2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Modifica modo salvataggio"
107 msgstr " Salva come "
109 msgid " Enter file name: "
110 msgstr " Inserire nome file: "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
116 msgstr "S&ovrascrivi"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Elimina macro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
137 msgstr " Salva macro "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Premere tasto macro: "
146 msgstr " Carica macro "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Conferma salvataggio file? "
152 msgstr " Salva il file "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
162 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
170 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
185 msgid " Replace with: "
186 msgstr " Sostituisci con: "
188 msgid " Confirm replace "
189 msgstr " Conferma sostituzione"
191 msgid "scanf &Expression"
192 msgstr "&Espressione scanf"
195 msgstr "Rimpiazza &tutto"
197 msgid "pro&Mpt on replace"
198 msgstr "&Chiedi sempre"
203 msgid "&Regular expression"
204 msgstr "Espressione ®olare"
206 msgid "&Whole words only"
207 msgstr "Solo &parole intere"
209 msgid "case &Sensitive"
210 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
212 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
213 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
215 msgid " Enter replacement string:"
216 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
218 msgid " Enter search string:"
219 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
228 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
257 msgstr "Annulla l'us&cita"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Copia negli appunti "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Impossibile salvare il file. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Taglia negli appunti "
275 msgstr " Vai alla riga "
277 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Salva blocco evidenziato "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Inserisci file "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
296 msgstr " Ordina il testo "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
310 msgid "Paste output of external command"
311 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr "Inserire comandi shell:"
316 msgid "External command"
317 msgstr "Comando esterno"
319 msgid "Cannot execute command"
320 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
322 msgid "Error creating script:"
323 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
325 msgid "Error reading script:"
326 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
328 msgid "Error closing script:"
329 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
331 msgid "Script created:"
332 msgstr "Script creato:"
334 msgid "Process block"
335 msgstr "Elabora blocco"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
352 msgid " Insert Literal "
353 msgstr " Ins. letteralmente "
355 msgid " Press any key: "
356 msgstr " Premere un tasto: "
358 msgid " Execute Macro "
359 msgstr " Esegue macro "
362 msgstr " Tasto emacs: "
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
370 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
375 msgstr "File bloccato da lock"
378 msgstr "&Cattura lock"
381 msgstr "&Ignora lock"
384 msgstr " Informazioni"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " A user friendly text editor written\n"
393 " for the Midnight Commander.\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
400 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
401 " il Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Apri file..."
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "Inserisci &file.. F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "&Copia su file... C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "&Menu utente F11"
425 msgstr "&Informazioni"
431 msgstr "&Nuovo C-x k"
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "Copia su &file... "
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
455 msgstr "&Annulla C-u"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "&Inizio C-PgSu"
461 msgstr "&Fine C-PgGiu"
463 msgid "&Search... F7"
464 msgstr "&Cerca... F7"
466 msgid "Search &again F17"
467 msgstr "&Ripeti cerca F17"
469 msgid "&Replace... F4"
470 msgstr "&Sostituisci... F4"
472 msgid "&Go to line... M-l"
473 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket M-b"
476 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
478 msgid "Insert &literal... C-q"
479 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
481 msgid "&Refresh screen C-l"
482 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
484 msgid "&Start record macro C-r"
485 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
487 msgid "&Finish record macro... C-r"
488 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
490 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
491 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
493 msgid "Delete macr&o... "
494 msgstr "Elimina ¯o..."
496 msgid "Insert &date/time "
497 msgstr "Inserisci &data/ora"
499 msgid "Format p&aragraph M-p"
500 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
503 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
506 msgstr "&Ordina... M-t"
508 msgid "Paste o&utput of... M-u"
509 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter F19"
512 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
520 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
521 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
524 msgstr "&Generale... "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "&Impara tasti..."
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
535 msgid "Save setu&p..."
536 msgstr "Sal&va configurazione..."
