1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
90 msgstr "Хурдан хадгалалт"
93 msgstr "Аваарын хадгалалт"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
108 msgstr " Гэж хадгалах "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
120 msgid " Cannot save file. "
121 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
126 msgid " Delete macro "
127 msgstr " Макрог устгах "
129 msgid " Cannot open temp file "
130 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
132 msgid " Cannot open macro file "
133 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
135 msgid " Cannot overwrite macro file "
136 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
139 msgstr " Макрог хадгалах"
141 msgid " Press the macro's new hotkey: "
142 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
144 msgid " Press macro hotkey: "
145 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
148 msgstr " Макрог ачаалах "
150 msgid " Confirm save file? : "
151 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
154 msgstr " Файлыг хадгалах "
160 " Current text was modified without a file save. \n"
161 " Continue discards these changes. "
163 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
164 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
173 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
174 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
188 msgid " Replace with: "
189 msgstr " Цуг солих: "
191 msgid " Confirm replace "
192 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
194 msgid "scanf &Expression"
195 msgstr "Бичиглэл &scanf"
198 msgstr "Бүгдийг &солих"
200 msgid "pro&Mpt on replace"
201 msgstr "Солилцоог &бататгах"
206 msgid "&Regular expression"
207 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
209 msgid "&Whole words only"
210 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
212 msgid "case &Sensitive"
213 msgstr "Учет ре&гистра"
215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
216 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
218 msgid " Enter replacement string:"
219 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
221 msgid " Enter search string:"
222 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
232 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
233 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
235 msgid " Error in replacement format string. "
236 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
239 msgid " Replacement too long. "
240 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
246 msgid " Search string not found "
247 msgstr " Хайсан г алга байна "
250 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
251 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
256 msgid " File was modified, Save with exit? "
257 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
267 msgid " This function is not implemented. "
270 msgid " Copy to clipboard "
271 msgstr " Буфер руу хуулах "
273 msgid " Unable to save to file. "
274 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
276 msgid " Cut to clipboard "
277 msgstr " Буфер руу зөөх"
280 msgstr " мөр рүү очих "
282 msgid " Enter line: "
283 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
286 msgstr " Блокыг хадгалах "
288 msgid " Insert File "
289 msgstr " Файл оруулах "
291 msgid " Cannot insert file. "
292 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
295 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
297 msgid " You must first highlight a block of text. "
298 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
301 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
303 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
305 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
317 msgid "Paste output of external command"
321 msgid "Enter shell command(s):"
322 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
325 msgid "External command"
326 msgstr "Бусад команд"
329 msgid "Cannot execute command"
330 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
332 msgid "Error creating script:"
333 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
335 msgid "Error reading script:"
336 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
338 msgid "Error closing script:"
339 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
341 msgid "Script created:"
342 msgstr "Скрипт үүссэн:"
344 msgid "Process block"
345 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
359 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
362 msgid " Insert Literal "
363 msgstr " Литерал оруулах "
365 msgid " Press any key: "
366 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
368 msgid " Execute Macro "
369 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
372 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
376 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 msgstr " Бидний тухай "
395 " Cooledit v3.11.5\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 " A user friendly text editor written\n"
400 " for the Midnight Commander.\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
408 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
410 msgid "&Open file..."
411 msgstr "Файл &нээх..."
414 msgstr "&Шинэ файл C-n"
417 msgstr "&Хадгалах F2"
419 msgid "Save &as... F12"
420 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
422 msgid "&Insert file... F15"
423 msgstr "Файл &оруулах... F15"
425 msgid "Copy to &file... C-f"
426 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
428 msgid "&User menu... F11"
429 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
432 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
438 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
440 msgid "Copy to &file... "
441 msgstr "Файл руу &хуулах..."
443 msgid "&Toggle Mark F3"
444 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
446 msgid "&Mark Columns S-F3"
447 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
453 msgstr "Блокыг &хуулах F5"
456 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
459 msgstr "Блокыг &устгах F8"
464 msgid "&Beginning C-PgUp"
465 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
468 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
470 msgid "&Search... F7"
473 msgid "Search &again F17"
474 msgstr "&Цааш хайх F17"
476 msgid "&Replace... F4"
477 msgstr "&Солих... F4"
479 msgid "&Go to line... M-l"
480 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
482 msgid "Go to matching &bracket M-b"
483 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
485 msgid "Insert &literal... C-q"
486 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
488 msgid "&Refresh screen C-l"
489 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
491 msgid "&Start record macro C-r"
492 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
494 msgid "&Finish record macro... C-r"
495 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
497 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
498 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
500 msgid "Delete macr&o... "
501 msgstr "Макрог &устгах..."
