1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
58 msgstr " Про програму "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
75 " Створено для Midnight Commander.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Така стрічка не знайдена "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Помилка запису у канал: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
119 msgstr "Швидке збереження"
122 msgstr "Безпечне збереження"
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Режим збереження "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
139 msgid "&Do not change"
140 msgstr "Не змінювати"
142 msgid "&Unix format (LF)"
143 msgstr "Формат Unix (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
149 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
152 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
154 msgid " Enter file name: "
155 msgstr " Введіть назву файлу: "
158 msgstr " Зберегти як "
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Видалити макрос "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
182 msgstr " Зберегти макрос "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
191 msgstr " Завантажити макрос "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
197 msgstr " Зберегти файл "
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
206 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
207 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
216 msgstr "&Користувацький"
219 msgstr "&Загальносистемний"
222 msgstr " Редагувати файл меню "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
231 msgstr " Завантажити "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
243 msgid " %ld replacements made. "
244 msgstr " Виконано %ld замін. "
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
253 msgstr "&Не виходити"
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Скопіювати у буфер "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Вирізати у буфер "
271 msgstr " Перейти на рядок "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Введіть номер рядка: "
277 msgstr " Зберегти блок "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Вставити файл "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
286 msgstr " Сортувати блок "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
292 msgstr " Виконати сортування "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
298 msgstr " Сортування "
300 msgid " Cannot execute sort command "
301 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
303 msgid " Sort returned non-zero: "
304 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
306 msgid "Paste output of external command"
307 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr "Введіть команду оболонки:"
312 msgid "External command"
313 msgstr "Зовнішня команда"
315 msgid "Cannot execute command"
316 msgstr "Неможливо виконати команду"
318 msgid "Error creating script:"
319 msgstr "Помилка створення скрипта:"
321 msgid "Error reading script:"
322 msgstr "Помилка читання скрипта:"
324 msgid "Error closing script:"
325 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
327 msgid "Script created:"
328 msgstr "Скрипт створено:"
330 msgid "Process block"
331 msgstr "Обробити блок"
342 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
343 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
348 msgid " Insert Literal "
349 msgstr " Вставити літерал "
351 msgid " Press any key: "
352 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
354 msgid " Execute Macro "
355 msgstr " Виконати макрос "
358 msgstr "Усі кодування"
363 msgid "In se&lection"
369 msgid "case &Sensitive"
370 msgstr "Вра&xування регістру"
372 msgid " Enter replacement string:"
373 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
375 msgid " Enter search string:"
376 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
393 msgid " Replace with: "
394 msgstr " Замінити на: "
396 msgid " Confirm replace "
397 msgstr " Підтвердити заміну "
404 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
410 "Ідентифікатор процесу: %d"
413 msgstr "Файл блоковано"
416 msgstr "Захватити замок"
419 msgstr "Ігнорувати замок"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "&Відкрити файл..."
428 msgstr "Зберегти як…"
430 msgid "&Insert file..."
431 msgstr "Вставити файл…"
433 msgid "Cop&y to file..."
434 msgstr "Копіювати у файл…"
436 msgid "&User menu..."
437 msgstr "Меню користувача…"
446 msgstr "Перемкнути помічання"
448 msgid "&Mark columns"
449 msgstr "Помітити стовпці"
451 msgid "Toggle &ins/overw"
452 msgstr "&Режим вставки/заміни"
463 msgid "C&opy to clipfile"
464 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
466 msgid "C&ut to clipfile"
467 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
469 msgid "&Paste from clipfile"
470 msgstr "Вставити із буферного файлу"
472 msgid "Toggle bookmar&k"
473 msgstr "Перемкнути закладку"
475 msgid "&Next bookmark"
476 msgstr "Наступна закладка"
478 msgid "Pre&v bookmark"
479 msgstr "Попередня закладка"
481 msgid "&Flush bookmark"
482 msgstr "Скинути закладки"
496 msgid "Search &again"
497 msgstr "Шукати &знову"
502 msgid "&Go to line..."
503 msgstr "Перейти на рядок…"
505 msgid "Toggle li&ne state"
506 msgstr "Перемкнути стан рядка"
508 msgid "Go to matching &bracket"
509 msgstr "Перейти до парної &дужки"
511 msgid "Find declaration"
512 msgstr "Знайти об’явлення"
514 msgid "Back from declaration"
515 msgstr "Повернутися з об’явлення"
517 msgid "Forward to declaration"
518 msgstr "Перейти до об’явлення"
523 msgid "&Refresh screen"
524 msgstr "Пере&малювати екран"
526 msgid "&Start record macro"
527 msgstr "&Розпочати запис макросу"
529 msgid "&Finish record macro..."
530 msgstr "&Завершити запис макросу…"
532 msgid "&Execute macro..."
533 msgstr "&Виконати макрос..."
535 msgid "Delete macr&o..."
536 msgstr "Видалити макрос…"
538 msgid "'ispell' s&pell check"
539 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
544 msgid "Insert &literal..."
545 msgstr "Вставити &літерал…"
547 msgid "Insert &date/time"
548 msgstr "Вставити &дату/час"
550 msgid "Format p&aragraph"
551 msgstr "Форматувати &абзац"
556 msgid "Paste o&utput of..."
557 msgstr "Вставити вивід…"
559 msgid "E&xternal formatter"
560 msgstr "З&овнішня програма форматування"
563 msgstr "&Загальні... "
565 msgid "Save &mode..."
566 msgstr "Режим &збереження…"
568 msgid "Learn &keys..."
569 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
571 msgid "Syntax &highlighting..."
