updated css.syntax and added it to Syntax
[free-mc.git] / po / lt.po
blob58b28819739cc2e1f4e46180b99c51ed40edc3eb
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 00:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "< Auto >"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
29 #, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Klaida"
36 #, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti rinkmenos „%s“ dydžio/leidimų "
48 #, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " „%s“ nėra įprastinė rinkmena "
52 #, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Rinkmena „%s“ per didelė "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Makrosų rekursija per gili"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Įveskite rinkmenos pavadinimą: "
62 msgid "Warning"
63 msgstr "Įspėjimas"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "&Taip"
71 msgid "&No"
72 msgstr "&Ne"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "&Atsisakyti"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Greitas įrašymas "
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Saugus įrašymas "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Daryti kopijas -->"
95 msgid "&OK"
96 msgstr "&Gerai"
98 msgid "Extension:"
99 msgstr "Plėtinys:"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
104 msgid " Save As "
105 msgstr " Įrašyti kaip "
107 msgid " A file already exists with this name. "
108 msgstr " Rinkmena šiuo pavadinimu jau yra. "
110 msgid "&Overwrite"
111 msgstr "Perraš&yti"
113 msgid " Cannot save file. "
114 msgstr " Nepavyko išsaugoti rinkmenos. "
116 msgid "Cancel"
117 msgstr "Atsisakyti"
119 msgid " Delete macro "
120 msgstr " Pašalinti makrosą "
122 msgid " Cannot open temp file "
123 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios rinkmenos "
125 msgid " Cannot open macro file "
126 msgstr " Nepavyko atverti makroso rinkmenos "
128 msgid " Cannot overwrite macro file "
129 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso rinkmenos "
131 msgid " Save macro "
132 msgstr " Įrašyti makrosą "
134 msgid " Press the macro's new hotkey: "
135 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
137 msgid " Press macro hotkey: "
138 msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
140 msgid " Load macro "
141 msgstr " Įkelti makrosą "
143 msgid " Confirm save file? : "
144 msgstr " Įrašyti rinkmeną? : "
146 msgid " Save file "
147 msgstr " Įrašyti rinkmeną "
149 msgid "&Save"
150 msgstr "Į&rašyti"
152 msgid ""
153 " Current text was modified without a file save. \n"
154 " Continue discards these changes. "
155 msgstr ""
156 " Esama rinkmena buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
157 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
159 msgid "C&ontinue"
160 msgstr "&Tęsti"
162 msgid " Load "
163 msgstr " Įkelti "
165 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
166 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
168 msgid "O&ne"
169 msgstr "Vie&nas"
171 msgid "A&ll"
172 msgstr "&Visi"
174 msgid "&Skip"
175 msgstr "Pralei&sti"
177 msgid "&Replace"
178 msgstr "Pa&keisti"
180 msgid " Replace with: "
181 msgstr " Pakeisti su: "
183 msgid " Confirm replace "
184 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
186 msgid "scanf &Expression"
187 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
189 msgid "replace &All"
190 msgstr "P&akeisti viską"
192 msgid "pro&Mpt on replace"
193 msgstr "Praneš&ti keičiant"
195 msgid "&Backwards"
196 msgstr "At&bulai"
198 msgid "&Regular expression"
199 msgstr "&Reguliari išraiška"
201 msgid "&Whole words only"
202 msgstr "&Tik žodžius"
204 msgid "case &Sensitive"
205 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
207 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
208 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
210 msgid " Enter replacement string:"
211 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
213 msgid " Enter search string:"
214 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
216 msgid " Replace "
217 msgstr " Pakeisti "
219 msgid "Search"
220 msgstr "Paieška"
222 msgid ""
223 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
224 msgstr ""
225 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
226 "konvertavimų "
228 msgid " Error in replacement format string. "
229 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
231 msgid " Replacement too long. "
232 msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
234 #, c-format
235 msgid " %ld replacements made. "
236 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
238 msgid " Search string not found "
239 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
241 #, c-format
242 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
245 msgid "Quit"
246 msgstr "Išeiti"
248 msgid " File was modified, Save with exit? "
249 msgstr " Rinkmena pakeista, įrašyti išeinant? "
251 msgid "&Cancel quit"
252 msgstr "&Neišeiti"
254 msgid " Error "
255 msgstr " Klaida "
257 msgid " This function is not implemented. "
258 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
260 msgid " Copy to clipboard "
261 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
263 msgid " Unable to save to file. "
264 msgstr " Nepavyko įrašyti į rinkmeną. "
266 msgid " Cut to clipboard "
267 msgstr " Iškirpti į krepšį "
269 msgid " Goto line "
270 msgstr " Eiti į eilutę "
272 msgid " Enter line: "
273 msgstr " Įveskite eilutę: "
275 msgid " Save Block "
276 msgstr " Įrašyti bloką "
278 msgid " Insert File "
279 msgstr " Įterpti rinkmeną "
281 msgid " Cannot insert file. "
282 msgstr " Nepavyko įterpti rinkmenos. "
284 msgid " Sort block "
285 msgstr " Rikiuoti bloką "
287 msgid " You must first highlight a block of text. "
288 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
290 msgid " Run Sort "
291 msgstr " Rikiuoti "
293 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
296 msgid " Sort "
297 msgstr " Rikiuoti "
299 msgid " Cannot execute sort command "
300 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
302 msgid " Sort returned non-zero: "
303 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
305 msgid "Paste output of external command"
306 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
308 msgid "Enter shell command(s):"
309 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
311 msgid "External command"
312 msgstr "Išorinė komanda"
314 msgid "Cannot execute command"
315 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
317 msgid "Error creating script:"
318 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
320 msgid "Error reading script:"
321 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
323 msgid "Error closing script:"
324 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
326 msgid "Script created:"
327 msgstr "Skriptas sukurtas:"
329 msgid "Process block"
330 msgstr "Apdoroti bloką"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " Laiškas "
335 msgid " Copies to"
336 msgstr " Kopijos"
338 msgid " Subject"
339 msgstr " Tema"
341 msgid " To"
342 msgstr " Kam"
344 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
347 msgid " Insert Literal "
348 msgstr " Įterpti simbolį "
350 msgid " Press any key: "
351 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
353 msgid " Execute Macro "
354 msgstr " Įvykdyti makrosą "
356 msgid "&Dismiss"
357 msgstr "At&mesti"
359 msgid " Emacs key: "
360 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
365 "User: %s\n"
366 "Process ID: %d"
367 msgstr ""
368 "Rinkmena „%s“ jau taisoma\n"
369 "Naudotojas: %s\n"
370 "Proceso ID: %d"
372 msgid "File locked"
373 msgstr "Rinkmena užblokuota"
375 msgid "&Grab lock"
376 msgstr "&Paimti bloką"
378 msgid "&Ignore lock"
379 msgstr "&Ignoruoti bloką"
381 msgid " About "
382 msgstr " Apie "
384 msgid ""
385 "\n"
386 "                Cooledit  v3.11.5\n"
387 "\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 "\n"
390 "       A user friendly text editor written\n"
391 "           for the Midnight Commander.\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "                Cooledit  v3.11.5\n"
395 "\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 "\n"
398 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
399 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "At&verti rinkmeną..."