545 msgstr " Cerca/Sostit. "
560 msgstr "Definita dall'utente"
565 msgid "Dynamic paragraphing"
566 msgstr "Paragrafi dinamici"
568 msgid "Type writer wrap"
569 msgstr "A capo automatico"
571 msgid "Word wrap line length: "
572 msgstr "Auto a capo colonna: "
574 msgid "Tab spacing: "
575 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
577 msgid "Synta&x highlighting"
578 msgstr "Sintassi &evidenziata"
580 msgid "Save file &position"
581 msgstr "&Salva posizione file"
583 msgid "Confir&m before saving"
584 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
586 msgid "Fill tabs with &spaces"
587 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
589 msgid "&Return does autoindent"
590 msgstr "Invio a&utoindenta"
592 msgid "&Backspace through tabs"
593 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
595 msgid "&Fake half tabs"
596 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
599 msgstr "Modalità a capo"
601 msgid "Key emulation"
602 msgstr "Emulazione tasti"
604 msgid " Editor options "
605 msgstr " Opzioni editor"
631 msgid " Load syntax file "
632 msgstr " Carica file sintassi "
636 " Cannot open file %s \n"
639 " Non posso aprire il file %s \n"
643 msgid " Error in file %s on line %d "
644 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
647 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
648 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
651 msgid "bind: Bad key value `%s'"
652 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
655 msgid "bind: Ehh...no key?"
656 msgstr "bind: ... e il tasto?"
659 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
660 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
663 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
664 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
667 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
668 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
671 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
672 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
675 msgid "%s: fn should be 1-10"
676 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
679 msgid "%s: fopen(): %s"
680 msgstr "%s: fopen(): %s"
683 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
684 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
691 msgid "%s not found!"
692 msgstr "%s non trovato!"
725 msgid " Chown advanced command "
726 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
730 " Cannot chmod \"%s\" \n"
733 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
738 " Cannot chown \"%s\" \n"
741 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
744 msgid " Background process error "
745 msgstr " Errore del processo in background"
747 msgid " Unknown error in child "
748 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
750 msgid " Child died unexpectedly "
751 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
753 msgid " Background protocol error "
754 msgstr " Errore del protocollo in background "
757 " Background process sent us a request for more arguments \n"
758 " than we can handle. \n"
760 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
761 " quelli che si possono gestire. \n"
763 msgid "&Full file list"
764 msgstr "Lista &completa"
766 msgid "&Brief file list"
767 msgstr "Lista &breve"
769 msgid "&Long file list"
770 msgstr "Lista &lunga"
772 msgid "&User defined:"
773 msgstr "&Definita dall'utente:"
776 msgstr "Modalità lista"
778 msgid "user &Mini status"
779 msgstr "&Mini stato utente"
784 msgid "case sensi&tive"
785 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
788 msgstr "Modalità ordinamento"
790 msgid "Executable first"
793 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
794 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
796 msgid " confirm &Exit "
799 msgid " confirm e&Xecute "
800 msgstr "&Esecuzione "
802 msgid " confirm o&Verwrite "
803 msgstr "&Sovrascrittura "
805 msgid " confirm &Delete "
806 msgstr "E&liminazione "
808 msgid " Confirmation "
811 msgid "Full 8 bits output"
812 msgstr "Uscita completa 8 bit"
820 msgid "F&ull 8 bits input"
821 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
823 msgid " Display bits "
824 msgstr " Mostra bit "
829 msgid "Input / display codepage:"
830 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
835 msgid "Use passive mode over pro&xy"
836 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
838 msgid "Use &passive mode"
839 msgstr "Usa modalità &passiva"
841 msgid "&Use ~/.netrc"
842 msgstr "&Usa ~/.netrc"
844 msgid "&Always use ftp proxy"
845 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
850 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
851 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
853 msgid "ftp anonymous password:"
854 msgstr "Password ftp anonimo:"
856 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
857 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
859 msgid " Virtual File System Setting "
860 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
863 msgstr "Cambia dir rapido "
868 msgid "Symbolic link filename:"
869 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
871 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
872 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
874 msgid "Symbolic link"
875 msgstr "Collegamento simbolico"
892 msgid "Background Jobs"
893 msgstr "Processi in background"
899 msgstr "Nome utente:"
905 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
906 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
909 msgid "Warning: file %s not found\n"
910 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
913 msgid "Cannot translate from %s to %s"
914 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
916 msgid "execute/search by others"
917 msgstr "esecuzione (altri)"
919 msgid "write by others"
920 msgstr "scrittura (altri)"
922 msgid "read by others"
923 msgstr "lettura (altri)"
925 msgid "execute/search by group"
926 msgstr "esecuzione (gruppo)"
928 msgid "write by group"
929 msgstr "scrittura (gruppo)"
931 msgid "read by group"
932 msgstr "lettura (gruppo)"
934 msgid "execute/search by owner"
935 msgstr "esecuzione (propriet.)"
937 msgid "write by owner"
938 msgstr "scrittura (propriet.)"
940 msgid "read by owner"
941 msgstr "lettura (propriet.)"
