1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Fletche copete"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Fletche valeye"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Fletche hintche"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Fletche droete"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Pådje copete"
164 msgstr "Pådje valeye"
172 msgid "Completion/M-tab"
181 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Pådje copete"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
225 msgid "Function key 21"
229 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
281 msgstr "ra&djouter å coron"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Diner roye: "
310 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Fletche droete"
319 msgstr "Fletche hintche"
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Fletche droete"
330 msgstr "Fletche droete"
338 msgstr "Pådje copete"
342 msgstr "Pådje copete"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
402 msgstr "Advertixhmint"
406 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
410 msgstr " Dup a fwait berwete "
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
418 "Cannot open cpio archive\n"
421 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
426 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "Unexpected end of file\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
470 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
474 "Cannot open %s archive\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr " fish: Secret dmandé po "
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
551 msgid "Error reported after abort."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
618 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgid "Resolving symlink..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
673 msgid "The server does not support this version"
674 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
677 "The remote server is not running on a system port\n"
678 "you need a password to log in, but the information may\n"
679 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
689 msgid "MCFS Password required"
690 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
692 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
694 msgid "Invalid password"
695 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
698 msgid "Cannot locate hostname: %s"
699 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
702 msgid "Cannot create socket: %s"
703 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
706 msgid "Cannot connect to server: %s"
707 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
709 msgid "Too many open connections"
713 msgid "Warning: file %s not found\n"
714 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
729 msgid "reconnect to %s failed"
730 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
733 msgid "Authentication failed"
734 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
737 msgid "Error %s creating directory %s"
738 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
741 msgid "Error %s removing directory %s"
742 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
745 msgid "%s opening remote file %s"
746 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
749 msgid "%s removing remote file %s"
750 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
753 msgid "%s renaming files\n"
754 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
758 "Cannot open tar archive\n"
762 msgid "Inconsistent tar archive"
765 msgid "Unexpected EOF on archive file"
771 "doesn't look like a tar archive."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr " undelfs: aroke "
778 msgid "not enough memory"
781 msgid "while allocating block buffer"
785 msgid "open_inode_scan: %d"
789 msgid "while starting inode scan %d"
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
804 msgid "while doing inode scan %d"
808 msgid "Ext2lib error"
809 msgstr " Aroke di ext2lib "
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
822 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
829 "Cannot load block bitmap from:\n"
831 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
833 msgid "vfs_info is not fs!"
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
839 msgid "while iterating over blocks"
843 msgid "Cannot open file \"%s\""
844 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
847 msgid "Cannot parse:"
849 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Divintrinne aroke:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
871 msgstr "Pa&sser Hute"
874 msgstr "Mete &Totafwait"
899 msgid "Chown advanced command"
900 msgstr " Comande chown avanceye "
904 "Cannot chmod \"%s\"\n"
907 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
912 "Cannot chown \"%s\"\n"
915 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
918 msgid "Displays the current version"
919 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
922 msgid "Print data directory"
926 msgid "Print last working directory to specified file"
927 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
929 msgid "Enables subshell support (default)"
932 msgid "Disables subshell support"
935 msgid "Log ftp dialog to specified file"
938 msgid "Set debug level"
941 msgid "Launches the file viewer on a file"
942 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
944 msgid "Edits one file"
945 msgstr "Aspougne on fitchî"
947 msgid "Forces xterm features"
950 msgid "Disable mouse support in text version"
951 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
953 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
956 msgid "To run on slow terminals"
957 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
959 msgid "Use stickchars to draw"
962 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
965 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
968 msgid "Requests to run in black and white"
969 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
971 msgid "Request to run in color mode"
972 msgstr "Fé roter e coleurs"
974 msgid "Specifies a color configuration"
975 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
977 msgid "Show mc with specified skin"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
987 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
988 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
989 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
993 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1008 msgid "Color options"
1009 msgstr "Apontyî les tchûzes"
1014 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1017 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1023 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1027 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1030 msgid "No arguments given to the viewer."
1033 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1037 msgid "Main options"
1038 msgstr " Tchûzes pol panea "
1041 msgid "Terminal options"
1042 msgstr " Ôtès tchûzes "
1045 msgid "Background process error"
1046 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1049 msgid "Unknown error in child"
1050 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1053 msgid "Child died unexpectedly"
1054 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1057 msgid "Background protocol error"
1058 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1061 msgid "Reading failed"
1062 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1066 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1067 "than we can handle."
