Updated all po files before 4.7.3 release.
[free-mc.git] / po / sk.po
blob48f5fb6976b808cb421669a95ca4b07438ee8225
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
27 "Používateľ: %s\n"
28 "ID procesu: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Súbor zamknutý"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "&Získať zámok"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "&Ignorovať zámok"
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
43 #, fuzzy
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
47 #, fuzzy
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Normálny"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulárny výraz"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr "Hexadecimálne"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
72 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
73 "Bola načítaná predvolená téma"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
81 "Bola načítaná predvolená téma"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkčný klá. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkčný klá. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkčný klá. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkčný klá. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkčný klá. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkčný klá. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkčný klá. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkčný klá. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkčný klá. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkčný klá. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkčný klá. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkčný klá. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkčný klá. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkčný klá. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkčný klá. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkčný klá. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkčný klá. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkčný klá. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkčný klá. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkčný klá. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Kláv. Backspace"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Klávesa End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Šípka hore"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Šípka dole"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Šípka vľavo"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Šípka vpravo"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Klávesa Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Kláv. Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Kláv. Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Klávesa Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Klávesa Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Doplnenie/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ na num. kláves."
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- na num. kláves."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Lomka na kláves."
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* na num. kláves."
191 #, fuzzy
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Lomka na kláves."
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Ľava šípka na kláv."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Pravá šípka na kláv."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Šípka hore na kláv."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Šípka dole na kláv."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home na klávesnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End na klávesnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down na kláves."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up na kláves."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert na kláves."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete na kláves."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na kláves."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Funkčný klá. 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Funkčný klá. 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funkčný klá. 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funkčný klá. 24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "Plus"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Mínus"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "Hviezdička"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "Bodka"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Menší ako"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Väčší ako"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Rovný"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "Čiarka"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "Apostrof"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Dvojbodka"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Výkričník"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "Otáznik"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "Ampersand"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "Znak dolára"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Úvodzovky"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Vokáň"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "Tilda"
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Stupeň"
294 msgid "Underline"
295 msgstr "Podčiarknutie"
297 msgid "Understrike"
298 msgstr "Podčiarknutie"
300 msgid "Pipe"
301 msgstr "Rúra"
303 msgid "Left parenthesis"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Right parenthesis"
308 msgstr "Šípka vpravo"
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Šípka vľavo"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Šípka vpravo"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Šípka vpravo"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Enter"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Tabulátor"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Medzerník"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Lomka"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Spät. lomka"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Krížik"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Shift"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
358 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s nie je adresár\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "Varovanie"
391 #, fuzzy
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr " Zlyhanie pipe "
395 #, fuzzy
396 msgid "Dup failed"
397 msgstr " Zlyhanie dup "
399 #, fuzzy
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Cannot open cpio archive\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Premature end of cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 "%s\n"
423 "in cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
427 "%s\n"
428 "v cpio archíve\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Poškodená hlavička cpio v\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected end of file\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Neočakávaný koniec súboru\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
462 #, c-format
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Získavam súbor"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Neúplný extfs archív"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
507 #, fuzzy
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: hotovo."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: zlyhanie"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
537 #, c-format
538 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
539 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
541 msgid "zeros"
542 msgstr "nuly"
544 msgid "file"
545 msgstr "súbor"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Účet:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: prihlásený"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(striktne rfc959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(naprv cd)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
657 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
665 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
667 #, fuzzy
668 msgid "MCFS"
669 msgstr " MCFS "
671 #, fuzzy
672 msgid "The server does not support this version"
673 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
675 #, fuzzy
676 msgid ""
677 "The remote server is not running on a system port\n"
678 "you need a password to log in, but the information may\n"
679 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
680 msgstr ""
681 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
682 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
683 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
685 msgid "&Yes"
686 msgstr "Án&o"
688 msgid "&No"
689 msgstr "&Nie"
691 #, fuzzy
692 msgid "MCFS Password required"
693 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
695 #, fuzzy
696 msgid "Invalid password"
697 msgstr " Neplatné heslo "
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Cannot locate hostname: %s"
701 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Cannot create socket: %s"
705 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Cannot connect to server: %s"
709 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
711 #, fuzzy
712 msgid "Too many open connections"
713 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
715 #, c-format
716 msgid "Warning: file %s not found\n"
717 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Warning: Invalid line in %s:\n"
722 "%s\n"
723 msgstr ""
724 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
725 "%s\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
730 "%s\n"
731 msgstr ""
732 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
733 "%s\n"
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "reconnect to %s failed"
737 msgstr ""
738 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
739 " "
741 #, fuzzy
742 msgid "Authentication failed"
743 msgstr " Overenie zlyhalo "
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Error %s creating directory %s"
747 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Error %s removing directory %s"
751 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "%s opening remote file %s"
755 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "%s removing remote file %s"
759 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s renaming files\n"
763 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot open tar archive\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
771 "%s"
773 msgid "Inconsistent tar archive"
774 msgstr "Poškodený archív tar"
776 msgid "Unexpected EOF on archive file"
777 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "%s\n"
782 "doesn't look like a tar archive."
783 msgstr ""
784 "Hmm,...\n"
785 "%s\n"
786 "to nevyzerá ako tar archív."
788 #, fuzzy
789 msgid "undelfs: error"
790 msgstr " undelfs: chyba"
792 #, fuzzy
793 msgid "not enough memory"
794 msgstr " nedostatok pamäte"
796 #, fuzzy
797 msgid "while allocating block buffer"
798 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "open_inode_scan: %d"
802 msgstr " open_inode_scan: %d "
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "while starting inode scan %d"
806 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
808 #, c-format
809 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
810 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
814 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
816 #, fuzzy
817 msgid "no more memory while reallocating array"
818 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "while doing inode scan %d"
822 msgstr " počas prechádzania inode %d "
824 #, fuzzy
825 msgid "Ext2lib error"
826 msgstr " Ext2lib: chyba "
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Cannot open file %s"
830 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
832 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot load inode bitmap from:\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
841 " %s \n"
843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
844 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid ""
848 "Cannot load block bitmap from:\n"
849 "%s"
850 msgstr ""
851 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
852 " %s \n"
854 #, fuzzy
855 msgid "vfs_info is not fs!"
856 msgstr " vfs_info nie je fs! "
858 #, fuzzy
859 msgid "You have to chdir to extract files first"
860 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
862 #, fuzzy
863 msgid "while iterating over blocks"
864 msgstr " počas prechodu cez bloky "
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Cannot open file \"%s\""
868 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
870 msgid "Cannot parse:"
871 msgstr "Nie je možné spracovať:"
873 msgid "More parsing errors will be ignored."
874 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
876 msgid "Internal error:"
877 msgstr "Vnútorná chyba:"
879 msgid "Password:"
880 msgstr "Heslo:"
882 msgid "Changes to file lost"
883 msgstr "Zmeny súboru stratené"
885 msgid "&Cancel"
886 msgstr "&Zrušiť"
888 msgid "&Set"
889 msgstr "&Nastaviť"
891 msgid "S&kip"
892 msgstr "&Preskočiť"
894 msgid "Set &all"
895 msgstr "Nastaviť &všetko"
897 msgid "owner"
898 msgstr "vlast."
900 msgid "group"
901 msgstr "skupina"
903 msgid "other"
904 msgstr "ostatní"
906 msgid "On"
907 msgstr "na"
909 msgid "Flag"
910 msgstr "Označ"
912 msgid "Mode"
913 msgstr "Režim"
915 #, c-format
916 msgid "%6d of %d"
917 msgstr "%6d z %d"
919 #, fuzzy
920 msgid "Chown advanced command"
921 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "Cannot chmod \"%s\"\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
929 " %s "
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot chown \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
937 " %s "
939 msgid "Displays the current version"
940 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
942 msgid "Print data directory"
943 msgstr "Adresár tlačových dát"
945 msgid "Print last working directory to specified file"
946 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
948 msgid "Enables subshell support (default)"
949 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
951 msgid "Disables subshell support"
952 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
954 msgid "Log ftp dialog to specified file"
955 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
957 msgid "Set debug level"
958 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
960 msgid "Launches the file viewer on a file"
961 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
963 msgid "Edits one file"
964 msgstr "Upraví jeden súbor"
966 msgid "Forces xterm features"
967 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
969 msgid "Disable mouse support in text version"
970 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
972 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
973 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
975 msgid "To run on slow terminals"
976 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
978 msgid "Use stickchars to draw"
979 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
981 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
982 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
984 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
985 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
987 msgid "Requests to run in black and white"
988 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
990 msgid "Request to run in color mode"
991 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
993 msgid "Specifies a color configuration"
994 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
996 msgid "Show mc with specified skin"
997 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
999 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1000 #, fuzzy
1001 msgid ""
1002 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1003 "\n"
1004 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1005 "\n"
1006 "Keywords:\n"
1007 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1008 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1009 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1010 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1011 "                 errdhotfocus\n"
1012 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1013 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1014 "                 editlinestate\n"
1015 msgstr ""
1016 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
1017 "\n"
1018 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
1019 "\n"
1020 "Kľúčové slová:\n"
1021 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1022 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
1023 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1024 "                      errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1025 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1026 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
1027 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
1029 msgid ""
1030 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1031 "\n"
1032 "Colors:\n"
1033 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1034 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1035 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1039 "\n"
1040 "Farby:\n"
1041 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1042 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1043 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1044 "\n"
1046 msgid "Color options"
1047 msgstr "Možnosti farieb"
1049 msgid "+number"
1050 msgstr "+číslo"
1052 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1053 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1055 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1056 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1062 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1066 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1068 #, c-format
1069 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1070 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1072 msgid "No arguments given to the viewer."
