1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 00:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti rinkmenos „%s“ dydžio/leidimų "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " „%s“ nėra įprastinė rinkmena "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Rinkmena „%s“ per didelė "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Makrosų rekursija per gili"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Įveskite rinkmenos pavadinimą: "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
87 msgstr "Greitas įrašymas "
90 msgstr "Saugus įrašymas "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Daryti kopijas -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
105 msgstr " Įrašyti kaip "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Rinkmena šiuo pavadinimu jau yra. "
113 msgid " Cannot save file. "
114 msgstr " Nepavyko išsaugoti rinkmenos. "
119 msgid " Delete macro "
120 msgstr " Pašalinti makrosą "
122 msgid " Cannot open temp file "
123 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios rinkmenos "
125 msgid " Cannot open macro file "
126 msgstr " Nepavyko atverti makroso rinkmenos "
128 msgid " Cannot overwrite macro file "
129 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso rinkmenos "
132 msgstr " Įrašyti makrosą "
134 msgid " Press the macro's new hotkey: "
135 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
137 msgid " Press macro hotkey: "
138 msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
141 msgstr " Įkelti makrosą "
143 msgid " Confirm save file? : "
144 msgstr " Įrašyti rinkmeną? : "
147 msgstr " Įrašyti rinkmeną "
153 " Current text was modified without a file save. \n"
154 " Continue discards these changes. "
156 " Esama rinkmena buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
157 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Pakeisti su: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
190 msgstr "P&akeisti viską"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "Praneš&ti keičiant"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "&Reguliari išraiška"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "&Tik žodžius"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Rinkmena pakeista, įrašyti išeinant? "
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Nepavyko įrašyti į rinkmeną. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Iškirpti į krepšį "
270 msgstr " Eiti į eilutę "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Įveskite eilutę: "
276 msgstr " Įrašyti bloką "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Įterpti rinkmeną "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Nepavyko įterpti rinkmenos. "
285 msgstr " Rikiuoti bloką "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
311 msgid "External command"
312 msgstr "Išorinė komanda"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Skriptas sukurtas:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Apdoroti bloką"
344 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Įterpti simbolį "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Įvykdyti makrosą "
360 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
368 "Rinkmena „%s“ jau taisoma\n"
373 msgstr "Rinkmena užblokuota"
376 msgstr "&Paimti bloką"
379 msgstr "&Ignoruoti bloką"
386 " Cooledit v3.11.5\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 " A user friendly text editor written\n"
391 " for the Midnight Commander.\n"
394 " Cooledit v3.11.5\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
399 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "At&verti rinkmeną..."
410 msgid "Save &as... F12"
411 msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
413 msgid "&Insert file... F15"
414 msgstr "Įterpt&i rinkmeną... F15"
416 msgid "Copy to &file... C-f"
417 msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną C-f"
419 msgid "&User menu... F11"
420 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
429 msgstr "&Nauja C-x k"
431 msgid "Copy to &file... "
432 msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną... "
434 msgid "&Toggle Mark F3"
435 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
437 msgid "&Mark Columns S-F3"
438 msgstr "Žy&mėti stulpelius "
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
444 msgstr "&Kopijuoti F5"
447 msgstr "&Perkelti F6"
453 msgstr "Atša&ukti C-u"
455 msgid "&Beginning C-PgUp"
456 msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
459 msgstr "Į &galą C-PgDn"
461 msgid "&Search... F7"
462 msgstr "&Paieška... F7"
464 msgid "Search &again F17"
465 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
467 msgid "&Replace... F4"
468 msgstr "Pa&keisti... F4"
470 msgid "&Go to line... M-l"
471 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket M-b"
474 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
476 msgid "Insert &literal... C-q"
477 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
479 msgid "&Refresh screen C-l"
480 msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
482 msgid "&Start record macro C-r"
483 msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
485 msgid "&Finish record macro... C-r"
486 msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
488 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
489 msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
491 msgid "Delete macr&o... "
492 msgstr "Šalinti makr&osą..."
494 msgid "Insert &date/time "
495 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
497 msgid "Format p&aragraph M-p"
498 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
501 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
504 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
506 msgid "Paste o&utput of... M-u"
507 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter F19"
510 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
518 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
519 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
522 msgstr "&Bendrosios..."
