1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2008.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Error al escribir en tubería: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
86 msgstr "Guardar rápido "
89 msgstr "Guardar seguro "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Dejar copias->"
100 msgid " Edit Save Mode "
101 msgstr " Modo de guardar "
104 msgstr " Guardar como "
106 msgid " Enter file name: "
107 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
109 msgid " A file already exists with this name. "
110 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
113 msgstr "s&Obrescribir"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Eliminar macro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
134 msgstr " Guardar macro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
143 msgstr " Cargar macro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Guardar el archivo: "
149 msgstr " Guardar archivo "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
159 " Continuar descartará estos cambios. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Reemplazar con: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Confirmar cambios "
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "&Expresión scanf"
192 msgstr "reemplazar &Todos"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "c&Onfirmar cambios"
198 msgstr "&Hacia atrás"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "expresión &Regular"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "&Sólo palabras completas"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
219 msgstr " Reemplazar "
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
254 msgstr "&Cancelar salida"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr " Esa función no está implementada. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Copiar al portapapeles "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " No pude guardar el archivo. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Cortar al portapapeles "
272 msgstr " Ir a la línea "
274 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Guardar bloque "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Insertar archivo "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Imposible insertar el archivo "
287 msgstr " Ordenar bloque de texto "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
293 msgstr " Ordenar bloque de texto "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Pegar desde otro programa"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Orden a ejecutar:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Programa externo"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Error al crear guión:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Error al leer guión:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Error al cerrar guión:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Guión creado:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Procesar bloque"
338 msgstr " Cursar Copias a"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Insertar literalmente "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Presione cualquier tecla: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Ejecutar macro "
359 msgstr " Tecla Emacs: "
363 "File \"%s\" is already being edited\n"
367 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
372 msgstr "Archivo bloqueado"
375 msgstr "tomar &Bloqueo"
378 msgstr "&Ignorar bloqueo"
381 msgstr " Acerca de... "
385 " Cooledit v3.11.5\n"
387 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 " A user friendly text editor written\n"
390 " for the Midnight Commander.\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " Un editor de texto amigable escrito\n"
398 " para el Midnight Commander.\n"
400 msgid "&Open file..."
401 msgstr "abrir archiv&O..."
409 msgid "Save &as... F12"
410 msgstr "guar&Dar como... F12"
412 msgid "&Insert file... F15"
413 msgstr "&Insertar archivo... F15"
415 msgid "Copy to &file... C-f"
416 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
418 msgid "&User menu... F11"
419 msgstr "menú de &Usuario F11"
422 msgstr "&Acerca de..."
428 msgstr "&Nuevo C-x k"
430 msgid "Copy to &file... "
431 msgstr "co&Piar a un archivo..."
433 msgid "&Toggle Mark F3"
434 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
436 msgid "&Mark Columns S-F3"
437 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
439 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
440 msgstr "activar &Inserción Ins"
452 msgstr "&Deshacer C-u"
454 msgid "&Beginning C-PgUp"
455 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
458 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
460 msgid "&Search... F7"
461 msgstr "&Buscar... F7"
463 msgid "Search &again F17"
464 msgstr "buscar &Siguiente F17"
466 msgid "&Replace... F4"
467 msgstr "&Reemplazar... F4"
469 msgid "&Go to line... M-l"
470 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
472 msgid "Go to matching &bracket M-b"
473 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
475 msgid "Insert &literal... C-q"
476 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
478 msgid "&Refresh screen C-l"
479 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
481 msgid "&Start record macro C-r"
482 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
484 msgid "&Finish record macro... C-r"
485 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
487 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
488 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
490 msgid "Delete macr&o... "
491 msgstr "&Borrar macro..."
493 msgid "Insert &date/time "
494 msgstr "insertar &Fecha y hora"
496 msgid "Format p&aragraph M-p"
497 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
499 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
500 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
503 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
505 msgid "Paste o&utput of... M-u"
506 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
508 msgid "E&xternal Formatter F19"
509 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
514 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
515 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
517 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
518 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
523 msgid "&Save mode..."
524 msgstr "&Modo de guardar..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "redefinir &Teclas..."
529 msgid "Syntax &Highlighting..."
530 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
532 msgid "Save setu&p..."
533 msgstr "guardar co&Nfiguración"
542 msgstr " Buscar/Reemplazar "
557 msgstr "Definido por el usuario"
562 msgid "Dynamic paragraphing"
563 msgstr "Párrafos dinámicos"
565 msgid "Type writer wrap"
566 msgstr "Máquina de escribir"
568 msgid "Word wrap line length: "
569 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
571 msgid "Tab spacing: "
572 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
574 msgid "Synta&x highlighting"
575 msgstr "sinta&Xis coloreada"
577 msgid "Save file &position"
578 msgstr "recordar &Posiciones"
580 msgid "Confir&m before saving"
581 msgstr "confir&Mar al guardar"
583 msgid "Fill tabs with &spaces"
584 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
586 msgid "&Return does autoindent"
587 msgstr "autoindenta&R"
589 msgid "&Backspace through tabs"
590 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
592 msgid "&Fake half tabs"
593 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
596 msgstr "Autoajuste de párrafo"
598 msgid "Key emulation"
599 msgstr "Emulación de teclas"
601 msgid " Editor options "
602 msgstr " Opciones del editor "
628 msgid " Load syntax file "
629 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
633 " Cannot open file %s \n"
636 " Imposible abrir el archivo %s \n"
640 msgid " Error in file %s on line %d "
641 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
644 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
645 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
648 msgid "bind: Bad key value `%s'"
649 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
652 msgid "bind: Ehh...no key?"
653 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
656 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
657 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
660 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
661 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
664 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
665 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
668 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
672 msgid "%s: fn should be 1-10"
673 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
676 msgid "%s: fopen(): %s"
677 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
681 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
688 msgid "%s not found!"
689 msgstr "¡No se encuentra %s!"
722 msgid " Chown advanced command "
723 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
727 " Cannot chmod \"%s\" \n"
730 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
735 " Cannot chown \"%s\" \n"
738 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
741 msgid " Background process error "
742 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
744 msgid " Unknown error in child "
745 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
747 msgid " Child died unexpectedly "
748 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
750 msgid " Background protocol error "
751 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
754 " Background process sent us a request for more arguments \n"
755 " than we can handle. \n"
757 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
758 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
760 msgid "&Full file list"
761 msgstr "listado &Completo"
763 msgid "&Brief file list"
764 msgstr "listado &Breve"
766 msgid "&Long file list"
767 msgstr "listado &Largo"
769 msgid "&User defined:"
770 msgstr "&Definido por el usuario:"
775 msgid "user &Mini status"
776 msgstr "&Mini-estado"
781 msgid "case sensi&tive"
782 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
787 msgid "Executable first"
790 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
793 msgid " confirm &Exit "
794 msgstr " confirmar &Salida "
796 msgid " confirm e&Xecute "
797 msgstr " confirmar &Ejecución "
799 msgid " confirm o&Verwrite "
800 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
802 msgid " confirm &Delete "
803 msgstr " confirmar e&Liminación "
805 msgid " Confirmation "
806 msgstr " Confirmación "
808 msgid "Full 8 bits output"
809 msgstr "mostrar &8 bits"
817 msgid "F&ull 8 bits input"
818 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
820 msgid " Display bits "
821 msgstr " Juego de caracteres "
824 msgstr "Otro (8 bit)"
826 msgid "Input / display codepage:"
827 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
830 msgstr "&Seleccionar"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "usar modo &Pasivo"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "&Usar ~/.netrc"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "usar siempre pro&Xy"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Descartar los VFS tras: "
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
860 msgstr " Cambiar directorio "
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Apuntando a:"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr " Crear enlace simbólico "
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr " Procesos en 2º plano "
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
911 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
913 msgid "execute/search by others"
914 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
916 msgid "write by others"
917 msgstr "escritura por otros"
919 msgid "read by others"
920 msgstr "lectura por otros"
922 msgid "execute/search by group"
923 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
925 msgid "write by group"
926 msgstr "escritura por grupo"
928 msgid "read by group"
929 msgstr "lectura por grupo"
931 msgid "execute/search by owner"
932 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
934 msgid "write by owner"
935 msgstr "escritura por dueño"
937 msgid "read by owner"
938 msgstr "lectura por dueño"
943 msgid "set group ID on execution"
944 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
946 msgid "set user ID on execution"
947 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
949 msgid "C&lear marked"
961 msgid "Permissions (Octal)"
970 msgid "Use SPACE to change"
971 msgstr " Use las flechas para"
973 msgid "an option, ARROW KEYS"
974 msgstr " moverse, ESPACIO para"
976 msgid "to move between options"
977 msgstr " cambiar los permisos"
979 msgid "and T or INS to mark"
980 msgstr " y T o INS para marcar"
985 msgid "Chmod command"
986 msgstr "Comando Chmod"
1000 msgid " Group name "
1009 msgid " Chown command "
1010 msgstr " Cambiar dueño "
1012 msgid "<Unknown user>"
1013 msgstr "<desconocido>"
1015 msgid "<Unknown group>"
1016 msgstr "<desconocido>"
1018 msgid "Files tagged, want to cd?"