1073 msgstr ""
1075 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1076 msgstr ""
1078 msgid "Main options"
1079 msgstr "Hlavné možnosti"
1081 msgid "Terminal options"
1082 msgstr "Možnosti terminálu"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Background process error"
1086 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Unknown error in child"
1090 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Child died unexpectedly"
1094 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Background protocol error"
1098 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Reading failed"
1102 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1107 "than we can handle."
1108 msgstr ""
1109 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1110 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1112 msgid "&Full file list"
1113 msgstr "&Plný výpis súborov"
1115 msgid "&Brief file list"
1116 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1118 msgid "&Long file list"
1119 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1121 msgid "&User defined:"
1122 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1124 msgid "Listing mode"
1125 msgstr "Režim výpisu"
1127 #, fuzzy
1128 msgid "User &mini status"
1129 msgstr "používateľský &Mini stav"
1131 msgid "&OK"
1132 msgstr "Án&o"
1134 msgid "&Reverse"
1135 msgstr "o&Brátený"
1137 msgid "Case sensi&tive"
1138 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1140 msgid "Executable &first"
1141 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1143 msgid "Sort order"
1144 msgstr "Poradie triedenia"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation"
1148 msgstr " Potvrdenie "
1150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1151 #. 2
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1154 msgstr " Potvrdenie "
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1158 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Confirmation|E&xit"
1162 msgstr " Potvrdenie "
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation|&Execute"
1166 msgstr " Potvrdenie "
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1170 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&Delete"
1174 msgstr " Potvrdenie "
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "Výstup v UTF-8"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1182 msgid "ISO 8859-1"
1183 msgstr "ISO 8859-1"
1185 msgid "7 bits"
1186 msgstr "7 bitov"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Zobrazené bity "
1195 msgid "Other 8 bit"
1196 msgstr "Iné 8-bitové"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1201 msgid "&Select"
1202 msgstr "&Vybrať"
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "adr&Esárový strom"
1208 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1209 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1211 msgid "Use &passive mode"
1212 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1214 msgid "&Use ~/.netrc"
1215 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1217 msgid "&Always use ftp proxy"
1218 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1220 msgid "sec"
1221 msgstr "sekúnd"
1223 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1224 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1226 msgid "ftp anonymous password:"
1227 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1229 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1230 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Virtual File System Setting"
1234 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1236 msgid "cd"
1237 msgstr "cd"
1239 msgid "Quick cd"
1240 msgstr "Rýchly cd"
1242 msgid "Symbolic link filename:"
1243 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1245 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1246 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1248 msgid "Symbolic link"
1249 msgstr "Symbolický odkaz"
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Running"
1253 msgstr "Spustenie "
1255 msgid "Stopped"
1256 msgstr "Zastavený"
1258 msgid "&Stop"
1259 msgstr "&Zastaviť"
1261 msgid "&Resume"
1262 msgstr "&Pokračovať"
1264 msgid "&Kill"
1265 msgstr "&Ukončiť"
1267 msgid "Background Jobs"
1268 msgstr "Úlohy v pozadí"
1270 msgid "Domain:"
1271 msgstr "Doména:"
1273 msgid "Username:"
1274 msgstr "Meno použivateľa:"
1276 #, c-format
1277 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1278 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1280 msgid "7-bit ASCII"
1281 msgstr "7-bitový ASCII"
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1285 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1287 msgid "execute/search by others"
1288 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1290 msgid "write by others"
1291 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1293 msgid "read by others"
1294 msgstr "čítaný ostatnými"
1296 msgid "execute/search by group"
1297 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1299 msgid "write by group"
1300 msgstr "zapisovaný skupinou"
1302 msgid "read by group"
1303 msgstr "čítaný skupinou"
1305 msgid "execute/search by owner"
1306 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1308 msgid "write by owner"
1309 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1311 msgid "read by owner"
1312 msgstr "čítaný vlastníkom"
1314 msgid "sticky bit"
1315 msgstr "sticky bit"
1317 msgid "set group ID on execution"
1318 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1320 msgid "set user ID on execution"
1321 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1323 msgid "C&lear marked"
1324 msgstr "z&Mazať označ."
1326 msgid "S&et marked"
1327 msgstr "n&Astaviť označ."
1329 msgid "&Marked all"
1330 msgstr "&Označiť všetko"
1332 msgid "Name"
1333 msgstr "Meno"
1335 msgid "Permissions (Octal)"
1336 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1338 msgid "Owner name"
1339 msgstr "Meno vlastníka"
1341 msgid "Group name"
1342 msgstr "Meno skupiny"
1344 msgid "Use SPACE to change"
1345 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1347 msgid "an option, ARROW KEYS"
1348 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1350 msgid "to move between options"
1351 msgstr "na presun medzi voľbami"
1353 msgid "and T or INS to mark"
1354 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1356 msgid "Chmod command"
1357 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1359 msgid "File"
1360 msgstr "Súbor"
1362 msgid "Permission"
1363 msgstr "Práva"
1365 msgid "Set &users"
1366 msgstr "Nastaviť &použ."
1368 msgid "Set &groups"
1369 msgstr "Nastaviť &skup."
1371 msgid "Size"
1372 msgstr "Veľkosť"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Chown command"
1376 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1378 msgid "<Unknown user>"
1379 msgstr "<Neznámy použ.>"
1381 msgid "<Unknown group>"
1382 msgstr "<Neznáma skupina>"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "User name"
1386 msgstr " Meno používateľa "
1388 msgid "Files tagged, want to cd?"
1389 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "View file"
1396 msgstr " Prezrieť si súbor "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filename:"
1400 msgstr " Meno súboru:"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter"
1419 msgstr " Filter "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1428 msgid "&Case sensitive"
1429 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1431 msgid "&Files only"
1432 msgstr "&Iba súbory"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "&Vybrať"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Unselect"
1440 msgstr " Odobrať "
1442 msgid "Extension file edit"
1443 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which extension file you want to edit?"