503 msgid "Insert &date/time "
504 msgstr "&Огноо оруулах"
506 msgid "Format p&aragraph M-p"
507 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
509 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
510 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
513 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
515 msgid "Paste o&utput of... M-u"
518 msgid "E&xternal Formatter F19"
519 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
524 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
525 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
527 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
528 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
533 msgid "&Save mode..."
534 msgstr "Хадгалах &горим..."
537 msgid "Learn &Keys..."
538 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
541 msgid "Syntax &Highlighting..."
542 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
545 msgid "Save setu&p..."
546 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
555 msgstr " Хайх/Солих "
561 msgstr " Тохируулга "
571 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
576 msgid "Dynamic paragraphing"
577 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
579 msgid "Type writer wrap"
580 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
582 msgid "Word wrap line length: "
583 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
585 msgid "Tab spacing: "
586 msgstr "Таб зогсолт: "
588 msgid "Synta&x highlighting"
589 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
591 msgid "Save file &position"
592 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
594 msgid "Confir&m before saving"
595 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
597 msgid "Fill tabs with &spaces"
598 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
600 msgid "&Return does autoindent"
601 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
603 msgid "&Backspace through tabs"
604 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
606 msgid "&Fake half tabs"
607 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
610 msgstr "Таслагч горим"
612 msgid "Key emulation"
613 msgstr "Гарын орлуулга"
615 msgid " Editor options "
616 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
642 msgid " Load syntax file "
643 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
647 " Cannot open file %s \n"
650 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
654 msgid " Error in file %s on line %d "
655 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
658 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
662 msgid "bind: Bad key value `%s'"
666 msgid "bind: Ehh...no key?"
670 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
674 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
675 msgstr " Команд chown "
678 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
682 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
683 msgstr " Команд chown "
686 msgid "%s: fn should be 1-10"
690 msgid "%s: fopen(): %s"
694 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
695 msgstr " Команд chown "
702 msgid "%s not found!"
703 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
712 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
736 msgid " Chown advanced command "
737 msgstr " chown команд "
741 " Cannot chmod \"%s\" \n"
744 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
749 " Cannot chown \"%s\" \n"
752 " Алдаа chown \"%s\" \n"
755 msgid " Background process error "
756 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
758 msgid " Unknown error in child "
759 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
761 msgid " Child died unexpectedly "
762 msgstr " Хүү процесс дууссан "
764 msgid " Background protocol error "
765 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
768 " Background process sent us a request for more arguments \n"
769 " than we can handle. \n"
771 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
774 msgid "&Full file list"
775 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
777 msgid "&Brief file list"
778 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
780 msgid "&Long file list"
781 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
783 msgid "&User defined:"
784 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
787 msgstr "Жасгаалтын горим"
789 msgid "user &Mini status"
790 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
795 msgid "case sensi&tive"
796 msgstr "Учет ре&гистра"
799 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
801 msgid "Executable first"
805 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
806 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
808 msgid " confirm &Exit "
809 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
811 msgid " confirm e&Xecute "
812 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
814 msgid " confirm o&Verwrite "
815 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
817 msgid " confirm &Delete "
818 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
820 msgid " Confirmation "
821 msgstr " Баталгаажуулалт "
823 msgid "Full 8 bits output"
824 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
832 msgid "F&ull 8 bits input"
833 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
835 msgid " Display bits "
836 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
841 msgid "Input / display codepage:"
842 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
848 msgid "Use passive mode over pro&xy"
849 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
851 msgid "Use &passive mode"
852 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
854 msgid "&Use ~/.netrc"
855 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
857 msgid "&Always use ftp proxy"
858 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
863 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
864 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
866 msgid "ftp anonymous password:"
867 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
869 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
870 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
872 msgid " Virtual File System Setting "
873 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
876 msgstr " Хурдан шилжилт "
881 msgid "Symbolic link filename:"
882 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
884 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
885 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
887 msgid "Symbolic link"
888 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
891 msgstr "Ажиллаж байна "
905 msgid "Background Jobs"
906 msgstr " Арын ажилууд "
912 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
918 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
919 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
922 msgid "Warning: file %s not found\n"
923 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
926 msgid "Cannot translate from %s to %s"
927 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
929 msgid "execute/search by others"
930 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
932 msgid "write by others"
933 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
935 msgid "read by others"
936 msgstr "бусдаар уншуулах"
938 msgid "execute/search by group"
939 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
941 msgid "write by group"
942 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
944 msgid "read by group"
945 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
947 msgid "execute/search by owner"
948 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
950 msgid "write by owner"
951 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
953 msgid "read by owner"
954 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
957 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
959 msgid "set group ID on execution"
960 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
962 msgid "set user ID on execution"
963 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
965 msgid "C&lear marked"
966 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
969 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
972 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
977 msgid "Permissions (Octal)"
978 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
981 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
986 msgid "Use SPACE to change"
987 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
989 msgid "an option, ARROW KEYS"
990 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
992 msgid "to move between options"
993 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr " Команд chmod "
1005 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1008 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Бүлгийн нэр "
1023 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Команд chown "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1041 msgstr " Файлыг харах "
