1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
137 msgstr "Bukaera tekla"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
158 msgstr "Orria gora tekla"
161 msgstr "Txertatu tekla"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Sartu lerroa: "
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "Ezker gezi-tekla"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
323 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
331 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
335 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
339 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Atzera tekla"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
363 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
402 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
406 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s(r)en estekak ez dira\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
476 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
533 msgstr "%s: hutsegitea"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(rfc959 ertsia)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(chdir aurrena)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
673 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
689 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
690 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
691 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
744 msgid "reconnect to %s failed"
746 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
770 msgid "%s renaming files\n"
771 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
775 "Cannot open tar archive\n"
778 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
781 msgid "Inconsistent tar archive"
782 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
785 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
790 "doesn't look like a tar archive."
794 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: errorea "
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " open_inode_scan: %d "
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
833 msgid "Ext2lib error"
834 msgstr " Ext2lib errorea "
837 msgid "Cannot open file %s"
838 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
841 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
845 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
859 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
863 msgid "vfs_info is not fs!"
864 msgstr " vfs_info ez da fs! "
867 msgid "You have to chdir to extract files first"
868 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
871 msgid "while iterating over blocks"
872 msgstr " blokeetan errepikatzean "
875 msgid "Cannot open file \"%s\""
876 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
878 msgid "Cannot parse:"
879 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
881 msgid "More parsing errors will be ignored."
882 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
884 msgid "Internal error:"
885 msgstr "Barne-errorea:"
890 msgid "Changes to file lost"
891 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
903 msgstr "&Konfiguratu dena"
925 msgstr "%6d %d(e)tik "
928 msgid "Chown advanced command"
929 msgstr "Chown komando aurreratua "
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
936 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
944 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
951 msgid "Print data directory"
955 msgid "Print last working directory to specified file"
956 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
958 msgid "Enables subshell support (default)"
959 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
961 msgid "Disables subshell support"
962 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
964 msgid "Log ftp dialog to specified file"
965 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
967 msgid "Set debug level"
970 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
973 msgid "Edits one file"
974 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
976 msgid "Forces xterm features"
977 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
979 msgid "Disable mouse support in text version"
980 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
982 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
983 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
985 msgid "To run on slow terminals"
986 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
988 msgid "Use stickchars to draw"
989 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
991 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
992 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
995 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
996 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
998 msgid "Requests to run in black and white"
999 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1001 msgid "Request to run in color mode"
1002 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1004 msgid "Specifies a color configuration"
1005 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1007 msgid "Show mc with specified skin"
1010 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1013 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1018 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1019 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1020 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1027 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
1029 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
1032 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
1033 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
1034 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1035 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1036 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1037 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1041 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1042 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1043 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1047 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1050 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 " brightcyan, lightgray and white\n"
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1064 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1065 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1067 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1074 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1077 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1078 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1087 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1091 msgid "Main options"
1092 msgstr "Paneleko aukerak "
1095 msgid "Terminal options"
1096 msgstr "Bestelako aukerak "
1099 msgid "Background process error"
1100 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1103 msgid "Unknown error in child"
1104 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1107 msgid "Child died unexpectedly"
1108 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1111 msgid "Background protocol error"
1112 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1115 msgid "Reading failed"
1116 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1120 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1121 "than we can handle."
1123 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1124 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1126 msgid "&Full file list"
1127 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1129 msgid "&Brief file list"
1130 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1132 msgid "&Long file list"
1133 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1135 msgid "&User defined:"
1136 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1138 msgid "Listing mode"
1139 msgstr "Zerrendatze-modua"
1142 msgid "User &mini status"
1143 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1149 msgstr "&Alderantzikatu"
1152 msgid "Case sensi&tive"
1153 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1155 msgid "Executable &first"
1162 msgid "Confirmation"
1163 msgstr "Berrespena "
1165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1168 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1169 msgstr "Berrespena "
1172 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1173 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1176 msgid "Confirmation|E&xit"
1177 msgstr "Berrespena "
1180 msgid "Confirmation|&Execute"
1181 msgstr "Berrespena "
1184 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1185 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1188 msgid "Confirmation|&Delete"
1189 msgstr "Berrespena "
1192 msgid "UTF-8 output"
1193 msgstr "8 biteko irteera"
1195 msgid "Full 8 bits output"
1196 msgstr "8 biteko irteera"
1204 msgid "F&ull 8 bits input"
1205 msgstr "Sartu 8 bit"
1208 msgid "Display bits"
1209 msgstr "Bistaratu bitak "
1212 msgstr "Beste 8 bit"
1214 msgid "Input / display codepage:"
1215 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1221 msgid "Directory tree"
1222 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1225 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1226 msgstr "&Gorde modua..."
