1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
31 msgstr "Súbor zamknutý"
34 msgstr "&Získať zámok"
37 msgstr "&Ignorovať zámok"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulárny výraz"
62 msgstr "Hexadecimálne"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
72 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
73 "Bola načítaná predvolená téma"
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
81 "Bola načítaná predvolená téma"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkčný klá. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkčný klá. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkčný klá. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkčný klá. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkčný klá. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkčný klá. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkčný klá. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkčný klá. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkčný klá. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkčný klá. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkčný klá. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkčný klá. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkčný klá. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkčný klá. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkčný klá. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkčný klá. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkčný klá. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkčný klá. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkčný klá. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkčný klá. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Kláv. Backspace"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Šípka vpravo"
162 msgstr "Klávesa Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Kláv. Page Down"
168 msgstr "Kláv. Page Up"
171 msgstr "Klávesa Insert"
174 msgstr "Klávesa Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Doplnenie/M-tab"
180 msgstr "+ na num. kláves."
183 msgstr "- na num. kláves."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Lomka na kláves."
189 msgstr "* na num. kláves."
193 msgstr "Lomka na kláves."
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Ľava šípka na kláv."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Pravá šípka na kláv."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Šípka hore na kláv."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Šípka dole na kláv."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home na klávesnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End na klávesnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down na kláves."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up na kláves."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert na kláves."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete na kláves."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na kláves."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Funkčný klá. 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Funkčný klá. 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funkčný klá. 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funkčný klá. 24"
270 msgid "Exclamation mark"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Podčiarknutie"
298 msgstr "Podčiarknutie"
303 msgid "Left parenthesis"
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Šípka vpravo"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Šípka vpravo"
323 msgstr "Šípka vpravo"
337 msgid "Backslash key"
340 msgid "Number sign #"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
358 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s nie je adresár\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
393 msgstr " Zlyhanie pipe "
397 msgstr " Zlyhanie dup "
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
405 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "Poškodená hlavička cpio v\n"
445 "Unexpected end of file\n"
448 "Neočakávaný koniec súboru\n"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
467 msgstr "Získavam súbor"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Neúplný extfs archív"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
528 msgstr "%s: zlyhanie"
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
539 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: prihlásený"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(striktne rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
656 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
657 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
665 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
672 msgid "The server does not support this version"
673 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
677 "The remote server is not running on a system port\n"
678 "you need a password to log in, but the information may\n"
679 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
681 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
682 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
683 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
692 msgid "MCFS Password required"
693 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
696 msgid "Invalid password"
697 msgstr " Neplatné heslo "
700 msgid "Cannot locate hostname: %s"
701 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
704 msgid "Cannot create socket: %s"
705 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
708 msgid "Cannot connect to server: %s"
709 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
712 msgid "Too many open connections"
713 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
716 msgid "Warning: file %s not found\n"
717 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
721 "Warning: Invalid line in %s:\n"
724 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
732 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
736 msgid "reconnect to %s failed"
738 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
742 msgid "Authentication failed"
743 msgstr " Overenie zlyhalo "
746 msgid "Error %s creating directory %s"
747 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
750 msgid "Error %s removing directory %s"
751 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
754 msgid "%s opening remote file %s"
755 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
758 msgid "%s removing remote file %s"
759 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
762 msgid "%s renaming files\n"
763 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
767 "Cannot open tar archive\n"
770 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
773 msgid "Inconsistent tar archive"
774 msgstr "Poškodený archív tar"
776 msgid "Unexpected EOF on archive file"
777 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
782 "doesn't look like a tar archive."
786 "to nevyzerá ako tar archív."
789 msgid "undelfs: error"
790 msgstr " undelfs: chyba"
793 msgid "not enough memory"
794 msgstr " nedostatok pamäte"
797 msgid "while allocating block buffer"
798 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
801 msgid "open_inode_scan: %d"
802 msgstr " open_inode_scan: %d "
805 msgid "while starting inode scan %d"
806 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
809 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
810 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
813 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
814 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
817 msgid "no more memory while reallocating array"
818 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
821 msgid "while doing inode scan %d"
822 msgstr " počas prechádzania inode %d "
825 msgid "Ext2lib error"
826 msgstr " Ext2lib: chyba "
829 msgid "Cannot open file %s"
830 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
832 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
837 "Cannot load inode bitmap from:\n"
840 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
844 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
848 "Cannot load block bitmap from:\n"
851 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
855 msgid "vfs_info is not fs!"
856 msgstr " vfs_info nie je fs! "
859 msgid "You have to chdir to extract files first"
860 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
863 msgid "while iterating over blocks"
864 msgstr " počas prechodu cez bloky "
867 msgid "Cannot open file \"%s\""
868 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
870 msgid "Cannot parse:"
871 msgstr "Nie je možné spracovať:"
873 msgid "More parsing errors will be ignored."