946 msgid "set group ID on execution"
949 msgid "set user ID on execution"
952 msgid "C&lear marked"
953 msgstr "&Canc. marc."
964 msgid "Permissions (Octal)"
965 msgstr "Permessi (Ottale)"
968 msgstr "Nome proprietario"
973 msgid "Use SPACE to change"
974 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
976 msgid "an option, ARROW KEYS"
977 msgstr "un opzione, FRECCE"
979 msgid "to move between options"
980 msgstr "per scegliere le opzioni"
982 msgid "and T or INS to mark"
983 msgstr "T o INS per marcare"
988 msgid "Chmod command"
992 msgstr "Imposta &utenti"
995 msgstr "Imposta &gruppi"
1000 msgid " Owner name "
1001 msgstr " Nome propriet. "
1003 msgid " Group name "
1004 msgstr " Nome gruppo "
1007 msgstr " Dimensione "
1010 msgstr " Nome utente "
1012 msgid " Chown command "
1013 msgstr " Proprietario "
1015 msgid "<Unknown user>"
1016 msgstr "<Utente ignoto>"
1018 msgid "<Unknown group>"
1019 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1021 msgid "Files tagged, want to cd?"
1022 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1024 msgid "Cannot change directory"
1025 msgstr "Non posso cambiare directory"
1028 msgstr " Visualizza file "
1033 msgid " Filtered view "
1034 msgstr " Vista filtrata "
1036 msgid " Filter command and arguments:"
1037 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1039 msgid "Create a new Directory"
1040 msgstr "Crea una nuova directory"
1042 msgid " Enter directory name:"
1043 msgstr " Inserire nome directory: "
1048 msgid " Set expression for filtering filenames"
1049 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1051 msgid " Malformed regular expression "
1052 msgstr " Espressione regolare malformata "
1055 msgstr " Seleziona "
1058 msgstr " Deseleziona "
1060 msgid "Extension file edit"
1061 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1063 msgid " Which extension file you want to edit? "
1064 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1069 msgid "&System Wide"
1070 msgstr "di &Sistema"
1073 msgstr " Modifica menu "
1075 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1076 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1084 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1085 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1087 msgid " Compare directories "
1088 msgstr " Confronta directory "
1090 msgid " Select compare method: "
1091 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1097 msgstr "&Solo dimensione"
1102 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1104 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1107 msgid " The command history is empty "
1108 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1110 msgid " Command history "
1111 msgstr " Cronologia comandi "
1114 " Not an xterm or Linux console; \n"
1115 " the panels cannot be toggled. "
1117 " Non è né un xterm né una console; \n"
1118 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1122 msgstr "Collega %s a:"
1125 msgstr " Collegamento "
1129 msgstr " collegamento: %s"
1132 msgid " symlink: %s "
1133 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1136 msgid " Symlink `%s' points to: "
1137 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1139 msgid " Edit symlink "
1140 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1143 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1145 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1146 " rimuovere %s: %s "
1149 msgid " edit symlink: %s "
1151 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " Connessione di rete "
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " Connessione FTP "
1171 msgid " Shell link to machine "
1172 msgstr " Connessione shell "
1174 msgid " SMB link to machine "
1175 msgstr " Connessione SMB "
1177 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1178 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1181 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1182 " files on: (F1 for details)"
1184 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1185 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1188 msgstr " Configurazione "
1191 msgid " Setup saved to ~/%s"
1192 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1196 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1199 " Non posso entrare in `%s' \n"
1202 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1203 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1205 msgid " The shell is already running a command "
1206 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1209 msgstr "&Senza ordine"
1215 msgstr "&Estensione"
1217 msgid "&Modify time"
1218 msgstr "Data di &modifica"
1220 msgid "&Access time"
1221 msgstr "Data di a&ccesso"
1223 msgid "C&Hange time"
1224 msgstr "Data di cambiament&o"
1227 msgstr "&Dimensione"
1232 msgid "Cannot read directory contents"
1233 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1236 msgid "Press any key to continue..."
1237 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1241 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1245 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1249 " Cannot create temporary command file \n"
1252 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1256 msgstr " Parametro "
1259 msgid " %s%s file error"
1260 msgstr " errore nel file %s%s "
1264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1266 "Commander package."
1268 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1269 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1270 "pacchetto del Midnight Commander."
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " errore nel file ~/%s "
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1282 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1283 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1305 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1315 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1349 " are the same file "
1350 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1428 msgstr "(in attesa)"
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1536 " are the same directory "
1537 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1546 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1554 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1562 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1570 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "file/directory"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " con maschera sorgente:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1622 " Directory not empty. \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " La directory non è vuota.\n"
1627 " Eliminarla ricorsivamente?"