1447 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1449 msgid "&User"
1450 msgstr "&Používateľ"
1452 msgid "&System Wide"
1453 msgstr "&Systémový"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Menu edit"
1457 msgstr " Editor menu "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1461 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1463 msgid "&Local"
1464 msgstr "&Miestny"
1466 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1471 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Compare directories"
1475 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Select compare method:"
1479 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1481 msgid "&Quick"
1482 msgstr "&Rýchla"
1484 msgid "&Size only"
1485 msgstr "&Iba veľkosť"
1487 msgid "&Thorough"
1488 msgstr "ú&Plná"
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "Both panels should be in the listing mode\n"
1493 "to use this command"
1494 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1500 msgstr ""
1501 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1502 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1504 #, c-format
1505 msgid "Link %s to:"
1506 msgstr "Odkaz %s na:"
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Link"
1510 msgstr "&Odkaz"
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "link: %s"
1514 msgstr " odkaz: %s "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "symlink: %s"
1518 msgstr " symb. odkaz: %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1536 #, c-format
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP k počítaču "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1572 msgstr ""
1573 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1574 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Setup"
1578 msgstr " Nastavenie "
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1600 msgid "Screens"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Dismiss"
1604 msgstr "&Odmietnuť"
1606 msgid "All charsets"
1607 msgstr "Všetky znakové sady"
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "&Celé slová"
1612 msgid "&Backwards"
1613 msgstr "&Späť"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Hľadať"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Search is disabled"
1628 msgstr "Hľadať"
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot create backup file\n"
1641 "%s%s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1653 " %s "
1655 #, fuzzy
1656 msgid "&Normal"
1657 msgstr "Normálny"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Ignore &space change"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1675 msgstr ""
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&Ignore case"
1679 msgstr "&Ignorovať zámok"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Ďalšie voľby "
1685 msgid "Diff algorithm"
1686 msgstr ""
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Diff Options"
1690 msgstr " Voľby "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Edit"
1694 msgstr "&Upraviť"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Prejsť na riadok "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Prejsť na riadok "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Enter line:"
1710 msgstr " Zadajte riadok: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1713 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1716 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1719 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "ButtonBar|Merge"
1723 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1725 msgid "ButtonBar|Search"
1726 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1730 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1733 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1735 msgid "Quit"
1736 msgstr "Skončiť"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1742 msgid ""
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Diff:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr "< Auto >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1770 msgid "Error"
1771 msgstr "Chyba"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "About"
1799 msgstr " O aplikácii "
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1804 "\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1806 "\n"
1807 "       A user friendly text editor written\n"
1808 "           for the Midnight Commander.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1812 "\n"
1813 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1814 "\n"
1815 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1816 "           pre Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1819 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1823 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1825 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1826 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Error writing to pipe: %s"
1830 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1834 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1838 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1840 msgid "&Quick save"
1841 msgstr "&Rýchle uloženie"
1843 msgid "&Safe save"
1844 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1847 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1850 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1857 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1859 msgid "C&ontinue"
1860 msgstr "P&okračovať"
1862 msgid "&Do not change"
1863 msgstr "&Nemeniť"
1865 msgid "&Unix format (LF)"
1866 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1868 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1869 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1871 msgid "&Macintosh format (CR)"
1872 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1874 msgid "Change line breaks to:"
1875 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Enter file name:"
1879 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Save As"
1883 msgstr " Uložiť ako "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "A file already exists with this name"
1887 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1889 msgid "&Overwrite"
1890 msgstr "&Prepísať"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Save as"
1894 msgstr "Uložiť &ako..."
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot save file"
1898 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Delete macro"
1902 msgstr " Zmazať makro "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot open temp file"
1906 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Cannot open macro file"
1910 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cannot overwrite macro file"
1914 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save macro"
1918 msgstr " Uložiť makro "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1922 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press macro hotkey:"
1926 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Load macro"
1930 msgstr " Načítať makro "
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1934 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Save file"
1938 msgstr " Uložiť súbor "
1940 msgid "&Save"
1941 msgstr "&Uložiť"
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Current text was modified without a file save.\n"
1946 "Continue discards these changes"
1947 msgstr ""
1948 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1949 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1951 msgid "Syntax file edit"
1952 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1956 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Load"
1960 msgstr " Nahrať "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1964 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1966 msgid "Replace"
1967 msgstr "Nahradiť"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%ld replacements made"
1971 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1973 msgid "&Cancel quit"
1974 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "This function is not implemented"
1978 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Copy to clipboard"
1982 msgstr " Kopírovať do schránky "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Unable to save to file"
1986 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cut to clipboard"
1990 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Goto line"
1994 msgstr " Prejsť na riadok "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Save block"
1998 msgstr " Uložiť blok "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Insert file"
2002 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Cannot insert file"
2006 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort block"
2010 msgstr " Usporiadať blok "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "You must first highlight a block of text"
2014 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Run sort"
2018 msgstr " Spustiť triedenie "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2022 msgstr ""
2023 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Sort"
2027 msgstr " Triediť "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot execute sort command"
2031 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2035 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
2037 msgid "Paste output of external command"
2038 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
2040 msgid "Enter shell command(s):"
2041 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
2043 msgid "External command"
2044 msgstr "Externý príkaz"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Vytvorený skript:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Spracovať blok "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Copies to"
2070 msgstr " Kopie komu"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Subject"
2074 msgstr " Predmet"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "To"
2078 msgstr " Komu"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Mail"
2086 msgstr " Pošta "
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "V&Ložiť znak..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "&Vykonať makro..."
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2104 msgstr ""
2105 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2106 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "&Vo výbere"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2115 msgid "&Find all"
2116 msgstr "&Nájsť všetky"
2118 msgid "Cancel"
2119 msgstr "Zruš"
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2125 msgstr ""
2126 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2127 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2129 msgid "&Skip"
2130 msgstr "&Preskočiť"
2132 msgid "A&ll"
2133 msgstr "&Všetko"
2135 msgid "&Replace"
2136 msgstr "&Nahradiť"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Nahradiť s: "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2149 msgid "&New"
2150 msgstr "&Nové"
2152 msgid "Save &as..."
2153 msgstr "Uložiť &ako..."
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "&Používateľské menu..."
2164 msgid "A&bout..."
2165 msgstr "&O aplikácii..."
2167 msgid "&Quit"
2168 msgstr "&Ukončiť"
2170 msgid "&Undo"
2171 msgstr "&Späť"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&Toggle ins/overw"
2175 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "&Prepnúť označ."
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr "&Označiť stĺpce"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Mark &all"
2186 msgstr "&Označiť všetko"
2188 msgid "Unmar&k"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Cop&y"
2193 msgstr "&Kopírovať"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Mo&ve"
2197 msgstr "Presunúť"
2199 msgid "&Delete"
2200 msgstr "&Zmazať"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Co&py to clipfile"
2204 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Cut to clipfile"
2208 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Pa&ste from clipfile"
2212 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2214 msgid "&Beginning"
2215 msgstr "&Začiatok"
2217 msgid "&End"
2218 msgstr "Koni&Ec"
2220 msgid "&Search..."
2221 msgstr "&Hľadať..."
2223 msgid "Search &again"
2224 msgstr "Hľ&Adať znova"
2226 msgid "&Replace..."
2227 msgstr "&Nahradiť..."
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2233 msgid "&Next bookmark"
2234 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Prev bookmark"
2238 msgstr "&Predošlá záložka"
2240 msgid "&Flush bookmark"
2241 msgstr "&Zrušiť záložku"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2250 msgid "Go to matching &bracket"
2251 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Find declaration"
2255 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Back from &declaration"
2259 msgstr "Späť z deklarácie"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "For&ward to declaration"
2263 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2265 msgid "Encod&ing..."
2266 msgstr "Kódovan&Ie..."
2268 msgid "&Refresh screen"
2269 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2271 msgid "&Start record macro"
2272 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Finis&h record macro..."
2276 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2278 msgid "&Execute macro..."
2279 msgstr "&Vykonať makro..."
2281 msgid "Delete macr&o..."
2282 msgstr "Zmazať makr&O..."
2284 msgid "'ispell' s&pell check"
2285 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2287 msgid "&Mail..."
2288 msgstr "&Pošta..."
2290 msgid "Insert &literal..."
2291 msgstr "V&Ložiť znak..."
2293 msgid "Insert &date/time"
2294 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Format paragraph"
2298 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Sort..."
2302 msgstr "&Poradie výpisu..."
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Paste output of..."
2306 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2308 #, fuzzy
2309 msgid "&External formatter"
2310 msgstr "E&Xterný formátovač"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&General..."
2314 msgstr "&Všeobecné...  "
2316 msgid "Save &mode..."
2317 msgstr "Reži&M ukladania..."
2319 msgid "Learn &keys..."
2320 msgstr "Učenie &Kláves..."
2322 msgid "Syntax &highlighting..."