874 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
876 msgid "Internal error:"
877 msgstr "Vnútorná chyba:"
882 msgid "Changes to file lost"
883 msgstr "Zmeny súboru stratené"
895 msgstr "Nastaviť &všetko"
920 msgid "Chown advanced command"
921 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
925 "Cannot chmod \"%s\"\n"
928 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
933 "Cannot chown \"%s\"\n"
936 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
939 msgid "Displays the current version"
940 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
942 msgid "Print data directory"
943 msgstr "Adresár tlačových dát"
945 msgid "Print last working directory to specified file"
946 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
948 msgid "Enables subshell support (default)"
949 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
951 msgid "Disables subshell support"
952 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
954 msgid "Log ftp dialog to specified file"
955 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
957 msgid "Set debug level"
958 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
960 msgid "Launches the file viewer on a file"
961 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
963 msgid "Edits one file"
964 msgstr "Upraví jeden súbor"
966 msgid "Forces xterm features"
967 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
969 msgid "Disable mouse support in text version"
970 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
972 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
973 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
975 msgid "To run on slow terminals"
976 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
978 msgid "Use stickchars to draw"
979 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
981 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
982 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
984 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
985 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
987 msgid "Requests to run in black and white"
988 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
990 msgid "Request to run in color mode"
991 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
993 msgid "Specifies a color configuration"
994 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
996 msgid "Show mc with specified skin"
997 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
999 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1002 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1004 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1007 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1008 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1009 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1010 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1012 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1013 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1016 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
1018 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
1021 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1022 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
1023 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1024 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1025 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1026 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1027 " editwhitespace, editlinestate\n"
1030 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1033 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1034 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1035 " brightcyan, lightgray and white\n"
1038 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1042 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1043 " brightcyan, lightgray and white\n"
1046 msgid "Color options"
1047 msgstr "Možnosti farieb"
1052 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1053 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1055 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1056 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1061 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1062 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1065 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1066 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1069 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1070 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1072 msgid "No arguments given to the viewer."
1075 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1078 msgid "Main options"
1079 msgstr "Hlavné možnosti"
1081 msgid "Terminal options"
1082 msgstr "Možnosti terminálu"
1085 msgid "Background process error"
1086 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1089 msgid "Unknown error in child"
1090 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1093 msgid "Child died unexpectedly"
1094 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1097 msgid "Background protocol error"
1098 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1101 msgid "Reading failed"
1102 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1106 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1107 "than we can handle."
1109 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1110 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1112 msgid "&Full file list"
1113 msgstr "&Plný výpis súborov"
1115 msgid "&Brief file list"
1116 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1118 msgid "&Long file list"
1119 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1121 msgid "&User defined:"
1122 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1124 msgid "Listing mode"
1125 msgstr "Režim výpisu"
1128 msgid "User &mini status"
1129 msgstr "používateľský &Mini stav"
1137 msgid "Case sensi&tive"
1138 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1140 msgid "Executable &first"
1141 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1144 msgstr "Poradie triedenia"
1147 msgid "Confirmation"
1148 msgstr " Potvrdenie "
1150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1153 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1154 msgstr " Potvrdenie "
1157 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1158 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1161 msgid "Confirmation|E&xit"
1162 msgstr " Potvrdenie "
1165 msgid "Confirmation|&Execute"
1166 msgstr " Potvrdenie "
1169 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1170 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1173 msgid "Confirmation|&Delete"
1174 msgstr " Potvrdenie "
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "Výstup v UTF-8"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Zobrazené bity "
1196 msgstr "Iné 8-bitové"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "adr&Esárový strom"
1208 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1209 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1211 msgid "Use &passive mode"
1212 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1214 msgid "&Use ~/.netrc"
1215 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1217 msgid "&Always use ftp proxy"
1218 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1223 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1224 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1226 msgid "ftp anonymous password:"
1227 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1229 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1230 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1233 msgid "Virtual File System Setting"
1234 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1242 msgid "Symbolic link filename:"
1243 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1245 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1246 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1248 msgid "Symbolic link"
1249 msgstr "Symbolický odkaz"
1262 msgstr "&Pokračovať"
1267 msgid "Background Jobs"
1268 msgstr "Úlohy v pozadí"
1274 msgstr "Meno použivateľa:"
1277 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1278 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1281 msgstr "7-bitový ASCII"
1284 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1285 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1287 msgid "execute/search by others"
1288 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1290 msgid "write by others"
1291 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1293 msgid "read by others"
1294 msgstr "čítaný ostatnými"
1296 msgid "execute/search by group"
1297 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1299 msgid "write by group"
1300 msgstr "zapisovaný skupinou"
1302 msgid "read by group"
1303 msgstr "čítaný skupinou"
1305 msgid "execute/search by owner"
1306 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1308 msgid "write by owner"
1309 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1311 msgid "read by owner"
1312 msgstr "čítaný vlastníkom"
1317 msgid "set group ID on execution"
1318 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1320 msgid "set user ID on execution"
1321 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1323 msgid "C&lear marked"
1324 msgstr "z&Mazať označ."
1327 msgstr "n&Astaviť označ."
1330 msgstr "&Označiť všetko"
1335 msgid "Permissions (Octal)"
1336 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1339 msgstr "Meno vlastníka"
1342 msgstr "Meno skupiny"
1344 msgid "Use SPACE to change"
1345 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1347 msgid "an option, ARROW KEYS"
1348 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1350 msgid "to move between options"
1351 msgstr "na presun medzi voľbami"
1353 msgid "and T or INS to mark"
1354 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1356 msgid "Chmod command"
1357 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1366 msgstr "Nastaviť &použ."
1369 msgstr "Nastaviť &skup."
1375 msgid "Chown command"
1376 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1378 msgid "<Unknown user>"
1379 msgstr "<Neznámy použ.>"
1381 msgid "<Unknown group>"
1382 msgstr "<Neznáma skupina>"
1386 msgstr " Meno používateľa "
1388 msgid "Files tagged, want to cd?"
1389 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1396 msgstr " Prezrieť si súbor "
1400 msgstr " Meno súboru:"
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1428 msgid "&Case sensitive"
1429 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1432 msgstr "&Iba súbory"
1442 msgid "Extension file edit"
1443 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1446 msgid "Which extension file you want to edit?"
