1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
34 msgstr "S'ha produït un error"
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
73 " Un editor de text amistós escrit\n"
74 " pel Midnight Commander.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
100 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
119 msgstr "Desat ràpid "
123 msgstr "Desat segur "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Edita la manera de desar "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Suprimeix la macro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
185 msgstr " Desa la macro "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
194 msgstr " Carrega la macro "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
200 msgstr " Desa el fitxer "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
210 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
221 msgstr "El d'&Usuari"
224 msgstr "El de tot el &Sistema"
227 msgstr " Edició del menú "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
260 msgstr "Cancel·la la sortida"
264 msgstr "S'ha produït un error"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Copia al portaretalls "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Talla cap el portaretalls "
279 msgstr " Vés a la línia "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Introduïu la línia: "
285 msgstr " Desa el bloc "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Insereix el fitxer "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
294 msgstr " Ordena el bloc "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
300 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
323 msgid "External command"
324 msgstr "Una altre ordre"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Seqüència creada:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Processa el bloc"
346 msgstr " Còpies per a"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
358 msgstr " Envia per correu "
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Inserir literal "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Premeu una tecla: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Executa la macro "
374 msgstr "Només paraules com&Pletes"
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
394 msgstr "Cerca Fitxer"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " Reemplaça amb: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " Confirma el reemplaçament "
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Obre el fitxer..."
442 msgstr "&Desa la configuració"
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
465 msgstr "&Esborra els marcats"
467 msgid "&Mark columns"
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "copia al &Fitxer... "
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "&Posa els marcats"
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "&Ordena... M-t"
508 msgid "&Flush bookmark"
509 msgstr "envia per co&Rreu... "
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "cerca &de nou F17"
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr " Vés a la línia "
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
549 msgid "Back from declaration"
552 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "&Ordena... M-t"
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " Suprimeix la macro "
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "insereix &Literal... C-q"
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "insereix &Data/hora "
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
601 msgstr "&Ordenació..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "Formatador e&xtern F19"
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "&Mode de desar..."
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "defineix &Tecles..."
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
627 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
631 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
634 msgstr "&Desa la configuració"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
685 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " Desa el fitxer "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "con&Firma en desar"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Mida del tabulador: "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
711 msgstr "Mode d'ajustament"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " Opcions de l'editor "
716 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
751 " Cannot open file %s \n"
754 " No puc obrir el fitxer %s \n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
768 msgstr "Estableix a &tots"
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Mostra la versió actual"
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "Crea un directori nou"
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
831 msgid "Set debug level"
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "Edita un fitxer"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "Especifica una configuració de color"
871 msgid "Show mc with specified skin"
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
892 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
894 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
895 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
897 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
898 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
901 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
905 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
906 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
907 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 " brightcyan, lightgray and white\n"
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Opcions de configuració"
927 msgstr "Número de l'inode"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "to mc-devel@gnome.org\n"
942 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
944 "a mc-devel@gnome.org\n"
947 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr " Opcions del quadre "
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr " Altres opcions "
958 msgid " Background process error "
959 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
961 msgid " Unknown error in child "
962 msgstr " Error desconegut al procés fill "
964 msgid " Child died unexpectedly "
965 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
967 msgid " Background protocol error "
968 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
971 " Background process sent us a request for more arguments \n"
972 " than we can handle. \n"
974 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
975 " dels que podem manejar. \n"
977 msgid "&Full file list"
978 msgstr "llistat c&Omplet"
980 msgid "&Brief file list"
981 msgstr "llistat &Breu"
983 msgid "&Long file list"
984 msgstr "llistat &Llarg"
986 msgid "&User defined:"
987 msgstr "definit per l'&Usuari:"
990 msgstr "Mode de llistat"
992 msgid "user &Mini status"
993 msgstr "&Miniestat d'usuari"
999 msgid "Case sensi&tive"
1000 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1002 msgid "Executable &first"
1006 msgstr "Ordre de classificació"
1008 msgid " Confirmation "
1009 msgstr " Confirmació "
1012 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1013 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1015 msgid " confirm &Exit "
1016 msgstr " confirma la &Sortida "
1018 msgid " confirm e&Xecute "
1019 msgstr " confirma l'e&Xecució "
1021 msgid " confirm o&Verwrite "
1022 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1024 msgid " confirm &Delete "
1025 msgstr " confirma la &Supressió "
1028 msgid "UTF-8 output"
1029 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1031 msgid "Full 8 bits output"
1032 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1035 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1040 msgid "F&ull 8 bits input"
1041 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1043 msgid " Display bits "
1044 msgstr " Bits de visualització "
1047 msgstr "Altres 8 bits"
1049 msgid "Input / display codepage:"
1050 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1053 msgstr "&Seleccioneu"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "&Mode de desar..."