404 msgid "&New              C-n"
405 msgstr "&Nauja                C-n"
407 msgid "&Save              F2"
408 msgstr "Į&rašyti               F2"
410 msgid "Save &as...       F12"
411 msgstr "Įrašyti &kaip...      F12"
413 msgid "&Insert file...   F15"
414 msgstr "Įterpt&i rinkmeną...  F15"
416 msgid "Copy to &file...  C-f"
417 msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną C-f"
419 msgid "&User menu...     F11"
420 msgstr "Naudotojo meni&u      F11"
422 msgid "A&bout...            "
423 msgstr "A&pie...                 "
425 msgid "&Quit             F10"
426 msgstr "Iš&eiti               F10"
428 msgid "&New            C-x k"
429 msgstr "&Nauja              C-x k"
431 msgid "Copy to &file...     "
432 msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną... "
434 msgid "&Toggle Mark       F3"
435 msgstr "Keis&ti žymėjimą       F3"
437 msgid "&Mark Columns    S-F3"
438 msgstr "Žy&mėti stulpelius       "
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "Keisti įterpimo rež.     "
443 msgid "&Copy              F5"
444 msgstr "&Kopijuoti             F5"
446 msgid "&Move              F6"
447 msgstr "&Perkelti              F6"
449 msgid "&Delete            F8"
450 msgstr "Ša&linti               F9"
452 msgid "&Undo             C-u"
453 msgstr "Atša&ukti             C-u"
455 msgid "&Beginning     C-PgUp"
456 msgstr "Į pra&džią         C-PgUp"
458 msgid "&End           C-PgDn"
459 msgstr "Į &galą            C-PgDn"
461 msgid "&Search...         F7"
462 msgstr "&Paieška...            F7"
464 msgid "Search &again     F17"
465 msgstr "Iešk&oti vėl          F17"
467 msgid "&Replace...        F4"
468 msgstr "Pa&keisti...           F4"
470 msgid "&Go to line...            M-l"
471 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
474 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
476 msgid "Insert &literal...       C-q"
477 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
479 msgid "&Refresh screen          C-l"
480 msgstr "atnau&jinti ekraną       C-l"
482 msgid "&Start record macro      C-r"
483 msgstr "Pradėti makro&so įrašą   C-r"
485 msgid "&Finish record macro...  C-r"
486 msgstr "&Baigti makroso įrašą...  C-r"
488 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
489 msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
491 msgid "Delete macr&o...            "
492 msgstr "Šalinti makr&osą..."
494 msgid "Insert &date/time           "
495 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
497 msgid "Format p&aragraph        M-p"
498 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
501 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
503 msgid "Sor&t...                 M-t"
504 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
506 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
507 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter      F19"
510 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
512 msgid "&Mail...                    "
513 msgstr "Paš&tas..."
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
518 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
519 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
521 msgid "&General...  "
522 msgstr "&Bendrosios..."
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "Įrašymo režima&s..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "Mokyti &klavišų..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
536 msgid " File "
537 msgstr " Rinkmena "
539 msgid " Edit "
540 msgstr " Taisa "
542 msgid " Sear/Repl "
543 msgstr " Rasti/pakeisti "
545 msgid " Command "
546 msgstr " Komanda "
548 msgid " Options "
549 msgstr " Nustatymai "
551 msgid "Intuitive"
552 msgstr "Intuityvus"
554 msgid "Emacs"
555 msgstr "„Emacs“"
557 msgid "User-defined"
558 msgstr "Kit&oks"
560 msgid "None"
561 msgstr "Joks"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Išsaugoti vietą ri&nkmenoje"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
596 msgid "Wrap mode"
597 msgstr "Eilučių laužymas"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Klavišų išdėstymas"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Nustatymai "
605 msgid "Help"
606 msgstr "Pagalba"
608 msgid "Save"
609 msgstr "Įrašyti"
611 msgid "Mark"
612 msgstr "Žymėti"
614 msgid "Replac"
615 msgstr "Keisti"
617 msgid "Copy"
618 msgstr "Kopij."
620 msgid "Move"
621 msgstr "Perkelti"
623 msgid "Delete"
624 msgstr "Šalinti"
626 msgid "PullDn"
627 msgstr "Meniu"
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Įkelti sintaksės rinkmeną "
632 #, c-format
633 msgid ""
634 " Cannot open file %s \n"
635 " %s "
636 msgstr ""
637 " Nepavyko atverti rinkmeną „%s“ \n"
638 " %s "
640 #, c-format
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Klaida rinkmenos %s eilutėje %d "
644 #, c-format
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646 msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
648 #, c-format
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
650 msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
654 msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
656 #, c-format
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658 msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
660 #, c-format
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
664 #, c-format
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
668 #, c-format
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
672 #, c-format
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
676 #, c-format
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 #, c-format
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
684 #, c-format
685 msgid "%s:%d: %s"
686 msgstr "%s:%d: %s"
688 #, c-format
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "%s nerasta!"
692 msgid "&Set"
693 msgstr "&Nustatyti"
695 msgid "S&kip"
696 msgstr "&Praleisti"
698 msgid "Set &all"
699 msgstr "Nustatyti &visus"
701 msgid "owner"
702 msgstr "savin."
704 msgid "group"
705 msgstr "grupė"
707 msgid "other"
708 msgstr "kiti"
710 msgid "On"
711 msgstr "Ką:"
713 msgid "Flag"
714 msgstr "Būs."
716 msgid "Mode"
717 msgstr "Rež."
719 #, c-format
720 msgid "%6d of %d"
721 msgstr "%6d iš %d"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
729 " %s "
730 msgstr ""
731 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
732 " %s "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
740 " %s "
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Foninio proceso klaida "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fono protokolo klaida "
754 msgid ""
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
757 msgstr ""
758 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
759 " nei mes galime pateikti. \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "Pilnas &rinkmenų sąrašas"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "Tru&mpas rinkmenų sąrašas"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "I&lgas rinkmenų sąrašas"
770 msgid "&User defined:"
771 msgstr "Kit&oks:"
773 msgid "Listing mode"
774 msgstr "Režimas"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Sutraukta būs&ena"
779 msgid "&Reverse"
780 msgstr "A&tbulai"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
785 msgid "Sort order"
786 msgstr "Rikiavimo tvarka"
788 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
789 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
791 msgid " confirm &Exit "
792 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
794 msgid " confirm e&Xecute "
795 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
797 msgid " confirm o&Verwrite "
798 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
800 msgid " confirm &Delete "
801 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
803 msgid " Confirmation "
804 msgstr " Patvirtinimas "
806 msgid "Full 8 bits output"
807 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
809 msgid "ISO 8859-1"
810 msgstr "ISO 8859-1"
812 msgid "7 bits"
813 msgstr "7 bitai"
815 msgid "F&ull 8 bits input"
816 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
818 msgid " Display bits "
819 msgstr " Išvesties bitai "
821 msgid "Other 8 bit"
822 msgstr "Kita 8 bitų"
824 msgid "Input / display codepage:"
825 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
827 msgid "&Select"
828 msgstr "Ž&ymėti"
830 msgid "Use passive mode over pro&xy"
831 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
833 msgid "Use &passive mode"
834 msgstr "&Pasyvus režimas"
836 msgid "&Use ~/.netrc"
837 msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
839 msgid "&Always use ftp proxy"
840 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
842 msgid "sec"
843 msgstr "sek."
845 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
846 msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
848 msgid "ftp anonymous password:"
849 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
851 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
852 msgstr "VFS galiojimas:"
854 msgid " Virtual File System Setting "
855 msgstr " Virtualios rinkmenų sistemos nustatymai "
857 msgid "Quick cd"
858 msgstr "Greitas „cd“"
860 msgid "cd"
861 msgstr "Eiti į: "
863 msgid "Symbolic link filename:"
864 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
866 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
867 msgstr "Esančios rinkmenos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
869 msgid "Symbolic link"
870 msgstr "Simbolinė nuoroda"
872 msgid "Running "
873 msgstr "Veikia "
875 msgid "Stopped"
876 msgstr "Sustojo"
878 msgid "&Stop"
879 msgstr "&Stabdyti"
881 msgid "&Resume"
882 msgstr "&Tęsti"
884 msgid "&Kill"
885 msgstr "N&užudyti"
887 msgid "Background Jobs"
888 msgstr "Darbai fone"
890 msgid "Domain:"
891 msgstr "Domenas:"
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Prisijungimo vardas:"
896 msgid "Password:"
897 msgstr "Slaptažodis:"
899 #, c-format
900 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
901 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
903 #, c-format
904 msgid "Warning: file %s not found\n"
905 msgstr "Įspėjimas: rinkmena %s nerasta\n"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot translate from %s to %s"
909 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
911 msgid "execute/search by others"
912 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
914 msgid "write by others"
915 msgstr "rašyti kitiems"
917 msgid "read by others"
918 msgstr "skaityti kitiems"
920 msgid "execute/search by group"
921 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
923 msgid "write by group"
924 msgstr "rašyti grupei"
926 msgid "read by group"
927 msgstr "skaityti grupei"
929 msgid "execute/search by owner"
930 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
932 msgid "write by owner"
933 msgstr "rašyti savininkui"
935 msgid "read by owner"
936 msgstr "skaityti savininkui"
938 msgid "sticky bit"
939 msgstr "limpa"
941 msgid "set group ID on execution"
942 msgstr "grupės ID vykdymui"
944 msgid "set user ID on execution"
945 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
947 msgid "C&lear marked"
948 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
950 msgid "S&et marked"
951 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
953 msgid "&Marked all"
954 msgstr "Pažy&mėti visi"
956 msgid "Name"
957 msgstr "Pavadinimas:"
959 msgid "Permissions (Octal)"
960 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
962 msgid "Owner name"
963 msgstr "Savininkas:"
965 msgid "Group name"
966 msgstr "Grupė:"
968 msgid "Use SPACE to change"
969 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
971 msgid "an option, ARROW KEYS"
972 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
974 msgid "to move between options"
975 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
977 msgid "and T or INS to mark"
978 msgstr "naudokite T ar INS"
980 msgid " Permission "
981 msgstr " Leidimai "
983 msgid "Chmod command"
984 msgstr "„chmod“ komanda"
986 msgid "Set &users"
987 msgstr "N&ustatyti naudot."
