1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:57+0100\n"
17 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
27 msgstr "< Automatisch >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Dateiname eingeben: "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
90 msgstr "Schnelles Speichern "
93 msgstr "Sicheres Speichern "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Backups machen -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Editor-Speichermodus "
108 msgstr " Speichern Unter "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
114 msgstr "Überschreiben"
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Makro löschen "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
135 msgstr " Makro speichern "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
144 msgstr " Makro laden "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
150 msgstr " Datei speichern "
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
160 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
170 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
179 msgstr "über&Springen"
184 msgid " Replace with: "
185 msgstr " Ersetzen mit: "
187 msgid " Confirm replace "
188 msgstr " Ersetzen bestätigen "
190 msgid "scanf &Expression"
191 msgstr "scanf-Ausdruck"
194 msgstr "&Alle ersetzen"
196 msgid "pro&Mpt on replace"
197 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
202 msgid "&Regular expression"
203 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
205 msgid "&Whole words only"
206 msgstr "Nur ganze &Wörter"
208 msgid "case &Sensitive"
209 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
211 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
212 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
214 msgid " Enter replacement string:"
215 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
217 msgid " Enter search string:"
218 msgstr " Suchstring eingeben:"
227 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
235 msgid " Replacement too long. "
236 msgstr " Ersetzung zu lang. "
239 msgid " %ld replacements made. "
240 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
242 msgid " Search string not found "
243 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
246 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
247 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
256 msgstr "Doch nicht beenden"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
274 msgstr " Gehe zu Zeile "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
280 msgstr " Block speichern "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Datei einfügen "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
289 msgstr " Block sortieren "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
295 msgstr " Ausführen Sortieren "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr " Kommando eingeben: "
315 msgid "External command"
316 msgstr "Externer Befehl"
318 msgid "Cannot execute command"
319 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
321 msgid "Error creating script:"
322 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
324 msgid "Error reading script:"
325 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
327 msgid "Error closing script:"
328 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
330 msgid "Script created:"
331 msgstr "Skript erzeugt:"
333 msgid "Process block"
334 msgstr "Block verarbeiten"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
351 msgid " Insert Literal "
352 msgstr " Literal einfügen "
354 msgid " Press any key: "
355 msgstr " Eine Taste drücken: "
357 msgid " Execute Macro "
358 msgstr " Makro ausführen "
364 msgstr " Emacs-Taste: "
368 "File \"%s\" is already being edited\n"
372 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
377 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
380 msgstr "Sperre &aufheben"
383 msgstr "Sperre &ignorieren"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
403 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "Datei ö&ffnen..."
412 msgstr "&Speichern F2"
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "Speichern unter...F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "Date&i einfügen...F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
430 msgstr "&Verlassen F10"
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "In Datei kopieren... "
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "Markierung an/aus F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
448 msgstr "&Kopieren F5"
451 msgstr "Verschieben F6"
457 msgstr "Rückgängig C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "Anfang C-PgUp"
463 msgstr "&Ende C-PgDn"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Suchen... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Weitersuchen F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "E&rsetzen... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "Makr&o löschen... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
508 msgstr "Sor&tieren M-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
511 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
526 msgstr "All&gemein..."
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Speichermodus..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "&Tasten lernen..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "synta&Xhervorhebung"
538 msgid "Save setu&p..."
539 msgstr "Einstellungen &Speichern"
545 msgstr " Bearbeiten "
548 msgstr " Suchen/Ers. "
563 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
568 msgid "Dynamic paragraphing"
569 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
571 msgid "Type writer wrap"
572 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
574 msgid "Word wrap line length: "
575 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
577 msgid "Tab spacing: "
578 msgstr "Tab-Leerraum: "
580 msgid "Synta&x highlighting"
581 msgstr "synta&Xhervorhebung"
583 msgid "Save file &position"
584 msgstr "Cursorstelle speichern"
586 msgid "Confir&m before saving"
587 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
589 msgid "Fill tabs with &spaces"
590 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
592 msgid "&Return does autoindent"
593 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
595 msgid "&Backspace through tabs"
596 msgstr "&Backspace durch Tabs"
598 msgid "&Fake half tabs"
599 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
602 msgstr "Automatischer Umbruch"
604 msgid "Key emulation"
605 msgstr "Tasten-Emulation"
607 msgid " Editor options "
608 msgstr " Editoroptionen "
634 msgid " Load syntax file "
635 msgstr " Lade Syntaxdatei "
639 " Cannot open file %s \n"
642 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
646 msgid " Error in file %s on line %d "
647 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
650 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
651 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
654 msgid "bind: Bad key value `%s'"
655 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
658 msgid "bind: Ehh...no key?"
659 msgstr "bind: Keine Taste?"
662 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
663 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
666 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
667 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
670 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
671 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
674 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
675 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
678 msgid "%s: fn should be 1-10"
679 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
682 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
687 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
694 msgid "%s not found!"