1044 msgstr " Файлын нэр:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1064 msgid " Malformed regular expression "
1065 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1071 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1082 msgid "&System Wide"
1086 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1097 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1098 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1100 msgid " Compare directories "
1101 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1103 msgid " Select compare method: "
1104 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1110 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1113 msgstr "&Хагас байтын"
1115 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1116 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1118 msgid " The command history is empty "
1119 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1121 msgid " Command history "
1122 msgstr " Командын бүртгэл "
1125 " Not an xterm or Linux console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1128 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1129 " панелууд салгагдахгүй. "
1133 msgstr "%s руу холбох:"
1140 msgstr " холбоос: %s "
1143 msgid " symlink: %s "
1144 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1147 msgid " Symlink `%s' points to: "
1148 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1150 msgid " Edit symlink "
1151 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1154 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1155 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1158 msgid " edit symlink: %s "
1159 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1163 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1166 msgid " Cannot chdir to %s "
1167 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1169 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1170 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1172 msgid " Link to a remote machine "
1173 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1175 msgid " FTP to machine "
1176 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1178 msgid " Shell link to machine "
1179 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1181 msgid " SMB link to machine "
1182 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1184 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1185 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1188 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1189 " files on: (F1 for details)"
1191 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1192 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1195 msgstr " Тохируулга "
1198 msgid " Setup saved to ~/%s"
1199 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1203 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1206 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1209 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1210 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1212 msgid " The shell is already running a command "
1213 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1216 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1224 msgid "&Modify time"
1225 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1227 msgid "&Access time"
1228 msgstr "Х&андсан огноо"
1230 msgid "C&Hange time"
1231 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1239 msgid "Cannot read directory contents"
1240 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1243 msgid "Press any key to continue..."
1244 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1248 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1252 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1256 " Cannot create temporary command file \n"
1259 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1266 msgid " %s%s file error"
1267 msgstr " файлын алдаа "
1271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1273 "Commander package."
1275 "mc.ext засагдсан\n"
1277 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1281 msgid " ~/%s file error "
1282 msgstr " файлын алдаа "
1286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1300 msgid " Invalid target mask "
1301 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1303 msgid " Cannot make the hardlink "
1304 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1308 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1311 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1315 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1317 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1319 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1321 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1325 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1328 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1339 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1347 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1355 " are the same file "
1356 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1360 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1363 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1368 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1371 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1376 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1379 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1384 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1387 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1390 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1391 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1395 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1398 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1403 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1406 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1411 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1414 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1419 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1422 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1427 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1430 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1438 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1441 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1446 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1449 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1452 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1453 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1466 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1474 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1482 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1490 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1498 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1506 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1514 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1519 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1526 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1534 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1542 " are the same directory "
1543 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1547 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1551 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1558 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1566 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1574 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1590 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1593 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1607 msgid "files/directories"
1608 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1610 msgid " with source mask:"
1611 msgstr " эх маскийн хамт:"
1616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1617 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1620 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1627 " Directory not empty. \n"
1628 " Delete it recursively? "
1631 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1632 " Рекурсивээр устгах уу? "
1636 " Background process: Directory not empty \n"
1637 " Delete it recursively? "
1640 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1641 " Рекурсивээр устгах уу? "
1650 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1651 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1681 msgstr "Устгаж байна"
1684 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1685 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1687 msgid "If &size differs"
1688 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1693 msgid "Overwrite all targets?"
1694 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1697 msgstr "Дахин&Унших"
1700 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1702 msgid "Overwrite this target?"
