2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
33 msgstr "Bestand vergrendeld"
39 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Reguliere expressie"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "Laden van skin %s mislukt.\n"
74 "Standaard skin is geladen"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Functietoets 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Functietoets 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Functietoets 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Functietoets 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Functietoets 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Functietoets 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Functietoets 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Functietoets 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Functietoets 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Functietoets 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Functietoets 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Functietoets 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Functietoets 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Functietoets 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Functietoets 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Functietoets 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Functietoets 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Functietoets 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Functietoets 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Functietoets 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Completeren/M-Tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Numeriek pijl links"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Numeriek pijl rechts"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Numeriek Home"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Numeriek End"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Numeriek PageDown"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Numeriek PageUp"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Numeriek Ins"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Numeriek Del"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Numeriek Enter"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Functietoets 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Functietoets 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Functietoets 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Functietoets 24"
268 msgstr "Dubbele punt"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Uitroepteken"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Aanhalingsteken"
291 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
296 msgstr "Onderstreping"
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
316 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Backslash \\"
341 msgid "Number sign #"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
359 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s is geen map\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
390 msgstr "Waarschuwing"
394 msgstr " Pipe mislukt "
398 msgstr " Dup mislukt"
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
406 "Cannot open cpio archive\n"
409 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
414 "Premature end of cpio archive\n"
417 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
422 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "Inconsistente harde link \n"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
446 "Unexpected end of file\n"
449 "Onverwachte bestandeinde in\n"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
465 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
468 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Openen archief %s mislukt\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inconsistent extfs archief"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: versie handshaking..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: verbonden, home %s"
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
525 msgstr "%s: voltooid."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: ingelogd"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Volgen van Symlink..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(strict rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(eerst chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
657 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
658 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
665 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
666 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
673 msgid "The server does not support this version"
674 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
678 "The remote server is not running on a system port\n"
679 "you need a password to log in, but the information may\n"
680 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
682 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
683 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
684 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
693 msgid "MCFS Password required"
694 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
697 msgid "Invalid password"
698 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
701 msgid "Cannot locate hostname: %s"
702 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
705 msgid "Cannot create socket: %s"
706 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
709 msgid "Cannot connect to server: %s"
710 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
713 msgid "Too many open connections"
714 msgstr " Teveel open verbindingen "
717 msgid "Warning: file %s not found\n"
718 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
725 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
733 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
737 msgid "reconnect to %s failed"
739 " herverbinden met %s mislukt\n"
743 msgid "Authentication failed"
744 msgstr " Authenticatie mislukt "
747 msgid "Error %s creating directory %s"
748 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
751 msgid "Error %s removing directory %s"
752 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
755 msgid "%s opening remote file %s"
756 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
759 msgid "%s removing remote file %s"
760 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
763 msgid "%s renaming files\n"
764 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
768 "Cannot open tar archive\n"
771 "Openen tar-archief mislukt\n"
774 msgid "Inconsistent tar archive"
775 msgstr "Inconsistent tar-archief"
777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
778 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
783 "doesn't look like a tar archive."
787 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
790 msgid "undelfs: error"
791 msgstr " bestandsfout "
794 msgid "not enough memory"
795 msgstr " onvoldoende geheugen "
798 msgid "while allocating block buffer"
799 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
802 msgid "open_inode_scan: %d"
803 msgstr "open_inode_scan: %d "
806 msgid "while starting inode scan %d"
807 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
811 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
814 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
815 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
818 msgid "no more memory while reallocating array"
819 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
822 msgid "while doing inode scan %d"
823 msgstr " bij inode scan %d "
826 msgid "Ext2lib error"
827 msgstr " Ext2Lib-fout "
830 msgid "Cannot open file %s"
831 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
833 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
834 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
838 "Cannot load inode bitmap from:\n"
841 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
844 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
845 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
849 "Cannot load block bitmap from:\n"
852 "Kon blok-bitmap van:\n"
856 msgid "vfs_info is not fs!"
857 msgstr "vfs_info is niet fs! "
860 msgid "You have to chdir to extract files first"
861 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
864 msgid "while iterating over blocks"
865 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
868 msgid "Cannot open file \"%s\""
869 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
871 msgid "Cannot parse:"
872 msgstr "Kon niet interpreteren:"
874 msgid "More parsing errors will be ignored."
875 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
877 msgid "Internal error:"
878 msgstr "Interne fout:"
883 msgid "Changes to file lost"
884 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
926 "Cannot chmod \"%s\"\n"
929 " chmod \"%s\" mislukt \n"
934 "Cannot chown \"%s\"\n"
937 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
940 msgid "Displays the current version"
941 msgstr "Toon de huidige versie"
943 msgid "Print data directory"
944 msgstr "Datamap weergeven"
946 msgid "Print last working directory to specified file"
947 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
949 msgid "Enables subshell support (default)"
950 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
952 msgid "Disables subshell support"
953 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
955 msgid "Log ftp dialog to specified file"
956 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
958 msgid "Set debug level"
959 msgstr "Debugniveau instellen"
961 msgid "Launches the file viewer on a file"
962 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
964 msgid "Edits one file"
965 msgstr "Bewerkt een bestand"
967 msgid "Forces xterm features"
968 msgstr "Dwingt xterm features"
970 msgid "Disable mouse support in text version"
971 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
973 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
974 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
976 msgid "To run on slow terminals"
977 msgstr "Voor langzame terminals"
979 msgid "Use stickchars to draw"
980 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
982 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
983 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
985 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
986 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
988 msgid "Requests to run in black and white"
989 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
991 msgid "Request to run in color mode"
992 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
994 msgid "Specifies a color configuration"
995 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
997 msgid "Show mc with specified skin"
998 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
1000 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1003 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1005 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1008 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1009 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1010 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1011 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1013 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1014 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1017 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
1019 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
1023 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1024 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1026 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1027 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1028 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1029 " editwhitespace, editlinestate\n"
1032 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1035 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
1044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 " brightcyan, lightgray and white\n"
1049 msgid "Color options"
1050 msgstr "Kleur instellingen"
1055 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1059 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
1064 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1065 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1068 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
1069 "naar mc-devel@gnome.org\n"
1072 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1073 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgid "No arguments given to the viewer."