695 msgstr "%s nicht gefunden"
701 msgstr "&Überspringen"
704 msgstr "a&Lle setzen"
728 msgid " Chown advanced command "
729 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
733 " Cannot chmod \"%s\" \n"
736 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
741 " Cannot chown \"%s\" \n"
744 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
747 msgid " Background process error "
748 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
750 msgid " Unknown error in child "
751 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
753 msgid " Child died unexpectedly "
754 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
756 msgid " Background protocol error "
757 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
760 " Background process sent us a request for more arguments \n"
761 " than we can handle. \n"
763 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
764 " als wir behandeln können geschickt. \n"
766 msgid "&Full file list"
767 msgstr "&Komplette Dateiliste"
769 msgid "&Brief file list"
770 msgstr "kurz&E dateiliste"
772 msgid "&Long file list"
773 msgstr "&Lange Dateiliste"
775 msgid "&User defined:"
776 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
781 msgid "user &Mini status"
782 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
787 msgid "case sensi&tive"
788 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
794 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
795 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
797 msgid " confirm &Exit "
798 msgstr " bestätige &Beenden "
800 msgid " confirm e&Xecute "
801 msgstr " bestätige &Ausführen "
803 msgid " confirm o&Verwrite "
804 msgstr " bestätige &Überschreiben "
806 msgid " confirm &Delete "
807 msgstr " bestätige &Löschen "
809 msgid " Confirmation "
810 msgstr " Bestätigung "
812 msgid "Full 8 bits output"
813 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
821 msgid "F&ull 8 bits input"
822 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
824 msgid " Display bits "
825 msgstr " Zeige Bits "
828 msgstr "Andere 8 bit"
830 msgid "Input / display codepage:"
831 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
836 msgid "Use passive mode over pro&xy"
837 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
839 msgid "Use &passive mode"
840 msgstr "Passiven Modus benutzen"
842 msgid "&Use ~/.netrc"
843 msgstr "~/.netrc benutzen"
845 msgid "&Always use ftp proxy"
846 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
851 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
852 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
854 msgid "ftp anonymous password:"
855 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
857 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
858 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
860 msgid " Virtual File System Setting "
861 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
864 msgstr "Schnelles cd"
869 msgid "Symbolic link filename:"
870 msgstr "Name des symbolischen Links:"
872 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
873 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
875 msgid "Symbolic link"
876 msgstr "Symbolischer Link"
888 msgstr "&Weitermachen"
893 msgid "Background Jobs"
894 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
900 msgstr "Benutzername:"
906 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
907 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
910 msgid "Warning: file %s not found\n"
911 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
914 msgid "Cannot translate from %s to %s"
915 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
917 msgid "execute/search by others"
918 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
920 msgid "write by others"
921 msgstr "Schreiben durch others"
923 msgid "read by others"
924 msgstr "Lesen durch others"
926 msgid "execute/search by group"
927 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
929 msgid "write by group"
930 msgstr "Schreiben durch group"
932 msgid "read by group"
933 msgstr "Lesen durch group"
935 msgid "execute/search by owner"
936 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
938 msgid "write by owner"
939 msgstr "Schreiben durch owner"
941 msgid "read by owner"
942 msgstr "Lesen durch owner"
947 msgid "set group ID on execution"
948 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
950 msgid "set user ID on execution"
951 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
953 msgid "C&lear marked"
954 msgstr "Markierte &aufheben"
957 msgstr "Markierte s&etzen"
960 msgstr "Alle &Markierten"
965 msgid "Permissions (Octal)"
966 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
969 msgstr "Name des owners"
972 msgstr "Name der group"
974 msgid "Use SPACE to change"
975 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
977 msgid "an option, ARROW KEYS"
978 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
980 msgid "to move between options"
981 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
983 msgid "and T or INS to mark"
984 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
987 msgstr " Zugriffsrechte "
989 msgid "Chmod command"
990 msgstr "Chmod-Befehl"
993 msgstr "&User setzen"
996 msgstr "&Group setzen"
1001 msgid " Owner name "
1002 msgstr " Name des Owners "
1004 msgid " Group name "
1005 msgstr " Name der Group "
1011 msgstr " Name des Users"
1013 msgid " Chown command "
1014 msgstr " Chown Befehl "
1016 msgid "<Unknown user>"
1017 msgstr "<unbekannter user>"
1019 msgid "<Unknown group>"
1020 msgstr "<unbekannte group>"
1022 msgid "Files tagged, want to cd?"