1019 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1021 msgid "Cannot change directory"
1022 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1025 msgstr " Ver archivo "
1028 msgstr " Nombre de archivo:"
1030 msgid " Filtered view "
1031 msgstr " Ejecutar y ver "
1033 msgid " Filter command and arguments:"
1034 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1036 msgid "Create a new Directory"
1037 msgstr " Crear directorio "
1039 msgid " Enter directory name:"
1040 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1045 msgid " Set expression for filtering filenames"
1046 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1048 msgid " Malformed regular expression "
1049 msgstr " La expresión regular es errónea "
1052 msgstr " Seleccionar grupo "
1055 msgstr " De-seleccionar grupo "
1057 msgid "Extension file edit"
1058 msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1060 msgid " Which extension file you want to edit? "
1061 msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
1066 msgid "&System Wide"
1070 msgstr " Editar archivo de menú "
1072 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1073 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Comparar directorios "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1094 msgstr "sólo &Tamaño"
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1100 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1102 msgid " The command history is empty "
1103 msgstr " La historia de órdenes está vacía "
1105 msgid " Command history "
1106 msgstr " Historia de órdenes "
1109 " Not an xterm or Linux console; \n"
1110 " the panels cannot be toggled. "
1112 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1113 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1117 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1120 msgstr " Crear enlace "
1124 msgstr " enlace: %s"
1127 msgid " symlink: %s "
1128 msgstr " enlace simbólico: %s "
1131 msgid " Symlink `%s' points to: "
1132 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1134 msgid " Edit symlink "
1135 msgstr " Editar enlace simbólico "
1138 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1139 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1142 msgid " edit symlink: %s "
1143 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1147 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1150 msgid " Cannot chdir to %s "
1151 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1153 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1154 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1156 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgstr " Conexión por red "
1159 msgid " FTP to machine "
1160 msgstr " Conexión por FTP "
1162 msgid " Shell link to machine "
1163 msgstr " Conexión por shell "
1165 msgid " SMB link to machine "
1166 msgstr " Conexión por SMB "
1168 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1169 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1172 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1173 " files on: (F1 for details)"
1175 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1176 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1179 msgstr " Configuración "
1182 msgid " Setup saved to ~/%s"
1183 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1187 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1190 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1193 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1194 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1196 msgid " The shell is already running a command "
1197 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1200 msgstr "sin &Ordenar"
1208 msgid "&Modify time"
1209 msgstr "fecha de &Modificación"
1211 msgid "&Access time"
1212 msgstr "fecha de acce&So"
1214 msgid "C&Hange time"
1215 msgstr "fecha de cam&Bio"
1223 msgid "Cannot read directory contents"
1224 msgstr "Imposible leer directorio"
1227 msgid "Press any key to continue..."
1228 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1231 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1232 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1235 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1236 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1240 " Cannot create temporary command file \n"
1243 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1250 msgid " %s%s file error"
1251 msgstr " error en el archivo %s%s "
1255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1256 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1257 "Commander package."
1259 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1260 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1261 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1262 "Midnight Commander."
1265 msgid " ~/%s file error "
1266 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1270 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1271 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1274 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1275 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1287 msgid " Invalid target mask "
1288 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1290 msgid " Cannot make the hardlink "
1291 msgstr " Imposible crear el enlace "
1295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1298 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1306 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1307 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1309 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1313 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1316 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1327 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1335 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1343 " are the same file "
1344 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
1348 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1351 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1356 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1359 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1364 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1367 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1372 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1375 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1378 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1379 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1383 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1386 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1391 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1394 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1399 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1402 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1407 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1410 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1415 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1418 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1422 msgstr "(bloqueado)"
1426 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1429 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1434 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1437 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1440 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1441 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1451 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1454 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1459 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1462 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1467 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1470 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1475 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1478 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1483 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1486 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1491 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1494 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1499 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1502 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1507 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1511 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1514 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1519 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1522 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1530 " are the same directory "
1531 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1535 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1539 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1546 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1554 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1562 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1592 msgstr "directorios"
1594 msgid "files/directories"
1595 msgstr "archivos/directorios"
1597 msgid " with source mask:"
1598 msgstr " aplicando la máscara:"
1603 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1604 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1606 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1607 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1610 msgstr "&Reintentar"
1614 " Directory not empty. \n"
1615 " Delete it recursively? "
1618 " El directorio no está vacío.\n"
1619 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1623 " Background process: Directory not empty \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1628 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1638 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1671 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1672 msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
1674 msgid "If &size differs"
1675 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1678 msgstr "actuali&Zar"
1680 msgid "Overwrite all targets?"
1681 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1684 msgstr "&Reintentar"
1689 msgid "Overwrite this target?"