989 msgid "Set &groups"
990 msgstr "Nustatyti &grupes"
992 msgid " Name "
993 msgstr " Pavad. "
995 msgid " Owner name "
996 msgstr " Savininkas "
998 msgid " Group name "
999 msgstr " Grupė "
1001 msgid " Size "
1002 msgstr " Dydis "
1004 msgid " User name "
1005 msgstr " Prisijungimo vardas "
1007 msgid " Chown command "
1008 msgstr " „chown“ komanda "
1010 msgid "<Unknown user>"
1011 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1013 msgid "<Unknown group>"
1014 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1016 msgid "Files tagged, want to cd?"
1017 msgstr "Rinkmenos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
1019 msgid "Cannot change directory"
1020 msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
1022 msgid " View file "
1023 msgstr " Rodyti rinkmeną "
1025 msgid " Filename:"
1026 msgstr " Rinkmenos pavadinimas:"
1028 msgid " Filtered view "
1029 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1031 msgid " Filter command and arguments:"
1032 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1034 msgid "Create a new Directory"
1035 msgstr "Sukurti naują katalogą"
1037 msgid " Enter directory name:"
1038 msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
1040 msgid " Filter "
1041 msgstr " Filtras  "
1043 msgid " Set expression for filtering filenames"
1044 msgstr " Nustatyti rinkmenų vardų filtro išraišką"
1046 msgid "  Malformed regular expression  "
1047 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
1049 msgid " Select "
1050 msgstr " Pažymėti "
1052 msgid " Unselect "
1053 msgstr " Atžymėti "
1055 msgid "Extension file edit"
1056 msgstr "Plėtinių rinkmenos keitimas"
1058 msgid " Which extension file you want to edit? "
1059 msgstr " Kurią plėtinių rinkmeną norite keisti? "
1061 msgid "&User"
1062 msgstr "&Naudotojo"
1064 msgid "&System Wide"
1065 msgstr "&Sisteminę"
1067 msgid " Menu edit "
1068 msgstr " Meniu keitimas "
1070 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1071 msgstr " Kurią meniu rinkmeną norite keisti? "
1073 msgid "&Local"
1074 msgstr "&Lokalią"
1076 msgid "Syntax file edit"
1077 msgstr "Sintaksės rinkmenos keitimas"
1079 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1080 msgstr " Kurią sintaksės rinkmeną norite keisti? "
1082 msgid " Compare directories "
1083 msgstr " Palyginti katalogus "
1085 msgid " Select compare method: "
1086 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1088 msgid "&Quick"
1089 msgstr "&Greitas"
1091 msgid "&Size only"
1092 msgstr "Tik dydi&s"
1094 msgid "&Thorough"
1095 msgstr "&Pilnas"
1097 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1098 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1100 msgid " The command history is empty "
1101 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1103 msgid " Command history "
1104 msgstr " Komandų istorija "
1106 msgid ""
1107 " Not an xterm or Linux console; \n"
1108 " the panels cannot be toggled. "
1109 msgstr ""
1110 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1111 " skydeliai negali būti išjungti. "
1113 #, c-format
1114 msgid "Link %s to:"
1115 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1117 msgid " Link "
1118 msgstr " Nuoroda "
1120 #, c-format
1121 msgid " link: %s "
1122 msgstr " nuoroda: %s "
1124 #, c-format
1125 msgid " symlink: %s "
1126 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1128 #, c-format
1129 msgid " Symlink `%s' points to: "
1130 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1132 msgid " Edit symlink "
1133 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1135 #, c-format
1136 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1137 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " edit symlink: %s "
1141 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1143 #, c-format
1144 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1145 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1147 #, c-format
1148 msgid " Cannot chdir to %s "
1149 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1151 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1152 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1154 msgid " Link to a remote machine "
1155 msgstr " Ryšys "
1157 msgid " FTP to machine "
1158 msgstr " FTP ryšys "
1160 msgid " Shell link to machine "
1161 msgstr " Aplinkos ryšys "
1163 msgid " SMB link to machine "
1164 msgstr " SMB ryšys "
1166 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1167 msgstr " Atkurti „ext2fs“ rinkmenų sistemos rinkmenas "
1169 msgid ""
1170 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1171 "   files on: (F1 for details)"
1172 msgstr ""
1173 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1174 "   atkurti rinkmenas: (F1 - pagalba)"
1176 msgid " Setup "
1177 msgstr " Nustatymai "
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid " Setup saved to ~/%s"
1181 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1186 " %s "
1187 msgstr ""
1188 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1189 " %s "
1191 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1192 msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje rinkmenų sistemoje"
1194 msgid " The shell is already running a command "
1195 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1197 msgid "&Unsorted"
1198 msgstr "Neriki&uotai"
1200 msgid "&Name"
1201 msgstr "Pavadi&nimas"
1203 msgid "&Extension"
1204 msgstr "Plė&tinys"
1206 msgid "&Modify time"
1207 msgstr "&Modif. laikas"
1209 msgid "&Access time"
1210 msgstr "P&asiek. laikas"
1212 msgid "C&Hange time"
1213 msgstr "Pakei&t. laikas"
1215 msgid "&Size"
1216 msgstr "Dydi&s"
1218 msgid "&Inode"
1219 msgstr "„&Inode“"
1221 msgid "Cannot read directory contents"
1222 msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
1224 #, c-format
1225 msgid "Press any key to continue..."
1226 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1228 #, c-format
1229 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1230 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1232 #, c-format
1233 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1234 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 " Cannot create temporary command file \n"
1239 " %s "
1240 msgstr ""
1241 " Nepavyko sukurti laikinos komandų rinkmenos \n"
1242 "  %s "
1244 msgid " Parameter "
1245 msgstr " Parametras "
1247 #, c-format
1248 msgid " %s%s file error"
1249 msgstr " „%s%s“ rinkmenos klaida"
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1254 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1255 "Commander package."
1256 msgstr ""
1257 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ rinkmenos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1258 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1260 #, c-format
1261 msgid " ~/%s file error "
1262 msgstr " „ „~/%s“ rinkmenos klaida "
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1268 "it."
1269 msgstr ""
1270 "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ rinkmenos formatas. Galite ją nukopijuoti iš "
1271 "„%smc.ext“ arba naudoti tą rinkmeną kaip pavyzdį naujos parašymui."