1078 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1081 msgid "Main options"
1082 msgstr "Hoofd opties"
1084 msgid "Terminal options"
1085 msgstr "Terminal opties"
1088 msgid "Background process error"
1089 msgstr " Fout in achtergrondproces "
1092 msgid "Unknown error in child"
1093 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1096 msgid "Child died unexpectedly"
1097 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
1100 msgid "Background protocol error"
1101 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1104 msgid "Reading failed"
1105 msgstr "<readlink mislukt>"
1109 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1110 "than we can handle."
1112 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
1113 " kunnen leveren \n"
1115 msgid "&Full file list"
1116 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1118 msgid "&Brief file list"
1119 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1121 msgid "&Long file list"
1122 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1124 msgid "&User defined:"
1125 msgstr "Aange&Past:"
1127 msgid "Listing mode"
1131 msgid "User &mini status"
1132 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1140 msgid "Case sensi&tive"
1141 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1143 msgid "Executable &first"
1144 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1150 msgid "Confirmation"
1151 msgstr " Bevestiging "
1153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1156 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1157 msgstr " Bevestiging "
1160 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1161 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
1164 msgid "Confirmation|E&xit"
1165 msgstr " Bevestiging "
1168 msgid "Confirmation|&Execute"
1169 msgstr " Bevestiging "
1172 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1173 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1176 msgid "Confirmation|&Delete"
1177 msgstr " Bevestiging "
1179 msgid "UTF-8 output"
1180 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1182 msgid "Full 8 bits output"
1183 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1191 msgid "F&ull 8 bits input"
1192 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1195 msgid "Display bits"
1196 msgstr " Weergave bits "
1199 msgstr "Andere 8 bits"
1201 msgid "Input / display codepage:"
1202 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1208 msgid "Directory tree"
1209 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
1211 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1212 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1214 msgid "Use &passive mode"
1215 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1217 msgid "&Use ~/.netrc"
1218 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1220 msgid "&Always use ftp proxy"
1221 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1226 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1227 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1229 msgid "ftp anonymous password:"
1230 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1232 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1233 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1236 msgid "Virtual File System Setting"
1237 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1245 msgid "Symbolic link filename:"
1246 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1248 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1249 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1251 msgid "Symbolic link"
1252 msgstr "Symbolische Link"
1268 msgstr "&Beƫndigen"
1270 msgid "Background Jobs"
1271 msgstr "Achtergrondtaken"
1277 msgstr " Gebruikersnaam:"
1280 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1281 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1284 msgstr "7-bit ASCII"
1287 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1288 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1290 msgid "execute/search by others"
1291 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1293 msgid "write by others"
1294 msgstr "schrijven door anderen"
1296 msgid "read by others"
1297 msgstr "lezen door anderen"
1299 msgid "execute/search by group"
1300 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1302 msgid "write by group"
1303 msgstr "schrijven door eigen groep"
1305 msgid "read by group"
1306 msgstr "lezen door eigen groep"
1308 msgid "execute/search by owner"
1309 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1311 msgid "write by owner"
1312 msgstr "schrijven door eigenaar"
1314 msgid "read by owner"
1315 msgstr "lezen door eigenaar"
1320 msgid "set group ID on execution"
1321 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1323 msgid "set user ID on execution"
1324 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1326 msgid "C&lear marked"
1327 msgstr "Mar&kering opheffen"
1330 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1333 msgstr "Alle gemarkeerden"
1338 msgid "Permissions (Octal)"
1339 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1342 msgstr "Naam van de eigenaar"
1345 msgstr "Naam van de groep"
1347 msgid "Use SPACE to change"
1348 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1350 msgid "an option, ARROW KEYS"
1351 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1353 msgid "to move between options"
1354 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1356 msgid "and T or INS to mark"
1357 msgstr "en T of INS om te markeren"
1359 msgid "Chmod command"
1360 msgstr "'chmod'-opdracht"
1369 msgstr "Instellen gebruikers"
1372 msgstr "Instellen &Groepen"
1379 msgid "Chown command"
1380 msgstr " 'chown'-opdracht "
1382 msgid "<Unknown user>"
1383 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1385 msgid "<Unknown group>"
1386 msgstr "<onbekende groep>"
1390 msgstr " Gebruikersnaam "
1392 msgid "Files tagged, want to cd?"
1393 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1395 msgid "Cannot change directory"
1396 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1400 msgstr " Toon bestand "
1404 msgstr " Bestandsnaam:"
1407 msgid "Filtered view"
1408 msgstr "&Gefilterde weergave"
1411 msgid "Filter command and arguments:"
1412 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1414 msgid "Create a new Directory"
1415 msgstr "Maak een nieuwe map"
1418 msgid "Enter directory name:"
1419 msgstr " Geef mapnaam:"
1426 msgid "Set expression for filtering filenames"
1427 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1429 msgid "&Using shell patterns"
1430 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1432 msgid "&Case sensitive"
1433 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1436 msgstr "Alleen &Bestanden"
1444 msgstr " Deselecteer "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Systeembreed"
1461 msgstr " Menubestand bewerken "
1464 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1465 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1470 msgid "Highlighting groups file edit"
1471 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1475 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1478 msgid "Compare directories"
1479 msgstr "&Mappen vergelijken"
1482 msgid "Select compare method:"
1483 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1489 msgstr "Alleen &Grootte"
1496 "Both panels should be in the listing mode\n"
1497 "to use this command"
1499 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1504 "Not an xterm or Linux console;\n"
1505 "the panels cannot be toggled."