1069 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1070 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1072 msgid "&Full file list"
1073 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1075 msgid "&Brief file list"
1076 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1078 msgid "&Long file list"
1079 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1081 msgid "&User defined:"
1082 msgstr "A vosse &Môde:"
1084 msgid "Listing mode"
1085 msgstr "Môde djîvêye"
1088 msgid "User &mini status"
1089 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1098 msgid "Case sensi&tive"
1099 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1101 msgid "Executable &first"
1105 msgstr "Ôrde po relire"
1108 msgid "Confirmation"
1109 msgstr " Racertinaedje "
1111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1114 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1115 msgstr " Racertinaedje "
1118 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1119 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1122 msgid "Confirmation|E&xit"
1123 msgstr " Racertinaedje "
1126 msgid "Confirmation|&Execute"
1127 msgstr " Racertinaedje "
1130 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1131 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1134 msgid "Confirmation|&Delete"
1135 msgstr " Racertinaedje "
1139 msgid "UTF-8 output"
1140 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1157 msgid "Display bits"
1158 msgstr " Håyner bits "
1163 msgid "Input / display codepage:"
1164 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1170 msgid "Directory tree"
1171 msgstr "&Brantches do ridant"
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1178 msgid "Use &passive mode"
1179 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1181 msgid "&Use ~/.netrc"
1184 msgid "&Always use ftp proxy"
1185 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1190 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1191 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1193 msgid "ftp anonymous password:"
1194 msgstr "secret po ftp anonime:"
1196 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1197 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1200 msgid "Virtual File System Setting"
1201 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1209 msgid "Symbolic link filename:"
1210 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1212 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1213 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1215 msgid "Symbolic link"
1216 msgstr "Loyén simbolike"
1220 msgstr "En alaedje "
1234 msgid "Background Jobs"
1235 msgstr "Bezognes di fond"
1241 msgstr "No di l' ûzeu:"
1244 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1245 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1251 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1253 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1256 msgid "execute/search by others"
1257 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1259 msgid "write by others"
1260 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1262 msgid "read by others"
1263 msgstr "lére påzès ôtes"
1265 msgid "execute/search by group"
1266 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1268 msgid "write by group"
1269 msgstr "lére på groupe"
1271 msgid "read by group"
1272 msgstr "sicrire på groupe"
1274 msgid "execute/search by owner"
1275 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1277 msgid "write by owner"
1278 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1280 msgid "read by owner"
1281 msgstr "lére pa prôpietaire"
1286 msgid "set group ID on execution"
1287 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1289 msgid "set user ID on execution"
1290 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1292 msgid "C&lear marked"
1293 msgstr "&Waester li mårke"
1296 msgstr "M&ete li mårke"
1299 msgstr "&Mårker tot"
1304 msgid "Permissions (Octal)"
1305 msgstr "Permissions (Octå)"
1308 msgstr "No do prôpietaire"
1311 msgstr "No do groupe"
1313 msgid "Use SPACE to change"
1314 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1316 msgid "an option, ARROW KEYS"
1317 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1319 msgid "to move between options"
1320 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1322 msgid "and T or INS to mark"
1323 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1325 msgid "Chmod command"
1326 msgstr "Comande Chmod"
1335 msgstr "Mete les û&zeus"
1338 msgstr "Mete les &groupe"
1344 msgid "Chown command"
1345 msgstr " Comande chown "
1347 msgid "<Unknown user>"
1348 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1350 msgid "<Unknown group>"
1351 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1355 msgstr " No di l' ûzeu "
1357 msgid "Files tagged, want to cd?"
1358 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1360 msgid "Cannot change directory"
1361 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1365 msgstr " Loukî e fitchî "
1369 msgstr " No do fitchî:"
1372 msgid "Filtered view"
1373 msgstr " Vey passé "
1376 msgid "Filter command and arguments:"
1377 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1379 msgid "Create a new Directory"
1380 msgstr "Fé on novea Ridant"
1383 msgid "Enter directory name:"
1384 msgstr " No do ridant:"
1391 msgid "Set expression for filtering filenames"
1392 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1394 msgid "&Using shell patterns"
1395 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1398 msgid "&Case sensitive"
1399 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1403 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1411 msgstr " Distchwezi "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1428 msgstr " Aspougnî menu "
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1441 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1442 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1445 msgid "Compare directories"
1446 msgstr " Rimete les ridants "
1449 msgid "Select compare method:"
1450 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1456 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1463 "Both panels should be in the listing mode\n"
1464 "to use this command"
1466 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1474 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1475 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1479 msgstr " loyén: %s "
1487 msgstr " loyén: %s "
1491 msgstr " loyén simbolike: %s "
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1514 msgid "Cannot chdir to %s"
1515 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1522 msgid "Link to a remote machine"
1523 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1526 msgid "FTP to machine"
1527 msgstr " FTP après ene éndjole "
1530 msgid "Shell link to machine"
1531 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1534 msgid "SMB link to machine"
1535 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1538 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1539 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1543 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1544 "files on: (F1 for details)"
1546 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1547 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1551 msgstr " Apontiaedje "
1554 msgid "Setup saved to ~/%s"
1555 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1559 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1562 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1566 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1568 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1571 msgid "The shell is already running a command"
1572 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1580 msgid "All charsets"
1584 msgid "&Whole words"
1585 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1591 msgid "Case &sensitive"
1592 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1595 msgid "Enter search string:"
1596 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1602 msgid "Search is disabled"
1607 "Cannot create temporary diff file\n"
1610 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1615 "Cannot create backup file\n"
1619 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1624 "Cannot create temporary merge file\n"
1627 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1634 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1637 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1640 msgid "Strip &trailing carriage return"
1643 msgid "Ignore all &whitespace"
1646 msgid "Ignore &space change"
1649 msgid "Ignore tab &expansion"
1652 msgid "&Ignore case"
1656 msgid "Diff extra options"
1657 msgstr " Ôtès tchûzes "
1659 msgid "Diff algorithm"
1663 msgid "Diff Options"
1671 msgid "Edit is disabled"
1672 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1675 msgid "Goto line (left)"
1676 msgstr " Potchî al roye "
1679 msgid "Goto line (right)"
1680 msgstr " Potchî al roye "
1684 msgstr " Diner roye: "
1686 msgid "ButtonBar|Help"
1689 msgid "ButtonBar|Save"
1692 msgid "ButtonBar|Edit"
1695 msgid "ButtonBar|Merge"
1698 msgid "ButtonBar|Search"
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1711 msgid "File was modified. Save with exit?"
