1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
93 msgid "Do backups -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
106 msgstr " Farklý kaydet "
109 msgid " Enter file name: "
110 msgstr " Satýrý girin: "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Makroyu sil "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
138 msgstr " Makroyu kaydet "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Macro tuþuna bas: "
147 msgstr " Makroyu yükle "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
153 msgstr " Dosyayý kaydet"
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
162 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
163 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
172 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
173 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
187 msgid " Replace with: "
188 msgstr " Bununla deðiþtir: "
190 msgid " Confirm replace "
191 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
193 msgid "scanf &Expression"
194 msgstr "scanf &Deyimi"
197 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
199 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
203 msgstr "&Geriye doðru"
205 msgid "&Regular expression"
206 msgstr "&Düzenli ifade"
208 msgid "&Whole words only"
209 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
211 msgid "case &Sensitive"
212 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
214 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
215 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
217 msgid " Enter replacement string:"
218 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
220 msgid " Enter search string:"
221 msgstr " Aranacak metni girin:"
230 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
259 msgstr "Çýkýþý durdur"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Panoya kopyala "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Panoya kes "
278 msgstr " Satýra git "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Satýrý girin: "
284 msgstr " Bloku kaydet "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Dosya Ýçer "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
293 msgstr " Bloku sýrala "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
299 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Komut yaftasý: "
322 msgid "External command"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Betik okunurken hata:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Betik oluþturuldu:"
341 msgid "Process block"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Harfi içer "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
369 msgstr " Emacs tuþu: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
405 " Midnight Commander için yazýldý\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "D&osyayý aç..."
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "&Farklý kaydet F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "Dosyayý &içer... F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
429 msgstr "&Hakkýnda... "
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "&Ins/Owr Ins"
459 msgstr "&Geri al C-u"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
465 msgstr "&Sona C-PgDn"
467 msgid "&Search... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "&Tekrar Ara F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "&Yerleþtir... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Satýra git... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "&Harfi içer... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "makr&oyu sil... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "t&arih/zaman ekle "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
510 msgstr "sýra&La... M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
558 msgstr " Seçenekler "
568 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
573 msgid "Dynamic paragraphing"
574 msgstr "Dinamik paragraflama"
576 msgid "Type writer wrap"
577 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
579 msgid "Word wrap line length: "
580 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
582 msgid "Tab spacing: "
583 msgstr "Sekme uzunluðu: "
585 msgid "Synta&x highlighting"
586 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
589 msgid "Save file &position"
590 msgstr " Dosyayý kaydet"
592 msgid "Confir&m before saving"
593 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
595 msgid "Fill tabs with &spaces"
596 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
598 msgid "&Return does autoindent"
599 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
601 msgid "&Backspace through tabs"
602 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
604 msgid "&Fake half tabs"
605 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
608 msgstr "Sarmalama kipi"
610 msgid "Key emulation"
613 msgid " Editor options "
614 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
640 msgid " Load syntax file "
641 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
645 " Cannot open file %s \n"
648 " %s dosyasý açýlamadý \n"
652 msgid " Error in file %s on line %d "
653 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
656 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
660 msgid "bind: Bad key value `%s'"
664 msgid "bind: Ehh...no key?"
668 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
672 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
673 msgstr " Chown komutu "
676 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
680 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Chown komutu "
684 msgid "%s: fn should be 1-10"
688 msgid "%s: fopen(): %s"
692 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
693 msgstr " Chown komutu "
700 msgid "%s not found!"