2323 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2325 msgid "S&yntax file"
2326 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2328 msgid "&Menu file"
2329 msgstr "súbor s &Menu"
2331 msgid "&Save setup"
2332 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2334 msgid "&File"
2335 msgstr "&Súbor"
2337 msgid "&Edit"
2338 msgstr "&Upraviť"
2340 msgid "&Search"
2341 msgstr "&Hľadať"
2343 msgid "&Command"
2344 msgstr "&Príkaz"
2346 msgid "For&mat"
2347 msgstr "For&mát"
2349 msgid "&Options"
2350 msgstr "M&Ožnosti"
2352 msgid "None"
2353 msgstr "Žiaden"
2355 msgid "Dynamic paragraphing"
2356 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2358 msgid "Type writer wrap"
2359 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Word wrap line length:"
2363 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2365 msgid "Cursor beyond end of line"
2366 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2368 msgid "Pers&istent selection"
2369 msgstr "&Trvalý výber"
2371 msgid "Synta&x highlighting"
2372 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2374 msgid "Visible tabs"
2375 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2377 msgid "Visible trailing spaces"
2378 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2380 msgid "Save file &position"
2381 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2383 msgid "Confir&m before saving"
2384 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2386 msgid "&Return does autoindent"
2387 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Tab spacing:"
2391 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2393 msgid "Fill tabs with &spaces"
2394 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2396 msgid "&Backspace through tabs"
2397 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2399 msgid "&Fake half tabs"
2400 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2402 msgid "Wrap mode"
2403 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Editor options"
2407 msgstr " Nastavenie editora "
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Edit: "
2411 msgstr " Upraviť"
2413 msgid "ButtonBar|Mark"
2414 msgstr "ButtonBar|Označ"
2416 msgid "ButtonBar|Replac"
2417 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2419 msgid "ButtonBar|Copy"
2420 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2422 msgid "ButtonBar|Move"
2423 msgstr "ButtonBar|Presu"
2425 msgid "ButtonBar|Delete"
2426 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2428 msgid "ButtonBar|PullDn"
2429 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Load syntax file"
2433 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot open file %s\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2441 " %s "
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Error in file %s on line %d"
2445 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2447 #, fuzzy
2448 msgid ""
2449 "The Commander can't change to the directory that\n"
2450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2453 msgstr ""
2454 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2455 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2456 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2457 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2459 #, c-format
2460 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2461 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2465 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create temporary command file\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2473 " %s "
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Parameter"
2477 msgstr " Parameter "
2479 #, c-format
2480 msgid " %s%s file error"
2481 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid ""
2485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2486 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2487 "Commander package."
2488 msgstr ""
2489 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2490 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "~/%s file error"
2494 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2499 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2500 "it."
2501 msgstr ""
2502 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2503 "alebo ho použite ako vzor."
2505 msgid "DialogTitle|Copy"
2506 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2508 msgid "DialogTitle|Move"
2509 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2511 msgid "DialogTitle|Delete"
2512 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Cannot make the hardlink"
2516 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2529 "\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2531 msgstr ""
2532 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2533 "systémami: \n"
2534 "\n"
2535 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2543 " %s "
2545 msgid "&Abort"
2546 msgstr "p&Rerušiť"
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "and\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "are the same file"
2570 msgstr ""
2571 " `%s' \n"
2572 " a \n"
2573 " `%s' \n"
2574 " sú rovnaký súbor "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2610 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 msgid "(stalled)"
2653 msgstr "(zastavený)"
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2674 msgid "&Keep"
2675 msgstr "pO&nechať"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2696 "\"%s\""
2697 msgstr ""
2698 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2699 " `%s' "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2735 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2743 " %s "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "\"%s\"\n"
2756 "and\n"
2757 "\"%s\"\n"
2758 "are the same directory"
2759 msgstr ""
2760 " `%s' \n"
2761 " a \n"
2762 " `%s' \n"
2763 " sú rovnaký adresár "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2801 " %s "
2803 msgid "Directory scanning"
2804 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2806 msgid "FileOperation|Copy"
2807 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2809 msgid "FileOperation|Move"
2810 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2812 msgid "FileOperation|Delete"
2813 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2815 #, no-c-format
2816 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2817 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2819 #, no-c-format
2820 msgid "%o %d %f%m"
2821 msgstr "%o %d %f%m"
2823 msgid "files"
2824 msgstr "súbory"
2826 msgid "directory"
2827 msgstr "adresár"
2829 msgid "directories"
2830 msgstr "adresáre"
2832 msgid "files/directories"
2833 msgstr "súbory/adresáre"
2835 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2836 msgid " with source mask:"
2837 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2839 msgid "to:"
2840 msgstr "k:"
2842 #, c-format
2843 msgid "%s?"
2844 msgstr "%s?"
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2848 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2854 msgid "&Retry"
2855 msgstr "&Zopakovať"
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2865 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "Background process: Directory not empty.\n"
2871 "Delete it recursively?"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2875 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Delete:"
2879 msgstr "Zmazať"
2881 msgid "Non&e"
2882 msgstr "žia&Dne"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "%d:%02d.%02d"
2886 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2888 #, c-format
2889 msgid "ETA %s"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "%.2f MB/s"
2894 msgstr "%.2f MB/s"
2896 #, c-format
2897 msgid "%.2f KB/s"
2898 msgstr "%.2f KB/s"
2900 #, c-format
2901 msgid "%ld B/s"
2902 msgstr "%ld B/s"
2904 #, c-format
2905 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2906 msgstr ""
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2910 msgstr "Veľkosť:     %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Total: %s of %s"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Source"
2917 msgstr "Zdroj"
2919 msgid "Target"
2920 msgstr "Cieľ"
2922 msgid "Deleting"
2923 msgstr "Deleting"
2925 msgid "Target file already exists!"
2926 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2928 #, c-format
2929 msgid "Source date: %s, size %llu"
2930 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2932 #, c-format
2933 msgid "Target date: %s, size %llu"
2934 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2936 #, c-format
2937 msgid "Source date: %s, size %u"
2938 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2940 #, c-format
2941 msgid "Target date: %s, size %u"
2942 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2944 msgid "If &size differs"
2945 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2947 msgid "&Update"
2948 msgstr "&Aktualizovať"
2950 msgid "Overwrite all targets?"
2951 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2953 msgid "&Reget"
2954 msgstr "re&Get"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "&Pridať"
2959 msgid "Overwrite this target?"
2960 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "File exists"
2964 msgstr " Súbor existuje "
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Background process: File exists"
2968 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2970 msgid "&Background"
2971 msgstr "&Pozadie"
2973 msgid "&Stable Symlinks"
2974 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2978 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Preserve &attributes"
2982 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Follow &links"
2986 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2990 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2992 msgid "&Suspend"
2993 msgstr "z&Astaviť"
2995 msgid "Con&tinue"
2996 msgstr "po&Kračovať"
2998 msgid "&Chdir"
2999 msgstr "&Chdir"
3001 msgid "&Again"
3002 msgstr "&Znovu"
3004 msgid "Pane&lize"
3005 msgstr "pane&Lizovať"
3007 msgid "&View - F3"
3008 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3010 msgid "&Edit - F4"
3011 msgstr "&Editácia - F4"
3013 #, c-format
3014 msgid "Found: %ld"
3015 msgstr "Nájdené: %ld"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Malformed regular expression"
3019 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
3021 msgid "Cas&e sensitive"
3022 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
3024 msgid "&Find recursively"
3025 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3027 msgid "S&kip hidden"
3028 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3030 msgid "&All charsets"
3031 msgstr "Všetky zn&akové sady"
3033 msgid "Case sens&itive"
3034 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3036 msgid "Re&gular expression"
3037 msgstr "Re&gulárny výraz"
3039 msgid "Fir&st hit"
3040 msgstr "Prvý vý&skyt"
3042 msgid "All cha&rsets"
3043 msgstr "Všetky &znakové sady"
3045 msgid "&Tree"
3046 msgstr "&Strom"
3048 msgid "Find File"
3049 msgstr "Nájsť súbor"
3051 msgid "Content:"
3052 msgstr "Obsah:"
3054 msgid "File name:"
3055 msgstr "Názov súboru:"
3057 msgid "Start at:"
3058 msgstr "Začať na:"
3060 #, c-format
3061 msgid "Grepping in %s"
3062 msgstr "Grepping v %s"
3064 msgid "Finished"
3065 msgstr "Skončené"
3067 #, c-format
3068 msgid "Searching %s"
3069 msgstr "Hľadanie %s"
3071 msgid "Searching"
3072 msgstr "Hľadanie"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Help file format error\n"