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "Įrašymo režima&s..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "Mokyti &klavišų..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
543 msgstr " Rasti/pakeisti "
549 msgstr " Nustatymai "
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Išsaugoti vietą ri&nkmenoje"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
597 msgstr "Eilučių laužymas"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Klavišų išdėstymas"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Nustatymai "
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Įkelti sintaksės rinkmeną "
634 " Cannot open file %s \n"
637 " Nepavyko atverti rinkmeną „%s“ \n"
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Klaida rinkmenos %s eilutėje %d "
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646 msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
650 msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
654 msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658 msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
689 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Nustatyti &visus"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
731 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
739 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Foninio proceso klaida "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fono protokolo klaida "
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
758 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
759 " nei mes galime pateikti. \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "Pilnas &rinkmenų sąrašas"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "Tru&mpas rinkmenų sąrašas"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "I&lgas rinkmenų sąrašas"
770 msgid "&User defined:"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Sutraukta būs&ena"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
786 msgstr "Rikiavimo tvarka"
788 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
789 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
791 msgid " confirm &Exit "
792 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
794 msgid " confirm e&Xecute "
795 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
797 msgid " confirm o&Verwrite "
798 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
800 msgid " confirm &Delete "
801 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
803 msgid " Confirmation "
804 msgstr " Patvirtinimas "
806 msgid "Full 8 bits output"
807 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
815 msgid "F&ull 8 bits input"
816 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
818 msgid " Display bits "
819 msgstr " Išvesties bitai "
824 msgid "Input / display codepage:"
825 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
830 msgid "Use passive mode over pro&xy"
831 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "&Pasyvus režimas"
836 msgid "&Use ~/.netrc"
837 msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "VFS galiojimas:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Virtualios rinkmenų sistemos nustatymai "
858 msgstr "Greitas „cd“"
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Esančios rinkmenos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Simbolinė nuoroda"
887 msgid "Background Jobs"
894 msgstr "Prisijungimo vardas:"
897 msgstr "Slaptažodis:"
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Įspėjimas: rinkmena %s nerasta\n"
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "rašyti kitiems"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "skaityti kitiems"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "rašyti grupei"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "skaityti grupei"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "rašyti savininkui"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "skaityti savininkui"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "grupės ID vykdymui"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
951 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
954 msgstr "Pažy&mėti visi"
957 msgstr "Pavadinimas:"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
974 msgid "to move between options"
975 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "naudokite T ar INS"
983 msgid "Chmod command"
984 msgstr "„chmod“ komanda"
987 msgstr "N&ustatyti naudot."
990 msgstr "Nustatyti &grupes"
996 msgstr " Savininkas "
1005 msgstr " Prisijungimo vardas "
1007 msgid " Chown command "
1008 msgstr " „chown“ komanda "
1010 msgid "<Unknown user>"
1011 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1014 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Rinkmenos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
1023 msgstr " Rodyti rinkmeną "
1026 msgstr " Rinkmenos pavadinimas:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Sukurti naują katalogą"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Nustatyti rinkmenų vardų filtro išraišką"
1046 msgid " Malformed regular expression "
1047 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Plėtinių rinkmenos keitimas"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Kurią plėtinių rinkmeną norite keisti? "
1064 msgid "&System Wide"
1068 msgstr " Meniu keitimas "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Kurią meniu rinkmeną norite keisti? "
1076 msgid "Syntax file edit"
1077 msgstr "Sintaksės rinkmenos keitimas"
1079 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1080 msgstr " Kurią sintaksės rinkmeną norite keisti? "
1082 msgid " Compare directories "
1083 msgstr " Palyginti katalogus "
1085 msgid " Select compare method: "
1086 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1097 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1098 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1100 msgid " The command history is empty "
1101 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1103 msgid " Command history "
1104 msgstr " Komandų istorija "
1107 " Not an xterm or Linux console; \n"
1108 " the panels cannot be toggled. "
1110 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1111 " skydeliai negali būti išjungti. "
1115 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1122 msgstr " nuoroda: %s "
1125 msgid " symlink: %s "
1126 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1129 msgid " Symlink `%s' points to: "
1130 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1132 msgid " Edit symlink "
1133 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1136 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1137 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1140 msgid " edit symlink: %s "
1141 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1144 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1145 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1148 msgid " Cannot chdir to %s "
1149 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1151 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1152 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1154 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgid " FTP to machine "
1158 msgstr " FTP ryšys "
1160 msgid " Shell link to machine "
1161 msgstr " Aplinkos ryšys "
1163 msgid " SMB link to machine "
1164 msgstr " SMB ryšys "
1166 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1167 msgstr " Atkurti „ext2fs“ rinkmenų sistemos rinkmenas "
1170 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1171 " files on: (F1 for details)"
1173 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1174 " atkurti rinkmenas: (F1 - pagalba)"
1177 msgstr " Nustatymai "
1180 msgid " Setup saved to ~/%s"
1181 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
1185 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1188 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1191 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1192 msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje rinkmenų sistemoje"
1194 msgid " The shell is already running a command "
1195 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1198 msgstr "Neriki&uotai"
1201 msgstr "Pavadi&nimas"
1206 msgid "&Modify time"
1207 msgstr "&Modif. laikas"
1209 msgid "&Access time"
1210 msgstr "P&asiek. laikas"
1212 msgid "C&Hange time"
1213 msgstr "Pakei&t. laikas"
1221 msgid "Cannot read directory contents"
1222 msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
1225 msgid "Press any key to continue..."