1447 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1450 msgstr "&Používateľ"
1452 msgid "&System Wide"
1457 msgstr " Editor menu "
1460 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1461 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1466 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1470 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1471 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1474 msgid "Compare directories"
1475 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1478 msgid "Select compare method:"
1479 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1485 msgstr "&Iba veľkosť"
1492 "Both panels should be in the listing mode\n"
1493 "to use this command"
1494 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1501 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1502 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1506 msgstr "Odkaz %s na:"
1514 msgstr " odkaz: %s "
1518 msgstr " symb. odkaz: %s "
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP k počítaču "
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1573 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1574 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1578 msgstr " Nastavenie "
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1589 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1606 msgid "All charsets"
1607 msgstr "Všetky znakové sady"
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "&Celé slová"
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1627 msgid "Search is disabled"
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1635 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1640 "Cannot create backup file\n"
1644 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1652 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1671 msgid "Ignore &space change"
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1678 msgid "&Ignore case"
1679 msgstr "&Ignorovať zámok"
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Ďalšie voľby "
1685 msgid "Diff algorithm"
1689 msgid "Diff Options"
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Prejsť na riadok "
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Prejsť na riadok "
1710 msgstr " Zadajte riadok: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1713 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1716 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1719 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1722 msgid "ButtonBar|Merge"
1723 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1725 msgid "ButtonBar|Search"
1726 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1730 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1733 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1799 msgstr " O aplikácii "
1803 " Cooledit v3.11.5\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1807 " A user friendly text editor written\n"
1808 " for the Midnight Commander.\n"
1811 " Cooledit v3.11.5\n"
1813 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1815 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1816 " pre Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1819 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1822 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1823 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1825 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1826 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1829 msgid "Error writing to pipe: %s"
1830 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1833 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1834 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1837 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1838 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1841 msgstr "&Rýchle uloženie"
1844 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1847 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1850 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1857 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1860 msgstr "P&okračovať"
1862 msgid "&Do not change"
1865 msgid "&Unix format (LF)"
1866 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1868 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1869 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1871 msgid "&Macintosh format (CR)"
1872 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1874 msgid "Change line breaks to:"
1875 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1878 msgid "Enter file name:"
1879 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1883 msgstr " Uložiť ako "
1886 msgid "A file already exists with this name"
1887 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1894 msgstr "Uložiť &ako..."
1897 msgid "Cannot save file"
1898 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1901 msgid "Delete macro"
1902 msgstr " Zmazať makro "
1905 msgid "Cannot open temp file"
1906 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1909 msgid "Cannot open macro file"
1910 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1913 msgid "Cannot overwrite macro file"
1914 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1918 msgstr " Uložiť makro "
1921 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1922 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1925 msgid "Press macro hotkey:"
1926 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1930 msgstr " Načítať makro "
1933 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1934 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1938 msgstr " Uložiť súbor "
1945 "Current text was modified without a file save.\n"
1946 "Continue discards these changes"
1948 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1949 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1951 msgid "Syntax file edit"
1952 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1956 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1964 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1970 msgid "%ld replacements made"
1971 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1973 msgid "&Cancel quit"
1974 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1977 msgid "This function is not implemented"
1978 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1981 msgid "Copy to clipboard"
1982 msgstr " Kopírovať do schránky "
1985 msgid "Unable to save to file"
1986 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1989 msgid "Cut to clipboard"
1990 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1994 msgstr " Prejsť na riadok "
1998 msgstr " Uložiť blok "
2002 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2005 msgid "Cannot insert file"
2006 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
2010 msgstr " Usporiadať blok "
2013 msgid "You must first highlight a block of text"
2014 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
2018 msgstr " Spustiť triedenie "
2021 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2023 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
2030 msgid "Cannot execute sort command"
2031 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
2034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2035 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
2037 msgid "Paste output of external command"
2038 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
2040 msgid "Enter shell command(s):"
2041 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
2043 msgid "External command"
2044 msgstr "Externý príkaz"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Vytvorený skript:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Spracovať blok "
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2070 msgstr " Kopie komu"
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "V&Ložiť znak..."
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "&Vykonať makro..."
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2105 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2106 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2108 msgid "In se&lection"
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2116 msgstr "&Nájsť všetky"
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2126 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2127 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Nahradiť s: "
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2153 msgstr "Uložiť &ako..."
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "&Používateľské menu..."
2165 msgstr "&O aplikácii..."
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "&Prepnúť označ."
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr "&Označiť stĺpce"
2186 msgstr "&Označiť všetko"
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "Hľ&Adať znova"
2227 msgstr "&Nahradiť..."
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "&Predošlá záložka"
2240 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgstr "&Zrušiť záložku"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Späť z deklarácie"
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2265 msgid "Encod&ing..."
2266 msgstr "Kódovan&Ie..."
2268 msgid "&Refresh screen"
2269 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2271 msgid "&Start record macro"
2272 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2275 msgid "Finis&h record macro..."
2276 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2278 msgid "&Execute macro..."
2279 msgstr "&Vykonať makro..."
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr "Zmazať makr&O..."
2284 msgid "'ispell' s&pell check"
2285 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "V&Ložiť znak..."
2293 msgid "Insert &date/time"
2294 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2297 msgid "&Format paragraph"
2298 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2302 msgstr "&Poradie výpisu..."
2305 msgid "&Paste output of..."
2306 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "E&Xterný formátovač"
2314 msgstr "&Všeobecné... "
2316 msgid "Save &mode..."
2317 msgstr "Reži&M ukladania..."
2319 msgid "Learn &keys..."
