Ticket #1930: src/strutil8bit.c: fixed missing include of fs.h
[free-mc.git] / po / eu.po
blobd2adefecfd48c79c588a40810c80d5071021a34c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid " About "
57 msgstr "Honi buruz "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
74 "           Midnight Commander-entzat.\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "&Ados"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr ""
82 msgid "Search"
83 msgstr "Bilatu"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "Abisua"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr ""
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "&Bai"
97 msgid "&No"
98 msgstr "E&z"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Utzi"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr ""
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "Gordetze bizkorra "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "Gordetze segurua "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Editatu Gorde modua "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 #, fuzzy
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "Jarraitu"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 #, fuzzy
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr "Sartu lerroa: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Gorde honela "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Gainidatzi"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Ezabatu makroa "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Gorde makroa "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Kargatu makroa "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Gorde fitxategia "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Gorde"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
210 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
212 #, fuzzy
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
216 #, fuzzy
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
220 msgid "&User"
221 msgstr "&Erabiltzailea"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "&Sistema guztientzat"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr "Edizioa menua "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
232 msgid "&Local"
233 msgstr "&Lokala"
235 msgid " Load "
236 msgstr " Kargatu "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
241 #, fuzzy
242 msgid "Replace"
243 msgstr "&Ordeztu"
245 msgid " Replace "
246 msgstr "Ordeztu "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld ordezpen eginda."
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Irten"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "Errorea"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr "Kopiatu arbelean "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr "Ebaki arbelera "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr "Joan lerro honetara "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr "Sartu lerroa: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr "Gorde blokea "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr "Txertatu fitxategia "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
293 msgid " Sort block "
294 msgstr "Ordenatu blokea "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr ""
304 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
306 msgid " Sort "
307 msgstr "Ordenatu "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "Bestelako komandoa"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Sortutako script-a:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Prozesatu blokea"
345 msgid " Copies to"
346 msgstr "Hona kopiatzen du"
348 msgid " Subject"
349 msgstr "Gaia"
351 msgid " To"
352 msgstr "Nori"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
357 msgid " Mail "
358 msgstr "Posta "
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Txertatu literala "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Sakatu tekla bat: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exekutatu makroa "
369 msgid "All charsets"
370 msgstr ""
372 #, fuzzy
373 msgid "&Whole words"
374 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
376 #, fuzzy
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
380 msgid "&Backwards"
381 msgstr "&Atzera"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "Sartu ordezko katea:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
392 #, fuzzy
393 msgid "&Find all"
394 msgstr "Bilatu fitxategia"
396 msgid "Cancel"
397 msgstr "Utzi"
399 msgid "&Skip"
400 msgstr "&Saltatu"
402 msgid "A&ll"
403 msgstr "&Guztia"
405 msgid "&Replace"
406 msgstr "&Ordeztu"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " Ordeztu honekin: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " Berretsi ordeztea "
414 msgid "&Dismiss"
415 msgstr "&Itxi"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
420 "User: %s\n"
421 "Process ID: %d"
422 msgstr ""
424 msgid "File locked"
425 msgstr ""
427 msgid "&Grab lock"
428 msgstr ""
430 msgid "&Ignore lock"
431 msgstr ""
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Ireki fitxategia..."
436 #, fuzzy
437 msgid "&New"
438 msgstr "&Izena"
440 #, fuzzy
441 msgid "Save &as..."
442 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
444 #, fuzzy
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
452 #, fuzzy
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
456 #, fuzzy
457 msgid "A&bout..."
458 msgstr "&Diseinua..."
460 msgid "&Quit"
461 msgstr "&Irten"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark"
465 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
467 msgid "&Mark columns"
468 msgstr ""
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy"
476 msgstr "Kopiatu"
478 msgid "&Move"
479 msgstr "&Lekuz aldatu"
481 msgid "&Delete"
482 msgstr "E&zabatu"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark"
509 msgstr "&Posta...                   "
511 msgid "&Undo"
512 msgstr ""
514 msgid "&Beginning"
515 msgstr ""
517 #, fuzzy
518 msgid "&End"
519 msgstr "&Inodoa"
521 #, fuzzy
522 msgid "&Search..."
523 msgstr "Bilatu"
525 #, fuzzy
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "bilatu &berriro   F17"
529 #, fuzzy
530 msgid "&Replace..."
531 msgstr "&Ordeztu"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr "Joan lerro honetara "
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
545 #, fuzzy
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
549 msgid "Back from declaration"
550 msgstr ""
552 msgid "Forward to declaration"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Encod&ing..."
557 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
559 #, fuzzy
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
567 #, fuzzy
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
571 #, fuzzy
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
575 #, fuzzy
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " Ezabatu makroa "
579 #, fuzzy
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
583 #, fuzzy
584 msgid "&Mail..."
585 msgstr "I&ragazkia..."
587 #, fuzzy
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
591 #, fuzzy
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
595 #, fuzzy
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
599 #, fuzzy
600 msgid "Sor&t..."
601 msgstr "&Ordenazioa..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
604 msgstr ""
606 #, fuzzy
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
610 msgid "&General...  "
611 msgstr "&Orokorra... "
613 #, fuzzy
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "&Gorde modua..."
617 #, fuzzy
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "ikasteko &teklak..."
621 #, fuzzy
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
625 #, fuzzy
626 msgid "S&yntax file"
627 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
629 #, fuzzy
630 msgid "&Menu file"
631 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
633 msgid "&Save setup"
634 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
636 #, fuzzy
637 msgid "&File"
638 msgstr "Fitxategia"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Edit"
642 msgstr "Edizioa"
644 #, fuzzy
645 msgid "&Search"
646 msgstr "Bilatu"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Command"
650 msgstr "Komandoa"
652 #, fuzzy
653 msgid "For&mat"
654 msgstr "Formateatu"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Options"
658 msgstr " &Aukerak "
660 msgid "None"
661 msgstr "Bat ere ez"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
673 msgstr ""
675 #, fuzzy
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
682 msgid "Visible tabs"
683 msgstr ""
685 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " Gorde fitxategia "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Tabulazio-tartea : "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
710 msgid "Wrap mode"
711 msgstr "Doipen-modua"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr "Editore-aukerak "
716 msgid "ButtonBar|Help"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Save"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Mark"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Replac"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Delete"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Quit"
744 msgstr ""
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
749 #, c-format
750 msgid ""
751 " Cannot open file %s \n"
752 " %s "
753 msgstr ""
754 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
755 " %s "
757 #, c-format
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
761 msgid "&Set"
762 msgstr "&Ezarri"
764 msgid "S&kip"
765 msgstr "&Saltatu"
767 msgid "Set &all"
768 msgstr "&Konfiguratu dena"
770 msgid "owner"
771 msgstr "jabea"
773 msgid "group"
774 msgstr "taldea"
776 msgid "other"
777 msgstr "bestelakoa"
779 msgid "On"
780 msgstr "Non"
782 msgid "Flag"
783 msgstr "Bandera"
785 msgid "Mode"
786 msgstr "Modua"
788 #, c-format
789 msgid "%6d of %d"
790 msgstr "%6d %d(e)tik  "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr "Chown komando aurreratua "
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
798 " %s "
799 msgstr ""
800 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
801 " %s "
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
806 " %s "
807 msgstr ""
808 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
809 " %s "
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
814 #, fuzzy
815 msgid "Print data directory"
816 msgstr "direktorioa"
818 #, fuzzy
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
831 msgid "Set debug level"
832 msgstr ""
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
858 #, fuzzy
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
871 msgid "Show mc with specified skin"
872 msgstr ""
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 "\n"
881 "Keywords:\n"
882 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 "                 errdhotfocus\n"
886 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "                 editlinestate\n"
889 msgstr ""
890 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
891 "\n"
892 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
893 "\n"
894 "Gako-hitzak:\n"
895 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
896 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
897 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
898 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
900 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
901 "nukleoa\n"
902 "\n"
903 "Koloreak:\n"
904 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
905 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
906 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
907 "\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 msgid ""
911 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
912 "\n"
913 "Colors:\n"
914 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 "   brightcyan, lightgray and white\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
920 #, fuzzy
921 msgid "Color options"
922 msgstr "Konfiguratu aukerak"
924 msgid "+number"
925 msgstr ""
927 #, fuzzy
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
932 msgstr ""
934 msgid ""
935 "\n"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
941 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
947 #, fuzzy
948 msgid "Main options"
949 msgstr "Paneleko aukerak "
951 #, fuzzy
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr "Bestelako aukerak "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr "Errore ezezaguna umean "
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr "Umea ustekabean hil da "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
967 msgid ""
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
970 msgstr ""
971 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
972 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
983 msgid "&User defined:"
984 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
986 msgid "Listing mode"
987 msgstr "Zerrendatze-modua"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
992 msgid "&Reverse"
993 msgstr "&Alderantzikatu"
995 #, fuzzy
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
999 msgid "Executable &first"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Sort order"
1003 msgstr "Ordenazioa"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr "Berrespena "
1008 #, fuzzy
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr "berretsi &Irten "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr "berretsi e&zabatu "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "8 biteko irteera"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "8 biteko irteera"
1031 msgid "ISO 8859-1"
1032 msgstr "ISO 8859-1"
1034 msgid "7 bits"
1035 msgstr "7 bit"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "Sartu 8 bit"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr "Bistaratu bitak "
1043 msgid "Other 8 bit"
1044 msgstr "Beste 8 bit"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1049 msgid "&Select"
1050 msgstr "&Hautatu"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "&Gorde modua..."
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "&Gorde modua..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1066 msgid "sec"
1067 msgstr "seg"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1081 msgid "cd"
1082 msgstr "cd"
1084 msgid "Quick cd"
1085 msgstr "Cd bizkorra"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr ""
1092 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1093 "fitxategi-izena):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1098 msgid "Running "
1099 msgstr "Exekutatzen "
1101 msgid "Stopped"
1102 msgstr "Geldituta"
1104 msgid "&Stop"
1105 msgstr "&Gelditu"
1107 msgid "&Resume"
1108 msgstr "&Laburpena"
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "&Hil"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1116 msgid "Domain:"
1117 msgstr "Domeinua:"
1119 msgid "Username:"
1120 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1122 msgid "Password:"
1123 msgstr "Pasahitza:"
1125 #, c-format
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1129 #, c-format
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1133 msgid "7-bit ASCII"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "beste batzuek idatzi"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "beste batzuek irakurri"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "taldeak idatzi"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "taldeak irakurri"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "jabeak idatzi"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "jabeak irakurri"
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit itsaskorrak"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "Dena &markatuta "
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Izena"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Jabearen izena"
1194 msgid "Group name"
1195 msgstr "Taldearen izena"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr "Baimena "
1212 msgid " File "
1213 msgstr "Fitxategia "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Chmod komandoa"
1218 msgid "Set &users"
1219 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1221 msgid "Set &groups"
1222 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1224 msgid " Name "
1225 msgstr "Izena "
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr "Jabearen izena "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr "Taldearen izena "
1233 msgid " Size "
1234 msgstr "Tamaina "
1236 msgid " User name "
1237 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr "Chown komandoa "
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1254 msgid " View file "
1255 msgstr "Ikusi fitxategia "
1257 msgid " Filename:"
1258 msgstr "Fitxategi-izena:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Sortu direktorio berria"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1272 msgid " Filter "
1273 msgstr "Iragazkia "
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1285 #, fuzzy
1286 msgid "&Files only"
1287 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1289 msgid " Select "
1290 msgstr "Hautatu "
1292 msgid " Unselect "
1293 msgstr "Desautatu "
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgstr ""
1304 #, fuzzy
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr "Konparatu direktorioak "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1314 msgid "&Quick"
1315 msgstr "&Bizkorra"
1317 msgid "&Size only"
1318 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1320 msgid "&Thorough"
1321 msgstr "&Osoa"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 msgstr ""
1325 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1326 "erabiltzeko"
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1333 " panelak ezin dira txandakatu."
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Link %s to:"
1337 msgstr "esteka: %s "
1339 msgid " Link "
1340 msgstr "Esteka "
1342 #, c-format
1343 msgid " link: %s "
1344 msgstr "esteka: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1350 #, c-format
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1365 #, c-format
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1369 #, c-format
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr "FTP ordenagailura "
1382 #, fuzzy
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1397 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr "Konfigurazioa "
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Cannot read directory contents"
1422 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1424 msgid ""
1425 " The Commander can't change to the directory that \n"
1426 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1427 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1428 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 msgstr ""
1430 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1431 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1432 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1433 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1435 #, c-format
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1439 #, c-format
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1443 #, c-format
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1453 " sortu"
1455 msgid " Parameter "
1456 msgstr "Parametroa "
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr "fitxategi-errorea "
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid ""
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1465 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1467 msgstr ""
1468 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1469 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1470 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1471 "Midnight Commander paketetik."
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid " ~/%s file error "
1475 msgstr "fitxategi-errorea "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "it."
1482 msgstr ""
1484 msgid "DialogTitle|Copy"
1485 msgstr ""
1487 msgid "DialogTitle|Move"
1488 msgstr ""
1490 msgid "DialogTitle|Delete"
1491 msgstr ""
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1502 " %s "
1504 msgid ""
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 "\n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 msgstr ""
1509 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1510 "\n"
1511 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "&Abortatu"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1578 " %s "
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1613 " %s "
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1621 " %s "
1623 msgid "(stalled)"
1624 msgstr "(trabatuta)"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1640 " %s "
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1645 msgid "&Keep"
1646 msgstr "&Gorde"
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1667 " `%s' "
1668 msgstr ""
1669 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1670 " `%s' "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1722 " %s "
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid ""
1726 " `%s' \n"
1727 " and \n"
1728 " `%s' \n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1732 #, c-format
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1736 #, c-format
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1762 " %s "
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1769 msgstr ""
1771 msgid "FileOperation|Move"
1772 msgstr ""
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgstr ""
1777 #, no-c-format
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1781 #, no-c-format
1782 msgid "%o %d %f%m"
1783 msgstr "%o %d %f%m"
1785 msgid "file"
1786 msgstr "fitxategia"
1788 msgid "files"
1789 msgstr "fitxategiak"
1791 msgid "directory"
1792 msgstr "direktorioa"
1794 msgid "directories"
1795 msgstr "direktorioak"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1803 msgid " to:"
1804 msgstr "hona:"
1806 #, c-format
1807 msgid "%s?"
1808 msgstr ""
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1816 msgid "&Retry"
1817 msgstr "&Saiatu berriz"
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "   Directory not empty.   \n"
1822 "   Delete it recursively? "
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1826 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "   Background process: Directory not empty \n"
1831 "   Delete it recursively? "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1835 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1837 msgid " Delete: "
1838 msgstr "Ezabatu: "
1840 msgid "Non&e"
1841 msgstr "&Bat ere ez"
1843 #, c-format
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "%.2f MB/s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "%.2f KB/s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "%ld B/s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "File"
1860 msgstr "Fitxategia"
1862 msgid "Count"
1863 msgstr "Kontaketa"
1865 msgid "Bytes"
1866 msgstr "Byte"
1868 msgid "Source"
1869 msgstr "Iturburua"
1871 msgid "Target"
1872 msgstr "Helburua"
1874 msgid "Deleting"
1875 msgstr "Ezabatzen"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1900 msgid "&Update"
1901 msgstr "Eg&uneratu"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1906 msgid "&Reget"
1907 msgstr "&Beste saiakera bat"
1909 msgid "A&ppend"
1910 msgstr "era&nskina"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1921 msgid "&Background"
1922 msgstr "&Atzeko planoa"
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "mantendu a&tributuak"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "jarraitu &estekei"
1937 msgid "to:"
1938 msgstr "hona:"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 msgstr ""
1943 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1944 " %s "
1946 msgid "&Suspend"
1947 msgstr "E&seki"
1949 msgid "Con&tinue"
1950 msgstr "&Jarraitu"
1952 msgid "&Chdir"
1953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1955 msgid "&Again"
1956 msgstr "&Berriro"
1958 msgid "Pane&lize"
1959 msgstr "Pane&lera eraman"
1961 msgid "&View - F3"
1962 msgstr "&Ikusi - F3"
1964 msgid "&Edit - F4"
1965 msgstr "&Edizioa - F4"
1967 #, c-format
1968 msgid "Found: %ld"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1979 msgid "&Find recursively"
1980 msgstr ""
1982 msgid "S&kip hidden"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&All charsets"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Adierazpen erregularra"
1996 msgid "Fir&st hit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "All cha&rsets"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Tree"
2003 msgstr "Zu&haitza"
2005 msgid "Find File"
2006 msgstr "Bilatu fitxategia"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Content:"
2010 msgstr "Edukia: "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "File name:"
2014 msgstr "Fitxategi-izena:"
2016 msgid "Start at:"
2017 msgstr "Hemen hasi:"
2019 #, c-format
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2023 msgid "Finished"
2024 msgstr "Amaituta"
2026 #, c-format
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "%s bilatzen"
2030 msgid "Searching"
2031 msgstr "Bilatzen"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2039 #, c-format
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2043 msgid "Help"
2044 msgstr "Laguntza"
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgstr ""
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Remove"
2053 msgstr "Ke&ndu"
2055 msgid "&Append"
2056 msgstr "&Erantsi"
2058 msgid "&Insert"
2059 msgstr "T&xertatu"
2061 msgid "New &Entry"
2062 msgstr "Sarrera &berria"
2064 msgid "New &Group"
2065 msgstr "&Talde berria"
2067 msgid "&Up"
2068 msgstr "&Gorantz"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "&Gehitu unekoa"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Refresh"
2075 msgstr "&Alderantzikatu"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2080 msgid "Change &To"
2081 msgstr "Aldatu"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2098 #, c-format
2099 msgid "Moving %s"
2100 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr "Gogokoen talde berria "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Talde berriaren izena"
2117 #, c-format
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2124 msgid " Remove: "
2125 msgstr "Kendu: "
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 msgstr ""
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Group not empty.\n"
2135 " Remove it?"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2139 "Kendu?"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr "Goi-mailako taldea "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid ""
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2152 #, c-format
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "File:       %s"
2158 msgstr "Fitxategia: %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2167 #, c-format
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2174 #, c-format
2175 msgid "Type:      %s "
2176 msgstr "Mota:      %s "
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "vfs ez-lokala"
2181 #, c-format
2182 msgid "Device:    %s"
2183 msgstr "Gailua:    %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2189 #, c-format
2190 msgid "Accessed:  %s"
2191 msgstr "Atzipena:  %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Modified:  %s"
2195 msgstr "Aldaketa:  %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Status:    %s"
2200 msgstr "Sorrera:   %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "Size:      %s"
2208 msgstr "Tamaina:  %s"
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2216 #, c-format
2217 msgid "Owner:     %s/%s"
2218 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "Links:     %d"
2222 msgstr "Estekak:   %d"
2224 #, c-format
2225 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2226 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2228 #, c-format
2229 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2232 msgid "&Vertical"
2233 msgstr "&Bertikalki"
2235 msgid "&Horizontal"
2236 msgstr "&Horizontala"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2239 msgstr ""
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2248 msgid "&Keybar visible"
2249 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "&zatiketa berdina"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "bai&menak"
2266 msgid "&File types"
2267 msgstr "&Fitxategi-motak"
2269 msgid " Panel split "
2270 msgstr "Panel-zatiketa "
2272 msgid " Highlight... "
2273 msgstr " Nabarmendu..."
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr "Bestelako aukerak "
2278 msgid "output lines"
2279 msgstr "irteera-lerroak"
2281 msgid "Layout"
2282 msgstr "Diseinua"
2284 msgid "Learn keys"
2285 msgstr "Ikasteko teklak"
2287 msgid " Teach me a key "
2288 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2294 "\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2297 "\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2299 "and wait as well."
2300 msgstr ""
2301 "Sakatu %s\n"
2302 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2303 "\n"
2304 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2305 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2306 "\n"
2307 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2308 "eta itxaron."
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2313 #, c-format
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2318 msgid "OK"
2319 msgstr "Ados"
2321 msgid ""
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2324 msgstr ""
2325 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2326 "ematen du. Oso ondo."
2328 msgid "&Discard"
2329 msgstr "&Baztertu"
2331 msgid ""
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2334 msgstr ""
2335 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2336 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2341 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2342 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr ""
2346 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2347 "batetik bestera."
2349 msgid " The Midnight Commander "
2350 msgstr "Midnight Commander-a "
2352 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2353 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2355 msgid "&Listing mode..."
2356 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Quick view"
2360 msgstr "Gordetze bizkorra "
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Info"
2364 msgstr "&Inodoa"
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "&Ordenazioa..."
2369 msgid "&Filter..."
2370 msgstr "I&ragazkia..."
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Encoding..."
2374 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "&Sareko esteka..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "FT&P esteka..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "S&MB esteka..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "S&MB esteka..."
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Rescan"
2391 msgstr "Berreskaneatu"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&View"
2395 msgstr "Ikuspegia"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Vie&w file..."
2399 msgstr "Ikusi fitxategia "
2401 #, fuzzy
2402 msgid "&Filtered view"
2403 msgstr " Ikuspegi iragazia "
2405 msgid "C&hmod"
2406 msgstr ""
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Link"
2410 msgstr "&Estekak"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&SymLink"
2414 msgstr "&Estekak"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Edit s&ymlink"
2418 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
2420 msgid "Ch&own"
2421 msgstr ""
2423 #, fuzzy
2424 msgid "&Advanced chown"
2425 msgstr "chown &aurreratua                  "
2427 #, fuzzy
2428 msgid "&Rename/Move"
2429 msgstr "Ke&ndu"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "&Mkdir"
2433 msgstr "Mkdir"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "&Quick cd"
2437 msgstr "Cd bizkorra"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Select &group"
2441 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "U&nselect group"
2445 msgstr "Desautatu "
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Reverse selec&tion"
2449 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2451 #, fuzzy
2452 msgid "E&xit"
2453 msgstr "Edizioa"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&User menu"
2457 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2459 msgid "&Directory tree"
2460 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2462 #, fuzzy
2463 msgid "&Find file"
2464 msgstr "Bilatu fitxategia"
2466 msgid "S&wap panels"
2467 msgstr ""
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Switch &panels on/off"
2471 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "&Compare directories"
2475 msgstr "Konparatu direktorioak "
2477 #, fuzzy
2478 msgid "E&xternal panelize"
2479 msgstr "Kanpoko panela"
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Show directory s&izes"
2483 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Command &history"
2487 msgstr "komandoen &historia"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Di&rectory hotlist"
2491 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2493 #, fuzzy
2494 msgid "&Active VFS list"
2495 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2497 #, fuzzy
2498 msgid "&Background jobs"
2499 msgstr "Atzeko planoko lanak"
2501 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2502 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2504 msgid "&Listing format edit"
2505 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2507 msgid "Edit &extension file"
2508 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2510 msgid "Edit &menu file"
2511 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2513 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Configuration..."
2517 msgstr "&Konfigurazioa..."
2519 msgid "&Layout..."
2520 msgstr "&Diseinua..."
2522 #, fuzzy
2523 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgstr "B&errespena..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&FS birtuala..."
2532 #, fuzzy
2533 msgid "&Above"
2534 msgstr " &Gainean "
2536 #, fuzzy
2537 msgid "&Left"
2538 msgstr " &Ezkerrean "
2540 #, fuzzy
2541 msgid "&Below"
2542 msgstr " &Azpian "
2544 #, fuzzy
2545 msgid "&Right"
2546 msgstr " Es&kuinean "
2548 msgid " Information "
2549 msgstr " Informazioa "
2551 msgid ""
2552 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2553 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2554 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2555 " the details.                                           "
2556 msgstr ""
2557 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2558 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2559 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2560 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2562 msgid "ButtonBar|Menu"
2563 msgstr ""
2565 msgid "ButtonBar|View"
2566 msgstr ""
2568 msgid "ButtonBar|Edit"
2569 msgstr ""
2571 msgid "ButtonBar|RenMov"
2572 msgstr ""
2574 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2575 msgstr ""
2577 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2578 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "&ezabatze segurua"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "marratxoa &biratzen"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "erabili barne-edizioa"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "auto &menuak"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "shell &ereduak"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "markak beherantz doaz"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "&Inoiz ere ez"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "&Terminal inozoetan"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "&beti"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr "Paneleko aukerak "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "&Gehitu berria"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Kanpoko panela"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Komandoa"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Bestelako komandoa"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr ""
2682 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2683 "nagoenean"
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2700 msgid "[dev]"
2701 msgstr ""
2703 msgid "UP--DIR"
2704 msgstr "GOI--DIR"
2706 msgid "SYMLINK"
2707 msgstr "SYMLINK"
2709 msgid "SUB-DIR"
2710 msgstr "AZPI-DIR"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 msgid "sort|u"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Unsorted"
2718 msgstr "&Desordenatu"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 msgid "sort|n"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Name"
2726 msgstr "&Izena"
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #, fuzzy
2731 msgid "sort|e"
2732 msgstr "&Desordenatu"
2734 msgid "&Extension"
2735 msgstr "&Luzapena"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "sort|s"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Size"
2743 msgstr "&Tamaina"
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Block Size"
2747 msgstr "Tamaina "
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|m"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Modify time"
2755 msgstr "&Aldatu ordua"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2759 msgid "sort|a"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Access time"
2763 msgstr "&Atzipen-ordua"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2767 msgid "sort|h"
2768 msgstr ""
2770 msgid "C&Hange time"
2771 msgstr "&Aldatu denbora"
2773 msgid "Permission"
2774 msgstr "Baimena"
2776 msgid "Perm"
2777 msgstr "Perm"
2779 msgid "Nl"
2780 msgstr "Nl"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2784 msgid "sort|i"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Inode"
2788 msgstr "&Inodoa"
2790 msgid "UID"
2791 msgstr "UIDa"
2793 msgid "GID"
2794 msgstr "GIDa"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Jabea"
2799 msgid "Group"
2800 msgstr "Taldea"
2802 msgid "<readlink failed>"
2803 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%s byte"
2807 msgid_plural "%s bytes"
2808 msgstr[0] "%s byte"
2809 msgstr[1] "%s byte"
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2815 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2826 msgid " Not implemented yet "
2827 msgstr ""
2829 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2830 msgstr ""
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid " Invalid token number %d "
2834 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Normal"
2838 msgstr "Formateatu"
2840 msgid "&Regular expression"
2841 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2843 msgid "Hexadecimal"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Wildcard search"
2847 msgstr ""
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Choose codepage"
2851 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2853 msgid "-  < No translation >"
2854 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot save file %s:\n"
2859 "%s"
2860 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Unable to load '%s' skin.\n"
2865 "Default skin has been loaded"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2871 "Default skin has been loaded"
2872 msgstr ""
2874 msgid ""
2875 "GNU Midnight Commander is already\n"
2876 "running on this terminal.\n"
2877 "Subshell support will be disabled."
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2882 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2884 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2885 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2889 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2891 msgid "With builtin Editor\n"
2892 msgstr "builtin editorearekin\n"
2894 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2895 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2897 msgid "with terminfo database"
2898 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2900 msgid "Using the ncurses library"
2901 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Using the ncursesw library"
2905 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2907 msgid "With optional subshell support"
2908 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2910 msgid "With subshell support as default"
2911 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2913 msgid "With support for background operations\n"
2914 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2916 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2917 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2919 msgid "With mouse support on xterm\n"
2920 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2922 msgid "With support for X11 events\n"
2923 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2925 msgid "With internationalization support\n"
2926 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2928 msgid "With multiple codepages support\n"
2929 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2931 #, c-format
2932 msgid "Virtual File System:"
2933 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2938 "%s\n"
2939 msgstr ""
2940 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2941 "%s\n"
2943 #, c-format
2944 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2947 #, c-format
2948 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2949 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 " Cannot stat the destination \n"
2954 " %s "
2955 msgstr ""
2956 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2957 " %s "
2959 #, c-format
2960 msgid "  Delete %s?  "
2961 msgstr "  Ezabatu %s?  "
2963 msgid "ButtonBar|Static"
2964 msgstr ""
2966 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2967 msgstr ""
2969 msgid "ButtonBar|Rescan"
2970 msgstr ""
2972 msgid "ButtonBar|Forget"
2973 msgstr ""
2975 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Cannot write to the %s file:\n"
2981 "%s\n"
2982 msgstr ""
2983 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
2984 "%s\n"
2986 msgid "Function key 1"
2987 msgstr "1. funtzio-tekla "
2989 msgid "Function key 2"
2990 msgstr "2. funtzio-tekla "
2992 msgid "Function key 3"
2993 msgstr "3. funtzio-tekla "
2995 msgid "Function key 4"
2996 msgstr "4. funtzio-tekla "
2998 msgid "Function key 5"
2999 msgstr "5. funtzio-tekla "
3001 msgid "Function key 6"
3002 msgstr "6. funtzio-tekla "
3004 msgid "Function key 7"
3005 msgstr "7. funtzio-tekla "
3007 msgid "Function key 8"
3008 msgstr "8. funtzio-tekla "
3010 msgid "Function key 9"
3011 msgstr "9. funtzio-tekla "
3013 msgid "Function key 10"
3014 msgstr "10. funtzio-tekla "
3016 msgid "Function key 11"
3017 msgstr "11. funtzio-tekla "
3019 msgid "Function key 12"
3020 msgstr "12. funtzio-tekla "
3022 msgid "Function key 13"
3023 msgstr "13. funtzio-tekla "
3025 msgid "Function key 14"
3026 msgstr "14. funtzio-tekla "
3028 msgid "Function key 15"
3029 msgstr "15. funtzio-tekla "
3031 msgid "Function key 16"
3032 msgstr "16. funtzio-tekla "
3034 msgid "Function key 17"
3035 msgstr "17. funtzio-tekla "
3037 msgid "Function key 18"
3038 msgstr "18. funtzio-tekla "
3040 msgid "Function key 19"
3041 msgstr "19. funtzio-tekla "
3043 msgid "Function key 20"
3044 msgstr "20. funtzio-tekla "
3046 msgid "Backspace key"
3047 msgstr "Atzera tekla"
3049 msgid "End key"
3050 msgstr "Bukaera tekla"
3052 msgid "Up arrow key"
3053 msgstr "Gora gezi-tekla"
3055 msgid "Down arrow key"
3056 msgstr "Behera gezi-tekla"
3058 msgid "Left arrow key"
3059 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3061 msgid "Right arrow key"
3062 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3064 msgid "Home key"
3065 msgstr "Hasi tekla"
3067 msgid "Page Down key"
3068 msgstr "Orria behera tekla"
3070 msgid "Page Up key"
3071 msgstr "Orria gora tekla"
3073 msgid "Insert key"
3074 msgstr "Txertatu tekla"
3076 msgid "Delete key"
3077 msgstr "Ezabatu tekla"
3079 msgid "Completion/M-tab"
3080 msgstr "Burutzea/M-tab"
3082 msgid "+ on keypad"
3083 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3085 msgid "- on keypad"
3086 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3088 msgid "Slash on keypad"
3089 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3091 msgid "* on keypad"
3092 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Escape key"
3096 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3098 msgid "Left arrow keypad"
3099 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3101 msgid "Right arrow keypad"
3102 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3104 msgid "Up arrow keypad"
3105 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3107 msgid "Down arrow keypad"
3108 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3110 msgid "Home on keypad"
3111 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3113 msgid "End on keypad"
3114 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3116 msgid "Page Down keypad"
3117 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3119 msgid "Page Up keypad"
3120 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3122 msgid "Insert on keypad"
3123 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3125 msgid "Delete on keypad"
3126 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3128 msgid "Enter on keypad"
3129 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Function key 21"
3133 msgstr "1. funtzio-tekla "
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Function key 22"
3137 msgstr "2. funtzio-tekla "
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 23"
3141 msgstr "2. funtzio-tekla "
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Function key 24"
3145 msgstr "2. funtzio-tekla "
3147 msgid "Plus"
3148 msgstr ""
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Minus"
3152 msgstr "Menua"
3154 msgid "Asterisk"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Dot"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Less than"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Great than"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Equal"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Comma"
3171 msgstr "Komandoa"
3173 msgid "Apostrophe"
3174 msgstr ""
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Colon"
3178 msgstr "Kontaketa"
3180 msgid "Exclamation mark"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Question mark"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Ampersand"
3188 msgstr "era&nskina"
3190 msgid "Dollar sign"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Quotation mark"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Caret"
3198 msgstr "Helburua"
3200 msgid "Tilda"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Prime"
3205 msgstr "Aurrekoa"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Underline"
3209 msgstr "Sartu lerroa: "
3211 msgid "Understrike"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Pipe"
3215 msgstr ""
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Enter"
3219 msgstr "jabea"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Tab key"
3223 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Space key"
3227 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Slash key"
3231 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Backslash key"
3235 msgstr "Atzera tekla"
3237 msgid "Number sign #"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Ctrl"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Alt"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Shift"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3252 "Check the TERM environment variable.\n"
3253 msgstr ""
3254 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3255 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3257 msgid " Format error on file Extensions File "
3258 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3260 #, c-format
3261 msgid " The %%var macro has no default "
3262 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3264 #, c-format
3265 msgid " The %%var macro has no variable "
