further include file fixups
[free-mc.git] / po / it.po
blob19fe5715b33cc8fbc0a128590e5b636569b59672
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr "< Auto >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Errore"
38 #, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
42 #, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
46 #, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
50 #, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
54 #, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Chiudi"
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Attenzione"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
70 msgid "&Yes"
71 msgstr " &Si"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&No"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Annulla"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
88 msgid "Quick save "
89 msgstr "Salva veloce"
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Salva sicuro"
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
97 msgid "&OK"
98 msgstr "&OK"
100 msgid "Extension:"
101 msgstr "Estensione:"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Modifica modo salvataggio"
106 msgid " Save As "
107 msgstr " Salva come "
109 msgid " Enter file name: "
110 msgstr " Inserire nome file: "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
115 msgid "&Overwrite"
116 msgstr "S&ovrascrivi"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Annulla"
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Elimina macro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
136 msgid " Save macro "
137 msgstr " Salva macro "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Premere tasto macro: "
145 msgid " Load macro "
146 msgstr " Carica macro "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Conferma salvataggio file? "
151 msgid " Save file "
152 msgstr " Salva il file "
154 msgid "&Save"
155 msgstr "&Salva"
157 msgid ""
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
160 msgstr ""
161 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
162 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
164 msgid "C&ontinue"
165 msgstr "C&ontinua"
167 msgid " Load "
168 msgstr " Carica "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
173 msgid "O&ne"
174 msgstr "&Nome"
176 msgid "A&ll"
177 msgstr "&Tutti"
179 msgid "&Skip"
180 msgstr "&Salta"
182 msgid "&Replace"
183 msgstr "&Rimpiazza"
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Sostituisci con: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Conferma sostituzione"
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "&Espressione scanf"
194 msgid "replace &All"
195 msgstr "Rimpiazza &tutto"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "&Chiedi sempre"
200 msgid "&Backwards"
201 msgstr "&Indietro"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "Espressione &regolare"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "Solo &parole intere"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Rimpiazza "
224 msgid "Search"
225 msgstr "Cerca"
227 msgid ""
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
229 msgstr ""
230 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
231 "conversioni "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
239 #, c-format
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
246 #, c-format
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Esci"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
256 msgid "&Cancel quit"
257 msgstr "Annulla l'us&cita"
259 msgid " Error "
260 msgstr " Errore "
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Copia negli appunti "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Impossibile salvare il file. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Taglia negli appunti "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Vai alla riga "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Riga: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Salva blocco evidenziato "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Inserisci file "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Ordina "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Ordina il testo "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
301 msgid " Sort "
302 msgstr " Ordina "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Inserire comandi shell:"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Comando esterno"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Script creato:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Elabora blocco"
337 msgid " Mail "
338 msgstr " Posta "
340 msgid " Copies to"
341 msgstr " Copie a"
343 msgid " Subject"
344 msgstr " Soggetto"
346 msgid " To"
347 msgstr " A"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Ins. letteralmente "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Premere un tasto: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Esegue macro "
361 msgid " Emacs key: "
362 msgstr " Tasto emacs: "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
367 "User: %s\n"
368 "Process ID: %d"
369 msgstr ""
370 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
371 "Utente: %s\n"
372 "ID Processo: %d"
374 msgid "File locked"
375 msgstr "File bloccato da lock"
377 msgid "&Grab lock"
378 msgstr "&Cattura lock"
380 msgid "&Ignore lock"
381 msgstr "&Ignora lock"
383 msgid " About "
384 msgstr " Informazioni"
386 msgid ""
387 "\n"
388 "                Cooledit  v3.11.5\n"
389 "\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 "\n"
392 "       A user friendly text editor written\n"
393 "           for the Midnight Commander.\n"
394 msgstr ""
395 "\n"
396 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
397 "\n"
398 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
399 "\n"
400 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
401 "              il Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Apri file..."
406 msgid "&New              C-n"
407 msgstr "&Nuovo             C-n"
409 msgid "&Save              F2"
410 msgstr "&Salva              F2"
412 msgid "Save &as...       F12"
413 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
415 msgid "&Insert file...   F15"
416 msgstr "Inserisci &file..  F15"
418 msgid "Copy to &file...  C-f"
419 msgstr "&Copia su file...  C-f"
421 msgid "&User menu...     F11"
422 msgstr "&Menu utente       F11"
424 msgid "A&bout...            "
425 msgstr "&Informazioni"
427 msgid "&Quit             F10"
428 msgstr "&Esci              F10"
430 msgid "&New            C-x k"
431 msgstr "&Nuovo          C-x k"
433 msgid "Copy to &file...     "
434 msgstr "Copia su &file...    "
436 msgid "&Toggle Mark       F3"
437 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
439 msgid "&Mark Columns    S-F3"
440 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
445 msgid "&Copy              F5"
446 msgstr "&Copia               F5"
448 msgid "&Move              F6"
449 msgstr "&Sposta              F6"
451 msgid "&Delete            F8"
452 msgstr "&Elimina             F8"
454 msgid "&Undo             C-u"
455 msgstr "&Annulla            C-u"
457 msgid "&Beginning     C-PgUp"
458 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
460 msgid "&End           C-PgDn"
461 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
463 msgid "&Search...         F7"
464 msgstr "&Cerca...          F7"
466 msgid "Search &again     F17"
467 msgstr "&Ripeti cerca     F17"
469 msgid "&Replace...        F4"
470 msgstr "&Sostituisci...    F4"
472 msgid "&Go to line...            M-l"
473 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
476 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
478 msgid "Insert &literal...       C-q"
479 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
481 msgid "&Refresh screen          C-l"
482 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
484 msgid "&Start record macro      C-r"
485 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
487 msgid "&Finish record macro...  C-r"
488 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
490 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
491 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
493 msgid "Delete macr&o...            "
494 msgstr "Elimina &macro..."
496 msgid "Insert &date/time           "
497 msgstr "Inserisci &data/ora"
499 msgid "Format p&aragraph        M-p"
500 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
503 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
505 msgid "Sor&t...                 M-t"
506 msgstr "&Ordina...                      M-t"
508 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
509 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter      F19"
512 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
514 msgid "&Mail...                    "
515 msgstr "&Posta..."
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
520 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
521 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
523 msgid "&General...  "
524 msgstr "&Generale...  "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "&Impara tasti..."
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
535 msgid "Save setu&p..."
536 msgstr "Sal&va configurazione..."