1229 msgid "Use &passive mode"
1230 msgstr "&Gorde modua..."
1232 msgid "&Use ~/.netrc"
1235 msgid "&Always use ftp proxy"
1236 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1241 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1242 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1244 msgid "ftp anonymous password:"
1245 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1247 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1248 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1251 msgid "Virtual File System Setting"
1252 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1258 msgstr "Cd bizkorra"
1260 msgid "Symbolic link filename:"
1261 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1263 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1265 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1268 msgid "Symbolic link"
1269 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1273 msgstr "Exekutatzen "
1287 msgid "Background Jobs"
1288 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1294 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1297 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1298 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1304 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1305 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1307 msgid "execute/search by others"
1308 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1310 msgid "write by others"
1311 msgstr "beste batzuek idatzi"
1313 msgid "read by others"
1314 msgstr "beste batzuek irakurri"
1316 msgid "execute/search by group"
1317 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1319 msgid "write by group"
1320 msgstr "taldeak idatzi"
1322 msgid "read by group"
1323 msgstr "taldeak irakurri"
1325 msgid "execute/search by owner"
1326 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1328 msgid "write by owner"
1329 msgstr "jabeak idatzi"
1331 msgid "read by owner"
1332 msgstr "jabeak irakurri"
1335 msgstr "bit itsaskorrak"
1337 msgid "set group ID on execution"
1338 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1340 msgid "set user ID on execution"
1341 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1343 msgid "C&lear marked"
1344 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1347 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1350 msgstr "Dena &markatuta "
1355 msgid "Permissions (Octal)"
1356 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1359 msgstr "Jabearen izena"
1362 msgstr "Taldearen izena"
1364 msgid "Use SPACE to change"
1365 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1367 msgid "an option, ARROW KEYS"
1368 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1370 msgid "to move between options"
1371 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1373 msgid "and T or INS to mark"
1374 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1376 msgid "Chmod command"
1377 msgstr "Chmod komandoa"
1386 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1389 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr "Chown komandoa "
1398 msgid "<Unknown user>"
1399 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1401 msgid "<Unknown group>"
1402 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1406 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1408 msgid "Files tagged, want to cd?"
1409 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1411 msgid "Cannot change directory"
1412 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1416 msgstr "Ikusi fitxategia "
1420 msgstr "Fitxategi-izena:"
1423 msgid "Filtered view"
1424 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1427 msgid "Filter command and arguments:"
1428 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1430 msgid "Create a new Directory"
1431 msgstr "Sortu direktorio berria"
1434 msgid "Enter directory name:"
1435 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1442 msgid "Set expression for filtering filenames"
1443 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1445 msgid "&Using shell patterns"
1446 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1449 msgid "&Case sensitive"
1450 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1454 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1464 msgid "Extension file edit"
1465 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1468 msgid "Which extension file you want to edit?"
1469 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1472 msgstr "&Erabiltzailea"
1474 msgid "&System Wide"
1475 msgstr "&Sistema guztientzat"
1479 msgstr "Edizioa menua "
1482 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1483 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1488 msgid "Highlighting groups file edit"
1492 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1493 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1496 msgid "Compare directories"
1497 msgstr "Konparatu direktorioak "
1500 msgid "Select compare method:"
1501 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1507 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1514 "Both panels should be in the listing mode\n"
1515 "to use this command"
1517 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1522 "Not an xterm or Linux console;\n"
1523 "the panels cannot be toggled."