1712 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1715 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1716 "Save modified file?"
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1726 msgid "Cannot read directory contents"
1727 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1730 msgid "Choose syntax highlighting"
1731 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1737 msgid "< Reload Current Syntax >"
1741 msgid "Cannot open %s for reading"
1742 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1748 msgid "Error reading %s"
1749 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1752 msgid "Error reading from pipe: %s"
1753 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1756 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1757 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1760 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1761 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1764 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1765 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1768 msgid "File \"%s\" is too large"
1769 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1777 " Cooledit v3.11.5\n"
1779 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 " A user friendly text editor written\n"
1782 " for the Midnight Commander.\n"
1785 " Cooledit v3.11.5\n"
1787 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1789 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1790 " pol Midnight Commander.\n"
1792 msgid "Macro recursion is too deep"
1795 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1815 msgstr "Schaper al vole "
1819 msgstr "Schaper a såvrité "
1821 msgid "&Do backups with following extension:"
1824 msgid "Check &POSIX new line"
1827 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1829 msgid "Edit Save Mode"
1830 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1832 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1837 msgstr "Continouwer"
1839 msgid "&Do not change"
1842 msgid "&Unix format (LF)"
1845 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1848 msgid "&Macintosh format (CR)"
1851 msgid "Change line breaks to:"
1855 msgid "Enter file name:"
1856 msgstr " Diner roye: "
1860 msgstr " Schaper et rlomer "
1863 msgid "A file already exists with this name"
1864 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1872 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1875 msgid "Cannot save file"
1876 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1879 msgid "Delete macro"
1880 msgstr " Disfacer macro "
1883 msgid "Cannot open temp file"
1884 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1887 msgid "Cannot open macro file"
1888 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1891 msgid "Cannot overwrite macro file"
1892 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1896 msgstr " Schaper li macro "
1899 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1900 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1903 msgid "Press macro hotkey:"
1904 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1908 msgstr " Tcherdjî li macro "
1911 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1912 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1916 msgstr " Schaper Fitchî "
1923 "Current text was modified without a file save.\n"
1924 "Continue discards these changes"
1926 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1927 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1930 msgid "Syntax file edit"
1931 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1935 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1943 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1947 msgstr "&Mete el Plaece"
1950 msgid "%ld replacements made"
1951 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1954 msgid "&Cancel quit"
1955 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1957 msgid "This function is not implemented"
1961 msgid "Copy to clipboard"
1962 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1965 msgid "Unable to save to file"
1966 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1969 msgid "Cut to clipboard"
1970 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1974 msgstr " Potchî al roye "
1978 msgstr " Schaper li blok "
1982 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1985 msgid "Cannot insert file"
1986 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1990 msgstr " Relire li blok "
1993 msgid "You must first highlight a block of text"
1994 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
2001 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2003 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
2010 msgid "Cannot execute sort command"
2011 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2014 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2015 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
2017 msgid "Paste output of external command"
2021 msgid "Enter shell command(s):"
2022 msgstr "Ôtès cmandes"
2025 msgid "External command"
2026 msgstr "Ôtès cmandes"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2032 msgid "Error creating script:"
2035 msgid "Error reading script:"
2038 msgid "Error closing script:"
2041 msgid "Script created:"
2045 msgid "Process block"
2046 msgstr " Aspougnî li blok "
2048 msgid "Error calling program"
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2073 msgid "Insert literal"
2074 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2077 msgid "Press any key:"
2078 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
2081 msgid "Execute macro"
2082 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2086 "Current text was modified without a file save\n"
2087 "Continue discards these changes"
2089 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2090 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2093 msgid "In se&lection"
2094 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2097 msgid "Enter replacement string:"
2098 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
2102 msgstr "Trover Fitchî"
2109 "Current text was modified without a file save.\n"
2110 "Continue discards these changes."
2112 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2113 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2122 msgstr "&Mete el Plaece"
2125 msgid "Replace with:"
2126 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
2129 msgid "Confirm replace"
2130 msgstr " Racertiner li discandje "
2132 msgid "&Open file..."
2133 msgstr "&Drovî fitchî..."
2141 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2144 msgid "&Insert file..."
2145 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
2148 msgid "Cop&y to file..."
2149 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
2152 msgid "&User menu..."
2153 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
2157 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2166 msgid "&Toggle ins/overw"
2167 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2170 msgid "To&ggle mark"
2171 msgstr "&Waester li mårke"
2173 msgid "&Mark columns"
2178 msgstr "&Mårker tot"
2195 msgid "Co&py to clipfile"
2196 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2223 msgstr "&Mete el Plaece"
2226 msgid "&Toggle bookmark"
2227 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "M&ete li mårke"
2234 msgid "&Prev bookmark"
2235 msgstr "re&Lire... M-t"
2238 msgid "&Flush bookmark"
2239 msgstr "e&Mîler... "
2242 msgid "&Go to line..."
2243 msgstr " Potchî al roye "
2246 msgid "&Toggle line state"
2247 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2249 msgid "Go to matching &bracket"
2253 msgid "&Find declaration"
2254 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2257 msgid "Back from &declaration"
2258 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2261 msgid "For&ward to declaration"
2262 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2265 msgid "Encod&ing..."