1273 msgid " Copy "
1274 msgstr " Kopijuoti "
1276 msgid " Move "
1277 msgstr " Perkelti "
1279 msgid " Delete "
1280 msgstr " Šalinti "
1282 msgid " Invalid target mask "
1283 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
1285 msgid " Cannot make the hardlink "
1286 msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1291 " %s "
1292 msgstr ""
1293 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1294 " %s "
1296 msgid ""
1297 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1298 "\n"
1299 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1300 msgstr ""
1301 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių rinkmenų "
1302 "sistemų: \n"
1303 "\n"
1304 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1309 " %s "
1310 msgstr ""
1311 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1312 " %s "
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1317 " %s "
1318 msgstr ""
1319 " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
1320 " %s "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1325 " %s "
1326 msgstr ""
1327 " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („stat“) \n"
1328 " %s "
1330 #, c-format
1331 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1332 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati rinkmena "
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1337 " %s "
1338 msgstr ""
1339 " Nepavyko sukurti specialiosios rinkmenos „%s“ \n"
1340 " %s "
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ nuosavybės teisių \n"
1348 " %s "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ režimo \n"
1356 " %s "
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1361 " %s "
1362 msgstr ""
1363 " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ \n"
1364 " %s "
1366 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1367 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta rinkmena "
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1372 " %s "
1373 msgstr ""
1374 " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1375 " %s "
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1380 " %s "
1381 msgstr ""
1382 " Nepavyko atverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
1383 " %s "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " Nepavyko nustatyti paskirties rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1391 " %s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " Nepavyko perskaityti rinkmenos „%s“ \n"
1399 " %s "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“ \n"
1407 " %s "
1409 msgid "(stalled)"
1410 msgstr "(sustojo)"
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " Nepavyko užverti rinkmenos „%s“ \n"
1418 " %s "
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Nepavyko užverti paskirties rinkmenos „%s“ \n"
1426 " %s "
1428 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1429 msgstr "Gauta nepilna rinkmena. Ar ją išlaikyti?"
1431 msgid "&Delete"
1432 msgstr "Š&alinti"
1434 msgid "&Keep"
1435 msgstr "Išlai&kyti"
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
1443 " %s "
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
1451 " %s "
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1456 " `%s' "
1457 msgstr ""
1458 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1459 " „%s“ "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1464 " %s "
1465 msgstr ""
1466 " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
1467 " %s "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1472 " %s "
1473 msgstr ""
1474 " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
1475 " %s "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1483 " %s "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " Nepavyko patikrinti rinkmenos „%s“ \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1495 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Nepavyko perkelti rinkmenos „%s“ į „%s“ \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1515 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
1517 #, c-format
1518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1519 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
1521 #, c-format
1522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1523 msgstr ""
1524 " Nepavyko perrašyti rinkmenos „%s“ \n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
1533 " %s "
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
1549 " %s "
1551 msgid "1Copy"
1552 msgstr "1Kopijuoti"
1554 msgid "1Move"
1555 msgstr "1Perkelti"
1557 msgid "1Delete"
1558 msgstr "1Šalinti"
1560 #, no-c-format
1561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1562 msgstr "%o %f „%s“%m"
1564 #, no-c-format
1565 msgid "%o %d %f%m"
1566 msgstr "%o %d %f%m"
1568 msgid "file"
1569 msgstr "rinkmeną"
1571 msgid "files"
1572 msgstr "rinkmenas"
1574 msgid "directory"
1575 msgstr "katalogą"
1577 msgid "directories"
1578 msgstr "katalogus"
1580 msgid "files/directories"
1581 msgstr "rinkmenas/katalogus"
1583 msgid " with source mask:"
1584 msgstr ", tokiu formatu:"
1586 msgid " to:"
1587 msgstr " į:"
1589 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1590 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1592 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1593 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1595 msgid "&Retry"
1596 msgstr "&Iš naujo"
1598 msgid "&Abort"
1599 msgstr "Nutr&aukti"
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "   Directory not empty.   \n"
1604 "   Delete it recursively? "
1605 msgstr ""
1606 "\n"
1607 "   Katalogas netuščias.   \n"
1608 "   Šalinti rekursyviai?   "
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "   Background process: Directory not empty \n"
1613 "   Delete it recursively? "
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "   Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
1617 "   alinti rekursyviai?    "
1619 msgid " Delete: "
1620 msgstr " Šalinti: "
1622 msgid "Non&e"
1623 msgstr "&Joks"
1625 #, c-format
1626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1627 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1629 #, c-format
1630 msgid "%.2f MB/s"
1631 msgstr "%.2f MB/s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%.2f KB/s"
1635 msgstr "%.2f KB/s"
1637 #, c-format
1638 msgid "%ld B/s"
1639 msgstr "%ld B/s"
1641 msgid "File"
1642 msgstr "Rinkmena"
1644 msgid "Count"
1645 msgstr "Kiekis"
1647 msgid "Bytes"
1648 msgstr "Baitai"
1650 msgid "Source"
1651 msgstr "Iš"
1653 msgid "Target"
1654 msgstr "Į"
1656 msgid "Deleting"
1657 msgstr "Trinama"
1659 #, c-format
1660 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1661 msgstr "Paskirties rinkmena „%s“ jau yra!"
1663 msgid "If &size differs"
1664 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1666 msgid "&Update"
1667 msgstr "Atna&ujinti"
1669 msgid "Overwrite all targets?"
1670 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1672 msgid "&Reget"
1673 msgstr "Iš nau&jo"
1675 msgid "A&ppend"
1676 msgstr "&Papildyti"
1678 msgid "Overwrite this target?"
1679 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1681 #, c-format
1682 msgid "Target date: %s, size %llu"
1683 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1685 #, c-format
1686 msgid "Source date: %s, size %llu"
1687 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
1689 #, c-format
1690 msgid "Target date: %s, size %u"
1691 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1693 #, c-format
1694 msgid "Source date: %s, size %u"
1695 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
1697 msgid " File exists "
1698 msgstr " Rinkmena jau yra "
1700 msgid " Background process: File exists "
1701 msgstr " Foninis procesas: rinkmena jau yra "
1703 msgid "preserve &Attributes"
1704 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1706 msgid "follow &Links"
1707 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1709 msgid "to:"
1710 msgstr "į:"
1712 msgid "&Using shell patterns"
1713 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1715 msgid "&Background"
1716 msgstr "&Fonas"
1718 msgid "&Stable Symlinks"
1719 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1721 msgid "&Dive into subdir if exists"
1722 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Invalid source pattern `%s' \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1730 " %s "
1732 msgid "&Suspend"
1733 msgstr "&Stabdyti"
1735 msgid "Con&tinue"
1736 msgstr "&Tęsti"
1738 msgid "&Chdir"
1739 msgstr "&Eiti į katal."
1741 msgid "&Again"
1742 msgstr "Iš n&aujo"
1744 msgid "&Quit"
1745 msgstr "&Išeiti"
1747 msgid "Pane&lize"
1748 msgstr "Į skyde&lį"
1750 msgid "&View - F3"
1751 msgstr "&Rodyti - F3"
1753 msgid "&Edit - F4"
1754 msgstr "K&eisti - F4 "
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&Find recursively"
1758 msgstr "Rasti re&kursyviai"
1760 msgid "Start at:"
1761 msgstr "Pradėti nuo:"
1763 msgid "Filename:"
1764 msgstr "Rinkmenos pavad.:"
1766 msgid "Content: "
1767 msgstr "Turinys: "
1769 msgid "&Tree"
1770 msgstr "&Medis"
1772 msgid "Find File"
1773 msgstr "Rasti rinkmeną"
1775 #, c-format
1776 msgid "Grepping in %s"
1777 msgstr "Ieškoma rinkmenoje %s"
1779 msgid "Finished"
1780 msgstr "Baigta"
1782 #, c-format
1783 msgid "Searching %s"
1784 msgstr "Ieškoma %s"
1786 msgid "Searching"
1787 msgstr "Ieškoma"
1789 msgid " Help file format error\n"
1790 msgstr " Pagalbos rinkmenos formato klaida\n"
1792 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1793 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
1795 #, c-format
1796 msgid " Cannot find node %s in help file "
1797 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos rinkmenoje "
1799 msgid "Index"
1800 msgstr "Rodyklė"
1802 msgid "Prev"
1803 msgstr "Atgal"
1805 msgid "&Move"
1806 msgstr "&Perkelti"
1808 msgid "&Remove"
1809 msgstr "Ša&linti"
1811 msgid "&Append"
1812 msgstr "P&apildyti"
1814 msgid "&Insert"
1815 msgstr "Įterpt&i"
1817 msgid "New &Entry"
1818 msgstr "Naujas į&rašas"
1820 msgid "New &Group"
1821 msgstr "Nauja &grupė"
1823 msgid "&Up"
1824 msgstr "A&ukštyn"
1826 msgid "&Add current"
1827 msgstr "Pridėti d&abartinį"
1829 msgid "&Refresh"
1830 msgstr "A&tnaujinti"
1832 msgid "Fr&ee VFSs now"
1833 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
1835 msgid "Change &To"
1836 msgstr "Ei&ti į"
1838 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1839 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
1841 msgid "Active VFS directories"
1842 msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
1844 msgid "Directory hotlist"
1845 msgstr "Katalogų sąrašas"
1847 msgid " Directory path "
1848 msgstr " Katalogo kelias "
1850 msgid " Directory label "
1851 msgstr " Katalogo žymė "
1853 #, c-format
1854 msgid "Moving %s"
1855 msgstr "Perkeliama „%s“"
1857 msgid "New hotlist entry"
1858 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
1860 msgid "Directory label"
1861 msgstr "Katalogo žymė"
1863 msgid "Directory path"
1864 msgstr "Katalogo kelias"
1866 msgid " New hotlist group "
1867 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
1869 msgid "Name of new group"
1870 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
1872 #, c-format
1873 msgid "Label for \"%s\":"
1874 msgstr "„%s“ žymė:"
1876 msgid " Add to hotlist "
1877 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
1879 msgid " Remove: "
1880 msgstr " Šalinti: "
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 " Are you sure you want to remove this entry?"