1631 " Background process: Directory not empty \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1636 " Eliminarla ricorsivamente? "
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1676 msgstr "Sto eliminando"
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Il file esiste "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "Preserva gli &attributi"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1735 msgstr "&Background"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "Link simbolici &stabili"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1748 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1767 msgstr "&Pannellizza"
1770 msgstr "&Visualizza - F3"
1773 msgstr "&Modifica - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1776 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1778 msgid "S&kip hidden"
1788 msgstr "Contenuto: "
1794 msgstr " Trova file "
1797 msgid "Grepping in %s"
1798 msgstr "Cercando in %s"
1804 msgid "Searching %s"
1805 msgstr "Cercando %s"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1839 msgstr "&Nuova voce"
1842 msgstr "Nuovo &gruppo"
1845 msgstr "&Prima voce"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "Aggiungi &corrente"
1853 msgid "Fr&ee VFSs now"
1854 msgstr "Libera i &VFS"
1859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1860 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1862 msgid "Active VFS directories"
1863 msgstr "Directory virtuali attive"
1865 msgid "Directory hotlist"
1866 msgstr "Directory di uso frequente"
1868 msgid " Directory path "
1869 msgstr "Percorso directory"
1871 msgid " Directory label "
1872 msgstr " Etichetta directory "
1876 msgstr "Sto spostando %s"
1878 msgid "New hotlist entry"
1879 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1881 msgid "Directory label"
1882 msgstr "Etichetta directory"
1884 msgid "Directory path"
1885 msgstr "Percorso directory"
1887 msgid " New hotlist group "
1888 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1890 msgid "Name of new group"
1891 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1894 msgid "Label for \"%s\":"
1895 msgstr "Etichetta per `%s':"
1897 msgid " Add to hotlist "
1898 msgstr " Aggiungi alle favorite "
1905 " Are you sure you want to remove this entry?"
1908 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
1912 " Group not empty.\n"
1916 "Il gruppo non è vuoto.\n"
1919 msgid " Top level group "
1920 msgstr " Gruppo principale "
1922 msgid " Hotlist Load "
1923 msgstr " Carica favorite "
1927 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1929 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
1930 "favorite non è stato eliminato"
1933 msgid "Midnight Commander %s"
1934 msgstr "Midnight Commander %s"
1941 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1942 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1944 msgid "No node information"
1945 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1948 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1949 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1951 msgid "No space information"
1952 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1958 msgid "non-local vfs"
1959 msgstr "vfs non-locale"
1963 msgstr "Periferica: %s"
1966 msgid "Filesystem: %s"
1967 msgstr "Filesystem: %s"
1970 msgid "Accessed: %s"
1974 msgid "Modified: %s"
1975 msgstr "Modificato: %s"
1977 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1983 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1984 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
1988 msgstr "Dimensione: %s"
1991 msgid " (%ld block)"
1992 msgid_plural " (%ld blocks)"
1993 msgstr[0] " (%ld blocco)"
1994 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
1997 msgid "Owner: %s/%s"
1998 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2002 msgstr "Collegamenti: %d"
2005 msgid "Mode: %s (%04o)"
2006 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2009 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2013 msgstr "File: nessuno"
2019 msgstr "Orizzontal&e"
2021 msgid "show free sp&Ace"
2024 msgid "&Xterm window title"
2025 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2027 msgid "h&Intbar visible"
2028 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2030 msgid "&Keybar visible"
2031 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2033 msgid "command &Prompt"
2034 msgstr "&Riga di comando"
2036 msgid "show &Mini status"
2037 msgstr "Mostra &mini-stato"
2039 msgid "menu&Bar visible"
2040 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2042 msgid "&Equal split"
2043 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2045 msgid "pe&Rmissions"
2049 msgstr "&Tipo di file"
2051 msgid " Panel split "
2052 msgstr " Divisione pannello "
2054 msgid " Highlight... "
2055 msgstr " Evidenziazione colori..."
2057 msgid " Other options "
2058 msgstr " Altre opzioni "
2060 msgid "output lines"
2061 msgstr "righe visibili"
2067 msgstr "Impara tasti"
2069 msgid " Teach me a key "
2070 msgstr " Impara un tasto "
2074 "Please press the %s\n"
2075 "and then wait until this message disappears.\n"
2077 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2078 "next to its button.\n"
2080 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2083 "Premi il tasto %s\n"
2084 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2086 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2087 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2089 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2092 msgid " Cannot accept this key "
2093 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2096 msgid " You have entered \"%s\""
2097 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2099 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2104 "It seems that all your keys already\n"
2105 "work fine. That's great."
2107 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2108 "configurati correttamente. Ottimo!"
2114 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2115 "All your keys work well."
2117 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2118 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2120 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2121 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2123 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2124 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2126 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2127 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2130 " The Commander can't change to the directory that \n"
2131 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2132 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2133 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2135 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2136 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2137 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2138 " usando il comando \"su\"?"
2140 msgid " The Midnight Commander "
2141 msgstr " Midnight Commander "
2143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2144 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2146 msgid "&Listing mode..."
2147 msgstr "&Modalità lista..."
2149 msgid "&Quick view C-x q"
2150 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2153 msgstr "&Informazioni C-x i"
2155 msgid "&Sort order..."
2156 msgstr "&Ordina per..."
2161 msgid "&Network link..."
2162 msgstr "&Connessione di rete..."
2164 msgid "FT&P link..."
2165 msgstr "Connessione FT&P..."
2167 msgid "S&hell link..."
2168 msgstr "Connessione S&hell..."
2170 msgid "SM&B link..."
2171 msgstr "Connessione SM&B..."
2174 msgstr "&Ricarica C-r"
2176 msgid "&User menu F2"
2177 msgstr "Menu &utente F2"
2180 msgstr "&Visualizza F3"
2182 msgid "Vie&w file... "
2183 msgstr "Visuali&zza file... "
2185 msgid "&Filtered view M-!"
2186 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2189 msgstr "&Modifica F4"
2194 msgid "c&Hmod C-x c"
2195 msgstr "&Permessi C-x c"
2198 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2200 msgid "&SymLink C-x s"
2201 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2203 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2204 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2206 msgid "ch&Own C-x o"
2207 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2209 msgid "&Advanced chown "
2210 msgstr "Proprietario &avanzato"
2212 msgid "&Rename/Move F6"
2213 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2216 msgstr "Crea director&y F7"
2219 msgstr "Elimi&na F8"
2221 msgid "&Quick cd M-c"
2222 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2224 msgid "select &Group M-+"
2225 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2227 msgid "u&Nselect group M-\\"
2228 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2230 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2231 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2236 msgid "&Directory tree"
2237 msgstr "&Albero directory"
2239 msgid "&Find file M-?"
2240 msgstr "&Trova file M-?"
2242 msgid "s&Wap panels C-u"
2243 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2245 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2246 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2248 msgid "&Compare directories C-x d"
2249 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2251 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2252 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2254 msgid "show directory s&Izes"
2255 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2257 msgid "command &History"
2258 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2260 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2261 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2263 msgid "&Active VFS list C-x a"
2264 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2266 msgid "&Background jobs C-x j"
2267 msgstr "Processi in &background C-x j"
2269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2270 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2272 msgid "&Listing format edit"
2273 msgstr "Modifica formato &lista"
2275 msgid "Edit &extension file"
2276 msgstr "Modifica file &estensioni"
2278 msgid "Edit &menu file"
2279 msgstr "Modifica file &menu"
2281 msgid "Edit edi&tor menu file"
2282 msgstr "Modifica menu edito&r"
2284 msgid "Edit &syntax file"
2285 msgstr "Modifica file sintass&i"
2287 msgid "&Configuration..."
2288 msgstr "&Configurazione..."
2291 msgstr "&Aspetto..."
2293 msgid "c&Onfirmation..."
2294 msgstr "C&onferme..."
2296 msgid "&Display bits..."
2297 msgstr "&Mostra bit..."
2299 msgid "learn &Keys..."
2300 msgstr "&Impara tasti..."
2302 msgid "&Virtual FS..."
2303 msgstr "FS &virtuale..."
2306 msgstr "&Salva configurazione"
2312 msgstr " &Sinistra "
2329 msgid " Information "
2330 msgstr " Informazioni "
2333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2334 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2335 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2338 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2339 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2340 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2341 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2342 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2347 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2348 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2351 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2352 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2354 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2355 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2360 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2361 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2365 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2366 "to mc-devel@gnome.org\n"
2369 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2370 "a mc-devel@gnome.org\n"
2373 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2375 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2378 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2379 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2380 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2382 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2383 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2384 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2385 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2389 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2390 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2391 " brightcyan, lightgray and white\n"
2394 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2396 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2399 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2400 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2401 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2403 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2404 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2405 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2409 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2410 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2411 " brightcyan, lightgray e white\n"
2414 msgid "Displays this help message"
2415 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2417 msgid "Displays the current version"
2418 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2420 msgid "Forces xterm features"
2421 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2423 msgid "Disable mouse support in text version"
2424 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2426 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2427 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2429 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2430 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2432 msgid "To run on slow terminals"
2433 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2435 msgid "Use stickchars to draw"
2436 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2438 msgid "Requests to run in black and white"
2439 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2441 msgid "Request to run in color mode"
2442 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2444 msgid "Specifies a color configuration"
2445 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2447 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2448 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2450 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2451 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2453 msgid "Set debug level"
2454 msgstr "Imposta livello di debug"
2456 msgid "Print data directory"
2457 msgstr "Stampa dati directory"
2459 msgid "Print last working directory to specified file"
2460 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2462 msgid "Enables subshell support (default)"
2463 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2465 msgid "Disables subshell support"
2466 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2468 msgid "Launches the file viewer on a file"
2469 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2471 msgid "Edits one file"
2472 msgstr "Modifica un file"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "Cance&llazione sicura"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "Cd segue i lin&k"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "Barre che &girano"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "Usa &editor interno"
2496 msgstr "Menu a&utomatici"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "Autosalva &configurazione"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "Modelli della s&hell"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "Calcola &totali"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "Operazioni &prolisse"
2510 msgid "Mkdir autoname"
2513 msgid "&Fast dir reload"
2514 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2516 msgid "mi&X all files"
2517 msgstr "Mescola tutti i &file"
2519 msgid "&Drop down menus"
2520 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2522 msgid "ma&Rk moves down"
2523 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2525 msgid "show &Hidden files"
2526 msgstr "Mostra file &nascosti"
2528 msgid "show &Backup files"
2529 msgstr "Mostra file di &backup"
2534 msgid "on dumb &Terminals"
2535 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2538 msgstr "Sempre (&X)"
2540 msgid " Panel options "
2541 msgstr " Opzioni del pannello "
2543 msgid " Pause after run... "
2544 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2546 msgid "Configure options"
2547 msgstr "Configura opzioni"
2550 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2552 msgid "External panelize"
2553 msgstr "Pannellizza comando"
2558 msgid "Other command"
2559 msgstr "Altro comando"
2561 msgid " Add to external panelize "
2562 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2564 msgid " Enter command label: "
2565 msgstr " Etichetta per il comando: "
2567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2569 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2571 msgid "Find rejects after patching"
2572 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2574 msgid "Find *.orig after patching"
2575 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2577 msgid "Find SUID and SGID programs"
2578 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2580 msgid "Cannot invoke command."
2581 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2583 msgid "Pipe close failed"
2584 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2586 msgid "missing argument"
2587 msgstr "argomento mancante"
2589 msgid "unknown option"
2590 msgstr "opzione sconosciuta"
2592 msgid "invalid numeric value"
2593 msgstr "valore numerico errato"
2595 msgid "Show this help message"
2596 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2598 msgid "Display brief usage message"
2599 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2651 msgstr "Proprietario"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<readlink fallito>"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2669 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2672 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2675 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Scegli la codepage "
2695 msgid "- < No translation >"
2696 msgstr "- < Non tradotto >"
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2703 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
2704 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
2705 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2713 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2720 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2721 "questo terminale.\n"
2722 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2725 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2726 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2728 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2729 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2732 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2733 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2735 msgid "With builtin Editor\n"
2736 msgstr "Con editor integrato\n"
2738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2739 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "con database terminfo"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr " File System Virtuale:"
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2780 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2793 " Cannot stat the destination \n"
2796 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2800 msgid " Delete %s? "
2801 msgstr " Elimino %s? "
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2823 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2857 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2858 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2861 msgid " No suitable entries found in %s "
2862 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
2865 msgstr " Menu utente "
2868 msgstr "%b %e %H:%M"
2874 msgid "%s is not a directory\n"
2875 msgstr "%s non è una directory\n"
2878 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2879 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2882 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2883 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2886 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2887 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2890 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2891 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2894 msgid "Temporary files will not be created\n"
2895 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2897 msgid " Pipe failed "
2898 msgstr " Pipe fallita "
2900 msgid " Dup failed "
2901 msgstr " Dup fallita "
2903 msgid " Cannot spawn child process "
2904 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
2906 msgid "Empty output from child filter"
2907 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2911 " Cannot open \"%s\"\n"
2914 " Non posso aprire il file %s \n"
2919 " Cannot stat \"%s\"\n"
2922 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2925 msgid " Cannot view: not a regular file "
2926 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2933 msgid "Offset 0x%08lx"
2934 msgstr "Offset 0x%08lx"
2937 msgid "Line %lu Col %lu"
2938 msgstr "Riga %lu Col %lu"
2950 " Error while closing the file: \n"
2952 " Data may have been written or not. "
2954 " Errore durante la chiusura del file: \n"
2956 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
2960 " Cannot save file: \n"
2963 " Impossibile salvare il file: \n"
2966 msgid "Invalid hex search expression"
2967 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2969 msgid " Invalid regular expression "
2970 msgstr " Espressione regolare errata "
2974 " The current line number is %d.\n"
2975 " Enter the new line number:"
2977 " La riga corrente è %d.\n"
2978 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
2982 " The current address is 0x%lx.\n"
2983 " Enter the new address:"
2985 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2986 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
2988 msgid " Goto Address "
2989 msgstr " Vai all'indirizzo "
2991 msgid " Invalid address "
2992 msgstr " Indirizzo non valido"
2994 msgid " Enter regexp:"
2995 msgstr " Inserire espressione regolare:"
2997 msgid "ButtonBar|Help"
3000 msgid "ButtonBar|Quit"
3003 msgid "ButtonBar|Ascii"
3006 msgid "ButtonBar|Hex"
3009 msgid "ButtonBar|Goto"
3012 msgid "ButtonBar|Line"
3015 msgid "ButtonBar|View"
3018 msgid "ButtonBar|Edit"
3021 msgid "ButtonBar|Save"
3024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3027 msgid "ButtonBar|Wrap"
3030 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3036 msgid "ButtonBar|Search"
3039 msgid "ButtonBar|Raw"
3042 msgid "ButtonBar|Parse"
3045 msgid "ButtonBar|Unform"
3048 msgid "ButtonBar|Format"
3052 msgstr " Cronologia "
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Tasto funzione 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Tasto funzione 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Tasto funzione 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Tasto funzione 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Tasto funzione 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Tasto funzione 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Tasto funzione 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Tasto funzione 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Tasto funzione 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Tasto funzione 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Tasto funzione 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Tasto funzione 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Tasto funzione 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Tasto funzione 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Tasto funzione 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Tasto funzione 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Tasto funzione 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Tasto funzione 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Tasto funzione 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Tasto funzione 20"
3114 msgid "Backspace key"
3115 msgstr "Tasto Backspace "
3118 msgstr "Tasto fine "
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Freccia su "
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Freccia giù "
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Freccia sinistra "
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Freccia destra "
3133 msgstr "Tasto inizio "
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Tasto pagina giù "
3139 msgstr "Tasto pagina su "
3145 msgstr "Tasto Canc "
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Completam./M-Tab "
3151 msgstr "+ sul tastierino "
3154 msgstr "- sul tastierino "
3157 msgstr "* sul tastierino "
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Inizio sul tastierino"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "Fine sul tastierino"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Ins sul tastierino"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Canc sul tastierino"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Invio sul tastierino"
3192 msgid "Slash on keypad"
3193 msgstr "/ sul tastierino"
3195 msgid "NumLock on keypad"
3196 msgstr "NumLock sul tastierino"
3198 msgid "Background process:"
3199 msgstr "Processo in background"
3203 "Cannot open cpio archive\n"
3206 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3211 "Premature end of cpio archive\n"
3214 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3219 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3222 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3227 "Inconsistent hardlinks of\n"
3232 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3234 "in archivio cpio\n"
3238 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3239 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3243 "Unexpected end of file\n"
3246 "Inattesa fine del file\n"
3250 msgid "Directory cache expired for %s"
3251 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3253 msgid "Starting linear transfer..."
3254 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3257 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3258 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3261 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3262 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3264 msgid "Getting file"
3265 msgstr "Ottenuto file "
3269 "Cannot open %s archive\n"
3272 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3275 msgid "Inconsistent extfs archive"
3276 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3279 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3280 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3282 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3283 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3285 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3286 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3288 msgid " fish: Password required for "
3289 msgstr " fish: password richiesta per "
3291 msgid "fish: Sending password..."
3292 msgstr "fish: spedizione password..."
3294 msgid "fish: Sending initial line..."
3295 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3297 msgid "fish: Handshaking version..."
3298 msgstr "fish: versione handshaking..."
3300 msgid "fish: Setting up current directory..."
3301 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3304 msgid "fish: Connected, home %s."
3305 msgstr "fish: connesso a %s"
3308 msgid "fish: Reading directory %s..."
3309 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3320 msgid "fish: store %s: sending command..."
3321 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3323 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3324 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3327 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3328 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3333 msgid "Aborting transfer..."
3334 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3336 msgid "Error reported after abort."
3337 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3339 msgid "Aborted transfer would be successful."
3340 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3343 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3344 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3346 msgid " FTP: Password required for "
3347 msgstr " FTP: password richiesta per "
3349 msgid "ftpfs: sending login name"
3350 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3352 msgid "ftpfs: sending user password"
3353 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3356 msgid "FTP: Account required for user %s"
3357 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3362 msgid "ftpfs: sending user account"
3363 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3365 msgid "ftpfs: logged in"
3366 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3369 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3370 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3372 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3373 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3375 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3376 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3379 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3380 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3382 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3383 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3386 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3387 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3390 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3391 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3393 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3394 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3396 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3397 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3400 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3401 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3403 msgid "ftpfs: abort failed"
3404 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3406 msgid "ftpfs: CWD failed."
3407 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3409 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3410 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3412 msgid "Resolving symlink..."
3413 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3416 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3417 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3419 msgid "(strict rfc959)"
3420 msgstr "(strettamente rfc959)"
3422 msgid "(chdir first)"
3423 msgstr "(antepone chdir)"
3425 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3426 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3429 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3430 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3433 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3434 "Remove password or correct mode."
3436 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3437 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3442 msgid " The server does not support this version "
3443 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3446 " The remote server is not running on a system port \n"
3447 " you need a password to log in, but the information may \n"
3448 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3450 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3451 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3452 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3454 msgid " MCFS Password required "
3455 msgstr "Richiesta password MCFS "
3457 msgid " Invalid password "
3458 msgstr " Password errata"
3461 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3462 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3465 msgid " Cannot create socket: %s "
3466 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3469 msgid " Cannot connect to server: %s "
3470 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3472 msgid " Too many open connections "
3473 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3477 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3480 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3485 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3488 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3493 " reconnect to %s failed\n"
3496 " riconnessione a %s fallita\n"
3499 msgid " Authentication failed "
3500 msgstr " Autenticazione fallita "
3503 msgid " Error %s creating directory %s "
3504 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3507 msgid " Error %s removing directory %s "
3508 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3511 msgid " %s opening remote file %s "
3512 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3515 msgid " %s removing remote file %s "
3516 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3519 msgid " %s renaming files\n"
3520 msgstr " %s rinomina file\n"
3524 "Cannot open tar archive\n"
3527 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3530 msgid "Inconsistent tar archive"
3531 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3533 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3534 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3540 "doesn't look like a tar archive."
3544 "non sembra un archivio tar."
3546 msgid " undelfs: error "
3547 msgstr " undelfs: errore "
3549 msgid " not enough memory "
3550 msgstr " memoria insufficente "
3552 msgid " while allocating block buffer "
3553 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3556 msgid " open_inode_scan: %d "
3557 msgstr " open_inode_scan: %d "
3560 msgid " while starting inode scan %d "
3561 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3564 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3565 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3568 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3569 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3571 msgid " no more memory while reallocating array "
3572 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3575 msgid " while doing inode scan %d "
3576 msgstr " durante scansione inode %d "
3578 msgid " Ext2lib error "
3579 msgstr " Errore ext2lib "
3582 msgid " Cannot open file %s "
3583 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3585 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3586 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3590 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3593 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3596 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3597 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3601 " Cannot load block bitmap from: \n"
3604 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3607 msgid " vfs_info is not fs! "
3608 msgstr " vfs_info non è fs! "
3610 msgid " You have to chdir to extract files first "
3611 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3613 msgid " while iterating over blocks "
3614 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3616 msgid "Cannot parse:"
3617 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3619 msgid "More parsing errors will be ignored."
3620 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3622 msgid "Internal error:"
3623 msgstr " Errore interno:"
3625 msgid "Changes to file lost"
3626 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3628 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3629 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3631 #~ msgid "with termcap database"
3632 #~ msgstr "con database termcap"
3634 #~ msgid "(invalid)"
3635 #~ msgstr "(non valido)"
3638 #~ msgstr " Avviso "
3641 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3642 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3643 #~ " files have been moved now\n"
3645 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3646 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3647 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"