1507 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1508 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1512 msgstr "%s verbinden met:"
1524 msgstr " symbolische link: %s "
1527 msgid "Symlink `%s' points to:"
1528 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1531 msgid "Edit symlink"
1532 msgstr "S&Ymlink bewerken"
1535 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1536 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1539 msgid "edit symlink: %s"
1540 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1543 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1544 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1547 msgid "Cannot chdir to %s"
1548 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1551 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1552 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1555 msgid "Link to a remote machine"
1556 msgstr " Link naar een andere machine"
1559 msgid "FTP to machine"
1560 msgstr " FTP naar machine "
1563 msgid "Shell link to machine"
1564 msgstr " Shell link naar machine "
1567 msgid "SMB link to machine"
1568 msgstr " SMB link naar machine "
1571 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1572 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1576 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1577 "files on: (F1 for details)"
1579 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1580 " op: (F1 voor details)"
1584 msgstr " Instellingen "
1587 msgid "Setup saved to ~/%s"
1588 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1592 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1595 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1599 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1600 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1603 msgid "The shell is already running a command"
1604 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1612 msgid "All charsets"
1613 msgstr "Alle karaktersets"
1615 msgid "&Whole words"
1616 msgstr "Hele &Woorden"
1622 msgid "Case &sensitive"
1623 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1626 msgid "Enter search string:"
1627 msgstr " Geef de zoekstring:"
1633 msgid "Search is disabled"
1638 "Cannot create temporary diff file\n"
1641 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1646 "Cannot create backup file\n"
1650 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1655 "Cannot create temporary merge file\n"
1658 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1665 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1668 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1671 msgid "Strip &trailing carriage return"
1674 msgid "Ignore all &whitespace"
1677 msgid "Ignore &space change"
1680 msgid "Ignore tab &expansion"
1684 msgid "&Ignore case"
1685 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
1688 msgid "Diff extra options"
1689 msgstr " Overige opties "
1691 msgid "Diff algorithm"
1695 msgid "Diff Options"
1703 msgid "Edit is disabled"
1704 msgstr "Bewerkt een bestand"
1707 msgid "Goto line (left)"
1708 msgstr " Ga naar regel "
1711 msgid "Goto line (right)"
1712 msgstr " Ga naar regel "
1716 msgstr " Geef regelnummer: "
1718 msgid "ButtonBar|Help"
1721 msgid "ButtonBar|Save"
1724 msgid "ButtonBar|Edit"
1728 msgid "ButtonBar|Merge"
1731 msgid "ButtonBar|Search"
1735 msgid "ButtonBar|Options"
1738 msgid "ButtonBar|Quit"
1745 msgid "File was modified. Save with exit?"
1746 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
1749 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1750 "Save modified file?"
1756 msgid "Two files are needed to compare"
1759 msgid "Cannot read directory contents"
1760 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr " Kies syntax oplichting "
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1773 msgid "Cannot open %s for reading"
1774 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
1780 msgid "Error reading %s"
1781 msgstr "Fout bij lezen script:"
1784 msgid "Error reading from pipe: %s"
1785 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1788 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1789 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
1792 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1793 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
1796 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1797 msgstr " %s is geen normaal bestand "
1800 msgid "File \"%s\" is too large"
1801 msgstr " Bestand %s is te groot "
1809 " Cooledit v3.11.5\n"
1811 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1813 " A user friendly text editor written\n"
1814 " for the Midnight Commander.\n"
1817 " Cooledit v3.11.5\n"
1819 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1821 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
1822 " voor de Midnight Commander.\n"
1824 msgid "Macro recursion is too deep"
1825 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1828 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1829 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
1831 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1832 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1835 msgid "Error writing to pipe: %s"
1836 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
1839 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1840 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
1843 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1844 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1847 msgstr "&Snel opslaan "
1850 msgstr "&Veilig opslaan "
1852 msgid "&Do backups with following extension:"
1853 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1855 msgid "Check &POSIX new line"
1856 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1859 msgid "Edit Save Mode"
1860 msgstr " Editor Bewaarmodus "
1862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1863 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1868 msgid "&Do not change"
1869 msgstr "&Niet veranderen"
1871 msgid "&Unix format (LF)"
1872 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1875 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1877 msgid "&Macintosh format (CR)"
1878 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1880 msgid "Change line breaks to:"
1881 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1884 msgid "Enter file name:"
1885 msgstr " Geef bestandsnaam: "
1889 msgstr " Opslaan als "
1892 msgid "A file already exists with this name"
1893 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
1896 msgstr "&Overschrijven"
1900 msgstr "&Opslaan als..."