701 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
710 msgstr "Tümünü &belirle"
734 msgid " Chown advanced command "
735 msgstr " Dosya özellikleri "
739 " Cannot chmod \"%s\" \n"
742 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
747 " Cannot chown \"%s\" \n"
750 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
753 msgid " Background process error "
754 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
756 msgid " Unknown error in child "
757 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
759 msgid " Child died unexpectedly "
760 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
762 msgid " Background protocol error "
763 msgstr " Artalan protokol hatasý "
766 " Background process sent us a request for more arguments \n"
767 " than we can handle. \n"
769 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
772 msgid "&Full file list"
773 msgstr "&Tam dosya listesi"
775 msgid "&Brief file list"
776 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
778 msgid "&Long file list"
779 msgstr "&Uzun dosya listesi"
781 msgid "&User defined:"
782 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
785 msgstr "Listeleme kipi"
787 msgid "user &Mini status"
788 msgstr "&Mini durum satýrý"
793 msgid "case sensi&tive"
794 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
797 msgstr "Sýralama türü"
799 msgid "Executable first"
803 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
804 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
806 msgid " confirm &Exit "
807 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
809 msgid " confirm e&Xecute "
810 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
812 msgid " confirm o&Verwrite "
813 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
815 msgid " confirm &Delete "
816 msgstr " sil&me onayý iste "
818 msgid " Confirmation "
821 msgid "Full 8 bits output"
822 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
830 msgid "F&ull 8 bits input"
831 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
833 msgid " Display bits "
834 msgstr " Bitleri göster "
839 msgid "Input / display codepage:"
840 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
846 msgid "Use passive mode over pro&xy"
847 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
850 msgid "Use &passive mode"
851 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
853 msgid "&Use ~/.netrc"
856 msgid "&Always use ftp proxy"
857 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
862 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
863 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
865 msgid "ftp anonymous password:"
866 msgstr "anonim ftp parolasý:"
868 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
869 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
871 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
875 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
880 msgid "Symbolic link filename:"
881 msgstr "Sembolik bað ismi:"
883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
884 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
886 msgid "Symbolic link"
887 msgstr "Sembolik bað"
899 msgstr "Y&eniden devam et"
904 msgid "Background Jobs"
905 msgstr "Artalan Ýþleri"
917 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
918 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
921 msgid "Warning: file %s not found\n"
922 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
925 msgid "Cannot translate from %s to %s"
926 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
928 msgid "execute/search by others"
929 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
931 msgid "write by others"
932 msgstr "baþkalarý yazabilir"
934 msgid "read by others"
935 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
937 msgid "execute/search by group"
938 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
940 msgid "write by group"
941 msgstr "gruptakiler yazabilir"
943 msgid "read by group"
944 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
946 msgid "execute/search by owner"
947 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
949 msgid "write by owner"
950 msgstr "sahibi yazabilir"
952 msgid "read by owner"
953 msgstr "sahibi okuyabilir"
958 msgid "set group ID on execution"
959 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
961 msgid "set user ID on execution"
962 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
964 msgid "C&lear marked"
965 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
968 msgstr "S&eçimi baþlat"
976 msgid "Permissions (Octal)"
977 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
985 msgid "Use SPACE to change"
986 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
988 msgid "an option, ARROW KEYS"
989 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
991 msgid "to move between options"
992 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
994 msgid "and T or INS to mark"
995 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1000 msgid "Chmod command"
1001 msgstr "Chmod komutu"
1004 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1007 msgstr "&Gruplarý belirle"
1012 msgid " Owner name "
1015 msgid " Group name "
1016 msgstr " Grup ismi "
1022 msgstr " Kullanýcý ismi "
1024 msgid " Chown command "
1025 msgstr " Chown komutu "
1027 msgid "<Unknown user>"
1028 msgstr "<Bilinmeyen>"
1030 msgid "<Unknown group>"
1031 msgstr "<Bilinmeyen>"
1033 msgid "Files tagged, want to cd?"
1034 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1036 msgid "Cannot change directory"
1037 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1040 msgstr " Dosyayý göster "
1043 msgstr " Dosyaismi:"
1045 msgid " Filtered view "
1046 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1048 msgid " Filter command and arguments:"
1049 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1051 msgid "Create a new Directory"
1052 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1054 msgid " Enter directory name:"
1055 msgstr " Dizin ismi:"
1060 msgid " Set expression for filtering filenames"
1061 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1063 msgid " Malformed regular expression "
1064 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
1070 msgstr " Seçimi býrak "
1072 msgid "Extension file edit"
1073 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1075 msgid " Which extension file you want to edit? "
1076 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1081 msgid "&System Wide"
1082 msgstr "&Sistem çapýnda"
1085 msgstr " Menu Düzenleme "
1087 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1088 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1098 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1099 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1101 msgid " Compare directories "
1102 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1104 msgid " Select compare method: "
1105 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1111 msgstr "&Sadece uzunluk"
1116 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1117 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1119 msgid " The command history is empty "
1120 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1122 msgid " Command history "
1123 msgstr " Komut Geçmiþi "
1126 " Not an xterm or Linux console; \n"
1127 " the panels cannot be toggled. "
1129 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1130 " Paneller deðiþtirilemez. "
1137 msgstr " Sabit Bað: "
1144 msgid " symlink: %s "
1145 msgstr " sembað: %s"
1148 msgid " Symlink `%s' points to: "
1149 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1151 msgid " Edit symlink "
1152 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1155 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1156 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1159 msgid " edit symlink: %s "
1160 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1164 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1167 msgid " Cannot chdir to %s "
1168 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1170 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1171 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1173 msgid " Link to a remote machine "
1174 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1176 msgid " FTP to machine "
1177 msgstr " makinaya FTP "
1180 msgid " Shell link to machine "
1181 msgstr " makinaya SMB bað "
1183 msgid " SMB link to machine "
1184 msgstr " makinaya SMB bað "
1186 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1187 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1190 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1191 " files on: (F1 for details)"
1193 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1194 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1200 msgid " Setup saved to ~/%s"
1201 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1205 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1208 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1211 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1212 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1214 msgid " The shell is already running a command "
1215 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1224 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1226 msgid "&Modify time"
1227 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1229 msgid "&Access time"
1230 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1232 msgid "C&Hange time"
1233 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1236 msgstr "&Boyutuna göre"
1239 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1242 msgid "Cannot read directory contents"
1243 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1246 msgid "Press any key to continue..."