572 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
575 msgstr "Файл синтаксису"
581 msgstr "&Зберегти установки"
604 msgid "Dynamic paragraphing"
605 msgstr "Динамічні абзаци"
607 msgid "Type writer wrap"
608 msgstr "Переносити при наборі"
610 msgid "Word wrap line length: "
611 msgstr "Переносити при довжині: "
613 msgid "Cursor beyond end of line"
614 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
616 msgid "Pers&istent selection"
617 msgstr "Наполегливе виділення"
619 msgid "Synta&x highlighting"
620 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
623 msgstr "Видима табуляція"
625 msgid "Visible trailing spaces"
626 msgstr "Видимі висячі пробіли"
628 msgid "Save file &position"
629 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
631 msgid "Confir&m before saving"
632 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
634 msgid "&Return does autoindent"
635 msgstr "Автові&дтсуп"
637 msgid "Tab spacing: "
638 msgstr "Крок табуляції : "
640 msgid "Fill tabs with &spaces"
641 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
643 msgid "&Backspace through tabs"
644 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
646 msgid "&Fake half tabs"
647 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
650 msgstr "Режим переносу"
652 msgid " Editor options "
653 msgstr " Параметри редактора "
655 msgid "ButtonBar|Help"
656 msgstr "Нижня панель|Допомога"
658 msgid "ButtonBar|Save"
659 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
661 msgid "ButtonBar|Mark"
662 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
664 msgid "ButtonBar|Replac"
665 msgstr "Нижня панель|Заміна"
667 msgid "ButtonBar|Copy"
668 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
670 msgid "ButtonBar|Move"
671 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
673 msgid "ButtonBar|Search"
674 msgstr "Нижня панель|Пошук"
676 msgid "ButtonBar|Delete"
677 msgstr "Нижня панель|Видалити"
679 msgid "ButtonBar|PullDn"
680 msgstr "Нижня панель|Меню"
682 msgid "ButtonBar|Quit"
683 msgstr "Нижня панель|Вихід"
685 msgid " Load syntax file "
686 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
690 " Cannot open file %s \n"
693 " Не вдається відкрити файл %s \n"
697 msgid " Error in file %s on line %d "
698 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Розширена зміна власника "
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
739 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
747 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
750 msgid "Displays the current version"
751 msgstr "Показує поточну версію"
753 msgid "Print data directory"
754 msgstr "Надрукувати каталог даних"
756 msgid "Print last working directory to specified file"
757 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
759 msgid "Enables subshell support (default)"
760 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
762 msgid "Disables subshell support"
763 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
765 msgid "Log ftp dialog to specified file"
766 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
768 msgid "Set debug level"
769 msgstr "Встановити рівень налагодження"
771 msgid "Launches the file viewer on a file"
772 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
774 msgid "Edits one file"
775 msgstr "Редагує один файл"
777 msgid "Forces xterm features"
778 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
780 msgid "Disable mouse support in text version"
781 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
783 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
784 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
786 msgid "To run on slow terminals"
787 msgstr "Для повільних терміналів"
789 msgid "Use stickchars to draw"
790 msgstr "Псевдографіка для малювання"
792 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
793 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
795 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
796 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
798 msgid "Requests to run in black and white"
799 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
801 msgid "Request to run in color mode"
802 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
804 msgid "Specifies a color configuration"
805 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
807 msgid "Show mc with specified skin"
808 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
810 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
812 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
814 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
817 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
818 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
819 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
821 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
822 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
825 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
827 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
831 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
832 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
833 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
835 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
836 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
837 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
840 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
842 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
845 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
846 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
847 " brightcyan, lightgray and white\n"
850 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
853 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
854 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
855 " brightcyan, lightgray and white\n"
858 msgid "Color options"
859 msgstr "Параметри кольору"
864 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
865 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
867 msgid "Set initial line number for the internal editor"
868 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
872 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
873 "to mc-devel@gnome.org\n"
876 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
877 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
881 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
884 msgstr "Головні налаштування"
886 msgid "Terminal options"
887 msgstr "Налаштування терміналу"
889 msgid " Background process error "
890 msgstr " Помилка фонового процесу "
892 msgid " Unknown error in child "
893 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
895 msgid " Child died unexpectedly "
896 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
898 msgid " Background protocol error "
899 msgstr " Помилка фонового протоколу "
902 " Background process sent us a request for more arguments \n"
903 " than we can handle. \n"
905 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
906 " ніж ми можемо контролювати. \n"
908 msgid "&Full file list"
911 msgid "&Brief file list"
914 msgid "&Long file list"
917 msgid "&User defined:"
918 msgstr "&Визначений користувачем:"
921 msgstr "Формат списку файлів"
923 msgid "user &Mini status"
924 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
929 msgid "Case sensi&tive"
930 msgstr "Врахування ре&гістру"
932 msgid "Executable &first"
933 msgstr "Виконувані першими"
936 msgstr "Порядок сортування"
938 msgid " Confirmation "
939 msgstr " Запит підтвердження "
941 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
942 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
944 msgid " confirm &Exit "
945 msgstr " перед ви&ходом"
947 msgid " confirm e&Xecute "
948 msgstr " перед вик&онанням"
950 msgid " confirm o&Verwrite "
951 msgstr " перед пе&резаписом"
953 msgid " confirm &Delete "
954 msgstr " перед &видаленням"
959 msgid "Full 8 bits output"
960 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
968 msgid "F&ull 8 bits input"
969 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Відображення символів "
975 msgstr "Інший 8 бітний"
977 msgid "Input / display codepage:"
978 msgstr "Кодування вводу/показу:"
983 msgid "Use passive mode over pro&xy"
984 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
986 msgid "Use &passive mode"
987 msgstr "Використовувати пасивний режим"
989 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
992 msgid "&Always use ftp proxy"
993 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1001 msgid "ftp anonymous password:"
1002 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1004 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1005 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1007 msgid " Virtual File System Setting "
1008 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1014 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1016 msgid "Symbolic link filename:"
1017 msgstr "Назва символьного посилання:"
1019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1020 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr "Символьне посилання"
1026 msgstr "Виконується "
1032 msgstr "П&pизупинити"
1035 msgstr "Пр&oдовжити"
1040 msgid "Background Jobs"
1041 msgstr "Фонові завдання"
1047 msgstr "Ім'я користувача:"
1053 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1054 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1061 msgstr "7-бітний ASCII"
1064 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1065 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1067 msgid "execute/search by others"
1068 msgstr "запуск/пошук для інших"
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "запис для інших"
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "читання для інших"
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "запуск/пошук для групи"
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "запис для групи"
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "читання для групи"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "запуск/пошук для власника"
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "запис для власника"
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "читання для власника"
1095 msgstr "закріплюючий біт"
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "вст. GID при виконанні"
1100 msgid "set user ID on execution"
1101 msgstr "вст. UID при виконанні"
1103 msgid "C&lear marked"
1104 msgstr "&Вим. поміч."
1107 msgstr "Увім. п&oміч."
1110 msgstr "Вст. пом&iч."
1115 msgid "Permissions (Octal)"
1116 msgstr "Права (вісімкові)"
1119 msgstr "Ім'я власника"
1122 msgstr "Назва групи"
1124 msgid "Use SPACE to change"
1125 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1127 msgid "an option, ARROW KEYS"
1128 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1130 msgid "to move between options"
1131 msgstr "переміщення між параметрами"
1133 msgid "and T or INS to mark"
1134 msgstr "і T або INS для помітки"
1136 msgid " Permission "
1142 msgid "Chmod command"
1143 msgstr "Команда chmod"
1146 msgstr "Вст. к&oрист."
1149 msgstr "Вст. гр&yпу"
1154 msgid " Owner name "
1155 msgstr " Ім'я власника "
1157 msgid " Group name "
1158 msgstr " Назва групи "
1164 msgstr " Ім'я користувача "
1166 msgid " Chown command "
1167 msgstr " Зміна власника "
1169 msgid "<Unknown user>"
1170 msgstr "<Невідомий>"
1172 msgid "<Unknown group>"
1175 msgid "Files tagged, want to cd?"
1176 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1178 msgid "Cannot change directory"
1179 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1182 msgstr " Перегляд файлу "
1185 msgstr " Назва файлу:"
1187 msgid " Filtered view "
1188 msgstr " Перегляд виводу команди "
1190 msgid " Filter command and arguments:"
1191 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1193 msgid "Create a new Directory"
1194 msgstr "Створити новий каталог"
1196 msgid " Enter directory name:"
1197 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1202 msgid " Set expression for filtering filenames"
1203 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1205 msgid "&Using shell patterns"
1206 msgstr "&Шаблон оболонки"
1208 msgid "&Case sensitive"
1209 msgstr "Регістрозалежний"
1215 msgstr " Відмітити групу "
1218 msgstr " Зняти відмітку "
1220 msgid "Extension file edit"
1221 msgstr "Редагування файла розширень"
1223 msgid " Which extension file you want to edit? "
1224 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1226 msgid "Highlighting groups file edit"
1227 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1229 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1230 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1232 msgid " Compare directories "
1233 msgstr " Порівняти каталоги "
1235 msgid " Select compare method: "
1236 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1242 msgstr "Лише &розмір"
1247 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1248 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1251 " Not an xterm or Linux console; \n"
1252 " the panels cannot be toggled. "
1254 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1255 " Панелі не можна перемикнути. "
1259 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1262 msgstr " Посилання на "
1266 msgstr " посилання: %s "
1269 msgid " symlink: %s "
1270 msgstr " символьне посилання: %s "
1273 msgid " Symlink `%s' points to: "
1274 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1276 msgid " Edit symlink "
1277 msgstr " Виправити символьне посилання "
1280 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1281 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1284 msgid " edit symlink: %s "
1285 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1288 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1289 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1292 msgid " Cannot chdir to %s "
1293 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1295 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1296 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1298 msgid " Link to a remote machine "
1299 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1301 msgid " FTP to machine "
1302 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1304 msgid " Shell link to machine "
1305 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1307 msgid " SMB link to machine "
1308 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1310 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1311 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1314 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1315 " files on: (F1 for details)"
1317 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1318 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1321 msgstr " Установки "
1325 msgid " Setup saved to ~/%s"
1326 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1330 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1333 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1336 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1337 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1339 msgid " The shell is already running a command "
1340 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1342 msgid "Cannot read directory contents"
1343 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1346 " The Commander can't change to the directory that \n"
1347 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1348 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1349 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1351 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1352 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1353 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1354 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1357 msgid "Press any key to continue..."
1358 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1361 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1362 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1365 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1366 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1370 " Cannot create temporary command file \n"
1373 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1380 msgid " %s%s file error"
1381 msgstr "%s%s помилка файлу "
1385 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1386 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1387 "Commander package."
1389 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1390 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1393 msgid " ~/%s file error "
1394 msgstr " помилка файлу ~/%s"
1398 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1399 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1402 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1403 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1405 msgid "DialogTitle|Copy"
1406 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
1408 msgid "DialogTitle|Move"
1409 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
1411 msgid "DialogTitle|Delete"
1412 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
1414 msgid " Cannot make the hardlink "
1415 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1419 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1422 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1426 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1428 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1430 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1433 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1437 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1440 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1448 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1451 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1456 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1459 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1468 " are the same file "
1473 " є одним і тим же файлом "
1477 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1480 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1485 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1488 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1493 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1496 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1501 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1504 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1507 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1508 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1512 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1515 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1520 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1523 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1528 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1531 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1536 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1539 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1544 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1547 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1555 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1558 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1563 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1566 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1569 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1570 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1577 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1580 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1585 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1588 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1593 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1596 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1601 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1604 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1609 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1612 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1617 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1620 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1625 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1628 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1632 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1633 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1637 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1640 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1645 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1648 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1657 " are the same directory "
1662 " є одним і тим же каталогом "
1665 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1666 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1669 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1670 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1674 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1677 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1682 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1685 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1690 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1693 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1696 msgid "Directory scanning"
1697 msgstr "Сканування каталога"
1699 msgid "FileOperation|Copy"
1700 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
1702 msgid "FileOperation|Move"
1703 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
1705 msgid "FileOperation|Delete"
1706 msgstr "Файлова операція|Видалення"
1709 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1710 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1714 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1728 msgid "files/directories"
1729 msgstr "файли/каталоги"
1731 msgid " with source mask:"
1732 msgstr " з шаблоном джерела:"
1741 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1742 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1744 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1745 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1752 " Directory not empty. \n"
1753 " Delete it recursively? "
1756 " Каталог не порожній. \n"
1757 " Видалити рекурсивно? "
1761 " Background process: Directory not empty \n"
1762 " Delete it recursively? "
1765 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1766 " Видалити рекурсивно? "
1769 msgstr " Видалення: "
1775 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1776 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1808 msgid "Target file already exists!"
1809 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1812 msgid "Source date: %s, size %llu"
1813 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1816 msgid "Target date: %s, size %llu"
1817 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1820 msgid "Source date: %s, size %u"
1821 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1824 msgid "Target date: %s, size %u"
1825 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1827 msgid "If &size differs"
1828 msgstr "З різним &розміром"
1833 msgid "Overwrite all targets?"
1834 msgstr "Замістити всі файли?"
1837 msgstr "Пере&читати"
1840 msgstr "Дописати у &кінець"
1842 msgid "Overwrite this target?"
1843 msgstr "Замістити цей файл?"
1845 msgid " File exists "
1846 msgstr " Файл існує "
1848 msgid " Background process: File exists "
1849 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1854 msgid "&Stable Symlinks"
1855 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1857 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1858 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
1860 msgid "preserve &Attributes"
1861 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1863 msgid "follow &Links"
1864 msgstr "&Iти за посиланнями"
1871 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1872 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1875 msgstr "При&зупинити"
1878 msgstr "П&родовжити"
1887 msgstr "Па&нелізувати"
1890 msgstr "&Переглянути - F3"
1893 msgstr "&Редагувати - F4"
1897 msgstr "Знайдено: %ld"
1899 msgid " Malformed regular expression "
1900 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1902 msgid "Cas&e sensitive"
1903 msgstr "Регістрозалежний"
1905 msgid "&Find recursively"
1906 msgstr "Шукати рекурсивно"
1908 msgid "S&kip hidden"
1909 msgstr "Пропускати приховані"
1911 msgid "&All charsets"
1912 msgstr "Усі кодування"
1914 msgid "Case sens&itive"
1915 msgstr "Регістрозалежний"
1917 msgid "Re&gular expression"
1918 msgstr "Р&eгулярний вираз"
1921 msgstr "Перше попадання"
1923 msgid "All cha&rsets"
1924 msgstr "Усі кодування"
1930 msgstr "Знайти файл"
1936 msgstr "Ім’я файлу:"
1942 msgid "Grepping in %s"
1949 msgid "Searching %s"
1955 msgid " Help file format error\n"
1956 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1958 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1959 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1962 msgid " Cannot find node %s in help file "
1963 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1968 msgid "ButtonBar|Index"
1969 msgstr "Нижня панель|Індекс"
1971 msgid "ButtonBar|Prev"
1972 msgstr "Нижня панель|Попередній"
1984 msgstr "Новий &запис"
1987 msgstr "Нова &група"
1992 msgid "&Add current"
1993 msgstr "Додати &поточний"
1998 msgid "Fr&ee VFSs now"
1999 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2002 msgstr "Пере&йти до"
2004 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2005 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2007 msgid "Active VFS directories"
2008 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2010 msgid "Directory hotlist"
2011 msgstr "Список каталогів"
2013 msgid " Directory path "
2014 msgstr " Шлях до каталога "
2016 msgid " Directory label "
2017 msgstr " Мітка каталога "
2021 msgstr "Переношу %s"
2023 msgid "New hotlist entry"
2024 msgstr "Новий запис"
2026 msgid "Directory label"
2027 msgstr "Мітка каталогу"
2029 msgid "Directory path"
2030 msgstr "Шлях до каталога"
2032 msgid " New hotlist group "
2033 msgstr " Нова група "
2035 msgid "Name of new group"
2036 msgstr "Назва нової групи"
2039 msgid "Label for \"%s\":"
2040 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2042 msgid " Add to hotlist "
2043 msgstr " Додати до списку "
2046 msgstr " Видалити: "
2050 " Are you sure you want to remove this entry?"
2053 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2057 " Group not empty.\n"
2061 " Група не порожня.\n"
2064 msgid " Top level group "
2065 msgstr " Група верхнього рівня "
2067 msgid " Hotlist Load "
2068 msgstr " Завантаження довідника "
2073 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2075 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2078 msgid "Midnight Commander %s"
2079 msgstr "Midnight Commander %s"
2086 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2087 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2089 msgid "No node information"
2090 msgstr "Нема інформації про вузол"
2093 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2094 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2096 msgid "No space information"
2097 msgstr "Нема інформації про простір"
2103 msgid "non-local vfs"
2104 msgstr "не локальна ВФС"
2108 msgstr "Пристрій: %s"
2111 msgid "Filesystem: %s"
2112 msgstr "Ф. система: %s"
2115 msgid "Accessed: %s"
2116 msgstr "Останній доступ: %s"
2119 msgid "Modified: %s"
2120 msgstr "Змінено: %s"
2122 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2128 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2129 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2136 msgid " (%ld block)"
2137 msgid_plural " (%ld blocks)"
2138 msgstr[0] " (%ld блок)"
2139 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2142 msgid "Owner: %s/%s"
2143 msgstr "Власник: %s/%s"
2147 msgstr "Посилань: %d"
2150 msgid "Mode: %s (%04o)"
2151 msgstr "Права: %s (%04o)"
2154 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2155 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2158 msgstr "&Вертикальне"
2161 msgstr "&Горизонтальне"
2163 msgid "show free sp&Ace"
2164 msgstr "показувати вільне місце"
2166 msgid "&Xterm window title"
2167 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2169 msgid "h&Intbar visible"
2170 msgstr "Сму&жка порад"
2172 msgid "&Keybar visible"
2173 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2175 msgid "command &Prompt"
2176 msgstr "&Командний рядок"
2178 msgid "show &Mini status"
2179 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2181 msgid "menu&Bar visible"
2182 msgstr "&Смужка меню"
2184 msgid "&Equal split"
2185 msgstr "&Рівні розміри"
2187 msgid "pe&Rmissions"
2188 msgstr "Права д&оступу"
2191 msgstr "Типи &файлів"
2193 msgid " Panel split "
2194 msgstr " Розбиття панелей "
2196 msgid " Highlight... "
2197 msgstr " Підсвітка... "
2199 msgid " Other options "
2200 msgstr " Інші параметри "
2202 msgid "output lines"
2203 msgstr "рядків виводу"
2209 msgstr "Вивчення клавіш"
2211 msgid " Teach me a key "
2212 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2216 "Please press the %s\n"
2217 "and then wait until this message disappears.\n"
2219 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2220 "next to its button.\n"
2222 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2225 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2226 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2228 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2229 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2231 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2232 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2234 msgid " Cannot accept this key "
2235 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2238 msgid " You have entered \"%s\""
2239 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2241 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2246 "It seems that all your keys already\n"
2247 "work fine. That's great."
2249 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2250 "нормально працюють. Це просто чудово."
2256 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2257 "All your keys work well."
2259 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2260 "Всі ваші клавіші працюють."
2262 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2263 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2265 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2266 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2268 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2269 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2271 msgid " The Midnight Commander "
2272 msgstr " Midnight Commander "
2274 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2275 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2277 msgid "&Listing mode..."
2278 msgstr "Фор&мат списку..."
2281 msgstr "Швидкий перегляд"
2286 msgid "&Sort order..."
2287 msgstr "Порядок &сортування"
2292 msgid "&Encoding..."
2295 msgid "&Network link..."
2296 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2298 msgid "FT&P link..."
2299 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2301 msgid "S&hell link..."
2302 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2304 msgid "SM&B link..."
2305 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2308 msgstr "Пересканувати"
2311 msgstr "Переглянути"
2313 msgid "Vie&w file..."