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 " Group not empty.\n"
1892 " Remove it?"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 " Grupė netuščia.\n"
1896 " Šalinti?"
1898 msgid " Top level group "
1899 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
1901 msgid " Hotlist Load "
1902 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid ""
1906 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1907 msgstr " rinkmenos, seni įrašai išliko"
1909 #, c-format
1910 msgid "Midnight Commander %s"
1911 msgstr "Midnight Commander %s"
1913 #, c-format
1914 msgid "File:       %s"
1915 msgstr "Rinkmena:   %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1919 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
1921 msgid "No node information"
1922 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
1924 #, c-format
1925 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1926 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
1928 msgid "No space information"
1929 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
1931 #, c-format
1932 msgid "Type:      %s "
1933 msgstr "Tipas:     %s "
1935 msgid "non-local vfs"
1936 msgstr "nevietinė VFS"
1938 #, c-format
1939 msgid "Device:    %s"
1940 msgstr "Įtaisas:   %s"
1942 #, c-format
1943 msgid "Filesystem: %s"
1944 msgstr "Rinkmenų sistema: %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Accessed:  %s"
1948 msgstr "Pasiekta:  %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Modified:  %s"
1952 msgstr "Keista:    %s"
1954 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1955 #, c-format
1956 msgid "Status:    %s"
1957 msgstr "Būklė:     %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1961 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
1963 #, c-format
1964 msgid "Size:      %s"
1965 msgstr "Dydis:     %s"
1967 #, c-format
1968 msgid " (%ld block)"
1969 msgid_plural " (%ld blocks)"
1970 msgstr[0] " (%ld blokas)"
1971 msgstr[1] " (%ld blokai)"
1972 msgstr[2] " (%ld blokų)"
1974 #, c-format
1975 msgid "Owner:     %s/%s"
1976 msgstr "Savininkas: %s/%s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Links:     %d"
1980 msgstr "Nuorodos:   %d"
1982 #, c-format
1983 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1984 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
1986 #, c-format
1987 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1988 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
1990 msgid "File:       None"
1991 msgstr "Rikmena:    nėra"
1993 msgid "&Vertical"
1994 msgstr "&Vertikalus"
1996 msgid "&Horizontal"
1997 msgstr "&horizontalus"
1999 msgid "&Xterm window title"
2000 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2002 msgid "h&Intbar visible"
2003 msgstr "Patar&imai"
2005 msgid "&Keybar visible"
2006 msgstr "&Klavišai"
2008 msgid "command &Prompt"
2009 msgstr "Komandų eilu&tė"
2011 msgid "show &Mini status"
2012 msgstr "&Mini būsena"
2014 msgid "menu&Bar visible"
2015 msgstr "&Meniu juosta"
2017 msgid "&Equal split"
2018 msgstr "P&o lygiai"
2020 msgid "pe&Rmissions"
2021 msgstr "Lei&dimai"
2023 msgid "&File types"
2024 msgstr "&Rinkmenų tipai"
2026 msgid " Panel split "
2027 msgstr " Skydų dalijimas "
2029 msgid " Highlight... "
2030 msgstr " Paryškinimas "
2032 msgid " Other options "
2033 msgstr " Kiti nustatymai "
2035 msgid "output lines"
2036 msgstr "išvesties eilutės"
2038 msgid "Layout"
2039 msgstr "Išdėstymas"
2041 msgid "Learn keys"
2042 msgstr "Mokyti klavišų"
2044 msgid " Teach me a key "
2045 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Please press the %s\n"
2050 "and then wait until this message disappears.\n"
2051 "\n"
2052 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2053 "next to its button.\n"
2054 "\n"
2055 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2056 "and wait as well."
2057 msgstr ""
2058 "Paspauskite %s\n"
2059 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2060 "\n"
2061 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2062 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2063 "\n"
2064 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
2065 "ir palaukite."
2067 msgid " Cannot accept this key "
2068 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2070 #, c-format
2071 msgid " You have entered \"%s\""
2072 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2074 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2075 msgid "OK"
2076 msgstr "OK"
2078 msgid ""
2079 "It seems that all your keys already\n"
2080 "work fine. That's great."
2081 msgstr ""
2082 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
2083 "gerai. Tai puiku."
2085 msgid "&Discard"
2086 msgstr "A&tmesti"
2088 msgid ""
2089 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2090 "All your keys work well."
2091 msgstr ""
2092 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2093 "Visi klavišai veikia puikiai."
2095 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2096 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2098 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2099 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2101 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2102 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2104 msgid ""
2105 " The Commander can't change to the directory that \n"
2106 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2107 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2108 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2109 msgstr ""
2110 " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2111 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
2112 " norėdami gauti platesnius leidimus? "
2114 msgid " The Midnight Commander "
2115 msgstr " Midnight Commander "
2117 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2118 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2120 msgid "&Listing mode..."
2121 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2123 msgid "&Quick view     C-x q"
2124 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2126 msgid "&Info           C-x i"
2127 msgstr "&Informacija    C-x i"
2129 msgid "&Sort order..."
2130 msgstr "Rik. t&varka..."
2132 msgid "&Filter..."
2133 msgstr "&Filtras..."
2135 msgid "&Network link..."
2136 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2138 msgid "FT&P link..."
2139 msgstr "FT&P ryšys..."
2141 msgid "S&hell link..."
2142 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2144 msgid "SM&B link..."
2145 msgstr "SM&B ryšys..."
2147 msgid "&Rescan         C-r"
2148 msgstr "A&tnaujinti       C-r"
2150 msgid "&User menu          F2"
2151 msgstr "Naudot. meni&u       F2"
2153 msgid "&View               F3"
2154 msgstr "&Rodyti              F3"
2156 msgid "Vie&w file...         "
2157 msgstr "Rodyti &rinkmeną...   "
2159 msgid "&Filtered view     M-!"
2160 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2162 msgid "&Edit               F4"
2163 msgstr "K&eisti              F4"
2165 msgid "&Copy               F5"
2166 msgstr "&Kopijuoti           F5"
2168 msgid "c&Hmod           C-x c"
2169 msgstr "R&ežimai          C-x c"
2171 msgid "&Link            C-x l"
2172 msgstr "N&uoroda          C-x l"
2174 msgid "&SymLink         C-x s"
2175 msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
2177 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2178 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2180 msgid "ch&Own           C-x o"
2181 msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
2183 msgid "&Advanced chown       "
2184 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2186 msgid "&Rename/Move        F6"
2187 msgstr "Pe&rkelti            F6"
2189 msgid "&Mkdir              F7"
2190 msgstr "&Kurti katalogą      F7"
2192 msgid "&Delete             F8"
2193 msgstr "Ša&linti             F8"
2195 msgid "&Quick cd          M-c"
2196 msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
2198 msgid "select &Group      M-+"
2199 msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
2201 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2202 msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
2204 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2205 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2207 msgid "e&Xit              F10"
2208 msgstr "&Išeiti             F10"
2210 msgid "&Directory tree"
2211 msgstr "&Katalogų medis"
2213 msgid "&Find file            M-?"
2214 msgstr "&Rasti rinkmeną         M-?"