1226 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1229 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1230 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1233 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1234 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1238 " Cannot create temporary command file \n"
1241 " Nepavyko sukurti laikinos komandų rinkmenos \n"
1245 msgstr " Parametras "
1248 msgid " %s%s file error"
1249 msgstr " „%s%s“ rinkmenos klaida"
1253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1254 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1255 "Commander package."
1257 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ rinkmenos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1258 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1261 msgid " ~/%s file error "
1262 msgstr " „ „~/%s“ rinkmenos klaida "
1266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1270 "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ rinkmenos formatas. Galite ją nukopijuoti iš "
1271 "„%smc.ext“ arba naudoti tą rinkmeną kaip pavyzdį naujos parašymui."
1274 msgstr " Kopijuoti "
1282 msgid " Invalid target mask "
1283 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
1285 msgid " Cannot make the hardlink "
1286 msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
1290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1293 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1301 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių rinkmenų "
1304 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1308 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1311 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1316 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1319 " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
1324 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1327 " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („stat“) \n"
1331 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1332 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati rinkmena "
1336 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1339 " Nepavyko sukurti specialiosios rinkmenos „%s“ \n"
1344 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1347 " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ nuosavybės teisių \n"
1352 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1355 " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ režimo \n"
1360 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1363 " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ \n"
1366 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1367 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta rinkmena "
1371 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1374 " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1379 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1382 " Nepavyko atverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
1387 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1390 " Nepavyko nustatyti paskirties rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1395 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1398 " Nepavyko perskaityti rinkmenos „%s“ \n"
1403 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1406 " Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“ \n"
1414 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1417 " Nepavyko užverti rinkmenos „%s“ \n"
1422 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1425 " Nepavyko užverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
1428 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1429 msgstr "Gauta nepilna rinkmena. Ar ją išlaikyti?"
1439 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1442 " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
1447 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1450 " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
1455 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1458 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1463 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1466 " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
1471 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1474 " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
1479 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1482 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1487 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1490 " Nepavyko patikrinti rinkmenos „%s“ \n"
1494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1495 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
1499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1502 " Nepavyko perkelti rinkmenos „%s“ į „%s“ \n"
1507 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1510 " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
1514 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1515 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
1518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1519 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
1522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1524 " Nepavyko perrašyti rinkmenos „%s“ \n"
1529 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1532 " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
1537 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1540 " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
1545 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1548 " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
1561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1562 msgstr "%o %f „%s“%m"
1580 msgid "files/directories"
1581 msgstr "rinkmenas/katalogus"
1583 msgid " with source mask:"
1584 msgstr ", tokiu formatu:"
1589 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1590 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1592 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1593 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1603 " Directory not empty. \n"
1604 " Delete it recursively? "
1607 " Katalogas netuščias. \n"
1608 " Šalinti rekursyviai? "
1612 " Background process: Directory not empty \n"
1613 " Delete it recursively? "
1616 " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
1617 " alinti rekursyviai? "
1626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1627 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1660 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1661 msgstr "Paskirties rinkmena „%s“ jau yra!"
1663 msgid "If &size differs"
1664 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1667 msgstr "Atna&ujinti"
1669 msgid "Overwrite all targets?"
1670 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1678 msgid "Overwrite this target?"
1679 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1682 msgid "Target date: %s, size %llu"
1683 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1686 msgid "Source date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
1690 msgid "Target date: %s, size %u"
1691 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1694 msgid "Source date: %s, size %u"
1695 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
1697 msgid " File exists "
1698 msgstr " Rinkmena jau yra "
1700 msgid " Background process: File exists "
1701 msgstr " Foninis procesas: rinkmena jau yra "
1703 msgid "preserve &Attributes"
1704 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1706 msgid "follow &Links"
1707 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1712 msgid "&Using shell patterns"
1713 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1718 msgid "&Stable Symlinks"
1719 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1721 msgid "&Dive into subdir if exists"
1722 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1726 "Invalid source pattern `%s' \n"
1729 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1739 msgstr "&Eiti į katal."