1023 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1025 msgid "Cannot change directory"
1026 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1029 msgstr " Datei anzeigen "
1034 msgid " Filtered view "
1035 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1037 msgid " Filter command and arguments:"
1038 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1040 msgid "Create a new Directory"
1041 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1043 msgid " Enter directory name:"
1044 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1049 msgid " Set expression for filtering filenames"
1050 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1052 msgid " Malformed regular expression "
1053 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1059 msgstr " Deselektieren "
1061 msgid "Extension file edit"
1062 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1064 msgid " Which extension file you want to edit? "
1065 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1070 msgid "&System Wide"
1071 msgstr "&Systemweit"
1074 msgstr " Menü bearbeiten "
1076 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1077 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1085 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1086 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1088 msgid " Compare directories "
1089 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1091 msgid " Select compare method: "
1092 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1103 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1104 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1106 msgid " The command history is empty "
1107 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1109 msgid " Command history "
1110 msgstr " Befehlschronik "
1113 " Not an xterm or Linux console; \n"
1114 " the panels cannot be toggled. "
1116 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1117 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1121 msgstr "Link %s zu:"
1131 msgid " symlink: %s "
1132 msgstr " symbolischer link: %s "
1135 msgid " Symlink `%s' points to: "
1136 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1138 msgid " Edit symlink "
1139 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1142 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1143 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1146 msgid " edit symlink: %s "
1147 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1150 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1151 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1154 msgid " Cannot chdir to %s "
1155 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1157 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1158 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1160 msgid " Link to a remote machine "
1161 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1163 msgid " FTP to machine "
1164 msgstr " FTP zu Maschine "
1166 msgid " Shell link to machine "
1167 msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
1169 msgid " SMB link to machine "
1170 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1172 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1173 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1176 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1177 " files on: (F1 for details)"
1179 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1180 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1183 msgstr " Einstellungen "
1186 msgid " Setup saved to ~/%s"
1187 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1191 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1194 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1197 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1198 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1200 msgid " The shell is already running a command "
1201 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1204 msgstr "&Unsortiert"
1210 msgstr "&Erweiterung"
1212 msgid "&Modify time"
1213 msgstr "&Modifikationszeit"
1215 msgid "&Access time"
1216 msgstr "&Zugriffszeit"
1218 msgid "C&Hange time"
1219 msgstr "än&Derungszeit"
1227 msgid "Cannot read directory contents"
1228 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1231 msgid "Press any key to continue..."
1232 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1235 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1236 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1239 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1240 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1244 " Cannot create temporary command file \n"
1247 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1251 msgstr " Parameter "
1254 msgid " %s%s file error"
1255 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1261 "Commander package."
1263 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1264 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1267 msgid " ~/%s file error "
1268 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1272 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1273 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1276 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1277 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1283 msgstr " Verschieben "
1288 msgid " Invalid target mask "
1289 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1291 msgid " Cannot make the hardlink "
1292 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1299 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1307 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1310 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1317 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1322 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1325 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1330 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1333 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1337 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1338 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1342 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1345 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1350 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1353 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1358 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1361 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1366 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1369 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1372 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1373 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1377 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1380 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1385 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1388 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1393 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1396 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1401 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1404 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1409 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1412 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1420 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1423 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1428 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1431 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1434 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1435 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1445 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1448 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1453 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1456 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1461 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1464 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1469 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1472 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1480 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1485 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1488 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1493 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1496 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1500 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1501 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1505 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1508 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1513 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1516 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1520 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1521 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1524 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1525 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1528 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1529 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1533 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1536 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1541 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1544 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1549 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1552 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1559 msgstr "1Verschieben"
1565 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1566 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1579 msgstr "Verzeichnis"
1582 msgstr "Verzeichnisse"
1584 msgid "files/directories"
1585 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1587 msgid " with source mask:"
1588 msgstr " mit Quellmaske:"
1593 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1594 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1596 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1597 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1600 msgstr "wiede&Rholen"
1607 " Directory not empty. \n"
1608 " Delete it recursively? "
1611 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1612 " Rekursiv löschen? "
1616 " Background process: Directory not empty \n"
1617 " Delete it recursively? "
1620 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1621 " Rekursiv löschen? "
1630 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1631 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1664 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1665 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1667 msgid "If &size differs"
1668 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1673 msgid "Overwrite all targets?"
1674 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1677 msgstr "e&Rneut holen"
1682 msgid "Overwrite this target?"