2320 msgstr "Učenie &Kláves..."
2322 msgid "Syntax &highlighting..."
2323 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2325 msgid "S&yntax file"
2326 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2329 msgstr "súbor s &Menu"
2332 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2355 msgid "Dynamic paragraphing"
2356 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2358 msgid "Type writer wrap"
2359 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2362 msgid "Word wrap line length:"
2363 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2365 msgid "Cursor beyond end of line"
2366 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2368 msgid "Pers&istent selection"
2369 msgstr "&Trvalý výber"
2371 msgid "Synta&x highlighting"
2372 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2374 msgid "Visible tabs"
2375 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2377 msgid "Visible trailing spaces"
2378 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2380 msgid "Save file &position"
2381 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2383 msgid "Confir&m before saving"
2384 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2386 msgid "&Return does autoindent"
2387 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2390 msgid "Tab spacing:"
2391 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2393 msgid "Fill tabs with &spaces"
2394 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2396 msgid "&Backspace through tabs"
2397 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2399 msgid "&Fake half tabs"
2400 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2403 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2406 msgid "Editor options"
2407 msgstr " Nastavenie editora "
2413 msgid "ButtonBar|Mark"
2414 msgstr "ButtonBar|Označ"
2416 msgid "ButtonBar|Replac"
2417 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2419 msgid "ButtonBar|Copy"
2420 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2422 msgid "ButtonBar|Move"
2423 msgstr "ButtonBar|Presu"
2425 msgid "ButtonBar|Delete"
2426 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2428 msgid "ButtonBar|PullDn"
2429 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2432 msgid "Load syntax file"
2433 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2437 "Cannot open file %s\n"
2440 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2444 msgid "Error in file %s on line %d"
2445 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2449 "The Commander can't change to the directory that\n"
2450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2454 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2455 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2456 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2457 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2460 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2461 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2464 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2465 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2469 "Cannot create temporary command file\n"
2472 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2477 msgstr " Parameter "
2480 msgid " %s%s file error"
2481 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2486 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2487 "Commander package."
2489 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2490 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2493 msgid "~/%s file error"
2494 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2498 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2499 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2502 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2503 "alebo ho použite ako vzor."
2505 msgid "DialogTitle|Copy"
2506 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2508 msgid "DialogTitle|Move"
2509 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2511 msgid "DialogTitle|Delete"
2512 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2515 msgid "Cannot make the hardlink"
2516 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2523 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2528 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2532 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2535 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2539 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2542 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2550 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2553 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2561 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2574 " sú rovnaký súbor "
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2581 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2589 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2597 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2605 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2609 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2610 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2614 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2617 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2622 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2625 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2641 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2649 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2653 msgstr "(zastavený)"
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2660 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2668 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2682 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2690 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2706 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2714 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2722 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2727 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2730 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2734 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2735 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2739 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2747 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2750 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2758 "are the same directory"
2763 " sú rovnaký adresár "
2767 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2770 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2775 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2777 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2781 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2784 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2789 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2792 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2797 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2800 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2803 msgid "Directory scanning"
2804 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2806 msgid "FileOperation|Copy"
2807 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2809 msgid "FileOperation|Move"
2810 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2812 msgid "FileOperation|Delete"
2813 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2816 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2817 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2832 msgid "files/directories"
2833 msgstr "súbory/adresáre"
2835 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2836 msgid " with source mask:"
2837 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2847 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2848 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2860 "Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2864 " Adresár nie je prázdny. \n"
2865 " Vymazať ho rekurzívne? "
2870 "Background process: Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2874 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2875 " Vymazať ho rekurzívne? "
2885 msgid "%d:%02d.%02d"
2886 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2905 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2909 msgid "Time: %s %s (%s)"
2910 msgstr "Veľkosť: %s"
2913 msgid "Total: %s of %s"
2925 msgid "Target file already exists!"
2926 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2929 msgid "Source date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2933 msgid "Target date: %s, size %llu"
2934 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2937 msgid "Source date: %s, size %u"
2938 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2941 msgid "Target date: %s, size %u"
2942 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2944 msgid "If &size differs"
2945 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2948 msgstr "&Aktualizovať"
2950 msgid "Overwrite all targets?"