1060 msgid "Use &passive mode"
1061 msgstr "&Mode de desar..."
1063 msgid "&Use ~/.netrc"
1066 msgid "&Always use ftp proxy"
1067 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1072 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1073 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1075 msgid "ftp anonymous password:"
1076 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1078 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1079 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1081 msgid " Virtual File System Setting "
1082 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1088 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1090 msgid "Symbolic link filename:"
1091 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1093 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1094 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1096 msgid "Symbolic link"
1097 msgstr "Enllaç simbòlic"
1100 msgstr "S'està executant "
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Tasques de fons"
1121 msgstr "Nom d'usuari:"
1124 msgstr "Contrasenya:"
1127 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1128 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1131 msgid "Warning: file %s not found\n"
1132 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1138 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1139 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1141 msgid "execute/search by others"
1142 msgstr "executa/cerca per a altres"
1144 msgid "write by others"
1145 msgstr "escriu per a altres"
1147 msgid "read by others"
1148 msgstr "llegeix per a altres"
1150 msgid "execute/search by group"
1151 msgstr "executa/cerca per al grup"
1153 msgid "write by group"
1154 msgstr "escriu per al grup"
1156 msgid "read by group"
1157 msgstr "llegeix per al grup"
1159 msgid "execute/search by owner"
1160 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "escriu per al propietari"
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "llegeix per al propietari"
1169 msgstr "bit de permanència"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1177 msgid "C&lear marked"
1178 msgstr "&Esborra els marcats"
1181 msgstr "&Posa els marcats"
1184 msgstr "&Marca'ls tots"
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Permisos (octal)"
1193 msgstr "Nom del propietari"
1196 msgstr "Nom del grup"
1198 msgid "Use SPACE to change"
1199 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1201 msgid "an option, ARROW KEYS"
1202 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "per moure's entre opcions"
1207 msgid "and T or INS to mark"
1208 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1210 msgid " Permission "
1217 msgid "Chmod command"
1218 msgstr "Canvi de permisos"
1221 msgstr "Estableix els &usuaris"
1224 msgstr "Estableix els &grups"
1229 msgid " Owner name "
1230 msgstr " Nom del propietari "
1232 msgid " Group name "
1233 msgstr " Nom del grup "
1239 msgstr " Nom d'usuari "
1241 msgid " Chown command "
1242 msgstr " Canvi de propietari "
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<Usuari desconegut>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<Grup desconegut>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1257 msgstr " Visualització del fitxer "
1260 msgstr " Nom del fitxer:"
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " Vista filtrada "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1266 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1269 msgstr "Crea un directori nou"
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1278 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1281 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1289 msgstr "només &Mida"
1292 msgstr " Selecciona "
1295 msgstr " Deselecciona "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1307 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1310 msgid " Compare directories "
1311 msgstr " Compara els directoris "
1313 msgid " Select compare method: "
1314 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1320 msgstr "només &Mida"
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1333 " a un xterm o a una consola Linux. "
1337 msgstr " enllaç: %s "
1344 msgstr " enllaç: %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr " Fes FTP a màquina "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1397 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1400 msgstr " Configuració "
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1421 msgid "Cannot read directory contents"
1422 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1425 " The Commander can't change to the directory that \n"
1426 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1427 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1428 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1430 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
1431 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
1432 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
1433 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1452 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1456 msgstr " Paràmetre "
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1465 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1468 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1469 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1470 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1471 "paquet Midnight Commander."