1247 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
1250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1251 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1259 " Cannot create temporary command file \n"
1262 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1266 msgstr " Parametre "
1269 msgid " %s%s file error"
1270 msgstr " dosya hatasý"
1274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1276 "Commander package."
1278 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1279 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1280 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1283 msgid " ~/%s file error "
1284 msgstr " dosya hatasý"
1288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1302 msgid " Invalid target mask "
1303 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1305 msgid " Cannot make the hardlink "
1306 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1321 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1323 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1327 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1330 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1338 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1346 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1357 " are the same file "
1358 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1362 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1365 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1370 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1373 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1378 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1381 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1386 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1389 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1392 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1393 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1397 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1400 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1405 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1408 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1413 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1416 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1421 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1424 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1429 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1432 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1436 msgstr "(durakladý)"
1440 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1443 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1448 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1451 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1454 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1455 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1465 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1468 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1473 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1476 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1481 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1484 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1489 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1492 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1497 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1500 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1505 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1508 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1513 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1516 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1520 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1521 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1525 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1528 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1533 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1536 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1544 " are the same directory "
1545 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1548 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1549 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1552 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1553 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1557 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1560 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1565 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1568 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1573 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1576 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1608 msgid "files/directories"
1609 msgstr "dosya/dizin"
1611 msgid " with source mask:"
1612 msgstr " bu maskla:"
1615 msgstr " için bað dosyasý:"
1617 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1618 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1620 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1621 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1628 " Directory not empty. \n"
1629 " Delete it recursively? "
1632 " Dizin boþ deðil. \n"
1633 " Ardýþýk silinsin mi? "
1637 " Background process: Directory not empty \n"
1638 " Delete it recursively? "
1641 " Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1642 " Ardýþýk silinsin mi? "
1645 msgstr " Silinecek: "
1651 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1685 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1686 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1688 msgid "If &size differs"
1689 msgstr "Boyut &Farklýysa"
1694 msgid "Overwrite all targets?"
1695 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
1701 msgstr "Sonuna &Ekle"
1703 msgid "Overwrite this target?"
1704 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
1707 msgid "Target date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1711 msgid "Source date: %s, size %llu"
1712 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1715 msgid "Target date: %s, size %u"
1716 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1719 msgid "Source date: %s, size %u"
1720 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1722 msgid " File exists "
1723 msgstr " Dosya var "
1725 msgid " Background process: File exists "
1726 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1728 msgid "preserve &Attributes"
1729 msgstr "&Nitelikleri koru"
1731 msgid "follow &Links"
1732 msgstr "&Baðlarý izle"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
1743 msgid "&Stable Symlinks"
1744 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
1746 msgid "&Dive into subdir if exists"
1747 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1751 "Invalid source pattern `%s' \n"
1754 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
1764 msgstr "Di&zin deðiþtir"
1776 msgstr "&Görüntüle - F3"
1779 msgstr "Düz&enle - F4"
1781 msgid "&Find recursively"
1784 msgid "S&kip hidden"
1800 msgstr "Dosyayý bul"
1803 msgid "Grepping in %s"
1804 msgstr "%s'de Grepliyor"
1810 msgid "Searching %s"
1811 msgstr "%s aranýyor"
1816 msgid " Help file format error\n"
1817 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
1819 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1820 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
1823 msgid " Cannot find node %s in help file "
1824 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
1839 msgstr "Sonuna &Ekle"
1842 msgstr "A&raya ekle"
1845 msgstr "Y&eni Girdi"
1853 msgid "&Add current"
1854 msgstr "Mev&cudu ekle"
1860 msgid "Fr&ee VFSs now"
1861 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
1866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1867 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
1869 msgid "Active VFS directories"
1870 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
1872 msgid "Directory hotlist"
1873 msgstr "Dizin listesi"
1875 msgid " Directory path "
1876 msgstr " Dizin yolu "
1878 msgid " Directory label "
1879 msgstr " Dizin adý "
1883 msgstr "%s taþýnýyor"
1885 msgid "New hotlist entry"
1886 msgstr "Yeni liste girdisi"
1888 msgid "Directory label"
1891 msgid "Directory path"
1894 msgid " New hotlist group "
1895 msgstr "Yeni liste grubu"
1897 msgid "Name of new group"
1898 msgstr "Yeni grup ismi"
1901 msgid "Label for \"%s\":"
1902 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
1904 msgid " Add to hotlist "
1905 msgstr " Listeye Ekle "
1912 " Are you sure you want to remove this entry?"