2951 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2964 msgstr " Súbor existuje "
2967 msgid "Background process: File exists"
2968 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2973 msgid "&Stable Symlinks"
2974 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2985 msgid "Follow &links"
2986 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2990 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2996 msgstr "po&Kračovať"
3005 msgstr "pane&Lizovať"
3008 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3011 msgstr "&Editácia - F4"
3015 msgstr "Nájdené: %ld"
3018 msgid "Malformed regular expression"
3019 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
3021 msgid "Cas&e sensitive"
3022 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
3024 msgid "&Find recursively"
3025 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3027 msgid "S&kip hidden"
3028 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3030 msgid "&All charsets"
3031 msgstr "Všetky zn&akové sady"
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3036 msgid "Re&gular expression"
3037 msgstr "Re&gulárny výraz"
3040 msgstr "Prvý vý&skyt"
3042 msgid "All cha&rsets"
3043 msgstr "Všetky &znakové sady"
3049 msgstr "Nájsť súbor"
3055 msgstr "Názov súboru:"
3061 msgid "Grepping in %s"
3062 msgstr "Grepping v %s"
3068 msgid "Searching %s"
3069 msgstr "Hľadanie %s"
3075 msgid "Help file format error\n"
3076 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3079 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3080 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3083 msgid "Cannot find node %s in help file"
3084 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3089 msgid "ButtonBar|Index"
3090 msgstr "ButtonBar|Index"
3092 msgid "ButtonBar|Prev"
3093 msgstr "ButtonBar|Pred"
3109 msgstr "Nový &Vstup"
3113 msgstr "Nová &Skupina"
3118 msgid "&Add current"
3119 msgstr "&Pridať aktuálny"
3124 msgid "Fr&ee VFSs now"
3125 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3131 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3132 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3134 msgid "Active VFS directories"
3135 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3137 msgid "Directory hotlist"
3138 msgstr "Hotlist adresára"
3140 msgid "Directory path"
3141 msgstr "Cesta k adresáru"
3143 msgid "Directory label"
3144 msgstr "Označenie adresára"
3150 msgid "New hotlist entry"
3151 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3154 msgid "Directory label:"
3155 msgstr "Označenie adresára"
3158 msgid "Directory path:"
3159 msgstr "Cesta k adresáru"
3162 msgid "New hotlist group"
3163 msgstr " Nová hotlist skupina "
3166 msgid "Name of new group:"
3167 msgstr "Názov novej skupiny"
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3174 msgid "Add to hotlist"
3175 msgstr " Pridať do hotlistu "
3179 msgstr " Odstrániť: "
3182 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3185 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3189 "Group not empty.\n"
3193 " Skupina nie je prázdna.\n"
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3201 msgid "Hotlist Load"
3202 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3206 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3207 "your old hotlist entries were not deleted"
3209 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3213 msgstr " Informácie "
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3246 msgstr "Zariadenie: %s"
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Súborový systém: %s"
3253 msgid "Accessed: %s"
3254 msgstr "Prístupný: %s"
3257 msgid "Modified: %s"
3258 msgstr "Zmenený: %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3271 msgstr "Veľkosť: %s"
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld block)"
3277 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3278 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3281 msgid "Owner: %s/%s"
3282 msgstr "Vlastník %s/%s"
3289 msgid "Mode: %s (%04o)"
3290 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3293 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3294 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3297 msgstr "&Vertikálne"
3300 msgstr "&Horizontálne"
3303 msgid "Show free sp&ace"
3304 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3307 msgid "&XTerm window title"
3308 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3311 msgid "H&intbar visible"
3312 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3314 msgid "&Keybar visible"
3315 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3318 msgid "Command &prompt"
3319 msgstr "prík&Azový riadok"
3322 msgid "Show &mini status"
3323 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3326 msgid "Menu&bar visible"
3327 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3329 msgid "&Equal split"
3330 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3334 msgstr " Rozdelenie panela "
3336 msgid "Console output"
3340 msgid "Other options"
3341 msgstr " Ďalšie voľby "
3344 msgid "Output lines:"
3345 msgstr "výstupné riadky"
3348 msgstr "Schéma výstupu"
3351 msgstr "Učenie klávesov"
3354 msgid "Teach me a key"
3355 msgstr " Nauč ma kláves "
3359 "Please press the %s\n"
3360 "and then wait until this message disappears.\n"
3362 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3363 "next to its button.\n"
3365 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3368 "Prosím stlačte %s\n"
3369 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3371 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3372 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3374 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3375 "a taktiež počkajte."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3393 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3394 "pracujú dobre. To je skvelé."
3400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3401 "All your keys work well."
3403 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3404 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3410 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3416 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3423 msgid "The Midnight Commander"
3424 msgstr " Midnight Commander "
3427 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3428 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3431 msgid "File listin&g"
3432 msgstr "&Plný výpis súborov"
3435 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3440 msgid "&Listing mode..."
3441 msgstr "&Režim výpisu..."
3443 msgid "&Sort order..."
3444 msgstr "&Poradie výpisu..."
3449 msgid "&Encoding..."
3450 msgstr "Kódovani&E..."
3452 msgid "&Network link..."
3453 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3455 msgid "FT&P link..."
3456 msgstr "FT&P pripojenie..."
3458 msgid "S&hell link..."
3459 msgstr "S&hell pripojenie..."
3461 msgid "SM&B link..."
3462 msgstr "SM&B pripojenie..."
3470 msgid "Vie&w file..."
3471 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3473 msgid "&Filtered view"
3474 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3490 msgid "Relative symlin&k"
3491 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3493 msgid "Edit s&ymlink"
3494 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3499 msgid "&Advanced chown"
3500 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3502 msgid "&Rename/Move"
3503 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3506 msgstr "&Vytvoriť adr."
3511 msgid "Select &group"
3512 msgstr "Vybrať &skup."
3514 msgid "U&nselect group"
3515 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3517 msgid "Reverse selec&tion"
3518 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3524 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3526 msgid "&Directory tree"
3527 msgstr "adr&Esárový strom"
3530 msgstr "&Nájsť súbor"
3532 msgid "S&wap panels"
3533 msgstr "&Vymeniť panely"
3535 msgid "Switch &panels on/off"
3536 msgstr "&Panely zap./vyp."
3538 msgid "&Compare directories"
3539 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3542 msgid "&View diff files"
3543 msgstr " Prezrieť si súbor "
3545 msgid "E&xternal panelize"
3546 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3548 msgid "Show directory s&izes"
3549 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3551 msgid "Command &history"
3552 msgstr "&História príkazov"
3554 msgid "Di&rectory hotlist"
3555 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3557 msgid "&Active VFS list"
3558 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3560 msgid "&Background jobs"
3561 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3563 msgid "Screen lis&t"
3566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3567 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3569 msgid "&Listing format edit"
3570 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3572 msgid "Edit &extension file"
3573 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3575 msgid "Edit &menu file"
3576 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3578 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3579 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3581 msgid "&Configuration..."