1474 msgid " ~/%s file error "
1475 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1484 msgid "DialogTitle|Copy"
1487 msgid "DialogTitle|Move"
1490 msgid "DialogTitle|Delete"
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1512 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1516 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1519 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1527 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1530 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1535 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1538 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1546 " are the same file "
1547 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1551 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1554 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1559 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1562 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1567 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1570 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1575 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1578 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1581 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1582 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1586 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1589 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1594 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1597 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1602 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1605 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1610 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1613 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1618 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1621 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1629 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1632 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1637 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1640 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1643 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1644 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1647 msgstr "&Conservar-lo"
1651 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1654 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1659 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1667 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1670 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1675 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1678 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1683 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1686 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1691 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1694 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1699 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1702 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1706 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1707 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1711 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1719 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1722 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1730 " are the same directory "
1731 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1734 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1735 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1738 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1739 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1743 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1746 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1751 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1754 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1759 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1762 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1766 msgid "Directory scanning"
1767 msgstr "Ruta del directori"
1769 msgid "FileOperation|Copy"
1772 msgid "FileOperation|Move"
1775 msgid "FileOperation|Delete"
1779 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1798 msgid "files/directories"
1799 msgstr "fitxers/directoris"
1801 msgid " with source mask:"
1802 msgstr " amb màscara font:"
1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1812 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1814 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1815 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1822 " Directory not empty. \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " El directori no és buit. \n"
1827 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1831 " Background process: Directory not empty \n"
1832 " Delete it recursively? "
1835 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1836 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1839 msgstr " Suprimeix: "
1845 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1870 msgstr "Font/Origen"
1873 msgstr "Objectiu/Destí"
1879 msgid "Target file already exists!"
1880 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1883 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1887 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1891 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1895 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1898 msgid "If &size differs"
1899 msgstr "si difereix la &Mida"
1902 msgstr "actualit&Za"
1904 msgid "Overwrite all targets?"
1905 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1913 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1916 msgid " File exists "
1917 msgstr " El fitxer ja existeix "
1919 msgid " Background process: File exists "
1920 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1925 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1930 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgstr "&Preserva els atributs"
1935 msgid "follow &Links"
1936 msgstr "segueix els en&Llaços"
1942 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1954 msgstr "Canvia de &dirextori"
1957 msgstr "Un &Altre cop"
1960 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1963 msgstr "&Visualitza - F3"
1966 msgstr "&Edita - F4"
1973 msgid " Malformed regular expression "
1974 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1977 msgid "Cas&e sensitive"
1978 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1980 msgid "&Find recursively"
1983 msgid "S&kip hidden"
1986 msgid "&All charsets"
1990 msgid "Case sens&itive"
1991 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1994 msgid "Re&gular expression"
1995 msgstr "Expressió &Habitual"
2000 msgid "All cha&rsets"
2007 msgstr "Cerca Fitxer"
2015 msgstr "Nom del fitxer:"
2020 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
2022 msgid "Grepping in %s"
2023 msgstr "Grepping in %s"
2029 msgid "Searching %s"
2030 msgstr "S'està cercant a %s"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2048 msgid "ButtonBar|Index"
2051 msgid "ButtonBar|Prev"
2064 msgstr "Nou re&gistre"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "Afe&geix l'actual"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Directoris VFS actius"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr "Directori favorits"
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " Ruta del directori "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Etiqueta del directori "
2102 msgstr "S'està movent %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nou registre als favorits"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Etiqueta del directori"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "Ruta del directori"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Nou grup de favorits "
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Nom del nou grup"
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Afegeix als favorits "
2127 msgstr " Suprimeix: "
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2136 " Group not empty.\n"
2140 " El grup no és buit.\n"
2141 " Voleu suprimir-lo?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Grup principal "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Càrrega de favorits "
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "VFS no-local"
2185 msgstr "Dispositiu: %s"
2187 # Això queda més aclaridor... iv
2189 msgid "Filesystem: %s"
2190 msgstr "Muntat a: %s"
2193 msgid "Accessed: %s"
2194 msgstr "Accedit: %s"
2197 msgid "Modified: %s"
2198 msgstr "Modificat: %s"
2200 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2206 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2214 msgid " (%ld block)"
2215 msgid_plural " (%ld blocks)"
2216 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2217 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2220 msgid "Owner: %s/%s"
2221 msgstr "Propietari: %s/%s"
2225 msgstr "Enllaços: %d"
2228 msgid "Mode: %s (%04o)"
2229 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2232 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2236 msgstr "Fitxer: cap"
2242 msgstr "&Horitzontal"
2244 msgid "show free sp&Ace"
2248 msgid "&Xterm window title"
2249 msgstr "pistes a &Xterm"
2251 msgid "h&Intbar visible"
2252 msgstr "p&Istes visibles"
2254 msgid "&Keybar visible"
2255 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2257 msgid "command &Prompt"
2258 msgstr "&Línia d'ordres"
2260 msgid "show &Mini status"
2261 msgstr "mostra el &Miniestat"
2263 msgid "menu&Bar visible"
2264 msgstr "&Barra de menús visible"
2266 msgid "&Equal split"
2267 msgstr "divisió &Simètrica"
2269 msgid "pe&Rmissions"
2273 msgstr "tipus de &Fitxer"
2275 msgid " Panel split "
2276 msgstr " Divisió de quadres "
2278 msgid " Highlight... "
2279 msgstr " Ressalta... "
2281 msgid " Other options "
2282 msgstr " Altres opcions "
2284 msgid "output lines"
2285 msgstr "línies de sortida"
2291 msgstr "Defineix tecles"
2293 msgid " Teach me a key "
2294 msgstr " Premeu la tecla "
2298 "Please press the %s\n"
2299 "and then wait until this message disappears.\n"
2301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2302 "next to its button.\n"
2304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2308 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2310 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2311 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2313 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2314 "d'Escapada i espereu."