1703 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1706 msgid "Target date: %s, size %llu"
1707 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1710 msgid "Source date: %s, size %llu"
1711 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1714 msgid "Target date: %s, size %u"
1715 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1718 msgid "Source date: %s, size %u"
1719 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1721 msgid " File exists "
1722 msgstr " Файл үүссэн байна "
1724 msgid " Background process: File exists "
1725 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1727 msgid "preserve &Attributes"
1728 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
1730 msgid "follow &Links"
1731 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
1736 msgid "&Using shell patterns"
1737 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1742 msgid "&Stable Symlinks"
1743 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1745 msgid "&Dive into subdir if exists"
1746 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
1750 "Invalid source pattern `%s' \n"
1753 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
1757 msgstr "Дахин &Сэргээх"
1760 msgstr "&үргэлжлүүл"
1772 msgstr "Па&нел хийх"
1775 msgstr "&Харах - F3"
1778 msgstr "&Засах - F4"
1780 msgid "&Find recursively"
1783 msgid "S&kip hidden"
1802 msgid "Grepping in %s"
1803 msgstr " %s д дотор хайж байна"
1809 msgid "Searching %s"
1810 msgstr "Хайж байна %s"
1815 msgid " Help file format error\n"
1816 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
1818 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1819 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
1822 msgid " Cannot find node %s in help file "
1823 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
1844 msgstr "Шинэ &хэсэг"
1847 msgstr "Шинэ &бүлэг"
1852 msgid "&Add current"
1853 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
1859 msgid "Fr&ee VFSs now"
1860 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
1865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1866 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
1868 msgid "Active VFS directories"
1869 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
1871 msgid "Directory hotlist"
1872 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
1874 msgid " Directory path "
1875 msgstr " Лавлахын зам "
1877 msgid " Directory label "
1878 msgstr " Лавлахын тайлбар "
1882 msgstr "Зөөж байна %s"
1884 msgid "New hotlist entry"
1885 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
1887 msgid "Directory label"
1888 msgstr " Лавлахын тайлбар"
1890 msgid "Directory path"
1891 msgstr " Лавлахын зам"
1893 msgid " New hotlist group "
1894 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
1896 msgid "Name of new group"
1897 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
1900 msgid "Label for \"%s\":"
1901 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
1903 msgid " Add to hotlist "
1904 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
1911 " Are you sure you want to remove this entry?"
1916 " Group not empty.\n"
1920 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
1923 msgid " Top level group "
1924 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
1926 msgid " Hotlist Load "
1927 msgstr " Лавлахын ачаалах "
1931 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1932 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
1935 msgid "Midnight Commander %s"
1936 msgstr "Midnight Commander %s"
1943 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1944 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
1946 msgid "No node information"
1947 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
1950 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1951 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
1953 msgid "No space information"
1954 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
1960 msgid "non-local vfs"
1961 msgstr "локал биш vfs"
1965 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
1968 msgid "Filesystem: %s"
1969 msgstr "Файлсистем: %s"
1972 msgid "Accessed: %s"
1973 msgstr "Хандагдсан: %s"
1976 msgid "Modified: %s"
1977 msgstr "Засагдсан: %s"
1979 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1993 msgid " (%ld block)"
1994 msgid_plural " (%ld blocks)"
1995 msgstr[0] " (%ld блок)"
1996 msgstr[1] " (%ld блок)"
1999 msgid "Owner: %s/%s"
2000 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2004 msgstr "Холбоосууд: %d"
2007 msgid "Mode: %s (%04o)"
2008 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2011 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2012 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2015 msgstr "Файл: Байхгүй"
2023 msgid "show free sp&Ace"
2026 msgid "&Xterm window title"
2027 msgstr "&Толгой xterm"
2029 msgid "h&Intbar visible"
2030 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2032 msgid "&Keybar visible"
2033 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2035 msgid "command &Prompt"
2036 msgstr "&Командын мөр"
2038 msgid "show &Mini status"
2039 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2041 msgid "menu&Bar visible"
2042 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2044 msgid "&Equal split"
2045 msgstr "&Адил хэмжээ"
2047 msgid "pe&Rmissions"
2051 msgstr "Файлын &төрөл"
2053 msgid " Panel split "
2054 msgstr " Панелийг хуваах "
2056 msgid " Highlight... "
2057 msgstr " Тодруулагч... "
2059 msgid " Other options "
2060 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2062 msgid "output lines"
2063 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2066 msgstr "Гадаад төрх"
2069 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2071 msgid " Teach me a key "
2072 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2076 "Please press the %s\n"
2077 "and then wait until this message disappears.\n"
2079 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2080 "next to its button.\n"
2082 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2085 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2086 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2088 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2089 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2091 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2092 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2094 msgid " Cannot accept this key "
2095 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2098 msgid " You have entered \"%s\""
2099 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2101 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2106 "It seems that all your keys already\n"
2107 "work fine. That's great."
2109 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2116 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2117 "All your keys work well."
2119 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2120 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2122 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2123 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2125 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2127 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2130 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2131 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2134 " The Commander can't change to the directory that \n"
2135 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2136 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2137 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2139 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2140 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2141 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2143 msgid " The Midnight Commander "
2144 msgstr " Midnight Commander "
2146 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2147 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2149 msgid "&Listing mode..."
2150 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2152 msgid "&Quick view C-x q"
2153 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2156 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2158 msgid "&Sort order..."
2159 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2164 msgid "&Network link..."
2165 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2167 msgid "FT&P link..."
2168 msgstr "&FTP-холбоос..."
2170 msgid "S&hell link..."
2171 msgstr "S&hell-холбоос..."
2173 msgid "SM&B link..."
2174 msgstr "SM&B-холбоос..."
2177 msgstr "&Дахин харах C-r"
2179 msgid "&User menu F2"
2180 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2185 msgid "Vie&w file... "
2186 msgstr "Файл &харах..."
2188 msgid "&Filtered view M-!"
2189 msgstr "&Команд харах M-!"
2197 msgid "c&Hmod C-x c"
2198 msgstr "с &Hmod C-x c"
2201 msgstr "&Холбоос C-x l"
2203 msgid "&SymLink C-x s"
2204 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2206 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2207 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2209 msgid "ch&Own C-x o"
2210 msgstr "ch&Own C-x o"
2212 msgid "&Advanced chown "
2213 msgstr "Бусад &chmod "
2215 msgid "&Rename/Move F6"
2216 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2219 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2224 msgid "&Quick cd M-c"
2225 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2227 msgid "select &Group M-+"
2228 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2230 msgid "u&Nselect group M-\\"
2231 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2233 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2234 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2239 msgid "&Directory tree"
2240 msgstr "&Хавтас мод"
2242 msgid "&Find file M-?"
2243 msgstr "Файл &хайх M-?"
2245 msgid "s&Wap panels C-u"
2246 msgstr "&Панел солих C-u"
2248 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2249 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2251 msgid "&Compare directories C-x d"
2252 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2254 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2255 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2257 msgid "show directory s&Izes"
2258 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2260 msgid "command &History"
2261 msgstr "&Командын бүртгэл"
2263 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2264 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2266 msgid "&Active VFS list C-x a"
2267 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2269 msgid "&Background jobs C-x j"
2270 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2272 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2273 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2275 msgid "&Listing format edit"
2276 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2278 msgid "Edit &extension file"
2279 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2281 msgid "Edit &menu file"
2284 msgid "Edit edi&tor menu file"
2285 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2287 msgid "Edit &syntax file"
2288 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2290 msgid "&Configuration..."
2291 msgstr "&Тохиргоо..."
2294 msgstr "&Гадаад төрх..."
2296 msgid "c&Onfirmation..."
2297 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2299 msgid "&Display bits..."
2300 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2302 msgid "learn &Keys..."
2303 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2305 msgid "&Virtual FS..."
2306 msgstr "Виртуаль &FS..."
2309 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2324 msgstr " &Тохиргоо "
2332 msgid " Information "
2336 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2337 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2338 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2341 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2342 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2343 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2348 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2349 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2352 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2353 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2355 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2356 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2361 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2362 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2366 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2367 "to mc-devel@gnome.org\n"
2370 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2371 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2375 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2377 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2380 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2381 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2382 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2384 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2386 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2387 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2391 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2392 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2393 " brightcyan, lightgray and white\n"
2396 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2398 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2401 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
2402 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
2403 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2404 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2405 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2406 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
2410 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2411 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2412 " brightcyan, lightgray, white\n"
2415 msgid "Displays this help message"
2416 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2418 msgid "Displays the current version"
2419 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2421 msgid "Forces xterm features"
2422 msgstr "xterm хүчингүүд"
2424 msgid "Disable mouse support in text version"
2425 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
2427 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2428 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
2430 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2431 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
2433 msgid "To run on slow terminals"
2434 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
2436 msgid "Use stickchars to draw"
2437 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
2439 msgid "Requests to run in black and white"
2440 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
2442 msgid "Request to run in color mode"
2443 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2445 msgid "Specifies a color configuration"
2446 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2448 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2449 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2451 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2452 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2454 msgid "Set debug level"
2455 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2457 msgid "Print data directory"
2458 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2460 msgid "Print last working directory to specified file"
2461 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
2463 msgid "Enables subshell support (default)"
2464 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
2466 msgid "Disables subshell support"
2467 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
2469 msgid "Launches the file viewer on a file"
2470 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
2472 msgid "Edits one file"
2473 msgstr "Нэг файл засах"
2475 msgid "safe de&Lete"
2476 msgstr "Аваарын &устгалт"
2478 msgid "cd follows lin&Ks"
2479 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2481 msgid "L&ynx-like motion"
2482 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2484 msgid "rotatin&G dash"
2485 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2487 msgid "co&Mplete: show all"
2488 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2490 msgid "&Use internal view"
2491 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2493 msgid "use internal ed&It"
2494 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2497 msgstr "Автомат &цэс"
2499 msgid "&Auto save setup"
2500 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2502 msgid "shell &Patterns"
2503 msgstr " &shell Ар фон"
2505 msgid "Compute &Totals"
2506 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2508 msgid "&Verbose operation"
2509 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2511 msgid "Mkdir autoname"
2514 msgid "&Fast dir reload"
2515 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2517 msgid "mi&X all files"
2518 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2520 msgid "&Drop down menus"
2521 msgstr "&Унжигч цэс"
2523 msgid "ma&Rk moves down"
2524 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2526 msgid "show &Hidden files"
2527 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2529 msgid "show &Backup files"
2530 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2535 msgid "on dumb &Terminals"
2536 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2541 msgid " Panel options "
2542 msgstr " Панелын тохиргоо "
2544 msgid " Pause after run... "
2545 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2547 msgid "Configure options"
2548 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2551 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2553 msgid "External panelize"
2554 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2559 msgid "Other command"
2560 msgstr "Бусад команд"
2562 msgid " Add to external panelize "
2563 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2565 msgid " Enter command label: "
2566 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2568 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2569 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2571 msgid "Find rejects after patching"
2572 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2574 msgid "Find *.orig after patching"
2575 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2577 msgid "Find SUID and SGID programs"
2578 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2580 msgid "Cannot invoke command."
2581 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2583 msgid "Pipe close failed"
2584 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2586 msgid "missing argument"
2589 msgid "unknown option"
2590 msgstr "тодорхойгүй параметр"
2592 msgid "invalid numeric value"
2593 msgstr "буруу тоон утга"
2595 msgid "Show this help message"
2596 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
2598 msgid "Display brief usage message"
2599 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
2624 msgstr "Засагдсан Огноо"
2627 msgstr "Ханд. Огноо"
2656 msgid "<readlink failed>"
2657 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2661 msgid_plural "%s bytes"
2666 msgid "%s in %d file"
2667 msgid_plural "%s in %d files"
2668 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2669 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2671 msgid "Unknown tag on display format: "
2672 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2675 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2677 msgid " Do you really want to execute? "
2678 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2692 msgid " Choose input codepage "
2693 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2695 msgid "- < No translation >"
2696 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2699 "To use this feature select your codepage in\n"
2700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2701 "Do not forget to save options."
2703 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
2704 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
2705 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
2709 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2710 "Check the TERM environment variable.\n"
2712 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
2713 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
2716 "GNU Midnight Commander is already\n"
2717 "running on this terminal.\n"
2718 "Subshell support will be disabled."
2722 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2723 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2725 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2726 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2729 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2730 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2732 msgid "With builtin Editor\n"
2733 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2735 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2736 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr " terminfo баазын хамт"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2777 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2790 " Cannot stat the destination \n"
2793 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2797 msgid " Delete %s? "
2798 msgstr " Устгах уу %s? "
2807 msgstr "ДахинШалгах."
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2820 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2854 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
2855 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
2862 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
2865 msgstr "%b %e %H:%M"
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
2901 msgid " Cannot spawn child process "
2902 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
2904 msgid "Empty output from child filter"
2905 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
2909 " Cannot open \"%s\"\n"
2912 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
2917 " Cannot stat \"%s\"\n"
2920 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
2923 msgid " Cannot view: not a regular file "
2924 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
2931 msgid "Offset 0x%08lx"
2932 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
2935 msgid "Line %lu Col %lu"
2948 " Error while closing the file: \n"
2950 " Data may have been written or not. "
2955 " Cannot save file: \n"
2957 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
2959 msgid "Invalid hex search expression"
2960 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
2962 msgid " Invalid regular expression "
2963 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
2967 " The current line number is %d.\n"
2968 " Enter the new line number:"
2970 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
2971 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
2975 " The current address is 0x%lx.\n"
2976 " Enter the new address:"
2978 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
2979 " Шинэ хаягаа оруул:"
2981 msgid " Goto Address "
2982 msgstr " Хаяг руу очих "
2985 msgid " Invalid address "
2986 msgstr " Буруу нууц үг "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
2991 msgid "ButtonBar|Help"
2994 msgid "ButtonBar|Quit"
2997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3000 msgid "ButtonBar|Hex"
3003 msgid "ButtonBar|Goto"
3006 msgid "ButtonBar|Line"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3012 msgid "ButtonBar|Edit"
3015 msgid "ButtonBar|Save"
3018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3021 msgid "ButtonBar|Wrap"
3024 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3030 msgid "ButtonBar|Search"
3033 msgid "ButtonBar|Raw"
3036 msgid "ButtonBar|Parse"
3039 msgid "ButtonBar|Unform"
3042 msgid "ButtonBar|Format"
3048 msgid "Function key 1"
3049 msgstr "Функциональ товч 1 "
3051 msgid "Function key 2"
3052 msgstr "Функциональ товч 2 "
3054 msgid "Function key 3"
3055 msgstr "Функциональ товч 3 "
3057 msgid "Function key 4"
3058 msgstr "Функциональ товч 4 "
3060 msgid "Function key 5"
3061 msgstr "Функциональ товч 5 "
3063 msgid "Function key 6"
3064 msgstr "Функциональ товч 6 "
3066 msgid "Function key 7"
3067 msgstr "Функциональ товч 7 "
3069 msgid "Function key 8"
3070 msgstr "Функциональ товч 8 "
3072 msgid "Function key 9"
3073 msgstr "Функциональ товч 9 "
3075 msgid "Function key 10"
3076 msgstr "Функциональ товч 10"
3078 msgid "Function key 11"
3079 msgstr "Функциональ товч 11"
3081 msgid "Function key 12"
3082 msgstr "Функциональ товч 12"
3084 msgid "Function key 13"
3085 msgstr "Функциональ товч 13"
3087 msgid "Function key 14"
3088 msgstr "Функциональ товч 14"
3090 msgid "Function key 15"
3091 msgstr "Функциональ товч 15"
3093 msgid "Function key 16"
3094 msgstr "Функциональ товч 16"
3096 msgid "Function key 17"
3097 msgstr "Функциональ товч 17"
3099 msgid "Function key 18"
3100 msgstr "Функциональ товч 18"
3102 msgid "Function key 19"
3103 msgstr "Функциональ товч 19"
3105 msgid "Function key 20"
3106 msgstr "Функциональ товч 20"
3108 msgid "Backspace key"
3109 msgstr "Backspace товч"
3114 msgid "Up arrow key"
3115 msgstr "Дээшээ товч "
3117 msgid "Down arrow key"
3118 msgstr "Доошоо товч "
3120 msgid "Left arrow key"
3121 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3123 msgid "Right arrow key"
3124 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3127 msgstr " Home товч "
3129 msgid "Page Down key"
3130 msgstr " Page Down товч"
3133 msgstr " Page Up товч"
3136 msgstr " Insert товч"
3139 msgstr " Delete товч "
3141 msgid "Completion/M-tab"
3142 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3145 msgstr "+ товч.дээр"
3148 msgstr "- товч.дээр"
3151 msgstr "* товч.дээр"
3153 msgid "Left arrow keypad"
3154 msgstr "З66н тийш товч"
3156 msgid "Right arrow keypad"
3157 msgstr "Баруун тийш товч"
3159 msgid "Up arrow keypad"
3160 msgstr "Дээшээ товч"
3162 msgid "Down arrow keypad"
3163 msgstr "Доошоо товч"
3165 msgid "Home on keypad"
3166 msgstr "Home on keypad"
3168 msgid "End on keypad"
3169 msgstr "End on keypad"
3171 msgid "Page Down keypad"
3172 msgstr "Page Down keypad"
3174 msgid "Page Up keypad"
3175 msgstr "Page Up keypad"
3177 msgid "Insert on keypad"
3178 msgstr "Insert on keypad"
3180 msgid "Delete on keypad"
3181 msgstr "Delete on keypad"
3183 msgid "Enter on keypad"
3184 msgstr "Enter on keypad"
3186 msgid "Slash on keypad"
3187 msgstr "Slash on keypad"
3189 msgid "NumLock on keypad"
3190 msgstr "NumLock on keypad"
3192 msgid "Background process:"
3193 msgstr "Арын процесс:"
3197 "Cannot open cpio archive\n"
3200 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3205 "Premature end of cpio archive\n"
3208 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3216 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3221 "Inconsistent hardlinks of\n"
3226 "%s cpio архив дахь \n"
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3237 "Unexpected end of file\n"
3240 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3263 "Cannot open %s archive\n"
3266 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "fish: Handshaking version..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3307 msgstr "%s: дууссан."
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3371 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3372 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3375 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3376 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3378 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3379 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3382 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3383 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3386 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3387 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3389 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3390 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3392 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3393 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3396 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3397 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3399 msgid "ftpfs: abort failed"
3400 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3402 msgid "ftpfs: CWD failed."
3403 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3405 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3406 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3408 msgid "Resolving symlink..."
3409 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3412 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3413 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3415 msgid "(strict rfc959)"
3416 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3418 msgid "(chdir first)"
3419 msgstr "(эхлэл chdir)"
3421 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3422 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3425 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3426 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3429 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3430 "Remove password or correct mode."
3432 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3433 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3438 msgid " The server does not support this version "
3439 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3442 " The remote server is not running on a system port \n"
3443 " you need a password to log in, but the information may \n"
3444 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3446 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3447 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3448 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3450 msgid " MCFS Password required "
3451 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3453 msgid " Invalid password "
3454 msgstr " Буруу нууц үг "
3457 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3458 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3461 msgid " Cannot create socket: %s "
3462 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3465 msgid " Cannot connect to server: %s "
3466 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3468 msgid " Too many open connections "
3469 msgstr " Маш олон холболтууд "
3473 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3476 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3481 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3484 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3489 " reconnect to %s failed\n"
3492 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3495 msgid " Authentication failed "
3496 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3499 msgid " Error %s creating directory %s "
3500 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3503 msgid " Error %s removing directory %s "
3504 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3507 msgid " %s opening remote file %s "
3508 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3511 msgid " %s removing remote file %s "
3512 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3515 msgid " %s renaming files\n"
3516 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3520 "Cannot open tar archive\n"
3523 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3526 msgid "Inconsistent tar archive"
3527 msgstr "Алдаатай архив tar"
3529 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3530 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3536 "doesn't look like a tar archive."
3540 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3542 msgid " undelfs: error "
3543 msgstr " undelfs: алдаа"
3545 msgid " not enough memory "
3546 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3548 msgid " while allocating block buffer "
3549 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3552 msgid " open_inode_scan: %d "
3553 msgstr " open_inode_scan: %d "
3556 msgid " while starting inode scan %d "
3557 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3562 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3565 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3566 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3568 msgid " no more memory while reallocating array "
3569 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3572 msgid " while doing inode scan %d "
3573 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3575 msgid " Ext2lib error "
3576 msgstr " Ext2lib алдаа "
3579 msgid " Cannot open file %s "
3580 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3582 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3583 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3587 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3590 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3591 " дуудаж чадсангүй \n"
3593 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3594 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3598 " Cannot load block bitmap from: \n"
3601 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3602 " дуудаж чадсангүй\n"
3604 msgid " vfs_info is not fs! "
3605 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3607 msgid " You have to chdir to extract files first "
3608 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3610 msgid " while iterating over blocks "
3611 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3613 msgid "Cannot parse:"
3614 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3616 msgid "More parsing errors will be ignored."
3617 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3619 msgid "Internal error:"
3620 msgstr "Дотоод алдаа:"
3622 msgid "Changes to file lost"
3623 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3625 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3626 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3628 #~ msgid "with termcap database"
3629 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
3638 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3647 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3652 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3653 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3655 #~ msgid " (%ld blocks)"
3656 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3659 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3662 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3663 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3664 #~ " files have been moved now\n"
3666 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3667 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3668 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3670 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3671 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3673 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3674 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3676 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3677 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3679 #~ msgid "Format of the "
3680 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3683 #~ " file has changed\n"
3684 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3688 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
3692 #~ "mc.ext or use that\n"
3693 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3695 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
3696 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
3698 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3699 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
3701 #~ msgid " Cannot open file "
3702 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3705 #~ msgstr "Багана. %d"
3732 #~ msgstr "ТаслБолих"
3752 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3753 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
3755 #~ msgid " Socket source routing setup "
3756 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
3758 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3759 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Хост нэр "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3778 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
3788 #~ msgid "&Drive... M-d"
3789 #~ msgstr "&Диск... M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
3794 #~ msgid "Force subshell execution"
3795 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3797 #~ msgid " No action taken "
3798 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3800 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3801 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"