3076 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3080 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Cannot find node %s in help file"
3084 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3086 msgid "Help"
3087 msgstr "Pomoc"
3089 msgid "ButtonBar|Index"
3090 msgstr "ButtonBar|Index"
3092 msgid "ButtonBar|Prev"
3093 msgstr "ButtonBar|Pred"
3095 msgid "&Move"
3096 msgstr "pres&Unúť"
3098 msgid "&Remove"
3099 msgstr "&Odstrániť"
3101 msgid "&Append"
3102 msgstr "p&Ridať"
3104 msgid "&Insert"
3105 msgstr "v&Ložiť"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "New &entry"
3109 msgstr "Nový &Vstup"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "New &group"
3113 msgstr "Nová &Skupina"
3115 msgid "&Up"
3116 msgstr "&Hore"
3118 msgid "&Add current"
3119 msgstr "&Pridať aktuálny"
3121 msgid "&Refresh"
3122 msgstr "&Obnoviť"
3124 msgid "Fr&ee VFSs now"
3125 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Change &to"
3129 msgstr "Zmeniť &Do"
3131 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3132 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3134 msgid "Active VFS directories"
3135 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3137 msgid "Directory hotlist"
3138 msgstr "Hotlist adresára"
3140 msgid "Directory path"
3141 msgstr "Cesta k adresáru"
3143 msgid "Directory label"
3144 msgstr "Označenie adresára"
3146 #, c-format
3147 msgid "Moving %s"
3148 msgstr "Presun %s"
3150 msgid "New hotlist entry"
3151 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Directory label:"
3155 msgstr "Označenie adresára"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Directory path:"
3159 msgstr "Cesta k adresáru"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "New hotlist group"
3163 msgstr " Nová hotlist skupina "
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Name of new group:"
3167 msgstr "Názov novej skupiny"
3169 #, c-format
3170 msgid "Label for \"%s\":"
3171 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Add to hotlist"
3175 msgstr " Pridať do hotlistu "
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Remove:"
3179 msgstr " Odstrániť: "
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3187 #, fuzzy
3188 msgid ""
3189 "Group not empty.\n"
3190 "Remove it?"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 " Skupina nie je prázdna.\n"
3194 " Odstrániť ju?"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Hotlist Load"
3202 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid ""
3206 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3207 "your old hotlist entries were not deleted"
3208 msgstr ""
3209 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Information"
3213 msgstr " Informácie "
3215 #, c-format
3216 msgid "Midnight Commander %s"
3217 msgstr "Midnight Commander %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "File: %s"
3221 msgstr "Súbor: %s"
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3225 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3227 msgid "No node information"
3228 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3230 #, c-format
3231 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3232 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3234 msgid "No space information"
3235 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Type:      %s"
3239 msgstr "Typ:        %s"
3241 msgid "non-local vfs"
3242 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3244 #, c-format
3245 msgid "Device:    %s"
3246 msgstr "Zariadenie:  %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "Filesystem: %s"
3250 msgstr "Súborový systém: %s"
3252 #, c-format
3253 msgid "Accessed:  %s"
3254 msgstr "Prístupný:  %s"
3256 #, c-format
3257 msgid "Modified:  %s"
3258 msgstr "Zmenený:  %s"
3260 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Changed:   %s"
3263 msgstr "Zmeniť &Do"
3265 #, c-format
3266 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3267 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3269 #, c-format
3270 msgid "Size:      %s"
3271 msgstr "Veľkosť:     %s"
3273 #, c-format
3274 msgid " (%ld block)"
3275 msgid_plural " (%ld blocks)"
3276 msgstr[0] " (%ld block)"
3277 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3278 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3280 #, c-format
3281 msgid "Owner:     %s/%s"
3282 msgstr "Vlastník    %s/%s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Links:     %d"
3286 msgstr "Odkazy:    %d"
3288 #, c-format
3289 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3290 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
3292 #, c-format
3293 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3294 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
3296 msgid "&Vertical"
3297 msgstr "&Vertikálne"
3299 msgid "&Horizontal"
3300 msgstr "&Horizontálne"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Show free sp&ace"
3304 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&XTerm window title"
3308 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "H&intbar visible"
3312 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3314 msgid "&Keybar visible"
3315 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Command &prompt"
3319 msgstr "prík&Azový riadok"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Show &mini status"
3323 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Menu&bar visible"
3327 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3329 msgid "&Equal split"
3330 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Panel split"
3334 msgstr " Rozdelenie panela "
3336 msgid "Console output"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Other options"
3341 msgstr " Ďalšie voľby "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Output lines:"
3345 msgstr "výstupné riadky"
3347 msgid "Layout"
3348 msgstr "Schéma výstupu"
3350 msgid "Learn keys"
3351 msgstr "Učenie klávesov"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Teach me a key"
3355 msgstr " Nauč ma kláves "
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Please press the %s\n"
3360 "and then wait until this message disappears.\n"
3361 "\n"
3362 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3363 "next to its button.\n"
3364 "\n"
3365 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3366 "and wait as well."
3367 msgstr ""
3368 "Prosím stlačte %s\n"
3369 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3370 "\n"
3371 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3372 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3373 "\n"
3374 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3375 "a taktiež počkajte."
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3386 msgid "OK"
3387 msgstr "Áno"
3389 msgid ""
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr ""
3393 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3394 "pracujú dobre. To je skvelé."
3396 msgid "&Discard"
3397 msgstr "&Vymazať"
3399 msgid ""
3400 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3401 "All your keys work well."
3402 msgstr ""
3403 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3404 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3409 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3410 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3415 #, c-format
3416 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3418 msgstr[0] ""
3419 msgstr[1] ""
3420 msgstr[2] ""
3422 #, fuzzy
3423 msgid "The Midnight Commander"
3424 msgstr " Midnight Commander "
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3428 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3430 #, fuzzy
3431 msgid "File listin&g"
3432 msgstr "&Plný výpis súborov"
3434 msgid "&Quick view"
3435 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3437 msgid "&Info"
3438 msgstr "&Info"
3440 msgid "&Listing mode..."
3441 msgstr "&Režim výpisu..."
3443 msgid "&Sort order..."
3444 msgstr "&Poradie výpisu..."
3446 msgid "&Filter..."
3447 msgstr "fi&Lter..."
3449 msgid "&Encoding..."
3450 msgstr "Kódovani&E..."
3452 msgid "&Network link..."
3453 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3455 msgid "FT&P link..."
3456 msgstr "FT&P pripojenie..."
3458 msgid "S&hell link..."
3459 msgstr "S&hell pripojenie..."
3461 msgid "SM&B link..."
3462 msgstr "SM&B pripojenie..."
3464 msgid "&Rescan"
3465 msgstr "&Obnoviť"
3467 msgid "&View"
3468 msgstr "&Zobraziť"
3470 msgid "Vie&w file..."
3471 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3473 msgid "&Filtered view"
3474 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3476 msgid "&Copy"
3477 msgstr "&Kopírovať"
3479 msgid "C&hmod"
3480 msgstr "C&hmod"
3482 msgid "&Link"
3483 msgstr "&Odkaz"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "&Symlink"
3487 msgstr "&SymOdkaz"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Relative symlin&k"
3491 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3493 msgid "Edit s&ymlink"
3494 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3496 msgid "Ch&own"
3497 msgstr "Ch&own"
3499 msgid "&Advanced chown"
3500 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3502 msgid "&Rename/Move"
3503 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3505 msgid "&Mkdir"
3506 msgstr "&Vytvoriť adr."
3508 msgid "&Quick cd"
3509 msgstr "&Rýchly cd"
3511 msgid "Select &group"
3512 msgstr "Vybrať &skup."
3514 msgid "U&nselect group"
3515 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3517 msgid "Reverse selec&tion"
3518 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3520 msgid "E&xit"
3521 msgstr "&Ukončiť"
3523 msgid "&User menu"
3524 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3526 msgid "&Directory tree"
3527 msgstr "adr&Esárový strom"
3529 msgid "&Find file"
3530 msgstr "&Nájsť súbor"
3532 msgid "S&wap panels"
3533 msgstr "&Vymeniť panely"
3535 msgid "Switch &panels on/off"
3536 msgstr "&Panely zap./vyp."
3538 msgid "&Compare directories"
3539 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&View diff files"
3543 msgstr " Prezrieť si súbor "
3545 msgid "E&xternal panelize"
3546 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3548 msgid "Show directory s&izes"
3549 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3551 msgid "Command &history"
3552 msgstr "&História príkazov"
3554 msgid "Di&rectory hotlist"
3555 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3557 msgid "&Active VFS list"
3558 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3560 msgid "&Background jobs"
3561 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3563 msgid "Screen lis&t"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3567 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3569 msgid "&Listing format edit"
3570 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3572 msgid "Edit &extension file"
3573 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3575 msgid "Edit &menu file"
3576 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3578 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3579 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3581 msgid "&Configuration..."
3582 msgstr "&Konfigurácia..."
3584 msgid "&Layout..."
3585 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Panel options..."
3589 msgstr " Voľby panela "
3591 msgid "C&onfirmation..."
3592 msgstr "P&Otvrdenie..."
3594 msgid "&Display bits..."
3595 msgstr "&Zobrazené bity..."