2216 msgid "s&Wap panels          C-u"
2217 msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
2219 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2220 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
2222 msgid "&Compare directories  C-x d"
2223 msgstr "Paly&ginti katalogus  C-x d"
2225 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2226 msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
2228 msgid "show directory s&Izes"
2229 msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
2231 msgid "command &History"
2232 msgstr "Komandų is&torija"
2234 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2235 msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
2237 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2238 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
2240 msgid "&Background jobs      C-x j"
2241 msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
2243 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2244 msgstr "Atk&urti rinkmenas  (ext2fs)"
2246 msgid "&Listing format edit"
2247 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2249 msgid "Edit &extension file"
2250 msgstr "K&eisti plėtinių rinkmeną"
2252 msgid "Edit &menu file"
2253 msgstr "Keisti &meniu rinkmeną"
2255 msgid "Edit edi&tor menu file"
2256 msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
2258 msgid "Edit &syntax file"
2259 msgstr "Keisti &sintaksės rinkmeną"
2261 msgid "&Configuration..."
2262 msgstr "Konfigūra&cija..."
2264 msgid "&Layout..."
2265 msgstr "&Išdėstymas..."
2267 msgid "c&Onfirmation..."
2268 msgstr "&Patvirtinimai..."
2270 msgid "&Display bits..."
2271 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2273 msgid "learn &Keys..."
2274 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2276 msgid "&Virtual FS..."
2277 msgstr "&Virtuali rinkmenų sistema..."
2279 msgid "&Save setup"
2280 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2282 msgid " &Above "
2283 msgstr " &Aukščiau "
2285 msgid " &Left "
2286 msgstr " &Kairysis skydas "
2288 msgid " &File "
2289 msgstr " &Rinkmena "
2291 msgid " &Command "
2292 msgstr " &Komanda "
2294 msgid " &Options "
2295 msgstr " N&ustatymai "
2297 msgid " &Below "
2298 msgstr " Ž&emiau "
2300 msgid " &Right "
2301 msgstr " &Dešinysis skydas "
2303 msgid " Information "
2304 msgstr " Informacija "
2306 msgid ""
2307 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2308 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2309 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2310 " the details.                                           "
2311 msgstr ""
2312 " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
2313 " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2314 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
2316 msgid "Menu"
2317 msgstr "Meniu"
2319 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2320 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2322 #, c-format
2323 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2324 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2326 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2327 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2329 msgid "+number"
2330 msgstr "+skaičius"
2332 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2333 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2338 "to mc-devel@gnome.org\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2342 "į mc-devel@gnome.org\n"
2344 msgid ""
2345 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2346 "\n"
2347 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2348 "\n"
2349 "Keywords:\n"
2350 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2351 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2352 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2353 "                 errdhotfocus\n"
2354 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2355 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2356 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2357 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2358 "core\n"
2359 "\n"
2360 "Colors:\n"
2361 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2362 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2363 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
2367 "\n"
2368 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
2369 "\n"
2370 "Raktažodžiai:\n"
2371 "   Globalūs:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 "   Rinkmenos:      normal, selected, marked, markselect\n"
2373 "   Dialogai:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2374 "                   errdhotfocus\n"
2375 "   Meniu:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2376 "   Redaktorius:    editnormal, editbold, editmarked\n"
2377 "   Pagalba:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2378 "   Rinkmenų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2379 "core\n"
2380 "\n"
2381 "Spalvos:\n"
2382 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2383 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2384 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
2385 "\n"
2387 msgid "Displays this help message"
2388 msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
2390 msgid "Displays the current version"
2391 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
2393 msgid "Forces xterm features"
2394 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
2396 msgid "Disable mouse support in text version"
2397 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
2399 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2400 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
2402 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2403 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
2405 msgid "To run on slow terminals"
2406 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
2408 msgid "Use stickchars to draw"
2409 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
2411 msgid "Requests to run in black and white"
2412 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
2414 msgid "Request to run in color mode"
2415 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
2417 msgid "Specifies a color configuration"
2418 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
2420 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2421 msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
2423 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2424 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą rinkmeną"
2426 msgid "Set debug level"
2427 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
2429 msgid "Print data directory"
2430 msgstr "Parodo duomenų katalogą"
2432 msgid "Print last working directory to specified file"
2433 msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą rinkmeną"
2435 msgid "Enables subshell support (default)"
2436 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
2438 msgid "Disables subshell support"
2439 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
2441 msgid "Launches the file viewer on a file"
2442 msgstr "Parodo rinkmenos turinį"
2444 msgid "Edits one file"
2445 msgstr "Keičia vieną rinkmeną"
2447 msgid "safe de&Lete"
2448 msgstr "Saugus ša&linimas"
2450 msgid "cd follows lin&Ks"
2451 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2453 msgid "L&ynx-like motion"
2454 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2456 msgid "rotatin&G dash"
2457 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2459 msgid "co&Mplete: show all"
2460 msgstr "Visi baigimo variant."
2462 msgid "&Use internal view"
2463 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2465 msgid "use internal ed&It"
2466 msgstr "Ke&isti su MC"
2468 msgid "auto m&Enus"
2469 msgstr "Autom. &meniu"
2471 msgid "&Auto save setup"
2472 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2474 msgid "shell &Patterns"
2475 msgstr "A&plinkos šablonai"
2477 msgid "Compute &Totals"
2478 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2480 msgid "&Verbose operation"
2481 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2483 msgid "&Fast dir reload"
2484 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2486 msgid "mi&X all files"
2487 msgstr "Maišyti visas &rinkmenas"
2489 msgid "&Drop down menus"
2490 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2492 msgid "ma&Rk moves down"
2493 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2495 msgid "show &Hidden files"
2496 msgstr "Rodyti s&lepiam. rinkmenas"
2498 msgid "show &Backup files"
2499 msgstr "R&odyti kopijų rinkmenas"
2501 msgid "&Never"
2502 msgstr "&Niekada"
2504 msgid "on dumb &Terminals"
2505 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2507 msgid "Alwa&ys"
2508 msgstr "Visa&da"
2510 msgid " Panel options "
2511 msgstr " Skydų nustatymai "
2513 msgid " Pause after run... "
2514 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2516 msgid "Configure options"
2517 msgstr "Nustatymai"
2519 msgid "&Add new"
2520 msgstr "Pridėti n&aują"
2522 msgid "External panelize"
2523 msgstr "Išorinis skydelis"
2525 msgid "Command"
2526 msgstr "Komanda"
2528 msgid "Other command"
2529 msgstr "Kita komanda"
2531 msgid " Add to external panelize "
2532 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2534 msgid " Enter command label: "
2535 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2537 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2538 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
2540 msgid "Find rejects after patching"
2541 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2543 msgid "Find *.orig after patching"
2544 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2546 msgid "Find SUID and SGID programs"
2547 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2549 msgid "Cannot invoke command."
2550 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2552 msgid "Pipe close failed"
2553 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2555 msgid "missing argument"
2556 msgstr "trūksta argumento"
2558 msgid "unknown option"
2559 msgstr "nežinomas nustatymas"
2561 msgid "invalid numeric value"
2562 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
2564 msgid "Show this help message"
2565 msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
2567 msgid "Display brief usage message"
2568 msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
2570 msgid "ARG"
2571 msgstr "ARG"
2573 #, c-format
2574 msgid "Usage:"
2575 msgstr "Naudojimas:"
2577 msgid "[dev]"
2578 msgstr "[įts]"
2580 msgid "UP--DIR"
2581 msgstr "AUKŠTYN"
2583 msgid "SYMLINK"
2584 msgstr "NUORODA"
2586 msgid "SUB-DIR"
2587 msgstr "PAKATAL"
2589 msgid "Size"
2590 msgstr "Dydis"
2592 msgid "MTime"
2593 msgstr "Laikas"
2595 msgid "ATime"
2596 msgstr "Laikas"
2598 msgid "CTime"
2599 msgstr "Laikas"
2601 msgid "Permission"
2602 msgstr "Leidimai"
2604 msgid "Perm"
2605 msgstr "Leid."
2607 msgid "Nl"
2608 msgstr "Nl"
2610 msgid "Inode"
2611 msgstr "„Inode“"
2613 msgid "UID"
2614 msgstr "UID"
2616 msgid "GID"
2617 msgstr "GID"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Savin."