538 msgid " File "
539 msgstr " File "
541 msgid " Edit "
542 msgstr " Modifica "
544 msgid " Sear/Repl "
545 msgstr " Cerca/Sostit. "
547 msgid " Command "
548 msgstr " Comando "
550 msgid " Options "
551 msgstr " Opzioni "
553 msgid "Intuitive"
554 msgstr "Intuitivo"
556 msgid "Emacs"
557 msgstr "Emacs"
559 msgid "User-defined"
560 msgstr "Definita dall'utente"
562 msgid "None"
563 msgstr "Niente"
565 msgid "Dynamic paragraphing"
566 msgstr "Paragrafi dinamici"
568 msgid "Type writer wrap"
569 msgstr "A capo automatico"
571 msgid "Word wrap line length: "
572 msgstr "Auto a capo colonna: "
574 msgid "Tab spacing: "
575 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
577 msgid "Synta&x highlighting"
578 msgstr "Sintassi &evidenziata"
580 msgid "Save file &position"
581 msgstr "&Salva posizione file"
583 msgid "Confir&m before saving"
584 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
586 msgid "Fill tabs with &spaces"
587 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
589 msgid "&Return does autoindent"
590 msgstr "Invio a&utoindenta"
592 msgid "&Backspace through tabs"
593 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
595 msgid "&Fake half tabs"
596 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
598 msgid "Wrap mode"
599 msgstr "Modalità a capo"
601 msgid "Key emulation"
602 msgstr "Emulazione tasti"
604 msgid " Editor options "
605 msgstr " Opzioni editor"
607 msgid "Help"
608 msgstr "Aiuto"
610 msgid "Save"
611 msgstr "Salva"
613 msgid "Mark"
614 msgstr "Marca"
616 msgid "Replac"
617 msgstr "Sostit"
619 msgid "Copy"
620 msgstr "Copia"
622 msgid "Move"
623 msgstr "Sposta"
625 msgid "Delete"
626 msgstr "Elimina"
628 msgid "PullDn"
629 msgstr "Menu"
631 msgid " Load syntax file "
632 msgstr " Carica file sintassi "
634 #, c-format
635 msgid ""
636 " Cannot open file %s \n"
637 " %s "
638 msgstr ""
639 " Non posso aprire il file %s \n"
640 " %s "
642 #, c-format
643 msgid " Error in file %s on line %d "
644 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
646 #, c-format
647 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
648 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
650 #, c-format
651 msgid "bind: Bad key value `%s'"
652 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
654 #, c-format
655 msgid "bind: Ehh...no key?"
656 msgstr "bind: ... e il tasto?"
658 #, c-format
659 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
660 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
662 #, c-format
663 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
664 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
666 #, c-format
667 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
668 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
670 #, c-format
671 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
672 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
674 #, c-format
675 msgid "%s: fn should be 1-10"
676 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
678 #, c-format
679 msgid "%s: fopen(): %s"
680 msgstr "%s: fopen(): %s"
682 #, c-format
683 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
684 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
686 #, c-format
687 msgid "%s:%d: %s"
688 msgstr "%s:%d: %s"
690 #, c-format
691 msgid "%s not found!"
692 msgstr "%s non trovato!"
694 msgid "&Set"
695 msgstr "&Imposta"
697 msgid "S&kip"
698 msgstr "&Salta"
700 msgid "Set &all"
701 msgstr "Im. &tut."
703 msgid "owner"
704 msgstr "propr."
706 msgid "group"
707 msgstr "gruppo"
709 msgid "other"
710 msgstr "altri"
712 msgid "On"
713 msgstr "Su"
715 msgid "Flag"
716 msgstr "Flag"
718 msgid "Mode"
719 msgstr "Modo"
721 #, c-format
722 msgid "%6d of %d"
723 msgstr "%6d di %d"
725 msgid " Chown advanced command "
726 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
728 #, c-format
729 msgid ""
730 " Cannot chmod \"%s\" \n"
731 " %s "
732 msgstr ""
733 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
734 " %s "
736 #, c-format
737 msgid ""
738 " Cannot chown \"%s\" \n"
739 " %s "
740 msgstr ""
741 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
742 " %s "
744 msgid " Background process error "
745 msgstr " Errore del processo in background"
747 msgid " Unknown error in child "
748 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
750 msgid " Child died unexpectedly "
751 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
753 msgid " Background protocol error "
754 msgstr " Errore del protocollo in background "
756 msgid ""
757 " Background process sent us a request for more arguments \n"
758 " than we can handle. \n"
759 msgstr ""
760 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
761 " quelli che si possono gestire. \n"
763 msgid "&Full file list"
764 msgstr "Lista &completa"
766 msgid "&Brief file list"
767 msgstr "Lista &breve"
769 msgid "&Long file list"
770 msgstr "Lista &lunga"
772 msgid "&User defined:"
773 msgstr "&Definita dall'utente:"
775 msgid "Listing mode"
776 msgstr "Modalità lista"
778 msgid "user &Mini status"
779 msgstr "&Mini stato utente"
781 msgid "&Reverse"
782 msgstr "Inve&rso"
784 msgid "case sensi&tive"
785 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
787 msgid "Sort order"
788 msgstr "Modalità ordinamento"
790 msgid "Executable first"
791 msgstr ""
793 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
794 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
796 msgid " confirm &Exit "
797 msgstr "&Uscita"
799 msgid " confirm e&Xecute "
800 msgstr "&Esecuzione "
802 msgid " confirm o&Verwrite "
803 msgstr "&Sovrascrittura "
805 msgid " confirm &Delete "
806 msgstr "E&liminazione "
808 msgid " Confirmation "
809 msgstr " Conferme "
811 msgid "Full 8 bits output"
812 msgstr "Uscita completa 8 bit"
814 msgid "ISO 8859-1"
815 msgstr "ISO 8859-1"
817 msgid "7 bits"
818 msgstr "7 bit"
820 msgid "F&ull 8 bits input"
821 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
823 msgid " Display bits "
824 msgstr " Mostra bit "
826 msgid "Other 8 bit"
827 msgstr "Altri 8 bit"
829 msgid "Input / display codepage:"
830 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
832 msgid "&Select"
833 msgstr "&Seleziona"
835 msgid "Use passive mode over pro&xy"
836 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
838 msgid "Use &passive mode"
839 msgstr "Usa modalità &passiva"
841 msgid "&Use ~/.netrc"
842 msgstr "&Usa ~/.netrc"
844 msgid "&Always use ftp proxy"
845 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
847 msgid "sec"
848 msgstr "sec"
850 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
851 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
853 msgid "ftp anonymous password:"
854 msgstr "Password ftp anonimo:"
856 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
857 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
859 msgid " Virtual File System Setting "
860 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
862 msgid "Quick cd"
863 msgstr "Cambia dir rapido "
865 msgid "cd"
866 msgstr "cd"
868 msgid "Symbolic link filename:"
869 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
871 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
872 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
874 msgid "Symbolic link"
875 msgstr "Collegamento simbolico"
877 msgid "Running "
878 msgstr "Attivo "
880 msgid "Stopped"
881 msgstr "Sospeso "
883 msgid "&Stop"
884 msgstr "&Pausa"
886 msgid "&Resume"
887 msgstr "&Continua"
889 msgid "&Kill"
890 msgstr "&Ferma"
892 msgid "Background Jobs"
893 msgstr "Processi in background"
895 msgid "Domain:"
896 msgstr "Dominio:"
898 msgid "Username:"
899 msgstr "Nome utente:"
901 msgid "Password:"
902 msgstr "Password:"
904 #, c-format
905 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
906 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
908 #, c-format
909 msgid "Warning: file %s not found\n"
910 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot translate from %s to %s"
914 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
916 msgid "execute/search by others"
917 msgstr "esecuzione (altri)"
919 msgid "write by others"
920 msgstr "scrittura (altri)"
922 msgid "read by others"
923 msgstr "lettura (altri)"
925 msgid "execute/search by group"
926 msgstr "esecuzione (gruppo)"
928 msgid "write by group"
929 msgstr "scrittura (gruppo)"
931 msgid "read by group"
932 msgstr "lettura (gruppo)"
934 msgid "execute/search by owner"
935 msgstr "esecuzione (propriet.)"