1525 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1526 " panelak ezin dira txandakatu."
1530 msgstr "esteka: %s "
1538 msgstr "esteka: %s "
1542 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1545 msgid "Symlink `%s' points to:"
1546 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1549 msgid "Edit symlink"
1550 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1553 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1554 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1557 msgid "edit symlink: %s"
1558 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1561 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1562 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1565 msgid "Cannot chdir to %s"
1566 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1569 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1570 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1573 msgid "Link to a remote machine"
1574 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1577 msgid "FTP to machine"
1578 msgstr "FTP ordenagailura "
1581 msgid "Shell link to machine"
1582 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1585 msgid "SMB link to machine"
1586 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1589 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1590 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1594 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1595 "files on: (F1 for details)"
1597 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1598 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1602 msgstr "Konfigurazioa "
1605 msgid "Setup saved to ~/%s"
1606 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1610 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1613 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1617 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1618 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1621 msgid "The shell is already running a command"
1622 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1630 msgid "All charsets"
1634 msgid "&Whole words"
1635 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1641 msgid "Case &sensitive"
1642 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1645 msgid "Enter search string:"
1646 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1652 msgid "Search is disabled"
1657 "Cannot create temporary diff file\n"
1660 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1665 "Cannot create backup file\n"
1669 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1674 "Cannot create temporary merge file\n"
1677 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1684 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1687 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1690 msgid "Strip &trailing carriage return"
1693 msgid "Ignore all &whitespace"
1696 msgid "Ignore &space change"
1699 msgid "Ignore tab &expansion"
1702 msgid "&Ignore case"
1706 msgid "Diff extra options"
1707 msgstr "Bestelako aukerak "
1709 msgid "Diff algorithm"
1713 msgid "Diff Options"
1721 msgid "Edit is disabled"
1722 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1725 msgid "Goto line (left)"
1726 msgstr "Joan lerro honetara "
1729 msgid "Goto line (right)"
1730 msgstr "Joan lerro honetara "
1734 msgstr "Sartu lerroa: "
1736 msgid "ButtonBar|Help"
1739 msgid "ButtonBar|Save"
1742 msgid "ButtonBar|Edit"
1745 msgid "ButtonBar|Merge"
1748 msgid "ButtonBar|Search"
1751 msgid "ButtonBar|Options"
1754 msgid "ButtonBar|Quit"
1761 msgid "File was modified. Save with exit?"
1762 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1765 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1766 "Save modified file?"
1772 msgid "Two files are needed to compare"
1776 msgid "Cannot read directory contents"
1777 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1780 msgid "Choose syntax highlighting"
1781 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1785 msgstr "Honi buruz "
1787 msgid "< Reload Current Syntax >"
1791 msgid "Cannot open %s for reading"
1792 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1798 msgid "Error reading %s"
1799 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1802 msgid "Error reading from pipe: %s"
1803 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1806 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1807 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1810 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1811 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1814 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1815 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1818 msgid "File \"%s\" is too large"
1819 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1823 msgstr "Honi buruz "
1827 " Cooledit v3.11.5\n"
1829 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1831 " A user friendly text editor written\n"
1832 " for the Midnight Commander.\n"
1835 " Cooledit v3.11.5\n"
1837 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1839 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1840 " Midnight Commander-entzat.\n"
1842 msgid "Macro recursion is too deep"
1845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1852 msgid "Error writing to pipe: %s"
1853 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1857 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1861 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1865 msgstr "Gordetze bizkorra "
1869 msgstr "Gordetze segurua "
1871 msgid "&Do backups with following extension:"
1874 msgid "Check &POSIX new line"
1878 msgid "Edit Save Mode"
1879 msgstr " Editatu Gorde modua "
1881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1888 msgid "&Do not change"
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1900 msgid "Change line breaks to:"
1904 msgid "Enter file name:"
1905 msgstr "Sartu lerroa: "
1909 msgstr " Gorde honela "
1912 msgid "A file already exists with this name"
1913 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1921 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1924 msgid "Cannot save file"
1925 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1928 msgid "Delete macro"
1929 msgstr " Ezabatu makroa "
1932 msgid "Cannot open temp file"
1933 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1936 msgid "Cannot open macro file"
1937 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1940 msgid "Cannot overwrite macro file"
1941 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1945 msgstr " Gorde makroa "
1948 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1949 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1952 msgid "Press macro hotkey:"
1953 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1957 msgstr " Kargatu makroa "
1960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1961 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1965 msgstr " Gorde fitxategia "
1972 "Current text was modified without a file save.\n"
1973 "Continue discards these changes"
1975 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1976 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1979 msgid "Syntax file edit"
1980 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1984 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1992 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1999 msgid "%ld replacements made"
2000 msgstr " %ld ordezpen eginda."