2266 msgstr "re&Lire... M-t"
2269 msgid "&Refresh screen"
2270 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2273 msgid "&Start record macro"
2274 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2277 msgid "Finis&h record macro..."
2278 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2281 msgid "&Execute macro..."
2282 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2285 msgid "Delete macr&o..."
2286 msgstr " Disfacer macro "
2289 msgid "'ispell' s&pell check"
2290 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2294 msgstr "&Passete..."
2297 msgid "Insert &literal..."
2298 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2301 msgid "Insert &date/time"
2302 msgstr "sititchî &Date/eure "
2305 msgid "&Format paragraph"
2306 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2310 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2312 msgid "&Paste output of..."
2316 msgid "&External formatter"
2317 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2321 msgstr "&Djenerå... "
2324 msgid "Save &mode..."
2325 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2328 msgid "Learn &keys..."
2329 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2332 msgid "Syntax &highlighting..."
2333 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2336 msgid "S&yntax file"
2337 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2341 msgstr "&Drovî fitchî..."
2344 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2374 msgid "Dynamic paragraphing"
2375 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2377 msgid "Type writer wrap"
2381 msgid "Word wrap line length:"
2382 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2384 msgid "Cursor beyond end of line"
2388 msgid "Pers&istent selection"
2389 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2391 msgid "Synta&x highlighting"
2392 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2394 msgid "Visible tabs"
2397 msgid "Visible trailing spaces"
2401 msgid "Save file &position"
2402 msgstr " Schaper Fitchî "
2404 msgid "Confir&m before saving"
2405 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2407 msgid "&Return does autoindent"
2408 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2411 msgid "Tab spacing:"
2412 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2414 msgid "Fill tabs with &spaces"
2415 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2417 msgid "&Backspace through tabs"
2418 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2420 msgid "&Fake half tabs"
2421 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2424 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2427 msgid "Editor options"
2428 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2434 msgid "ButtonBar|Mark"
2437 msgid "ButtonBar|Replac"
2440 msgid "ButtonBar|Copy"
2443 msgid "ButtonBar|Move"
2446 msgid "ButtonBar|Delete"
2449 msgid "ButtonBar|PullDn"
2453 msgid "Load syntax file"
2454 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2458 "Cannot open file %s\n"
2461 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2465 msgid "Error in file %s on line %d"
2466 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2470 "The Commander can't change to the directory that\n"
2471 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2472 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2473 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2475 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2476 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2477 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2478 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2481 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2482 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2485 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2486 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2493 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2501 msgid " %s%s file error"
2502 msgstr " aroke e fitchî "
2506 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2507 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2508 "Commander package."
2512 msgid "~/%s file error"
2513 msgstr " aroke e fitchî "
2517 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2518 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2522 msgid "DialogTitle|Copy"
2525 msgid "DialogTitle|Move"
2528 msgid "DialogTitle|Delete"
2532 msgid "Cannot make the hardlink"
2533 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2537 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2540 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2545 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2547 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2549 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2552 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2567 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2570 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2576 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2579 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2588 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2592 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2595 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2603 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2608 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2619 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2624 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2625 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2629 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2632 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2637 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2640 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2645 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2648 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2653 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2656 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2661 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2664 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2672 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2675 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2680 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2683 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2686 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2687 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2694 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2697 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2705 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2710 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2713 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2718 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2721 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2726 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2729 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2734 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2737 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2742 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2745 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2749 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2750 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2754 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2757 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2762 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2765 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2773 "are the same directory"
2774 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2778 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2781 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2786 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2800 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2803 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2808 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2811 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2815 msgid "Directory scanning"
2816 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2818 msgid "FileOperation|Copy"
2821 msgid "FileOperation|Move"
2824 msgid "FileOperation|Delete"
2828 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2829 msgstr "%o %f «%s»%m"
2844 msgid "files/directories"
2845 msgstr "fitchîs/ridants"
2847 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2848 msgid " with source mask:"
2849 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2859 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2860 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2863 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2864 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2872 "Directory not empty.\n"
2873 "Delete it recursively?"
2876 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2877 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2882 "Background process: Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2886 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2887 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2897 msgid "%d:%02d.%02d"
2917 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2921 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgstr "Grandeu: %s"
2925 msgid "Total: %s of %s"
2935 msgstr "Dji disface"
2938 msgid "Target file already exists!"
2939 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2942 msgid "Source date: %s, size %llu"
2943 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2946 msgid "Target date: %s, size %llu"
2947 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2950 msgid "Source date: %s, size %u"
2951 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2954 msgid "Target date: %s, size %u"
2955 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2957 msgid "If &size differs"
2958 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2961 msgstr "&Mete a djoû"
2963 msgid "Overwrite all targets?"
2964 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2970 msgstr "ra&djouter å coron"
2972 msgid "Overwrite this target?"