1683 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1686 msgid "Target date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1690 msgid "Source date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1694 msgid "Target date: %s, size %u"
1695 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1698 msgid "Source date: %s, size %u"
1699 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1701 msgid " File exists "
1702 msgstr " Datei schon vorhanden "
1704 msgid " Background process: File exists "
1705 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1707 msgid "preserve &Attributes"
1708 msgstr "&Attribute sichern"
1710 msgid "follow &Links"
1711 msgstr "&Links folgen"
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1720 msgstr "Hinter&grund"
1722 msgid "&Stable Symlinks"
1723 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1725 msgid "&Dive into subdir if exists"
1726 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1730 "Invalid source pattern `%s' \n"
1733 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1746 msgstr "wiederholen"
1755 msgstr "ansicht - F3"
1758 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1761 msgid "&Find recursively"
1762 msgstr "&Unterverzeichnisse durchsuchen"
1765 msgstr "Anfangen bei:"
1777 msgstr "Datei suchen"
1780 msgid "Grepping in %s"
1787 msgid "Searching %s"
1793 msgid " Help file format error\n"
1794 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
1796 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1797 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
1800 msgid " Cannot find node %s in help file "
1801 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
1804 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1810 msgstr "Verschieben"
1822 msgstr "Neuer &Eintrag"
1825 msgstr "Neue &Gruppe"
1830 msgid "&Add current"
1831 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
1836 msgid "Fr&ee VFSs now"
1837 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
1842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1843 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
1845 msgid "Active VFS directories"
1846 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1848 msgid "Directory hotlist"
1849 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
1851 msgid " Directory path "
1852 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
1854 msgid " Directory label "
1855 msgstr " Verzeichnisname "
1859 msgstr "Verschiebe %s"
1861 msgid "New hotlist entry"
1862 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
1864 msgid "Directory label"
1865 msgstr "Verzeichnisname"
1867 msgid "Directory path"
1868 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1870 msgid " New hotlist group "
1871 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
1873 msgid "Name of new group"
1874 msgstr "Name der neuen Gruppe"
1877 msgid "Label for \"%s\":"
1878 msgstr "Name für \"%s\":"
1880 msgid " Add to hotlist "
1881 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
1888 " Are you sure you want to remove this entry?"
1893 " Group not empty.\n"
1897 " Gruppe ist nicht leer.\n"
1898 " Trotzdem Löschen?"
1900 msgid " Top level group "
1901 msgstr " Startgruppe "
1903 msgid " Hotlist Load "
1904 msgstr " Hotlist laden "
1908 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1909 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
1912 msgid "Midnight Commander %s"
1913 msgstr "Midnight Commander %s"
1920 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1921 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
1923 msgid "No node information"
1924 msgstr "Keine Knoten-Information"
1927 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1928 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
1930 msgid "No space information"
1931 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
1937 msgid "non-local vfs"
1938 msgstr "nicht-lokales vfs"
1945 msgid "Filesystem: %s"
1946 msgstr "Dateisystem: %s"
1949 msgid "Accessed: %s"
1950 msgstr "Zugegriffen: %s"
1953 msgid "Modified: %s"
1954 msgstr "Geändert: %s"
1956 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1959 msgstr "Erzeugt: %s"
1962 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1963 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
1970 msgid " (%ld block)"
1971 msgid_plural " (%ld blocks)"
1972 msgstr[0] " (%ld Block)"
1973 msgstr[1] " (%ld Block)"
1976 msgid "Owner: %s/%s"
1977 msgstr "Benutzer: %s/%s"
1984 msgid "Mode: %s (%04o)"
1985 msgstr "Mode: %s (%04o)"
1988 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1989 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
1992 msgstr "Datei: Keine"
1998 msgstr "&Horizontal"
2000 msgid "&Xterm window title"
2001 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2003 msgid "h&Intbar visible"
2004 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2006 msgid "&Keybar visible"
2007 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2009 msgid "command &Prompt"
2010 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2012 msgid "show &Mini status"
2013 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2015 msgid "menu&Bar visible"
2016 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2018 msgid "&Equal split"
2019 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2021 msgid "pe&Rmissions"
2022 msgstr "zug&Riffsrechte"
2027 msgid " Panel split "
2028 msgstr " Fensterteilung "
2030 msgid " Highlight... "
2031 msgstr " Hervorheben... "
2033 msgid " Other options "
2034 msgstr " Weitere Optionen "
2036 msgid "output lines"
2037 msgstr "Ausgabezeilen"
2043 msgstr "Tasten lernen"
2045 msgid " Teach me a key "
2046 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2050 "Please press the %s\n"
2051 "and then wait until this message disappears.\n"
2053 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2054 "next to its button.\n"
2056 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2059 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2061 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2062 "neben der Taste erscheint.\n"
2064 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2065 "und warten ebenfalls."
2067 msgid " Cannot accept this key "
2068 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2071 msgid " You have entered \"%s\""
2072 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2074 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2079 "It seems that all your keys already\n"
2080 "work fine. That's great."
2082 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2083 "vernünftig. Prima."
2089 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2090 "All your keys work well."
2092 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2093 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2095 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2097 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2100 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2102 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2105 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2106 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2109 " The Commander can't change to the directory that \n"
2110 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2111 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2112 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2114 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2115 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2116 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2118 msgid " The Midnight Commander "
2119 msgstr " Der Midnight Commander "
2121 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2122 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2124 msgid "&Listing mode..."
2125 msgstr "&Listenmodus..."
2127 msgid "&Quick view C-x q"
2128 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2131 msgstr "&Info C-x i"
2133 msgid "&Sort order..."
2134 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2139 msgid "&Network link..."
2140 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2142 msgid "FT&P link..."
2143 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2145 msgid "S&hell link..."
2146 msgstr "Shell-Verbindung..."
2148 msgid "SM&B link..."