2003 msgid "&Cancel quit"
2004 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
2006 msgid "This function is not implemented"
2010 msgid "Copy to clipboard"
2011 msgstr "Kopiatu arbelean "
2014 msgid "Unable to save to file"
2015 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
2018 msgid "Cut to clipboard"
2019 msgstr "Ebaki arbelera "
2023 msgstr "Joan lerro honetara "
2027 msgstr "Gorde blokea "
2031 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2034 msgid "Cannot insert file"
2035 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2039 msgstr "Ordenatu blokea "
2042 msgid "You must first highlight a block of text"
2043 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2047 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "Bestelako komandoa"
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2087 msgid "Error closing script:"
2088 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Sortutako script-a:"
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Prozesatu blokea"
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2102 msgstr "Hona kopiatzen du"
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2137 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2138 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2141 msgid "In se&lection"
2142 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2145 msgid "Enter replacement string:"
2146 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2150 msgstr "Bilatu fitxategia"
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2160 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2161 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2173 msgid "Replace with:"
2174 msgstr " Ordeztu honekin: "
2177 msgid "Confirm replace"
2178 msgstr " Berretsi ordeztea "
2180 msgid "&Open file..."
2181 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2189 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2192 msgid "&Insert file..."
2193 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2196 msgid "Cop&y to file..."
2197 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2200 msgid "&User menu..."
2201 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
2205 msgstr "&Diseinua..."
2214 msgid "&Toggle ins/overw"
2215 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2218 msgid "To&ggle mark"
2219 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2221 msgid "&Mark columns"
2226 msgstr "Dena &markatuta "
2237 msgstr "Lekuz aldatu"
2243 msgid "Co&py to clipfile"
2244 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
2247 msgid "&Cut to clipfile"
2248 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2251 msgid "Pa&ste from clipfile"
2252 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2266 msgid "Search &again"
2267 msgstr "bilatu &berriro F17"
2274 msgid "&Toggle bookmark"
2275 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2278 msgid "&Next bookmark"
2279 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2282 msgid "&Prev bookmark"
2283 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2286 msgid "&Flush bookmark"
2290 msgid "&Go to line..."
2291 msgstr "Joan lerro honetara "
2294 msgid "&Toggle line state"
2295 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2298 msgid "Go to matching &bracket"
2299 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2302 msgid "&Find declaration"
2303 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2306 msgid "Back from &declaration"
2307 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2310 msgid "For&ward to declaration"
2311 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2314 msgid "Encod&ing..."
2315 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2318 msgid "&Refresh screen"
2319 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2322 msgid "&Start record macro"
2323 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2326 msgid "Finis&h record macro..."
2327 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2330 msgid "&Execute macro..."
2331 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2334 msgid "Delete macr&o..."
2335 msgstr " Ezabatu makroa "
2338 msgid "'ispell' s&pell check"
2339 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2343 msgstr "I&ragazkia..."
2346 msgid "Insert &literal..."
2347 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2350 msgid "Insert &date/time"
2351 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2354 msgid "&Format paragraph"
2355 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2359 msgstr "&Ordenazioa..."
2361 msgid "&Paste output of..."
2365 msgid "&External formatter"
2366 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2370 msgstr "&Orokorra... "
2373 msgid "Save &mode..."
2374 msgstr "&Gorde modua..."
2377 msgid "Learn &keys..."
2378 msgstr "ikasteko &teklak..."
2381 msgid "Syntax &highlighting..."