2973 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2977 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2986 msgid "&Stable Symlinks"
2987 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2990 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2991 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2994 msgid "Preserve &attributes"
2995 msgstr "wårder les &Atributs"
2998 msgid "Follow &links"
2999 msgstr "shure les &Loyéns"
3002 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3004 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
3008 msgstr "Mete a &Djok"
3017 msgstr "&Eco on côp"
3020 msgstr "Mete e &Panea"
3023 msgstr "&Loukî - F3"
3026 msgstr "&Aspougnî - F4"
3033 msgid "Malformed regular expression"
3034 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
3037 msgid "Cas&e sensitive"
3038 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3040 msgid "&Find recursively"
3043 msgid "S&kip hidden"
3046 msgid "&All charsets"
3050 msgid "Case sens&itive"
3051 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3054 msgid "Re&gular expression"
3055 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
3060 msgid "All cha&rsets"
3067 msgstr "Trover Fitchî"
3075 msgstr "No do fitchî:"
3081 msgid "Grepping in %s"
3082 msgstr "Dji cwîr dins %s"
3088 msgid "Searching %s"
3089 msgstr "Dji cwîr %s"
3095 msgid "Help file format error\n"
3096 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
3099 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3100 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
3103 msgid "Cannot find node %s in help file"
3104 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
3109 msgid "ButtonBar|Index"
3112 msgid "ButtonBar|Prev"
3122 msgstr "&Mete å coron"
3129 msgstr "Novele &Intrêye"
3133 msgstr "Novea &Hopê"
3138 msgid "&Add current"
3139 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
3145 msgid "Fr&ee VFSs now"
3152 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3153 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
3155 msgid "Active VFS directories"
3156 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3158 msgid "Directory hotlist"
3159 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3161 msgid "Directory path"
3162 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3164 msgid "Directory label"
3165 msgstr "No do ridant"
3171 msgid "New hotlist entry"
3172 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
3175 msgid "Directory label:"
3176 msgstr "No do ridant"
3179 msgid "Directory path:"
3180 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3183 msgid "New hotlist group"
3184 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
3187 msgid "Name of new group:"
3188 msgstr "No do novea hopê"
3191 msgid "Label for \"%s\":"
3192 msgstr "Etikete po «%s»:"
3195 msgid "Add to hotlist"
3196 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3202 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3207 "Group not empty.\n"
3211 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3212 " El fåt-i waester?"
3215 msgid "Top level group"
3216 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3219 msgid "Hotlist Load"
3220 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3224 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3225 "your old hotlist entries were not deleted"
3227 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3231 msgstr " Informåcion "
3234 msgid "Midnight Commander %s"
3235 msgstr "Midnight Commander %s"
3242 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3243 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3245 msgid "No node information"
3246 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3249 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3250 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3252 msgid "No space information"
3253 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3259 msgid "non-local vfs"
3260 msgstr "vfs nén locå"
3267 msgid "Filesystem: %s"
3268 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3271 msgid "Accessed: %s"
3275 msgid "Modified: %s"
3278 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3284 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3289 msgstr "Grandeu: %s"
3292 msgid " (%ld block)"
3293 msgid_plural " (%ld blocks)"
3294 msgstr[0] " (%ld blok)"
3295 msgstr[1] " (%ld blok)"
3298 msgid "Owner: %s/%s"
3306 msgid "Mode: %s (%04o)"
3307 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3310 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3311 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3314 msgstr "D' &Astampé"
3317 msgstr "Di &Coûtchî"
3319 msgid "Show free sp&ace"
3323 msgid "&XTerm window title"
3324 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3327 msgid "H&intbar visible"
3328 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3331 msgid "&Keybar visible"
3335 msgid "Command &prompt"
3339 msgid "Show &mini status"
3340 msgstr "vey mini &Statut"
3343 msgid "Menu&bar visible"
3344 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3346 msgid "&Equal split"
3347 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3351 msgstr " Pårti panea "
3353 msgid "Console output"
3357 msgid "Other options"
3358 msgstr " Ôtès tchûzes "
3361 msgid "Output lines:"
3362 msgstr "fé rexhe royes"
3368 msgstr "Aprinde des tapes"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3388 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3390 "djusse asto do boton.\n"
3392 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3396 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3400 msgid "You have entered \"%s\""
3401 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3408 "It seems that all your keys already\n"
3409 "work fine. That's great."
3411 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3412 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3415 msgstr "&Taper la hatch et match"
3418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3419 "All your keys work well."
3421 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3422 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3426 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3430 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3433 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3437 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3443 msgid "The Midnight Commander"
3444 msgstr " Li Midnight Commander "
3447 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3448 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3451 msgid "File listin&g"
3452 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3456 msgstr "Schaper al vole "
3462 msgid "&Listing mode..."
3463 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3465 msgid "&Sort order..."
3466 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3469 msgstr "&Passete..."
3472 msgid "&Encoding..."
3473 msgstr "re&Lire... M-t"
3475 msgid "&Network link..."
3476 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3478 msgid "FT&P link..."
3479 msgstr "Loyén &FTP..."
3482 msgid "S&hell link..."
3483 msgstr "Loyén SM&B..."
3485 msgid "SM&B link..."
3486 msgstr "Loyén SM&B..."
3497 msgid "Vie&w file..."