2314 msgstr "Перегляд файлу…"
2316 msgid "&Filtered view"
2317 msgstr "Фільтрований перегляд"
2326 msgstr "Символьне посилання"
2328 msgid "Edit s&ymlink"
2329 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2332 msgstr "Зміна власника"
2334 msgid "&Advanced chown"
2335 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2337 msgid "&Rename/Move"
2338 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2344 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2346 msgid "Select &group"
2347 msgstr "Обрати гр&yпу"
2349 msgid "U&nselect group"
2350 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2352 msgid "Reverse selec&tion"
2353 msgstr "Інвер&тувати вибір"
2359 msgstr "Меню користувача"
2361 msgid "&Directory tree"
2362 msgstr "&Дерево каталогів"
2365 msgstr "Знайти файл"
2367 msgid "S&wap panels"
2368 msgstr "Переставити панелі"
2370 msgid "Switch &panels on/off"
2371 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2373 msgid "&Compare directories"
2374 msgstr "Порівняти каталоги"
2376 msgid "E&xternal panelize"
2377 msgstr "Зовнішня панелізація"
2379 msgid "Show directory s&izes"
2380 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2382 msgid "Command &history"
2383 msgstr "&Історія команд"
2385 msgid "Di&rectory hotlist"
2386 msgstr "Гарячий список каталогів"
2388 msgid "&Active VFS list"
2389 msgstr "Список &активних ВФС"
2391 msgid "&Background jobs"
2392 msgstr "Фонові завдання"
2394 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2395 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2397 msgid "&Listing format edit"
2398 msgstr "&Редагування формату списку"
2400 msgid "Edit &extension file"
2401 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2403 msgid "Edit &menu file"
2404 msgstr "Редагувати файл &меню"
2406 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2407 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2409 msgid "&Configuration..."
2410 msgstr "&Конфігурація..."
2415 msgid "C&onfirmation..."
2416 msgstr "&Підтвердження…"
2418 msgid "&Display bits..."
2419 msgstr "&Відображення символів..."
2421 msgid "&Virtual FS..."
2422 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2428 msgstr "&Ліва панель "
2434 msgstr "&Права панель "
2436 msgid " Information "
2437 msgstr " Інформація "
2440 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2441 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2442 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2445 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
2446 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2447 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
2448 " керівництво (man mc). "
2450 msgid "ButtonBar|Menu"
2451 msgstr "Нижня панель|Меню"
2453 msgid "ButtonBar|View"
2454 msgstr "Нижня панель|Вид"
2456 msgid "ButtonBar|Edit"
2457 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2459 msgid "ButtonBar|RenMov"
2460 msgstr "Нижня панель|Переміст."
2462 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2463 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
2465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2466 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2470 msgid "Cannot create %s directory"
2471 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2473 msgid "safe de&Lete"
2474 msgstr "Безпечне &видалення"
2476 msgid "cd follows lin&Ks"
2477 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2479 msgid "L&ynx-like motion"
2480 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2482 msgid "rotatin&G dash"
2483 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2485 msgid "co&Mplete: show all"
2486 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2488 msgid "&Use internal view"
2489 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2491 msgid "use internal ed&It"
2492 msgstr "Вмонтований &редактор"
2495 msgstr "Автоматичні &меню"
2497 msgid "&Auto save setup"
2498 msgstr "&Автозбереження установок"
2500 msgid "shell &Patterns"
2501 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2503 msgid "Compute &Totals"
2504 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2506 msgid "&Verbose operation"
2507 msgstr "Подроби&ці операцій"
2509 msgid "Mkdir autoname"
2510 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2512 msgid "&Fast dir reload"
2513 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2515 msgid "mi&X all files"
2516 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2518 msgid "&Drop down menus"
2519 msgstr "Випада&ючі підменю"
2521 msgid "ma&Rk moves down"
2522 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2524 msgid "show &Hidden files"
2525 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2527 msgid "show &Backup files"
2528 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2530 msgid "Use SI si&ze units"
2531 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2536 msgid "on dumb &Terminals"
2537 msgstr "На простих &терміналах"
2542 msgid " Panel options "
2543 msgstr " Параметри панелей "
2545 msgid " Pause after run... "
2546 msgstr " Пауза після виконання... "
2548 msgid "Configure options"
2549 msgstr "Параметри конфігурації"
2554 msgid "External panelize"
2555 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2560 msgid "Other command"
2561 msgstr "Інша команда"
2563 msgid " Add to external panelize "
2564 msgstr " Додати у список команд "
2566 msgid " Enter command label: "
2567 msgstr " Введіть мітку команди: "
2569 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2571 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2573 msgid "Find rejects after patching"
2574 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2576 msgid "Find *.orig after patching"
2577 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2579 msgid "Find SUID and SGID programs"
2580 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2582 msgid "Cannot invoke command."
2583 msgstr "Не вдається викликати команду."
2585 msgid "Pipe close failed"
2586 msgstr "Збій закриття каналу"
2600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2603 msgstr "сортування|u"
2606 msgstr "&Не сортувати"
2608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2611 msgstr "сортування|n"
2616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2619 msgstr "сортування|e"
2622 msgstr "За роз&ширенням"
2624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2627 msgstr "сортування|s"
2630 msgstr "За &розміром"
2633 msgstr "Розмір блоку"
2635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2638 msgstr "сортування|m"
2640 msgid "&Modify time"
2641 msgstr "За часом &зміни"
2643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2646 msgstr "сортування|a"
2648 msgid "&Access time"
2649 msgstr "За часом &доступу"
2651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2654 msgstr "сортування|h"
2656 msgid "C&Hange time"
2657 msgstr "За часом &зміни вузла"
2668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2671 msgstr "сортування|i"
2674 msgstr "За &i-вузлами"
2688 msgid "<readlink failed>"
2689 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2694 msgid_plural "%s bytes"
2700 msgid "%s in %d file"
2701 msgid_plural "%s in %d files"
2702 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2703 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2705 msgid "Unknown tag on display format: "
2706 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2709 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2711 msgid " Do you really want to execute? "
2712 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2714 msgid " Not implemented yet "
2715 msgstr " Ще не реалізовано "
2717 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2718 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2722 msgid " Invalid token number %d "
2723 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2728 msgid "&Regular expression"
2729 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2732 msgstr "Шістнадцятковий"
2734 msgid "Wildcard search"
2735 msgstr "Пошук по шаблону"
2737 msgid "Choose codepage"
2738 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2740 msgid "- < No translation >"
2741 msgstr "- < Без перекодування >"
2746 "Cannot save file %s:\n"
2749 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
2754 "Unable to load '%s' skin.\n"
2755 "Default skin has been loaded"
2757 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
2758 "Завантажено скін за змовчуванням"
2762 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2763 "Default skin has been loaded"
2765 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
2766 "Завантажено скін за змовчуванням"
2769 "GNU Midnight Commander is already\n"
2770 "running on this terminal.\n"
2771 "Subshell support will be disabled."
2773 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2774 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2775 "оболонку буде вимикнуто."
2778 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2779 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2781 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2782 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2785 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2786 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2788 msgid "With builtin Editor\n"
2789 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2791 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2792 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2794 msgid "with terminfo database"
2795 msgstr "з базою terminfo"
2797 msgid "Using the ncurses library"
2798 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2800 msgid "Using the ncursesw library"
2801 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2803 msgid "With optional subshell support"
2804 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2806 msgid "With subshell support as default"
2807 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2809 msgid "With support for background operations\n"
2810 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2812 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2813 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2815 msgid "With mouse support on xterm\n"
2816 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2818 msgid "With support for X11 events\n"
2819 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2821 msgid "With internationalization support\n"
2822 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2824 msgid "With multiple codepages support\n"
2825 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2828 msgid "Virtual File System:"
2829 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2833 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2836 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2840 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2841 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2844 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2845 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2849 " Cannot stat the destination \n"
2852 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2856 msgid " Delete %s? "
2857 msgstr " Видалити %s? "
2859 msgid "ButtonBar|Static"
2860 msgstr "Нижня панель|Статично"
2862 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2863 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
2865 msgid "ButtonBar|Rescan"
2866 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
2868 msgid "ButtonBar|Forget"
2869 msgstr "Нижня панель|Забути"
2871 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2872 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
2876 "Cannot write to the %s file:\n"
2879 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2882 msgid "Function key 1"
2883 msgstr "Функціональна 1 "
2885 msgid "Function key 2"
2886 msgstr "Функціональна 2 "
2888 msgid "Function key 3"
2889 msgstr "Функціональна 3 "
2891 msgid "Function key 4"
2892 msgstr "Функціональна 4 "
2894 msgid "Function key 5"
2895 msgstr "Функціональна 5 "
2897 msgid "Function key 6"
2898 msgstr "Функціональна 6 "
2900 msgid "Function key 7"
2901 msgstr "Функціональна 7 "
2903 msgid "Function key 8"
2904 msgstr "Функціональна 8 "
2906 msgid "Function key 9"
2907 msgstr "Функціональна 9 "
2909 msgid "Function key 10"
2910 msgstr "Функціональна 10"
2912 msgid "Function key 11"
2913 msgstr "Функціональна 11"
2915 msgid "Function key 12"
2916 msgstr "Функціональна 12"
2918 msgid "Function key 13"
2919 msgstr "Функціональна 13"
2921 msgid "Function key 14"
2922 msgstr "Функціональна 14"
2924 msgid "Function key 15"
2925 msgstr "Функціональна 15"
2927 msgid "Function key 16"
2928 msgstr "Функціональна 16"
2930 msgid "Function key 17"
2931 msgstr "Функціональна 17"
2933 msgid "Function key 18"
2934 msgstr "Функціональна 18"
2936 msgid "Function key 19"
2937 msgstr "Функціональна 19"
2939 msgid "Function key 20"
2940 msgstr "Функціональна 20"
2942 msgid "Backspace key"
2943 msgstr "Клавіша Забій"
2946 msgstr "Клавіша End"
2948 msgid "Up arrow key"
2949 msgstr "Стрілка вгору"
2951 msgid "Down arrow key"
2952 msgstr "Стрілка вниз"
2954 msgid "Left arrow key"
2955 msgstr "Стрілка вліво"
2957 msgid "Right arrow key"
2958 msgstr "Стрілка вправо"
2961 msgstr "Клавіша Home"
2963 msgid "Page Down key"
2964 msgstr "Клавіша PageDown"
2967 msgstr "Клавіша PageUp"
2970 msgstr "Клавіша Insert"
2973 msgstr "Клавіша Delete"
2975 msgid "Completion/M-tab"
2976 msgstr "Доповнення/M-Tab"
2979 msgstr "Додатковий +"
2982 msgstr "Додатковий -"
2984 msgid "Slash on keypad"
2985 msgstr "Додатковий /"
2988 msgstr "Додаткова *"
2992 msgstr "Додатковий /"
2994 msgid "Left arrow keypad"
2995 msgstr "Дод. стрілка вліво"
2997 msgid "Right arrow keypad"
2998 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3000 msgid "Up arrow keypad"
3001 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3003 msgid "Down arrow keypad"
3004 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3006 msgid "Home on keypad"
3007 msgstr "Додатковий Home"
3009 msgid "End on keypad"
3010 msgstr "Додатковий End"
3012 msgid "Page Down keypad"
3013 msgstr "Дод. Page Down"
3015 msgid "Page Up keypad"
3016 msgstr "Дод. Page Up"
3018 msgid "Insert on keypad"
3019 msgstr "Додатковий Insert"
3021 msgid "Delete on keypad"
3022 msgstr "Додатковий Del"
3024 msgid "Enter on keypad"
3025 msgstr "Додатковий Enter"
3027 msgid "Function key 21"
3028 msgstr "Функціональна клавіша 21"
3030 msgid "Function key 22"
3031 msgstr "Функціональна клавіша 22"
3033 msgid "Function key 23"
3034 msgstr "Функціональна клавіша 23"
3036 msgid "Function key 24"
3037 msgstr "Функціональна клавіша 24"
3055 msgstr "Більше, ніж"
3069 msgid "Exclamation mark"
3070 msgstr "Знак оклику"
3072 msgid "Question mark"
3073 msgstr "Знак питання"
3079 msgstr "Знак долара"
3081 msgid "Quotation mark"
3094 msgstr "Підкреслення"
3097 msgstr "Підстрочний"
3114 msgid "Backslash key"
3117 msgid "Number sign #"
3131 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3132 "Check the TERM environment variable.\n"
3134 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3135 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3137 msgid " Format error on file Extensions File "
3138 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3141 msgid " The %%var macro has no default "
3142 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3145 msgid " The %%var macro has no variable "
3146 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3149 msgstr " Відлагодження "
3158 msgstr " Хибність: "
3160 msgid " Warning -- ignoring file "
3161 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3165 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3166 "Using it may compromise your security"
3168 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3169 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3172 msgid " No suitable entries found in %s "
3173 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3176 msgstr " Меню користувача "
3182 msgstr "%b %e %H:%M"
3185 msgid "%s is not a directory\n"
3186 msgstr "%s не є каталогом\n"
3189 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3190 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3193 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3194 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3197 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3198 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3201 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3202 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3205 msgid "Temporary files will not be created\n"
3206 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3208 msgid " Pipe failed "
3209 msgstr " Збій каналу "
3211 msgid " Dup failed "
3212 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3214 # , c-format, c-format
3217 " The current line number is %lld.\n"
3218 " Enter the new line number:"
3220 " Номер поточного рядка %lld.\n"
3221 " Введіть номер нового рядка:"
3223 # , c-format, c-format
3226 " The current address is %s.\n"
3227 " Enter the new address:"
3229 " Поточна адреса — %s.\n"
3230 " Введіть нову адресу:"
3232 msgid " Goto Address "
3233 msgstr " Перейти на адресу "
3235 msgid " Invalid address "
3236 msgstr " Невірна адреса"
3238 msgid " Cannot spawn child process "
3239 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3241 msgid "Empty output from child filter"
3242 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3244 msgid "ButtonBar|Ascii"
3245 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3247 msgid "ButtonBar|Goto"
3248 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3250 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3251 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3253 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3254 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3256 msgid "ButtonBar|Wrap"
3257 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3259 msgid "ButtonBar|Hex"
3260 msgstr "Нижня панель|Hex"
3262 msgid "ButtonBar|Line"
3263 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3265 msgid "ButtonBar|Raw"
3266 msgstr "Нижня панель|Як є"
3268 msgid "ButtonBar|Parse"
3269 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3271 msgid "ButtonBar|Unform"
3272 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3274 msgid "ButtonBar|Format"
3275 msgstr "Нижня панель|Формат."