2382 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2385 msgid "S&yntax file"
2386 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2390 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2393 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2422 msgid "Dynamic paragraphing"
2423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2425 msgid "Type writer wrap"
2426 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2429 msgid "Word wrap line length:"
2430 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2432 msgid "Cursor beyond end of line"
2436 msgid "Pers&istent selection"
2437 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2439 msgid "Synta&x highlighting"
2440 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2442 msgid "Visible tabs"
2445 msgid "Visible trailing spaces"
2449 msgid "Save file &position"
2450 msgstr " Gorde fitxategia "
2452 msgid "Confir&m before saving"
2453 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2455 msgid "&Return does autoindent"
2456 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2459 msgid "Tab spacing:"
2460 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2462 msgid "Fill tabs with &spaces"
2463 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2465 msgid "&Backspace through tabs"
2466 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2468 msgid "&Fake half tabs"
2469 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2472 msgstr "Doipen-modua"
2475 msgid "Editor options"
2476 msgstr "Editore-aukerak "
2482 msgid "ButtonBar|Mark"
2485 msgid "ButtonBar|Replac"
2488 msgid "ButtonBar|Copy"
2491 msgid "ButtonBar|Move"
2494 msgid "ButtonBar|Delete"
2497 msgid "ButtonBar|PullDn"
2501 msgid "Load syntax file"
2502 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2506 "Cannot open file %s\n"
2509 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2513 msgid "Error in file %s on line %d"
2514 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2518 "The Commander can't change to the directory that\n"
2519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2523 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2524 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2525 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2526 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2529 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2530 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2533 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2534 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2546 msgstr "Parametroa "
2549 msgid " %s%s file error"
2550 msgstr "fitxategi-errorea "
2554 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2555 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2556 "Commander package."
2558 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2559 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2560 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2561 "Midnight Commander paketetik."
2564 msgid "~/%s file error"
2565 msgstr "fitxategi-errorea "
2569 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2570 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2573 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2574 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2575 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2576 "Midnight Commander paketetik."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2588 msgid "Cannot make the hardlink"
2589 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2593 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2596 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2601 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2603 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2605 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2607 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2611 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2614 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2622 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2625 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2630 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2633 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2642 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2646 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2649 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2654 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2657 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2662 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2665 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2670 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2673 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2677 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2678 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2682 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2690 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2693 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2698 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2701 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2706 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2709 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2714 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2717 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2721 msgstr "(trabatuta)"
2725 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2728 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2733 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2736 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2739 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2740 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2747 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2750 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2755 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2758 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2763 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2766 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2771 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2774 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2779 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2782 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2787 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2790 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2795 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2798 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2802 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2803 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2807 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2810 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2815 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2818 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2826 "are the same directory"
2827 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2831 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2834 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2839 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2841 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2845 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2848 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2853 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2856 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2861 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2864 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2868 msgid "Directory scanning"
2869 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2871 msgid "FileOperation|Copy"
2874 msgid "FileOperation|Move"
2877 msgid "FileOperation|Delete"
2881 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2882 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2889 msgstr "fitxategiak"
2892 msgstr "direktorioa"
2895 msgstr "direktorioak"
2897 msgid "files/directories"
2898 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2900 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2901 msgid " with source mask:"
2902 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2912 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2913 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2920 msgstr "&Saiatu berriz"
2925 "Directory not empty.\n"
2926 "Delete it recursively?"
2929 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2930 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2935 "Background process: Directory not empty.\n"
2936 "Delete it recursively?"
2939 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2940 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2947 msgstr "&Bat ere ez"
2950 msgid "%d:%02d.%02d"
2970 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2974 msgid "Time: %s %s (%s)"
2975 msgstr "Tamaina: %s"
2978 msgid "Total: %s of %s"
2991 msgid "Target file already exists!"
2992 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2995 msgid "Source date: %s, size %llu"
2996 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2999 msgid "Target date: %s, size %llu"
3000 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
3003 msgid "Source date: %s, size %u"
3004 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
3007 msgid "Target date: %s, size %u"
3008 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
3010 msgid "If &size differs"
3011 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
3016 msgid "Overwrite all targets?"