1690 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1693 msgid "Target date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1697 msgid "Source date: %s, size %llu"
1698 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1701 msgid "Target date: %s, size %u"
1702 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1705 msgid "Source date: %s, size %u"
1706 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1708 msgid " File exists "
1709 msgstr " El archivo ya existe "
1711 msgid " Background process: File exists "
1712 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1714 msgid "preserve &Attributes"
1715 msgstr "&Preservar atributos"
1717 msgid "follow &Links"
1718 msgstr "seguir en&Laces"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "&Usando patrones shell"
1727 msgstr "en 2º plan&O"
1729 msgid "&Stable Symlinks"
1730 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1732 msgid "&Dive into subdir if exists"
1733 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
1737 "Invalid source pattern `%s' \n"
1740 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
1753 msgstr "&Buscar otro"
1759 msgstr "&Llevar a panel"
1765 msgstr "&Editar - F4"
1767 msgid "&Find recursively"
1768 msgstr "buscar rec&Ursivamente"
1770 msgid "S&kip hidden"
1774 msgstr "Comenzar en:"
1780 msgstr "Contenido: "
1786 msgstr " Buscar archivos "
1789 msgid "Grepping in %s"
1790 msgstr "Buscando en %s"
1796 msgid "Searching %s"
1797 msgstr "Buscando %s"
1802 msgid " Help file format error\n"
1803 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1806 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1809 msgid " Cannot find node %s in help file "
1810 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1825 msgstr "&Añadir al final"
1834 msgstr "nuevo &Grupo"
1839 msgid "&Add current"
1840 msgstr "aña&Dir actual"
1843 msgstr "actualiza&R"
1845 msgid "Fr&ee VFSs now"
1846 msgstr "&Liberar VFS ahora"
1851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1852 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1854 msgid "Active VFS directories"
1855 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
1857 msgid "Directory hotlist"
1858 msgstr " Favoritos "
1860 msgid " Directory path "
1863 msgid " Directory label "
1864 msgstr " Etiqueta del directorio "
1868 msgstr "Moviendo %s"
1870 msgid "New hotlist entry"
1873 msgid "Directory label"
1876 msgid "Directory path"
1879 msgid " New hotlist group "
1880 msgstr " Nuevo grupo "
1882 msgid "Name of new group"
1883 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
1886 msgid "Label for \"%s\":"
1887 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
1889 msgid " Add to hotlist "
1890 msgstr " Añadir actual "
1893 msgstr " Eliminar: "
1897 " Are you sure you want to remove this entry?"
1900 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
1904 " Group not empty.\n"
1908 "El grupo no está vacío.\n"
1909 "¿Desea eliminarlo?"
1911 msgid " Top level group "
1912 msgstr " Grupo principal "
1914 msgid " Hotlist Load "
1915 msgstr " Cargar favoritos "
1919 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1920 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
1923 msgid "Midnight Commander %s"
1924 msgstr "Midnight Commander %s"
1928 msgstr "Archivo: %s"
1931 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1932 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
1934 msgid "No node information"
1935 msgstr "Sin información sobre inodos"
1938 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1939 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
1941 msgid "No space information"
1942 msgstr "Espacio libre desconocido"
1948 msgid "non-local vfs"
1949 msgstr "VFS no-local"
1953 msgstr " Origen: %s"
1956 msgid "Filesystem: %s"
1957 msgstr "Sistema en %s"
1960 msgid "Accessed: %s"
1961 msgstr "Accedido: %s"
1964 msgid "Modified: %s"
1965 msgstr "Modificado: %s"
1967 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1970 msgstr "Cambiado: %s"
1973 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1974 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
1981 msgid " (%ld block)"
1982 msgid_plural " (%ld blocks)"
1983 msgstr[0] " (%ld bloque)"
1984 msgstr[1] " (%ld bloques)"
1987 msgid "Owner: %s/%s"
1988 msgstr "Dueño: %s/%s"
1992 msgstr "Nº enlaces: %d"
1995 msgid "Mode: %s (%04o)"
1996 msgstr "Modo: %s (%04o)"
1999 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Archivo: Ninguno"
2009 msgstr "&Horizontal"
2011 msgid "show free sp&Ace"
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "&Sugerencias visibles"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Barra de teclas visible"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "&Línea de comandos"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "barra de &Menú visible"
2032 msgid "&Equal split"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2039 msgstr "&Tipos de archivos"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Disposición de paneles "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Resaltar... "
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Otras opciones "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "líneas de salida"
2054 msgstr "Presentación"
2057 msgstr "Redefinir teclas"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Enséñame una tecla "
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2073 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2074 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2076 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2077 "junto a su botón \n"
2079 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2097 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2098 "funcionan correctamente. Fantástico."
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2107 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2108 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2113 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2114 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2125 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2126 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2127 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2128 " permisos con el comando \"su\"?"
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " The Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "&Listado..."