937 msgid "write by owner"
938 msgstr "scrittura (propriet.)"
940 msgid "read by owner"
941 msgstr "lettura (propriet.)"
943 msgid "sticky bit"
944 msgstr "bit sticky"
946 msgid "set group ID on execution"
947 msgstr "imposta GID"
949 msgid "set user ID on execution"
950 msgstr "imposta UID"
952 msgid "C&lear marked"
953 msgstr "&Canc. marc."
955 msgid "S&et marked"
956 msgstr "&Imp. marc."
958 msgid "&Marked all"
959 msgstr "M&od. tut."
961 msgid "Name"
962 msgstr "Nome"
964 msgid "Permissions (Octal)"
965 msgstr "Permessi (Ottale)"
967 msgid "Owner name"
968 msgstr "Nome proprietario"
970 msgid "Group name"
971 msgstr "Nome gruppo"
973 msgid "Use SPACE to change"
974 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
976 msgid "an option, ARROW KEYS"
977 msgstr "un opzione, FRECCE"
979 msgid "to move between options"
980 msgstr "per scegliere le opzioni"
982 msgid "and T or INS to mark"
983 msgstr "T o INS per marcare"
985 msgid " Permission "
986 msgstr " Permessi "
988 msgid "Chmod command"
989 msgstr "Permessi"
991 msgid "Set &users"
992 msgstr "Imposta &utenti"
994 msgid "Set &groups"
995 msgstr "Imposta &gruppi"
997 msgid " Name "
998 msgstr " Nome file "
1000 msgid " Owner name "
1001 msgstr " Nome propriet. "
1003 msgid " Group name "
1004 msgstr " Nome gruppo "
1006 msgid " Size "
1007 msgstr " Dimensione "
1009 msgid " User name "
1010 msgstr " Nome utente "
1012 msgid " Chown command "
1013 msgstr " Proprietario "
1015 msgid "<Unknown user>"
1016 msgstr "<Utente ignoto>"
1018 msgid "<Unknown group>"
1019 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1021 msgid "Files tagged, want to cd?"
1022 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1024 msgid "Cannot change directory"
1025 msgstr "Non posso cambiare directory"
1027 msgid " View file "
1028 msgstr " Visualizza file "
1030 msgid " Filename:"
1031 msgstr " Nomefile:"
1033 msgid " Filtered view "
1034 msgstr " Vista filtrata "
1036 msgid " Filter command and arguments:"
1037 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1039 msgid "Create a new Directory"
1040 msgstr "Crea una nuova directory"
1042 msgid " Enter directory name:"
1043 msgstr " Inserire nome directory: "
1045 msgid " Filter "
1046 msgstr " Filtro "
1048 msgid " Set expression for filtering filenames"
1049 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1051 msgid "  Malformed regular expression  "
1052 msgstr " Espressione regolare malformata "
1054 msgid " Select "
1055 msgstr " Seleziona "
1057 msgid " Unselect "
1058 msgstr " Deseleziona "
1060 msgid "Extension file edit"
1061 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1063 msgid " Which extension file you want to edit? "
1064 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1066 msgid "&User"
1067 msgstr "&Utente"
1069 msgid "&System Wide"
1070 msgstr "di &Sistema"
1072 msgid " Menu edit "
1073 msgstr " Modifica menu "
1075 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1076 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1078 msgid "&Local"
1079 msgstr "&Locale"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1084 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1085 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1087 msgid " Compare directories "
1088 msgstr " Confronta directory "
1090 msgid " Select compare method: "
1091 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1093 msgid "&Quick"
1094 msgstr "&Rapido"
1096 msgid "&Size only"
1097 msgstr "&Solo dimensione"
1099 msgid "&Thorough"
1100 msgstr "&Completo"
1102 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1103 msgstr ""
1104 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1105 "comando "
1107 msgid " The command history is empty "
1108 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1110 msgid " Command history "
1111 msgstr " Cronologia comandi "
1113 msgid ""
1114 " Not an xterm or Linux console; \n"
1115 " the panels cannot be toggled. "
1116 msgstr ""
1117 " Non è né un xterm né una console; \n"
1118 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1120 #, c-format
1121 msgid "Link %s to:"
1122 msgstr "Collega %s a:"
1124 msgid " Link "
1125 msgstr " Collegamento "
1127 #, c-format
1128 msgid " link: %s "
1129 msgstr " collegamento: %s"
1131 #, c-format
1132 msgid " symlink: %s "
1133 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1135 #, c-format
1136 msgid " Symlink `%s' points to: "
1137 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1139 msgid " Edit symlink "
1140 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1142 #, c-format
1143 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1144 msgstr ""
1145 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1146 " rimuovere %s: %s "
1148 #, c-format
1149 msgid " edit symlink: %s "
1150 msgstr ""
1151 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1152 " %s "
1154 #, c-format
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1158 #, c-format
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " Connessione di rete "
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " Connessione FTP "
1171 msgid " Shell link to machine "
1172 msgstr " Connessione shell "
1174 msgid " SMB link to machine "
1175 msgstr " Connessione SMB "
1177 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1178 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1180 msgid ""
1181 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1182 "   files on: (F1 for details)"
1183 msgstr ""
1184 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1185 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1187 msgid " Setup "
1188 msgstr " Configurazione "
1190 #, c-format
1191 msgid " Setup saved to ~/%s"
1192 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1197 " %s "
1198 msgstr ""
1199 " Non posso entrare in `%s' \n"
1200 " %s "
1202 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1203 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1205 msgid " The shell is already running a command "
1206 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1208 msgid "&Unsorted"
1209 msgstr "&Senza ordine"
1211 msgid "&Name"
1212 msgstr "&Nome"
1214 msgid "&Extension"
1215 msgstr "&Estensione"
1217 msgid "&Modify time"
1218 msgstr "Data di &modifica"
1220 msgid "&Access time"
1221 msgstr "Data di a&ccesso"
1223 msgid "C&Hange time"
1224 msgstr "Data di cambiament&o"
1226 msgid "&Size"
1227 msgstr "&Dimensione"
1229 msgid "&Inode"
1230 msgstr "&Inode"
1232 msgid "Cannot read directory contents"
1233 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1235 #, c-format
1236 msgid "Press any key to continue..."
1237 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1239 #, c-format
1240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1241 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1243 #, c-format
1244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1245 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 " Cannot create temporary command file \n"
1250 " %s "
1251 msgstr ""
1252 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1253 " %s "
1255 msgid " Parameter "
1256 msgstr " Parametro "
1258 #, c-format
1259 msgid " %s%s file error"
1260 msgstr " errore nel file %s%s "
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1265 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1266 "Commander package."
1267 msgstr ""
1268 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
1269 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
1270 "pacchetto del Midnight Commander."
1272 #, c-format
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " errore nel file ~/%s "
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1280 "it."