3582 msgstr "&Konfigurácia..."
3585 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3588 msgid "&Panel options..."
3589 msgstr " Voľby panela "
3591 msgid "C&onfirmation..."
3592 msgstr "P&Otvrdenie..."
3594 msgid "&Display bits..."
3595 msgstr "&Zobrazené bity..."
3597 msgid "&Virtual FS..."
3598 msgstr "&Virtuálny FS..."
3614 msgstr " Rozdelenie panela "
3616 msgid "ButtonBar|Menu"
3617 msgstr "ButtonBar|Menu"
3619 msgid "ButtonBar|View"
3620 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3622 msgid "ButtonBar|RenMov"
3623 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3625 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3626 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3629 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3632 msgid "Cannot create %s directory"
3633 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3639 msgid "On dum&b terminals"
3640 msgstr "na &Termináloch"
3646 msgid "A&uto save setup"
3647 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3650 msgid "Sa&fe delete"
3651 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3654 msgid "Cd follows lin&ks"
3655 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3658 msgid "Rotating d&ash"
3659 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3662 msgid "Co&mplete: show all"
3663 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3666 msgid "Shell &patterns"
3667 msgstr "shel&L vzorov"
3669 msgid "&Drop down menus"
3670 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3674 msgstr "Automatické m&Enu"
3677 msgid "Use internal vie&w"
3678 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3681 msgid "Use internal edi&t"
3682 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3685 msgid "Pause after run"
3686 msgstr " Pauza po spustení..."
3693 msgid "S&ingle press"
3694 msgstr "&Typ súboru"
3697 msgid "Esc key mode"
3698 msgstr "Lomka na kláves."
3701 msgid "Mkdi&r autoname"
3702 msgstr "Mkdir autonázov"
3704 msgid "Classic pro&gressbar"
3708 msgid "Compute tota&ls"
3709 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3711 msgid "&Verbose operation"
3712 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3715 msgid "File operation options"
3716 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3718 msgid "Configure options"
3719 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3722 msgid "Case &insensitive"
3723 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3726 msgid "Case s&ensitive"
3727 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3730 msgid "Use panel sort mo&de"
3731 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3734 msgid "Quick search"
3738 msgid "&Permissions"
3743 msgstr "&Typ súboru"
3746 msgid "File highlight"
3747 msgstr " Zvýraznenie... "
3749 msgid "&Mouse page scrolling"
3752 msgid "Pa&ge scrolling"
3755 msgid "L&ynx-like motion"
3756 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3762 msgid "A&uto save panels setup"
3763 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3766 msgid "Re&verse files only"
3767 msgstr "&Iba súbory"
3770 msgid "Ma&rk moves down"
3771 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3773 msgid "&Fast dir reload"
3774 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3777 msgid "Show &hidden files"
3778 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3781 msgid "Show &backup files"
3782 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3785 msgid "Mi&x all files"
3786 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3788 msgid "Use SI si&ze units"
3789 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3792 msgid "Main panel options"
3793 msgstr "Hlavné možnosti"
3796 msgid "Panel options"
3797 msgstr " Voľby panela "
3801 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3802 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3803 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3806 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3807 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3808 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3809 " nájdete v manuálovej stránke. "
3812 msgstr "&Pridať nové"
3814 msgid "External panelize"
3815 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3820 msgid "Other command"
3821 msgstr "Další príkaz"
3824 msgid "Add to external panelize"
3825 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3828 msgid "Enter command label:"
3829 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3832 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3834 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3836 msgid "Find rejects after patching"
3837 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3839 msgid "Find *.orig after patching"
3840 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3842 msgid "Find SUID and SGID programs"
3843 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3845 msgid "Cannot invoke command."
3846 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3848 msgid "Pipe close failed"
3849 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgstr "&Netriedené"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3889 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 msgstr "&Prípona súboru"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgstr "Veľkosť bloku"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "&Modify time"
3914 msgstr "čas úp&Ravy"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "&Access time"
3922 msgstr "ča&S prístupu "
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgid "C&hange time"
3931 msgstr "čas zmen&Y "
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3959 msgid "<readlink failed>"
3960 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3964 msgid_plural "%s bytes"
3966 msgstr[1] "%s bajty"
3967 msgstr[2] "%s bajtov"
3970 msgid "%s in %d file"
3971 msgid_plural "%s in %d files"
3972 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3973 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3974 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3977 msgid "Unknown tag on display format:"
3978 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3980 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3981 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3984 msgid "Do you really want to execute?"
3985 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3988 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3989 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3991 msgid "Choose codepage"
3992 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3994 msgid "- < No translation >"
3995 msgstr "- < Žiadny preklad >"
4001 msgstr "%b %e %H:%M"
4005 "Cannot save file %s:\n"
4008 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4012 "GNU Midnight Commander is already\n"
4013 "running on this terminal.\n"
4014 "Subshell support will be disabled."
4016 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
4018 "Podpora subshell bude vypnutá."
