstr "허용(&R)"
4330 #~ msgid " User menu "
4331 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4333 #~ msgid ""
4334 #~ " Cannot save file: \n"
4335 #~ " %s "
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4338 #~ " %s  "
4340 #~ msgid "Status:    %s"
4341 #~ msgstr "상태: %s"