1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
59 msgid "&Regular expression"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
102 msgid "Function key 7"
105 msgid "Function key 8"
108 msgid "Function key 9"
111 msgid "Function key 10"
114 msgid "Function key 11"
117 msgid "Function key 12"
120 msgid "Function key 13"
123 msgid "Function key 14"
126 msgid "Function key 15"
129 msgid "Function key 16"
132 msgid "Function key 17"
135 msgid "Function key 18"
138 msgid "Function key 19"
141 msgid "Function key 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
207 msgid "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
270 msgid "Exclamation mark"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
303 msgid "Left parenthesis"
307 msgid "Right parenthesis"
315 msgid "Right bracket"
337 msgid "Backslash key"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
358 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
404 "Cannot open cpio archive\n"
407 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
412 "Premature end of cpio archive\n"
415 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
443 "Unexpected end of file\n"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
453 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
461 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: 암호 전송중..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
548 msgid "Error reported after abort."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
578 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: 전송중지."
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strict rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(chdir first)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
663 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
670 msgid "The server does not support this version"
671 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
675 "The remote server is not running on a system port\n"
676 "you need a password to log in, but the information may\n"
677 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
679 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
680 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
681 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
690 msgid "MCFS Password required"
691 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
694 msgid "Invalid password"
698 msgid "Cannot locate hostname: %s"
699 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
702 msgid "Cannot create socket: %s"
703 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
706 msgid "Cannot connect to server: %s"
707 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
710 msgid "Too many open connections"
711 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
714 msgid "Warning: file %s not found\n"
715 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
719 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
730 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
734 msgid "reconnect to %s failed"
740 msgid "Authentication failed"
744 msgid "Error %s creating directory %s"
745 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
748 msgid "Error %s removing directory %s"
749 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
752 msgid "%s opening remote file %s"
753 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
756 msgid "%s removing remote file %s"
757 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
760 msgid "%s renaming files\n"
761 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
765 "Cannot open tar archive\n"
768 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
771 msgid "Inconsistent tar archive"
774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
775 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
780 "doesn't look like a tar archive."
784 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
787 msgid "undelfs: error"
788 msgstr " undelfs: 에러 "
791 msgid "not enough memory"
792 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
795 msgid "while allocating block buffer"
799 msgid "open_inode_scan: %d"
800 msgstr " open_inode_scan: %d "
803 msgid "while starting inode scan %d"
804 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
808 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
811 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
812 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
815 msgid "no more memory while reallocating array"
816 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
819 msgid "while doing inode scan %d"
820 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
823 msgid "Ext2lib error"
827 msgid "Cannot open file %s"
828 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
831 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
835 "Cannot load inode bitmap from:\n"
838 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
842 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
846 "Cannot load block bitmap from:\n"
849 " 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
853 msgid "vfs_info is not fs!"
854 msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
857 msgid "You have to chdir to extract files first"
858 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
861 msgid "while iterating over blocks"
862 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
865 msgid "Cannot open file \"%s\""
866 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
868 msgid "Cannot parse:"
869 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
871 msgid "More parsing errors will be ignored."
872 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
874 msgid "Internal error:"
880 msgid "Changes to file lost"
918 msgid "Chown advanced command"
919 msgstr " 고급 chown 명령 "
923 "Cannot chmod \"%s\"\n"
926 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
931 "Cannot chown \"%s\"\n"
934 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
937 msgid "Displays the current version"
940 msgid "Print data directory"
943 msgid "Print last working directory to specified file"
944 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
946 msgid "Enables subshell support (default)"
947 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
949 msgid "Disables subshell support"
950 msgstr "subshell 지원안함"
952 msgid "Log ftp dialog to specified file"
953 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
955 msgid "Set debug level"
958 msgid "Launches the file viewer on a file"
959 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
961 msgid "Edits one file"
964 msgid "Forces xterm features"
965 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
967 msgid "Disable mouse support in text version"
968 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
970 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
971 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
973 msgid "To run on slow terminals"
974 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
976 msgid "Use stickchars to draw"
977 msgstr "Use stickchars to draw"
979 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
980 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
982 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
983 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
985 msgid "Requests to run in black and white"
986 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
988 msgid "Request to run in color mode"
989 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
991 msgid "Specifies a color configuration"
994 msgid "Show mc with specified skin"
995 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
997 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1000 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1002 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1005 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1006 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1007 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1008 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1010 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1011 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1016 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
1019 " 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1020 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1025 " 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1029 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1032 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1033 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1034 " brightcyan, lightgray and white\n"
1037 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1040 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 " brightcyan, lightgray and white\n"
1045 msgid "Color options"
1051 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1052 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1054 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1055 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1060 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1061 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1064 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1065 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1068 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1069 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1071 msgid "No arguments given to the viewer."
1074 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1077 msgid "Main options"
1080 msgid "Terminal options"
1084 msgid "Background process error"
1085 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1088 msgid "Unknown error in child"
1089 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1092 msgid "Child died unexpectedly"
1093 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1096 msgid "Background protocol error"
1097 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1099 msgid "Reading failed"
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1107 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1116 msgid "&Long file list"
1117 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "사용자 정의(&U):"
1122 msgid "Listing mode"
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1135 msgid "Case sensi&tive"
1136 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1138 msgid "Executable &first"
1144 msgid "Confirmation"
1147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1149 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1150 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1152 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1153 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1155 msgid "Confirmation|E&xit"
1156 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1158 msgid "Confirmation|&Execute"
1159 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1161 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1162 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1164 msgid "Confirmation|&Delete"
1165 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1167 msgid "UTF-8 output"
1170 msgid "Full 8 bits output"
1179 msgid "F&ull 8 bits input"
1180 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1183 msgid "Display bits"
1189 msgid "Input / display codepage:"
1190 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1196 msgid "Directory tree"
1197 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1199 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1200 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1202 msgid "Use &passive mode"
1203 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1205 msgid "&Use ~/.netrc"
1206 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1208 msgid "&Always use ftp proxy"
1209 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1214 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1215 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1217 msgid "ftp anonymous password:"
1218 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1220 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1221 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1224 msgid "Virtual File System Setting"
1225 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1233 msgid "Symbolic link filename:"
1234 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1236 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1237 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1239 msgid "Symbolic link"
1258 msgid "Background Jobs"
1268 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1269 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1272 msgstr "7-bit ASCII"
1275 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1276 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1278 msgid "execute/search by others"
1279 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1281 msgid "write by others"
1284 msgid "read by others"
1287 msgid "execute/search by group"
1288 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1290 msgid "write by group"
1293 msgid "read by group"
1296 msgid "execute/search by owner"
1299 msgid "write by owner"
1302 msgid "read by owner"
1308 msgid "set group ID on execution"
1309 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1311 msgid "set user ID on execution"
1312 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1314 msgid "C&lear marked"
1326 msgid "Permissions (Octal)"
1335 msgid "Use SPACE to change"
1336 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1338 msgid "an option, ARROW KEYS"
1339 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1341 msgid "to move between options"
1342 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1344 msgid "and T or INS to mark"
1345 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1347 msgid "Chmod command"
1368 msgid "Chown command"
1371 msgid "<Unknown user>"
1374 msgid "<Unknown group>"
1381 msgid "Files tagged, want to cd?"
1382 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1384 msgid "Cannot change directory"
1385 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1396 msgid "Filtered view"
1400 msgid "Filter command and arguments:"
1401 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1403 msgid "Create a new Directory"
1404 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1407 msgid "Enter directory name:"
1408 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1415 msgid "Set expression for filtering filenames"
1416 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1418 msgid "&Using shell patterns"
1419 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1421 msgid "&Case sensitive"
1422 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1435 msgid "Extension file edit"
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1445 msgid "&System Wide"
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1460 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1471 msgid "Select compare method:"
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1494 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1495 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1542 msgid "Link to a remote machine"
1543 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1546 msgid "FTP to machine"
1550 msgid "Shell link to machine"
1554 msgid "SMB link to machine"
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1566 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1567 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1582 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1599 msgid "All charsets"
1602 msgid "&Whole words"
1609 msgid "Case &sensitive"
1610 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1613 msgid "Enter search string:"
1620 msgid "Search is disabled"
1625 "Cannot create temporary diff file\n"
1628 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1633 "Cannot create backup file\n"
1637 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1646 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1652 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1653 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1655 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1656 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1658 msgid "Strip &trailing carriage return"
1659 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1661 msgid "Ignore all &whitespace"
1662 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1664 msgid "Ignore &space change"
1665 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1667 msgid "Ignore tab &expansion"
1668 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1670 msgid "&Ignore case"
1673 msgid "Diff extra options"
1676 msgid "Diff algorithm"
1679 msgid "Diff Options"
1686 msgid "Edit is disabled"
1690 msgid "Goto line (left)"
1694 msgid "Goto line (right)"
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgstr "ButtonBar|도움말"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgstr "ButtonBar|저장"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgstr "ButtonBar|편집"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgstr "ButtonBar|병합"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgstr "ButtonBar|검색"
1717 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgstr "ButtonBar|Goto"
1720 msgid "ButtonBar|Quit"
1721 msgstr "ButtonBar|종료"
1727 msgid "File was modified. Save with exit?"
1728 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1731 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1732 "Save modified file?"
1738 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1791 " Cooledit v3.11.5\n"
1793 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1795 " A user friendly text editor written\n"
1796 " for the Midnight Commander.\n"
1799 " Cooledit v3.11.5\n"
1801 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1803 " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1804 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1806 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1810 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1813 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1817 msgid "Error writing to pipe: %s"
1818 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1821 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1822 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1825 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1826 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1838 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1841 msgid "Edit Save Mode"
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1850 msgid "&Do not change"
1851 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1854 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1857 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1860 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1862 msgid "Change line breaks to:"
1866 msgid "Enter file name:"
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1882 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1885 msgid "Cannot save file"
1886 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1889 msgid "Delete macro"
1893 msgid "Cannot open temp file"
1894 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1897 msgid "Cannot open macro file"
1898 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1901 msgid "Cannot overwrite macro file"
1902 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1909 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1910 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1913 msgid "Press macro hotkey:"
1914 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1921 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1922 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1933 "Current text was modified without a file save.\n"
1934 "Continue discards these changes"
1937 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1939 msgid "Syntax file edit"
1943 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1944 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1951 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1952 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1959 msgid "%ld replacements made"
1960 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1962 msgid "&Cancel quit"
1966 msgid "This function is not implemented"
1967 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1970 msgid "Copy to clipboard"
1971 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1974 msgid "Unable to save to file"
1978 msgid "Cut to clipboard"
1979 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1991 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1994 msgid "Cannot insert file"
1995 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
2002 msgid "You must first highlight a block of text"
2003 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
2010 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2011 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
2018 msgid "Cannot execute sort command"
2019 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
2022 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2023 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
2025 msgid "Paste output of external command"
2026 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
2031 msgid "External command"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2046 msgid "Script created:"
2049 msgid "Process block"
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2094 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2096 msgid "In se&lection"
2100 msgid "Enter replacement string:"
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2115 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2127 msgid "Replace with:"
2131 msgid "Confirm replace"
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "파일 열기(&O)..."
2141 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2146 msgid "Cop&y to file..."
2147 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2153 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2164 msgid "To&ggle mark"
2167 msgid "&Mark columns"
2185 msgid "Co&py to clipfile"
2186 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2188 msgid "&Cut to clipfile"
2189 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2191 msgid "Pa&ste from clipfile"
2192 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2203 msgid "Search &again"
2209 msgid "&Toggle bookmark"
2212 msgid "&Next bookmark"
2215 msgid "&Prev bookmark"
2218 msgid "&Flush bookmark"
2219 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2221 msgid "&Go to line..."
2224 msgid "&Toggle line state"
2225 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2227 msgid "Go to matching &bracket"
2228 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2230 msgid "&Find declaration"
2233 msgid "Back from &declaration"
2234 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2236 msgid "For&ward to declaration"
2237 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2239 msgid "Encod&ing..."
2242 msgid "&Refresh screen"
2245 msgid "&Start record macro"
2246 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2248 msgid "Finis&h record macro..."
2249 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2251 msgid "&Execute macro..."
2252 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2254 msgid "Delete macr&o..."
2255 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2257 msgid "'ispell' s&pell check"
2258 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2263 msgid "Insert &literal..."
2264 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2266 msgid "Insert &date/time"
2267 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2269 msgid "&Format paragraph"
2275 msgid "&Paste output of..."
2276 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2278 msgid "&External formatter"
2285 msgid "Save &mode..."
2286 msgstr "모드 저장(&M)..."
2288 msgid "Learn &keys..."
2289 msgstr "키 배우기(&K)..."
2291 msgid "Syntax &highlighting..."
2292 msgstr "문법 강조(&H)..."
2294 msgid "S&yntax file"
2324 msgid "Dynamic paragraphing"
2327 msgid "Type writer wrap"
2331 msgid "Word wrap line length:"
2332 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2334 msgid "Cursor beyond end of line"
2335 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2337 msgid "Pers&istent selection"
2340 msgid "Synta&x highlighting"
2343 msgid "Visible tabs"
2346 msgid "Visible trailing spaces"
2349 msgid "Save file &position"
2350 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2352 msgid "Confir&m before saving"
2353 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2355 msgid "&Return does autoindent"
2356 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2359 msgid "Tab spacing:"
2362 msgid "Fill tabs with &spaces"
2363 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2365 msgid "&Backspace through tabs"
2366 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2368 msgid "&Fake half tabs"
2369 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2375 msgid "Editor options"
2382 msgid "ButtonBar|Mark"
2383 msgstr "ButtonBar|표시"
2385 msgid "ButtonBar|Replac"
2386 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2388 msgid "ButtonBar|Copy"
2389 msgstr "ButtonBar|복사"
2391 msgid "ButtonBar|Move"
2392 msgstr "ButtonBar|이동"
2394 msgid "ButtonBar|Delete"
2395 msgstr "ButtonBar|삭제"
2397 msgid "ButtonBar|PullDn"
2398 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2401 msgid "Load syntax file"
2402 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2406 "Cannot open file %s\n"
2413 msgid "Error in file %s on line %d"
2414 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2418 "The Commander can't change to the directory that\n"
2419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2423 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2424 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2425 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2426 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2430 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2434 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2438 "Cannot create temporary command file\n"
2441 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2449 msgid " %s%s file error"
2450 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2456 "Commander package."
2458 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2459 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2462 msgid "~/%s file error"
2463 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
2467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2471 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2472 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2474 msgid "DialogTitle|Copy"
2475 msgstr "DialogTitle|복사"
2477 msgid "DialogTitle|Move"
2478 msgstr "DialogTitle|이동"
2480 msgid "DialogTitle|Delete"
2481 msgstr "DialogTitle|삭제"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2492 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2497 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2501 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2503 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2507 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2518 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2521 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2526 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2529 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2538 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2545 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2550 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2553 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2558 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2561 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2566 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2569 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2573 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2574 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2578 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2581 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2586 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2589 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2594 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2597 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2602 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2605 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2610 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2613 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2621 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2624 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2629 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2632 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2635 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2636 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2643 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2646 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2651 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2654 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2659 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2662 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2667 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2670 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2675 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2678 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2683 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2686 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2711 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2714 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2730 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2737 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2749 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2752 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2757 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2760 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2763 msgid "Directory scanning"
2766 msgid "FileOperation|Copy"
2767 msgstr "FileOperation|복사"
2769 msgid "FileOperation|Move"
2770 msgstr "FileOperation|이동"
2772 msgid "FileOperation|Delete"
2773 msgstr "FileOperation|삭제"
2776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2792 msgid "files/directories"
2795 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2796 msgid " with source mask:"
2807 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2808 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2820 "Directory not empty.\n"
2821 "Delete it recursively?"
2830 "Background process: Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2834 " 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2845 msgid "%d:%02d.%02d"
2846 msgstr "%d:%02d.%02d"
2865 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2866 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2870 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2873 msgid "Total: %s of %s"
2874 msgstr " 합계: %s of %s "
2885 msgid "Target file already exists!"
2886 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2889 msgid "Source date: %s, size %llu"
2890 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2893 msgid "Target date: %s, size %llu"
2894 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2897 msgid "Source date: %s, size %u"
2898 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2901 msgid "Target date: %s, size %u"
2902 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2904 msgid "If &size differs"
2905 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2910 msgid "Overwrite all targets?"
2919 msgid "Overwrite this target?"
2920 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2927 msgid "Background process: File exists"
2928 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2933 msgid "&Stable Symlinks"
2934 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2937 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2938 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2941 msgid "Preserve &attributes"
2942 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2945 msgid "Follow &links"
2949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2950 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2959 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2968 msgstr "보기(&V) - F3"
2971 msgstr "편집(&E) - F4"
2978 msgid "Malformed regular expression"
2979 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2981 msgid "Cas&e sensitive"
2982 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2984 msgid "&Find recursively"
2987 msgid "S&kip hidden"
2990 msgid "&All charsets"
2993 msgid "Case sens&itive"
2994 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2996 msgid "Re&gular expression"
3002 msgid "All cha&rsets"
3021 msgid "Grepping in %s"
3022 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
3028 msgid "Searching %s"
3035 msgid "Help file format error\n"
3036 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3039 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3040 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3043 msgid "Cannot find node %s in help file"
3044 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3049 msgid "ButtonBar|Index"
3050 msgstr "ButtonBar|목차"
3052 msgid "ButtonBar|Prev"
3053 msgstr "ButtonBar|앞"
3078 msgid "&Add current"
3079 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3084 msgid "Fr&ee VFSs now"
3085 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3097 msgid "Directory hotlist"
3100 msgid "Directory path"
3103 msgid "Directory label"
3110 msgid "New hotlist entry"
3114 msgid "Directory label:"
3118 msgid "Directory path:"
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3126 msgid "Name of new group:"
3130 msgid "Label for \"%s\":"
3131 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3142 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3145 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3149 "Group not empty.\n"
3157 msgid "Top level group"
3161 msgid "Hotlist Load"
3162 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3166 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3167 "your old hotlist entries were not deleted"
3168 msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3175 msgid "Midnight Commander %s"
3176 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3183 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3184 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3186 msgid "No node information"
3190 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3191 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3193 msgid "No space information"
3194 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3200 msgid "non-local vfs"
3208 msgid "Filesystem: %s"
3212 msgid "Accessed: %s"
3216 msgid "Modified: %s"
3219 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3225 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3226 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3233 msgid " (%ld block)"
3234 msgid_plural " (%ld blocks)"
3235 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3236 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3239 msgid "Owner: %s/%s"
3247 msgid "Mode: %s (%04o)"
3248 msgstr "모드: %s (%04o)"
3251 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3252 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3261 msgid "Show free sp&ace"
3262 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3265 msgid "&XTerm window title"
3266 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3269 msgid "H&intbar visible"
3270 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3272 msgid "&Keybar visible"
3276 msgid "Command &prompt"
3280 msgid "Show &mini status"
3281 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3284 msgid "Menu&bar visible"
3285 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3287 msgid "&Equal split"
3294 msgid "Console output"
3298 msgid "Other options"
3302 msgid "Output lines:"
3312 msgid "Teach me a key"
3313 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3317 "Please press the %s\n"
3318 "and then wait until this message disappears.\n"
3320 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3321 "next to its button.\n"
3323 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3327 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3329 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3332 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3336 msgid "Cannot accept this key"
3337 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3340 msgid "You have entered \"%s\""
3341 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3343 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3348 "It seems that all your keys already\n"
3349 "work fine. That's great."
3351 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3358 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3359 "All your keys work well."
3361 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3362 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3364 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3365 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3367 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3368 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3370 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3371 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3374 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3375 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3380 msgid "The Midnight Commander"
3384 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3385 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3388 msgid "File listin&g"
3389 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3392 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3397 msgid "&Listing mode..."
3398 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3400 msgid "&Sort order..."
3401 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3406 msgid "&Encoding..."
3409 msgid "&Network link..."
3410 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3412 msgid "FT&P link..."
3413 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3415 msgid "S&hell link..."
3416 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3418 msgid "SM&B link..."
3419 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3427 msgid "Vie&w file..."
3428 msgstr "파일 보기(&W)..."
3430 msgid "&Filtered view"
3437 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3447 msgid "Relative symlin&k"
3448 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3450 msgid "Edit s&ymlink"
3451 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3454 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3456 msgid "&Advanced chown"
3457 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3459 msgid "&Rename/Move"
3460 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3468 msgid "Select &group"
3471 msgid "U&nselect group"
3472 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3474 msgid "Reverse selec&tion"
3483 msgid "&Directory tree"
3484 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3489 msgid "S&wap panels"
3492 msgid "Switch &panels on/off"
3493 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3495 msgid "&Compare directories"
3496 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3499 msgid "&View diff files"
3502 msgid "E&xternal panelize"
3505 msgid "Show directory s&izes"
3506 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3508 msgid "Command &history"
3511 msgid "Di&rectory hotlist"
3512 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3514 msgid "&Active VFS list"
3515 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3517 msgid "&Background jobs"
3520 msgid "Screen lis&t"
3523 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3524 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3526 msgid "&Listing format edit"
3527 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3529 msgid "Edit &extension file"
3530 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3532 msgid "Edit &menu file"
3533 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3535 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3536 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3538 msgid "&Configuration..."
3539 msgstr "환경설정(&C)..."
3545 msgid "&Panel options..."
3548 msgid "C&onfirmation..."
3551 msgid "&Display bits..."
3552 msgstr "출력 비트(&D)..."
3554 msgid "&Virtual FS..."
3555 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3573 msgid "ButtonBar|Menu"
3574 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3576 msgid "ButtonBar|View"
3577 msgstr "ButtonBar|보기"
3579 msgid "ButtonBar|RenMov"
3580 msgstr "ButtonBar|이동"
3582 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3583 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3586 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3589 msgid "Cannot create %s directory"
3590 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3596 msgid "On dum&b terminals"
3597 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3603 msgid "A&uto save setup"
3604 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3607 msgid "Sa&fe delete"
3611 msgid "Cd follows lin&ks"
3612 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3615 msgid "Rotating d&ash"
3616 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3619 msgid "Co&mplete: show all"
3620 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3623 msgid "Shell &patterns"
3624 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3626 msgid "&Drop down menus"
3627 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3631 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3634 msgid "Use internal vie&w"
3635 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3638 msgid "Use internal edi&t"
3639 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3642 msgid "Pause after run"
3643 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3649 msgid "S&ingle press"
3653 msgid "Esc key mode"
3657 msgid "Mkdi&r autoname"
3658 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3660 msgid "Classic pro&gressbar"
3664 msgid "Compute tota&ls"
3665 msgstr "Compute &Totals"
3667 msgid "&Verbose operation"
3668 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3671 msgid "File operation options"
3672 msgstr "FileOperation|복사"
3674 msgid "Configure options"
3678 msgid "Case &insensitive"
3679 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3682 msgid "Case s&ensitive"
3683 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3686 msgid "Use panel sort mo&de"
3687 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3690 msgid "Quick search"
3694 msgid "&Permissions"
3702 msgid "File highlight"
3705 msgid "&Mouse page scrolling"
3708 msgid "Pa&ge scrolling"
3711 msgid "L&ynx-like motion"
3712 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3718 msgid "A&uto save panels setup"
3719 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3722 msgid "Re&verse files only"
3726 msgid "Ma&rk moves down"
3727 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3729 msgid "&Fast dir reload"
3730 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3733 msgid "Show &hidden files"
3734 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3737 msgid "Show &backup files"
3738 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3741 msgid "Mi&x all files"
3742 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3744 msgid "Use SI si&ze units"
3745 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3748 msgid "Main panel options"
3752 msgid "Panel options"
3757 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3758 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3759 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3762 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3763 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3764 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3765 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3768 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3770 msgid "External panelize"
3776 msgid "Other command"
3780 msgid "Add to external panelize"
3781 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3784 msgid "Enter command label:"
3785 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3788 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3789 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3800 msgid "Cannot invoke command."
3801 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3803 msgid "Pipe close failed"
3818 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3819 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3843 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3862 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 msgid "&Modify time"
3869 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3870 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 msgid "&Access time"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3880 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3883 msgid "C&hange time"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 msgid "<readlink failed>"
3913 msgstr "<readlink 실패>"
3917 msgid_plural "%s bytes"
3922 msgid "%s in %d file"
3923 msgid_plural "%s in %d files"
3924 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3925 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3928 msgid "Unknown tag on display format:"
3929 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3931 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3932 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3935 msgid "Do you really want to execute?"