2139 msgid "&Quick view C-x q"
2140 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2143 msgstr "&Información C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "&Ordenar..."
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "&Conexión por red..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "conexión por FT&P..."
2157 msgid "S&hell link..."
2158 msgstr "conexión por s&Hell..."
2160 msgid "SM&B link..."
2161 msgstr "conexión por &SMB..."
2164 msgstr "actualiza&R C-r"
2166 msgid "&User menu F2"
2167 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2172 msgid "Vie&w file... "
2173 msgstr "ver arc&Hivo..."
2175 msgid "&Filtered view M-!"
2176 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2182 msgstr "&Copiar... F5"
2184 msgid "c&Hmod C-x c"
2185 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2188 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2190 msgid "&SymLink C-x s"
2191 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2193 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2194 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2196 msgid "ch&Own C-x o"
2197 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2199 msgid "&Advanced chown "
2200 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2202 msgid "&Rename/Move F6"
2203 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2206 msgstr "crear &Directorio... F7"
2211 msgid "&Quick cd M-c"
2212 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2214 msgid "select &Group M-+"
2215 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2217 msgid "u&Nselect group M-\\"
2218 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2220 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2221 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2226 msgid "&Directory tree"
2227 msgstr "árbol de &Directorios"
2229 msgid "&Find file M-?"
2230 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2232 msgid "s&Wap panels C-u"
2233 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2235 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2236 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2238 msgid "&Compare directories C-x d"
2239 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2241 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2242 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2244 msgid "show directory s&Izes"
2245 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2247 msgid "command &History"
2248 msgstr "&Historia de órdenes"
2250 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2251 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2253 msgid "&Active VFS list C-x a"
2254 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2256 msgid "&Background jobs C-x j"
2257 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2259 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2260 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2262 msgid "&Listing format edit"
2263 msgstr "edición del formato de &Listado"
2265 msgid "Edit &extension file"
2266 msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
2268 msgid "Edit &menu file"
2269 msgstr "editar archivo de &Menú..."
2271 msgid "Edit edi&tor menu file"
2272 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2274 msgid "Edit &syntax file"
2275 msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
2277 msgid "&Configuration..."
2278 msgstr "&Configuración..."
2281 msgstr "&Presentación..."
2283 msgid "c&Onfirmation..."
2284 msgstr "c&Onfirmación..."
2286 msgid "&Display bits..."
2287 msgstr "&Juego de caracteres..."
2289 msgid "learn &Keys..."
2290 msgstr "redefinir &Teclas..."
2292 msgid "&Virtual FS..."
2293 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2296 msgstr "&Guardar configuración"
2302 msgstr " &Izquierdo "
2308 msgstr " &Utilidades "
2311 msgstr " &Opciones "
2319 msgid " Information "
2320 msgstr " Información "
2323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2324 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2325 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2328 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2329 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2330 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2331 " Lea la página de manual para mayor información. "
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2350 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2358 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
2359 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2367 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2371 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2378 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 " brightcyan, lightgray and white\n"
2383 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
2385 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
2388 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2389 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
2390 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2393 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2394 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2395 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
2397 " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
2401 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 " brightcyan, lightgray y white\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Mostrar el número de versión"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Indicar una configuración de colores"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
2445 msgid "Set debug level"
2446 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
2448 msgid "Print data directory"
2449 msgstr "Mostrar directorio de datos"
2451 msgid "Print last working directory to specified file"
2452 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
2454 msgid "Enables subshell support (default)"
2455 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
2457 msgid "Disables subshell support"
2458 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
2460 msgid "Launches the file viewer on a file"
2461 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
2463 msgid "Edits one file"
2464 msgstr "Editar un archivo"
2466 msgid "safe de&Lete"
2467 msgstr "precauciones de &Borrado"
2469 msgid "cd follows lin&Ks"
2470 msgstr "cd sigue en&Laces"
2472 msgid "L&ynx-like motion"
2473 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2475 msgid "rotatin&G dash"
2476 msgstr "&Hélice de actividad"
2478 msgid "co&Mplete: show all"
2479 msgstr "completar: mostrar todos"
2481 msgid "&Use internal view"
2482 msgstr "usar visor &Interno"
2484 msgid "use internal ed&It"
2485 msgstr "usar &Editor interno"
2488 msgstr "auto &Menús"
2490 msgid "&Auto save setup"
2491 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2493 msgid "shell &Patterns"
2494 msgstr "&Patrones del shell"
2496 msgid "Compute &Totals"
2497 msgstr "calcular totales"
2499 msgid "&Verbose operation"
2500 msgstr "ope&Ración detallada"
2502 msgid "Mkdir autoname"
2505 msgid "&Fast dir reload"
2506 msgstr "recarga rápida de directorios"
2508 msgid "mi&X all files"
2509 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2511 msgid "&Drop down menus"
2512 msgstr "menús &Desplegables"
2514 msgid "ma&Rk moves down"
2515 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2517 msgid "show &Hidden files"
2518 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2520 msgid "show &Backup files"
2521 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2526 msgid "on dumb &Terminals"
2527 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2532 msgid " Panel options "
2533 msgstr " Opciones de los paneles "
2535 msgid " Pause after run... "
2536 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2538 msgid "Configure options"
2539 msgstr "Configuración"
2542 msgstr "&Añadir nuevo..."