3498 msgstr " Loukî e fitchî "
3501 msgid "&Filtered view"
3502 msgstr " Vey passé "
3520 msgid "Relative symlin&k"
3521 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3524 msgid "Edit s&ymlink"
3525 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3531 msgid "&Advanced chown"
3532 msgstr "chown &Avancî "
3535 msgid "&Rename/Move"
3547 msgid "Select &group"
3548 msgstr "Mete les &groupe"
3551 msgid "U&nselect group"
3552 msgstr " Distchwezi "
3555 msgid "Reverse selec&tion"
3556 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3564 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3566 msgid "&Directory tree"
3567 msgstr "&Brantches do ridant"
3571 msgstr "Trover Fitchî"
3573 msgid "S&wap panels"
3577 msgid "Switch &panels on/off"
3578 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3581 msgid "&Compare directories"
3582 msgstr " Rimete les ridants "
3585 msgid "&View diff files"
3586 msgstr " Loukî e fitchî "
3589 msgid "E&xternal panelize"
3590 msgstr "Difoûtrins paneas"
3593 msgid "Show directory s&izes"
3594 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3597 msgid "Command &history"
3598 msgstr "ist&were des cmandes"
3601 msgid "Di&rectory hotlist"
3602 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3605 msgid "&Active VFS list"
3606 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3609 msgid "&Background jobs"
3610 msgstr "Bezognes di fond"
3612 msgid "Screen lis&t"
3615 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3616 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3618 msgid "&Listing format edit"
3621 msgid "Edit &extension file"
3624 msgid "Edit &menu file"
3627 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3630 msgid "&Configuration..."
3631 msgstr "&Apontiaedje..."
3634 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3637 msgid "&Panel options..."
3638 msgstr " Tchûzes pol panea "
3641 msgid "C&onfirmation..."
3642 msgstr "Ra&certiner..."
3644 msgid "&Display bits..."
3647 msgid "&Virtual FS..."
3668 msgstr " Pårti panea "
3670 msgid "ButtonBar|Menu"
3673 msgid "ButtonBar|View"
3676 msgid "ButtonBar|RenMov"
3679 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3682 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3683 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3686 msgid "Cannot create %s directory"
3687 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3693 msgid "On dum&b terminals"
3694 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3700 msgid "A&uto save setup"
3701 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3704 msgid "Sa&fe delete"
3705 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3708 msgid "Cd follows lin&ks"
3709 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3711 msgid "Rotating d&ash"
3714 msgid "Co&mplete: show all"
3718 msgid "Shell &patterns"
3719 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
3721 msgid "&Drop down menus"
3728 msgid "Use internal vie&w"
3729 msgstr " Vey passé "
3731 msgid "Use internal edi&t"
3735 msgid "Pause after run"
3736 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3743 msgid "S&ingle press"
3744 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3747 msgid "Esc key mode"
3748 msgstr "Pådje copete"
3750 msgid "Mkdi&r autoname"
3753 msgid "Classic pro&gressbar"
3756 msgid "Compute tota&ls"
3759 msgid "&Verbose operation"
3763 msgid "File operation options"
3764 msgstr " Ôtès tchûzes "
3766 msgid "Configure options"
3767 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3770 msgid "Case &insensitive"
3771 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3774 msgid "Case s&ensitive"
3775 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3778 msgid "Use panel sort mo&de"
3779 msgstr "Môde &Schapaedje..."
3782 msgid "Quick search"
3786 msgid "&Permissions"
3791 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3794 msgid "File highlight"
3795 msgstr " Mete e Valeur... "
3797 msgid "&Mouse page scrolling"
3800 msgid "Pa&ge scrolling"
3803 msgid "L&ynx-like motion"
3804 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3809 msgid "A&uto save panels setup"
3813 msgid "Re&verse files only"
3814 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3816 msgid "Ma&rk moves down"
3819 msgid "&Fast dir reload"
3823 msgid "Show &hidden files"
3824 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3827 msgid "Show &backup files"
3828 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3831 msgid "Mi&x all files"
3832 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3834 msgid "Use SI si&ze units"
3838 msgid "Main panel options"
3839 msgstr " Tchûzes pol panea "
3842 msgid "Panel options"
3843 msgstr " Tchûzes pol panea "
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3853 msgstr "R&adjouter novea"
3855 msgid "External panelize"
3856 msgstr "Difoûtrins paneas"
3861 msgid "Other command"
3862 msgstr "Ôtès cmandes"
3865 msgid "Add to external panelize"
3866 msgstr "Difoûtrins paneas"
3869 msgid "Enter command label:"
3870 msgstr "Ôtès cmandes"
3872 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3875 msgid "Find rejects after patching"
3876 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3878 msgid "Find *.orig after patching"
3881 msgid "Find SUID and SGID programs"
3882 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3884 msgid "Cannot invoke command."
3885 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3887 msgid "Pipe close failed"
3888 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3911 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "&Modify time"
3955 msgstr "C&andjî tins"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "&Access time"
3965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "C&hange time"
3980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "<readlink failed>"
4001 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
4005 msgid_plural "%s bytes"
4006 msgstr[0] "%s octets"
4007 msgstr[1] "%s octets"
4010 msgid "%s in %d file"
4011 msgid_plural "%s in %d files"
4012 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
4013 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
4015 msgid "Unknown tag on display format:"
4018 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4022 msgid "Do you really want to execute?"
4023 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
4026 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4027 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4029 msgid "Choose codepage"
4032 msgid "- < No translation >"
4039 msgstr "%b %e %H:%M"
4043 "Cannot save file %s:\n"
4045 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4048 "GNU Midnight Commander is already\n"
4049 "running on this terminal.\n"
4050 "Subshell support will be disabled."