1751 msgstr "&Rodyti - F3"
1754 msgstr "K&eisti - F4 "
1757 msgid "&Find recursively"
1758 msgstr "Rasti re&kursyviai"
1761 msgstr "Pradėti nuo:"
1764 msgstr "Rinkmenos pavad.:"
1773 msgstr "Rasti rinkmeną"
1776 msgid "Grepping in %s"
1777 msgstr "Ieškoma rinkmenoje %s"
1783 msgid "Searching %s"
1789 msgid " Help file format error\n"
1790 msgstr " Pagalbos rinkmenos formato klaida\n"
1792 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1793 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
1796 msgid " Cannot find node %s in help file "
1797 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos rinkmenoje "
1818 msgstr "Naujas į&rašas"
1821 msgstr "Nauja &grupė"
1826 msgid "&Add current"
1827 msgstr "Pridėti d&abartinį"
1830 msgstr "A&tnaujinti"
1832 msgid "Fr&ee VFSs now"
1833 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
1838 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1839 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
1841 msgid "Active VFS directories"
1842 msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
1844 msgid "Directory hotlist"
1845 msgstr "Katalogų sąrašas"
1847 msgid " Directory path "
1848 msgstr " Katalogo kelias "
1850 msgid " Directory label "
1851 msgstr " Katalogo žymė "
1855 msgstr "Perkeliama „%s“"
1857 msgid "New hotlist entry"
1858 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
1860 msgid "Directory label"
1861 msgstr "Katalogo žymė"
1863 msgid "Directory path"
1864 msgstr "Katalogo kelias"
1866 msgid " New hotlist group "
1867 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
1869 msgid "Name of new group"
1870 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
1873 msgid "Label for \"%s\":"
1876 msgid " Add to hotlist "
1877 msgstr " Pridėti į sąrašą "
1884 " Are you sure you want to remove this entry?"
1887 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
1891 " Group not empty.\n"
1895 " Grupė netuščia.\n"
1898 msgid " Top level group "
1899 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
1901 msgid " Hotlist Load "
1902 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
1906 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1907 msgstr " rinkmenos, seni įrašai išliko"
1910 msgid "Midnight Commander %s"
1911 msgstr "Midnight Commander %s"
1915 msgstr "Rinkmena: %s"
1918 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1919 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
1921 msgid "No node information"
1922 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
1925 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1926 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
1928 msgid "No space information"
1929 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
1935 msgid "non-local vfs"
1936 msgstr "nevietinė VFS"
1940 msgstr "Įtaisas: %s"
1943 msgid "Filesystem: %s"
1944 msgstr "Rinkmenų sistema: %s"
1947 msgid "Accessed: %s"
1948 msgstr "Pasiekta: %s"
1951 msgid "Modified: %s"
1954 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1961 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
1968 msgid " (%ld block)"
1969 msgid_plural " (%ld blocks)"
1970 msgstr[0] " (%ld blokas)"
1971 msgstr[1] " (%ld blokai)"
1972 msgstr[2] " (%ld blokų)"
1975 msgid "Owner: %s/%s"
1976 msgstr "Savininkas: %s/%s"
1980 msgstr "Nuorodos: %d"
1983 msgid "Mode: %s (%04o)"
1984 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
1987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1988 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
1991 msgstr "Rikmena: nėra"
1994 msgstr "&Vertikalus"
1997 msgstr "&horizontalus"
1999 msgid "&Xterm window title"
2000 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2002 msgid "h&Intbar visible"
2005 msgid "&Keybar visible"
2008 msgid "command &Prompt"
2009 msgstr "Komandų eilu&tė"
2011 msgid "show &Mini status"
2012 msgstr "&Mini būsena"
2014 msgid "menu&Bar visible"
2015 msgstr "&Meniu juosta"
2017 msgid "&Equal split"
2020 msgid "pe&Rmissions"
2024 msgstr "&Rinkmenų tipai"
2026 msgid " Panel split "
2027 msgstr " Skydų dalijimas "
2029 msgid " Highlight... "
2030 msgstr " Paryškinimas "
2032 msgid " Other options "
2033 msgstr " Kiti nustatymai "
2035 msgid "output lines"
2036 msgstr "išvesties eilutės"
2042 msgstr "Mokyti klavišų"
2044 msgid " Teach me a key "
2045 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2049 "Please press the %s\n"
2050 "and then wait until this message disappears.\n"
2052 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2053 "next to its button.\n"
2055 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2059 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2061 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2062 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2064 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2067 msgid " Cannot accept this key "
2068 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2071 msgid " You have entered \"%s\""
2072 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2074 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2079 "It seems that all your keys already\n"
2080 "work fine. That's great."