1903 msgid "Cannot save file"
1904 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
1907 msgid "Delete macro"
1908 msgstr " Macro verwijderen "
1911 msgid "Cannot open temp file"
1912 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
1915 msgid "Cannot open macro file"
1916 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
1919 msgid "Cannot overwrite macro file"
1920 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1924 msgstr " Macro Opslaan "
1927 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1928 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
1931 msgid "Press macro hotkey:"
1932 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
1936 msgstr " Macro laden "
1939 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1940 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
1944 msgstr " Bestand opslaan "
1951 "Current text was modified without a file save.\n"
1952 "Continue discards these changes"
1954 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1955 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1957 msgid "Syntax file edit"
1958 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1961 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1962 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1970 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
1976 msgid "%ld replacements made"
1977 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
1979 msgid "&Cancel quit"
1980 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1983 msgid "This function is not implemented"
1984 msgstr " Deze functie is niet geĆÆmplementeerd. "
1987 msgid "Copy to clipboard"
1988 msgstr " Kopiƫer naar prikbord "
1991 msgid "Unable to save to file"
1992 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
1995 msgid "Cut to clipboard"
1996 msgstr " Knippen naar prikbord "
2000 msgstr " Ga naar regel "
2004 msgstr " Opslaan blok "
2008 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2011 msgid "Cannot insert file"
2012 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
2016 msgstr " Sorteer blok "
2019 msgid "You must first highlight a block of text"
2020 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
2027 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2028 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
2035 msgid "Cannot execute sort command"
2036 msgstr " Fout bij sorteren "
2039 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2040 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
2042 msgid "Paste output of external command"
2043 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
2048 msgid "External command"
2049 msgstr "Externe opdracht"
2051 msgid "Cannot execute command"
2052 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
2054 msgid "Error creating script:"
2055 msgstr "Fout bij maken script:"
2057 msgid "Error reading script:"
2058 msgstr "Fout bij lezen script:"
2060 msgid "Error closing script:"
2061 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2063 msgid "Script created:"
2064 msgstr "Script gemaakt:"
2066 msgid "Process block"
2067 msgstr "Bewerk blok"
2070 msgid "Error calling program"
2071 msgstr "Fout bij sluiten script:"
2075 msgstr " Kopiƫert naar"
2086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2087 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
2094 msgid "Insert literal"
2095 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2098 msgid "Press any key:"
2099 msgstr " Druk een toets: "
2102 msgid "Execute macro"
2103 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2107 "Current text was modified without a file save\n"
2108 "Continue discards these changes"
2110 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2111 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2113 msgid "In se&lection"
2114 msgstr "In se&Lectie"
2117 msgid "Enter replacement string:"
2118 msgstr " Geef de vervangende string:"
2121 msgstr "&Vind allemaal"
2128 "Current text was modified without a file save.\n"
2129 "Continue discards these changes."
2131 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
2132 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
2144 msgid "Replace with:"
2145 msgstr " Vervangen door: "
2148 msgid "Confirm replace"
2149 msgstr " Vervanging bevestigen "
2151 msgid "&Open file..."
2152 msgstr "&Open bestand..."
2158 msgstr "&Opslaan als..."
2160 msgid "&Insert file..."
2161 msgstr "Bestand &Invoegen..."
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
2166 msgid "&User menu..."
2167 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
2173 msgstr "Beƫindigen"
2176 msgstr "&Herstellen"
2179 msgid "&Toggle ins/overw"
2180 msgstr "&Inv aan/uit"
2183 msgid "To&ggle mark"
2184 msgstr "Markering aan/ui&T"
2186 msgid "&Mark columns"
2187 msgstr "&Markeer kolommen"
2191 msgstr "Alle gemarkeerden"
2202 msgstr "&Verplaatsen"
2205 msgstr "&Verwijderen"
2208 msgid "Co&py to clipfile"
2209 msgstr "&Kopiƫer naar prikbord"
2212 msgid "&Cut to clipfile"
2213 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
2216 msgid "Pa&ste from clipfile"
2217 msgstr "&Plakken van prikbord"
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
2232 msgstr "Ve&Rvangen..."
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
2238 msgid "&Next bookmark"
2239 msgstr "&Volgende bladwijzer"
2242 msgid "&Prev bookmark"
2243 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
2245 msgid "&Flush bookmark"
2246 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
2248 msgid "&Go to line..."
2249 msgstr "&Ga naar regel..."
2252 msgid "&Toggle line state"
2253 msgstr "&Inv aan/uit"
2255 msgid "Go to matching &bracket"
2256 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Zoek declaratie"
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
2270 msgid "Encod&ing..."
2271 msgstr "Encoder&Ing..."
2273 msgid "&Refresh screen"
2274 msgstr "Scherm verversen"
2276 msgid "&Start record macro"
2277 msgstr "&Start opnemen macro"
2280 msgid "Finis&h record macro..."
2281 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
2283 msgid "&Execute macro..."
2284 msgstr "&Macro uitvoeren..."
2286 msgid "Delete macr&o..."
2287 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
2289 msgid "'ispell' s&pell check"
2290 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
2295 msgid "Insert &literal..."
2296 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
2298 msgid "Insert &date/time"
2299 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
2302 msgid "&Format paragraph"
2303 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
2307 msgstr "&Sorteer..."
2310 msgid "&Paste output of..."
2311 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
2314 msgid "&External formatter"
2315 msgstr "E&Xterne formatteerder"
2319 msgstr "&Algemeen..."
2321 msgid "Save &mode..."
2322 msgstr "&Opslagmodus..."
2324 msgid "Learn &keys..."
2325 msgstr "&Leer toetsen..."
2327 msgid "Syntax &highlighting..."
2328 msgstr "Synta&X oplichting..."