2149 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2152 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2154 msgid "&User menu F2"
2155 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2158 msgstr "&Ansicht F3"
2160 msgid "Vie&w file... "
2161 msgstr "&Datei anzeigen... "
2163 msgid "&Filtered view M-!"
2164 msgstr "&Filteransicht M-!"
2167 msgstr "&Bearbeiten F4"
2170 msgstr "&Kopieren F5"
2172 msgid "c&Hmod C-x c"
2173 msgstr "c&Hmod C-x c"
2176 msgstr "&Link C-x l"
2178 msgid "&SymLink C-x s"
2179 msgstr "&Symlink C-x s"
2181 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2182 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2184 msgid "ch&Own C-x o"
2185 msgstr "ch&Own C-x o"
2187 msgid "&Advanced chown "
2188 msgstr "&Erweitertes chown "
2190 msgid "&Rename/Move F6"
2191 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2194 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2197 msgstr "Lös&Chen F8"
2199 msgid "&Quick cd M-c"
2200 msgstr "Schnelles cd M-c"
2202 msgid "select &Group M-+"
2203 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2205 msgid "u&Nselect group M-\\"
2206 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2208 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2209 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2212 msgstr "&Verlassen F10"
2214 msgid "&Directory tree"
2215 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2217 msgid "&Find file M-?"
2218 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2220 msgid "s&Wap panels C-u"
2221 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2223 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2224 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2226 msgid "&Compare directories C-x d"
2227 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2229 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2230 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2232 msgid "show directory s&Izes"
2233 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2235 msgid "command &History"
2236 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2238 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2239 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2241 msgid "&Active VFS list C-x a"
2242 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2244 msgid "&Background jobs C-x j"
2245 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2247 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2248 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2250 msgid "&Listing format edit"
2251 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2253 msgid "Edit &extension file"
2254 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2256 msgid "Edit &menu file"
2257 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2259 msgid "Edit edi&tor menu file"
2260 msgstr "Menüedi&Tor"
2262 msgid "Edit &syntax file"
2263 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2265 msgid "&Configuration..."
2266 msgstr "Konfiguration..."
2271 msgid "c&Onfirmation..."
2272 msgstr "&Nachfragen..."
2274 msgid "&Display bits..."
2275 msgstr "&Darstellungsbits..."
2277 msgid "learn &Keys..."
2278 msgstr "&Tasten lernen..."
2280 msgid "&Virtual FS..."
2281 msgstr "&Virtuelle FS..."
2284 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2299 msgstr " &Optionen "
2307 msgid " Information "
2308 msgstr " Information "
2311 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2312 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2313 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2316 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2317 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2318 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2324 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2327 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2328 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2330 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2331 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2334 msgstr "+Zeilennummer"
2336 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2337 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
2341 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2342 "to mc-devel@gnome.org\n"
2345 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2346 "an mc-devel@gnome.org\n"
2349 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2351 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2354 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2355 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2356 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2358 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2359 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2360 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2361 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2365 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2366 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2367 " brightcyan, lightgray and white\n"
2370 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
2372 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
2373 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
2375 "Schlüsselwörter:\n"
2376 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2377 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2378 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2379 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2380 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2381 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2382 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2383 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2387 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389 " brightcyan, lightgray und white\n"
2392 msgid "Displays this help message"
2393 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2395 msgid "Displays the current version"
2396 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2398 msgid "Forces xterm features"
2399 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2401 msgid "Disable mouse support in text version"
2402 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
2404 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2405 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2407 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2408 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
2410 msgid "To run on slow terminals"
2411 msgstr "Für langsame Terminals"
2413 msgid "Use stickchars to draw"
2414 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2416 msgid "Requests to run in black and white"
2417 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
2419 msgid "Request to run in color mode"
2420 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2422 msgid "Specifies a color configuration"
2423 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2425 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2426 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2428 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2429 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2431 msgid "Set debug level"
2432 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
2434 msgid "Print data directory"
2435 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
2437 msgid "Print last working directory to specified file"
2438 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
2440 msgid "Enables subshell support (default)"
2441 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
2443 msgid "Disables subshell support"
2444 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
2446 msgid "Launches the file viewer on a file"
2447 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
2449 msgid "Edits one file"
2450 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2452 msgid "safe de&Lete"
2453 msgstr "sicheres &Löschen"
2455 msgid "cd follows lin&Ks"
2456 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2458 msgid "L&ynx-like motion"
2459 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2461 msgid "rotatin&G dash"
2462 msgstr "ro&Tierender Strich"
2464 msgid "co&Mplete: show all"
2465 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2467 msgid "&Use internal view"
2468 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2470 msgid "use internal ed&It"
2471 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2476 msgid "&Auto save setup"
2477 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2479 msgid "shell &Patterns"
2480 msgstr "Shellm&uster"
2482 msgid "Compute &Totals"
2483 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2485 msgid "&Verbose operation"
2486 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2488 msgid "&Fast dir reload"
2489 msgstr "Schnelles Neulesen"
2491 msgid "mi&X all files"
2492 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2494 msgid "&Drop down menus"
2495 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2497 msgid "ma&Rk moves down"
2498 msgstr "Markierung geht abwärts"
2500 msgid "show &Hidden files"
2501 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2503 msgid "show &Backup files"
2504 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2509 msgid "on dumb &Terminals"
2510 msgstr "auf dummen &Terminals"
2515 msgid " Panel options "
2516 msgstr " Fensteroptionen "
2518 msgid " Pause after run... "
2519 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2521 msgid "Configure options"
2522 msgstr "Einstellungen"
2525 msgstr "Neues hinzufügen"
2527 msgid "External panelize"
2528 msgstr "Externes Anordnen"
2533 msgid "Other command"
2534 msgstr "Anderer Befehl"
2536 msgid " Add to external panelize "
2537 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2539 msgid " Enter command label: "
2540 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2542 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2544 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2547 msgid "Find rejects after patching"
2548 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2550 msgid "Find *.orig after patching"
2551 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2553 msgid "Find SUID and SGID programs"
2554 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2556 msgid "Cannot invoke command."