2082 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2089 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2090 "All your keys work well."
2092 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2093 "Visi klavišai veikia puikiai."
2095 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2096 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2098 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2099 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2101 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2102 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2105 " The Commander can't change to the directory that \n"
2106 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2107 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2108 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2110 " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2111 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
2112 " norėdami gauti platesnius leidimus? "
2114 msgid " The Midnight Commander "
2115 msgstr " Midnight Commander "
2117 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2118 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2120 msgid "&Listing mode..."
2121 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2123 msgid "&Quick view C-x q"
2124 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2127 msgstr "&Informacija C-x i"
2129 msgid "&Sort order..."
2130 msgstr "Rik. t&varka..."
2133 msgstr "&Filtras..."
2135 msgid "&Network link..."
2136 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2138 msgid "FT&P link..."
2139 msgstr "FT&P ryšys..."
2141 msgid "S&hell link..."
2142 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2144 msgid "SM&B link..."
2145 msgstr "SM&B ryšys..."
2148 msgstr "A&tnaujinti C-r"
2150 msgid "&User menu F2"
2151 msgstr "Naudot. meni&u F2"
2156 msgid "Vie&w file... "
2157 msgstr "Rodyti &rinkmeną... "
2159 msgid "&Filtered view M-!"
2160 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2166 msgstr "&Kopijuoti F5"
2168 msgid "c&Hmod C-x c"
2169 msgstr "R&ežimai C-x c"
2172 msgstr "N&uoroda C-x l"
2174 msgid "&SymLink C-x s"
2175 msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
2177 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2178 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2180 msgid "ch&Own C-x o"
2181 msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
2183 msgid "&Advanced chown "
2184 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2186 msgid "&Rename/Move F6"
2187 msgstr "Pe&rkelti F6"
2190 msgstr "&Kurti katalogą F7"
2193 msgstr "Ša&linti F8"
2195 msgid "&Quick cd M-c"
2196 msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
2198 msgid "select &Group M-+"
2199 msgstr "Žymėti &grupę M-+"
2201 msgid "u&Nselect group M-\\"
2202 msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
2204 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2205 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2208 msgstr "&Išeiti F10"
2210 msgid "&Directory tree"
2211 msgstr "&Katalogų medis"
2213 msgid "&Find file M-?"
2214 msgstr "&Rasti rinkmeną M-?"
2216 msgid "s&Wap panels C-u"
2217 msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
2219 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2220 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2222 msgid "&Compare directories C-x d"
2223 msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
2225 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2226 msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
2228 msgid "show directory s&Izes"
2229 msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
2231 msgid "command &History"
2232 msgstr "Komandų is&torija"
2234 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2235 msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
2237 msgid "&Active VFS list C-x a"
2238 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2240 msgid "&Background jobs C-x j"
2241 msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
2243 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2244 msgstr "Atk&urti rinkmenas (ext2fs)"
2246 msgid "&Listing format edit"
2247 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2249 msgid "Edit &extension file"
2250 msgstr "K&eisti plėtinių rinkmeną"
2252 msgid "Edit &menu file"
2253 msgstr "Keisti &meniu rinkmeną"
2255 msgid "Edit edi&tor menu file"
2256 msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
2258 msgid "Edit &syntax file"
2259 msgstr "Keisti &sintaksės rinkmeną"
2261 msgid "&Configuration..."
2262 msgstr "Konfigūra&cija..."
2265 msgstr "&Išdėstymas..."
2267 msgid "c&Onfirmation..."
2268 msgstr "&Patvirtinimai..."
2270 msgid "&Display bits..."
2271 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2273 msgid "learn &Keys..."
2274 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2276 msgid "&Virtual FS..."
2277 msgstr "&Virtuali rinkmenų sistema..."