2330 msgid "S&yntax file"
2331 msgstr "S&Yntax bestand"
2334 msgstr "&Menu bestand"
2337 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2360 msgid "Dynamic paragraphing"
2361 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
2363 msgid "Type writer wrap"
2364 msgstr "Typemachine-afbreking"
2367 msgid "Word wrap line length:"
2368 msgstr "Regellengte afbreken: "
2370 msgid "Cursor beyond end of line"
2371 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
2373 msgid "Pers&istent selection"
2374 msgstr "Vastliggende s&Electie"
2376 msgid "Synta&x highlighting"
2377 msgstr "Synta&X oplichting"
2379 msgid "Visible tabs"
2380 msgstr "Zichtbare tabs"
2382 msgid "Visible trailing spaces"
2383 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
2385 msgid "Save file &position"
2386 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
2388 msgid "Confir&m before saving"
2389 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
2391 msgid "&Return does autoindent"
2392 msgstr "&Return springt automatisch in"
2395 msgid "Tab spacing:"
2396 msgstr "Tabgrootte: "
2398 msgid "Fill tabs with &spaces"
2399 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
2401 msgid "&Backspace through tabs"
2402 msgstr "&Backspace door Tabs"
2404 msgid "&Fake half tabs"
2405 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
2408 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
2411 msgid "Editor options"
2412 msgstr " Editoropties "
2418 msgid "ButtonBar|Mark"
2421 msgid "ButtonBar|Replac"
2424 msgid "ButtonBar|Copy"
2427 msgid "ButtonBar|Move"
2430 msgid "ButtonBar|Delete"
2433 msgid "ButtonBar|PullDn"
2437 msgid "Load syntax file"
2438 msgstr " Laad syntaxbestand "
2442 "Cannot open file %s\n"
2445 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2449 msgid "Error in file %s on line %d"
2450 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
2454 "The Commander can't change to the directory that\n"
2455 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2456 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2457 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2459 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
2460 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
2461 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2464 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2465 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
2468 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2469 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
2473 "Cannot create temporary command file\n"
2476 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
2481 msgstr " Parameter "
2484 msgid " %s%s file error"
2485 msgstr " %s%s bestandsfout "
2489 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2490 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2491 "Commander package."
2493 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2494 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
2497 msgid "~/%s file error"
2498 msgstr " ~/%s bestandsfout "
2502 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2503 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2506 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2507 "kopiƫren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
2510 msgid "DialogTitle|Copy"
2513 msgid "DialogTitle|Move"
2516 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgid "Cannot make the hardlink"
2521 msgstr " Harde link maken mislukt "
2525 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2528 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2533 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2535 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2537 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
2540 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2544 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2547 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2555 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2558 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2563 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2566 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2579 " zijn hetzelfde bestand "
2583 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2586 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2591 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2594 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2599 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2602 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2607 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2610 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2614 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2615 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
2619 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2622 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2627 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2630 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2635 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2638 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2643 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2646 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2654 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2658 msgstr "(geblokkeerd)"
2662 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2665 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2670 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2673 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2687 " Bronmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
2692 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2695 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2700 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2703 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiƫerd worden \n"
2708 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2711 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2716 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2719 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
2724 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2727 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2735 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
2744 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2752 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2755 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2763 "are the same directory"
2768 " zijn dezelfde map "
2772 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2775 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2780 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2782 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2786 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2789 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2794 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2797 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2802 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2805 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2808 msgid "Directory scanning"
2809 msgstr "Map scannen"
2811 msgid "FileOperation|Copy"
2814 msgid "FileOperation|Move"
2817 msgid "FileOperation|Delete"
2821 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2822 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgid "files/directories"
2838 msgstr "bestanden/mappen"
2840 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2841 msgid " with source mask:"
2842 msgstr " met bronmasker:"
2852 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2853 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2856 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2857 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2865 "Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2869 " Map is niet leeg. \n"
2870 " Recursief verwijderen? "
2875 "Background process: Directory not empty.\n"
2876 "Delete it recursively?"
2879 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2880 " Recursief verwijderen? "
2884 msgstr " Verwijderen: "
2890 msgid "%d:%02d.%02d"
2891 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2910 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2914 msgid "Time: %s %s (%s)"
2915 msgstr "Apparaat: %s"
2918 msgid "Total: %s of %s"
2928 msgstr "Aan het verwijderen"
2930 msgid "Target file already exists!"
2931 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2934 msgid "Source date: %s, size %llu"
2935 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2938 msgid "Target date: %s, size %llu"
2939 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2942 msgid "Source date: %s, size %u"
2943 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
2946 msgid "Target date: %s, size %u"
2947 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
2949 msgid "If &size differs"
2950 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2955 msgid "Overwrite all targets?"
2956 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2964 msgid "Overwrite this target?"
2965 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2969 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2976 msgstr "Achter&Grond"
2978 msgid "&Stable Symlinks"
2979 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2982 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2983 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
2986 msgid "Preserve &attributes"
2987 msgstr "&Attributen behouden"
2990 msgid "Follow &links"
2991 msgstr "&Links volgen"
2994 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2995 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2998 msgstr "&Opschorten"
3010 msgstr "In &Venster plaaten"
3013 msgstr "Weerga&Ve - F3"
3016 msgstr "Bew&Erken -F4"
3020 msgstr "Gevonden: %ld"
3023 msgid "Malformed regular expression"
3024 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
3026 msgid "Cas&e sensitive"
3027 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3029 msgid "&Find recursively"
3030 msgstr "&Vind recursief"
3032 msgid "S&kip hidden"
3033 msgstr "S&La verborgen over"
3035 msgid "&All charsets"
3036 msgstr "&Alle karaktersets"
3038 msgid "Case sens&itive"
3039 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3041 msgid "Re&gular expression"
3042 msgstr "&Reguliere expressie"
3045 msgstr "Eerste &Item"
3047 msgid "All cha&rsets"
3048 msgstr "Alle &Karaktersets"
3054 msgstr "Bestand zoeken"
3060 msgstr "Bestandsnaam:"
3063 msgstr "Beginnen bij:"
3066 msgid "Grepping in %s"
3073 msgid "Searching %s"
3074 msgstr "Zoeken naar %s"
3077 msgstr "Aan het zoeken"
3080 msgid "Help file format error\n"
3081 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
3084 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3085 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3088 msgid "Cannot find node %s in help file"
3089 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
3094 msgid "ButtonBar|Index"
3097 msgid "ButtonBar|Prev"
3101 msgstr "&Verplaatsen"
3104 msgstr "Ver&Wijderen"
3114 msgstr "Nieuw &Item"
3118 msgstr "Nieuwe &Groep"
3121 msgstr "Naar &Boven"
3123 msgid "&Add current"
3124 msgstr "&Huidige toevoegen"
3129 msgid "Fr&ee VFSs now"
3130 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
3134 msgstr "Ver&Ander in"
3136 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3137 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3139 msgid "Active VFS directories"
3140 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3142 msgid "Directory hotlist"
3143 msgstr "Map favolijst"
3145 msgid "Directory path"
3148 msgid "Directory label"
3153 msgstr "%s wordt verplaatst"
3155 msgid "New hotlist entry"
3156 msgstr "Nieuw favolijst item"
3159 msgid "Directory label:"
3163 msgid "Directory path:"
3167 msgid "New hotlist group"
3168 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
3171 msgid "Name of new group:"
3172 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
3175 msgid "Label for \"%s\":"
3176 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3179 msgid "Add to hotlist"
3180 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
3184 msgstr " Verwijderen "
3187 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3190 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
3194 "Group not empty.\n"
3198 " Groep is niet leeg.\n"
3199 " Toch verwijderen?"