1917 " Group not empty.\n"
1924 msgid " Top level group "
1925 msgstr "Üst düzey grup"
1927 msgid " Hotlist Load "
1928 msgstr " Listeyi Yükle "
1932 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1933 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
1936 msgid "Midnight Commander %s"
1937 msgstr "Midnight Commander %s"
1941 msgstr " Dosya ismi: %s"
1944 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1945 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
1947 msgid "No node information"
1948 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
1951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1952 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
1954 msgid "No space information"
1955 msgstr "Alan bilgileri yok"
1961 msgid "non-local vfs"
1962 msgstr "yerel olmayan vfs"
1969 msgid "Filesystem: %s"
1970 msgstr "Dosya sistemi: %s"
1973 msgid "Accessed: %s"
1977 msgid "Modified: %s"
1978 msgstr "Deðiþim: %s"
1980 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1983 msgstr "Oluþturma: %s"
1986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1994 msgid " (%ld block)"
1995 msgid_plural " (%ld blocks)"
1996 msgstr[0] " (%ld blok)"
1997 msgstr[1] " (%ld blok)"
2000 msgid "Owner: %s/%s"
2001 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2008 msgid "Mode: %s (%04o)"
2009 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2012 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2013 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2016 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2024 msgid "show free sp&Ace"
2028 msgid "&Xterm window title"
2029 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2031 msgid "h&Intbar visible"
2032 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2034 msgid "&Keybar visible"
2035 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2037 msgid "command &Prompt"
2038 msgstr "Komut Ý&stemi"
2040 msgid "show &Mini status"
2041 msgstr "&Mini durum göster"
2043 msgid "menu&Bar visible"
2044 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2046 msgid "&Equal split"
2049 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "Dosya tü&rleri"
2055 msgid " Panel split "
2056 msgstr " Panel bölüþümü "
2058 msgid " Highlight... "
2059 msgstr " Aydýnlat..."
2061 msgid " Other options "
2062 msgstr " Diðer ayarlar "
2064 msgid "output lines"
2065 msgstr "çýktý satýrlarý"
2071 msgstr "Tuþlarý öðret"
2073 msgid " Teach me a key "
2074 msgstr " Bir tuþu öðret "
2078 "Please press the %s\n"
2079 "and then wait until this message disappears.\n"
2081 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2082 "next to its button.\n"
2084 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2088 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2090 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2091 "yanýnda OK görünür.\n"
2093 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2096 msgid " Cannot accept this key "
2097 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2100 msgid " You have entered \"%s\""
2101 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2103 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2108 "It seems that all your keys already\n"
2109 "work fine. That's great."
2111 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2118 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2119 "All your keys work well."
2121 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2122 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2124 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2125 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2127 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2128 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2130 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2131 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2134 " The Commander can't change to the directory that \n"
2135 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2136 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2137 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2139 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2140 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2141 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2144 msgid " The Midnight Commander "
2145 msgstr " The Midnight Commander "
2147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2148 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2150 msgid "&Listing mode..."
2151 msgstr "&Listeleme kipi..."
2153 msgid "&Quick view C-x q"
2154 msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
2157 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2159 msgid "&Sort order..."
2160 msgstr "&Sýralama türü..."
2165 msgid "&Network link..."
2166 msgstr "&Að baðý..."
2168 msgid "FT&P link..."
2169 msgstr "FT&P baðý..."
2172 msgid "S&hell link..."
2173 msgstr "S&MB baðý..."
2175 msgid "SM&B link..."
2176 msgstr "S&MB baðý..."
2179 msgstr "Taz&ele C-r"
2181 msgid "&User menu F2"
2182 msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
2185 msgstr "&Görünüm F3"
2187 msgid "Vie&w file... "
2188 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2190 msgid "&Filtered view M-!"
2191 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2194 msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
2197 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2199 msgid "c&Hmod C-x c"
2200 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
2203 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
2205 msgid "&SymLink C-x s"
2206 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
2208 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2209 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
2211 msgid "ch&Own C-x o"
2212 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
2214 msgid "&Advanced chown "
2215 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
2217 msgid "&Rename/Move F6"
2218 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
2221 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
2224 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2226 msgid "&Quick cd M-c"
2227 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
2229 msgid "select &Group M-+"
2230 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2232 msgid "u&Nselect group M-\\"
2233 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
2235 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2236 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2241 msgid "&Directory tree"
2242 msgstr "&Dizin aðacý"
2244 msgid "&Find file M-?"