2544 msgid "External panelize"
2545 msgstr "Búsquedas externas"
2550 msgid "Other command"
2551 msgstr "Otro comando"
2553 msgid " Add to external panelize "
2554 msgstr " Añadir nuevo "
2556 msgid " Enter command label: "
2557 msgstr " Etiqueta del comando: "
2559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2560 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2562 msgid "Find rejects after patching"
2563 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2565 msgid "Find *.orig after patching"
2566 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2568 msgid "Find SUID and SGID programs"
2569 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2571 msgid "Cannot invoke command."
2572 msgstr "Imposible invocar el comando."
2574 msgid "Pipe close failed"
2575 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2577 msgid "missing argument"
2578 msgstr "falta parámetro"
2580 msgid "unknown option"
2581 msgstr "opción desconocida"
2583 msgid "invalid numeric value"
2584 msgstr "valor numérico no válido"
2586 msgid "Show this help message"
2587 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
2589 msgid "Display brief usage message"
2590 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
2597 msgstr "Modo de empleo:"
2647 msgid "<readlink failed>"
2648 msgstr "<readlink falló>"
2652 msgid_plural "%s bytes"
2654 msgstr[1] "%s bytes"
2657 msgid "%s in %d file"
2658 msgid_plural "%s in %d files"
2659 msgstr[0] "%s bytes en %d archivo"
2660 msgstr[1] "%s bytes en %d archivos"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2668 msgid " Do you really want to execute? "
2669 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2683 msgid " Choose input codepage "
2684 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
2686 msgid "- < No translation >"
2687 msgstr "- < Sin traducción >"
2690 "To use this feature select your codepage in\n"
2691 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2692 "Do not forget to save options."
2694 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
2695 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
2696 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
2700 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2701 "Check the TERM environment variable.\n"
2703 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
2704 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
2707 "GNU Midnight Commander is already\n"
2708 "running on this terminal.\n"
2709 "Subshell support will be disabled."
2711 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2712 "ejecutando en este terminal.\n"
2713 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2732 msgid "with terminfo database"
2733 msgstr "y terminales según terminfo"
2735 msgid "Using the ncurses library"
2736 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2738 msgid "With optional subshell support"
2739 msgstr "Soporte subshell optativo"
2741 msgid "With subshell support as default"
2742 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2744 msgid "With support for background operations\n"
2745 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2748 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm\n"
2751 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2771 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2784 " Cannot stat the destination \n"
2787 " Imposible identificar el destino \n"
2791 msgid " Delete %s? "
2792 msgstr " ¿Borrar %s? "
2811 "Cannot write to the %s file:\n"
2814 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2817 msgid " Format error on file Extensions File "
2818 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
2821 msgid " The %%var macro has no default "
2822 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
2825 msgid " The %%var macro has no variable "
2826 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
2835 msgstr " Verdadero: "
2840 msgid " Warning -- ignoring file "
2841 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
2845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2846 "Using it may compromise your security"
2848 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
2849 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
2852 msgid " No suitable entries found in %s "
2853 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
2856 msgstr " Menú de usuario "
2859 msgstr "%e %b %H:%M"
2865 msgid "%s is not a directory\n"
2866 msgstr "%s no es un directorio\n"
2869 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2870 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
2873 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2874 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
2877 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2878 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
2881 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2882 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