2316 msgid " Cannot accept this key "
2317 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2320 msgid " You have entered \"%s\""
2321 msgstr " Heu pres \"%s\""
2323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2328 "It seems that all your keys already\n"
2329 "work fine. That's great."
2331 "Sembla que les tecles ja\n"
2332 "funcionen bé. Això és perfecte."
2338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2339 "All your keys work well."
2341 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2342 "completa! Totes les tecles funcionen."
2344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2345 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2349 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2351 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2352 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2354 msgid " The Midnight Commander "
2355 msgstr " El Midnight Commander "
2357 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2358 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2360 msgid "&Listing mode..."
2361 msgstr "mode de &Llistat..."
2365 msgstr "Desat ràpid "
2371 msgid "&Sort order..."
2372 msgstr "&Ordenació..."
2378 msgid "&Encoding..."
2379 msgstr "&Ordena... M-t"
2381 msgid "&Network link..."
2382 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2384 msgid "FT&P link..."
2385 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2388 msgid "S&hell link..."
2389 msgstr "Enllaç SM&B..."
2391 msgid "SM&B link..."
2392 msgstr "Enllaç SM&B..."
2403 msgid "Vie&w file..."
2404 msgstr " Visualització del fitxer "
2407 msgid "&Filtered view"
2408 msgstr " Vista filtrada "
2422 msgid "Edit s&ymlink"
2423 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
2429 msgid "&Advanced chown"
2430 msgstr "&Permisos i propietari "
2433 msgid "&Rename/Move"
2442 msgstr "Canvi ràpid de directori"
2445 msgid "Select &group"
2446 msgstr "Estableix els &grups"
2449 msgid "U&nselect group"
2450 msgstr " Deselecciona "
2453 msgid "Reverse selec&tion"
2454 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2462 msgstr " Menú d'usuari "
2464 msgid "&Directory tree"
2465 msgstr "arbre de &Directoris"
2469 msgstr "Cerca Fitxer"
2471 msgid "S&wap panels"
2475 msgid "Switch &panels on/off"
2476 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2479 msgid "&Compare directories"
2480 msgstr " Compara els directoris "
2483 msgid "E&xternal panelize"
2484 msgstr "Quadre de recerca externa"
2487 msgid "Show directory s&izes"
2488 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2491 msgid "Command &history"
2492 msgstr "&Historial d'ordres"
2495 msgid "Di&rectory hotlist"
2496 msgstr "Directori favorits"
2499 msgid "&Active VFS list"
2500 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2503 msgid "&Background jobs"
2504 msgstr "Tasques de fons"
2506 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2507 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2509 msgid "&Listing format edit"
2510 msgstr "edita el format de &Llistat"
2512 msgid "Edit &extension file"
2513 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2515 msgid "Edit &menu file"
2516 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2518 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2521 msgid "&Configuration..."
2522 msgstr "&Configuració..."
2528 msgid "C&onfirmation..."
2529 msgstr "con&Firmació..."
2531 msgid "&Display bits..."
2532 msgstr "&Bits de visualització..."
2534 msgid "&Virtual FS..."