2280 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2283 msgstr " &Aukščiau "
2286 msgstr " &Kairysis skydas "
2289 msgstr " &Rinkmena "
2295 msgstr " N&ustatymai "
2301 msgstr " &Dešinysis skydas "
2303 msgid " Information "
2304 msgstr " Informacija "
2307 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2308 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2309 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2312 " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
2313 " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2314 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
2319 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2320 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2323 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2326 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2327 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2332 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2333 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
2337 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2338 "to mc-devel@gnome.org\n"
2341 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2342 "į mc-devel@gnome.org\n"
2345 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2347 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2350 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2351 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2352 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2354 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2355 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2356 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2357 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2361 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2362 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2363 " brightcyan, lightgray and white\n"
2366 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
2368 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
2371 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 " Rinkmenos: normal, selected, marked, markselect\n"
2373 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2375 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2376 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
2377 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2378 " Rinkmenų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2382 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2383 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2384 " brightcyan, lightgray ir white\n"
2387 msgid "Displays this help message"
2388 msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
2390 msgid "Displays the current version"
2391 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
2393 msgid "Forces xterm features"
2394 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
2396 msgid "Disable mouse support in text version"
2397 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
2399 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2400 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
2402 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2403 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
2405 msgid "To run on slow terminals"
2406 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
2408 msgid "Use stickchars to draw"
2409 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
2411 msgid "Requests to run in black and white"
2412 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
2414 msgid "Request to run in color mode"
2415 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
2417 msgid "Specifies a color configuration"
2418 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
2420 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2421 msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
2423 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2424 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą rinkmeną"
2426 msgid "Set debug level"
2427 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
2429 msgid "Print data directory"
2430 msgstr "Parodo duomenų katalogą"
2432 msgid "Print last working directory to specified file"
2433 msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą rinkmeną"
2435 msgid "Enables subshell support (default)"
2436 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
2438 msgid "Disables subshell support"
2439 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
2441 msgid "Launches the file viewer on a file"
2442 msgstr "Parodo rinkmenos turinį"
2444 msgid "Edits one file"
2445 msgstr "Keičia vieną rinkmeną"
2447 msgid "safe de&Lete"
2448 msgstr "Saugus ša&linimas"
2450 msgid "cd follows lin&Ks"
2451 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2453 msgid "L&ynx-like motion"
2454 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2456 msgid "rotatin&G dash"
2457 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2459 msgid "co&Mplete: show all"
2460 msgstr "Visi baigimo variant."
2462 msgid "&Use internal view"
2463 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2465 msgid "use internal ed&It"
2466 msgstr "Ke&isti su MC"
2469 msgstr "Autom. &meniu"
2471 msgid "&Auto save setup"
2472 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2474 msgid "shell &Patterns"
2475 msgstr "A&plinkos šablonai"
2477 msgid "Compute &Totals"
2478 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2480 msgid "&Verbose operation"
2481 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2483 msgid "&Fast dir reload"
2484 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2486 msgid "mi&X all files"
2487 msgstr "Maišyti visas &rinkmenas"
2489 msgid "&Drop down menus"
2490 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2492 msgid "ma&Rk moves down"
2493 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2495 msgid "show &Hidden files"
2496 msgstr "Rodyti s&lepiam. rinkmenas"
2498 msgid "show &Backup files"
2499 msgstr "R&odyti kopijų rinkmenas"
2504 msgid "on dumb &Terminals"
2505 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2510 msgid " Panel options "
2511 msgstr " Skydų nustatymai "
2513 msgid " Pause after run... "
2514 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2516 msgid "Configure options"
2520 msgstr "Pridėti n&aują"
2522 msgid "External panelize"
2523 msgstr "Išorinis skydelis"
2528 msgid "Other command"
2529 msgstr "Kita komanda"
2531 msgid " Add to external panelize "
2532 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2534 msgid " Enter command label: "
2535 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2537 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2538 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
2540 msgid "Find rejects after patching"
2541 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2543 msgid "Find *.orig after patching"
2544 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2546 msgid "Find SUID and SGID programs"
2547 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2549 msgid "Cannot invoke command."
2550 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2552 msgid "Pipe close failed"
2553 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2555 msgid "missing argument"
2556 msgstr "trūksta argumento"
2558 msgid "unknown option"
2559 msgstr "nežinomas nustatymas"
2561 msgid "invalid numeric value"
2562 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
2564 msgid "Show this help message"
2565 msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
2567 msgid "Display brief usage message"
2568 msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
2575 msgstr "Naudojimas:"
2627 msgid_plural "%s bytes"
2628 msgstr[0] "%s baitas"
2629 msgstr[1] "%s baitai"
2630 msgstr[2] "%s baitų"
2633 msgid "%s in %d file"
2634 msgid_plural "%s in %d files"
2635 msgstr[0] "%s %d rinkmenoje"
2636 msgstr[1] "%s %d rinkmenose"
2637 msgstr[2] "%s %d rinkmenų"
2639 msgid "<readlink failed>"
2640 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2642 msgid "Unknown tag on display format: "
2643 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2646 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2648 msgid " Do you really want to execute? "
2649 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2663 msgid " Choose input codepage "
2664 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2666 msgid "- < No translation >"
2667 msgstr "- < Jokio vertimo >"
2670 "To use this feature select your codepage in\n"
2671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2672 "Do not forget to save options."