2245 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2247 msgid "s&Wap panels C-u"
2248 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
2250 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2251 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2253 msgid "&Compare directories C-x d"
2254 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
2256 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2257 msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
2259 msgid "show directory s&Izes"
2260 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2262 msgid "command &History"
2263 msgstr "komut &Geçmiþi"
2265 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2266 msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
2268 msgid "&Active VFS list C-x a"
2269 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2271 msgid "&Background jobs C-x j"
2272 msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
2274 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2275 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2277 msgid "&Listing format edit"
2278 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2280 msgid "Edit &extension file"
2281 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2283 msgid "Edit &menu file"
2284 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2286 msgid "Edit edi&tor menu file"
2287 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2290 msgid "Edit &syntax file"
2291 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2293 msgid "&Configuration..."
2294 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2297 msgstr "&Yerleþim... "
2299 msgid "c&Onfirmation..."
2300 msgstr "&Onaylama..."
2302 msgid "&Display bits..."
2303 msgstr "Bit &gösterimi..."
2305 msgid "learn &Keys..."
2306 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
2308 msgid "&Virtual FS..."
2309 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2312 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2327 msgstr " Seçe&nekler "
2335 msgid " Information "
2339 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2340 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2341 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2344 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2345 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2346 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2347 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2353 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2354 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2357 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2358 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2360 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2361 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2366 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2371 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2372 "to mc-devel@gnome.org\n"
2375 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2376 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2380 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2382 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2385 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2389 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2391 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2392 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2396 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 " brightcyan, lightgray and white\n"
2401 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2403 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2405 " Anahtar kelimeler\n"
2406 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
2407 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2408 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2409 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2410 " Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2411 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2415 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2416 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2417 " brightcyan, lightgray and white\n"
2420 msgid "Displays this help message"
2421 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2423 msgid "Displays the current version"
2424 msgstr "Sürümü gösterir"
2426 msgid "Forces xterm features"
2427 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
2429 msgid "Disable mouse support in text version"
2430 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2433 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
2435 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2436 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
2438 msgid "To run on slow terminals"
2439 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
2441 msgid "Use stickchars to draw"
2442 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
2444 msgid "Requests to run in black and white"
2445 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
2447 msgid "Request to run in color mode"
2448 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2450 msgid "Specifies a color configuration"
2451 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2453 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2454 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2456 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2457 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2459 msgid "Set debug level"
2463 msgid "Print data directory"
2467 msgid "Print last working directory to specified file"
2468 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
2470 msgid "Enables subshell support (default)"
2471 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
2473 msgid "Disables subshell support"
2474 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
2476 msgid "Launches the file viewer on a file"
2477 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
2479 msgid "Edits one file"
2480 msgstr "Dosya düzenler"
2482 msgid "safe de&Lete"
2483 msgstr "güvenilir si&lme"
2485 msgid "cd follows lin&Ks"
2486 msgstr "cd &Baðlarý izler"
2488 msgid "L&ynx-like motion"
2489 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2491 msgid "rotatin&G dash"
2492 msgstr "dönen çiz&Gi"
2494 msgid "co&Mplete: show all"
2495 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2497 msgid "&Use internal view"
2498 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2500 msgid "use internal ed&It"
2501 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2504 msgstr "otomatik m&Enüler"
2506 msgid "&Auto save setup"
2507 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
2509 msgid "shell &Patterns"
2510 msgstr "kabuk &Masklarý"
2512 msgid "Compute &Totals"
2513 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
2515 msgid "&Verbose operation"
2516 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
2518 msgid "Mkdir autoname"
2521 msgid "&Fast dir reload"
2522 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2524 msgid "mi&X all files"
2525 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
2527 msgid "&Drop down menus"
2528 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
2530 msgid "ma&Rk moves down"
2531 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
2533 msgid "show &Hidden files"
2534 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
2536 msgid "show &Backup files"
2537 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
2542 msgid "on dumb &Terminals"
2543 msgstr "on dumb &Terminals"
2548 msgid " Panel options "
2549 msgstr " Panel seçenekleri"
2551 msgid " Pause after run... "
2552 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
2554 msgid "Configure options"
2555 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
2560 msgid "External panelize"
2561 msgstr "Dýþ panelleme"
2566 msgid "Other command"
2567 msgstr "Diðer komut"
2569 msgid " Add to external panelize "
2570 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
2572 msgid " Enter command label: "
2573 msgstr " Komut yaftasý: "
2575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2576 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
2578 msgid "Find rejects after patching"
2579 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2581 msgid "Find *.orig after patching"
2582 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
2584 msgid "Find SUID and SGID programs"
2585 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
2587 msgid "Cannot invoke command."
2588 msgstr "komut hatýrlatmaz."
2590 msgid "Pipe close failed"
2591 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
2593 msgid "missing argument"
2597 msgid "unknown option"
2598 msgstr "<Bilinmeyen>"
2600 msgid "invalid numeric value"
2603 msgid "Show this help message"
2604 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
2606 msgid "Display brief usage message"
2607 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
2614 msgstr "Kullanýcý: "
2664 msgid "<readlink failed>"
2665 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
2669 msgid_plural "%s bytes"
2674 msgid "%s in %d file"
2675 msgid_plural "%s in %d files"
2676 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2677 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2679 msgid "Unknown tag on display format: "
2680 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2682 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2683 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
2685 msgid " Do you really want to execute? "
2686 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
2700 msgid " Choose input codepage "
2701 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2703 msgid "- < No translation >"
2704 msgstr "- < Çeviri yok >"
2707 "To use this feature select your codepage in\n"
2708 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2709 "Do not forget to save options."
2711 "Bu özelliði kullanmak için\n"
2712 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
2713 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
2714 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
2718 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2719 "Check the TERM environment variable.\n"
2721 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
2722 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
2725 "GNU Midnight Commander is already\n"
2726 "running on this terminal.\n"
2727 "Subshell support will be disabled."
2731 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2732 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
2734 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2735 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
2738 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2739 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
2741 msgid "With builtin Editor\n"
2742 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
2744 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2745 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
2747 msgid "with terminfo database"
2748 msgstr "terminfo veritabaný ile"
2750 msgid "Using the ncurses library"
2751 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
2753 msgid "With optional subshell support"
2754 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
2756 msgid "With subshell support as default"
2757 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
2759 msgid "With support for background operations\n"
2760 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
2762 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2763 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
2765 msgid "With mouse support on xterm\n"
2766 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
2768 msgid "With support for X11 events\n"
2769 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
2771 msgid "With internationalization support\n"
2772 msgstr "i18n desteðiyle\n"
2774 msgid "With multiple codepages support\n"
2775 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
2778 msgid "Virtual File System:"
2779 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2783 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2786 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
2790 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2791 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
2794 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2795 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
2799 " Cannot stat the destination \n"
2802 " Hedef durumlanamýyor\n"
2806 msgid " Delete %s? "
2807 msgstr " %s silinsin mi ? "
2826 "Cannot write to the %s file:\n"
2829 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
2832 msgid " Format error on file Extensions File "
2833 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
2836 msgid " The %%var macro has no default "
2837 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
2840 msgid " The %%var macro has no variable "
2841 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
2844 msgstr " Hata ayýklama "
2855 msgid " Warning -- ignoring file "
2856 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
2860 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2861 "Using it may compromise your security"
2863 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
2864 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
2867 msgid " No suitable entries found in %s "
2868 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
2871 msgstr " Kullanýcý menüsü "
2874 msgstr "%e %b %H:%M"
2880 msgid "%s is not a directory\n"
2884 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2888 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2890 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2894 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2896 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
2900 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2904 msgid "Temporary files will not be created\n"
2907 msgid " Pipe failed "
2908 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
2910 msgid " Dup failed "
2911 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
2914 msgid " Cannot spawn child process "
2915 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
2917 msgid "Empty output from child filter"
2922 " Cannot open \"%s\"\n"
2925 " \"%s\" açýlamýyor\n"
2930 " Cannot stat \"%s\"\n"
2933 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
2936 msgid " Cannot view: not a regular file "
2937 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
2944 msgid "Offset 0x%08lx"
2945 msgstr "Offset 0x%08lx"
2948 msgid "Line %lu Col %lu"
2961 " Error while closing the file: \n"
2963 " Data may have been written or not. "
2968 " Cannot save file: \n"
2970 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
2972 msgid "Invalid hex search expression"
2973 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
2975 msgid " Invalid regular expression "
2976 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
2980 " The current line number is %d.\n"
2981 " Enter the new line number:"
2983 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
2984 " Yeni satýr numarasýný verin:"
2988 " The current address is 0x%lx.\n"
2989 " Enter the new address:"
2991 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
2992 " Yeni adresi verin:"
2994 msgid " Goto Address "
2995 msgstr " Adrese Git "
2998 msgid " Invalid address "
2999 msgstr " Yanlýþ parola "
3001 msgid " Enter regexp:"
3002 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
3004 msgid "ButtonBar|Help"
3007 msgid "ButtonBar|Quit"
3010 msgid "ButtonBar|Ascii"
3013 msgid "ButtonBar|Hex"
3016 msgid "ButtonBar|Goto"
3019 msgid "ButtonBar|Line"
3022 msgid "ButtonBar|View"
3025 msgid "ButtonBar|Edit"
3028 msgid "ButtonBar|Save"
3031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3034 msgid "ButtonBar|Wrap"
3037 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3040 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3043 msgid "ButtonBar|Search"
3046 msgid "ButtonBar|Raw"
3049 msgid "ButtonBar|Parse"
3052 msgid "ButtonBar|Unform"
3055 msgid "ButtonBar|Format"
3061 msgid "Function key 1"
3062 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3064 msgid "Function key 2"
3065 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3067 msgid "Function key 3"
3068 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3070 msgid "Function key 4"
3071 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3073 msgid "Function key 5"
3074 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3076 msgid "Function key 6"
3077 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3079 msgid "Function key 7"
3080 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3082 msgid "Function key 8"
3083 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3085 msgid "Function key 9"
3086 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3088 msgid "Function key 10"
3089 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3091 msgid "Function key 11"
3092 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3094 msgid "Function key 12"
3095 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3097 msgid "Function key 13"
3098 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3100 msgid "Function key 14"
3101 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3103 msgid "Function key 15"
3104 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3106 msgid "Function key 16"
3107 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3109 msgid "Function key 17"
3110 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3112 msgid "Function key 18"
3113 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3115 msgid "Function key 19"
3116 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3118 msgid "Function key 20"
3119 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3121 msgid "Backspace key"
3122 msgstr "Geriye silme tuþu "
3125 msgstr "Gri End tuþu"
3127 msgid "Up arrow key"
3128 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3130 msgid "Down arrow key"
3131 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3133 msgid "Left arrow key"
3134 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3136 msgid "Right arrow key"
3137 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3140 msgstr "Gri Home tuþu"
3142 msgid "Page Down key"
3143 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3146 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3149 msgstr "Gri Ins tuþu"
3152 msgstr "Gri Del tuþu"
3154 msgid "Completion/M-tab"
3155 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3166 msgid "Left arrow keypad"
3167 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3169 msgid "Right arrow keypad"
3170 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3172 msgid "Up arrow keypad"
3173 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3175 msgid "Down arrow keypad"
3176 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3178 msgid "Home on keypad"
3179 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3181 msgid "End on keypad"
3182 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3184 msgid "Page Down keypad"
3185 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3187 msgid "Page Up keypad"
3188 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3190 msgid "Insert on keypad"
3191 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3193 msgid "Delete on keypad"
3194 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3196 msgid "Enter on keypad"
3197 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3199 msgid "Slash on keypad"
3200 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3202 msgid "NumLock on keypad"
3203 msgstr "Numlock tuþu"
3205 msgid "Background process:"
3206 msgstr "Artalan iþlemi:"
3210 "Cannot open cpio archive\n"
3213 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3218 "Premature end of cpio archive\n"
3221 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3226 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3230 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3234 "Inconsistent hardlinks of\n"
3240 "sabit baðlarý kararsýz\n"
3245 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3246 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
3250 "Unexpected end of file\n"
3254 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
3257 msgid "Directory cache expired for %s"
3258 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
3260 msgid "Starting linear transfer..."
3261 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
3264 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3265 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
3268 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3269 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
3271 msgid "Getting file"
3272 msgstr "Dosya alýnmasý"
3276 "Cannot open %s archive\n"
3280 "%s arþivini açamadý"
3282 msgid "Inconsistent extfs archive"
3283 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
3286 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3287 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
3289 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3290 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
3292 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3294 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
3296 msgid " fish: Password required for "
3297 msgstr " fish: Parola gerekli "
3299 msgid "fish: Sending password..."
3300 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3302 msgid "fish: Sending initial line..."
3303 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
3305 msgid "fish: Handshaking version..."
3306 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
3308 msgid "fish: Setting up current directory..."
3309 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
3312 msgid "fish: Connected, home %s."
3313 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
3316 msgid "fish: Reading directory %s..."
3317 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3325 msgstr "%s: baþarýsýz"
3328 msgid "fish: store %s: sending command..."
3329 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3331 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3332 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
3335 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3336 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3341 msgid "Aborting transfer..."
3342 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
3344 msgid "Error reported after abort."
3345 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
3347 msgid "Aborted transfer would be successful."
3348 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
3351 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3352 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
3354 msgid " FTP: Password required for "
3355 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3357 msgid "ftpfs: sending login name"
3358 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
3360 msgid "ftpfs: sending user password"
3361 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3364 msgid "FTP: Account required for user %s"
3365 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3372 msgid "ftpfs: sending user account"
3373 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
3375 msgid "ftpfs: logged in"
3376 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
3379 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3380 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
3382 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3383 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3385 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3386 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3389 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3390 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
3392 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3393 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
3396 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3397 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
3400 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3401 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3403 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3404 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
3406 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3407 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
3410 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3411 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
3413 msgid "ftpfs: abort failed"
3414 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
3416 msgid "ftpfs: CWD failed."
3417 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
3419 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3420 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
3422 msgid "Resolving symlink..."
3423 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
3426 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3427 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3429 msgid "(strict rfc959)"
3430 msgstr "(kesin rfc959)"
3432 msgid "(chdir first)"
3433 msgstr "(önce chdir)"
3435 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3436 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
3439 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3440 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
3443 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3444 "Remove password or correct mode."
3446 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
3447 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
3452 msgid " The server does not support this version "
3453 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3456 " The remote server is not running on a system port \n"
3457 " you need a password to log in, but the information may \n"
3458 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3460 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
3461 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
3462 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3464 msgid " MCFS Password required "
3465 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
3467 msgid " Invalid password "
3468 msgstr " Yanlýþ parola "
3471 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3472 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
3475 msgid " Cannot create socket: %s "
3476 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
3479 msgid " Cannot connect to server: %s "
3480 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
3482 msgid " Too many open connections "
3483 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
3487 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3490 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
3495 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3498 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
3503 " reconnect to %s failed\n"
3506 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
3509 msgid " Authentication failed "
3510 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
3513 msgid " Error %s creating directory %s "
3514 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
3517 msgid " Error %s removing directory %s "
3518 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3521 msgid " %s opening remote file %s "
3522 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
3525 msgid " %s removing remote file %s "
3526 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
3529 msgid " %s renaming files\n"
3530 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
3534 "Cannot open tar archive\n"
3538 "tar arþivini açýlamadý"
3540 msgid "Inconsistent tar archive"
3541 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
3543 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3544 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
3550 "doesn't look like a tar archive."
3554 "bir tar arþivine benzemiyor. "
3556 msgid " undelfs: error "
3557 msgstr " undelfs: hata "
3559 msgid " not enough memory "
3560 msgstr " bellek yetersiz"
3562 msgid " while allocating block buffer "
3563 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
3566 msgid " open_inode_scan: %d "
3567 msgstr " open_inode_scan: %d "
3570 msgid " while starting inode scan %d "
3571 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
3574 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3575 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
3578 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3579 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
3581 msgid " no more memory while reallocating array "
3582 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
3585 msgid " while doing inode scan %d "
3586 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
3588 msgid " Ext2lib error "
3589 msgstr " Ext2lib hatasý "
3592 msgid " Cannot open file %s "
3593 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
3595 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3596 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
3600 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3604 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
3606 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3607 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
3611 " Cannot load block bitmap from: \n"
3615 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
3617 msgid " vfs_info is not fs! "
3618 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
3620 msgid " You have to chdir to extract files first "
3621 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
3623 msgid " while iterating over blocks "
3624 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
3626 msgid "Cannot parse:"
3627 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
3629 msgid "More parsing errors will be ignored."
3630 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
3632 msgid "Internal error:"
3635 msgid "Changes to file lost"
3636 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
3638 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3639 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3641 #~ msgid "with termcap database"
3642 #~ msgstr "termcap veritabaný ile"
3665 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3668 #~ msgid " (%ld blocks)"
3669 #~ msgstr " (%ld blok)"
3675 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3676 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3677 #~ " files have been moved now\n"
3679 #~ " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3680 #~ " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3681 #~ " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3683 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3684 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3686 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3687 #~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
3689 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3690 #~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
3692 #~ msgid "Format of the "
3696 #~ " file has changed\n"
3697 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3700 #~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
3701 #~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
3705 #~ "mc.ext or use that\n"
3706 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3708 #~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
3709 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
3711 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3712 #~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
3714 #~ msgid " Cannot open file "
3715 #~ msgstr " Dosya açýlamadý "
3718 #~ msgstr "Sütun %d"
3721 #~ msgstr " [büyüterek]"
3727 #~ msgstr "Onaltýlýk"
3736 #~ msgstr "DüzÝfAra"
3739 #~ msgstr "OnaltDüzn"
3742 #~ msgstr "MetnDüzn"
3751 #~ msgstr "OnaltAra"
3765 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3766 #~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
3768 #~ msgid " Socket source routing setup "
3769 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
3771 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3772 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
3774 #~ msgid " Host name "
3775 #~ msgstr " Makina ismi "
3777 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3778 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
3784 #~ "refresh stack underflow!\n"
3791 #~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
3795 #~ msgid " Listing format edit "
3796 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
3798 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3799 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
3801 #~ msgid "&Drive... M-d"
3802 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
3804 #~ msgid "Use to debug the background code"
3805 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3808 #~ msgid "Force subshell execution"
3809 #~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3811 #~ msgid " No action taken "
3812 #~ msgstr " Hareket yok "
3814 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3815 #~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"