3597 msgid "&Virtual FS..."
3598 msgstr "&Virtuálny FS..."
3600 msgid "&Above"
3601 msgstr "n&Ad"
3603 msgid "&Left"
3604 msgstr "Ľ&Avý"
3606 msgid "&Below"
3607 msgstr "&Pod"
3609 msgid "&Right"
3610 msgstr "P&Ravý"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Panels:"
3614 msgstr " Rozdelenie panela "
3616 msgid "ButtonBar|Menu"
3617 msgstr "ButtonBar|Menu"
3619 msgid "ButtonBar|View"
3620 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3622 msgid "ButtonBar|RenMov"
3623 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3625 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3626 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3629 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot create %s directory"
3633 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3635 msgid "&Never"
3636 msgstr "n&Ikdy"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "On dum&b terminals"
3640 msgstr "na &Termináloch"
3642 msgid "Alwa&ys"
3643 msgstr "&Vždy"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "A&uto save setup"
3647 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Sa&fe delete"
3651 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Cd follows lin&ks"
3655 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Rotating d&ash"
3659 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Co&mplete: show all"
3663 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Shell &patterns"
3667 msgstr "shel&L vzorov"
3669 msgid "&Drop down menus"
3670 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Auto m&enus"
3674 msgstr "Automatické m&Enu"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Use internal vie&w"
3678 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Use internal edi&t"
3682 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Pause after run"
3686 msgstr " Pauza po spustení..."
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Timeout:"
3690 msgstr "ČasMod"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "S&ingle press"
3694 msgstr "&Typ súboru"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Esc key mode"
3698 msgstr "Lomka na kláves."
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Mkdi&r autoname"
3702 msgstr "Mkdir autonázov"
3704 msgid "Classic pro&gressbar"
3705 msgstr ""
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Compute tota&ls"
3709 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3711 msgid "&Verbose operation"
3712 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "File operation options"
3716 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3718 msgid "Configure options"
3719 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Case &insensitive"
3723 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Case s&ensitive"
3727 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Use panel sort mo&de"
3731 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Quick search"
3735 msgstr "Rýchly cd"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "&Permissions"
3739 msgstr "Práva"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "File &types"
3743 msgstr "&Typ súboru"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "File highlight"
3747 msgstr " Zvýraznenie... "
3749 msgid "&Mouse page scrolling"
3750 msgstr ""
3752 msgid "Pa&ge scrolling"
3753 msgstr ""
3755 msgid "L&ynx-like motion"
3756 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr ""
3761 #, fuzzy
3762 msgid "A&uto save panels setup"
3763 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Re&verse files only"
3767 msgstr "&Iba súbory"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Ma&rk moves down"
3771 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3773 msgid "&Fast dir reload"
3774 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Show &hidden files"
3778 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Show &backup files"
3782 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Mi&x all files"
3786 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3788 msgid "Use SI si&ze units"
3789 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Main panel options"
3793 msgstr "Hlavné možnosti"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Panel options"
3797 msgstr " Voľby panela "
3799 #, fuzzy
3800 msgid ""
3801 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3802 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3803 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3804 "the details."
3805 msgstr ""
3806 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
3807 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
3808 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3809 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
3811 msgid "&Add new"
3812 msgstr "&Pridať nové"
3814 msgid "External panelize"
3815 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3817 msgid "Command"
3818 msgstr "Príkaz"
3820 msgid "Other command"
3821 msgstr "Další príkaz"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Add to external panelize"
3825 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Enter command label:"
3829 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3833 msgstr ""
3834 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3836 msgid "Find rejects after patching"
3837 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3839 msgid "Find *.orig after patching"
3840 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3842 msgid "Find SUID and SGID programs"
3843 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3845 msgid "Cannot invoke command."
3846 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3848 msgid "Pipe close failed"
3849 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3851 msgid "[dev]"
3852 msgstr "[dev]"
3854 msgid "UP--DIR"
3855 msgstr "UP--DIR"
3857 msgid "SYMLINK"
3858 msgstr "SYMLINK"
3860 msgid "SUB-DIR"
3861 msgstr "SUB-DIR"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3865 msgid "sort|u"
3866 msgstr "sort|u"
3868 msgid "&Unsorted"
3869 msgstr "&Netriedené"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|n"
3874 msgstr "sort|n"
3876 msgid "&Name"
3877 msgstr "&Meno"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 #, fuzzy
3882 msgid "sort|v"
3883 msgstr "sort|u"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "&Version"
3887 msgstr "Práva"
3889 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3891 msgid "sort|e"
3892 msgstr "sort|e"
3894 msgid "&Extension"
3895 msgstr "&Prípona súboru"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3899 msgid "sort|s"
3900 msgstr "sort|s"
3902 msgid "&Size"
3903 msgstr "&Veľkosť"
3905 msgid "Block Size"
3906 msgstr "Veľkosť bloku"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgid "sort|m"
3911 msgstr "sort|m"
3913 msgid "&Modify time"
3914 msgstr "čas úp&Ravy"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|a"
3919 msgstr "sort|a"
3921 msgid "&Access time"
3922 msgstr "ča&S prístupu "
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 msgid "sort|h"
3927 msgstr "sort|h"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "C&hange time"
3931 msgstr "čas zmen&Y "
3933 msgid "Perm"
3934 msgstr "Perm"
3936 msgid "Nl"
3937 msgstr "Nl"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|i"
3942 msgstr "sort|i"
3944 msgid "&Inode"
3945 msgstr "&I-uzol"
3947 msgid "UID"
3948 msgstr "UID"
3950 msgid "GID"
3951 msgstr "GID"
3953 msgid "Owner"
3954 msgstr "Vlastník"
3956 msgid "Group"
3957 msgstr "Skupina"
3959 msgid "<readlink failed>"
3960 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s byte"
3964 msgid_plural "%s bytes"
3965 msgstr[0] "%s bajt"
3966 msgstr[1] "%s bajty"
3967 msgstr[2] "%s bajtov"
3969 #, c-format
3970 msgid "%s in %d file"
3971 msgid_plural "%s in %d files"
3972 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3973 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3974 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Unknown tag on display format:"
3978 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3980 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3981 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Do you really want to execute?"
3985 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3989 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3991 msgid "Choose codepage"
3992 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3994 msgid "-  < No translation >"
3995 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3997 msgid "%b %e  %Y"
3998 msgstr "%b %e  %Y"
4000 msgid "%b %e %H:%M"
4001 msgstr "%b %e %H:%M"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot save file %s:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4009 "%s "
4011 msgid ""
4012 "GNU Midnight Commander is already\n"
4013 "running on this terminal.\n"
4014 "Subshell support will be disabled."
4015 msgstr ""
4016 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
4017 "termináli beží.\n"
4018 "Podpora subshell bude vypnutá."
4020 #, c-format
4021 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4022 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4026 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
4028 #, c-format
4029 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4030 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
4032 msgid "With builtin Editor\n"
4033 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
4035 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4036 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
4038 msgid "with terminfo database"
4039 msgstr "s databázou terminfo"
4041 msgid "Using the ncurses library"
4042 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4044 msgid "Using the ncursesw library"
4045 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4047 msgid "With optional subshell support"
4048 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4050 msgid "With subshell support as default"
4051 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4053 msgid "With support for background operations\n"
4054 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4056 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4057 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4059 msgid "With mouse support on xterm\n"
4060 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4062 msgid "With support for X11 events\n"
4063 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4065 msgid "With internationalization support\n"
4066 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4068 msgid "With multiple codepages support\n"
4069 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Virtual File Systems:"
4073 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4075 #, c-format
4076 msgid "Data types:"
4077 msgstr ""
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4082 "%s\n"
4083 msgstr ""
4084 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4085 "%s\n"
4087 #, c-format
4088 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4089 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4091 #, c-format
4092 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4093 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot stat the destination\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4101 " %s "
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Delete %s?"