2535 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2543 msgstr " &Esquerra "
2553 msgid " Information "
2554 msgstr " Informació "
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2562 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2563 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2564 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2565 " pàgina del manual per als detalls. "
2567 msgid "ButtonBar|Menu"
2570 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2571 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2576 msgid "don't ask again"
2580 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2581 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2582 "does not match one set via locale. \n"
2583 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2584 "to set locale default.\n"
2586 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2590 msgid "Cannot create %s directory"
2591 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2593 msgid "safe de&Lete"
2594 msgstr "&Supressió segura"
2596 msgid "cd follows lin&Ks"
2597 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2599 msgid "L&ynx-like motion"
2600 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2602 msgid "rotatin&G dash"
2603 msgstr "&Barreta rotatòria"
2605 msgid "co&Mplete: show all"
2606 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2608 msgid "&Use internal view"
2609 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2611 msgid "use internal ed&It"
2612 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2615 msgstr "auto-&Menús"
2617 msgid "&Auto save setup"
2618 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2620 msgid "shell &Patterns"
2621 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2623 msgid "Compute &Totals"
2624 msgstr "calcula els &Totals"
2626 msgid "&Verbose operation"
2627 msgstr "detalla les &Operacions"
2629 msgid "Mkdir autoname"
2632 msgid "&Fast dir reload"
2633 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2635 msgid "mi&X all files"
2636 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2638 msgid "&Drop down menus"
2639 msgstr "menús &Desplegables"
2641 msgid "ma&Rk moves down"
2642 msgstr "mo&U avall en marcar"
2644 msgid "show &Hidden files"
2645 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2647 msgid "show &Backup files"
2648 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2650 msgid "Use SI si&ze units"
2656 msgid "on dumb &Terminals"
2657 msgstr "a terminals &Ximples"
2662 msgid " Panel options "
2663 msgstr " Opcions del quadre "
2665 msgid " Pause after run... "
2666 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2668 msgid "Configure options"
2669 msgstr "Opcions de configuració"
2672 msgstr "Afegeix un &nou"
2674 msgid "External panelize"
2675 msgstr "Quadre de recerca externa"
2680 msgid "Other command"
2681 msgstr "Una altre ordre"
2683 msgid " Add to external panelize "
2684 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2686 msgid " Enter command label: "
2687 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2689 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2692 "directori no-local "
2694 msgid "Find rejects after patching"
2695 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2697 msgid "Find *.orig after patching"
2698 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2700 msgid "Find SUID and SGID programs"
2701 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2703 msgid "Cannot invoke command."
2704 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2706 msgid "Pipe close failed"
2707 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2727 msgstr "sense &Ordre"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2741 msgstr "sense &Ordre"
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "&Modify time"
2764 msgstr "data de &Modificació"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2771 msgid "&Access time"
2772 msgstr "data d'&Accés"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2779 msgid "C&Hange time"
2780 msgstr "data de &Canvi"
2791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2792 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2816 msgid_plural "%s bytes"
2817 msgstr[0] "%s bytes"
2818 msgstr[1] "%s bytes"
2821 msgid "%s in %d file"
2822 msgid_plural "%s in %d files"
2823 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2824 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2826 msgid "Unknown tag on display format: "
2827 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2829 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2831 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2832 "format per defecte."
2834 msgid " Do you really want to execute? "
2835 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2837 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgid "ButtonBar|Edit"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid " Not implemented yet "
2852 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2856 msgid " Invalid token number %d "
2857 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2863 msgid "&Regular expression"
2864 msgstr "Expressió &Habitual"
2869 msgid "Wildcard search"
2873 msgid "Choose codepage"
2874 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2876 msgid "- < No translation >"
2877 msgstr "- < Cap traducció >"
2881 "Cannot save file %s:\n"
2883 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2977 " Cannot stat the destination \n"
2980 " No puc estudiar el destí \n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Suprimir %s? "
2987 msgid "ButtonBar|Static"
2990 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2993 msgid "ButtonBar|Rescan"
2996 msgid "ButtonBar|Forget"
2999 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "Tecla de funció 1"
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "Tecla de funció 2"
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "Tecla de funció 3"
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "Tecla de funció 4"
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "Tecla de funció 5"
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "Tecla de funció 6"
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "Tecla de funció 7"
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "Tecla de funció 8"
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "Tecla de funció 9"
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "Tecla de funció 10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "Tecla de funció 11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "Tecla de funció 12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "Tecla de funció 13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "Tecla de funció 14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "Tecla de funció 15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "Tecla de funció 16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "Tecla de funció 17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "Tecla de funció 18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "Tecla de funció 19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "Tecla de funció 20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Tecla de retrocés"
3074 msgstr "Posició final"
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Cursor amunt"
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Cursor avall"
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Cursor esquerra"
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Cursor dreta"
3089 msgstr "Posició inicial"
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr "Avança pàgina"
3095 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3098 msgstr "Tecla d'inserció"
3101 msgstr "Tecla de supressió"
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Completa/M-tab"
3107 msgstr "+ teclat numèric"
3110 msgstr "- teclat numèric"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Barra teclat numèric"
3116 msgstr "* teclat numèric"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Inici teclat numèric"
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "Final teclat numèric"
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Inserir teclat numèric"
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3152 msgid "Function key 21"