2557 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2559 msgid "Pipe close failed"
2560 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2562 msgid "missing argument"
2563 msgstr "Argument fehlt"
2565 msgid "unknown option"
2566 msgstr "<unbekannte Option>"
2568 msgid "invalid numeric value"
2569 msgstr "Ungültige Zahl"
2571 msgid "Show this help message"
2572 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
2574 msgid "Display brief usage message"
2575 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
2609 msgstr "Zugriffsrechte"
2634 msgid_plural "%s bytes"
2635 msgstr[0] "%s Bytes"
2636 msgstr[1] "%s Bytes"
2639 msgid "%s in %d file"
2640 msgid_plural "%s in %d files"
2641 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2642 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2644 msgid "<readlink failed>"
2645 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2647 msgid "Unknown tag on display format: "
2648 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2650 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2651 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2653 msgid " Do you really want to execute? "
2654 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2668 msgid " Choose input codepage "
2669 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2671 msgid "- < No translation >"
2672 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2675 "To use this feature select your codepage in\n"
2676 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2677 "Do not forget to save options."
2679 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
2680 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
2681 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
2685 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2686 "Check the TERM environment variable.\n"
2688 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
2689 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
2692 "GNU Midnight Commander is already\n"
2693 "running on this terminal.\n"
2694 "Subshell support will be disabled."
2696 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2697 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2698 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2701 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2702 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2704 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2705 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2708 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2709 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2711 msgid "With builtin Editor\n"
2712 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2714 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2715 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2717 msgid "Using included S-Lang library"
2718 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
2720 msgid "with termcap database"
2721 msgstr "mit termcap-Datenbank"
2723 msgid "with terminfo database"
2724 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2726 msgid "Using the ncurses library"
2727 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2729 msgid "With optional subshell support"
2730 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2732 msgid "With subshell support as default"
2733 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2735 msgid "With support for background operations\n"
2736 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2738 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2739 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2741 msgid "With mouse support on xterm\n"
2742 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2744 msgid "With support for X11 events\n"
2745 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2747 msgid "With internationalization support\n"
2748 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2750 msgid "With multiple codepages support\n"
2751 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2754 msgid "Virtual File System:"
2755 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2759 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2762 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2766 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2767 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2770 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2775 " Cannot stat the destination \n"
2778 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2782 msgid " Delete %s? "
2783 msgstr " %s löschen? "
2792 msgstr "Neu einlesen"
2802 "Cannot write to the %s file:\n"
2805 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
2808 msgid " Format error on file Extensions File "
2809 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2812 msgid " The %%var macro has no default "
2813 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2816 msgid " The %%var macro has no variable "
2817 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2831 msgid " Warning -- ignoring file "
2832 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2836 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2837 "Using it may compromise your security"
2839 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
2840 "beschrieben werden.\n"
2841 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
2844 msgid " No suitable entries found in %s "
2845 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
2848 msgstr " Benutzermenü "
2851 msgstr "%e. %b %H.%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2889 msgid " Cannot spawn child process "
2890 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