1281 msgstr ""
1282 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1283 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1285 msgid " Copy "
1286 msgstr " Copia "
1288 msgid " Move "
1289 msgstr " Sposta "
1291 msgid " Delete "
1292 msgstr " Elimina "
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1303 " %s "
1304 msgstr ""
1305 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1306 " %s "
1308 msgid ""
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1310 "\n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1312 msgstr ""
1313 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1314 "\n"
1315 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1320 " %s "
1321 msgstr ""
1322 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1323 " %s "
1325 msgid "&Abort"
1326 msgstr "&Esci"
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1331 " %s "
1332 msgstr ""
1333 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1334 " %s "
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1339 " %s "
1340 msgstr ""
1341 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1342 " %s "
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid ""
1346 " `%s' \n"
1347 " and \n"
1348 " `%s' \n"
1349 " are the same file "
1350 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 " %s "
1356 msgstr ""
1357 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1358 " %s "
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " %s "
1364 msgstr ""
1365 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1366 " %s "
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1374 " %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1382 " %s"
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1393 " %s "
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1409 " %s"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1417 " %s"
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1425 " %s"
1427 msgid "(stalled)"
1428 msgstr "(in attesa)"
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1436 " %s"
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1444 " %s"
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1449 msgid "&Delete"
1450 msgstr "&Elimina"
1452 msgid "&Keep"
1453 msgstr "&Mantieni"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1461 " %s"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1469 " %s "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " `%s' "
1475 msgstr ""
1476 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1477 " %s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1501 " %s "
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1529 " %s"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid ""
1533 " `%s' \n"
1534 " and \n"
1535 " `%s' \n"
1536 " are the same directory "
1537 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1543 #, c-format
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr ""
1546 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1571 " %s "
1573 msgid "1Copy"
1574 msgstr "1Copia"
1576 msgid "1Move"
1577 msgstr "1Sposta"
1579 msgid "1Delete"
1580 msgstr "1Elimina"
1582 #, no-c-format
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1586 #, no-c-format
1587 msgid "%o %d %f%m"
1588 msgstr "%o %d %f%m"
1590 msgid "file"
1591 msgstr "file"
1593 msgid "files"
1594 msgstr "file"
1596 msgid "directory"
1597 msgstr "directory"
1599 msgid "directories"
1600 msgstr "directory"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "file/directory"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " con maschera sorgente:"
1608 msgid " to:"
1609 msgstr " a:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1617 msgid "&Retry"
1618 msgstr "&Riprova"
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "   Directory not empty.   \n"
1623 "   Delete it recursively? "
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 " La directory non è vuota.\n"
1627 " Eliminarla ricorsivamente?"
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "   Background process: Directory not empty \n"
1632 "   Delete it recursively? "
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1636 " Eliminarla ricorsivamente? "
1638 msgid " Delete: "
1639 msgstr " Elimina: "
1641 msgid "Non&e"
1642 msgstr "Nessun&o"
1644 #, c-format
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1648 #, c-format
1649 msgid "%.2f MB/s"
1650 msgstr "%.2f MB/s"
1652 #, c-format
1653 msgid "%.2f KB/s"
1654 msgstr "%.2f KB/s"
1656 #, c-format
1657 msgid "%ld B/s"
1658 msgstr "%ld B/s"
1660 msgid "File"
1661 msgstr "File"
1663 msgid "Count"
1664 msgstr "Totale"
1666 msgid "Bytes"
1667 msgstr "Byte"
1669 msgid "Source"
1670 msgstr "Sorgente"
1672 msgid "Target"
1673 msgstr "Destinaz"
1675 msgid "Deleting"
1676 msgstr "Sto eliminando"
1678 #, c-format
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1685 msgid "&Update"
1686 msgstr "&Aggiorna"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1691 msgid "&Reget"
1692 msgstr "&Riprendi"
1694 msgid "A&ppend"
1695 msgstr "Atta&cca"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1700 #, c-format
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1704 #, c-format
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1708 #, c-format
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1712 #, c-format
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Il file esiste "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "Preserva gli &attributi"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1728 msgid "to:"
1729 msgstr "a:"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1734 msgid "&Background"
1735 msgstr "&Background"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "Link simbolici &stabili"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1749 " %s "
1751 msgid "&Suspend"
1752 msgstr "&Sospende"
1754 msgid "Con&tinue"
1755 msgstr "Con&tinua"
1757 msgid "&Chdir"
1758 msgstr "&CambiaDir"
1760 msgid "&Again"
1761 msgstr "&Ripete"
1763 msgid "&Quit"
1764 msgstr "&Uscita"
1766 msgid "Pane&lize"
1767 msgstr "&Pannellizza"
1769 msgid "&View - F3"
1770 msgstr "&Visualizza - F3"
1772 msgid "&Edit - F4"
1773 msgstr "&Modifica - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1776 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1778 msgid "S&kip hidden"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Start at:"
1782 msgstr "Inizia da:"
1784 msgid "Filename:"
1785 msgstr "Nome file:"
1787 msgid "Content: "
1788 msgstr "Contenuto: "
1790 msgid "&Tree"
1791 msgstr "A&lbero"
1793 msgid "Find File"
1794 msgstr " Trova file "
1796 #, c-format
1797 msgid "Grepping in %s"
1798 msgstr "Cercando in %s"
1800 msgid "Finished"
1801 msgstr "Terminato"
1803 #, c-format
1804 msgid "Searching %s"
1805 msgstr "Cercando %s"
1807 msgid "Searching"
1808 msgstr "Cercando"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1820 msgid "Index"
1821 msgstr "Indice"
1823 msgid "Prev"
1824 msgstr "Precedente"
1826 msgid "&Move"
1827 msgstr "&Sposta"
1829 msgid "&Remove"
1830 msgstr "&Elimina"
1832 msgid "&Append"
1833 msgstr "&Appendi"
1835 msgid "&Insert"
1836 msgstr "&Inserisci"
1838 msgid "New &Entry"
1839 msgstr "&Nuova voce"
1841 msgid "New &Group"
1842 msgstr "Nuovo &gruppo"
1844 msgid "&Up"
1845 msgstr "&Prima voce"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "Aggiungi &corrente"
1850 msgid "&Refresh"
1851 msgstr "&Rinfresco"
1853 msgid "Fr&ee VFSs now"
1854 msgstr "Libera i &VFS"
1856 msgid "Change &To"
1857 msgstr "&Vai a"
1859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1860 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1862 msgid "Active VFS directories"
1863 msgstr "Directory virtuali attive"
1865 msgid "Directory hotlist"
1866 msgstr "Directory di uso frequente"
1868 msgid " Directory path "
1869 msgstr "Percorso directory"
1871 msgid " Directory label "
1872 msgstr " Etichetta directory "
1874 #, c-format
1875 msgid "Moving %s"
1876 msgstr "Sto spostando %s"
1878 msgid "New hotlist entry"
1879 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1881 msgid "Directory label"
1882 msgstr "Etichetta directory"
1884 msgid "Directory path"
1885 msgstr "Percorso directory"
1887 msgid " New hotlist group "
1888 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1890 msgid "Name of new group"
1891 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1893 #, c-format
1894 msgid "Label for \"%s\":"
1895 msgstr "Etichetta per `%s':"
1897 msgid " Add to hotlist "
1898 msgstr " Aggiungi alle favorite "
1900 msgid " Remove: "
1901 msgstr " Rimuovi: "
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 " Are you sure you want to remove this entry?"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 " Group not empty.\n"
1913 " Remove it?"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Il gruppo non è vuoto.\n"
1917 "Rimuovo comunque?"