2674 "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
2675 "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
2676 "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
2680 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2681 "Check the TERM environment variable.\n"
2683 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
2684 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
2687 "GNU Midnight Commander is already\n"
2688 "running on this terminal.\n"
2689 "Subshell support will be disabled."
2691 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2692 "šiame terminale.\n"
2693 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Virtualioji rinkmenų sistema:"
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2757 " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ rašymui:\n"
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
2770 " Cannot stat the destination \n"
2773 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2777 msgid " Delete %s? "
2778 msgstr " Šalinti „%s“? "
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2800 "Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“:\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Formato klaida rinkmenų plėtinių rinkmenoje"
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Įspėjimas -- rinkmena ignoruojama "
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2834 "Rinkmena „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
2835 "Jos naudojimas gali būti nesaugus"
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
2842 msgstr " Naudotojo meniu "
2845 msgstr "%b %e %H:%M"
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Laikinosios rinkmenos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "Laikinosios rinkmenos nebus kuriamos\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Konvejeris nepavyko "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " „Dup“ nepavyko "
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2884 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2887 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2894 " Nepavyko atverti „%s“\n"
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2902 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2906 msgstr " Nepavyko parodyti: rinkmena nėra įprastinė "
2910 msgstr "Rinkmena: %s"
2913 msgid "Offset 0x%08lx"
2914 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
2917 msgid "Line %lu Col %lu"
2918 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
2926 msgstr ">= %s baitų"
2930 " Error while closing the file: \n"
2932 " Data may have been written or not. "
2934 " Klaida uždarant rinkmeną: \n"
2936 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
2940 " Cannot save file: \n"
2943 " Nepavyko įrašyti rinkmenos: \n"
2946 msgid "Invalid hex search expression"
2947 msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
2949 msgid " Invalid regular expression "
2950 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2954 " The current line number is %d.\n"
2955 " Enter the new line number:"
2957 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
2958 " Įveskite naują numerį:"
2962 " The current address is 0x%lx.\n"
2963 " Enter the new address:"
2965 " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
2966 " Įveskite naują adresą:"
2968 msgid " Goto Address "
2969 msgstr " Eiti adresu "
2972 msgid " Invalid address "
2973 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2979 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2982 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2985 msgstr "ButtonBar|ASCII"
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2988 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2991 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2994 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2997 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3000 msgstr "ButtonBar|Keist"
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3003 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3006 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3009 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3012 msgstr "ButtonBar|RegIeš"
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3015 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3018 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3021 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3024 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3027 msgstr "ButtonBar|Išform."
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3030 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3095 msgid "Backspace key"
3096 msgstr "„Backspace“"
3101 msgid "Up arrow key"
3104 msgid "Down arrow key"
3107 msgid "Left arrow key"
3110 msgid "Right arrow key"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "„Page Down“"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Skaitm. „Home“"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "Skaitm. „End“"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3173 msgid "Slash on keypad"
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Foninis procesas:"
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3213 "Nesutampantys „hardlinks“:\n"
3219 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3220 msgstr "Rinkmenoje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
3224 "Unexpected end of file\n"
3227 "Netikėta rinkmenos pabaiga\n"
3231 msgid "Directory cache expired for %s"
3232 msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
3234 msgid "Starting linear transfer..."
3235 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3238 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3239 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3242 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3243 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3245 msgid "Getting file"
3246 msgstr "Parsiunčiama rinkmena"
3250 "Cannot open %s archive\n"
3253 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3256 msgid "Inconsistent extfs archive"
3257 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3260 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3261 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3263 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3264 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3266 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3267 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3269 msgid " fish: Password required for "
3270 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3272 msgid "fish: Sending password..."
3273 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3275 msgid "fish: Sending initial line..."
3276 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3278 msgid "fish: Handshaking version..."
3279 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3281 msgid "fish: Setting up current directory..."
3282 msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
3285 msgid "fish: Connected, home %s."
3286 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3289 msgid "fish: Reading directory %s..."
3290 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
3294 msgstr "%s: atlikta."
3298 msgstr "%s: nepavyko"
3301 msgid "fish: store %s: sending command..."