4105 msgstr " Zmazať %s?  "
4107 msgid "ButtonBar|Static"
4108 msgstr "ButtonBar|Static"
4110 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4111 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4113 msgid "ButtonBar|Rescan"
4114 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4116 msgid "ButtonBar|Forget"
4117 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4119 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4120 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot write to the %s file:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Format error on file Extensions File"
4132 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "The %%var macro has no default"
4136 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "The %%var macro has no variable"
4140 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Debug"
4144 msgstr " Ladenie "
4146 #, fuzzy
4147 msgid "ERROR:"
4148 msgstr " CHYBA: "
4150 #, fuzzy
4151 msgid "True:"
4152 msgstr " Pravda: "
4154 #, fuzzy
4155 msgid "False:"
4156 msgstr " Nepravda: "
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Warning -- ignoring file"
4160 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4165 "Using it may compromise your security"
4166 msgstr ""
4167 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4168 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open file%s\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4176 " %s "
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "No suitable entries found in %s"
4180 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4182 #, fuzzy
4183 msgid "User menu"
4184 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Cannot spawn child process"
4192 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4194 msgid "Empty output from child filter"
4195 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4197 msgid "&Line number (decimal)"
4198 msgstr ""
4200 msgid "Pe&rcents"
4201 msgstr ""
4203 msgid "&Decimal offset"
4204 msgstr ""
4206 #, fuzzy
4207 msgid "He&xadecimal offset"
4208 msgstr "Hexadecimálne"
4210 msgid "Goto"
4211 msgstr "Choď"
4213 msgid "ButtonBar|Ascii"
4214 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4217 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4219 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4220 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4222 msgid "ButtonBar|Wrap"
4223 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4225 msgid "ButtonBar|Hex"
4226 msgstr "ButtonBar|Hex"
4228 msgid "ButtonBar|Goto"
4229 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4231 msgid "ButtonBar|Raw"
4232 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4234 msgid "ButtonBar|Parse"
4235 msgstr "ButtonBar|Analy"
4237 msgid "ButtonBar|Unform"
4238 msgstr "ButtonBar|Neform"
4240 msgid "ButtonBar|Format"
4241 msgstr "ButtonBar|Formát"
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid ""
4245 "Error while closing the file:\n"
4246 "%s\n"
4247 "Data may have been written or not"
4248 msgstr ""
4249 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4250 " %s \n"
4251 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot save file:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4259 "%s "
4261 #, fuzzy
4262 msgid "View: "
4263 msgstr "&Zobraziť"
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4271 " %s "
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot stat \"%s\"\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4279 " %s "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot view: not a regular file"
4283 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Search done"
4290 msgstr "Hľadať"
4292 msgid "Continue from begining?"
4293 msgstr ""
4295 #, fuzzy
4296 msgid "History"
4297 msgstr " História "
4299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4300 #, fuzzy
4301 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4302 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4304 msgid "Do you want clean this history?"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Background process:"
4308 msgstr "Proces v pozadí:"
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4312 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4314 #~ msgid " Permission "
4315 #~ msgstr " Práva "
4317 #~ msgid " File "
4318 #~ msgstr " Súbor "
4320 #~ msgid " Name "
4321 #~ msgstr " Meno "
4323 #~ msgid " Owner name "
4324 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4326 #~ msgid " Group name "
4327 #~ msgstr " Meno skupiny "
4329 #~ msgid " Size "
4330 #~ msgstr " Veľkosť "
4332 #~ msgid " Confirmation "
4333 #~ msgstr " Potvrdenie "
4335 #~ msgid " Filtered view "
4336 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4338 #~ msgid " Select "
4339 #~ msgstr " Vyber "
4341 #~ msgid " Compare directories "
4342 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4344 #~ msgid " Link "
4345 #~ msgstr " Odkaz "
4347 #~ msgid " Edit symlink "
4348 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4350 #~ msgid "case &Sensitive"
4351 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4353 #~ msgid " Replace "
4354 #~ msgstr " Nahradiť "
4356 #~ msgid " Error "
4357 #~ msgstr " Chyba"
4359 #~ msgid " Insert File "
4360 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4362 #~ msgid " Insert Literal "
4363 #~ msgstr " Vložiť znak "
4365 #~ msgid " Execute Macro "
4366 #~ msgstr " Spustiť makro "
4368 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4369 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4371 #~ msgid " to:"
4372 #~ msgstr " na:"
4374 #~ msgid " Delete: "
4375 #~ msgstr " Zmazať: "
4377 #~ msgid " Directory path "
4378 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4380 #~ msgid " Directory label "
4381 #~ msgstr " Označenie adresára "
4383 #~ msgid "File:       %s"
4384 #~ msgstr "Súbor:     %s"
4386 #~ msgid "pe&Rmissions"
4387 #~ msgstr "&Práva"
4389 #~ msgid " User menu "
4390 #~ msgstr " Používateľské menu "
4392 #~ msgid ""
4393 #~ " Cannot save file: \n"
4394 #~ " %s "
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4397 #~ " %s "
4399 #~ msgid "Status:    %s"
4400 #~ msgstr "Stav:      %s"
4402 #~ msgid "Count"
4403 #~ msgstr "Počet"
4405 #~ msgid "Bytes"
4406 #~ msgstr "Bajtov"
4408 #~ msgid " confirm &Exit "
4409 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4411 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4412 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4414 #~ msgid " confirm &Delete "
4415 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4417 #~ msgid ""
4418 #~ " The current line number is %lld.\n"
4419 #~ " Enter the new line number:"
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4422 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4424 #~ msgid ""
4425 #~ " The current address is %s.\n"
4426 #~ " Enter the new address:"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4429 #~ " Zadajte novú adresu:"
4431 #~ msgid " Goto Address "
4432 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4434 #~ msgid " Invalid address "
4435 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4437 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4438 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4440 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4441 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4443 #~ msgid "%s bytes"
4444 #~ msgstr "%s bajtov"
4446 #~ msgid ">= %s bytes"
4447 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4449 #~ msgid "File:       None"
4450 #~ msgstr "Súbor:     Žiaden"
4452 #~ msgid "&Fix it"
4453 #~ msgstr "&Opraviť"
4455 #~ msgid "don't ask again"
4456 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4460 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4461 #~ "does not match one set via locale. \n"
4462 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4463 #~ "to set locale default.\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4468 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4469 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4470 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4471 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4475 #~ msgid "Do backups -->"
4476 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4478 #~ msgid "Extension:"
4479 #~ msgstr "Prípona:"
4481 #~ msgid "&New              C-n"
4482 #~ msgstr "&Nový                 C-n"
4484 #~ msgid "&Save              F2"
4485 #~ msgstr "&Uložiť                F2"
4487 #~ msgid "Save &as...       F12"
4488 #~ msgstr "uložiť &Ako           F12"
4490 #~ msgid "A&bout...            "
4491 #~ msgstr "&O aplikácii...     "
4493 #~ msgid "&Quit             F10"
4494 #~ msgstr "&Skončiť              F10"
4496 #~ msgid "&New            C-x k"
4497 #~ msgstr "&Nový           C-x k"
4499 #~ msgid "Copy to &file...     "
4500 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4502 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4503 #~ msgstr "&Prepnúť označenie           F3"
4505 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4506 #~ msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"
4508 #~ msgid "&Copy                        F5"
4509 #~ msgstr "&Kopírovať                   F5"
4511 #~ msgid "&Move                        F6"
4512 #~ msgstr "p&Resnúť                     F6"
4514 #~ msgid "&Delete                      F8"
4515 #~ msgstr "z&Mazať                      F8"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4519 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4521 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4522 #~ msgstr "&Vrátiť                     C-u"
4524 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4525 #~ msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"
4527 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4528 #~ msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"
4530 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4531 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"
4533 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4534 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"
4536 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4537 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"
4539 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4540 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4542 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4543 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4545 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4546 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4548 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4549 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4551 #~ msgid "&Search...         F7"
4552 #~ msgstr "&Hľadať...           F7"
4554 #~ msgid "&Replace...        F4"
4555 #~ msgstr "&Nahradiť...         F4"
4557 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4558 #~ msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4562 #~ msgstr "kódovan&Ie...            C-t"
4564 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4565 #~ msgstr "z&Mazať makro...    "
4567 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4568 #~ msgstr "&Usporiadať...               M-t"
4570 #~ msgid "&Mail...                    "
4571 #~ msgstr "&Pošta...                    "
4573 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4574 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4576 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4577 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4579 #~ msgid "Save setu&p"
4580 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4582 #~ msgid " Sear/Repl "
4583 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4585 #~ msgid " Command "
4586 #~ msgstr " Príkaz "
4588 #~ msgid "Intuitive"
4589 #~ msgstr "Intuitívne"
4591 #~ msgid "Emacs"
4592 #~ msgstr "Emacs"
4594 #~ msgid "User-defined"
4595 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4597 #~ msgid "Key emulation"
4598 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4600 #~ msgid "Save"
4601 #~ msgstr "Uložiť"
4603 #~ msgid "Mark"
4604 #~ msgstr "Označiť"
4606 #~ msgid "Replac"
4607 #~ msgstr "Nahradiť"
4609 #~ msgid "PullDn"
4610 #~ msgstr "H.menu"
4612 #~ msgid " Copy "
4613 #~ msgstr " Kopírovať "
4615 #~ msgid " Move "
4616 #~ msgstr " Presunúť "
4618 #~ msgid " Delete "
4619 #~ msgstr " Zmazať "
4621 #~ msgid "1Copy"
4622 #~ msgstr "1Skopírovať"
4624 #~ msgid "1Move"
4625 #~ msgstr "1Presunúť"
4627 #~ msgid "1Delete"
4628 #~ msgstr "1Zmazať"
4630 #~ msgid "Index"
4631 #~ msgstr "Index"
4633 #~ msgid "Prev"
4634 #~ msgstr "Pred"
4636 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4637 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
4639 #~ msgid "&Info           C-x i"
4640 #~ msgstr "&Informácie     C-x i"
4642 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4643 #~ msgstr "ob&Noviť          C-r"
4645 #~ msgid "&View               F3"
4646 #~ msgstr "p&Ohľad                   F3"
4648 #~ msgid "Vie&w file...         "
4649 #~ msgstr "Po&zrieť súbor...           "
4651 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4652 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
4654 #~ msgid "&Edit               F4"
4655 #~ msgstr "Upr&aviť                  F4"
4657 #~ msgid "&Copy               F5"
4658 #~ msgstr "&Kopírovať                F5"
4660 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4661 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
4663 #~ msgid "&Link            C-x l"
4664 #~ msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
4666 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4667 #~ msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
4669 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4670 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4672 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4673 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
4675 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4676 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
4678 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4679 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
4681 #~ msgid "&Delete             F8"
4682 #~ msgstr "z&Mazať                   F8"
4684 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4685 #~ msgstr "rých&Ly cd               M-c"
4687 #~ msgid "select &Group      M-+"
4688 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
4690 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4691 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
4693 #~ msgid "e&Xit              F10"
4694 #~ msgstr "&Ukončiť                 F10"
4696 #~ msgid "&User menu          F2"
4697 #~ msgstr "&Používateľské menu       F2"
4699 #~ msgid "&Find file            M-?"