4054 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4055 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
4058 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4059 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
4062 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4063 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
4065 msgid "With builtin Editor\n"
4068 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4071 msgid "with terminfo database"
4075 msgid "Using the ncurses library"
4076 msgstr "li lîvreye ncurses"
4079 msgid "Using the ncursesw library"
4080 msgstr "li lîvreye ncurses"
4082 msgid "With optional subshell support"
4085 msgid "With subshell support as default"
4088 msgid "With support for background operations\n"
4089 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4092 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4093 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
4096 msgid "With mouse support on xterm\n"
4097 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4100 msgid "With support for X11 events\n"
4101 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4103 msgid "With internationalization support\n"
4106 msgid "With multiple codepages support\n"
4110 msgid "Virtual File Systems:"
4111 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
4119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4122 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
4126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4127 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
4130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4131 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
4135 "Cannot stat the destination\n"
4138 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
4143 msgstr " Disfacer %s? "
4145 msgid "ButtonBar|Static"
4148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4151 msgid "ButtonBar|Rescan"
4154 msgid "ButtonBar|Forget"
4157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4162 "Cannot write to the %s file:\n"
4165 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
4168 msgid "Format error on file Extensions File"
4172 msgid "The %%var macro has no default"
4176 msgid "The %%var macro has no variable"
4181 msgstr " Disbuguer "
4196 msgid "Warning -- ignoring file"
4197 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
4201 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4202 "Using it may compromise your security"
4204 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
4206 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
4210 "Cannot open file%s\n"
4213 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
4217 msgid "No suitable entries found in %s"
4222 msgstr " Menu di l' ûzeu "
4224 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4226 msgid "Invalid value"
4227 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4230 msgid "Cannot spawn child process"
4231 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4233 msgid "Empty output from child filter"
4236 msgid "&Line number (decimal)"
4242 msgid "&Decimal offset"
4245 msgid "He&xadecimal offset"
4251 msgid "ButtonBar|Ascii"
4254 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4257 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4260 msgid "ButtonBar|Wrap"
4263 msgid "ButtonBar|Hex"
4266 msgid "ButtonBar|Goto"
4269 msgid "ButtonBar|Raw"
4272 msgid "ButtonBar|Parse"
4275 msgid "ButtonBar|Unform"
4278 msgid "ButtonBar|Format"
4283 "Error while closing the file:\n"
4285 "Data may have been written or not"
4290 "Cannot save file:\n"
4292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4300 "Cannot open \"%s\"\n"
4303 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4308 "Cannot stat \"%s\"\n"
4311 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4315 msgid "Cannot view: not a regular file"
4316 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4318 msgid "Seeking to search result"
4325 msgid "Continue from begining?"
4332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4333 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4336 msgid "Do you want clean this history?"
4339 msgid "Background process:"
4340 msgstr "Porcessus di fond:"
4343 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4344 #~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
4346 #~ msgid " Permission "
4347 #~ msgstr " Permission "
4350 #~ msgstr " Fitchî "
4355 #~ msgid " Owner name "
4356 #~ msgstr " No do prôpietaire "
4358 #~ msgid " Group name "
4359 #~ msgstr " No do groupe "
4362 #~ msgstr " Grandeu "
4364 #~ msgid " Confirmation "
4365 #~ msgstr " Racertinaedje "
4368 #~ msgstr " Tchwezi "
4370 #~ msgid " Compare directories "
4371 #~ msgstr " Rimete les ridants "
4376 #~ msgid " Edit symlink "
4377 #~ msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
4379 #~ msgid "case &Sensitive"
4380 #~ msgstr "Grandès <> ptitès letes"
4382 #~ msgid " Replace "
4383 #~ msgstr " Mete el plaece "
4389 #~ msgid " Insert File "
4390 #~ msgstr " Sititchî on fitchî "
4392 #~ msgid " Insert Literal "
4393 #~ msgstr " Sititchî literål "
4395 #~ msgid " Execute Macro "
4396 #~ msgstr " Enonder Macro "
4398 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4399 #~ msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
4404 #~ msgid " Delete: "
4405 #~ msgstr " Disfacer: "
4407 #~ msgid " Directory path "
4408 #~ msgstr " Tchimin do ridant "
4410 #~ msgid " Directory label "
4411 #~ msgstr " Etikete do ridant "
4414 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4416 #~ msgid "pe&Rmissions"
4417 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4419 #~ msgid " User menu "
4420 #~ msgstr " Menu di l' ûzeu "
4424 #~ " Cannot save file: \n"
4426 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4429 #~ msgid "Status: %s"
4430 #~ msgstr "Fwait: %s"
4438 #~ msgid " confirm &Exit "
4439 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4441 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4442 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4444 #~ msgid " confirm &Delete "
4445 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4449 #~ " The current line number is %lld.\n"
4450 #~ " Enter the new line number:"
4452 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4453 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4457 #~ " The current address is %s.\n"
4458 #~ " Enter the new address:"
4460 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4461 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4463 #~ msgid " Goto Address "
4464 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4467 #~ msgstr "%s octets"
4470 #~ msgid ">= %s bytes"
4471 #~ msgstr "%s octets"
4473 #~ msgid "File: None"
4474 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4476 #~ msgid "Do backups -->"
4477 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4479 #~ msgid "Extension:"
4483 #~ msgstr "&Novea C-n"
4486 #~ msgstr "&Schaper F2"
4488 #~ msgid "Save &as... F12"
4489 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4491 #~ msgid "A&bout... "
4492 #~ msgstr "Å&dfait... "
4494 #~ msgid "&Quit F10"
4495 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4497 #~ msgid "&New C-x k"
4498 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4500 #~ msgid "Copy to &file... "
4501 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4504 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4505 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4508 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4509 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4513 #~ msgstr "&Copyî F5"
4517 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4520 #~ msgid "&Delete F8"
4521 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4524 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4525 #~ msgstr "&Novea C-n"
4528 #~ msgid "&Undo C-u"
4529 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4532 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4533 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4536 #~ msgid "&End C-PgDn"
4537 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4540 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4541 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4544 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4545 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4548 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4549 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4552 #~ msgid "&Next bookmark "
4553 #~ msgstr "&Novea C-n"
4556 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4557 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4560 #~ msgid "&Flush bookmark "
4561 #~ msgstr "e&Mîler... "
4563 #~ msgid "&Search... F7"
4564 #~ msgstr "C&weri... F7"
4566 #~ msgid "&Replace... F4"
4567 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4569 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4570 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4573 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4574 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4576 #~ msgid "Delete macr&o... "