3153 msgstr "Tecla de funció 1"
3156 msgid "Function key 22"
3157 msgstr "Tecla de funció 2"
3160 msgid "Function key 23"
3161 msgstr "Tecla de funció 2"
3164 msgid "Function key 24"
3165 msgstr "Tecla de funció 2"
3200 msgid "Exclamation mark"
3203 msgid "Question mark"
3213 msgid "Quotation mark"
3218 msgstr "Objectiu/Destí"
3229 msgstr " Introduïu la línia: "
3243 msgstr "+ teclat numèric"
3247 msgstr "Barra teclat numèric"
3251 msgstr "Barra teclat numèric"
3254 msgid "Backslash key"
3255 msgstr "Tecla de retrocés"
3257 msgid "Number sign #"
3271 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3272 "Check the TERM environment variable.\n"
3274 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3275 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3277 msgid " Format error on file Extensions File "
3278 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3281 msgid " The %%var macro has no default "
3282 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3285 msgid " The %%var macro has no variable "
3286 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3300 msgid " Warning -- ignoring file "
3301 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3308 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3309 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3316 msgstr " Menú d'usuari "
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "Crea un directori nou"
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3335 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3349 msgid "Temporary files will not be created\n"
3352 msgid " Pipe failed "
3353 msgstr " Ha fallat el conducte"
3355 msgid " Dup failed "
3356 msgstr " Ha fallat dup() "
3360 " The current line number is %lld.\n"
3361 " Enter the new line number:"
3363 " La línia actual és la número %d.\n"
3364 " Introduïu el número nou de línia:"
3368 " The current address is %s.\n"
3369 " Enter the new address:"
3371 " La línia actual és la número %d.\n"
3372 " Introduïu el número nou de línia:"
3374 msgid " Goto Address "
3375 msgstr " Vés a l'adreça "
3378 msgid " Invalid address "
3379 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3443 " Error while closing the file: \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3450 " Cannot save file: \n"
3452 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3456 " Cannot open \"%s\"\n"
3459 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3464 " Cannot stat \"%s\"\n"
3467 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3470 msgid " Cannot view: not a regular file "
3471 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3473 msgid "Seeking to search result"
3477 msgstr " Historial "
3479 msgid "Background process:"
3480 msgstr "Procés de fons:"
3484 "Cannot open cpio archive\n"
3487 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3492 "Premature end of cpio archive\n"
3495 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3500 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3503 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3508 "Inconsistent hardlinks of\n"
3513 "Enllaços inconsistents de\n"
3519 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3520 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3524 "Unexpected end of file\n"
3527 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3531 msgid "Directory cache expired for %s"
3532 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3534 msgid "Starting linear transfer..."
3535 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3539 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3542 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3543 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3545 msgid "Getting file"
3546 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3550 "Cannot open %s archive\n"
3553 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3556 msgid "Inconsistent extfs archive"
3557 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3560 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3563 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3564 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3566 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3567 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3569 msgid " fish: Password required for "
3570 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3572 msgid "fish: Sending password..."
3573 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3575 msgid "fish: Sending initial line..."
3576 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3578 msgid "fish: Handshaking version..."
3579 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3581 msgid "fish: Setting up current directory..."
3582 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3585 msgid "fish: Connected, home %s."
3586 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3589 msgid "fish: Reading directory %s..."
3590 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3598 msgstr "%s: fallada"
3601 msgid "fish: store %s: sending command..."
3602 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3604 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3605 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3608 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3609 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3614 msgid "Aborting transfer..."
3615 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3617 msgid "Error reported after abort."
3618 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3620 msgid "Aborted transfer would be successful."
3621 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3624 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3627 msgid " FTP: Password required for "
3628 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3630 msgid "ftpfs: sending login name"
3631 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3633 msgid "ftpfs: sending user password"
3634 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3637 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3645 msgid "ftpfs: sending user account"
3646 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3648 msgid "ftpfs: logged in"
3649 msgstr "ftpfs: connectat"
3652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3653 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3655 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3663 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3664 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3666 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3667 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3670 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3671 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3675 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3678 msgid "ftpfs: invalid address family"
3679 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3683 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3686 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3687 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3690 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3693 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3696 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3697 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3699 msgid "ftpfs: abort failed"
3700 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3702 msgid "ftpfs: CWD failed."
3703 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3705 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3706 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3708 msgid "Resolving symlink..."
3709 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3712 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3713 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3715 msgid "(strict rfc959)"
3716 msgstr "(rfc959 estricte)"
3718 msgid "(chdir first)"
3719 msgstr "(primer canvia de directori)"
3721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3722 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3725 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3726 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3729 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3730 "Remove password or correct mode."