4700 #~ msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
4702 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4703 #~ msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
4705 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4706 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
4708 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4709 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
4711 #~ msgid "Command &history      M-h"
4712 #~ msgstr "&História príkazov    M-h"
4714 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4715 #~ msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
4717 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4718 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
4720 #~ msgid "learn &Keys..."
4721 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4723 #~ msgid " &File "
4724 #~ msgstr " &Súbor "
4726 #~ msgid " &Command "
4727 #~ msgstr " &Príkaz "
4729 #~ msgid "Menu"
4730 #~ msgstr "Menu"
4732 #, fuzzy
4733 #~ msgid "n"
4734 #~ msgstr "na"
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Extension"
4738 #~ msgstr "Prípona:"
4740 #~ msgid "ATime"
4741 #~ msgstr "ČasPri"
4743 #~ msgid "CTime"
4744 #~ msgstr "ČasVyt"
4746 #~ msgid "Inode"
4747 #~ msgstr "I-uzol"
4749 #~ msgid "RenMov"
4750 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4752 #~ msgid "Static"
4753 #~ msgstr "Statický"
4755 #~ msgid "Dynamc"
4756 #~ msgstr "Dynamický"
4758 #~ msgid "Forget"
4759 #~ msgstr "Zabudnúť"
4761 #~ msgid "Rmdir"
4762 #~ msgstr "Zmazať adr."
4764 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4765 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4767 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4768 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4770 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4771 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4773 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4774 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4776 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4777 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4779 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4780 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4782 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4783 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4785 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4786 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4788 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4789 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4791 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4792 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4794 #~ msgid "%s:%d: %s"
4795 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4797 #~ msgid "%s not found!"
4798 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4800 #~ msgid "NumLock on keypad"
4801 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4803 #~ msgid " Emacs key: "
4804 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4806 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4807 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4809 #~ msgid "Displays this help message"
4810 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4812 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4813 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4815 #~ msgid "missing argument"
4816 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4818 #~ msgid "unknown option"
4819 #~ msgstr "neznáma voľba"
4821 #~ msgid "Show this help message"
4822 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4824 #~ msgid "Display brief usage message"
4825 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4827 #~ msgid "ARG"
4828 #~ msgstr "PAR"
4830 #~ msgid "Usage:"
4831 #~ msgstr "Použitie:"
4833 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4834 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4836 #~ msgid "replace &All"
4837 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4839 #~ msgid "O&ne"
4840 #~ msgstr "Jede&N"
4842 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4843 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4845 #~ msgid "%b %d %Y"
4846 #~ msgstr "%b %e %Y"
4848 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4849 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4851 #~ msgid "scanf &Expression"
4852 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4854 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4855 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4857 #~ msgid ""
4858 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4859 #~ "conversions "
4860 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4862 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4863 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4865 #~ msgid " Replacement too long. "
4866 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4868 #~ msgid "&Copy              F5"
4869 #~ msgstr "&Kopírovať          F5"
4871 #~ msgid "&Delete            F8"
4872 #~ msgstr "&Zmazať             F8"
4874 #~ msgid " The command history is empty "
4875 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4877 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4878 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4882 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4883 #~ "Do not forget to save options."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4886 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4887 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4889 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4890 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4892 #~ msgid " Invalid regular expression "
4893 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4895 #~ msgid " Enter regexp:"
4896 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4898 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4899 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4901 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4902 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4904 #~ msgid "with termcap database"
4905 #~ msgstr "s databázou termcap"
4907 #~ msgid "&Home"
4908 #~ msgstr "&Domáci"
4910 #~ msgid "&Type"
4911 #~ msgstr "&Typ"
4913 #~ msgid "N&GID"
4914 #~ msgstr "N&GID"
4916 #~ msgid "N&UID"
4917 #~ msgstr "N&UID"
4919 #~ msgid "&Owner"
4920 #~ msgstr "&Vlastník"
4922 #~ msgid "&Group"
4923 #~ msgstr "s&Kupina"
4925 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4926 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4928 #~ msgid " (%ld blocks)"
4929 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4931 #~ msgid " Notice "
4932 #~ msgstr " Správa "
4934 #~ msgid ""
4935 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4936 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4937 #~ " files have been moved now\n"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4940 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
4941 #~ " boli teraz presunuté\n"
4943 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4944 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4946 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4947 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4949 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4950 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4952 #~ msgid "Format of the "
4953 #~ msgstr "Formát "
4955 #~ msgid ""
4956 #~ " file has changed\n"
4957 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4958 #~ "copy it from "
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ " súbor bol zmemený\n"
4961 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4962 #~ "kopírovať z "
4964 #~ msgid ""
4965 #~ "mc.ext or use that\n"
4966 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4969 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4971 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4972 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4974 #~ msgid " Cannot open file "
4975 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4977 #~ msgid "Col %d"
4978 #~ msgstr "Col %d"
4980 #~ msgid "  [grow]"
4981 #~ msgstr "  [rásť]"
4983 #~ msgid "Ascii"
4984 #~ msgstr "Ascii"
4986 #~ msgid "Hex"
4987 #~ msgstr "Hex"
4989 #~ msgid "Line"
4990 #~ msgstr "Riadok"
4992 #~ msgid "RxSrch"
4993 #~ msgstr "RxSrch"
4995 #~ msgid "EdHex"
4996 #~ msgstr "EdHex"
4998 #~ msgid "EdText"
4999 #~ msgstr "EdText"
5001 #~ msgid "UnWrap"
5002 #~ msgstr "Rozbaľ"
5004 #~ msgid "Wrap"
5005 #~ msgstr "Zabaľ"
5007 #~ msgid "HxSrch"
5008 #~ msgstr "HxSrch"
5010 #~ msgid "Raw"
5011 #~ msgstr "Prvotný"
5013 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5014 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5016 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5017 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "\n"
5021 #~ "\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "refresh stack underflow!\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "\n"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ "\n"
5028 #~ "\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5031 #~ "\n"
5032 #~ "\n"
5034 #~ msgid " Listing format edit "
5035 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5037 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5038 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
5040 #~ msgid "Use to debug the background code"
5041 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5043 #~ msgid "Force subshell execution"
5044 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5046 #~ msgid " No action taken "
5047 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "