Updated all po files before 4.7.3 release.
[free-mc.git] / po / nl.po
blob036da84cae11a36db06c906d655a384bbc982b39
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
29 "Gebruiker: %s\n"
30 "Proces ID: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Ver&Grendel"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr ""
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
56 msgid "Normal"
57 msgstr "Normaal"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "Hexadecimaal"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "Joker zoeken"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Pijl omhoog"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Pijl omlaag"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Pijl links"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Pijl rechts"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "PageDown"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "PageUp"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Ins"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Del"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Numeriek +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Numeriek -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Numeriek /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Numeriek *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Escape"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "Plus"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Minus"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "Asterisk"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "Punt"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Minder dan"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Meer dan"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Is"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "Komma"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "Apostroph"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Dubbele punt"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Uitroepteken"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "Vraagteken"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "En-teken"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "Dollar"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Aanhalingsteken"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Dakje"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "Tilde"
291 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
292 msgid "Prime"
293 msgstr ""
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Onderstreping"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr "Pipe"
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Pijl rechts"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Pijl links"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Pijl rechts"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Pijl rechts"
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Enter"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Tab"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Spatie"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Slash /"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Backslash \\"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Hekje"
344 msgid "Ctrl"
345 msgstr "Ctrl"
347 msgid "Alt"
348 msgstr "Alt"
350 msgid "Shift"
351 msgstr "Shift"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
357 msgstr ""
358 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
359 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
361 #, c-format
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s is geen map\n"
365 #, c-format
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
369 #, c-format
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
385 #, c-format
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
389 msgid "Warning"
390 msgstr "Waarschuwing"
392 #, fuzzy
393 msgid "Pipe failed"
394 msgstr " Pipe mislukt "
396 #, fuzzy
397 msgid "Dup failed"
398 msgstr " Dup mislukt"
400 #, fuzzy
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Cannot open cpio archive\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Premature end of cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Inconsistent hardlinks of\n"
423 "%s\n"
424 "in cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Inconsistente harde link \n"
428 "%s\n"
429 "in cpio-archief\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected end of file\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Onverwachte bestandeinde in\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
459 #, c-format
460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
463 #, c-format
464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
465 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Openen archief %s mislukt\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inconsistent extfs archief"
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: versie handshaking..."
508 #, fuzzy
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: verbonden, home %s"
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: voltooid."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr " %s: fout "
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
538 #, c-format
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
542 msgid "zeros"
543 msgstr "nullen"
545 msgid "file"
546 msgstr "bestand"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Account:"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: ingelogd"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Volgen van Symlink..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(strict rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(eerst chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
656 #, c-format
657 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
658 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
660 #, fuzzy
661 msgid ""
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
664 msgstr ""
665 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
666 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
668 #, fuzzy
669 msgid "MCFS"
670 msgstr " MCFS "
672 #, fuzzy
673 msgid "The server does not support this version"
674 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "The remote server is not running on a system port\n"
679 "you need a password to log in, but the information may\n"
680 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
681 msgstr ""
682 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
683 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
684 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
686 msgid "&Yes"
687 msgstr "&Ja"
689 msgid "&No"
690 msgstr "&Nee"
692 #, fuzzy
693 msgid "MCFS Password required"
694 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
696 #, fuzzy
697 msgid "Invalid password"
698 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Cannot locate hostname: %s"
702 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Cannot create socket: %s"
706 msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Cannot connect to server: %s"
710 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
712 #, fuzzy
713 msgid "Too many open connections"
714 msgstr " Teveel open verbindingen "
716 #, c-format
717 msgid "Warning: file %s not found\n"
718 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
723 "%s\n"
724 msgstr ""
725 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
726 "%s\n"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
731 "%s\n"
732 msgstr ""
733 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
734 "%s\n"
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "reconnect to %s failed"
738 msgstr ""
739 " herverbinden met %s mislukt\n"
740 " "
742 #, fuzzy
743 msgid "Authentication failed"
744 msgstr " Authenticatie mislukt "
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Error %s creating directory %s"
748 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error %s removing directory %s"
752 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s opening remote file %s"
756 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s removing remote file %s"
760 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s renaming files\n"
764 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot open tar archive\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Openen tar-archief mislukt\n"
772 "%s"
774 msgid "Inconsistent tar archive"
775 msgstr "Inconsistent tar-archief"
777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
778 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid ""
782 "%s\n"
783 "doesn't look like a tar archive."
784 msgstr ""
785 "Hmm, ...\n"
786 "%s\n"
787 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
789 #, fuzzy
790 msgid "undelfs: error"
791 msgstr " bestandsfout "
793 #, fuzzy
794 msgid "not enough memory"
795 msgstr " onvoldoende geheugen "
797 #, fuzzy
798 msgid "while allocating block buffer"
799 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "open_inode_scan: %d"
803 msgstr "open_inode_scan: %d "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "while starting inode scan %d"
807 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
809 #, c-format
810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
811 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
815 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
817 #, fuzzy
818 msgid "no more memory while reallocating array"
819 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "while doing inode scan %d"
823 msgstr " bij inode scan %d "
825 #, fuzzy
826 msgid "Ext2lib error"
827 msgstr " Ext2Lib-fout "
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Cannot open file %s"
831 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
833 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
834 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot load inode bitmap from:\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
841 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
842 " %s\n"
844 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
845 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot load block bitmap from:\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Kon blok-bitmap van:\n"
853 "%s niet laden\n"
855 #, fuzzy
856 msgid "vfs_info is not fs!"
857 msgstr "vfs_info is niet fs! "
859 #, fuzzy
860 msgid "You have to chdir to extract files first"
861 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
863 #, fuzzy
864 msgid "while iterating over blocks"
865 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Cannot open file \"%s\""
869 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
871 msgid "Cannot parse:"
872 msgstr "Kon niet interpreteren:"
874 msgid "More parsing errors will be ignored."
875 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
877 msgid "Internal error:"
878 msgstr "Interne fout:"
880 msgid "Password:"
881 msgstr "Wachtwoord:"
883 msgid "Changes to file lost"
884 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
886 msgid "&Cancel"
887 msgstr "&Afbreken"
889 msgid "&Set"
890 msgstr "&Zetten"
892 msgid "S&kip"
893 msgstr "&Overslaan"
895 msgid "Set &all"
896 msgstr "Zet &Alles"
898 msgid "owner"
899 msgstr "eigenaar"
901 msgid "group"
902 msgstr "groep"
904 msgid "other"
905 msgstr "anderen"
907 msgid "On"
908 msgstr "Op"
910 msgid "Flag"
911 msgstr "Vlag"
913 msgid "Mode"
914 msgstr "Modus"
916 #, c-format
917 msgid "%6d of %d"
918 msgstr "%6d van %d"
920 #, fuzzy
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot chmod \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 " chmod \"%s\" mislukt \n"
930 " %s "
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot chown \"%s\"\n"
935 "%s"
936 msgstr ""
937 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
938 " %s "
940 msgid "Displays the current version"
941 msgstr "Toon de huidige versie"
943 msgid "Print data directory"
944 msgstr "Datamap weergeven"
946 msgid "Print last working directory to specified file"
947 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
949 msgid "Enables subshell support (default)"
950 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
952 msgid "Disables subshell support"
953 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
955 msgid "Log ftp dialog to specified file"
956 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
958 msgid "Set debug level"
959 msgstr "Debugniveau instellen"
961 msgid "Launches the file viewer on a file"
962 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
964 msgid "Edits one file"
965 msgstr "Bewerkt een bestand"
967 msgid "Forces xterm features"
968 msgstr "Dwingt xterm features"
970 msgid "Disable mouse support in text version"
971 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
973 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
974 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
976 msgid "To run on slow terminals"
977 msgstr "Voor langzame terminals"
979 msgid "Use stickchars to draw"
980 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
982 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
983 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
985 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
986 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
988 msgid "Requests to run in black and white"
989 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
991 msgid "Request to run in color mode"
992 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
994 msgid "Specifies a color configuration"
995 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
997 msgid "Show mc with specified skin"
998 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
1000 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1001 #, fuzzy
1002 msgid ""
1003 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1004 "\n"
1005 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1006 "\n"
1007 "Keywords:\n"
1008 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1009 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1010 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1011 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1012 "                 errdhotfocus\n"
1013 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1014 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1015 "                 editlinestate\n"
1016 msgstr ""
1017 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
1018 "\n"
1019 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
1020 "gebruikt\n"
1021 "\n"
1022 "Sleutelwoorden:\n"
1023 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1024 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1026 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1027 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1028 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
1029 "                     editwhitespace, editlinestate\n"
1031 msgid ""
1032 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1033 "\n"
1034 "Colors:\n"
1035 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1041 "                     helpslink\n"
1042 "\n"
1043 "Kleuren:\n"
1044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1047 "\n"
1049 msgid "Color options"
1050 msgstr "Kleur instellingen"
1052 msgid "+number"
1053 msgstr "+number"
1055 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1059 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1065 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1066 msgstr ""
1067 "\n"
1068 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1069 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1073 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
1075 msgid "No arguments given to the viewer."
1076 msgstr ""
1078 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1079 msgstr ""
1081 msgid "Main options"
1082 msgstr "Hoofd opties"
1084 msgid "Terminal options"
1085 msgstr "Terminal opties"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Background process error"
1089 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Unknown error in child"
1093 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Child died unexpectedly"
1097 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Background protocol error"
1101 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Reading failed"
1105 msgstr "<readlink mislukt>"
1107 #, fuzzy
1108 msgid ""
1109 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1110 "than we can handle."
1111 msgstr ""
1112 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1113 " kunnen leveren \n"
1115 msgid "&Full file list"
1116 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1118 msgid "&Brief file list"
1119 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1121 msgid "&Long file list"
1122 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1124 msgid "&User defined:"
1125 msgstr "Aange&Past:"
1127 msgid "Listing mode"
1128 msgstr "Lijstmodus"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "User &mini status"
1132 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1134 msgid "&OK"
1135 msgstr "&OK"
1137 msgid "&Reverse"
1138 msgstr "Omd&Raaien"
1140 msgid "Case sensi&tive"
1141 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1143 msgid "Executable &first"
1144 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1146 msgid "Sort order"
1147 msgstr "Sortering"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation"
1151 msgstr " Bevestiging "
1153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1154 #. 2
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1157 msgstr " Bevestiging "
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1161 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Confirmation|E&xit"
1165 msgstr " Bevestiging "
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation|&Execute"
1169 msgstr " Bevestiging "
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1173 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Confirmation|&Delete"
1177 msgstr " Bevestiging "
1179 msgid "UTF-8 output"
1180 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1182 msgid "Full 8 bits output"
1183 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1185 msgid "ISO 8859-1"
1186 msgstr "ISO 8859-1"
1188 msgid "7 bits"
1189 msgstr "7-bit"
1191 msgid "F&ull 8 bits input"
1192 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Display bits"
1196 msgstr " Weergave bits "
1198 msgid "Other 8 bit"
1199 msgstr "Andere 8 bits"
1201 msgid "Input / display codepage:"
1202 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1204 msgid "&Select"
1205 msgstr "&Selecteer"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Directory tree"
1209 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
1211 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1212 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1214 msgid "Use &passive mode"
1215 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1217 msgid "&Use ~/.netrc"
1218 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1220 msgid "&Always use ftp proxy"
1221 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1223 msgid "sec"
1224 msgstr "sec"
1226 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1227 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1229 msgid "ftp anonymous password:"
1230 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1232 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1233 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Virtual File System Setting"
1237 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1239 msgid "cd"
1240 msgstr "cd"
1242 msgid "Quick cd"
1243 msgstr "Snelle cd"
1245 msgid "Symbolic link filename:"
1246 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1248 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1249 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1251 msgid "Symbolic link"
1252 msgstr "Symbolische Link"
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Running"
1256 msgstr "Loopt "
1258 msgid "Stopped"
1259 msgstr "Angehalten"
1261 msgid "&Stop"
1262 msgstr "&Stop"
1264 msgid "&Resume"
1265 msgstr "&Doorgaan"
1267 msgid "&Kill"
1268 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1270 msgid "Background Jobs"
1271 msgstr "Achtergrondtaken"
1273 msgid "Domain:"
1274 msgstr "Domein:"
1276 msgid "Username:"
1277 msgstr " Gebruikersnaam:"
1279 #, c-format
1280 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1281 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1283 msgid "7-bit ASCII"
1284 msgstr "7-bit ASCII"
1286 #, c-format
1287 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1288 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1290 msgid "execute/search by others"
1291 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1293 msgid "write by others"
1294 msgstr "schrijven door anderen"
1296 msgid "read by others"
1297 msgstr "lezen door anderen"
1299 msgid "execute/search by group"
1300 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1302 msgid "write by group"
1303 msgstr "schrijven door eigen groep"
1305 msgid "read by group"
1306 msgstr "lezen door eigen groep"
1308 msgid "execute/search by owner"
1309 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1311 msgid "write by owner"
1312 msgstr "schrijven door eigenaar"
1314 msgid "read by owner"
1315 msgstr "lezen door eigenaar"
1317 msgid "sticky bit"
1318 msgstr "plak bit"
1320 msgid "set group ID on execution"
1321 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1323 msgid "set user ID on execution"
1324 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1326 msgid "C&lear marked"
1327 msgstr "Mar&kering opheffen"
1329 msgid "S&et marked"
1330 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1332 msgid "&Marked all"
1333 msgstr "Alle gemarkeerden"
1335 msgid "Name"
1336 msgstr "Naam"
1338 msgid "Permissions (Octal)"
1339 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1341 msgid "Owner name"
1342 msgstr "Naam van de eigenaar"
1344 msgid "Group name"
1345 msgstr "Naam van de groep"
1347 msgid "Use SPACE to change"
1348 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1350 msgid "an option, ARROW KEYS"
1351 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1353 msgid "to move between options"
1354 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1356 msgid "and T or INS to mark"
1357 msgstr "en T of INS om te markeren"
1359 msgid "Chmod command"
1360 msgstr "'chmod'-opdracht"
1362 msgid "File"
1363 msgstr "Bestand"
1365 msgid "Permission"
1366 msgstr "Rechten"
1368 msgid "Set &users"
1369 msgstr "Instellen gebruikers"
1371 msgid "Set &groups"
1372 msgstr "Instellen &Groepen"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Size"
1376 msgstr "&Grootte"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Chown command"
1380 msgstr " 'chown'-opdracht "
1382 msgid "<Unknown user>"
1383 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1385 msgid "<Unknown group>"
1386 msgstr "<onbekende groep>"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "User name"
1390 msgstr " Gebruikersnaam "
1392 msgid "Files tagged, want to cd?"