3202 msgid "Top level group"
3203 msgstr " Startgroep "
3206 msgid "Hotlist Load"
3207 msgstr " Favolijst laden "
3211 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3212 "your old hotlist entries were not deleted"
3214 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
3218 msgstr " Informatie "
3221 msgid "Midnight Commander %s"
3222 msgstr "Midnight Commander %s"
3226 msgstr "Bestand: %s"
3229 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3230 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
3232 msgid "No node information"
3233 msgstr "Geen node-informatie"
3236 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3237 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
3239 msgid "No space information"
3240 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3246 msgid "non-local vfs"
3247 msgstr "non-lokaal vfs"
3251 msgstr "Apparaat: %s"
3254 msgid "Filesystem: %s"
3255 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3258 msgid "Accessed: %s"
3259 msgstr "Benaderd: %s"
3262 msgid "Modified: %s"
3263 msgstr "Veranderd: %s"
3265 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3268 msgstr "Ver&Ander in"
3271 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3272 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3276 msgstr "Grootte: %s"
3279 msgid " (%ld block)"
3280 msgid_plural " (%ld blocks)"
3281 msgstr[0] " (%ld blok)"
3282 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3285 msgid "Owner: %s/%s"
3286 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3293 msgid "Mode: %s (%04o)"
3294 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3297 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3298 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3304 msgstr "&Horizontaal"
3307 msgid "Show free sp&ace"
3308 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3311 msgid "&XTerm window title"
3312 msgstr "&Xterm titelbalk"
3315 msgid "H&intbar visible"
3316 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
3318 msgid "&Keybar visible"
3319 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3322 msgid "Command &prompt"
3323 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
3326 msgid "Show &mini status"
3327 msgstr "&Mini-Status tonen"
3330 msgid "Menu&bar visible"
3331 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
3333 msgid "&Equal split"
3334 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3338 msgstr " Vensterverdeling "
3340 msgid "Console output"
3344 msgid "Other options"
3345 msgstr " Overige opties "
3348 msgid "Output lines:"
3349 msgstr "uitvoerregels"
3355 msgstr "Toetsen leren"
3358 msgid "Teach me a key"
3359 msgstr " Leer me een toets "
3363 "Please press the %s\n"
3364 "and then wait until this message disappears.\n"
3366 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3367 "next to its button.\n"
3369 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3374 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3378 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3379 "en wacht enkele ogenblikken"
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3397 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3405 "All your keys work well."
3407 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3408 "Alle toetsen werken goed."
3410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3411 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3413 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3414 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3420 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3421 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3426 msgid "The Midnight Commander"
3427 msgstr " De Midnight Commander "
3430 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3431 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
3434 msgid "File listin&g"
3435 msgstr "&Complete bestandenlijst"
3438 msgstr "&Korte lijst"
3443 msgid "&Listing mode..."
3444 msgstr "&Lijstmodus... "
3446 msgid "&Sort order..."
3447 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3450 msgstr "&Filter... "
3452 msgid "&Encoding..."
3453 msgstr "&Encodering"
3455 msgid "&Network link..."
3456 msgstr "&Netwerkverbinding..."
3458 msgid "FT&P link..."
3459 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3461 msgid "S&hell link..."
3462 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3464 msgid "SM&B link..."
3465 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3473 msgid "Vie&w file..."
3474 msgstr "&Toon bestand..."
3476 msgid "&Filtered view"
3477 msgstr "&Gefilterde weergave"
3493 msgid "Relative symlin&k"
3494 msgstr "Volgen van Symlink..."
3496 msgid "Edit s&ymlink"
3497 msgstr "S&Ymlink bewerken"
3502 msgid "&Advanced chown"
3503 msgstr "&Uitgebreide chown"
3505 msgid "&Rename/Move"
3514 msgid "Select &group"
3515 msgstr "Selecteer &Groep"
3517 msgid "U&nselect group"
3518 msgstr "&Deselecteer groep"
3520 msgid "Reverse selec&tion"
3521 msgstr "S&Electie omkeren"
3527 msgstr "&Gebruikersmenu"
3529 msgid "&Directory tree"
3530 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
3533 msgstr "Bestand &Zoeken"
3535 msgid "S&wap panels"
3536 msgstr "&Wissel vensters"
3538 msgid "Switch &panels on/off"
3539 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3541 msgid "&Compare directories"
3542 msgstr "&Mappen vergelijken"
3545 msgid "&View diff files"
3546 msgstr " Toon bestand "
3548 msgid "E&xternal panelize"
3549 msgstr "&Plaats in extern venster"
3551 msgid "Show directory s&izes"
3552 msgstr "Toon map&Groottes "
3554 msgid "Command &history"
3555 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3557 msgid "Di&rectory hotlist"
3558 msgstr "&Mappen favolijst"
3560 msgid "&Active VFS list"
3561 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3563 msgid "&Background jobs"
3564 msgstr "&Achtergrondtaken"
3566 msgid "Screen lis&t"
3569 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3570 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3572 msgid "&Listing format edit"
3573 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3575 msgid "Edit &extension file"
3576 msgstr "Bewerk &Extensie "
3578 msgid "Edit &menu file"
3579 msgstr "&Bewerk menubestand "
3581 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3582 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3584 msgid "&Configuration..."