1919 msgid " Top level group "
1920 msgstr " Gruppo principale "
1922 msgid " Hotlist Load "
1923 msgstr " Carica favorite "
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1928 msgstr ""
1929 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
1930 "favorite non è stato eliminato"
1932 #, c-format
1933 msgid "Midnight Commander %s"
1934 msgstr "Midnight Commander %s"
1936 #, c-format
1937 msgid "File:       %s"
1938 msgstr "File:       %s"
1940 #, c-format
1941 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1942 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1944 msgid "No node information"
1945 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1947 #, c-format
1948 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1949 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1951 msgid "No space information"
1952 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1954 #, c-format
1955 msgid "Type:      %s "
1956 msgstr "Tipo:       %s"
1958 msgid "non-local vfs"
1959 msgstr "vfs non-locale"
1961 #, c-format
1962 msgid "Device:    %s"
1963 msgstr "Periferica: %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Filesystem: %s"
1967 msgstr "Filesystem: %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "Accessed:  %s"
1971 msgstr "Aperto:     %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Modified:  %s"
1975 msgstr "Modificato: %s"
1977 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1978 #, c-format
1979 msgid "Status:    %s"
1980 msgstr "Stato:      %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1984 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
1986 #, c-format
1987 msgid "Size:      %s"
1988 msgstr "Dimensione: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid " (%ld block)"
1992 msgid_plural " (%ld blocks)"
1993 msgstr[0] " (%ld blocco)"
1994 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
1996 #, c-format
1997 msgid "Owner:     %s/%s"
1998 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Links:     %d"
2002 msgstr "Collegamenti:   %d"
2004 #, c-format
2005 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2006 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2008 #, c-format
2009 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2012 msgid "File:       None"
2013 msgstr "File:       nessuno"
2015 msgid "&Vertical"
2016 msgstr "&Verticale"
2018 msgid "&Horizontal"
2019 msgstr "Orizzontal&e"
2021 msgid "show free sp&Ace"
2022 msgstr ""
2024 msgid "&Xterm window title"
2025 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2027 msgid "h&Intbar visible"
2028 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2030 msgid "&Keybar visible"
2031 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2033 msgid "command &Prompt"
2034 msgstr "&Riga di comando"
2036 msgid "show &Mini status"
2037 msgstr "Mostra &mini-stato"
2039 msgid "menu&Bar visible"
2040 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2042 msgid "&Equal split"
2043 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2045 msgid "pe&Rmissions"
2046 msgstr "&Permessi"
2048 msgid "&File types"
2049 msgstr "&Tipo di file"
2051 msgid " Panel split "
2052 msgstr " Divisione pannello "
2054 msgid " Highlight... "
2055 msgstr " Evidenziazione colori..."
2057 msgid " Other options "
2058 msgstr " Altre opzioni "
2060 msgid "output lines"
2061 msgstr "righe visibili"
2063 msgid "Layout"
2064 msgstr "Aspetto"
2066 msgid "Learn keys"
2067 msgstr "Impara tasti"
2069 msgid " Teach me a key "
2070 msgstr " Impara un tasto "
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Please press the %s\n"
2075 "and then wait until this message disappears.\n"
2076 "\n"
2077 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2078 "next to its button.\n"
2079 "\n"
2080 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2081 "and wait as well."
2082 msgstr ""
2083 "Premi il tasto %s\n"
2084 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2085 "\n"
2086 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2087 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2088 "\n"
2089 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2090 "e attendi."
2092 msgid " Cannot accept this key "
2093 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2095 #, c-format
2096 msgid " You have entered \"%s\""
2097 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2099 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2100 msgid "OK"
2101 msgstr "OK"
2103 msgid ""
2104 "It seems that all your keys already\n"
2105 "work fine. That's great."
2106 msgstr ""
2107 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2108 "configurati correttamente. Ottimo!"
2110 msgid "&Discard"
2111 msgstr "&Annulla"
2113 msgid ""
2114 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2115 "All your keys work well."
2116 msgstr ""
2117 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2118 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2120 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2121 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2123 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2124 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2126 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2127 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2129 msgid ""
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2134 msgstr ""
2135 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2136 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2137 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2138 " usando il comando \"su\"?"
2140 msgid " The Midnight Commander "
2141 msgstr " Midnight Commander "
2143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2144 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2146 msgid "&Listing mode..."
2147 msgstr "&Modalità lista..."
2149 msgid "&Quick view     C-x q"
2150 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2152 msgid "&Info           C-x i"
2153 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2155 msgid "&Sort order..."
2156 msgstr "&Ordina per..."
2158 msgid "&Filter..."
2159 msgstr "&Filtro"
2161 msgid "&Network link..."
2162 msgstr "&Connessione di rete..."
2164 msgid "FT&P link..."
2165 msgstr "Connessione FT&P..."
2167 msgid "S&hell link..."
2168 msgstr "Connessione S&hell..."
2170 msgid "SM&B link..."
2171 msgstr "Connessione SM&B..."
2173 msgid "&Rescan         C-r"
2174 msgstr "&Ricarica          C-r"
2176 msgid "&User menu          F2"
2177 msgstr "Menu &utente             F2"
2179 msgid "&View               F3"
2180 msgstr "&Visualizza              F3"
2182 msgid "Vie&w file...         "
2183 msgstr "Visuali&zza file...        "
2185 msgid "&Filtered view     M-!"
2186 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2188 msgid "&Edit               F4"
2189 msgstr "&Modifica                F4"
2191 msgid "&Copy               F5"
2192 msgstr "&Copia                   F5"
2194 msgid "c&Hmod           C-x c"
2195 msgstr "&Permessi             C-x c"
2197 msgid "&Link            C-x l"
2198 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2200 msgid "&SymLink         C-x s"
2201 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2203 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2204 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2206 msgid "ch&Own           C-x o"
2207 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2209 msgid "&Advanced chown       "
2210 msgstr "Proprietario &avanzato"
2212 msgid "&Rename/Move        F6"
2213 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2215 msgid "&Mkdir              F7"
2216 msgstr "Crea director&y          F7"
2218 msgid "&Delete             F8"
2219 msgstr "Elimi&na                 F8"
2221 msgid "&Quick cd          M-c"
2222 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2224 msgid "select &Group      M-+"
2225 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2227 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2228 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2230 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2231 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2233 msgid "e&Xit              F10"
2234 msgstr "&Esci                   F10"
2236 msgid "&Directory tree"
2237 msgstr "&Albero directory"
2239 msgid "&Find file            M-?"
2240 msgstr "&Trova file                   M-?"
2242 msgid "s&Wap panels          C-u"
2243 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2245 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2246 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2248 msgid "&Compare directories  C-x d"
2249 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2251 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2252 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2254 msgid "show directory s&Izes"
2255 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2257 msgid "command &History"
2258 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2260 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2261 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2263 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2264 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2266 msgid "&Background jobs      C-x j"
2267 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2270 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2272 msgid "&Listing format edit"
2273 msgstr "Modifica formato &lista"
2275 msgid "Edit &extension file"
2276 msgstr "Modifica file &estensioni"
2278 msgid "Edit &menu file"
2279 msgstr "Modifica file &menu"
2281 msgid "Edit edi&tor menu file"
2282 msgstr "Modifica menu edito&r"
2284 msgid "Edit &syntax file"
2285 msgstr "Modifica file sintass&i"
2287 msgid "&Configuration..."