1393 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1395 msgid "Cannot change directory"
1396 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "View file"
1400 msgstr " Toon bestand "
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filename:"
1404 msgstr " Bestandsnaam:"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filtered view"
1408 msgstr "&Gefilterde weergave"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Filter command and arguments:"
1412 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1414 msgid "Create a new Directory"
1415 msgstr "Maak een nieuwe map"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Enter directory name:"
1419 msgstr " Geef mapnaam:"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filter"
1423 msgstr " Filter "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Set expression for filtering filenames"
1427 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1429 msgid "&Using shell patterns"
1430 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1432 msgid "&Case sensitive"
1433 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1435 msgid "&Files only"
1436 msgstr "Alleen &Bestanden"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Select"
1440 msgstr "&Selecteer"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr " Deselecteer "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1453 msgid "&User"
1454 msgstr "&Gebruiker"
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Systeembreed"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Menu edit"
1461 msgstr " Menubestand bewerken "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1465 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1467 msgid "&Local"
1468 msgstr "&Lokaal"
1470 msgid "Highlighting groups file edit"
1471 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1475 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Compare directories"
1479 msgstr "&Mappen vergelijken"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Select compare method:"
1483 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1485 msgid "&Quick"
1486 msgstr "&Snel"
1488 msgid "&Size only"
1489 msgstr "Alleen &Grootte"
1491 msgid "&Thorough"
1492 msgstr "&Grondig"
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Both panels should be in the listing mode\n"
1497 "to use this command"
1498 msgstr ""
1499 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1500 "opdracht"
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "Not an xterm or Linux console;\n"
1505 "the panels cannot be toggled."
1506 msgstr ""
1507 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1508 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1510 #, c-format
1511 msgid "Link %s to:"
1512 msgstr "%s verbinden met:"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Link"
1516 msgstr "&Link"
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "link: %s"
1520 msgstr " link: %s "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "symlink: %s"
1524 msgstr " symbolische link: %s "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Symlink `%s' points to:"
1528 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Edit symlink"
1532 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1536 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "edit symlink: %s"
1540 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1542 #, c-format
1543 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1544 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Cannot chdir to %s"
1548 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1552 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Link to a remote machine"
1556 msgstr " Link naar een andere machine"
1558 #, fuzzy
1559 msgid "FTP to machine"
1560 msgstr " FTP naar machine "
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Shell link to machine"
1564 msgstr " Shell link naar machine "
1566 #, fuzzy
1567 msgid "SMB link to machine"
1568 msgstr " SMB link naar machine "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1572 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1577 "files on: (F1 for details)"
1578 msgstr ""
1579 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1580 "   op: (F1 voor details)"
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Setup"
1584 msgstr " Instellingen "
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Setup saved to ~/%s"
1588 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid ""
1592 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1596 " %s "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1600 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "The shell is already running a command"
1604 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1606 msgid "Screens"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Dismiss"
1610 msgstr "&Verwerp"
1612 msgid "All charsets"
1613 msgstr "Alle karaktersets"
1615 msgid "&Whole words"
1616 msgstr "Hele &Woorden"
1618 msgid "&Backwards"
1619 msgstr "&Terug"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Case &sensitive"
1623 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Enter search string:"
1627 msgstr " Geef de zoekstring:"
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Zoeken"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Search is disabled"
1634 msgstr "Zoeken"
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot create temporary diff file\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot create backup file\n"
1647 "%s%s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1651 " %s "
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot create temporary merge file\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1659 " %s "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Normal"
1663 msgstr "Normaal"
1665 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Strip &trailing carriage return"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore all &whitespace"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ignore &space change"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Ignore tab &expansion"
1681 msgstr ""
1683 #, fuzzy
1684 msgid "&Ignore case"
1685 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Diff extra options"
1689 msgstr " Overige opties "
1691 msgid "Diff algorithm"
1692 msgstr ""
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Diff Options"
1696 msgstr "&Opties"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Edit"
1700 msgstr "Be&Werk"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Edit is disabled"
1704 msgstr "Bewerkt een bestand"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Goto line (left)"
1708 msgstr " Ga naar regel "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Goto line (right)"
1712 msgstr " Ga naar regel "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Enter line:"
1716 msgstr " Geef regelnummer: "
1718 msgid "ButtonBar|Help"
1719 msgstr "Help"
1721 msgid "ButtonBar|Save"
1722 msgstr "Opsln"
1724 msgid "ButtonBar|Edit"
1725 msgstr "Bewerk"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "ButtonBar|Merge"
1729 msgstr "Vergeet"
1731 msgid "ButtonBar|Search"
1732 msgstr "Zoek"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "ButtonBar|Options"
1736 msgstr "Regel"
1738 msgid "ButtonBar|Quit"
1739 msgstr "Afsltn"
1741 msgid "Quit"
1742 msgstr "Afsltn"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "File was modified. Save with exit?"
1746 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1748 msgid ""
1749 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1750 "Save modified file?"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Diff:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Two files are needed to compare"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Cannot read directory contents"
1760 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr " Kies syntax oplichting "
1766 msgid "< Auto >"
1767 msgstr "< Auto >"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1776 msgid "Error"
1777 msgstr "Fout"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "Fout bij lezen script:"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1801 msgstr " Bestand %s is te groot "
1803 #, fuzzy
1804 msgid "About"
1805 msgstr " Info "
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1810 "\n"
1811 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1812 "\n"
1813 "       A user friendly text editor written\n"
1814 "           for the Midnight Commander.\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
1818 "\n"
1819 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 "\n"
1821 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1822 "            voor de Midnight Commander.\n"
1824 msgid "Macro recursion is too deep"
1825 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1829 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1831 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1832 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Error writing to pipe: %s"
1836 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1840 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1844 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1846 msgid "&Quick save"
1847 msgstr "&Snel opslaan "
1849 msgid "&Safe save"
1850 msgstr "&Veilig opslaan "
1852 msgid "&Do backups with following extension:"
1853 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1855 msgid "Check &POSIX new line"
1856 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Edit Save Mode"
1860 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1863 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1865 msgid "C&ontinue"
1866 msgstr "D&Oorgaan"
1868 msgid "&Do not change"
1869 msgstr "&Niet veranderen"
1871 msgid "&Unix format (LF)"
1872 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1875 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1877 msgid "&Macintosh format (CR)"
1878 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1880 msgid "Change line breaks to:"
1881 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Enter file name:"
1885 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save As"
1889 msgstr " Opslaan als "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "A file already exists with this name"
1893 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1895 msgid "&Overwrite"
1896 msgstr "&Overschrijven"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save as"
1900 msgstr "&Opslaan als..."