3585 msgstr "&Configuratie..."
3588 msgstr "&Vormgeving..."
3591 msgid "&Panel options..."
3592 msgstr " Vensteropties "
3594 msgid "C&onfirmation..."
3595 msgstr "&Bevestiging..."
3597 msgid "&Display bits..."
3598 msgstr "&Weergavebits..."
3600 msgid "&Virtual FS..."
3601 msgstr "&Virtueel FS..."
3617 msgstr " Vensterverdeling "
3619 msgid "ButtonBar|Menu"
3622 msgid "ButtonBar|View"
3625 msgid "ButtonBar|RenMov"
3628 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3632 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3635 msgid "Cannot create %s directory"
3636 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3642 msgid "On dum&b terminals"
3643 msgstr "op domme &Terminals"
3649 msgid "A&uto save setup"
3650 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3653 msgid "Sa&fe delete"
3654 msgstr "&Veilig verwijderen"
3657 msgid "Cd follows lin&ks"
3658 msgstr "&Cd volgt links"
3661 msgid "Rotating d&ash"
3662 msgstr "Roterend stree&Pje"
3665 msgid "Co&mplete: show all"
3666 msgstr "&Volledig: toon alles"
3669 msgid "Shell &patterns"
3670 msgstr "S&Hell patronen"
3672 msgid "&Drop down menus"
3673 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3677 msgstr "Automen&U's"
3680 msgid "Use internal vie&w"
3681 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
3684 msgid "Use internal edi&t"
3685 msgstr "&Interne editor gebruiken"
3688 msgid "Pause after run"
3689 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3695 msgid "S&ingle press"
3696 msgstr "Bestands&Formaten"
3699 msgid "Esc key mode"
3703 msgid "Mkdi&r autoname"
3704 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3706 msgid "Classic pro&gressbar"
3710 msgid "Compute tota&ls"
3711 msgstr "Bereken tota&Len"
3713 msgid "&Verbose operation"
3714 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3717 msgid "File operation options"
3720 msgid "Configure options"
3721 msgstr "Instellingen"
3724 msgid "Case &insensitive"
3725 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3728 msgid "Case s&ensitive"
3729 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
3732 msgid "Use panel sort mo&de"
3733 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
3736 msgid "Quick search"
3740 msgid "&Permissions"
3745 msgstr "Bestands&Formaten"
3748 msgid "File highlight"
3749 msgstr " Oplichten... "
3751 msgid "&Mouse page scrolling"
3754 msgid "Pa&ge scrolling"
3757 msgid "L&ynx-like motion"
3758 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3764 msgid "A&uto save panels setup"
3765 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
3768 msgid "Re&verse files only"
3769 msgstr "Alleen &Bestanden"
3772 msgid "Ma&rk moves down"
3773 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3775 msgid "&Fast dir reload"
3776 msgstr "Snel herle&Zen"
3779 msgid "Show &hidden files"
3780 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
3783 msgid "Show &backup files"
3784 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
3787 msgid "Mi&x all files"
3788 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3790 msgid "Use SI si&ze units"
3791 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3794 msgid "Main panel options"
3795 msgstr "Hoofd opties"
3798 msgid "Panel options"
3799 msgstr " Vensteropties "
3803 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3804 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3805 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3808 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
3809 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
3810 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3813 msgstr "Nieuw toevoegen"
3815 msgid "External panelize"
3816 msgstr "Plaats in extern venster"
3821 msgid "Other command"
3822 msgstr "Andere opdracht"
3825 msgid "Add to external panelize"
3826 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3829 msgid "Enter command label:"
3830 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3833 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3834 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3836 msgid "Find rejects after patching"
3837 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3839 msgid "Find *.orig after patching"
3840 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3842 msgid "Find SUID and SGID programs"
3843 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3845 msgid "Cannot invoke command."
3846 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3848 msgid "Pipe close failed"
3849 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgstr "&Ongesorteerd"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3889 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgstr "Blok Grootte"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "&Modify time"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "&Access time"
3922 msgstr "Toegang&Stijd"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgid "C&hange time"
3931 msgstr "&Veranderingstijd"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "<readlink failed>"
3960 msgstr "<readlink mislukt>"
3964 msgid_plural "%s bytes"
3966 msgstr[1] "%s bytes"
3969 msgid "%s in %d file"
3970 msgid_plural "%s in %d files"
3971 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3972 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3975 msgid "Unknown tag on display format:"
3976 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3978 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3980 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3983 msgid "Do you really want to execute?"
3984 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3987 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3988 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
3990 msgid "Choose codepage"
3991 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3993 msgid "- < No translation >"
3994 msgstr "- < Geen vertaling >"
4000 msgstr "%b %e %H:%M"
4004 "Cannot save file %s:\n"
4007 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4011 "GNU Midnight Commander is already\n"
4012 "running on this terminal.\n"
4013 "Subshell support will be disabled."
4015 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
4017 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
4020 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4021 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
4024 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4025 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
4028 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4029 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
4031 msgid "With builtin Editor\n"
4032 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
4034 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4035 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4037 msgid "with terminfo database"
4038 msgstr "met terminfo database"
4040 msgid "Using the ncurses library"
4041 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
4043 msgid "Using the ncursesw library"
4044 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
4046 msgid "With optional subshell support"
4047 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
4049 msgid "With subshell support as default"
4050 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
4052 msgid "With support for background operations\n"
4053 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
4055 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4056 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
4058 msgid "With mouse support on xterm\n"
4059 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
4061 msgid "With support for X11 events\n"
4062 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
4064 msgid "With internationalization support\n"
4065 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
4067 msgid "With multiple codepages support\n"
4068 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
4071 msgid "Virtual File Systems:"
4072 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
4080 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4083 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
4087 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4088 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
4091 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4092 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
4096 "Cannot stat the destination\n"
4099 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
4104 msgstr " %s verwijderen? "
4106 msgid "ButtonBar|Static"
4109 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4112 msgid "ButtonBar|Rescan"
4115 msgid "ButtonBar|Forget"
4118 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4123 "Cannot write to the %s file:\n"
4126 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
4130 msgid "Format error on file Extensions File"
4131 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4134 msgid "The %%var macro has no default"
4135 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
4138 msgid "The %%var macro has no variable"
4139 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4158 msgid "Warning -- ignoring file"
4159 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
4163 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4164 "Using it may compromise your security"
4166 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4168 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4172 "Cannot open file%s\n"
4175 " Openen van bestand %s mislukt \n"
4179 msgid "No suitable entries found in %s"
4180 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4184 msgstr "&Gebruikersmenu"
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr " Ongeldig adres "
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4195 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4203 msgid "&Decimal offset"
4207 msgid "He&xadecimal offset"
4208 msgstr "Hexadecimaal"
4213 msgid "ButtonBar|Ascii"
4216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4222 msgid "ButtonBar|Wrap"
4225 msgid "ButtonBar|Hex"
4228 msgid "ButtonBar|Goto"
4231 msgid "ButtonBar|Raw"
4234 msgid "ButtonBar|Parse"
4237 msgid "ButtonBar|Unform"
4240 msgid "ButtonBar|Format"
4245 "Error while closing the file:\n"
4247 "Data may have been written or not"
4249 " Probleem met sluiten bestand: \n"
4251 " Data is mogelijk niet geschreven. "
4255 "Cannot save file:\n"
4258 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4270 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4275 "Cannot stat \"%s\"\n"
4278 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4282 msgid "Cannot view: not a regular file"
4283 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4285 msgid "Seeking to search result"
4292 msgid "Continue from begining?"
4297 msgstr " Opdrachthistorie "
4299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4301 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4304 msgid "Do you want clean this history?"
4307 msgid "Background process:"
4308 msgstr "Achtergrondproces:"
4311 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4312 #~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
4314 #~ msgid " Permission "
4315 #~ msgstr " Rechten "
4318 #~ msgstr " Bestand "
4323 #~ msgid " Owner name "
4324 #~ msgstr " Eigenaarsnaam "
4326 #~ msgid " Group name "
4327 #~ msgstr " Groepsnaam "
4330 #~ msgstr " Grootte "
4332 #~ msgid " Confirmation "
4333 #~ msgstr " Bevestiging "
4335 #~ msgid " Filtered view "
4336 #~ msgstr " Gefilterde weergave "
4339 #~ msgstr " Selectie "
4341 #~ msgid " Compare directories "
4342 #~ msgstr " Mappen vergelijken"
4347 #~ msgid " Edit symlink "
4348 #~ msgstr " Symbolische link bewerken "
4350 #~ msgid "case &Sensitive"
4351 #~ msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
4353 #~ msgid " Replace "
4354 #~ msgstr " Vervangen "
4359 #~ msgid " Insert File "
4360 #~ msgstr " Bestand Invoegen "
4362 #~ msgid " Insert Literal "
4363 #~ msgstr " Letterlijk invoegen "
4365 #~ msgid " Execute Macro "
4366 #~ msgstr " Macro uitvoeren "
4368 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4369 #~ msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
4374 #~ msgid " Directory path "
4375 #~ msgstr " Map pad "
4377 #~ msgid " Directory label "
4378 #~ msgstr " Map label "
4381 #~ msgstr "Bestand: %s"
4383 #~ msgid "pe&Rmissions"
4384 #~ msgstr "&Rechten"
4386 #~ msgid " User menu "
4387 #~ msgstr " Gebruikersmenu "
4390 #~ " Cannot save file: \n"
4393 #~ " Kan bestand niet opslaan: \n"
4396 #~ msgid " confirm &Exit "
4397 #~ msgstr " B&Evestig afsluiten "
4399 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4400 #~ msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
4402 #~ msgid " confirm &Delete "
4403 #~ msgstr " Bevestig verwij&Deren "
4411 #~ msgid "Status: %s"
4412 #~ msgstr "Status: %s"
4415 #~ " The current line number is %lld.\n"
4416 #~ " Enter the new line number:"
4418 #~ " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
4419 #~ " Geef het nieuwe regelnummer:"
4422 #~ " The current address is %s.\n"
4423 #~ " Enter the new address:"
4425 #~ " Het huidige adres is %s.\n"
4426 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4428 #~ msgid " Goto Address "
4429 #~ msgstr " Ga naar adres "
4431 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4432 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4434 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4435 #~ msgstr "Regl %lu Kol %lu"
4438 #~ msgstr "%s bytes"
4440 #~ msgid ">= %s bytes"
4441 #~ msgstr ">= %s bytes"