2885 msgid "Temporary files will not be created\n"
2886 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
2888 msgid " Pipe failed "
2889 msgstr " Fallo en la tubería "
2891 msgid " Dup failed "
2892 msgstr " Dup falló "
2894 msgid " Cannot spawn child process "
2895 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
2897 msgid "Empty output from child filter"
2898 msgstr "Salida del filtro vacía"
2902 " Cannot open \"%s\"\n"
2905 " Imposible abrir \"%s\"\n"
2910 " Cannot stat \"%s\"\n"
2913 " Imposible identificar \"%s\"\n"
2916 msgid " Cannot view: not a regular file "
2918 " Imposible ver: \n"
2919 " no es un archivo ordinario "
2923 msgstr "Archivo: %s"
2926 msgid "Offset 0x%08lx"
2927 msgstr "Offset 0x%08lx"
2930 msgid "Line %lu Col %lu"
2931 msgstr "Línea %lu Col %lu"
2939 msgstr ">= %s bytes"
2943 " Error while closing the file: \n"
2945 " Data may have been written or not. "
2947 " Error al cerrar el archivo: \n"
2949 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
2953 " Cannot save file: \n"
2956 " Imposible guardar el archivo: \n"
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " Expresión regular inválida "
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2970 " La línea actual es la número %d\n"
2971 " Teclee el número de línea a buscar:"
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2978 " La posición actual es 0x%lx.\n"
2979 " Teclee la posición a buscar:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Ir a posición "
2984 msgid " Invalid address "
2985 msgstr " Posición incorrecta "
2987 msgid " Enter regexp:"
2988 msgstr " Teclee la expresión regular:"
2990 msgid "ButtonBar|Help"
2993 msgid "ButtonBar|Quit"
2996 msgid "ButtonBar|Ascii"
2999 msgid "ButtonBar|Hex"
3002 msgid "ButtonBar|Goto"
3005 msgid "ButtonBar|Line"
3008 msgid "ButtonBar|View"
3011 msgid "ButtonBar|Edit"
3014 msgid "ButtonBar|Save"
3017 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3020 msgid "ButtonBar|Wrap"
3023 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3026 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3029 msgid "ButtonBar|Search"
3032 msgid "ButtonBar|Raw"
3035 msgid "ButtonBar|Parse"
3038 msgid "ButtonBar|Unform"
3041 msgid "ButtonBar|Format"
3047 msgid "Function key 1"
3050 msgid "Function key 2"
3053 msgid "Function key 3"
3056 msgid "Function key 4"
3059 msgid "Function key 5"
3062 msgid "Function key 6"
3065 msgid "Function key 7"
3068 msgid "Function key 8"
3071 msgid "Function key 9"
3074 msgid "Function key 10"
3077 msgid "Function key 11"
3080 msgid "Function key 12"
3083 msgid "Function key 13"
3086 msgid "Function key 14"
3089 msgid "Function key 15"
3092 msgid "Function key 16"
3095 msgid "Function key 17"
3098 msgid "Function key 18"
3101 msgid "Function key 19"
3104 msgid "Function key 20"
3107 msgid "Backspace key"
3108 msgstr "Tecla Borrar"
3113 msgid "Up arrow key"
3114 msgstr "Flecha arriba"
3116 msgid "Down arrow key"
3117 msgstr "Flecha abajo"
3119 msgid "Left arrow key"
3120 msgstr "Flecha izquierda"
3122 msgid "Right arrow key"
3123 msgstr "Flecha derecha"
3126 msgstr "Tecla Inicio"
3128 msgid "Page Down key"
3129 msgstr "Avanzar Página"
3132 msgstr "Retrasar Página"
3135 msgstr "Tecla Insertar"
3138 msgstr "Tecla Eliminar"
3140 msgid "Completion/M-tab"
3141 msgstr "Completar/M-Tab"
3144 msgstr "+ en el pad"
3147 msgstr "- en el pad"
3150 msgstr "* en el pad"
3152 msgid "Left arrow keypad"
3153 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3155 msgid "Right arrow keypad"
3156 msgstr "Flecha derecha, pad"
3158 msgid "Up arrow keypad"
3159 msgstr "Flecha arriba, pad"
3161 msgid "Down arrow keypad"
3162 msgstr "Flecha abajo, pad"
3164 msgid "Home on keypad"
3165 msgstr "Inicio, pad"
3167 msgid "End on keypad"
3170 msgid "Page Down keypad"
3171 msgstr "Página abajo, pad"
3173 msgid "Page Up keypad"
3174 msgstr "Página arriba, pad"
3176 msgid "Insert on keypad"
3179 msgid "Delete on keypad"
3180 msgstr "Eliminar, pad"
3182 msgid "Enter on keypad"
3185 msgid "Slash on keypad"
3186 msgstr "Diagonal, pad"
3188 msgid "NumLock on keypad"
3189 msgstr "Bloquea números, pad"
3191 msgid "Background process:"
3192 msgstr "Procesos en 2º plano"
3196 "Cannot open cpio archive\n"
3199 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3204 "Premature end of cpio archive\n"
3207 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3212 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3215 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3220 "Inconsistent hardlinks of\n"
3225 "Enlaces inconsistentes para\n"
3231 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3232 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3236 "Unexpected end of file\n"
3239 "Fin de archivo inesperado\n"
3243 msgid "Directory cache expired for %s"
3244 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3246 msgid "Starting linear transfer..."