3302 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3304 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3305 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3308 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3309 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3314 msgid "Aborting transfer..."
3315 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3317 msgid "Error reported after abort."
3318 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3320 msgid "Aborted transfer would be successful."
3321 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3324 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3325 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3327 msgid " FTP: Password required for "
3328 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3330 msgid "ftpfs: sending login name"
3331 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3333 msgid "ftpfs: sending user password"
3334 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3337 msgid "FTP: Account required for user %s"
3338 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3343 msgid "ftpfs: sending user account"
3344 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3346 msgid "ftpfs: logged in"
3347 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3350 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3351 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3353 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3354 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3356 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3357 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3360 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3361 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3363 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3364 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3367 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3368 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3371 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3372 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3374 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3375 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3377 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3378 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3381 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3382 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3384 msgid "ftpfs: abort failed"
3385 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3387 msgid "ftpfs: CWD failed."
3388 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3390 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3391 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3393 msgid "Resolving symlink..."
3394 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3397 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3398 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
3400 msgid "(strict rfc959)"
3401 msgstr "(griežtas rfc959)"
3403 msgid "(chdir first)"
3404 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3406 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3407 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3410 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3411 msgstr "ftpfs: siunčiama rinkmena %lu (%lu)"
3414 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3415 "Remove password or correct mode."
3417 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3418 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3423 msgid " The server does not support this version "
3424 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3427 " The remote server is not running on a system port \n"
3428 " you need a password to log in, but the information may \n"
3429 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3431 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3432 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3433 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3435 msgid " MCFS Password required "
3436 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3438 msgid " Invalid password "
3439 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3442 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3443 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3446 msgid " Cannot create socket: %s "
3447 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3450 msgid " Cannot connect to server: %s "
3451 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3453 msgid " Too many open connections "
3454 msgstr " Per daug prisijungimų "
3458 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3461 "Įspėjimas: klaidinga eilutė rinkmenoje „%s“:\n"
3466 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3469 "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ rinkmenoje „%s“:\n"
3474 " reconnect to %s failed\n"
3477 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3480 msgid " Authentication failed "
3481 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3484 msgid " Error %s creating directory %s "
3485 msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
3488 msgid " Error %s removing directory %s "
3489 msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
3492 msgid " %s opening remote file %s "
3493 msgstr " „%s“ atveriant rinkmeną „%s“ "
3496 msgid " %s removing remote file %s "
3497 msgstr " „%s“ šalinant rinkmeną „%s“ "
3500 msgid " %s renaming files\n"
3501 msgstr " „%s“ pervadinamos rinkmenos\n"
3505 "Cannot open tar archive\n"
3508 "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
3511 msgid "Inconsistent tar archive"
3512 msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
3514 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3515 msgstr "Netikėta archyvo rinkmenos pabaiga"
3521 "doesn't look like a tar archive."
3525 "nepanašu į „tar“ archyvą."
3527 msgid " undelfs: error "
3528 msgstr " undelfs: klaida "
3530 msgid " not enough memory "
3531 msgstr " nepakanka atminties "
3533 msgid " while allocating block buffer "
3534 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3537 msgid " open_inode_scan: %d "
3538 msgstr " open_inode_scan: %d "
3541 msgid " while starting inode scan %d "
3542 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3545 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3546 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų rinkmenų informacija (%d „inodes“)"
3549 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3550 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3552 msgid " no more memory while reallocating array "
3553 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3556 msgid " while doing inode scan %d "
3557 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3559 msgid " Ext2lib error "
3560 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3563 msgid " Cannot open file %s "
3564 msgstr " Nepavyko atverti rinkmenos %s "
3566 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3567 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3571 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3574 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3577 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3578 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3582 " Cannot load block bitmap from: \n"
3585 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3588 msgid " vfs_info is not fs! "
3589 msgstr " „vfs_info“ nėra rinkmenų sistema! "
3591 msgid " You have to chdir to extract files first "
3592 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3594 msgid " while iterating over blocks "
3595 msgstr " einant per blokus "
3597 msgid "Cannot parse:"
3598 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3600 msgid "More parsing errors will be ignored."
3601 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3603 msgid "Internal error:"
3604 msgstr "Vidinė klaida:"
3606 msgid "Changes to file lost"
3607 msgstr "Rinkmenos pakeitimai prarasti"
3616 #~ msgstr "&Nuorodos"
3630 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3631 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
3634 #~ msgstr " Pastaba "
3637 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3638 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3639 #~ " files have been moved now\n"
3641 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
3642 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"