4577 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4579 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4580 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4582 #~ msgid "&Mail... "
4583 #~ msgstr "e&Mîler... "
4585 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4586 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4588 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4589 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4592 #~ msgid "Save setu&p"
4593 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4595 #~ msgid " Sear/Repl "
4596 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4598 #~ msgid " Command "
4599 #~ msgstr " Comande "
4601 #~ msgid "Intuitive"
4608 #~ msgid "User-defined"
4609 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4611 #~ msgid "Key emulation"
4612 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4621 #~ msgstr "Discandjî"
4633 #~ msgstr " Disfacer "
4642 #~ msgstr "1Disfacer"
4650 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4651 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4653 #~ msgid "&Info C-x i"
4654 #~ msgstr "&Info C-x i"
4656 #~ msgid "&Rescan C-r"
4657 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4662 #~ msgid "Vie&w file... "
4663 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4665 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4666 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4669 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4672 #~ msgstr "&Copyî F5"
4674 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4675 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4677 #~ msgid "&Link C-x l"
4678 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4680 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4681 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4683 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4684 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4686 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4687 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4689 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4690 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4692 #~ msgid "&Mkdir F7"
4693 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4695 #~ msgid "&Delete F8"
4696 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4698 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4699 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4701 #~ msgid "select &Group M-+"
4702 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4704 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4705 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4707 #~ msgid "e&Xit F10"
4708 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4710 #~ msgid "&User menu F2"
4711 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4713 #~ msgid "&Find file M-?"
4714 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4716 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4717 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4719 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4720 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4723 #~ msgid "Command &history M-h"
4724 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4726 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4727 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4729 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4730 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4732 #~ msgid "learn &Keys..."
4733 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4736 #~ msgstr " &Fitchî "
4738 #~ msgid " &Command "
4739 #~ msgstr " &Comande "
4749 #~ msgid "Extension"
4774 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4775 #~ msgstr " Comande chown "
4778 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4779 #~ msgstr " Comande chown "
4782 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4783 #~ msgstr " Comande chown "
4786 #~ msgid "%s not found!"
4787 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4789 #~ msgid " Emacs key: "
4790 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4792 #~ msgid "Displays this help message"
4793 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4795 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4796 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4799 #~ msgid "unknown option"
4800 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4802 #~ msgid "Show this help message"
4803 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4805 #~ msgid "Display brief usage message"
4806 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4810 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4812 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4813 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4815 #~ msgid "replace &All"
4816 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4822 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4823 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4827 #~ msgstr "%b %e %Y"
4830 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4832 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4833 #~ " Intrez li novele adresse:"
4835 #~ msgid "scanf &Expression"
4836 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4838 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4839 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4842 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4845 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4846 #~ "conviertixhmints "
4848 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4849 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4852 #~ msgid " Replacement too long. "
4853 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4856 #~ msgstr "&Copyî F5"
4858 #~ msgid "&Delete F8"
4859 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4861 #~ msgid " The command history is empty "
4862 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4865 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4866 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4869 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4870 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4872 #~ msgid " Invalid regular expression "
4873 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4875 #~ msgid " Enter regexp:"
4876 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4879 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4880 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4883 #~ msgid "with termcap database"
4884 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4904 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4905 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4907 #~ msgid " (%ld blocks)"
4908 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4911 #~ msgstr " Advertixhmint "
4914 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4915 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4916 #~ " files have been moved now\n"
4918 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4919 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4920 #~ " ont stî bodjîs\n"
4922 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4923 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4925 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4926 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4928 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4929 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4931 #~ msgid "Format of the "
4932 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4935 #~ " file has changed\n"
4936 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4940 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4944 #~ "mc.ext or use that\n"
4945 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4947 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4948 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4950 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4951 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4953 #~ msgid " Cannot open file "
4954 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4960 #~ msgstr " [grandit]"
4980 #~ msgid " Socket source routing setup "
4981 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4983 #~ msgid " Host name "
4984 #~ msgstr " No do lodjeu "
4986 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4987 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4989 #~ msgid " Listing format edit "
4990 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4992 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4993 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4995 #~ msgid "&Drive... M-d"
4996 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4999 #~ msgid "Force subshell execution"
5000 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
5002 #~ msgid " No action taken "
5003 #~ msgstr " Rén di fwait "