3282 msgid "Offset 0x%08lx"
3283 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3286 msgid "Line %lu Col %lu"
3287 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3299 " Error while closing the file: \n"
3301 " Data may have been written or not. "
3303 " Помилка при закритті файла: \n"
3305 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3309 " Cannot save file: \n"
3312 " Не вдається зберегти файл: \n"
3317 " Cannot open \"%s\"\n"
3320 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3325 " Cannot stat \"%s\"\n"
3328 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3331 msgid " Cannot view: not a regular file "
3332 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3334 msgid "Seeking to search result"
3335 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3338 msgstr "Історія команд"
3340 msgid "Background process:"
3341 msgstr "Фоновий процес:"
3345 "Cannot open cpio archive\n"
3348 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3353 "Premature end of cpio archive\n"
3356 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3361 "Inconsistent hardlinks of\n"
3366 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3372 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3373 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3377 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3380 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3385 "Unexpected end of file\n"
3388 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3392 msgid "Directory cache expired for %s"
3393 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3395 msgid "Starting linear transfer..."
3396 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3399 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3400 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3403 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3404 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3406 msgid "Getting file"
3407 msgstr "Отримання файлу"
3411 "Cannot open %s archive\n"
3414 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3417 msgid "Inconsistent extfs archive"
3418 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3421 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3422 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3424 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3425 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3427 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3428 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3430 msgid " fish: Password required for "
3431 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3433 msgid "fish: Sending password..."
3434 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3436 msgid "fish: Sending initial line..."
3437 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3439 msgid "fish: Handshaking version..."
3440 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3442 msgid "fish: Setting up current directory..."
3443 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3446 msgid "fish: Connected, home %s."
3447 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3450 msgid "fish: Reading directory %s..."
3451 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3455 msgstr "%s: завершено."
3462 msgid "fish: store %s: sending command..."
3463 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3465 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3466 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3469 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3470 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3475 msgid "Aborting transfer..."
3476 msgstr "Переривання перенесення..."
3478 msgid "Error reported after abort."
3479 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3481 msgid "Aborted transfer would be successful."
3482 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3485 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3486 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3488 msgid " FTP: Password required for "
3489 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3491 msgid "ftpfs: sending login name"
3492 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3494 msgid "ftpfs: sending user password"
3495 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3498 msgid "FTP: Account required for user %s"
3499 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3504 msgid "ftpfs: sending user account"
3505 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3507 msgid "ftpfs: logged in"
3508 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3511 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3512 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3514 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3515 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3522 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3523 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3525 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3526 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3529 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3530 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3533 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3534 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3536 msgid "ftpfs: invalid address family"
3537 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3541 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3542 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
3546 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3547 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3549 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3550 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3552 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3553 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3556 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3557 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3559 msgid "ftpfs: abort failed"
3560 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3562 msgid "ftpfs: CWD failed."
3563 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3565 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3566 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3568 msgid "Resolving symlink..."
3569 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3572 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3573 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3575 msgid "(strict rfc959)"
3576 msgstr "(обмеження rfc959)"
3578 msgid "(chdir first)"
3579 msgstr "(спершу chdir)"
3581 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3582 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3585 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3586 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3589 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3590 "Remove password or correct mode."
3592 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3593 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3598 msgid " The server does not support this version "
3599 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3602 " The remote server is not running on a system port \n"
3603 " you need a password to log in, but the information may \n"
3604 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3606 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3607 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3608 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3610 msgid " MCFS Password required "
3611 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3613 msgid " Invalid password "
3614 msgstr " Неправильний пароль "
3617 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3618 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3621 msgid " Cannot create socket: %s "
3622 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3625 msgid " Cannot connect to server: %s "
3626 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3628 msgid " Too many open connections "
3629 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3633 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3636 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3641 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3644 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3649 " reconnect to %s failed\n"
3652 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3655 msgid " Authentication failed "
3656 msgstr " Збій авторизації "
3659 msgid " Error %s creating directory %s "
3660 msgstr " %s створення каталога %s "
3663 msgid " Error %s removing directory %s "
3664 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3667 msgid " %s opening remote file %s "
3668 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3671 msgid " %s removing remote file %s "
3672 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3675 msgid " %s renaming files\n"
3676 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3680 "Cannot open tar archive\n"
3683 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3686 msgid "Inconsistent tar archive"
3687 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3689 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3690 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3696 "doesn't look like a tar archive."
3700 "не схожий на tar-архів."
3702 msgid " undelfs: error "
3703 msgstr " undelfs: помилка "
3705 msgid " not enough memory "
3706 msgstr " недостатньо пам'яті "
3708 msgid " while allocating block buffer "
3709 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3712 msgid " open_inode_scan: %d "
3713 msgstr " open_inode_scan: %d "
3716 msgid " while starting inode scan %d "
3717 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3720 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3721 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3724 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3725 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3727 msgid " no more memory while reallocating array "
3728 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3731 msgid " while doing inode scan %d "
3732 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3734 msgid " Ext2lib error "
3735 msgstr " Збій Ext2lib "
3738 msgid " Cannot open file %s "
3739 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3746 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3749 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3757 " Cannot load block bitmap from: \n"
3760 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3763 msgid " vfs_info is not fs! "
3764 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3766 msgid " You have to chdir to extract files first "
3767 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3769 msgid " while iterating over blocks "
3770 msgstr " на проходжені блоків "
3772 msgid "Cannot parse:"
3773 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3775 msgid "More parsing errors will be ignored."
3776 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3778 msgid "Internal error:"
3779 msgstr "Внутрішня помилка:"
3781 msgid "Changes to file lost"
3782 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3784 #~ msgid "File: None"
3785 #~ msgstr " Файл: Немає"
3788 #~ msgstr "Виправити"
3790 #~ msgid "don't ask again"
3791 #~ msgstr "не питати знову"
3794 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3795 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3796 #~ "does not match one set via locale. \n"
3797 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3798 #~ "to set locale default.\n"
3800 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3802 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3803 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3804 #~ "не відповідає локалі. \n"
3805 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3806 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3808 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3810 #~ msgid "Do backups -->"
3811 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3813 #~ msgid "Extension:"
3814 #~ msgstr "Розширення:"
3817 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
3820 #~ msgstr "&Зберегти F2"
3822 #~ msgid "Save &as... F12"
3823 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
3825 #~ msgid "A&bout... "
3826 #~ msgstr "&Про програму..."
3828 #~ msgid "&Quit F10"
3829 #~ msgstr "&Вийти F10"
3831 #~ msgid "&New C-x k"
3832 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
3834 #~ msgid "Copy to &file... "
3835 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3837 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3838 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
3840 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3841 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
3844 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
3847 #~ msgstr "&Перенести F6"
3849 #~ msgid "&Delete F8"
3850 #~ msgstr "&Видалити F8"
3853 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3854 #~ msgstr "Наступна закладка "
3856 #~ msgid "&Undo C-u"
3857 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
3859 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3860 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
3862 #~ msgid "&End C-PgDn"
3863 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
3865 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3866 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
3868 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3869 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
3871 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
3872 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
3874 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3875 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
3877 #~ msgid "&Next bookmark "
3878 #~ msgstr "Наступна закладка "
3880 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3881 #~ msgstr "Попередня закладка "
3883 #~ msgid "&Flush bookmark "
3884 #~ msgstr "Скинути закладки "
3886 #~ msgid "&Search... F7"
3887 #~ msgstr "&Шукати... F7"
3889 #~ msgid "&Replace... F4"
3890 #~ msgstr "&Замінити... F4"
3892 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3893 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
3896 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3897 #~ msgstr "Кодування... C-t"
3899 #~ msgid "Delete macr&o... "
3900 #~ msgstr "&Видалити макрос"
3902 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3903 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
3905 #~ msgid "&Mail... "
3906 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3908 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3909 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3911 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3912 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
3914 #~ msgid "Save setu&p"
3915 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3918 #~ msgstr " Редагування "
3920 #~ msgid " Sear/Repl "
3921 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
3923 #~ msgid " Command "
3924 #~ msgstr " Команда "
3926 #~ msgid " Options "
3927 #~ msgstr " Параметри "
3929 #~ msgid "Intuitive"
3930 #~ msgstr "Інтуїтивна"
3935 #~ msgid "User-defined"
3936 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
3938 #~ msgid "Key emulation"
3939 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
3948 #~ msgstr "Замінити"
3951 #~ msgstr "Перенести"
3954 #~ msgstr "Видалити"
3960 #~ msgstr " Скопіювати "
3963 #~ msgstr " Перенести "
3966 #~ msgstr " Видалення "
3969 #~ msgstr "1Cкопіювати"
3972 #~ msgstr "1Перенести"
3975 #~ msgstr "1Видалити"
3983 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3984 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
3986 #~ msgid "&Info C-x i"
3987 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
3989 #~ msgid "&Rescan C-r"
3990 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
3993 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
3995 #~ msgid "Vie&w file... "
3996 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
3998 #~ msgid "&Filtered view M-!"
3999 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4002 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4005 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4007 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4008 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4010 #~ msgid "&Link C-x l"
4011 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4013 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4014 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4016 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4017 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4019 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4020 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4022 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4023 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4025 #~ msgid "&Mkdir F7"
4026 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4028 #~ msgid "&Delete F8"
4029 #~ msgstr "&Видалити F8"
4031 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4032 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4034 #~ msgid "select &Group M-+"
4035 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4037 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4038 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4040 #~ msgid "e&Xit F10"
4041 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4043 #~ msgid "&User menu F2"
4044 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4046 #~ msgid "&Find file M-?"
4047 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4049 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4050 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4052 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4053 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4055 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4056 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4058 #~ msgid "Command &history M-h"
4059 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4061 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4062 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4064 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4065 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4067 #~ msgid "learn &Keys..."
4068 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4073 #~ msgid " &Command "
4074 #~ msgstr " &Команда "
4084 #~ msgid "Extension"
4085 #~ msgstr "Розширення:"
4091 #~ msgstr "Час зміни"
4097 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4103 #~ msgstr "Перенести"
4106 #~ msgstr "Статичне"
4117 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4118 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4120 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4121 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4123 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4124 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4126 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4127 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4129 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4130 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4132 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4133 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4135 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4136 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4138 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4139 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4141 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4142 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4144 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4145 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4147 #~ msgid "%s:%d: %s"
4148 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4150 #~ msgid "%s not found!"
4151 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4153 #~ msgid "NumLock on keypad"
4156 #~ msgid " Emacs key: "
4157 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4159 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4160 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4162 #~ msgid "Displays this help message"
4163 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4165 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4166 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4168 #~ msgid "missing argument"
4169 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4171 #~ msgid "unknown option"
4172 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4174 #~ msgid "invalid numeric value"
4175 #~ msgstr "невірне число"
4177 #~ msgid "Show this help message"
4178 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4180 #~ msgid "Display brief usage message"
4181 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4187 #~ msgstr "Використання:"
4189 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4190 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4192 #~ msgid "replace &All"
4193 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4198 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4199 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4202 #~ msgstr "%b %d %Y"
4204 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4205 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4207 #~ msgid "scanf &Expression"
4208 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4210 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4211 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4214 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4217 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4219 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4220 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4222 #~ msgid " Replacement too long. "
4223 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4226 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4228 #~ msgid "&Delete F8"
4229 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4231 #~ msgid " The command history is empty "
4232 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4234 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4235 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4237 #~ msgid "Edit &syntax file"
4238 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4241 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4242 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4243 #~ "Do not forget to save options."
4245 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4246 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4247 #~ "Не забудьте записати параметри."
4249 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4250 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4252 #~ msgid " Invalid regular expression "
4253 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4255 #~ msgid " Enter regexp:"
4256 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4258 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4259 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4261 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4262 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4264 #~ msgid "with termcap database"
4265 #~ msgstr "з базою termcap"
4268 #~ msgstr "&Домашній"
4271 #~ msgstr "За &типом"
4280 #~ msgstr "За &власником"
4283 #~ msgstr "За &групою"
4285 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4286 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4289 #~ msgstr " Попередження "
4292 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4293 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4294 #~ " files have been moved now\n"
4296 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4297 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4298 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4300 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4301 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"