4021 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4022 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
4025 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4026 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
4029 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4030 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
4032 msgid "With builtin Editor\n"
4033 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
4035 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4036 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
4038 msgid "with terminfo database"
4039 msgstr "s databázou terminfo"
4041 msgid "Using the ncurses library"
4042 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4044 msgid "Using the ncursesw library"
4045 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4047 msgid "With optional subshell support"
4048 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4050 msgid "With subshell support as default"
4051 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4053 msgid "With support for background operations\n"
4054 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4056 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4057 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4059 msgid "With mouse support on xterm\n"
4060 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4062 msgid "With support for X11 events\n"
4063 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4065 msgid "With internationalization support\n"
4066 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4068 msgid "With multiple codepages support\n"
4069 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4072 msgid "Virtual File Systems:"
4073 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4081 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4084 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4088 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4089 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4092 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4093 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4097 "Cannot stat the destination\n"
4100 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4105 msgstr " Zmazať %s? "
4107 msgid "ButtonBar|Static"
4108 msgstr "ButtonBar|Static"
4110 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4111 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4113 msgid "ButtonBar|Rescan"
4114 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4116 msgid "ButtonBar|Forget"
4117 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4119 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4120 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4124 "Cannot write to the %s file:\n"
4127 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4131 msgid "Format error on file Extensions File"
4132 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4135 msgid "The %%var macro has no default"
4136 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4139 msgid "The %%var macro has no variable"
4140 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4156 msgstr " Nepravda: "
4159 msgid "Warning -- ignoring file"
4160 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4164 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4165 "Using it may compromise your security"
4167 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4168 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4172 "Cannot open file%s\n"
4175 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4179 msgid "No suitable entries found in %s"
4180 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4184 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4195 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4203 msgid "&Decimal offset"
4207 msgid "He&xadecimal offset"
4208 msgstr "Hexadecimálne"
4213 msgid "ButtonBar|Ascii"
4214 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4217 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4220 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4222 msgid "ButtonBar|Wrap"
4223 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4225 msgid "ButtonBar|Hex"
4226 msgstr "ButtonBar|Hex"
4228 msgid "ButtonBar|Goto"
4229 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4231 msgid "ButtonBar|Raw"
4232 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4234 msgid "ButtonBar|Parse"
4235 msgstr "ButtonBar|Analy"
4237 msgid "ButtonBar|Unform"
4238 msgstr "ButtonBar|Neform"
4240 msgid "ButtonBar|Format"
4241 msgstr "ButtonBar|Formát"
4245 "Error while closing the file:\n"
4247 "Data may have been written or not"
4249 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4251 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4255 "Cannot save file:\n"
4258 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4270 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4275 "Cannot stat \"%s\"\n"
4278 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4282 msgid "Cannot view: not a regular file"
4283 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4292 msgid "Continue from begining?"
4299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4301 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4302 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4304 msgid "Do you want clean this history?"
4307 msgid "Background process:"
4308 msgstr "Proces v pozadí:"
4311 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4312 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4314 #~ msgid " Permission "
4323 #~ msgid " Owner name "
4324 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4326 #~ msgid " Group name "
4327 #~ msgstr " Meno skupiny "
4330 #~ msgstr " Veľkosť "
4332 #~ msgid " Confirmation "
4333 #~ msgstr " Potvrdenie "
4335 #~ msgid " Filtered view "
4336 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4341 #~ msgid " Compare directories "
4342 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4347 #~ msgid " Edit symlink "
4348 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4350 #~ msgid "case &Sensitive"
4351 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4353 #~ msgid " Replace "
4354 #~ msgstr " Nahradiť "
4359 #~ msgid " Insert File "
4360 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4362 #~ msgid " Insert Literal "
4363 #~ msgstr " Vložiť znak "
4365 #~ msgid " Execute Macro "
4366 #~ msgstr " Spustiť makro "
4368 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4369 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4374 #~ msgid " Delete: "
4375 #~ msgstr " Zmazať: "
4377 #~ msgid " Directory path "
4378 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4380 #~ msgid " Directory label "
4381 #~ msgstr " Označenie adresára "
4384 #~ msgstr "Súbor: %s"
4386 #~ msgid "pe&Rmissions"
4389 #~ msgid " User menu "
4390 #~ msgstr " Používateľské menu "
4393 #~ " Cannot save file: \n"
4396 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4399 #~ msgid "Status: %s"
4400 #~ msgstr "Stav: %s"
4408 #~ msgid " confirm &Exit "
4409 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4411 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4412 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4414 #~ msgid " confirm &Delete "
4415 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4418 #~ " The current line number is %lld.\n"
4419 #~ " Enter the new line number:"
4421 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4422 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4425 #~ " The current address is %s.\n"
4426 #~ " Enter the new address:"
4428 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4429 #~ " Zadajte novú adresu:"
4431 #~ msgid " Goto Address "
4432 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4434 #~ msgid " Invalid address "
4435 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4437 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4438 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4440 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4441 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4444 #~ msgstr "%s bajtov"
4446 #~ msgid ">= %s bytes"
4447 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4449 #~ msgid "File: None"
4450 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
4453 #~ msgstr "&Opraviť"
4455 #~ msgid "don't ask again"
4456 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4459 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4460 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4461 #~ "does not match one set via locale. \n"
4462 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4463 #~ "to set locale default.\n"
4465 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4467 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4468 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4469 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4470 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4471 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4473 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4475 #~ msgid "Do backups -->"
4476 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4478 #~ msgid "Extension:"
4479 #~ msgstr "Prípona:"
4482 #~ msgstr "&Nový C-n"
4485 #~ msgstr "&Uložiť F2"
4487 #~ msgid "Save &as... F12"
4488 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
4490 #~ msgid "A&bout... "
4491 #~ msgstr "&O aplikácii... "
4493 #~ msgid "&Quit F10"
4494 #~ msgstr "&Skončiť F10"
4496 #~ msgid "&New C-x k"
4497 #~ msgstr "&Nový C-x k"
4499 #~ msgid "Copy to &file... "
4500 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4502 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4503 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
4505 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4506 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
4509 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4512 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
4514 #~ msgid "&Delete F8"
4515 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4518 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4519 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4521 #~ msgid "&Undo C-u"
4522 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
4524 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4525 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
4527 #~ msgid "&End C-PgDn"
4528 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
4530 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4531 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
4533 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4534 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
4536 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4537 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
4539 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4540 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4542 #~ msgid "&Next bookmark "
4543 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4545 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4546 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4548 #~ msgid "&Flush bookmark "
4549 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4551 #~ msgid "&Search... F7"
4552 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