2892 msgid "Empty output from child filter"
2893 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
2897 " Cannot open \"%s\"\n"
2900 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
2905 " Cannot stat \"%s\"\n"
2908 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
2911 msgid " Cannot view: not a regular file "
2912 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2919 msgid "Offset 0x%08lx"
2920 msgstr "Offset 0x%08lx"
2923 msgid "Line %lu Col %lu"
2924 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
2932 msgstr ">= %s Bytes"
2936 " Error while closing the file: \n"
2938 " Data may have been written or not. "
2940 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
2942 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
2946 " Cannot save file: \n"
2948 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2950 msgid "Invalid hex search expression"
2951 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
2953 msgid " Invalid regular expression "
2954 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
2958 " The current line number is %d.\n"
2959 " Enter the new line number:"
2961 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
2962 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2966 " The current address is 0x%lx.\n"
2967 " Enter the new address:"
2969 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
2970 " Geben sie die neue Adresse ein:"
2972 msgid " Goto Address "
2973 msgstr " Gehe zu Adresse "
2976 msgid " Invalid address "
2977 msgstr " Ungültiges Paßwort "
2979 msgid " Enter regexp:"
2980 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
2982 msgid "ButtonBar|Help"
2985 msgid "ButtonBar|Quit"
2988 msgid "ButtonBar|Ascii"
2991 msgid "ButtonBar|Hex"
2994 msgid "ButtonBar|Goto"
2997 msgid "ButtonBar|Line"
3000 msgid "ButtonBar|View"
3003 msgid "ButtonBar|Edit"
3006 msgid "ButtonBar|Save"
3009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3012 msgid "ButtonBar|Wrap"
3015 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3018 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3021 msgid "ButtonBar|Search"
3024 msgid "ButtonBar|Raw"
3027 msgid "ButtonBar|Parse"
3030 msgid "ButtonBar|Unform"
3033 msgid "ButtonBar|Format"
3039 msgid "Function key 1"
3040 msgstr "Funktionstaste 1"
3042 msgid "Function key 2"
3043 msgstr "Funktionstaste 2"
3045 msgid "Function key 3"
3046 msgstr "Funktionstaste 3"
3048 msgid "Function key 4"
3049 msgstr "Funktionstaste 4"
3051 msgid "Function key 5"
3052 msgstr "Funktionstaste 5"
3054 msgid "Function key 6"
3055 msgstr "Funktionstaste 6"
3057 msgid "Function key 7"
3058 msgstr "Funktionstaste 7"
3060 msgid "Function key 8"
3061 msgstr "Funktionstaste 8"
3063 msgid "Function key 9"
3064 msgstr "Funktionstaste 9"
3066 msgid "Function key 10"
3067 msgstr "Funktionstaste 10"
3069 msgid "Function key 11"
3070 msgstr "Funktionstaste 11"
3072 msgid "Function key 12"
3073 msgstr "Funktionstaste 12"
3075 msgid "Function key 13"
3076 msgstr "Funktionstaste 13"
3078 msgid "Function key 14"
3079 msgstr "Funktionstaste 14"
3081 msgid "Function key 15"
3082 msgstr "Funktionstaste 15"
3084 msgid "Function key 16"
3085 msgstr "Funktionstaste 16"
3087 msgid "Function key 17"
3088 msgstr "Funktionstaste 17"
3090 msgid "Function key 18"
3091 msgstr "Funktionstaste 18"
3093 msgid "Function key 19"
3094 msgstr "Funktionstaste 19"
3096 msgid "Function key 20"
3097 msgstr "Funktionstaste 20"
3099 msgid "Backspace key"
3105 msgid "Up arrow key"
3106 msgstr "Cursor oben"
3108 msgid "Down arrow key"
3109 msgstr "Cursur unten"
3111 msgid "Left arrow key"
3112 msgstr "Cursor links"
3114 msgid "Right arrow key"
3115 msgstr "Cursor rechts"
3120 msgid "Page Down key"
3121 msgstr "Bild nach unten"
3124 msgstr "Bild nach oben"
3132 msgid "Completion/M-tab"
3133 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3136 msgstr "Numerisch +"
3139 msgstr "Numerisch -"
3142 msgstr "Numerisch *"
3144 msgid "Left arrow keypad"
3145 msgstr "Numerisch Cursor links"
3147 msgid "Right arrow keypad"
3148 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3150 msgid "Up arrow keypad"
3151 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3153 msgid "Down arrow keypad"
3154 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3156 msgid "Home on keypad"
3157 msgstr "Numerisch Pos1"
3159 msgid "End on keypad"
3160 msgstr "Numerisch Ende"
3162 msgid "Page Down keypad"
3163 msgstr "Numerisch Bild unten"
3165 msgid "Page Up keypad"
3166 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3168 msgid "Insert on keypad"
3169 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3171 msgid "Delete on keypad"
3172 msgstr "Numerisch Löschen"
3174 msgid "Enter on keypad"
3175 msgstr "Numerisch Enter"
3177 msgid "Slash on keypad"
3178 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3180 msgid "NumLock on keypad"
3181 msgstr "Numerisch NumLock"
3183 msgid "Background process:"
3184 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3188 "Cannot open cpio archive\n"
3191 "Konnte cpio-Archiv\n"
3197 "Premature end of cpio archive\n"
3200 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3205 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3208 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3213 "Inconsistent hardlinks of\n"
3218 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3224 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3225 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3229 "Unexpected end of file\n"
3232 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3236 msgid "Directory cache expired for %s"
3237 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3239 msgid "Starting linear transfer..."