2288 msgstr "&Configurazione..."
2290 msgid "&Layout..."
2291 msgstr "&Aspetto..."
2293 msgid "c&Onfirmation..."
2294 msgstr "C&onferme..."
2296 msgid "&Display bits..."
2297 msgstr "&Mostra bit..."
2299 msgid "learn &Keys..."
2300 msgstr "&Impara tasti..."
2302 msgid "&Virtual FS..."
2303 msgstr "FS &virtuale..."
2305 msgid "&Save setup"
2306 msgstr "&Salva configurazione"
2308 msgid " &Above "
2309 msgstr " &Sopra "
2311 msgid " &Left "
2312 msgstr " &Sinistra "
2314 msgid " &File "
2315 msgstr " &File "
2317 msgid " &Command "
2318 msgstr " &Comando "
2320 msgid " &Options "
2321 msgstr " &Opzioni "
2323 msgid " &Below "
2324 msgstr " Sot&to "
2326 msgid " &Right "
2327 msgstr " &Destra "
2329 msgid " Information "
2330 msgstr " Informazioni "
2332 msgid ""
2333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2334 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2335 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2336 " the details.                                           "
2337 msgstr ""
2338 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2339 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2340 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2341 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2342 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2344 msgid "Menu"
2345 msgstr "Menu"
2347 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2348 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2350 #, c-format
2351 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2352 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2354 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2355 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2357 msgid "+number"
2358 msgstr "+numero"
2360 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2361 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2366 "to mc-devel@gnome.org\n"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2370 "a mc-devel@gnome.org\n"
2372 msgid ""
2373 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2374 "\n"
2375 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2376 "\n"
2377 "Keywords:\n"
2378 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2379 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2381 "                 errdhotfocus\n"
2382 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2383 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2384 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2385 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2386 "core\n"
2387 "\n"
2388 "Colors:\n"
2389 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2390 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2391 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2395 "\n"
2396 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2397 "\n"
2398 "Parolechiave:\n"
2399 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2400 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2401 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2402 "                 errhotfocus\n"
2403 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2404 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2405 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2406 "core\n"
2407 "\n"
2408 "Colori:\n"
2409 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2410 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2411 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2412 "\n"
2414 msgid "Displays this help message"
2415 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2417 msgid "Displays the current version"
2418 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2420 msgid "Forces xterm features"
2421 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2423 msgid "Disable mouse support in text version"
2424 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2426 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2427 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2429 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2430 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2432 msgid "To run on slow terminals"
2433 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2435 msgid "Use stickchars to draw"
2436 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2438 msgid "Requests to run in black and white"
2439 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2441 msgid "Request to run in color mode"
2442 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2444 msgid "Specifies a color configuration"
2445 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2447 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2448 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2450 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2451 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2453 msgid "Set debug level"
2454 msgstr "Imposta livello di debug"
2456 msgid "Print data directory"
2457 msgstr "Stampa dati directory"
2459 msgid "Print last working directory to specified file"
2460 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2462 msgid "Enables subshell support (default)"
2463 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2465 msgid "Disables subshell support"
2466 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2468 msgid "Launches the file viewer on a file"
2469 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2471 msgid "Edits one file"
2472 msgstr "Modifica un file"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "Cance&llazione sicura"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "Cd segue i lin&k"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "Barre che &girano"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "Usa &editor interno"
2495 msgid "auto m&Enus"
2496 msgstr "Menu a&utomatici"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "Autosalva &configurazione"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "Modelli della s&hell"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "Calcola &totali"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "Operazioni &prolisse"
2510 msgid "Mkdir autoname"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Fast dir reload"
2514 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2516 msgid "mi&X all files"
2517 msgstr "Mescola tutti i &file"
2519 msgid "&Drop down menus"
2520 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2522 msgid "ma&Rk moves down"
2523 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2525 msgid "show &Hidden files"
2526 msgstr "Mostra file &nascosti"
2528 msgid "show &Backup files"
2529 msgstr "Mostra file di &backup"
2531 msgid "&Never"
2532 msgstr "&Mai"
2534 msgid "on dumb &Terminals"
2535 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2537 msgid "Alwa&ys"
2538 msgstr "Sempre (&X)"
2540 msgid " Panel options "
2541 msgstr " Opzioni del pannello "
2543 msgid " Pause after run... "
2544 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2546 msgid "Configure options"
2547 msgstr "Configura opzioni"
2549 msgid "&Add new"
2550 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2552 msgid "External panelize"
2553 msgstr "Pannellizza comando"
2555 msgid "Command"
2556 msgstr "Comando"
2558 msgid "Other command"
2559 msgstr "Altro comando"
2561 msgid " Add to external panelize "
2562 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2564 msgid " Enter command label: "
2565 msgstr " Etichetta per il comando: "
2567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2568 msgstr ""
2569 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2571 msgid "Find rejects after patching"
2572 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2574 msgid "Find *.orig after patching"
2575 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2577 msgid "Find SUID and SGID programs"
2578 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2580 msgid "Cannot invoke command."