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cannot save file"
1904 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Delete macro"
1908 msgstr " Macro verwijderen "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cannot open temp file"
1912 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cannot open macro file"
1916 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cannot overwrite macro file"
1920 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Save macro"
1924 msgstr " Macro Opslaan "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1928 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Press macro hotkey:"
1932 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Load macro"
1936 msgstr " Macro laden "
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1940 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Save file"
1944 msgstr " Bestand opslaan "
1946 msgid "&Save"
1947 msgstr "Op&Slaan"
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Current text was modified without a file save.\n"
1952 "Continue discards these changes"
1953 msgstr ""
1954 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1955 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1957 msgid "Syntax file edit"
1958 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1962 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Load"
1966 msgstr " Laden "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1970 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1972 msgid "Replace"
1973 msgstr "Vervangen"
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "%ld replacements made"
1977 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1979 msgid "&Cancel quit"
1980 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "This function is not implemented"
1984 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Copy to clipboard"
1988 msgstr " KopiĆ«er naar prikbord "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Unable to save to file"
1992 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cut to clipboard"
1996 msgstr " Knippen naar prikbord "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Goto line"
2000 msgstr " Ga naar regel "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Save block"
2004 msgstr " Opslaan blok "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Insert file"
2008 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Cannot insert file"
2012 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Sort block"
2016 msgstr " Sorteer blok "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "You must first highlight a block of text"
2020 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Run sort"
2024 msgstr " Sorteren "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2028 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Sort"
2032 msgstr " Sorteren "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cannot execute sort command"
2036 msgstr " Fout bij sorteren "
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2040 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2042 msgid "Paste output of external command"
2043 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2048 msgid "External command"
2049 msgstr "Externe opdracht"
2051 msgid "Cannot execute command"
2052 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2054 msgid "Error creating script:"
2055 msgstr "Fout bij maken script:"
2057 msgid "Error reading script:"
2058 msgstr "Fout bij lezen script:"
2060 msgid "Error closing script:"
2061 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2063 msgid "Script created:"
2064 msgstr "Script gemaakt:"
2066 msgid "Process block"
2067 msgstr "Bewerk blok"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Error calling program"
2071 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Copies to"
2075 msgstr " KopiĆ«ert naar"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Subject"
2079 msgstr " Onderwerp"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "To"
2083 msgstr " Aan"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2087 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Mail"
2091 msgstr " Mail "
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Insert literal"
2095 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Press any key:"
2099 msgstr " Druk een toets: "
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Execute macro"
2103 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2105 #, fuzzy
2106 msgid ""
2107 "Current text was modified without a file save\n"
2108 "Continue discards these changes"
2109 msgstr ""
2110 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2111 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2113 msgid "In se&lection"
2114 msgstr "In se&Lectie"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Enter replacement string:"
2118 msgstr " Geef de vervangende string:"
2120 msgid "&Find all"
2121 msgstr "&Vind allemaal"
2123 msgid "Cancel"
2124 msgstr "Annuleren"
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "Current text was modified without a file save.\n"
2129 "Continue discards these changes."
2130 msgstr ""
2131 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2132 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2134 msgid "&Skip"
2135 msgstr "Over&Slaan"
2137 msgid "A&ll"
2138 msgstr "A&Lle"
2140 msgid "&Replace"
2141 msgstr "Ve&Rvangen"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Replace with:"
2145 msgstr " Vervangen door: "
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Confirm replace"
2149 msgstr " Vervanging bevestigen "
2151 msgid "&Open file..."
2152 msgstr "&Open bestand..."
2154 msgid "&New"
2155 msgstr "&Nieuw"
2157 msgid "Save &as..."
2158 msgstr "&Opslaan als..."
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2169 msgid "A&bout..."
2170 msgstr "&Over..."
2172 msgid "&Quit"
2173 msgstr "BeĆ«indigen"
2175 msgid "&Undo"
2176 msgstr "&Herstellen"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&Toggle ins/overw"
2180 msgstr "&Inv aan/uit"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "To&ggle mark"
2184 msgstr "Markering aan/ui&T"
2186 msgid "&Mark columns"
2187 msgstr "&Markeer kolommen"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Mark &all"
2191 msgstr "Alle gemarkeerden"
2193 msgid "Unmar&k"
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Cop&y"
2198 msgstr "&KopiĆ«er"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Mo&ve"
2202 msgstr "&Verplaatsen"
2204 msgid "&Delete"
2205 msgstr "&Verwijderen"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Co&py to clipfile"
2209 msgstr "&KopiĆ«er naar prikbord"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&Cut to clipfile"
2213 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Pa&ste from clipfile"
2217 msgstr "&Plakken van prikbord"
2219 msgid "&Beginning"
2220 msgstr "&Begin"
2222 msgid "&End"
2223 msgstr "&Einde"
2225 msgid "&Search..."
2226 msgstr "&Zoeken..."
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2231 msgid "&Replace..."
2232 msgstr "Ve&Rvangen..."
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2238 msgid "&Next bookmark"
2239 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Prev bookmark"
2243 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2245 msgid "&Flush bookmark"
2246 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2248 msgid "&Go to line..."
2249 msgstr "&Ga naar regel..."
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Toggle line state"
2253 msgstr "&Inv aan/uit"
2255 msgid "Go to matching &bracket"
2256 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Zoek declaratie"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Encoder&Ing..."
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "Scherm verversen"
2276 msgid "&Start record macro"
2277 msgstr "&Start opnemen macro"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Finis&h record macro..."
2281 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2283 msgid "&Execute macro..."
2284 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2286 msgid "Delete macr&o..."
2287 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2289 msgid "'ispell' s&pell check"
2290 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2292 msgid "&Mail..."
2293 msgstr "&Mail...              "
2295 msgid "Insert &literal..."
2296 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2298 msgid "Insert &date/time"
2299 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Format paragraph"
2303 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "&Sort..."
2307 msgstr "&Sorteer..."
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Paste output of..."
2311 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&External formatter"
2315 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&General..."
2319 msgstr "&Algemeen..."
2321 msgid "Save &mode..."
2322 msgstr "&Opslagmodus..."
2324 msgid "Learn &keys..."
2325 msgstr "&Leer toetsen..."
2327 msgid "Syntax &highlighting..."
2328 msgstr "Synta&X oplichting..."
2330 msgid "S&yntax file"
2331 msgstr "S&Yntax bestand"
2333 msgid "&Menu file"
2334 msgstr "&Menu bestand"
2336 msgid "&Save setup"
2337 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2339 msgid "&File"
2340 msgstr "&Bestand"
2342 msgid "&Edit"
2343 msgstr "Be&Werk"
2345 msgid "&Search"
2346 msgstr "&Zoeken"
2348 msgid "&Command"
2349 msgstr "&Opdracht"
2351 msgid "For&mat"
2352 msgstr "For&Mat"
2354 msgid "&Options"
2355 msgstr "&Opties"
2357 msgid "None"
2358 msgstr "Geen"
2360 msgid "Dynamic paragraphing"
2361 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2363 msgid "Type writer wrap"
2364 msgstr "Typemachine-afbreking"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Word wrap line length:"
2368 msgstr "Regellengte afbreken: "
2370 msgid "Cursor beyond end of line"
2371 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2373 msgid "Pers&istent selection"
2374 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2376 msgid "Synta&x highlighting"
2377 msgstr "Synta&X oplichting"
2379 msgid "Visible tabs"
2380 msgstr "Zichtbare tabs"
2382 msgid "Visible trailing spaces"
2383 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2385 msgid "Save file &position"
2386 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2388 msgid "Confir&m before saving"
2389 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2391 msgid "&Return does autoindent"
2392 msgstr "&Return springt automatisch in"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Tab spacing:"
2396 msgstr "Tabgrootte: "
2398 msgid "Fill tabs with &spaces"
2399 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2401 msgid "&Backspace through tabs"
2402 msgstr "&Backspace door Tabs"
2404 msgid "&Fake half tabs"
2405 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2407 msgid "Wrap mode"
2408 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Editor options"
2412 msgstr " Editoropties "
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Edit: "
2416 msgstr "Be&Werk"
2418 msgid "ButtonBar|Mark"
2419 msgstr "Markr"
2421 msgid "ButtonBar|Replac"
2422 msgstr "Vervang"
2424 msgid "ButtonBar|Copy"
2425 msgstr "Kopie"
2427 msgid "ButtonBar|Move"
2428 msgstr "Verplts"
2430 msgid "ButtonBar|Delete"
2431 msgstr "Verwder"
2433 msgid "ButtonBar|PullDn"
2434 msgstr "Menu"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Load syntax file"
2438 msgstr " Laad syntaxbestand "
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open file %s\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2446 " %s "
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Error in file %s on line %d"
2450 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2452 #, fuzzy
2453 msgid ""
2454 "The Commander can't change to the directory that\n"
2455 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2456 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2457 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2458 msgstr ""
2459 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2460 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
2461 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2463 #, c-format
2464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2465 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2469 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create temporary command file\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2477 " %s "
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Parameter"
2481 msgstr " Parameter "
2483 #, c-format
2484 msgid " %s%s file error"
2485 msgstr " %s%s bestandsfout "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid ""
2489 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2490 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2491 "Commander package."