3247 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3250 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3251 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3254 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3255 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3257 msgid "Getting file"
3258 msgstr "Trayendo archivo"
3262 "Cannot open %s archive\n"
3265 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3268 msgid "Inconsistent extfs archive"
3269 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3272 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3273 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3275 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3276 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3278 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3279 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3281 msgid " fish: Password required for "
3282 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3284 msgid "fish: Sending password..."
3285 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3287 msgid "fish: Sending initial line..."
3288 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3290 msgid "fish: Handshaking version..."
3291 msgstr "fish: Negociando versión..."
3293 msgid "fish: Setting up current directory..."
3294 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3297 msgid "fish: Connected, home %s."
3298 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3301 msgid "fish: Reading directory %s..."
3302 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3313 msgid "fish: store %s: sending command..."
3314 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3316 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3317 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3320 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3321 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3326 msgid "Aborting transfer..."
3327 msgstr "Abortando transferencia."
3329 msgid "Error reported after abort."
3330 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3332 msgid "Aborted transfer would be successful."
3333 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3336 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3337 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3339 msgid " FTP: Password required for "
3340 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3342 msgid "ftpfs: sending login name"
3343 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3345 msgid "ftpfs: sending user password"
3346 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3349 msgid "FTP: Account required for user %s"
3350 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3355 msgid "ftpfs: sending user account"
3356 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3358 msgid "ftpfs: logged in"
3359 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3362 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3363 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3365 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3366 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3368 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3369 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
3372 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3373 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3375 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3376 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3379 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3380 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3383 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3384 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3386 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3387 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3389 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3390 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3393 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3394 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3396 msgid "ftpfs: abort failed"
3397 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3399 msgid "ftpfs: CWD failed."
3400 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3402 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3403 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3405 msgid "Resolving symlink..."
3406 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3409 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3410 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3412 msgid "(strict rfc959)"
3415 msgid "(chdir first)"
3418 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3419 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3422 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3423 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3426 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3427 "Remove password or correct mode."
3429 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3430 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3435 msgid " The server does not support this version "
3436 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3439 " The remote server is not running on a system port \n"
3440 " you need a password to log in, but the information may \n"
3441 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3443 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3444 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3445 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3447 msgid " MCFS Password required "
3448 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3450 msgid " Invalid password "
3451 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3454 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3455 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3458 msgid " Cannot create socket: %s "
3459 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3462 msgid " Cannot connect to server: %s "
3463 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3465 msgid " Too many open connections "
3466 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3470 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3473 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3478 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3481 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3486 " reconnect to %s failed\n"
3489 " falló la reconexión con %s\n"
3492 msgid " Authentication failed "
3493 msgstr " Autentificación fallida "
3496 msgid " Error %s creating directory %s "
3497 msgstr " %s creando %s "
3500 msgid " Error %s removing directory %s "
3501 msgstr " %s eliminando %s "
3504 msgid " %s opening remote file %s "
3505 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3508 msgid " %s removing remote file %s "
3509 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3512 msgid " %s renaming files\n"
3513 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3517 "Cannot open tar archive\n"
3520 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3523 msgid "Inconsistent tar archive"
3524 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3526 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3527 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3533 "doesn't look like a tar archive."
3537 "no parece un archivo de tipo tar."
3539 msgid " undelfs: error "
3540 msgstr " undelfs: error "
3542 msgid " not enough memory "
3543 msgstr " memoria insuficiente "
3545 msgid " while allocating block buffer "
3546 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3549 msgid " open_inode_scan: %d "
3550 msgstr " open_inode_scan: %d "
3553 msgid " while starting inode scan %d "
3554 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3557 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3558 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3561 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3562 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3564 msgid " no more memory while reallocating array "
3565 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3568 msgid " while doing inode scan %d "
3569 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3571 msgid " Ext2lib error "
3572 msgstr " error Ext2lib "
3575 msgid " Cannot open file %s "
3576 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3583 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3586 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3590 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3594 " Cannot load block bitmap from: \n"
3597 " Imposible cargar bloques de: \n"
3600 msgid " vfs_info is not fs! "
3601 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3603 msgid " You have to chdir to extract files first "
3604 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3606 msgid " while iterating over blocks "
3607 msgstr " al iterar entre bloques "
3609 msgid "Cannot parse:"
3610 msgstr "Imposible analizar:"
3612 msgid "More parsing errors will be ignored."
3613 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3615 msgid "Internal error:"
3616 msgstr "Error interno:"
3618 msgid "Changes to file lost"
3619 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3621 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3622 #~ msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3624 #~ msgid "with termcap database"
3625 #~ msgstr "y terminales según termcap"
3627 #~ msgid "(invalid)"
3628 #~ msgstr "(inválido)"
3634 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3635 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3636 #~ " files have been moved now\n"
3638 #~ " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
3639 #~ " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3641 #~ " Los archivos han sido trasladados allí.\n"