3732 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3733 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3738 msgid " The server does not support this version "
3739 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3742 " The remote server is not running on a system port \n"
3743 " you need a password to log in, but the information may \n"
3744 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3746 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3747 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3748 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
3750 msgid " MCFS Password required "
3751 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3753 msgid " Invalid password "
3754 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3758 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3761 msgid " Cannot create socket: %s "
3762 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3765 msgid " Cannot connect to server: %s "
3766 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3768 msgid " Too many open connections "
3769 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3784 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3789 " reconnect to %s failed\n"
3792 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3795 msgid " Authentication failed "
3796 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3799 msgid " Error %s creating directory %s "
3800 msgstr " %s està creant el directori %s"
3803 msgid " Error %s removing directory %s "
3804 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3807 msgid " %s opening remote file %s "
3808 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3811 msgid " %s removing remote file %s "
3812 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3814 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
3816 msgid " %s renaming files\n"
3817 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3821 "Cannot open tar archive\n"
3824 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3827 msgid "Inconsistent tar archive"
3828 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3830 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3831 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3837 "doesn't look like a tar archive."
3841 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3843 msgid " undelfs: error "
3844 msgstr " undelfs: error "
3846 msgid " not enough memory "
3847 msgstr " no hi ha prou memòria "
3849 msgid " while allocating block buffer "
3850 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3853 msgid " open_inode_scan: %d "
3854 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3857 msgid " while starting inode scan %d "
3858 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3863 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3866 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3867 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3869 msgid " no more memory while reallocating array "
3870 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3873 msgid " while doing inode scan %d "
3874 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3876 msgid " Ext2lib error "
3877 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3880 msgid " Cannot open file %s "
3881 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3883 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3884 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3888 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3891 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3894 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3899 " Cannot load block bitmap from: \n"
3902 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3905 msgid " vfs_info is not fs! "
3906 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3908 msgid " You have to chdir to extract files first "
3909 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3911 msgid " while iterating over blocks "
3912 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3914 msgid "Cannot parse:"
3915 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3917 msgid "More parsing errors will be ignored."
3918 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3920 msgid "Internal error:"
3921 msgstr "Error intern:"
3923 msgid "Changes to file lost"
3924 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3926 #~ msgid "Do backups -->"
3927 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
3929 #~ msgid "Extension:"
3930 #~ msgstr "Extensió:"
3933 #~ msgstr "&Nou C-n"
3936 #~ msgstr "&Desa F2"
3938 #~ msgid "Save &as... F12"
3939 #~ msgstr "desa com &a... F12"
3941 #~ msgid "A&bout... "
3942 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
3944 #~ msgid "&Quit F10"
3945 #~ msgstr "&Surt F10"
3947 #~ msgid "&New C-x k"
3948 #~ msgstr "&Nou C-x k"
3950 #~ msgid "Copy to &file... "
3951 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
3954 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3955 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
3958 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3959 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
3963 #~ msgstr "&Copia F5"
3970 #~ msgid "&Delete F8"
3971 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
3974 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3975 #~ msgstr "&Nou C-n"
3978 #~ msgid "&Undo C-u"
3979 #~ msgstr "&Desfés C-u"
3982 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3983 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
3986 #~ msgid "&End C-PgDn"
3987 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
3990 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3991 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
3994 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3995 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
3998 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3999 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4002 #~ msgid "&Next bookmark "
4003 #~ msgstr "&Nou C-n"
4006 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4007 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4010 #~ msgid "&Flush bookmark "
4011 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4013 #~ msgid "&Search... F7"
4014 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4016 #~ msgid "&Replace... F4"
4017 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4019 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4020 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4023 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4024 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4026 #~ msgid "Delete macr&o... "
4027 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4029 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4030 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4032 #~ msgid "&Mail... "
4033 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4035 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4036 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4038 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4039 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4042 #~ msgid "Save setu&p"
4043 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4046 #~ msgstr " Edició "
4048 #~ msgid " Sear/Repl "
4049 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4051 #~ msgid " Command "
4052 #~ msgstr " Ordres "
4054 #~ msgid " Options "
4055 #~ msgstr " Opcions "
4057 #~ msgid "Intuitive"
4058 #~ msgstr "Intuïtiu"
4064 #~ msgid "User-defined"
4065 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4067 #~ msgid "Key emulation"
4068 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4083 #~ msgstr "Suprimeix"
4086 #~ msgstr "Desplega"
4095 #~ msgstr " Suprimeix "
4104 #~ msgstr "1Suprimeix"
4110 #~ msgstr "Anterior"
4112 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4113 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4115 #~ msgid "&Info C-x i"
4116 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4118 #~ msgid "&Rescan C-r"
4119 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4122 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4124 #~ msgid "Vie&w file... "
4125 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4127 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4128 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4131 #~ msgstr "&Edita F4"
4134 #~ msgstr "&Copia F5"
4136 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4137 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4139 #~ msgid "&Link C-x l"
4140 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4142 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4143 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4145 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4146 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4148 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4149 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4151 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4152 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4154 #~ msgid "&Mkdir F7"
4155 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4157 #~ msgid "&Delete F8"
4158 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4160 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4161 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4163 #~ msgid "select &Group M-+"
4164 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4166 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4167 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4169 #~ msgid "e&Xit F10"
4170 #~ msgstr "&Surt F10"
4172 #~ msgid "&User menu F2"
4173 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4175 #~ msgid "&Find file M-?"
4176 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4178 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4179 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4181 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4182 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4184 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4185 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4188 #~ msgid "Command &history M-h"
4189 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4191 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4192 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4194 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4195 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4197 #~ msgid "learn &Keys..."
4198 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4201 #~ msgstr " &Fitxer "
4203 #~ msgid " &Command "
4204 #~ msgstr " &Ordre "
4214 #~ msgid "Extension"
4215 #~ msgstr "Extensió:"
4242 #~ msgstr "Oblida-ho"
4248 #~ msgid "Escape key"
4249 #~ msgstr "Barra teclat numèric"
4252 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4253 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4256 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4257 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4260 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4261 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4264 #~ msgid "%s not found!"
4265 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4267 #~ msgid "NumLock on keypad"
4268 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4270 #~ msgid " Emacs key: "
4271 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4273 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4274 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4276 #~ msgid "Displays this help message"
4277 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4279 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4280 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4283 #~ msgid "unknown option"
4284 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4286 #~ msgid "Show this help message"
4287 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4289 #~ msgid "Display brief usage message"
4290 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4294 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4296 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4297 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4299 #~ msgid "replace &All"
4300 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4306 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4307 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4311 #~ msgstr "%b %e %Y"
4314 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4316 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4317 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4319 #~ msgid "scanf &Expression"
4320 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4322 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4323 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4326 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4329 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4331 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4332 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4335 #~ msgid " Replacement too long. "
4336 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4339 #~ msgstr "&Copia F5"
4341 #~ msgid "&Delete F8"
4342 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4344 #~ msgid " The command history is empty "
4345 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4347 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4348 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4351 #~ msgid "Edit &syntax file"
4352 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
4355 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4356 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4357 #~ "Do not forget to save options."
4359 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4361 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4362 #~ "No oblideu desar les opcions."
4364 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4365 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4367 #~ msgid " Invalid regular expression "
4368 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4370 #~ msgid " Enter regexp:"
4371 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4376 #~ msgid "with termcap database"
4377 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4380 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
4386 #~ msgstr "&GID numèric"
4389 #~ msgstr "&UID numèric"
4392 #~ msgstr "&Propietari"
4397 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4398 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
4400 #~ msgid " (%ld blocks)"
4401 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4407 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4408 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4409 #~ " files have been moved now\n"
4411 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
4412 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
4413 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
4415 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4416 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
4418 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4419 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
4421 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4422 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
4424 #~ msgid "Format of the "
4425 #~ msgstr "Formatatge del "
4428 #~ " file has changed\n"
4429 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4432 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
4433 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
4437 #~ "mc.ext or use that\n"
4438 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4440 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
4441 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
4443 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4444 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
4446 #~ msgid " Cannot open file "
4447 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
4450 #~ msgstr "Columna %d"
4453 #~ msgstr " [expandit]"
4494 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4496 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
4498 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
4499 #~ msgid " Socket source routing setup "
4500 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
4502 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4503 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
4505 #~ msgid " Host name "
4506 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
4508 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4509 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
4515 #~ "refresh stack underflow!\n"
4522 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
4526 #~ msgid " Listing format edit "
4527 #~ msgstr " Edició del format de llista "
4529 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4530 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
4532 #~ msgid "&Drive... M-d"
4533 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
4535 #~ msgid "Use to debug the background code"
4536 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
4539 #~ msgid "Force subshell execution"
4540 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
4542 #~ msgid " No action taken "
4543 #~ msgstr " No s'ha fet res "
4545 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4546 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"