2492 msgstr ""
2493 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2494 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "~/%s file error"
2498 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2503 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2504 "it."
2505 msgstr ""
2506 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2507 "kopiĆ«ren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2508 "schrijven."
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2511 msgstr "Kopieer"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2514 msgstr "Verplaats"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2517 msgstr "Verwijder"
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Cannot make the hardlink"
2521 msgstr " Harde link maken mislukt "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2529 " %s "
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2534 "\n"
2535 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2536 msgstr ""
2537 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2538 "worden gelegd.\n"
2539 "\n"
2540 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2548 " %s "
2550 msgid "&Abort"
2551 msgstr "&Afbreken"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2567 " %s "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same file"
2575 msgstr ""
2576 " `%s' \n"
2577 " en \n"
2578 " `%s' \n"
2579 " zijn hetzelfde bestand "
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2587 " %s "
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2595 " %s "
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2611 " %s "
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2615 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2655 " %s "
2657 msgid "(stalled)"
2658 msgstr "(geblokkeerd)"
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2674 " %s "
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2679 msgid "&Keep"
2680 msgstr "&Behouden"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2701 "\"%s\""
2702 msgstr ""
2703 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiĆ«erd worden \n"
2704 " `%s' "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2712 " %s "
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
2720 " %s "
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2728 " %s "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "\"%s\"\n"
2761 "and\n"
2762 "\"%s\"\n"
2763 "are the same directory"
2764 msgstr ""
2765 " `%s' \n"
2766 " en \n"
2767 " `%s' \n"
2768 " zijn dezelfde map "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2798 " %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2806 " %s "
2808 msgid "Directory scanning"
2809 msgstr "Map scannen"
2811 msgid "FileOperation|Copy"
2812 msgstr "Kopieer"
2814 msgid "FileOperation|Move"
2815 msgstr "Verplaats"
2817 msgid "FileOperation|Delete"
2818 msgstr "Verwijder"
2820 #, no-c-format
2821 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2822 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2824 #, no-c-format
2825 msgid "%o %d %f%m"
2826 msgstr "%o %d %f%m"
2828 msgid "files"
2829 msgstr "bestanden"
2831 msgid "directory"
2832 msgstr "map"
2834 msgid "directories"
2835 msgstr "mappen"
2837 msgid "files/directories"
2838 msgstr "bestanden/mappen"
2840 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2841 msgid " with source mask:"
2842 msgstr " met bronmasker:"
2844 msgid "to:"
2845 msgstr "naar:"
2847 #, c-format
2848 msgid "%s?"
2849 msgstr "%s?"
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2853 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2857 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2859 msgid "&Retry"
2860 msgstr "&Nogmaals"
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "   Map is niet leeg.   \n"
2870 "   Recursief verwijderen? "
2872 #, fuzzy
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "Background process: Directory not empty.\n"
2876 "Delete it recursively?"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2880 "   Recursief verwijderen? "
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Delete:"
2884 msgstr " Verwijderen: "
2886 msgid "Non&e"
2887 msgstr "ge&En"
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "%d:%02d.%02d"
2891 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2893 #, c-format
2894 msgid "ETA %s"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "%.2f MB/s"
2899 msgstr "%.2f MB/s"
2901 #, c-format
2902 msgid "%.2f KB/s"
2903 msgstr "%.2f KB/s"
2905 #, c-format
2906 msgid "%ld B/s"
2907 msgstr "%ld B/s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2911 msgstr ""
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2915 msgstr "Apparaat:     %s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Total: %s of %s"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Source"
2922 msgstr "Bron"
2924 msgid "Target"
2925 msgstr "Doel"
2927 msgid "Deleting"
2928 msgstr "Aan het verwijderen"
2930 msgid "Target file already exists!"
2931 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2933 #, c-format
2934 msgid "Source date: %s, size %llu"
2935 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2937 #, c-format
2938 msgid "Target date: %s, size %llu"
2939 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2941 #, c-format
2942 msgid "Source date: %s, size %u"
2943 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2945 #, c-format
2946 msgid "Target date: %s, size %u"
2947 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2949 msgid "If &size differs"
2950 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2952 msgid "&Update"
2953 msgstr "Verversen"
2955 msgid "Overwrite all targets?"
2956 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2958 msgid "&Reget"
2959 msgstr "&Reget"
2961 msgid "A&ppend"
2962 msgstr "&Toevoegen"
2964 msgid "Overwrite this target?"
2965 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2967 #, fuzzy
2968 msgid "File exists"
2969 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2975 msgid "&Background"
2976 msgstr "Achter&Grond"
2978 msgid "&Stable Symlinks"
2979 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2983 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Preserve &attributes"
2987 msgstr "&Attributen behouden"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Follow &links"
2991 msgstr "&Links volgen"
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2995 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2997 msgid "&Suspend"
2998 msgstr "&Opschorten"
3000 msgid "Con&tinue"
3001 msgstr "&Doorgaan"
3003 msgid "&Chdir"
3004 msgstr "&Chdir"
3006 msgid "&Again"
3007 msgstr "Herh&Alen"
3009 msgid "Pane&lize"
3010 msgstr "In &Venster plaaten"
3012 msgid "&View - F3"
3013 msgstr "Weerga&Ve - F3"
3015 msgid "&Edit - F4"
3016 msgstr "Bew&Erken -F4"
3018 #, c-format
3019 msgid "Found: %ld"
3020 msgstr "Gevonden: %ld"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Malformed regular expression"
3024 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
3026 msgid "Cas&e sensitive"
3027 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3029 msgid "&Find recursively"
3030 msgstr "&Vind recursief"
3032 msgid "S&kip hidden"
3033 msgstr "S&La verborgen over"
3035 msgid "&All charsets"
3036 msgstr "&Alle karaktersets"
3038 msgid "Case sens&itive"
3039 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3041 msgid "Re&gular expression"
3042 msgstr "&Reguliere expressie"
3044 msgid "Fir&st hit"
3045 msgstr "Eerste &Item"
3047 msgid "All cha&rsets"
3048 msgstr "Alle &Karaktersets"
3050 msgid "&Tree"
3051 msgstr "&Boom"
3053 msgid "Find File"
3054 msgstr "Bestand zoeken"
3056 msgid "Content:"
3057 msgstr "Inhoud:"
3059 msgid "File name:"
3060 msgstr "Bestandsnaam:"
3062 msgid "Start at:"
3063 msgstr "Beginnen bij:"
3065 #, c-format
3066 msgid "Grepping in %s"
3067 msgstr "Grep in %s"
3069 msgid "Finished"
3070 msgstr "Klaar"
3072 #, c-format
3073 msgid "Searching %s"
3074 msgstr "Zoeken naar %s"
3076 msgid "Searching"
3077 msgstr "Aan het zoeken"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Help file format error\n"
3081 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3085 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Cannot find node %s in help file"
3089 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3091 msgid "Help"
3092 msgstr "Help"
3094 msgid "ButtonBar|Index"
3095 msgstr "Index"
3097 msgid "ButtonBar|Prev"
3098 msgstr "Vorige"
3100 msgid "&Move"
3101 msgstr "&Verplaatsen"
3103 msgid "&Remove"
3104 msgstr "Ver&Wijderen"
3106 msgid "&Append"
3107 msgstr "&Toevoegen"
3109 msgid "&Insert"
3110 msgstr "&Invoegen"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "New &entry"
3114 msgstr "Nieuw &Item"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "New &group"
3118 msgstr "Nieuwe &Groep"
3120 msgid "&Up"
3121 msgstr "Naar &Boven"
3123 msgid "&Add current"
3124 msgstr "&Huidige toevoegen"
3126 msgid "&Refresh"
3127 msgstr "Ve&Rversen"
3129 msgid "Fr&ee VFSs now"
3130 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Change &to"
3134 msgstr "Ver&Ander in"
3136 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3137 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3139 msgid "Active VFS directories"
3140 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3142 msgid "Directory hotlist"
3143 msgstr "Map favolijst"
3145 msgid "Directory path"
3146 msgstr "Map pad"
3148 msgid "Directory label"
3149 msgstr "Map label"
3151 #, c-format
3152 msgid "Moving %s"
3153 msgstr "%s wordt verplaatst"
3155 msgid "New hotlist entry"
3156 msgstr "Nieuw favolijst item"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Directory label:"
3160 msgstr "Map label"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Directory path:"
3164 msgstr "Map pad"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "New hotlist group"
3168 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Name of new group:"
3172 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3174 #, c-format
3175 msgid "Label for \"%s\":"
3176 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Add to hotlist"
3180 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Remove:"
3184 msgstr " Verwijderen "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3192 #, fuzzy
3193 msgid ""
3194 "Group not empty.\n"
3195 "Remove it?"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 " Groep is niet leeg.\n"
3199 " Toch verwijderen?"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Top level group"
3203 msgstr " Startgroep "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Hotlist Load"
3207 msgstr " Favolijst laden "
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid ""
3211 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3212 "your old hotlist entries were not deleted"
3213 msgstr ""
3214 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Information"
3218 msgstr " Informatie "
3220 #, c-format
3221 msgid "Midnight Commander %s"
3222 msgstr "Midnight Commander %s"
3224 #, c-format
3225 msgid "File: %s"
3226 msgstr "Bestand: %s"
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3230 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3232 msgid "No node information"
3233 msgstr "Geen node-informatie"
3235 #, c-format
3236 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3237 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3239 msgid "No space information"
3240 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Type:      %s"
3244 msgstr "Type:       %s "
3246 msgid "non-local vfs"
3247 msgstr "non-lokaal vfs"
3249 #, c-format
3250 msgid "Device:    %s"
3251 msgstr "Apparaat:     %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "Filesystem: %s"
3255 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "Accessed:  %s"
3259 msgstr "Benaderd: %s"
3261 #, c-format
3262 msgid "Modified:  %s"
3263 msgstr "Veranderd:  %s"
3265 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Changed:   %s"
3268 msgstr "Ver&Ander in"
3270 #, c-format
3271 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3272 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3274 #, c-format
3275 msgid "Size:      %s"
3276 msgstr "Grootte:     %s"
3278 #, c-format
3279 msgid " (%ld block)"
3280 msgid_plural " (%ld blocks)"
3281 msgstr[0] " (%ld blok)"
3282 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3284 #, c-format
3285 msgid "Owner:     %s/%s"
3286 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Links:     %d"
3290 msgstr "Links:     %d"
3292 #, c-format
3293 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3294 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3296 #, c-format
3297 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3298 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3300 msgid "&Vertical"
3301 msgstr "&Verticaal"
3303 msgid "&Horizontal"
3304 msgstr "&Horizontaal"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Show free sp&ace"
3308 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "&XTerm window title"
3312 msgstr "&Xterm titelbalk"
3314 #, fuzzy
3315 msgid "H&intbar visible"
3316 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3318 msgid "&Keybar visible"
3319 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Command &prompt"
3323 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Show &mini status"
3327 msgstr "&Mini-Status tonen"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Menu&bar visible"
3331 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3333 msgid "&Equal split"
3334 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Panel split"
3338 msgstr " Vensterverdeling "
3340 msgid "Console output"
3341 msgstr ""
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Other options"
3345 msgstr " Overige opties "
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Output lines:"
3349 msgstr "uitvoerregels"
3351 msgid "Layout"
3352 msgstr "Vormgeving"
3354 msgid "Learn keys"
3355 msgstr "Toetsen leren"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Teach me a key"
3359 msgstr " Leer me een toets "
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Please press the %s\n"
3364 "and then wait until this message disappears.\n"
3365 "\n"
3366 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3367 "next to its button.\n"
3368 "\n"
3369 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3370 "and wait as well."
3371 msgstr ""
3372 "Druk op %s,\n"
3373 "\n"
3374 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3375 "'Ok' verschijnt\n"
3376 "naast de toets.\n"
3377 "\n"
3378 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3379 "en wacht enkele ogenblikken"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3390 msgid "OK"
3391 msgstr "OK"
3393 msgid ""
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr ""
3397 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3398 "Prima."
3400 msgid "&Discard"
3401 msgstr "&Vergeten"
3403 msgid ""
3404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3405 "All your keys work well."
3406 msgstr ""
3407 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3408 "Alle toetsen werken goed."
3410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3411 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3413 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3414 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3419 #, c-format
3420 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3421 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3422 msgstr[0] ""
3423 msgstr[1] ""
3425 #, fuzzy
3426 msgid "The Midnight Commander"
3427 msgstr " De Midnight Commander "
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3431 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3433 #, fuzzy
3434 msgid "File listin&g"
3435 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3437 msgid "&Quick view"
3438 msgstr "&Korte lijst"
3440 msgid "&Info"
3441 msgstr "&Info"
3443 msgid "&Listing mode..."
3444 msgstr "&Lijstmodus...          "
3446 msgid "&Sort order..."
3447 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3449 msgid "&Filter..."
3450 msgstr "&Filter...              "
3452 msgid "&Encoding..."
3453 msgstr "&Encodering"
3455 msgid "&Network link..."
3456 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3458 msgid "FT&P link..."
3459 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3461 msgid "S&hell link..."
3462 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3464 msgid "SM&B link..."
3465 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3467 msgid "&Rescan"
3468 msgstr "&Herlezen"
3470 msgid "&View"
3471 msgstr "&Weergave"
3473 msgid "Vie&w file..."
3474 msgstr "&Toon bestand..."
3476 msgid "&Filtered view"
3477 msgstr "&Gefilterde weergave"
3479 msgid "&Copy"
3480 msgstr "&KopiĆ«er"
3482 msgid "C&hmod"
3483 msgstr "C&Hmod"
3485 msgid "&Link"
3486 msgstr "&Link"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "&Symlink"
3490 msgstr "&Symlink"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Relative symlin&k"
3494 msgstr "Volgen van Symlink..."
3496 msgid "Edit s&ymlink"
3497 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3499 msgid "Ch&own"
3500 msgstr "Ch&Own"
3502 msgid "&Advanced chown"
3503 msgstr "&Uitgebreide chown"
3505 msgid "&Rename/Move"
3506 msgstr "&Hernoemen"
3508 msgid "&Mkdir"
3509 msgstr "&Maak map"
3511 msgid "&Quick cd"
3512 msgstr "&Snelle cd"
3514 msgid "Select &group"
3515 msgstr "Selecteer &Groep"
3517 msgid "U&nselect group"
3518 msgstr "&Deselecteer groep"
3520 msgid "Reverse selec&tion"
3521 msgstr "S&Electie omkeren"
3523 msgid "E&xit"
3524 msgstr "&Afsluiten"
3526 msgid "&User menu"
3527 msgstr "&Gebruikersmenu"
3529 msgid "&Directory tree"
3530 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
3532 msgid "&Find file"
3533 msgstr "Bestand &Zoeken"
3535 msgid "S&wap panels"
3536 msgstr "&Wissel vensters"
3538 msgid "Switch &panels on/off"
3539 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3541 msgid "&Compare directories"
3542 msgstr "&Mappen vergelijken"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&View diff files"
3546 msgstr " Toon bestand "
3548 msgid "E&xternal panelize"
3549 msgstr "&Plaats in extern venster"
3551 msgid "Show directory s&izes"
3552 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3554 msgid "Command &history"
3555 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3557 msgid "Di&rectory hotlist"
3558 msgstr "&Mappen favolijst"
3560 msgid "&Active VFS list"
3561 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3563 msgid "&Background jobs"
3564 msgstr "&Achtergrondtaken"
3566 msgid "Screen lis&t"
3567 msgstr ""
3569 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3570 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3572 msgid "&Listing format edit"
3573 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3575 msgid "Edit &extension file"
3576 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3578 msgid "Edit &menu file"
3579 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3581 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3582 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3584 msgid "&Configuration..."
3585 msgstr "&Configuratie..."
3587 msgid "&Layout..."
3588 msgstr "&Vormgeving..."
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&Panel options..."
3592 msgstr " Vensteropties "
3594 msgid "C&onfirmation..."
3595 msgstr "&Bevestiging..."
3597 msgid "&Display bits..."
3598 msgstr "&Weergavebits..."
3600 msgid "&Virtual FS..."
3601 msgstr "&Virtueel FS..."
3603 msgid "&Above"
3604 msgstr "&Boven"
3606 msgid "&Left"
3607 msgstr "&Links"
3609 msgid "&Below"
3610 msgstr "&Onder"
3612 msgid "&Right"
3613 msgstr "&Rechts"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Panels:"
3617 msgstr " Vensterverdeling "
3619 msgid "ButtonBar|Menu"
3620 msgstr "Menu"
3622 msgid "ButtonBar|View"
3623 msgstr "Bekijk"
3625 msgid "ButtonBar|RenMov"
3626 msgstr "Hernoem"
3628 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3629 msgstr "Mkdir"
3631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3632 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot create %s directory"
3636 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3638 msgid "&Never"
3639 msgstr "&Nooit"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "On dum&b terminals"
3643 msgstr "op domme &Terminals"
3645 msgid "Alwa&ys"
3646 msgstr "Al&Tijd"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "A&uto save setup"
3650 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Sa&fe delete"
3654 msgstr "&Veilig verwijderen"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Cd follows lin&ks"
3658 msgstr "&Cd volgt links"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Rotating d&ash"
3662 msgstr "Roterend stree&Pje"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Co&mplete: show all"
3666 msgstr "&Volledig: toon alles"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Shell &patterns"
3670 msgstr "S&Hell patronen"
3672 msgid "&Drop down menus"
3673 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Auto m&enus"
3677 msgstr "Automen&U's"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Use internal vie&w"
3681 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Use internal edi&t"
3685 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Pause after run"
3689 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3691 msgid "Timeout:"
3692 msgstr ""
3694 #, fuzzy
3695 msgid "S&ingle press"
3696 msgstr "Bestands&Formaten"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Esc key mode"
3700 msgstr "Escape"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Mkdi&r autoname"
3704 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3706 msgid "Classic pro&gressbar"
3707 msgstr ""
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Compute tota&ls"
3711 msgstr "Bereken tota&Len"
3713 msgid "&Verbose operation"
3714 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "File operation options"
3718 msgstr "Kopieer"
3720 msgid "Configure options"
3721 msgstr "Instellingen"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Case &insensitive"
3725 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Case s&ensitive"
3729 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Use panel sort mo&de"
3733 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Quick search"
3737 msgstr "Snelle cd"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "&Permissions"
3741 msgstr "Rechten"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "File &types"
3745 msgstr "Bestands&Formaten"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "File highlight"
3749 msgstr " Oplichten... "
3751 msgid "&Mouse page scrolling"
3752 msgstr ""
3754 msgid "Pa&ge scrolling"
3755 msgstr ""
3757 msgid "L&ynx-like motion"
3758 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3760 msgid "Navigation"
3761 msgstr ""
3763 #, fuzzy
3764 msgid "A&uto save panels setup"
3765 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Re&verse files only"
3769 msgstr "Alleen &Bestanden"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Ma&rk moves down"
3773 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3775 msgid "&Fast dir reload"
3776 msgstr "Snel herle&Zen"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Show &hidden files"
3780 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Show &backup files"
3784 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Mi&x all files"
3788 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3790 msgid "Use SI si&ze units"
3791 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Main panel options"
3795 msgstr "Hoofd opties"
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Panel options"
3799 msgstr " Vensteropties "
3801 #, fuzzy
3802 msgid ""
3803 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3804 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3805 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3806 "the details."
3807 msgstr ""
3808 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3809 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
3810 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3812 msgid "&Add new"
3813 msgstr "Nieuw toevoegen"
3815 msgid "External panelize"
3816 msgstr "Plaats in extern venster"
3818 msgid "Command"
3819 msgstr "Opdracht"
3821 msgid "Other command"
3822 msgstr "Andere opdracht"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Add to external panelize"
3826 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Enter command label:"
3830 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3834 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3836 msgid "Find rejects after patching"
3837 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3839 msgid "Find *.orig after patching"
3840 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3842 msgid "Find SUID and SGID programs"
3843 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3845 msgid "Cannot invoke command."
3846 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3848 msgid "Pipe close failed"
3849 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3851 msgid "[dev]"
3852 msgstr "[dev]"
3854 msgid "UP--DIR"
3855 msgstr "UP--DIR"
3857 msgid "SYMLINK"
3858 msgstr "SYMLINK"
3860 msgid "SUB-DIR"
3861 msgstr "SUB-DIR"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3865 msgid "sort|u"
3866 msgstr "u"
3868 msgid "&Unsorted"
3869 msgstr "&Ongesorteerd"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|n"
3874 msgstr "n"
3876 msgid "&Name"
3877 msgstr "&Naam"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 #, fuzzy
3882 msgid "sort|v"
3883 msgstr "u"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "&Version"
3887 msgstr "&Extensie"
3889 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgid "sort|e"
3892 msgstr "e"
3894 msgid "&Extension"
3895 msgstr "&Extensie"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3899 msgid "sort|s"
3900 msgstr "s"
3902 msgid "&Size"
3903 msgstr "&Grootte"
3905 msgid "Block Size"
3906 msgstr "Blok Grootte"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgid "sort|m"
3911 msgstr "m"
3913 msgid "&Modify time"
3914 msgstr "&Wijz.tijd"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|a"
3919 msgstr "a"
3921 msgid "&Access time"
3922 msgstr "Toegang&Stijd"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|h"
3927 msgstr "h"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "C&hange time"
3931 msgstr "&Veranderingstijd"
3933 msgid "Perm"
3934 msgstr "Rechten"
3936 msgid "Nl"
3937 msgstr "Nl"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|i"
3942 msgstr "i"
3944 msgid "&Inode"
3945 msgstr "&Inode"
3947 msgid "UID"
3948 msgstr "UID"
3950 msgid "GID"
3951 msgstr "GID"
3953 msgid "Owner"
3954 msgstr "Eigenaar"
3956 msgid "Group"
3957 msgstr "Groep"
3959 msgid "<readlink failed>"
3960 msgstr "<readlink mislukt>"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s byte"
3964 msgid_plural "%s bytes"
3965 msgstr[0] "%s byte"
3966 msgstr[1] "%s bytes"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s in %d file"
3970 msgid_plural "%s in %d files"
3971 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3972 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Unknown tag on display format:"
3976 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3978 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3979 msgstr ""
3980 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Do you really want to execute?"