2581 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2583 msgid "Pipe close failed"
2584 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2586 msgid "missing argument"
2587 msgstr "argomento mancante"
2589 msgid "unknown option"
2590 msgstr "opzione sconosciuta"
2592 msgid "invalid numeric value"
2593 msgstr "valore numerico errato"
2595 msgid "Show this help message"
2596 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2598 msgid "Display brief usage message"
2599 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2601 msgid "ARG"
2602 msgstr "ARG"
2604 #, c-format
2605 msgid "Usage:"
2606 msgstr "Uso:"
2608 msgid "[dev]"
2609 msgstr "[dis]"
2611 msgid "UP--DIR"
2612 msgstr "UP--DIR"
2614 msgid "SYMLINK"
2615 msgstr "SYMLINK"
2617 msgid "SUB-DIR"
2618 msgstr "SUB-DIR"
2620 msgid "Size"
2621 msgstr "Dimensione"
2623 msgid "MTime"
2624 msgstr "MTime"
2626 msgid "ATime"
2627 msgstr "ATime"
2629 msgid "CTime"
2630 msgstr "CTime"
2632 msgid "Permission"
2633 msgstr "Permessi"
2635 msgid "Perm"
2636 msgstr "Perm"
2638 msgid "Nl"
2639 msgstr "Nl"
2641 msgid "Inode"
2642 msgstr "Nodo-I"
2644 msgid "UID"
2645 msgstr "UID"
2647 msgid "GID"
2648 msgstr "GID"
2650 msgid "Owner"
2651 msgstr "Proprietario"
2653 msgid "Group"
2654 msgstr "Gruppo"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<readlink fallito>"
2659 #, c-format
2660 msgid "%s byte"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2662 msgstr[0] "%s byte"
2663 msgstr[1] "%s byte"
2665 #, c-format
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2669 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2672 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2675 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2680 msgid "View"
2681 msgstr "Vista"
2683 msgid "Edit"
2684 msgstr "Cambia"
2686 msgid "RenMov"
2687 msgstr "RinSpo"
2689 msgid "Mkdir"
2690 msgstr "CreDir"
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Scegli la codepage "
2695 msgid "-  < No translation >"
2696 msgstr "-  < Non tradotto >"
2698 msgid ""
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2702 msgstr ""
2703 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
2704 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
2705 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2711 msgstr ""
2712 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2713 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2715 msgid ""
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2719 msgstr ""
2720 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2721 "questo terminale.\n"
2722 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2726 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2729 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2731 #, c-format
2732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2733 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2735 msgid "With builtin Editor\n"
2736 msgstr "Con editor integrato\n"
2738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2739 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "con database terminfo"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2771 #, c-format
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr " File System Virtuale:"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2778 "%s\n"
2779 msgstr ""
2780 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2781 "%s\n"
2783 #, c-format
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2787 #, c-format
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 " Cannot stat the destination \n"
2794 " %s "
2795 msgstr ""
2796 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2797 " %s "
2799 #, c-format
2800 msgid "  Delete %s?  "
2801 msgstr "  Elimino %s?  "
2803 msgid "Static"
2804 msgstr "Statico"
2806 msgid "Dynamc"
2807 msgstr "Dinamico"
2809 msgid "Rescan"
2810 msgstr "Ricarica"
2812 msgid "Forget"
2813 msgstr "Scorda"
2815 msgid "Rmdir"
2816 msgstr "CancDir"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2821 "%s\n"
2822 msgstr ""
2823 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2824 "%s\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2829 #, c-format
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2833 #, c-format
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2837 msgid " Debug "
2838 msgstr " Debug "
2840 msgid " ERROR: "
2841 msgstr " ERRORE: "
2843 msgid " True:  "
2844 msgstr " Vero: "
2846 msgid " False: "
2847 msgstr " Falso: "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2856 msgstr ""
2857 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2858 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2860 #, c-format
2861 msgid " No suitable entries found in %s "
2862 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
2864 msgid " User menu "
2865 msgstr " Menu utente "
2867 msgid "%b %e %H:%M"
2868 msgstr "%b %e %H:%M"
2870 msgid "%b %e  %Y"
2871 msgstr "%b %e  %Y"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s is not a directory\n"
2875 msgstr "%s non è una directory\n"
2877 #, c-format
2878 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2879 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2883 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2887 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2889 #, c-format
2890 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2891 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2893 #, c-format
2894 msgid "Temporary files will not be created\n"
2895 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2897 msgid " Pipe failed "
2898 msgstr " Pipe fallita "
2900 msgid " Dup failed "
2901 msgstr " Dup fallita "
2903 msgid " Cannot spawn child process "
2904 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
2906 msgid "Empty output from child filter"
2907 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 " Cannot open \"%s\"\n"
2912 " %s "
2913 msgstr ""
2914 " Non posso aprire il file %s \n"
2915 " %s "
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 " Cannot stat \"%s\"\n"
2920 " %s "
2921 msgstr ""
2922 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2923 " %s "
2925 msgid " Cannot view: not a regular file "
2926 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2928 #, c-format
2929 msgid "File: %s"
2930 msgstr "File: %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Offset 0x%08lx"
2934 msgstr "Offset 0x%08lx"
2936 #, c-format
2937 msgid "Line %lu Col %lu"
2938 msgstr "Riga %lu Col %lu"
2940 #, c-format
2941 msgid "%s bytes"
2942 msgstr "%s byte"
2944 #, c-format
2945 msgid ">= %s bytes"
2946 msgstr ">= %s byte"
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 " Error while closing the file: \n"
2951 " %s \n"
2952 " Data may have been written or not. "
2953 msgstr ""
2954 " Errore durante la chiusura del file: \n"
2955 " %s \n"
2956 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 " Cannot save file: \n"
2961 " %s "
2962 msgstr ""
2963 " Impossibile salvare il file: \n"
2964 " %s "
2966 msgid "Invalid hex search expression"
2967 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2969 msgid " Invalid regular expression "
2970 msgstr " Espressione regolare errata "
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 " The current line number is %d.\n"
2975 " Enter the new line number:"
2976 msgstr ""
2977 " La riga corrente è %d.\n"
2978 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " The current address is 0x%lx.\n"
2983 " Enter the new address:"
2984 msgstr ""
2985 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2986 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
2988 msgid " Goto Address "
2989 msgstr " Vai all'indirizzo "
2991 msgid " Invalid address "
2992 msgstr " Indirizzo non valido"
2994 msgid " Enter regexp:"
2995 msgstr " Inserire espressione regolare:"
2997 msgid "ButtonBar|Help"
2998 msgstr "Aiuto"
3000 msgid "ButtonBar|Quit"
3001 msgstr "Esci"
3003 msgid "ButtonBar|Ascii"
3004 msgstr "Testo"
3006 msgid "ButtonBar|Hex"
3007 msgstr "Esadec"
3009 msgid "ButtonBar|Goto"
3010 msgstr "Vai.."
3012 msgid "ButtonBar|Line"
3013 msgstr "Riga"
3015 msgid "ButtonBar|View"
3016 msgstr "Mostra"
3018 msgid "ButtonBar|Edit"
3019 msgstr "Modif"
3021 msgid "ButtonBar|Save"
3022 msgstr "Salva"
3024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3025 msgstr "NoACapo"
3027 msgid "ButtonBar|Wrap"
3028 msgstr "ACapo"
3030 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3031 msgstr "CercR"
3033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3034 msgstr "CercE"
3036 msgid "ButtonBar|Search"
3037 msgstr "Cerca"
3039 msgid "ButtonBar|Raw"
3040 msgstr "Normale"
3042 msgid "ButtonBar|Parse"
3043 msgstr "Filtrat"
3045 msgid "ButtonBar|Unform"
3046 msgstr "NonForm"
3048 msgid "ButtonBar|Format"
3049 msgstr "Formatt"
3051 msgid " History "
3052 msgstr " Cronologia "
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Tasto funzione  1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Tasto funzione  2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Tasto funzione  3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Tasto funzione  4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Tasto funzione  5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Tasto funzione  6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Tasto funzione  7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Tasto funzione  8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Tasto funzione  9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Tasto funzione 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Tasto funzione 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Tasto funzione 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Tasto funzione 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Tasto funzione 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Tasto funzione 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Tasto funzione 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Tasto funzione 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Tasto funzione 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Tasto funzione 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Tasto funzione 20"
3114 msgid "Backspace key"
3115 msgstr "Tasto Backspace  "
3117 msgid "End key"
3118 msgstr "Tasto fine       "
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Freccia su       "
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Freccia giù      "
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Freccia sinistra "
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Freccia destra   "
3132 msgid "Home key"
3133 msgstr "Tasto inizio     "
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Tasto pagina giù "
3138 msgid "Page Up key"
3139 msgstr "Tasto pagina su  "
3141 msgid "Insert key"
3142 msgstr "Tasto Ins        "
3144 msgid "Delete key"
3145 msgstr "Tasto Canc       "
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Completam./M-Tab "
3150 msgid "+ on keypad"
3151 msgstr "+ sul tastierino "
3153 msgid "- on keypad"
3154 msgstr "- sul tastierino "
3156 msgid "* on keypad"
3157 msgstr "* sul tastierino "
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Inizio sul tastierino"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "Fine sul tastierino"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Ins sul tastierino"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Canc sul tastierino"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Invio sul tastierino"
3192 msgid "Slash on keypad"
3193 msgstr "/ sul tastierino"
3195 msgid "NumLock on keypad"
3196 msgstr "NumLock sul tastierino"
3198 msgid "Background process:"
3199 msgstr "Processo in background"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot open cpio archive\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3207 "%s"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Premature end of cpio archive\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3215 "%s"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3223 "%s"
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Inconsistent hardlinks of\n"
3228 "%s\n"
3229 "in cpio archive\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3233 "%s\n"
3234 "in archivio cpio\n"
3235 "%s"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3239 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Unexpected end of file\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Inattesa fine del file\n"
3247 "%s"
3249 #, c-format
3250 msgid "Directory cache expired for %s"
3251 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3253 msgid "Starting linear transfer..."