2622 msgid "Group"
2623 msgstr "Grupė"
2625 #, c-format
2626 msgid "%s byte"
2627 msgid_plural "%s bytes"
2628 msgstr[0] "%s baitas"
2629 msgstr[1] "%s baitai"
2630 msgstr[2] "%s baitų"
2632 #, c-format
2633 msgid "%s in %d file"
2634 msgid_plural "%s in %d files"
2635 msgstr[0] "%s %d rinkmenoje"
2636 msgstr[1] "%s %d rinkmenose"
2637 msgstr[2] "%s %d rinkmenų"
2639 msgid "<readlink failed>"
2640 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2642 msgid "Unknown tag on display format: "
2643 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2645 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2646 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2648 msgid " Do you really want to execute? "
2649 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2651 msgid "View"
2652 msgstr "Rodyti"
2654 msgid "Edit"
2655 msgstr "Taisyti"
2657 msgid "RenMov"
2658 msgstr "Perkelt"
2660 msgid "Mkdir"
2661 msgstr "N.katal"
2663 msgid " Choose input codepage "
2664 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2666 msgid "-  < No translation >"
2667 msgstr "-  < Jokio vertimo >"
2669 msgid ""
2670 "To use this feature select your codepage in\n"
2671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2672 "Do not forget to save options."
2673 msgstr ""
2674 "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
2675 "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
2676 "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2681 "Check the TERM environment variable.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
2684 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
2686 msgid ""
2687 "GNU Midnight Commander is already\n"
2688 "running on this terminal.\n"
2689 "Subshell support will be disabled."
2690 msgstr ""
2691 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2692 "šiame terminale.\n"
2693 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2695 #, c-format
2696 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2697 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2699 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2700 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2702 #, c-format
2703 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2704 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2706 msgid "With builtin Editor\n"
2707 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2709 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2710 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2712 msgid "Using included S-Lang library"
2713 msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
2715 msgid "with termcap database"
2716 msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
2718 msgid "with terminfo database"
2719 msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
2721 msgid "Using the ncurses library"
2722 msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
2724 msgid "With optional subshell support"
2725 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2727 msgid "With subshell support as default"
2728 msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
2730 msgid "With support for background operations\n"
2731 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2733 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2734 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
2736 msgid "With mouse support on xterm\n"
2737 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
2739 msgid "With support for X11 events\n"
2740 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2742 msgid "With internationalization support\n"
2743 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2745 msgid "With multiple codepages support\n"
2746 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2748 #, c-format
2749 msgid "Virtual File System:"
2750 msgstr "Virtualioji rinkmenų sistema:"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2755 "%s\n"
2756 msgstr ""
2757 " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ rašymui:\n"
2758 "%s\n"
2760 #, c-format
2761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2762 msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
2764 #, c-format
2765 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2766 msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 " Cannot stat the destination \n"
2771 " %s "
2772 msgstr ""
2773 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2774 " %s "
2776 #, c-format
2777 msgid "  Delete %s?  "
2778 msgstr " Šalinti „%s“? "
2780 msgid "Static"
2781 msgstr "Stat."
2783 msgid "Dynamc"
2784 msgstr "Dinam."
2786 msgid "Rescan"
2787 msgstr "Atnauj"
2789 msgid "Forget"
2790 msgstr "Pamiršt"
2792 msgid "Rmdir"
2793 msgstr "Šalint"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot write to the %s file:\n"
2798 "%s\n"
2799 msgstr ""
2800 "Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“:\n"
2801 "%s\n"
2803 msgid " Format error on file Extensions File "
2804 msgstr " Formato klaida rinkmenų plėtinių rinkmenoje"
2806 #, c-format
2807 msgid " The %%var macro has no default "
2808 msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
2810 #, c-format
2811 msgid " The %%var macro has no variable "
2812 msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
2814 msgid " Debug "
2815 msgstr " „Debug“ "
2817 msgid " ERROR: "
2818 msgstr " KLAIDA: "
2820 msgid " True:  "
2821 msgstr " Tiesa: "
2823 msgid " False: "
2824 msgstr " Melas: "
2826 msgid " Warning -- ignoring file "
2827 msgstr " Įspėjimas -- rinkmena ignoruojama "
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2832 "Using it may compromise your security"
2833 msgstr ""
2834 "Rinkmena „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
2835 "Jos naudojimas gali būti nesaugus"
2837 #, c-format
2838 msgid " No suitable entries found in %s "
2839 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
2841 msgid " User menu "
2842 msgstr " Naudotojo meniu "
2844 msgid "%b %e %H:%M"
2845 msgstr "%b %e %H:%M"
2847 msgid "%b %e  %Y"
2848 msgstr "%b %e  %Y"
2850 msgid "(invalid)"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "%s is not a directory\n"
2855 msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
2857 #, c-format
2858 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859 msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867 msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
2869 #, c-format
2870 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871 msgstr "Laikinosios rinkmenos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
2873 #, c-format
2874 msgid "Temporary files will not be created\n"
2875 msgstr "Laikinosios rinkmenos nebus kuriamos\n"
2877 msgid " Pipe failed "
2878 msgstr " Konvejeris nepavyko "
2880 msgid " Dup failed "
2881 msgstr " „Dup“ nepavyko "
2883 msgid " Cannot spawn child process "
2884 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
2886 msgid "Empty output from child filter"
2887 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 " Cannot open \"%s\"\n"
2892 " %s "
2893 msgstr ""
2894 " Nepavyko atverti „%s“\n"
2895 " %s "
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 " Cannot stat \"%s\"\n"
2900 " %s "
2901 msgstr ""
2902 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
2903 " %s "
2905 msgid " Cannot view: not a regular file "
2906 msgstr " Nepavyko parodyti: rinkmena nėra įprastinė "
2908 #, c-format
2909 msgid "File: %s"
2910 msgstr "Rinkmena: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Offset 0x%08lx"
2914 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
2916 #, c-format
2917 msgid "Line %lu Col %lu"
2918 msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "%s bytes"
2922 msgstr "%s baitų"
2924 #, c-format
2925 msgid ">= %s bytes"
2926 msgstr ">= %s baitų"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 " Error while closing the file: \n"
2931 " %s \n"
2932 " Data may have been written or not. "
2933 msgstr ""
2934 " Klaida uždarant rinkmeną: \n"
2935 " %s \n"
2936 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 " Cannot save file: \n"
2941 " %s "
2942 msgstr ""
2943 " Nepavyko įrašyti rinkmenos: \n"
2944 " %s "
2946 msgid "Invalid hex search expression"
2947 msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
2949 msgid " Invalid regular expression "
2950 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " The current line number is %d.\n"
2955 " Enter the new line number:"
2956 msgstr ""
2957 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
2958 " Įveskite naują numerį:"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 " The current address is 0x%lx.\n"
2963 " Enter the new address:"
2964 msgstr ""
2965 " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
2966 " Įveskite naują adresą:"
2968 msgid " Goto Address "
2969 msgstr " Eiti adresu "
2971 #, fuzzy
2972 msgid " Invalid address "
2973 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2979 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2982 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2985 msgstr "ButtonBar|ASCII"
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2988 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2991 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2994 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2997 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3000 msgstr "ButtonBar|Keist"
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3003 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3006 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3009 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3012 msgstr "ButtonBar|RegIeš"
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3015 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3018 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3021 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3024 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3027 msgstr "ButtonBar|Išform."