3984 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3988 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3990 msgid "Choose codepage"
3991 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3993 msgid "-  < No translation >"
3994 msgstr "- < Geen vertaling >"
3996 msgid "%b %e  %Y"
3997 msgstr "%b %e  %Y"
3999 msgid "%b %e %H:%M"
4000 msgstr "%b %e %H:%M"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot save file %s:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4008 " %s "
4010 msgid ""
4011 "GNU Midnight Commander is already\n"
4012 "running on this terminal.\n"
4013 "Subshell support will be disabled."
4014 msgstr ""
4015 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
4016 "deze terminal.\n"
4017 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
4019 #, c-format
4020 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4021 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
4023 #, fuzzy
4024 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4025 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
4027 #, c-format
4028 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4029 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
4031 msgid "With builtin Editor\n"
4032 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
4034 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4035 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4037 msgid "with terminfo database"
4038 msgstr "met terminfo database"
4040 msgid "Using the ncurses library"
4041 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4043 msgid "Using the ncursesw library"
4044 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4046 msgid "With optional subshell support"
4047 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4049 msgid "With subshell support as default"
4050 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4052 msgid "With support for background operations\n"
4053 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4055 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4056 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4058 msgid "With mouse support on xterm\n"
4059 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4061 msgid "With support for X11 events\n"
4062 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4064 msgid "With internationalization support\n"
4065 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4067 msgid "With multiple codepages support\n"
4068 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Virtual File Systems:"
4072 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4074 #, c-format
4075 msgid "Data types:"
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4081 "%s\n"
4082 msgstr ""
4083 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4084 "%s\n"
4086 #, c-format
4087 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4088 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
4090 #, c-format
4091 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4092 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot stat the destination\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4100 " %s "
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Delete %s?"
4104 msgstr "  %s verwijderen?  "
4106 msgid "ButtonBar|Static"
4107 msgstr "Statisch"
4109 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4110 msgstr "Dynam."
4112 msgid "ButtonBar|Rescan"
4113 msgstr "Herldn"
4115 msgid "ButtonBar|Forget"
4116 msgstr "Vergeet"
4118 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4119 msgstr "Rmdir"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot write to the %s file:\n"
4124 "%s\n"
4125 msgstr ""
4126 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4127 "%s\n"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Format error on file Extensions File"
4131 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "The %%var macro has no default"
4135 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "The %%var macro has no variable"
4139 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Debug"
4143 msgstr " Debug "
4145 #, fuzzy
4146 msgid "ERROR:"
4147 msgstr " FOUT: "
4149 #, fuzzy
4150 msgid "True:"
4151 msgstr " Waar:  "
4153 #, fuzzy
4154 msgid "False:"
4155 msgstr " Onwaar: "
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Warning -- ignoring file"
4159 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4164 "Using it may compromise your security"
4165 msgstr ""
4166 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4167 "beschrijfbaar.\n"
4168 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open file%s\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4176 " %s "
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "No suitable entries found in %s"
4180 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4182 #, fuzzy
4183 msgid "User menu"
4184 msgstr "&Gebruikersmenu"
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr " Ongeldig adres "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4195 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4198 msgstr ""
4200 msgid "Pe&rcents"
4201 msgstr ""
4203 msgid "&Decimal offset"
4204 msgstr ""
4206 #, fuzzy
4207 msgid "He&xadecimal offset"
4208 msgstr "Hexadecimaal"
4210 msgid "Goto"
4211 msgstr ""
4213 msgid "ButtonBar|Ascii"
4214 msgstr "Ascii"
4216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4217 msgstr "HxZoek"
4219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4220 msgstr "GnOmsl"
4222 msgid "ButtonBar|Wrap"
4223 msgstr "RglOms"
4225 msgid "ButtonBar|Hex"
4226 msgstr "Hex"
4228 msgid "ButtonBar|Goto"
4229 msgstr "GaNaar"
4231 msgid "ButtonBar|Raw"
4232 msgstr "Rauw"
4234 msgid "ButtonBar|Parse"
4235 msgstr "Parse"
4237 msgid "ButtonBar|Unform"
4238 msgstr "Ongfrm"
4240 msgid "ButtonBar|Format"
4241 msgstr "Format"
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid ""
4245 "Error while closing the file:\n"
4246 "%s\n"
4247 "Data may have been written or not"
4248 msgstr ""
4249 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4250 " %s\n"
4251 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot save file:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4259 " %s "
4261 #, fuzzy
4262 msgid "View: "
4263 msgstr "&Weergave"
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4271 " %s"
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot stat \"%s\"\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4279 " %s "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot view: not a regular file"
4283 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr ""
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Search done"
4290 msgstr "Zoeken"
4292 msgid "Continue from begining?"
4293 msgstr ""
4295 #, fuzzy
4296 msgid "History"
4297 msgstr " Opdrachthistorie "
4299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4300 #, fuzzy
4301 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4302 msgstr "Kopieer"
4304 msgid "Do you want clean this history?"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Background process:"
4308 msgstr "Achtergrondproces:"
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4312 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4314 #~ msgid " Permission "
4315 #~ msgstr " Rechten "
4317 #~ msgid " File "
4318 #~ msgstr " Bestand "
4320 #~ msgid " Name "
4321 #~ msgstr " Naam "
4323 #~ msgid " Owner name "
4324 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4326 #~ msgid " Group name "
4327 #~ msgstr " Groepsnaam "
4329 #~ msgid " Size "
4330 #~ msgstr " Grootte "
4332 #~ msgid " Confirmation "
4333 #~ msgstr " Bevestiging "
4335 #~ msgid " Filtered view "
4336 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4338 #~ msgid " Select "
4339 #~ msgstr " Selectie "
4341 #~ msgid " Compare directories "
4342 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4344 #~ msgid " Link "
4345 #~ msgstr " Link "
4347 #~ msgid " Edit symlink "
4348 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4350 #~ msgid "case &Sensitive"
4351 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4353 #~ msgid " Replace "
4354 #~ msgstr " Vervangen "
4356 #~ msgid " Error "
4357 #~ msgstr " Fout "
4359 #~ msgid " Insert File "
4360 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4362 #~ msgid " Insert Literal "
4363 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4365 #~ msgid " Execute Macro "
4366 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4368 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4369 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4371 #~ msgid " to:"
4372 #~ msgstr " naar:"
4374 #~ msgid " Directory path "
4375 #~ msgstr " Map pad "
4377 #~ msgid " Directory label "
4378 #~ msgstr " Map label "
4380 #~ msgid "File:       %s"
4381 #~ msgstr "Bestand:      %s"
4383 #~ msgid "pe&Rmissions"
4384 #~ msgstr "&Rechten"
4386 #~ msgid " User menu "
4387 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4389 #~ msgid ""
4390 #~ " Cannot save file: \n"
4391 #~ " %s "
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4394 #~ " %s "
4396 #~ msgid " confirm &Exit "
4397 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4399 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4400 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4402 #~ msgid " confirm &Delete "
4403 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4405 #~ msgid "Count"
4406 #~ msgstr "Aantal"
4408 #~ msgid "Bytes"
4409 #~ msgstr "Bytes"
4411 #~ msgid "Status:    %s"
4412 #~ msgstr "Status:    %s"
4414 #~ msgid ""
4415 #~ " The current line number is %lld.\n"
4416 #~ " Enter the new line number:"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ " Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
4419 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4421 #~ msgid ""
4422 #~ " The current address is %s.\n"
4423 #~ " Enter the new address:"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ " Het huidige adres is  %s.\n"
4426 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4428 #~ msgid " Goto Address "
4429 #~ msgstr " Ga naar adres "
4431 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4432 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4434 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4435 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4437 #~ msgid "%s bytes"
4438 #~ msgstr "%s bytes"
4440 #~ msgid ">= %s bytes"
4441 #~ msgstr ">= %s bytes"