4554 #~ msgid "&Replace... F4"
4555 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
4557 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4558 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
4561 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4562 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
4564 #~ msgid "Delete macr&o... "
4565 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4567 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4568 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4570 #~ msgid "&Mail... "
4571 #~ msgstr "&Pošta... "
4573 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4574 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4576 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4577 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4579 #~ msgid "Save setu&p"
4580 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4582 #~ msgid " Sear/Repl "
4583 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4585 #~ msgid " Command "
4586 #~ msgstr " Príkaz "
4588 #~ msgid "Intuitive"
4589 #~ msgstr "Intuitívne"
4594 #~ msgid "User-defined"
4595 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4597 #~ msgid "Key emulation"
4598 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4607 #~ msgstr "Nahradiť"
4613 #~ msgstr " Kopírovať "
4616 #~ msgstr " Presunúť "
4619 #~ msgstr " Zmazať "
4622 #~ msgstr "1Skopírovať"
4625 #~ msgstr "1Presunúť"
4636 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4637 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4639 #~ msgid "&Info C-x i"
4640 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4642 #~ msgid "&Rescan C-r"
4643 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4646 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4648 #~ msgid "Vie&w file... "
4649 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4651 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4652 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4655 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4658 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4660 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4661 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4663 #~ msgid "&Link C-x l"
4664 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4666 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4667 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4669 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4670 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4672 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4673 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4675 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4676 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4678 #~ msgid "&Mkdir F7"
4679 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4681 #~ msgid "&Delete F8"
4682 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4684 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4685 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4687 #~ msgid "select &Group M-+"
4688 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4690 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4691 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4693 #~ msgid "e&Xit F10"
4694 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4696 #~ msgid "&User menu F2"
4697 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4699 #~ msgid "&Find file M-?"
4700 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4702 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4703 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4705 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4706 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4708 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4709 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4711 #~ msgid "Command &history M-h"
4712 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4714 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4715 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4717 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4718 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4720 #~ msgid "learn &Keys..."
4721 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4724 #~ msgstr " &Súbor "
4726 #~ msgid " &Command "
4727 #~ msgstr " &Príkaz "
4737 #~ msgid "Extension"
4738 #~ msgstr "Prípona:"
4750 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4753 #~ msgstr "Statický"
4756 #~ msgstr "Dynamický"
4759 #~ msgstr "Zabudnúť"
4762 #~ msgstr "Zmazať adr."
4764 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4765 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4767 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4768 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4770 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4771 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4773 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4774 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4776 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4777 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4779 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4780 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4782 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4783 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4785 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4786 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4788 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4789 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4794 #~ msgid "%s:%d: %s"
4795 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4797 #~ msgid "%s not found!"
4798 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4800 #~ msgid "NumLock on keypad"
4801 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4803 #~ msgid " Emacs key: "
4804 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4806 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4807 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4809 #~ msgid "Displays this help message"
4810 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4812 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4813 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4815 #~ msgid "missing argument"
4816 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4818 #~ msgid "unknown option"
4819 #~ msgstr "neznáma voľba"
4821 #~ msgid "Show this help message"
4822 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4824 #~ msgid "Display brief usage message"
4825 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4831 #~ msgstr "Použitie:"
4833 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4834 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4836 #~ msgid "replace &All"
4837 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4843 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4846 #~ msgstr "%b %e %Y"
4848 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4849 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4851 #~ msgid "scanf &Expression"
4852 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4854 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4855 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4858 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4860 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4862 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4863 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4865 #~ msgid " Replacement too long. "
4866 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4869 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4871 #~ msgid "&Delete F8"
4872 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4874 #~ msgid " The command history is empty "
4875 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4877 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4878 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4881 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4882 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4883 #~ "Do not forget to save options."
4885 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4886 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4887 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4890 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4892 #~ msgid " Invalid regular expression "
4893 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4895 #~ msgid " Enter regexp:"
4896 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4898 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4899 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4901 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4902 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4904 #~ msgid "with termcap database"
4905 #~ msgstr "s databázou termcap"
4920 #~ msgstr "&Vlastník"
4923 #~ msgstr "s&Kupina"
4925 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4926 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4928 #~ msgid " (%ld blocks)"
4929 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4932 #~ msgstr " Správa "
4935 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4936 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4937 #~ " files have been moved now\n"
4939 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4940 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4941 #~ " boli teraz presunuté\n"
4943 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4944 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4946 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4947 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4949 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4950 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4952 #~ msgid "Format of the "
4956 #~ " file has changed\n"
4957 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4960 #~ " súbor bol zmemený\n"
4961 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4965 #~ "mc.ext or use that\n"
4966 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4968 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4969 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4971 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4972 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4974 #~ msgid " Cannot open file "
4975 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
5013 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5014 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5016 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5017 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5023 #~ "refresh stack underflow!\n"
5030 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5034 #~ msgid " Listing format edit "
5035 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5037 #~ msgid "&Drive... M-d"
5038 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
5040 #~ msgid "Use to debug the background code"
5041 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5043 #~ msgid "Force subshell execution"
5044 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5046 #~ msgid " No action taken "
5047 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "