2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7 # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:04+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Kies syntax oplichting "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s is geen normaal bestand "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Bestand %s is te groot "
65 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 " A user friendly text editor written\n"
68 " for the Midnight Commander.\n"
73 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
75 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
76 " voor de Midnight Commander.\n"
81 msgid "Macro recursion is too deep"
82 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
87 msgid " Search string not found "
88 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
93 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
94 msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
105 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
119 msgstr "&Snel opslaan "
122 msgstr "&Veilig opslaan "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Editor Bewaarmodus "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr "&Niet veranderen"
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr "&Unix formaat (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr "Verander regeleindes naar:"
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Geef bestandsnaam: "
158 msgstr " Opslaan als "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
164 msgstr "&Overschrijven"
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Macro verwijderen "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
182 msgstr " Macro Opslaan "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Druk op een macro sneltoets "
191 msgstr " Macro laden "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
197 msgstr " Bestand opslaan "
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
206 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
207 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
219 msgstr "&Systeembreed"
222 msgstr " Menubestand bewerken "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
253 msgstr "&Annuleer afsluiten"
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Knippen naar prikbord "
271 msgstr " Ga naar regel "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Geef regelnummer: "
277 msgstr " Opslaan blok "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Bestand Invoegen "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
286 msgstr " Sorteer blok "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
300 msgid " Cannot execute sort command "
301 msgstr " Fout bij sorteren "
303 msgid " Sort returned non-zero: "
304 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
306 msgid "Paste output of external command"
307 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
312 msgid "External command"
313 msgstr "Externe opdracht"
315 msgid "Cannot execute command"
316 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
318 msgid "Error creating script:"
319 msgstr "Fout bij maken script:"
321 msgid "Error reading script:"
322 msgstr "Fout bij lezen script:"
324 msgid "Error closing script:"
325 msgstr "Fout bij sluiten script:"
327 msgid "Script created:"
328 msgstr "Script gemaakt:"
330 msgid "Process block"
334 msgstr " Kopiëert naar"
342 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
343 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
348 msgid " Insert Literal "
349 msgstr " Letterlijk invoegen "
351 msgid " Press any key: "
352 msgstr " Druk een toets: "
354 msgid " Execute Macro "
355 msgstr " Macro uitvoeren "
358 msgstr "Alle karaktersets"
361 msgstr "Hele &Woorden"
363 msgid "In se&lection"
364 msgstr "In se&Lectie"
369 msgid "case &Sensitive"
370 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
372 msgid " Enter replacement string:"
373 msgstr " Geef de vervangende string:"
375 msgid " Enter search string:"
376 msgstr " Geef de zoekstring:"
379 msgstr "&Vind allemaal"
393 msgid " Replace with: "
394 msgstr " Vervangen door: "
396 msgid " Confirm replace "
397 msgstr " Vervanging bevestigen "
404 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
413 msgstr "Bestand vergrendeld"
419 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "&Open bestand..."
428 msgstr "&Opslaan als..."
430 msgid "&Insert file..."
431 msgstr "Bestand &Invoegen..."
433 msgid "Cop&y to file..."
434 msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
436 msgid "&User menu..."
437 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
446 msgstr "Markering aan/ui&T"
448 msgid "&Mark columns"
449 msgstr "&Markeer kolommen"
451 msgid "Toggle &ins/overw"
452 msgstr "&Inv aan/uit"
458 msgstr "&Verplaatsen"
461 msgstr "&Verwijderen"
463 msgid "C&opy to clipfile"
464 msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
466 msgid "C&ut to clipfile"
467 msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
469 msgid "&Paste from clipfile"
470 msgstr "&Plakken van prikbord"
472 msgid "Toggle bookmar&k"
473 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
475 msgid "&Next bookmark"
476 msgstr "&Volgende bladwijzer"
478 msgid "Pre&v bookmark"
479 msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
481 msgid "&Flush bookmark"
482 msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
496 msgid "Search &again"
497 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
500 msgstr "Ve&Rvangen..."
502 msgid "&Go to line..."
503 msgstr "&Ga naar regel..."
505 msgid "Toggle li&ne state"
506 msgstr "&Inv aan/uit"
508 msgid "Go to matching &bracket"
509 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
511 msgid "Find declaration"
512 msgstr "Zoek declaratie"
514 msgid "Back from declaration"
515 msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
517 msgid "Forward to declaration"
518 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
521 msgstr "Encoder&Ing..."
523 msgid "&Refresh screen"
524 msgstr "Scherm verversen"
526 msgid "&Start record macro"
527 msgstr "&Start opnemen macro"
529 msgid "&Finish record macro..."
530 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
532 msgid "&Execute macro..."
533 msgstr "&Macro uitvoeren..."
535 msgid "Delete macr&o..."
536 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
538 msgid "'ispell' s&pell check"
539 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
544 msgid "Insert &literal..."
545 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
547 msgid "Insert &date/time"
548 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
550 msgid "Format p&aragraph"
551 msgstr "P&Aragraaf opmaken"
556 msgid "Paste o&utput of..."
557 msgstr "Plak &Uitvoer van..."
559 msgid "E&xternal formatter"
560 msgstr "E&Xterne formatteerder"
563 msgstr "&Algemeen..."
565 msgid "Save &mode..."
566 msgstr "&Opslagmodus..."
568 msgid "Learn &keys..."
569 msgstr "&Leer toetsen..."
571 msgid "Syntax &highlighting..."
572 msgstr "Synta&X oplichting..."
575 msgstr "S&Yntax bestand"
578 msgstr "&Menu bestand"
581 msgstr "Instellingen &Opslaan"
604 msgid "Dynamic paragraphing"
605 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
607 msgid "Type writer wrap"
608 msgstr "Typemachine-afbreking"
610 msgid "Word wrap line length: "
611 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
613 msgid "Cursor beyond end of line"
614 msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
616 msgid "Pers&istent selection"
617 msgstr "Vastliggende s&Electie"
619 msgid "Synta&x highlighting"
620 msgstr "Synta&X oplichting"
623 msgstr "Zichtbare tabs"
625 msgid "Visible trailing spaces"
626 msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
628 msgid "Save file &position"
629 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
631 msgid "Confir&m before saving"
632 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
634 msgid "&Return does autoindent"
635 msgstr "&Return springt automatisch in"
637 msgid "Tab spacing: "
638 msgstr "Tabgrootte: "
640 msgid "Fill tabs with &spaces"
641 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
643 msgid "&Backspace through tabs"
644 msgstr "&Backspace door Tabs"
646 msgid "&Fake half tabs"
647 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
650 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
652 msgid " Editor options "
653 msgstr " Editoropties "
655 msgid "ButtonBar|Help"
658 msgid "ButtonBar|Save"
661 msgid "ButtonBar|Mark"
664 msgid "ButtonBar|Replac"
667 msgid "ButtonBar|Copy"
670 msgid "ButtonBar|Move"
673 msgid "ButtonBar|Search"
676 msgid "ButtonBar|Delete"
679 msgid "ButtonBar|PullDn"
682 msgid "ButtonBar|Quit"
685 msgid " Load syntax file "
686 msgstr " Laad syntaxbestand "
690 " Cannot open file %s \n"
693 " Openen van bestand %s mislukt \n"
697 msgid " Error in file %s on line %d "
698 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " chmod \"%s\" mislukt \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
750 msgid "Displays the current version"
751 msgstr "Toon de huidige versie"
753 msgid "Print data directory"
754 msgstr "Datamap weergeven"
756 msgid "Print last working directory to specified file"
757 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
759 msgid "Enables subshell support (default)"
760 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
762 msgid "Disables subshell support"
763 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
765 msgid "Log ftp dialog to specified file"
766 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
768 msgid "Set debug level"
769 msgstr "Debugniveau instellen"
771 msgid "Launches the file viewer on a file"
772 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
774 msgid "Edits one file"
775 msgstr "Bewerkt een bestand"
777 msgid "Forces xterm features"
778 msgstr "Dwingt xterm features"
780 msgid "Disable mouse support in text version"
781 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
783 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
784 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
786 msgid "To run on slow terminals"
787 msgstr "Voor langzame terminals"
789 msgid "Use stickchars to draw"
790 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
792 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
793 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
795 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
796 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
798 msgid "Requests to run in black and white"
799 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
801 msgid "Request to run in color mode"
802 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
804 msgid "Specifies a color configuration"
805 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
807 msgid "Show mc with specified skin"
808 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
810 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
812 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
814 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
817 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
818 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
819 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
821 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
822 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
825 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
827 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
831 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
832 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
833 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
834 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
835 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
836 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
837 " editwhitespace, editlinestate\n"
839 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
841 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
844 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
845 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
846 " brightcyan, lightgray and white\n"
849 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
853 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
854 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
855 " brightcyan, lightgray and white\n"
858 msgid "Color options"
859 msgstr "Kleur instellingen"
864 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
867 msgid "Set initial line number for the internal editor"
868 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
872 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
873 "to mc-devel@gnome.org\n"
876 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
877 "naar mc-devel@gnome.org\n"
880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
881 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
884 msgstr "Hoofd opties"
886 msgid "Terminal options"
887 msgstr "Terminal opties"
889 msgid " Background process error "
890 msgstr " Fout in achtergrondproces "
892 msgid " Unknown error in child "
893 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
895 msgid " Child died unexpectedly "
896 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
898 msgid " Background protocol error "
899 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
902 " Background process sent us a request for more arguments \n"
903 " than we can handle. \n"
905 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
908 msgid "&Full file list"
909 msgstr "&Complete bestandenlijst"
911 msgid "&Brief file list"
912 msgstr "&Korte bestandenlijst"
914 msgid "&Long file list"
915 msgstr "&Lange bestandenlijst"
917 msgid "&User defined:"
923 msgid "user &Mini status"
924 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
929 msgid "Case sensi&tive"
930 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
932 msgid "Executable &first"
933 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
938 msgid " Confirmation "
939 msgstr " Bevestiging "
941 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
942 msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr " B&Evestig afsluiten "
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
950 msgid " confirm o&Verwrite "
951 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
953 msgid " confirm &Delete "
954 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
957 msgstr "UTF-8 uitvoer"
959 msgid "Full 8 bits output"
960 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
968 msgid "F&ull 8 bits input"
969 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Weergave bits "
975 msgstr "Andere 8 bits"
977 msgid "Input / display codepage:"
978 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
983 msgid "Use passive mode over pro&xy"
984 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
986 msgid "Use &passive mode"
987 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
989 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
992 msgid "&Always use ftp proxy"
993 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1001 msgid "ftp anonymous password:"
1002 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1004 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1005 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1007 msgid " Virtual File System Setting "
1008 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1016 msgid "Symbolic link filename:"
1017 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1020 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr "Symbolische Link"
1040 msgid "Background Jobs"
1041 msgstr "Achtergrondtaken"
1047 msgstr " Gebruikersnaam:"
1050 msgstr "Wachtwoord:"
1053 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1054 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1061 msgstr "7-bit ASCII"
1064 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1065 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1067 msgid "execute/search by others"
1068 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "schrijven door anderen"
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "lezen door anderen"
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "schrijven door eigen groep"
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "lezen door eigen groep"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "schrijven door eigenaar"
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "lezen door eigenaar"
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1100 msgid "set user ID on execution"
1101 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1103 msgid "C&lear marked"
1104 msgstr "Mar&kering opheffen"
1107 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1110 msgstr "Alle gemarkeerden"
1115 msgid "Permissions (Octal)"
1116 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1119 msgstr "Naam van de eigenaar"
1122 msgstr "Naam van de groep"
1124 msgid "Use SPACE to change"
1125 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1127 msgid "an option, ARROW KEYS"
1128 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1130 msgid "to move between options"
1131 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1133 msgid "and T or INS to mark"
1134 msgstr "en T of INS om te markeren"
1136 msgid " Permission "
1142 msgid "Chmod command"
1143 msgstr "'chmod'-opdracht"
1146 msgstr "Instellen gebruikers"
1149 msgstr "Instellen &Groepen"
1154 msgid " Owner name "
1155 msgstr " Eigenaarsnaam "
1157 msgid " Group name "
1158 msgstr " Groepsnaam "
1164 msgstr " Gebruikersnaam "
1166 msgid " Chown command "
1167 msgstr " 'chown'-opdracht "
1169 msgid "<Unknown user>"
1170 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1172 msgid "<Unknown group>"
1173 msgstr "<onbekende groep>"
1175 msgid "Files tagged, want to cd?"
1176 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1178 msgid "Cannot change directory"
1179 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1182 msgstr " Toon bestand "
1185 msgstr " Bestandsnaam:"
1187 msgid " Filtered view "
1188 msgstr " Gefilterde weergave "
1190 msgid " Filter command and arguments:"
1191 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1193 msgid "Create a new Directory"
1194 msgstr "Maak een nieuwe map"
1196 msgid " Enter directory name:"
1197 msgstr " Geef mapnaam:"
1202 msgid " Set expression for filtering filenames"
1203 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1205 msgid "&Using shell patterns"
1206 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1208 msgid "&Case sensitive"
1209 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1212 msgstr "Alleen &Bestanden"
1218 msgstr " Deselecteer "
1220 msgid "Extension file edit"
1221 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1223 msgid " Which extension file you want to edit? "
1224 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1226 msgid "Highlighting groups file edit"
1227 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1229 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1230 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1232 msgid " Compare directories "
1233 msgstr " Mappen vergelijken"
1235 msgid " Select compare method: "
1236 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1242 msgstr "Alleen &Grootte"
1247 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1249 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1253 " Not an xterm or Linux console; \n"
1254 " the panels cannot be toggled. "
1256 " Geen xterm en geen Linux console; \n"
1257 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1261 msgstr "%s verbinden met:"
1271 msgid " symlink: %s "
1272 msgstr " symbolische link: %s "
1275 msgid " Symlink `%s' points to: "
1276 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1278 msgid " Edit symlink "
1279 msgstr " Symbolische link bewerken "
1282 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1283 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1286 msgid " edit symlink: %s "
1287 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1290 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1291 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1294 msgid " Cannot chdir to %s "
1295 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1297 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1298 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1300 msgid " Link to a remote machine "
1301 msgstr " Link naar een andere machine"
1303 msgid " FTP to machine "
1304 msgstr " FTP naar machine "
1306 msgid " Shell link to machine "
1307 msgstr " Shell link naar machine "
1309 msgid " SMB link to machine "
1310 msgstr " SMB link naar machine "
1312 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1313 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1316 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1317 " files on: (F1 for details)"
1319 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1320 " op: (F1 voor details)"
1323 msgstr " Instellingen "
1326 msgid " Setup saved to ~/%s"
1327 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1331 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1334 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1337 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1338 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1340 msgid " The shell is already running a command "
1341 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1343 msgid "Cannot read directory contents"
1344 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1347 " The Commander can't change to the directory that \n"
1348 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1349 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1350 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1352 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
1353 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n"
1354 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1357 msgid "Press any key to continue..."
1358 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1361 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1362 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1365 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1366 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1370 " Cannot create temporary command file \n"
1373 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1377 msgstr " Parameter "
1380 msgid " %s%s file error"
1381 msgstr " %s%s bestandsfout "
1385 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1386 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1387 "Commander package."
1389 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1390 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1393 msgid " ~/%s file error "
1394 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1398 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1399 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1402 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1403 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1406 msgid "DialogTitle|Copy"
1409 msgid "DialogTitle|Move"
1412 msgid "DialogTitle|Delete"
1415 msgid " Cannot make the hardlink "
1416 msgstr " Harde link maken mislukt "
1420 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1423 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1427 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1429 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1431 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1434 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1438 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1441 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1449 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1452 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1457 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1460 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1468 " are the same file "
1473 " zijn hetzelfde bestand "
1477 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1480 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1485 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1488 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1493 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1496 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1501 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1504 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1507 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1508 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1512 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1515 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1520 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1523 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1528 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1531 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1536 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1539 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1544 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1547 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1551 msgstr "(geblokkeerd)"
1555 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1558 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1563 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1566 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1569 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1570 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1577 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1580 " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1585 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1588 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1593 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1596 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1601 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1604 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1609 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1612 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1617 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1620 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1625 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1628 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1632 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1633 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1637 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1640 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1645 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1648 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1656 " are the same directory "
1661 " zijn dezelfde map "
1664 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1665 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1668 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1669 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1673 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1676 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1681 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1684 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1689 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1692 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1695 msgid "Directory scanning"
1696 msgstr "Map scannen"
1698 msgid "FileOperation|Copy"
1701 msgid "FileOperation|Move"
1704 msgid "FileOperation|Delete"
1708 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1709 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1727 msgid "files/directories"
1728 msgstr "bestanden/mappen"
1730 msgid " with source mask:"
1731 msgstr " met bronmasker:"
1740 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1741 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1743 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1744 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1751 " Directory not empty. \n"
1752 " Delete it recursively? "
1755 " Map is niet leeg. \n"
1756 " Recursief verwijderen? "
1760 " Background process: Directory not empty \n"
1761 " Delete it recursively? "
1764 " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
1765 " Recursief verwijderen? "
1768 msgstr " Verwijderen: "
1774 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1775 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1805 msgstr "Aan het verwijderen"
1807 msgid "Target file already exists!"
1808 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
1811 msgid "Source date: %s, size %llu"
1812 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1815 msgid "Target date: %s, size %llu"
1816 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1819 msgid "Source date: %s, size %u"
1820 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1823 msgid "Target date: %s, size %u"
1824 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1826 msgid "If &size differs"
1827 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1832 msgid "Overwrite all targets?"
1833 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1841 msgid "Overwrite this target?"
1842 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1844 msgid " File exists "
1845 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1847 msgid " Background process: File exists "
1848 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1851 msgstr "Achter&Grond"
1853 msgid "&Stable Symlinks"
1854 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1856 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1857 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1859 msgid "preserve &Attributes"
1860 msgstr "&Attributen behouden"
1862 msgid "follow &Links"
1863 msgstr "&Links volgen"
1869 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1870 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
1873 msgstr "&Opschorten"
1885 msgstr "In &Venster plaaten"
1888 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1891 msgstr "Bew&Erken -F4"
1895 msgstr "Gevonden: %ld"
1897 msgid " Malformed regular expression "
1898 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1900 msgid "Cas&e sensitive"
1901 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1903 msgid "&Find recursively"
1904 msgstr "&Vind recursief"
1906 msgid "S&kip hidden"
1907 msgstr "S&La verborgen over"
1909 msgid "&All charsets"
1910 msgstr "&Alle karaktersets"
1912 msgid "Case sens&itive"
1913 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1915 msgid "Re&gular expression"
1916 msgstr "&Reguliere expressie"
1919 msgstr "Eerste &Item"
1921 msgid "All cha&rsets"
1922 msgstr "Alle &Karaktersets"
1928 msgstr "Bestand zoeken"
1934 msgstr "Bestandsnaam:"
1937 msgstr "Beginnen bij:"
1940 msgid "Grepping in %s"
1947 msgid "Searching %s"
1948 msgstr "Zoeken naar %s"
1951 msgstr "Aan het zoeken"
1953 msgid " Help file format error\n"
1954 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1956 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1957 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1960 msgid " Cannot find node %s in help file "
1961 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1966 msgid "ButtonBar|Index"
1969 msgid "ButtonBar|Prev"
1973 msgstr "Ver&Wijderen"
1982 msgstr "Nieuw &Item"
1985 msgstr "Nieuwe &Groep"
1988 msgstr "Naar &Boven"
1990 msgid "&Add current"
1991 msgstr "&Huidige toevoegen"
1996 msgid "Fr&ee VFSs now"
1997 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2000 msgstr "Ver&Ander in"
2002 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2003 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2005 msgid "Active VFS directories"
2006 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2008 msgid "Directory hotlist"
2009 msgstr "Map favolijst"
2011 msgid " Directory path "
2014 msgid " Directory label "
2015 msgstr " Map label "
2019 msgstr "%s wordt verplaatst"
2021 msgid "New hotlist entry"
2022 msgstr "Nieuw favolijst item"
2024 msgid "Directory label"
2027 msgid "Directory path"
2030 msgid " New hotlist group "
2031 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2033 msgid "Name of new group"
2034 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2037 msgid "Label for \"%s\":"
2038 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2040 msgid " Add to hotlist "
2041 msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2044 msgstr " Verwijderen "
2048 " Are you sure you want to remove this entry?"
2051 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2055 " Group not empty.\n"
2059 " Groep is niet leeg.\n"
2060 " Toch verwijderen?"
2062 msgid " Top level group "
2063 msgstr " Startgroep "
2065 msgid " Hotlist Load "
2066 msgstr " Favolijst laden "
2070 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2072 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2075 msgid "Midnight Commander %s"
2076 msgstr "Midnight Commander %s"
2080 msgstr "Bestand: %s"
2083 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2084 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2086 msgid "No node information"
2087 msgstr "Geen node-informatie"
2090 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2091 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2093 msgid "No space information"
2094 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2100 msgid "non-local vfs"
2101 msgstr "non-lokaal vfs"
2105 msgstr "Apparaat: %s"
2108 msgid "Filesystem: %s"
2109 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2112 msgid "Accessed: %s"
2113 msgstr "Benaderd: %s"
2116 msgid "Modified: %s"
2117 msgstr "Veranderd: %s"
2119 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2125 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2126 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2130 msgstr "Grootte: %s"
2133 msgid " (%ld block)"
2134 msgid_plural " (%ld blocks)"
2135 msgstr[0] " (%ld blok)"
2136 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2139 msgid "Owner: %s/%s"
2140 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2147 msgid "Mode: %s (%04o)"
2148 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2151 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2152 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2158 msgstr "&Horizontaal"
2160 msgid "show free sp&Ace"
2161 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2163 msgid "&Xterm window title"
2164 msgstr "&Xterm titelbalk"
2166 msgid "h&Intbar visible"
2167 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2169 msgid "&Keybar visible"
2170 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2172 msgid "command &Prompt"
2173 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2175 msgid "show &Mini status"
2176 msgstr "&Mini-Status tonen"
2178 msgid "menu&Bar visible"
2179 msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2181 msgid "&Equal split"
2182 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2184 msgid "pe&Rmissions"
2188 msgstr "Bestands&Formaten"
2190 msgid " Panel split "
2191 msgstr " Vensterverdeling "
2193 msgid " Highlight... "
2194 msgstr " Oplichten... "
2196 msgid " Other options "
2197 msgstr " Overige opties "
2199 msgid "output lines"
2200 msgstr "uitvoerregels"
2206 msgstr "Toetsen leren"
2208 msgid " Teach me a key "
2209 msgstr " Leer me een toets "
2213 "Please press the %s\n"
2214 "and then wait until this message disappears.\n"
2216 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2217 "next to its button.\n"
2219 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2224 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2228 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2229 "en wacht enkele ogenblikken"
2231 msgid " Cannot accept this key "
2232 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2235 msgid " You have entered \"%s\""
2236 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2238 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2243 "It seems that all your keys already\n"
2244 "work fine. That's great."
2246 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2253 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2254 "All your keys work well."
2256 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2257 "Alle toetsen werken goed."
2259 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2260 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2262 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2263 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2265 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2266 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2268 msgid " The Midnight Commander "
2269 msgstr " De Midnight Commander "
2271 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2272 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2274 msgid "&Listing mode..."
2275 msgstr "&Lijstmodus... "
2278 msgstr "&Korte lijst"
2283 msgid "&Sort order..."
2284 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2287 msgstr "&Filter... "
2289 msgid "&Encoding..."
2290 msgstr "&Encodering"
2292 msgid "&Network link..."
2293 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2295 msgid "FT&P link..."
2296 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2298 msgid "S&hell link..."
2299 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2301 msgid "SM&B link..."
2302 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2310 msgid "Vie&w file..."
2311 msgstr "&Toon bestand..."
2313 msgid "&Filtered view"
2314 msgstr "&Gefilterde weergave"
2325 msgid "Edit s&ymlink"
2326 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2331 msgid "&Advanced chown"
2332 msgstr "&Uitgebreide chown"
2334 msgid "&Rename/Move"
2343 msgid "Select &group"
2344 msgstr "Selecteer &Groep"
2346 msgid "U&nselect group"
2347 msgstr "&Deselecteer groep"
2349 msgid "Reverse selec&tion"
2350 msgstr "S&Electie omkeren"
2356 msgstr "&Gebruikersmenu"
2358 msgid "&Directory tree"
2359 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2362 msgstr "Bestand &Zoeken"
2364 msgid "S&wap panels"
2365 msgstr "&Wissel vensters"
2367 msgid "Switch &panels on/off"
2368 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2370 msgid "&Compare directories"
2371 msgstr "&Mappen vergelijken"
2373 msgid "E&xternal panelize"
2374 msgstr "&Plaats in extern venster"
2376 msgid "Show directory s&izes"
2377 msgstr "Toon map&Groottes "
2379 msgid "Command &history"
2380 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2382 msgid "Di&rectory hotlist"
2383 msgstr "&Mappen favolijst"
2385 msgid "&Active VFS list"
2386 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2388 msgid "&Background jobs"
2389 msgstr "&Achtergrondtaken"
2391 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2392 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2394 msgid "&Listing format edit"
2395 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2397 msgid "Edit &extension file"
2398 msgstr "Bewerk &Extensie "
2400 msgid "Edit &menu file"
2401 msgstr "&Bewerk menubestand "
2403 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2404 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2406 msgid "&Configuration..."
2407 msgstr "&Configuratie..."
2410 msgstr "&Vormgeving..."
2412 msgid "C&onfirmation..."
2413 msgstr "&Bevestiging..."
2415 msgid "&Display bits..."
2416 msgstr "&Weergavebits..."
2418 msgid "&Virtual FS..."
2419 msgstr "&Virtueel FS..."
2433 msgid " Information "
2434 msgstr " Informatie "
2437 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2438 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2439 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2442 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2443 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2444 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2446 msgid "ButtonBar|Menu"
2449 msgid "ButtonBar|View"
2452 msgid "ButtonBar|Edit"
2455 msgid "ButtonBar|RenMov"
2458 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2462 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2465 msgid "Cannot create %s directory"
2466 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
2468 msgid "safe de&Lete"
2469 msgstr "&Veilig verwijderen"
2471 msgid "cd follows lin&Ks"
2472 msgstr "&Cd volgt links"
2474 msgid "L&ynx-like motion"
2475 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2477 msgid "rotatin&G dash"
2478 msgstr "Roterend stree&Pje"
2480 msgid "co&Mplete: show all"
2481 msgstr "&Volledig: toon alles"
2483 msgid "&Use internal view"
2484 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2486 msgid "use internal ed&It"
2487 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2490 msgstr "Automen&U's"
2492 msgid "&Auto save setup"
2493 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2495 msgid "shell &Patterns"
2496 msgstr "S&Hell patronen"
2498 msgid "Compute &Totals"
2499 msgstr "Bereken tota&Len"
2501 msgid "&Verbose operation"
2502 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2504 msgid "Mkdir autoname"
2505 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
2507 msgid "&Fast dir reload"
2508 msgstr "Snel herle&Zen"
2510 msgid "mi&X all files"
2511 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2513 msgid "&Drop down menus"
2514 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2516 msgid "ma&Rk moves down"
2517 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2519 msgid "show &Hidden files"
2520 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2522 msgid "show &Backup files"
2523 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2525 msgid "Use SI si&ze units"
2526 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2531 msgid "on dumb &Terminals"
2532 msgstr "op domme &Terminals"
2537 msgid " Panel options "
2538 msgstr " Vensteropties "
2540 msgid " Pause after run... "
2541 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2543 msgid "Configure options"
2544 msgstr "Instellingen"
2547 msgstr "Nieuw toevoegen"
2549 msgid "External panelize"
2550 msgstr "Plaats in extern venster"
2555 msgid "Other command"
2556 msgstr "Andere opdracht"
2558 msgid " Add to external panelize "
2559 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2561 msgid " Enter command label: "
2562 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2564 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2565 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2567 msgid "Find rejects after patching"
2568 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2570 msgid "Find *.orig after patching"
2571 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2573 msgid "Find SUID and SGID programs"
2574 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2576 msgid "Cannot invoke command."
2577 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2579 msgid "Pipe close failed"
2580 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2600 msgstr "&Ongesorteerd"
2602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2627 msgstr "Blok Grootte"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2634 msgid "&Modify time"
2635 msgstr "&Wijzigingstijd"
2637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2642 msgid "&Access time"
2643 msgstr "Toegang&Stijd"
2645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2650 msgid "C&Hange time"
2651 msgstr "&Veranderingstijd"
2662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2682 msgid "<readlink failed>"
2683 msgstr "<readlink mislukt>"
2687 msgid_plural "%s bytes"
2689 msgstr[1] "%s bytes"
2692 msgid "%s in %d file"
2693 msgid_plural "%s in %d files"
2694 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2695 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2697 msgid "Unknown tag on display format: "
2698 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2700 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2702 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2704 msgid " Do you really want to execute? "
2705 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2707 msgid " Not implemented yet "
2708 msgstr " Nog niet geimplementeerd "
2710 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2714 msgid " Invalid token number %d "
2720 msgid "&Regular expression"
2721 msgstr "&Reguliere expressie"
2724 msgstr "Hexadecimaal"
2726 msgid "Wildcard search"
2727 msgstr "Joker zoeken"
2729 msgid "Choose codepage"
2730 msgstr "Kies invoerkarakterset"
2732 msgid "- < No translation >"
2733 msgstr "- < Geen vertaling >"
2737 "Cannot save file %s:\n"
2740 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
2745 "Unable to load '%s' skin.\n"
2746 "Default skin has been loaded"
2748 "Laden van skin %s mislukt.\n"
2749 "Standaard skin is geladen"
2753 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2754 "Default skin has been loaded"
2756 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
2757 "Standaard skin is geladen"
2760 "GNU Midnight Commander is already\n"
2761 "running on this terminal.\n"
2762 "Subshell support will be disabled."
2764 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2766 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2770 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2772 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2773 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2777 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2779 msgid "With builtin Editor\n"
2780 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2783 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2785 msgid "with terminfo database"
2786 msgstr "met terminfo database"
2788 msgid "Using the ncurses library"
2789 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2791 msgid "Using the ncursesw library"
2792 msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
2794 msgid "With optional subshell support"
2795 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2797 msgid "With subshell support as default"
2798 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2800 msgid "With support for background operations\n"
2801 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2803 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2804 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2806 msgid "With mouse support on xterm\n"
2807 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2809 msgid "With support for X11 events\n"
2810 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2812 msgid "With internationalization support\n"
2813 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2815 msgid "With multiple codepages support\n"
2816 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2819 msgid "Virtual File System:"
2820 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2824 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2827 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2831 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2832 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2835 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2836 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2840 " Cannot stat the destination \n"
2843 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2847 msgid " Delete %s? "
2848 msgstr " %s verwijderen? "
2850 msgid "ButtonBar|Static"
2853 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2856 msgid "ButtonBar|Rescan"
2859 msgid "ButtonBar|Forget"
2862 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2867 "Cannot write to the %s file:\n"
2870 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2873 msgid "Function key 1"
2874 msgstr "Functietoets 1"
2876 msgid "Function key 2"
2877 msgstr "Functietoets 2"
2879 msgid "Function key 3"
2880 msgstr "Functietoets 3"
2882 msgid "Function key 4"
2883 msgstr "Functietoets 4"
2885 msgid "Function key 5"
2886 msgstr "Functietoets 5"
2888 msgid "Function key 6"
2889 msgstr "Functietoets 6"
2891 msgid "Function key 7"
2892 msgstr "Functietoets 7"
2894 msgid "Function key 8"
2895 msgstr "Functietoets 8"
2897 msgid "Function key 9"
2898 msgstr "Functietoets 9"
2900 msgid "Function key 10"
2901 msgstr "Functietoets 10"
2903 msgid "Function key 11"
2904 msgstr "Functietoets 11"
2906 msgid "Function key 12"
2907 msgstr "Functietoets 12"
2909 msgid "Function key 13"
2910 msgstr "Functietoets 13"
2912 msgid "Function key 14"
2913 msgstr "Functietoets 14"
2915 msgid "Function key 15"
2916 msgstr "Functietoets 15"
2918 msgid "Function key 16"
2919 msgstr "Functietoets 16"
2921 msgid "Function key 17"
2922 msgstr "Functietoets 17"
2924 msgid "Function key 18"
2925 msgstr "Functietoets 18"
2927 msgid "Function key 19"
2928 msgstr "Functietoets 19"
2930 msgid "Function key 20"
2931 msgstr "Functietoets 20"
2933 msgid "Backspace key"
2939 msgid "Up arrow key"
2940 msgstr "Pijl omhoog"
2942 msgid "Down arrow key"
2943 msgstr "Pijl omlaag"
2945 msgid "Left arrow key"
2948 msgid "Right arrow key"
2949 msgstr "Pijl rechts"
2954 msgid "Page Down key"
2966 msgid "Completion/M-tab"
2967 msgstr "Completeren/M-Tab"
2975 msgid "Slash on keypad"
2984 msgid "Left arrow keypad"
2985 msgstr "Numeriek pijl links"
2987 msgid "Right arrow keypad"
2988 msgstr "Numeriek pijl rechts"
2990 msgid "Up arrow keypad"
2991 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
2993 msgid "Down arrow keypad"
2994 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
2996 msgid "Home on keypad"
2997 msgstr "Numeriek Home"
2999 msgid "End on keypad"
3000 msgstr "Numeriek End"
3002 msgid "Page Down keypad"
3003 msgstr "Numeriek PageDown"
3005 msgid "Page Up keypad"
3006 msgstr "Numeriek PageUp"
3008 msgid "Insert on keypad"
3009 msgstr "Numeriek Ins"
3011 msgid "Delete on keypad"
3012 msgstr "Numeriek Del"
3014 msgid "Enter on keypad"
3015 msgstr "Numeriek Enter"
3017 msgid "Function key 21"
3018 msgstr "Functietoets 21"
3020 msgid "Function key 22"
3021 msgstr "Functietoets 22"
3023 msgid "Function key 23"
3024 msgstr "Functietoets 23"
3026 msgid "Function key 24"
3027 msgstr "Functietoets 24"
3057 msgstr "Dubbele punt"
3059 msgid "Exclamation mark"
3060 msgstr "Uitroepteken"
3062 msgid "Question mark"
3071 msgid "Quotation mark"
3072 msgstr "Aanhalingsteken"
3080 # Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
3085 msgstr "Onderstreping"
3105 msgid "Backslash key"
3106 msgstr "Backslash \\"
3108 msgid "Number sign #"
3122 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3123 "Check the TERM environment variable.\n"
3125 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3126 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3128 msgid " Format error on file Extensions File "
3129 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3132 msgid " The %%var macro has no default "
3133 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3136 msgid " The %%var macro has no variable "
3137 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3151 msgid " Warning -- ignoring file "
3152 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3156 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3157 "Using it may compromise your security"
3159 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3161 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3164 msgid " No suitable entries found in %s "
3165 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3168 msgstr " Gebruikersmenu "
3174 msgstr "%b %e %H:%M"
3177 msgid "%s is not a directory\n"
3178 msgstr "%s is geen map\n"
3181 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3182 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3185 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3186 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3189 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3190 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3193 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3194 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3197 msgid "Temporary files will not be created\n"
3198 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3200 msgid " Pipe failed "
3201 msgstr " Pipe mislukt "
3203 msgid " Dup failed "
3204 msgstr " Dup mislukt"
3208 " The current line number is %lld.\n"
3209 " Enter the new line number:"
3211 " Het huidige regelnummer is %lld.\n"
3212 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3216 " The current address is %s.\n"
3217 " Enter the new address:"
3219 " Het huidige adres is %s.\n"
3220 " Geef het nieuwe adres:"
3222 msgid " Goto Address "
3223 msgstr " Ga naar adres "
3225 msgid " Invalid address "
3226 msgstr " Ongeldig adres "
3228 msgid " Cannot spawn child process "
3229 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3231 msgid "Empty output from child filter"
3232 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3234 msgid "ButtonBar|Ascii"
3237 msgid "ButtonBar|Goto"
3240 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3243 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3246 msgid "ButtonBar|Wrap"
3249 msgid "ButtonBar|Hex"
3252 msgid "ButtonBar|Line"
3255 msgid "ButtonBar|Raw"
3258 msgid "ButtonBar|Parse"
3261 msgid "ButtonBar|Unform"
3264 msgid "ButtonBar|Format"
3269 msgstr "Bestand: %s"
3272 msgid "Offset 0x%08lx"
3273 msgstr "Offset 0x%08lx"
3276 msgid "Line %lu Col %lu"
3277 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3285 msgstr ">= %s bytes"
3289 " Error while closing the file: \n"
3291 " Data may have been written or not. "
3293 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3295 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3299 " Cannot save file: \n"
3302 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3307 " Cannot open \"%s\"\n"
3310 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3315 " Cannot stat \"%s\"\n"
3318 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3321 msgid " Cannot view: not a regular file "
3322 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3324 msgid "Seeking to search result"
3328 msgstr " Opdrachthistorie "
3330 msgid "Background process:"
3331 msgstr "Achtergrondproces:"
3335 "Cannot open cpio archive\n"
3338 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3343 "Premature end of cpio archive\n"
3346 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3351 "Inconsistent hardlinks of\n"
3356 "Inconsistente harde link \n"
3362 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3363 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3367 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3370 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3375 "Unexpected end of file\n"
3378 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3382 msgid "Directory cache expired for %s"
3383 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3385 msgid "Starting linear transfer..."
3386 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3389 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3390 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3393 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3394 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3396 msgid "Getting file"
3397 msgstr "Verkrijgen bestand"
3401 "Cannot open %s archive\n"
3404 "Openen archief %s mislukt\n"
3407 msgid "Inconsistent extfs archive"
3408 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3411 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3412 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3414 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3415 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3417 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3418 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3420 msgid " fish: Password required for "
3421 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3423 msgid "fish: Sending password..."
3424 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3426 msgid "fish: Sending initial line..."
3427 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3429 msgid "fish: Handshaking version..."
3430 msgstr "fish: versie handshaking..."
3432 msgid "fish: Setting up current directory..."
3433 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3436 msgid "fish: Connected, home %s."
3437 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3440 msgid "fish: Reading directory %s..."
3441 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3445 msgstr "%s: voltooid."
3452 msgid "fish: store %s: sending command..."
3453 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3455 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3456 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3459 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3460 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3465 msgid "Aborting transfer..."
3466 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3468 msgid "Error reported after abort."
3469 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3471 msgid "Aborted transfer would be successful."
3472 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3475 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3476 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3478 msgid " FTP: Password required for "
3479 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3481 msgid "ftpfs: sending login name"
3482 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3484 msgid "ftpfs: sending user password"
3485 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3488 msgid "FTP: Account required for user %s"
3489 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3494 msgid "ftpfs: sending user account"
3495 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3497 msgid "ftpfs: logged in"
3498 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3501 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3502 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3504 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3505 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3512 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3513 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3515 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3516 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3519 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3520 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3523 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3524 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3526 msgid "ftpfs: invalid address family"
3527 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3530 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3531 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
3534 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3535 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3537 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3538 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3540 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3541 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3544 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3545 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3547 msgid "ftpfs: abort failed"
3548 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3550 msgid "ftpfs: CWD failed."
3551 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3553 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3554 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3556 msgid "Resolving symlink..."
3557 msgstr "Volgen van Symlink..."
3560 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3561 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3563 msgid "(strict rfc959)"
3564 msgstr "(strict rfc959)"
3566 msgid "(chdir first)"
3567 msgstr "(eerst chdir)"
3569 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3570 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3573 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3574 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3577 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3578 "Remove password or correct mode."
3580 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3581 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3586 msgid " The server does not support this version "
3587 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3590 " The remote server is not running on a system port \n"
3591 " you need a password to log in, but the information may \n"
3592 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3594 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3595 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3596 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3598 msgid " MCFS Password required "
3599 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3601 msgid " Invalid password "
3602 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3605 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3606 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3609 msgid " Cannot create socket: %s "
3610 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3613 msgid " Cannot connect to server: %s "
3614 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3616 msgid " Too many open connections "
3617 msgstr " Teveel open verbindingen "
3621 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3624 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3629 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3632 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3637 " reconnect to %s failed\n"
3640 " herverbinden met %s mislukt\n"
3643 msgid " Authentication failed "
3644 msgstr " Authenticatie mislukt "
3647 msgid " Error %s creating directory %s "
3648 msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
3651 msgid " Error %s removing directory %s "
3652 msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
3655 msgid " %s opening remote file %s "
3656 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3659 msgid " %s removing remote file %s "
3660 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3663 msgid " %s renaming files\n"
3664 msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
3668 "Cannot open tar archive\n"
3671 "Openen tar-archief mislukt\n"
3674 msgid "Inconsistent tar archive"
3675 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3677 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3678 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3684 "doesn't look like a tar archive."
3688 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3690 msgid " undelfs: error "
3691 msgstr " bestandsfout "
3693 msgid " not enough memory "
3694 msgstr " onvoldoende geheugen "
3696 msgid " while allocating block buffer "
3697 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3700 msgid " open_inode_scan: %d "
3701 msgstr "open_inode_scan: %d "
3704 msgid " while starting inode scan %d "
3705 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3708 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3709 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3712 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3713 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3715 msgid " no more memory while reallocating array "
3716 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3719 msgid " while doing inode scan %d "
3720 msgstr " bij inode scan %d "
3722 msgid " Ext2lib error "
3723 msgstr " Ext2Lib-fout "
3726 msgid " Cannot open file %s "
3727 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3729 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3730 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3734 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3737 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3740 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3741 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3745 " Cannot load block bitmap from: \n"
3748 "Kon blok-bitmap van:\n"
3751 msgid " vfs_info is not fs! "
3752 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3754 msgid " You have to chdir to extract files first "
3755 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3757 msgid " while iterating over blocks "
3758 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3760 msgid "Cannot parse:"
3761 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3763 msgid "More parsing errors will be ignored."
3764 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3766 msgid "Internal error:"
3767 msgstr "Interne fout:"
3769 msgid "Changes to file lost"
3770 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"