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3030 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3032 msgid " History "
3033 msgstr " Istorija "
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3095 msgid "Backspace key"
3096 msgstr "„Backspace“"
3098 msgid "End key"
3099 msgstr "„End“"
3101 msgid "Up arrow key"
3102 msgstr "„Aukštyn“"
3104 msgid "Down arrow key"
3105 msgstr "„Žemyn“"
3107 msgid "Left arrow key"
3108 msgstr "„Kairėn“"
3110 msgid "Right arrow key"
3111 msgstr "„Dešinėn“"
3113 msgid "Home key"
3114 msgstr "„Home“"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "„Page Down“"
3119 msgid "Page Up key"
3120 msgstr "„Page Up“"
3122 msgid "Insert key"
3123 msgstr "„Insert“"
3125 msgid "Delete key"
3126 msgstr "„Delete“"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3131 msgid "+ on keypad"
3132 msgstr "Skaitm. +"
3134 msgid "- on keypad"
3135 msgstr "Skaitm. -"
3137 msgid "* on keypad"
3138 msgstr "Skaitm. *"
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Skaitm. „Home“"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "Skaitm. „End“"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3173 msgid "Slash on keypad"
3174 msgstr "Skaitm. /"
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Foninis procesas:"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3185 "%s"
3186 msgstr ""
3187 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3188 "%s"
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3196 "%s"
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3204 "%s"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3209 "%s\n"
3210 "in cpio archive\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Nesutampantys „hardlinks“:\n"
3214 "%s\n"
3215 "„cpio“ archyve\n"
3216 "%s"
3218 #, c-format
3219 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3220 msgstr "Rinkmenoje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Unexpected end of file\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Netikėta rinkmenos pabaiga\n"
3228 "%s"
3230 #, c-format
3231 msgid "Directory cache expired for %s"
3232 msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
3234 msgid "Starting linear transfer..."
3235 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3239 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3243 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3245 msgid "Getting file"
3246 msgstr "Parsiunčiama rinkmena"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open %s archive\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3253 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3254 "%s"
3256 msgid "Inconsistent extfs archive"
3257 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3259 #, c-format
3260 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3261 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3263 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3264 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3266 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3267 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3269 msgid " fish: Password required for "
3270 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3272 msgid "fish: Sending password..."
3273 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3275 msgid "fish: Sending initial line..."
3276 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3278 msgid "fish: Handshaking version..."
3279 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3281 msgid "fish: Setting up current directory..."
3282 msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
3284 #, c-format
3285 msgid "fish: Connected, home %s."
3286 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3288 #, c-format
3289 msgid "fish: Reading directory %s..."
3290 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: done."
3294 msgstr "%s: atlikta."
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: failure"
3298 msgstr "%s: nepavyko"
3300 #, c-format
3301 msgid "fish: store %s: sending command..."
3302 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3304 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3305 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3307 #, c-format
3308 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3309 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3311 msgid "zeros"
3312 msgstr "nuliai"
3314 msgid "Aborting transfer..."
3315 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3317 msgid "Error reported after abort."
3318 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3320 msgid "Aborted transfer would be successful."
3321 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3323 #, c-format
3324 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3325 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3327 msgid " FTP: Password required for "
3328 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3330 msgid "ftpfs: sending login name"
3331 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3333 msgid "ftpfs: sending user password"
3334 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3336 #, c-format
3337 msgid "FTP: Account required for user %s"
3338 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3340 msgid "Account:"
3341 msgstr "Paskyra:"
3343 msgid "ftpfs: sending user account"
3344 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3346 msgid "ftpfs: logged in"
3347 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3349 #, c-format
3350 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3351 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3353 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3354 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3356 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3357 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3359 #, c-format
3360 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3361 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3363 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3364 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3366 #, c-format
3367 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3368 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3370 #, c-format
3371 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3372 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3374 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3375 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3377 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3378 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3380 #, c-format
3381 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3382 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3384 msgid "ftpfs: abort failed"
3385 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3387 msgid "ftpfs: CWD failed."
3388 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3390 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3391 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3393 msgid "Resolving symlink..."
3394 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3396 #, c-format
3397 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3398 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
3400 msgid "(strict rfc959)"
3401 msgstr "(griežtas rfc959)"
3403 msgid "(chdir first)"
3404 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3406 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3407 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3409 #, c-format
3410 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3411 msgstr "ftpfs: siunčiama rinkmena %lu (%lu)"
3413 msgid ""
3414 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3415 "Remove password or correct mode."
3416 msgstr ""
3417 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3418 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3420 msgid " MCFS "
3421 msgstr " MCFS "
3423 msgid " The server does not support this version "
3424 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3426 msgid ""
3427 " The remote server is not running on a system port \n"
3428 " you need a password to log in, but the information may \n"
3429 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3430 msgstr ""
3431 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3432 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3433 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3435 msgid " MCFS Password required "
3436 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3438 msgid " Invalid password "
3439 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3441 #, c-format
3442 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3443 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3445 #, c-format
3446 msgid " Cannot create socket: %s "
3447 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3449 #, c-format
3450 msgid " Cannot connect to server: %s "
3451 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3453 msgid " Too many open connections "
3454 msgstr " Per daug prisijungimų "
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Įspėjimas: klaidinga eilutė rinkmenoje „%s“:\n"
3462 "%s\n"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3469 "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ rinkmenoje „%s“:\n"
3470 "%s\n"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 " reconnect to %s failed\n"
3475 " "
3476 msgstr ""
3477 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3478 " "
3480 msgid " Authentication failed "
3481 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3483 #, c-format
3484 msgid " Error %s creating directory %s "
3485 msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
3487 #, c-format
3488 msgid " Error %s removing directory %s "
3489 msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
3491 #, c-format
3492 msgid " %s opening remote file %s "
3493 msgstr " „%s“ atveriant rinkmeną „%s“ "
3495 #, c-format
3496 msgid " %s removing remote file %s "
3497 msgstr " „%s“ šalinant rinkmeną „%s“ "
3499 #, c-format
3500 msgid " %s renaming files\n"
3501 msgstr " „%s“ pervadinamos rinkmenos\n"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot open tar archive\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
3509 "%s"
3511 msgid "Inconsistent tar archive"
3512 msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
3514 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3515 msgstr "Netikėta archyvo rinkmenos pabaiga"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Hmm,...\n"
3520 "%s\n"
3521 "doesn't look like a tar archive."
3522 msgstr ""
3523 "Hmm,...\n"
3524 "%s\n"
3525 "nepanašu į „tar“ archyvą."
3527 msgid " undelfs: error "
3528 msgstr " undelfs: klaida "
3530 msgid " not enough memory "
3531 msgstr " nepakanka atminties "
3533 msgid " while allocating block buffer "
3534 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3536 #, c-format
3537 msgid " open_inode_scan: %d "
3538 msgstr " open_inode_scan: %d "
3540 #, c-format
3541 msgid " while starting inode scan %d "
3542 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3544 #, c-format
3545 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3546 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų rinkmenų informacija (%d „inodes“)"
3548 #, c-format
3549 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3550 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3552 msgid " no more memory while reallocating array "
3553 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3555 #, c-format
3556 msgid " while doing inode scan %d "
3557 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3559 msgid " Ext2lib error "
3560 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3562 #, c-format
3563 msgid " Cannot open file %s "
3564 msgstr " Nepavyko atverti rinkmenos %s "
3566 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3567 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3572 " %s \n"
3573 msgstr ""
3574 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3575 " %s \n"
3577 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3578 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 " Cannot load block bitmap from: \n"
3583 " %s \n"
3584 msgstr ""
3585 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3586 " %s \n"
3588 msgid " vfs_info is not fs! "
3589 msgstr " „vfs_info“ nėra rinkmenų sistema! "
3591 msgid " You have to chdir to extract files first "
3592 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3594 msgid " while iterating over blocks "
3595 msgstr " einant per blokus "
3597 msgid "Cannot parse:"
3598 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3600 msgid "More parsing errors will be ignored."
3601 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3603 msgid "Internal error:"
3604 msgstr "Vidinė klaida:"
3606 msgid "Changes to file lost"
3607 msgstr "Rinkmenos pakeitimai prarasti"
3609 #~ msgid "&Home"
3610 #~ msgstr "&Namų"
3612 #~ msgid "&Type"
3613 #~ msgstr "&Tipas"
3615 #~ msgid "&Links"
3616 #~ msgstr "&Nuorodos"
3618 #~ msgid "N&GID"
3619 #~ msgstr "N&GID"
3621 #~ msgid "N&UID"
3622 #~ msgstr "N&UID"
3624 #~ msgid "&Owner"
3625 #~ msgstr "&Savin."
3627 #~ msgid "&Group"
3628 #~ msgstr "&Grupė"
3630 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3631 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
3633 #~ msgid " Notice "
3634 #~ msgstr " Pastaba "
3636 #~ msgid ""
3637 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3638 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3639 #~ " files have been moved now\n"
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
3642 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"