3254 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3258 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3262 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3264 msgid "Getting file"
3265 msgstr "Ottenuto file "
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot open %s archive\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3273 "%s"
3275 msgid "Inconsistent extfs archive"
3276 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3278 #, c-format
3279 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3280 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3282 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3283 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3286 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3288 msgid " fish: Password required for "
3289 msgstr " fish: password richiesta per "
3291 msgid "fish: Sending password..."
3292 msgstr "fish: spedizione password..."
3294 msgid "fish: Sending initial line..."
3295 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3297 msgid "fish: Handshaking version..."
3298 msgstr "fish: versione handshaking..."
3300 msgid "fish: Setting up current directory..."
3301 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3303 #, c-format
3304 msgid "fish: Connected, home %s."
3305 msgstr "fish: connesso a %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "fish: Reading directory %s..."
3309 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: done."
3313 msgstr "%s: fatto."
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: failure"
3317 msgstr "%s: errore"
3319 #, c-format
3320 msgid "fish: store %s: sending command..."
3321 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3323 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3324 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3326 #, c-format
3327 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3328 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3330 msgid "zeros"
3331 msgstr "zeri"
3333 msgid "Aborting transfer..."
3334 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3336 msgid "Error reported after abort."
3337 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3339 msgid "Aborted transfer would be successful."
3340 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3342 #, c-format
3343 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3344 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3346 msgid " FTP: Password required for "
3347 msgstr " FTP: password richiesta per "
3349 msgid "ftpfs: sending login name"
3350 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3352 msgid "ftpfs: sending user password"
3353 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3355 #, c-format
3356 msgid "FTP: Account required for user %s"
3357 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3359 msgid "Account:"
3360 msgstr "Account:"
3362 msgid "ftpfs: sending user account"
3363 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3365 msgid "ftpfs: logged in"
3366 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3368 #, c-format
3369 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3370 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3372 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3373 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3375 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3376 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3380 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3382 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3383 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3385 #, c-format
3386 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3387 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3391 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3393 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3394 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3396 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3397 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3399 #, c-format
3400 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3401 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3403 msgid "ftpfs: abort failed"
3404 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3406 msgid "ftpfs: CWD failed."
3407 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3409 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3410 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3412 msgid "Resolving symlink..."
3413 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3415 #, c-format
3416 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3417 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3419 msgid "(strict rfc959)"
3420 msgstr "(strettamente rfc959)"
3422 msgid "(chdir first)"
3423 msgstr "(antepone chdir)"
3425 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3426 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3428 #, c-format
3429 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3430 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3432 msgid ""
3433 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3434 "Remove password or correct mode."
3435 msgstr ""
3436 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3437 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3439 msgid " MCFS "
3440 msgstr " MCFS "
3442 msgid " The server does not support this version "
3443 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3445 msgid ""
3446 " The remote server is not running on a system port \n"
3447 " you need a password to log in, but the information may \n"
3448 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3449 msgstr ""
3450 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3451 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3452 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3454 msgid " MCFS Password required "
3455 msgstr "Richiesta password MCFS "
3457 msgid " Invalid password "
3458 msgstr " Password errata"
3460 #, c-format
3461 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3462 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3464 #, c-format
3465 msgid " Cannot create socket: %s "
3466 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3468 #, c-format
3469 msgid " Cannot connect to server: %s "
3470 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3472 msgid " Too many open connections "
3473 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3480 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3481 "%s\n"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3489 "%s\n"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 " reconnect to %s failed\n"
3494 " "
3495 msgstr ""
3496 " riconnessione a %s fallita\n"
3497 " "
3499 msgid " Authentication failed "
3500 msgstr " Autenticazione fallita "
3502 #, c-format
3503 msgid " Error %s creating directory %s "
3504 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3506 #, c-format
3507 msgid " Error %s removing directory %s "
3508 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3510 #, c-format
3511 msgid " %s opening remote file %s "
3512 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3514 #, c-format
3515 msgid " %s removing remote file %s "
3516 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3518 #, c-format
3519 msgid " %s renaming files\n"
3520 msgstr " %s rinomina file\n"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open tar archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3528 "%s"
3530 msgid "Inconsistent tar archive"
3531 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3533 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3534 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Hmm,...\n"
3539 "%s\n"
3540 "doesn't look like a tar archive."
3541 msgstr ""
3542 "Hmm,...\n"
3543 "%s\n"
3544 "non sembra un archivio tar."
3546 msgid " undelfs: error "
3547 msgstr " undelfs: errore "
3549 msgid " not enough memory "
3550 msgstr " memoria insufficente "
3552 msgid " while allocating block buffer "
3553 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3555 #, c-format
3556 msgid " open_inode_scan: %d "
3557 msgstr " open_inode_scan: %d "
3559 #, c-format
3560 msgid " while starting inode scan %d "
3561 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3563 #, c-format
3564 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3565 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3567 #, c-format
3568 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3569 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3571 msgid " no more memory while reallocating array "
3572 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3574 #, c-format
3575 msgid " while doing inode scan %d "
3576 msgstr " durante scansione inode %d "
3578 msgid " Ext2lib error "
3579 msgstr " Errore ext2lib "
3581 #, c-format
3582 msgid " Cannot open file %s "
3583 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3585 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3586 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3591 " %s \n"
3592 msgstr ""
3593 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3594 " %s \n"
3596 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3597 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 " Cannot load block bitmap from: \n"
3602 " %s \n"
3603 msgstr ""
3604 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3605 " %s \n"
3607 msgid " vfs_info is not fs! "
3608 msgstr " vfs_info non è fs! "
3610 msgid " You have to chdir to extract files first "
3611 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3613 msgid " while iterating over blocks "
3614 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3616 msgid "Cannot parse:"
3617 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3619 msgid "More parsing errors will be ignored."
3620 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3622 msgid "Internal error:"
3623 msgstr " Errore interno:"
3625 msgid "Changes to file lost"
3626 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3628 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3629 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3631 #~ msgid "with termcap database"
3632 #~ msgstr "con database termcap"
3634 #~ msgid "(invalid)"
3635 #~ msgstr "(non valido)"
3637 #~ msgid " Notice "
3638 #~ msgstr " Avviso "
3640 #~ msgid ""
3641 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3642 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3643 #~ " files have been moved now\n"
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3646 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3647 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"