3936 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3939 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3940 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3942 msgid "Choose codepage"
3943 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3945 msgid "- < No translation >"
3946 msgstr "- < 변환 안함 >"
3952 msgstr "%b %e %H:%M"
3956 "Cannot save file %s:\n"
3959 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3963 "GNU Midnight Commander is already\n"
3964 "running on this terminal.\n"
3965 "Subshell support will be disabled."
3967 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3969 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3983 msgid "With builtin Editor\n"
3986 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3987 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3989 msgid "with terminfo database"
3990 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3992 msgid "Using the ncurses library"
3993 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3995 msgid "Using the ncursesw library"
3996 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3998 msgid "With optional subshell support"
3999 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
4001 msgid "With subshell support as default"
4002 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
4004 msgid "With support for background operations\n"
4007 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4008 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
4010 msgid "With mouse support on xterm\n"
4011 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
4013 msgid "With support for X11 events\n"
4014 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
4016 msgid "With internationalization support\n"
4019 msgid "With multiple codepages support\n"
4020 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
4023 msgid "Virtual File Systems:"
4032 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4035 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
4039 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4040 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4043 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4044 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4048 "Cannot stat the destination\n"
4051 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4056 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
4058 msgid "ButtonBar|Static"
4059 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4061 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4062 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4064 msgid "ButtonBar|Rescan"
4065 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4067 msgid "ButtonBar|Forget"
4068 msgstr "ButtonBar|분실"
4070 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4071 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4075 "Cannot write to the %s file:\n"
4078 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4082 msgid "Format error on file Extensions File"
4083 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4086 msgid "The %%var macro has no default"
4087 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4090 msgid "The %%var macro has no variable"
4091 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4110 msgid "Warning -- ignoring file"
4111 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4115 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4116 "Using it may compromise your security"
4118 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4119 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4123 "Cannot open file%s\n"
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4137 msgid "Invalid value"
4141 msgid "Cannot spawn child process"
4142 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4144 msgid "Empty output from child filter"
4145 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4147 msgid "&Line number (decimal)"
4148 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4153 msgid "&Decimal offset"
4154 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4156 msgid "He&xadecimal offset"
4157 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4162 msgid "ButtonBar|Ascii"
4163 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4165 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4166 msgstr "ButtonBar|16진수"
4168 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4169 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4171 msgid "ButtonBar|Wrap"
4172 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4174 msgid "ButtonBar|Hex"
4175 msgstr "ButtonBar|16진수"
4177 msgid "ButtonBar|Goto"
4178 msgstr "ButtonBar|Goto"
4180 msgid "ButtonBar|Raw"
4181 msgstr "ButtonBar|Raw"
4183 msgid "ButtonBar|Parse"
4184 msgstr "ButtonBar|Parse"
4186 msgid "ButtonBar|Unform"
4187 msgstr "ButtonBar|Unform"
4189 msgid "ButtonBar|Format"
4190 msgstr "ButtonBar|포맷"
4194 "Error while closing the file:\n"
4196 "Data may have been written or not"
4200 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4204 "Cannot save file:\n"
4207 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4216 "Cannot open \"%s\"\n"
4219 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4224 "Cannot stat \"%s\"\n"
4227 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4231 msgid "Cannot view: not a regular file"
4232 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4234 msgid "Seeking to search result"
4240 msgid "Continue from begining?"
4241 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4248 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4249 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4251 msgid "Do you want clean this history?"
4252 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4254 msgid "Background process:"
4258 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4259 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4261 #~ msgid " Permission "
4270 #~ msgid " Owner name "
4273 #~ msgid " Group name "
4279 #~ msgid " Confirmation "
4282 #~ msgid " Filtered view "
4288 #~ msgid " Compare directories "
4289 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4294 #~ msgid " Edit symlink "
4295 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4297 #~ msgid "case &Sensitive"
4298 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4300 #~ msgid " Replace "
4306 #~ msgid " Insert File "
4309 #~ msgid " Insert Literal "
4310 #~ msgstr " Literal 입력 "
4312 #~ msgid " Execute Macro "
4313 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4315 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4316 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4321 #~ msgid " Directory path "
4322 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4324 #~ msgid " Directory label "
4325 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4327 #~ msgid "pe&Rmissions"
4330 #~ msgid " User menu "
4331 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4334 #~ " Cannot save file: \n"
4337 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4340 #~ msgid "Status: %s"