3240 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3243 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3244 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3247 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3248 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3250 msgid "Getting file"
3251 msgstr "Empfange Datei"
3255 "Cannot open %s archive\n"
3258 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3261 msgid "Inconsistent extfs archive"
3262 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3265 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3266 msgstr "fish: Trenne von %s"
3268 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3269 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3271 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3273 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3274 "Verbindungen benutzen."
3276 msgid " fish: Password required for "
3277 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3279 msgid "fish: Sending password..."
3280 msgstr "fish: sende Passwort..."
3282 msgid "fish: Sending initial line..."
3283 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3285 msgid "fish: Handshaking version..."
3286 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3288 msgid "fish: Setting up current directory..."
3289 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3292 msgid "fish: Connected, home %s."
3293 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3296 msgid "fish: Reading directory %s..."
3297 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3301 msgstr "%s: fertig."
3305 msgstr "%s: Fehlschlag"
3308 msgid "fish: store %s: sending command..."
3309 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3311 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3312 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3315 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3316 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3321 msgid "Aborting transfer..."
3322 msgstr "Breche Transfer ab..."
3324 msgid "Error reported after abort."
3325 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3327 msgid "Aborted transfer would be successful."
3328 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3331 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3332 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3334 msgid " FTP: Password required for "
3335 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3337 msgid "ftpfs: sending login name"
3338 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3340 msgid "ftpfs: sending user password"
3341 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3344 msgid "FTP: Account required for user %s"
3345 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3350 msgid "ftpfs: sending user account"
3351 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3353 msgid "ftpfs: logged in"
3354 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3357 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3358 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3360 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3361 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3363 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3364 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3367 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3368 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3370 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3371 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3374 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3375 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
3378 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3379 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3381 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3382 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3384 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3385 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3388 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3389 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3391 msgid "ftpfs: abort failed"
3392 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3394 msgid "ftpfs: CWD failed."
3395 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3397 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3398 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3400 msgid "Resolving symlink..."
3401 msgstr "Folge Symlink..."
3404 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3405 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3407 msgid "(strict rfc959)"
3408 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3410 msgid "(chdir first)"
3411 msgstr "(zuerst chdir)"
3413 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3414 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3417 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3418 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3421 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3422 "Remove password or correct mode."
3424 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3425 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3430 msgid " The server does not support this version "
3431 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3434 " The remote server is not running on a system port \n"
3435 " you need a password to log in, but the information may \n"
3436 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3438 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3439 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3440 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3442 msgid " MCFS Password required "
3443 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3445 msgid " Invalid password "
3446 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3449 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3450 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3453 msgid " Cannot create socket: %s "
3454 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3457 msgid " Cannot connect to server: %s "
3458 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3460 msgid " Too many open connections "
3461 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3465 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3468 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3473 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3476 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3481 " reconnect to %s failed\n"
3484 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3487 msgid " Authentication failed "
3488 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3491 msgid " Error %s creating directory %s "
3492 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3495 msgid " Error %s removing directory %s "
3496 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3499 msgid " %s opening remote file %s "
3500 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3503 msgid " %s removing remote file %s "
3504 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3507 msgid " %s renaming files\n"
3508 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3512 "Cannot open tar archive\n"
3515 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3518 msgid "Inconsistent tar archive"
3519 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3521 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3522 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3528 "doesn't look like a tar archive."
3532 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3534 msgid " undelfs: error "
3535 msgstr " undelfs: Fehler "
3537 msgid " not enough memory "
3538 msgstr " nicht genügen Speicher "
3540 msgid " while allocating block buffer "
3541 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3544 msgid " open_inode_scan: %d "
3545 msgstr " open_inode_scan: %d "
3548 msgid " while starting inode scan %d "
3549 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3552 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3553 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3556 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3557 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3559 msgid " no more memory while reallocating array "
3560 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3563 msgid " while doing inode scan %d "
3564 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3566 msgid " Ext2lib error "
3567 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3570 msgid " Cannot open file %s "
3571 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3573 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3574 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3578 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3581 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3584 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3585 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3589 " Cannot load block bitmap from: \n"
3592 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3595 msgid " vfs_info is not fs! "
3596 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3598 msgid " You have to chdir to extract files first "
3599 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3601 msgid " while iterating over blocks "
3602 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3604 msgid "Cannot parse:"
3605 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3607 msgid "More parsing errors will be ignored."
3608 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3610 msgid "Internal error:"
3611 msgstr "Interner Fehler:"
3613 msgid "Changes to file lost"
3614 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3637 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3638 #~ msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
3640 #~ msgid " (%ld blocks)"
3641 #~ msgstr "(%ld Blöcke)"
3644 #~ msgstr " Anmerkung "
3647 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3648 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3649 #~ " files have been moved now\n"
3651 #~ " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3652 #~ " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3653 #~ " wurden jetzt verschoben\n"
3655 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3656 #~ msgstr "%s Bytes in %d Dateien"