3266 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3268 msgid " Debug "
3269 msgstr " Araztu "
3271 msgid " ERROR: "
3272 msgstr " ERROREA: "
3274 msgid " True:  "
3275 msgstr " Egia:  "
3277 msgid " False: "
3278 msgstr " Faltsua: "
3280 msgid " Warning -- ignoring file "
3281 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3286 "Using it may compromise your security"
3287 msgstr ""
3288 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3289 "dezake bertan.\n"
3290 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3292 #, c-format
3293 msgid " No suitable entries found in %s "
3294 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3296 msgid " User menu "
3297 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3299 msgid "%b %e  %Y"
3300 msgstr "%Y %b %e"
3302 msgid "%b %e %H:%M"
3303 msgstr "%b %e %H:%M"
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "%s is not a directory\n"
3307 msgstr "direktorioa"
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3311 msgstr ""
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3315 msgstr ""
3316 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3317 " %s "
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3321 msgstr ""
3322 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3323 " %s "
3325 #, c-format
3326 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Temporary files will not be created\n"
3331 msgstr ""
3333 msgid " Pipe failed "
3334 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3336 msgid " Dup failed "
3337 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid ""
3341 " The current line number is %lld.\n"
3342 " Enter the new line number:"
3343 msgstr ""
3344 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3345 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ""
3349 " The current address is %s.\n"
3350 " Enter the new address:"
3351 msgstr ""
3352 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3353 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3355 msgid " Goto Address "
3356 msgstr " Joan helbidera "
3358 #, fuzzy
3359 msgid " Invalid address "
3360 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3362 #, fuzzy
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3366 msgid "Empty output from child filter"
3367 msgstr ""
3369 msgid "ButtonBar|Ascii"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Goto"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Wrap"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Line"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Raw"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Parse"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Unform"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Format"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "File: %s"
3404 msgstr "Fitxategia: %s"
3406 #, c-format
3407 msgid "Offset 0x%08lx"
3408 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3410 #, c-format
3411 msgid "Line %lu Col %lu"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "%s bytes"
3416 msgstr "%s byte"
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid ">= %s bytes"
3420 msgstr "%s byte"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Error while closing the file: \n"
3425 " %s \n"
3426 " Data may have been written or not. "
3427 msgstr ""
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid ""
3431 " Cannot save file: \n"
3432 " %s "
3433 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 " Cannot open \"%s\"\n"
3438 " %s "
3439 msgstr ""
3440 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3441 " %s "
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 " Cannot stat \"%s\"\n"
3446 " %s "
3447 msgstr ""
3448 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3449 " %s "
3451 msgid " Cannot view: not a regular file "
3452 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3454 msgid "Seeking to search result"
3455 msgstr ""
3457 msgid " History "
3458 msgstr " Historia "
3460 msgid "Background process:"
3461 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Premature end of cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3477 "%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Inconsistent hardlinks of\n"
3482 "%s\n"
3483 "in cpio archive\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3487 "kontsistenteak\n"
3488 "cpio artxiboan\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3493 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3501 "%s(e)n"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Unexpected end of file\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3509 "%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Directory cache expired for %s"
3513 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3515 msgid "Starting linear transfer..."
3516 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3520 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3524 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3526 msgid "Getting file"
3527 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot open %s archive\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3535 "%s"
3537 msgid "Inconsistent extfs archive"
3538 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3542 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3544 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3545 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3547 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3548 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3550 msgid " fish: Password required for "
3551 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3553 msgid "fish: Sending password..."
3554 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3556 msgid "fish: Sending initial line..."
3557 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3559 msgid "fish: Handshaking version..."
3560 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3562 msgid "fish: Setting up current directory..."
3563 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: Connected, home %s."
3567 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: done."
3575 msgstr "%s: eginda."
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: failure"
3579 msgstr "%s: hutsegitea"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3588 #, c-format
3589 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3590 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3592 msgid "zeros"
3593 msgstr "zeroak"
3595 msgid "Aborting transfer..."
3596 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3598 msgid "Error reported after abort."
3599 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3601 msgid "Aborted transfer would be successful."
3602 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3606 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3608 msgid " FTP: Password required for "
3609 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3619 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Account:"
3623 msgstr "Kontaketa"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3629 msgid "ftpfs: logged in"
3630 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3634 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3636 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3637 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: %s"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3645 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3647 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3648 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3652 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3654 #, c-format
3655 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3656 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "ftpfs: invalid address family"
3660 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3664 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3668 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3670 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3671 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3673 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3674 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3678 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3680 msgid "ftpfs: abort failed"
3681 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3683 msgid "ftpfs: CWD failed."
3684 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3686 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3687 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3689 msgid "Resolving symlink..."
3690 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3694 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3696 msgid "(strict rfc959)"
3697 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3699 msgid "(chdir first)"
3700 msgstr "(chdir aurrena)"
3702 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3703 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3707 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3709 msgid ""
3710 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3711 "Remove password or correct mode."
3712 msgstr ""
3713 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3714 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3716 msgid " MCFS "
3717 msgstr " MCFS "
3719 msgid " The server does not support this version "
3720 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3722 msgid ""
3723 " The remote server is not running on a system port \n"
3724 " you need a password to log in, but the information may \n"
3725 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3726 msgstr ""
3727 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3728 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3729 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3731 msgid " MCFS Password required "
3732 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3734 msgid " Invalid password "
3735 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3737 #, c-format
3738 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3739 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3741 #, c-format
3742 msgid " Cannot create socket: %s "
3743 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3745 #, c-format
3746 msgid " Cannot connect to server: %s "
3747 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3749 msgid " Too many open connections "
3750 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3757 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3758 "%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " reconnect to %s failed\n"
3771 " "
3772 msgstr ""
3773 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3774 " "
3776 msgid " Authentication failed "
3777 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3779 #, c-format
3780 msgid " Error %s creating directory %s "
3781 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3783 #, c-format
3784 msgid " Error %s removing directory %s "
3785 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3787 #, c-format
3788 msgid " %s opening remote file %s "
3789 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3791 #, c-format
3792 msgid " %s removing remote file %s "
3793 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3795 #, c-format
3796 msgid " %s renaming files\n"
3797 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot open tar archive\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3805 "%s"
3807 msgid "Inconsistent tar archive"
3808 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3810 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3811 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Hmm,...\n"
3816 "%s\n"
3817 "doesn't look like a tar archive."
3818 msgstr ""
3819 "Hmm,...\n"
3820 "%s(e)k\n"
3821 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3823 msgid " undelfs: error "
3824 msgstr " undelfs: errorea "
3826 msgid " not enough memory "
3827 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3829 msgid " while allocating block buffer "
3830 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3832 #, c-format
3833 msgid " open_inode_scan: %d "
3834 msgstr " open_inode_scan: %d "
3836 #, c-format
3837 msgid " while starting inode scan %d "
3838 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3840 #, c-format
3841 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3842 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3844 #, c-format
3845 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3846 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3848 msgid " no more memory while reallocating array "
3849 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3851 #, c-format
3852 msgid " while doing inode scan %d "
3853 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3855 msgid " Ext2lib error "
3856 msgstr " Ext2lib errorea "
3858 #, c-format
3859 msgid " Cannot open file %s "
3860 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3862 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3863 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3868 " %s \n"
3869 msgstr ""
3870 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3871 " %s \n"
3873 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3874 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot load block bitmap from: \n"
3879 " %s \n"
3880 msgstr ""
3881 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3882 " %s \n"
3884 msgid " vfs_info is not fs! "
3885 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3887 msgid " You have to chdir to extract files first "
3888 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3890 msgid " while iterating over blocks "
3891 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3893 msgid "Cannot parse:"
3894 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3896 msgid "More parsing errors will be ignored."
3897 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3899 msgid "Internal error:"
3900 msgstr "Barne-errorea:"
3902 msgid "Changes to file lost"
3903 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3905 #~ msgid "File:       None"
3906 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3908 #~ msgid "Do backups -->"
3909 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3911 #~ msgid "Extension:"
3912 #~ msgstr "Luzapena:"
3914 #~ msgid "&New              C-n"
3915 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3917 #~ msgid "&Save              F2"
3918 #~ msgstr "&Gorde             F2"
3920 #~ msgid "Save &as...       F12"
3921 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
3923 #~ msgid "A&bout...            "
3924 #~ msgstr "&honi buruz...           "
3926 #~ msgid "&Quit             F10"
3927 #~ msgstr "&Irten            F10"
3929 #~ msgid "&New            C-x k"
3930 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
3932 #~ msgid "Copy to &file...     "
3933 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3937 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3941 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Copy                        F5"
3945 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Move                        F6"
3949 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Delete                      F8"
3953 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3957 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3961 #~ msgstr "De&segin          C-u"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3965 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3969 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3973 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3977 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3981 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3985 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3989 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3993 #~ msgstr "&Posta...                   "
3995 #~ msgid "&Search...         F7"
3996 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
3998 #~ msgid "&Replace...        F4"
3999 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4001 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4002 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4006 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4008 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4009 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4011 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4012 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4014 #~ msgid "&Mail...                    "
4015 #~ msgstr "&Posta...                   "
4017 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4018 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4020 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4021 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Save setu&p"
4025 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4027 #~ msgid " Edit "
4028 #~ msgstr "Edizioa "
4030 #~ msgid " Sear/Repl "
4031 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4033 #~ msgid " Command "
4034 #~ msgstr "Komandoa "
4036 #~ msgid " Options "
4037 #~ msgstr "Aukerak "
4039 #~ msgid "Intuitive"
4040 #~ msgstr "Intuitiboa"
4042 #~ msgid "Emacs"
4043 #~ msgstr "Emacs"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "User-defined"
4047 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4049 #~ msgid "Key emulation"
4050 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4052 #~ msgid "Save"
4053 #~ msgstr "Gorde"
4055 #~ msgid "Mark"
4056 #~ msgstr "Markatu"
4058 #~ msgid "Replac"
4059 #~ msgstr "Ordeztu"
4061 #~ msgid "Move"
4062 #~ msgstr "Lekuz aldatu"
4064 #~ msgid "Delete"
4065 #~ msgstr "Ezabatu"
4067 #~ msgid "PullDn"
4068 #~ msgstr "GoitBeh"
4070 #~ msgid " Copy "
4071 #~ msgstr "Kopiatu "
4073 #~ msgid " Move "
4074 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4076 #~ msgid " Delete "
4077 #~ msgstr "Ezabatu "
4079 #~ msgid "1Copy"
4080 #~ msgstr "1Kopiatu"
4082 #~ msgid "1Move"
4083 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4085 #~ msgid "1Delete"
4086 #~ msgstr "1Ezabatu"
4088 #~ msgid "Index"
4089 #~ msgstr "Indizea"
4091 #~ msgid "Prev"
4092 #~ msgstr "Aurrekoa"
4094 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4095 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4097 #~ msgid "&Info           C-x i"
4098 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4100 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4101 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4103 #~ msgid "&View               F3"
4104 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4106 #~ msgid "Vie&w file...         "
4107 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4109 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4110 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4112 #~ msgid "&Edit               F4"
4113 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4115 #~ msgid "&Copy               F5"
4116 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4118 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4119 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4121 #~ msgid "&Link            C-x l"
4122 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4124 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4125 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4127 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4128 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4130 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4131 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4133 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4134 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4136 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4137 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4139 #~ msgid "&Delete             F8"
4140 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4142 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4143 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4145 #~ msgid "select &Group      M-+"
4146 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4148 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4149 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4151 #~ msgid "e&Xit              F10"
4152 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4154 #~ msgid "&User menu          F2"
4155 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4157 #~ msgid "&Find file            M-?"
4158 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4160 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4161 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4163 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4164 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4166 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4167 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Command &history      M-h"
4171 #~ msgstr "Komando-historia "
4173 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4174 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4176 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4177 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4179 #~ msgid "learn &Keys..."
4180 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4182 #~ msgid " &File "
4183 #~ msgstr " &Fitxategia "
4185 #~ msgid " &Command "
4186 #~ msgstr " &Komandoa "
4188 #~ msgid "Menu"
4189 #~ msgstr "Menua"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "n"
4193 #~ msgstr "Non"
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "Extension"
4197 #~ msgstr "Luzapena:"
4199 #~ msgid "Size"
4200 #~ msgstr "Tamaina"
4202 #~ msgid "MTime"
4203 #~ msgstr "MOrdua"
4205 #~ msgid "ATime"
4206 #~ msgstr "AOrdua"
4208 #~ msgid "CTime"
4209 #~ msgstr "COrdua"
4211 #~ msgid "Inode"
4212 #~ msgstr "Inodoa"
4214 #~ msgid "RenMov"
4215 #~ msgstr "RenMov"
4217 #~ msgid "Static"
4218 #~ msgstr "Estatikoa"
4220 #~ msgid "Dynamc"
4221 #~ msgstr "Dinamikoa"
4223 #~ msgid "Forget"
4224 #~ msgstr "Ahaztu"
4226 #~ msgid "Rmdir"
4227 #~ msgstr "Rmdir"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4231 #~ msgstr "Chown komandoa "
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4235 #~ msgstr "Chown komandoa "
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4239 #~ msgstr "Chown komandoa "
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "%s not found!"
4243 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4245 #~ msgid "NumLock on keypad"
4246 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4248 #~ msgid " Emacs key: "
4249 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4251 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4252 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4254 #~ msgid "Displays this help message"
4255 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4257 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "unknown option"
4263 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4265 #~ msgid "Show this help message"
4266 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4268 #~ msgid "Display brief usage message"
4269 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Usage:"
4273 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4275 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4276 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4278 #~ msgid "replace &All"
4279 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4281 #~ msgid "O&ne"
4282 #~ msgstr "Ba&t"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "%b %d %Y"
4290 #~ msgstr "%Y %b %e"
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4296 #~ " Sartu helbide berria:"
4298 #~ msgid "scanf &Expression"
4299 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4301 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4302 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4304 #~ msgid ""
4305 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4306 #~ "conversions "
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4309 #~ "gehiegirekin "
4311 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4312 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid " Replacement too long. "
4316 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4318 #~ msgid "&Copy              F5"
4319 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4321 #~ msgid "&Delete            F8"
4322 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4324 #~ msgid " The command history is empty "
4325 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4327 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4328 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Edit &syntax file"
4332 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4336 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4337 #~ "Do not forget to save options."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4340 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4341 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4343 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4344 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4346 #~ msgid " Invalid regular expression "
4347 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4349 #~ msgid " Enter regexp:"
4350 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4352 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4353 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4355 #~ msgid "with termcap database"
4356 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4358 #~ msgid "&Home"
4359 #~ msgstr "&Etxea"
4361 #~ msgid "&Type"
4362 #~ msgstr "&Mota"
4364 #~ msgid "N&GID"
4365 #~ msgstr "N&GID"
4367 #~ msgid "N&UID"
4368 #~ msgstr "N&UID"
4370 #~ msgid "&Owner"
4371 #~ msgstr "&Jabea"
4373 #~ msgid "&Group"
4374 #~ msgstr "&Taldea"
4376 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4377 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4379 #~ msgid " (%ld blocks)"
4380 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4382 #~ msgid " Notice "
4383 #~ msgstr "Oharra "
4385 #~ msgid ""
4386 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4387 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4388 #~ " files have been moved now\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4391 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4392 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4394 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4395 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4397 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4398 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4400 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4401 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4403 #~ msgid "Format of the "
4404 #~ msgstr "\t "
4406 #~ msgid ""
4407 #~ " file has changed\n"
4408 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4409 #~ "copy it from "
4410 #~ msgstr ""
4411 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4412 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4413 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "mc.ext or use that\n"
4417 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4420 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4422 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4423 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4425 #~ msgid " Cannot open file "
4426 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4428 #~ msgid "Col %d"
4429 #~ msgstr "%d zutabe"
4431 #~ msgid "  [grow]"
4432 #~ msgstr "  [handitu]"
4434 #~ msgid "Ascii"
4435 #~ msgstr "Ascii"
4437 #~ msgid "Hex"
4438 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4440 #~ msgid "Goto"
4441 #~ msgstr "Joan"
4443 #~ msgid "Line"
4444 #~ msgstr "Lerrora"
4446 #~ msgid "RxSrch"
4447 #~ msgstr "RxSrch"
4449 #~ msgid "EdHex"
4450 #~ msgstr "EdHamas"
4452 #~ msgid "EdText"
4453 #~ msgstr "EdTest"
4455 #~ msgid "UnWrap"
4456 #~ msgstr "Desdoitu"
4458 #~ msgid "Wrap"
4459 #~ msgstr "Doitu"
4461 #~ msgid "HxSrch"
4462 #~ msgstr "HxBila"
4464 #~ msgid "Raw"
4465 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4467 #~ msgid "Parse"
4468 #~ msgstr "Analizatu"
4470 #~ msgid "Unform"
4471 #~ msgstr "Formarik gabe"
4473 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4474 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4476 #~ msgid " Socket source routing setup "
4477 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4479 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4483 #~ msgid " Host name "
4484 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4486 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4487 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "refresh stack underflow!\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4504 #~ msgid " Listing format edit "
4505 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4507 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4508 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4510 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4511 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4513 #~ msgid "Use to debug the background code"
4514 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4516 #, fuzzy
4517 #~ msgid "Force subshell execution"
4518 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4520 #~ msgid " No action taken "
4521 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4523 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4524 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"