3017 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3020 msgstr "&Beste saiakera bat"
3025 msgid "Overwrite this target?"
3026 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3030 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3033 msgid "Background process: File exists"
3034 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3037 msgstr "&Atzeko planoa"
3039 msgid "&Stable Symlinks"
3040 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3043 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3044 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "mantendu a&tributuak"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "jarraitu &estekei"
3055 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3057 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3067 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3073 msgstr "Pane&lera eraman"
3076 msgstr "&Ikusi - F3"
3079 msgstr "&Edizioa - F4"
3086 msgid "Malformed regular expression"
3087 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
3090 msgid "Cas&e sensitive"
3091 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3093 msgid "&Find recursively"
3096 msgid "S&kip hidden"
3099 msgid "&All charsets"
3103 msgid "Case sens&itive"
3104 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3107 msgid "Re&gular expression"
3108 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3113 msgid "All cha&rsets"
3120 msgstr "Bilatu fitxategia"
3128 msgstr "Fitxategi-izena:"
3131 msgstr "Hemen hasi:"
3134 msgid "Grepping in %s"
3135 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3141 msgid "Searching %s"
3142 msgstr "%s bilatzen"
3148 msgid "Help file format error\n"
3149 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3152 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3153 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3156 msgid "Cannot find node %s in help file"
3157 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3162 msgid "ButtonBar|Index"
3165 msgid "ButtonBar|Prev"
3169 msgstr "&Lekuz aldatu"
3182 msgstr "Sarrera &berria"
3186 msgstr "&Talde berria"
3191 msgid "&Add current"
3192 msgstr "&Gehitu unekoa"
3196 msgstr "&Alderantzikatu"
3198 msgid "Fr&ee VFSs now"
3199 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3205 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3206 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3208 msgid "Active VFS directories"
3209 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3211 msgid "Directory hotlist"
3212 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3214 msgid "Directory path"
3215 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3217 msgid "Directory label"
3218 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3222 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3224 msgid "New hotlist entry"
3225 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3228 msgid "Directory label:"
3229 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3232 msgid "Directory path:"
3233 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3236 msgid "New hotlist group"
3237 msgstr "Gogokoen talde berria "
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr "Talde berriaren izena"
3244 msgid "Label for \"%s\":"
3245 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3248 msgid "Add to hotlist"
3249 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3255 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3260 "Group not empty.\n"
3264 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3268 msgid "Top level group"
3269 msgstr "Goi-mailako taldea "
3272 msgid "Hotlist Load"
3273 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3277 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3278 "your old hotlist entries were not deleted"
3279 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3283 msgstr " Informazioa "
3286 msgid "Midnight Commander %s"
3287 msgstr "Midnight Commander %s"
3291 msgstr "Fitxategia: %s"
3294 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3295 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3297 msgid "No node information"
3298 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3301 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3302 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3304 msgid "No space information"
3305 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3311 msgid "non-local vfs"
3312 msgstr "vfs ez-lokala"
3319 msgid "Filesystem: %s"
3320 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3323 msgid "Accessed: %s"
3324 msgstr "Atzipena: %s"
3327 msgid "Modified: %s"
3328 msgstr "Aldaketa: %s"
3330 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3341 msgstr "Tamaina: %s"
3344 msgid " (%ld block)"
3345 msgid_plural " (%ld blocks)"
3346 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3347 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3350 msgid "Owner: %s/%s"
3351 msgstr "Jabea: %s/%s"
3355 msgstr "Estekak: %d"
3358 msgid "Mode: %s (%04o)"
3359 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3362 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3363 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3366 msgstr "&Bertikalki"
3369 msgstr "&Horizontala"
3371 msgid "Show free sp&ace"
3375 msgid "&XTerm window title"
3376 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3379 msgid "H&intbar visible"
3380 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3382 msgid "&Keybar visible"
3383 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3386 msgid "Command &prompt"
3387 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3390 msgid "Show &mini status"
3391 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3394 msgid "Menu&bar visible"
3395 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3397 msgid "&Equal split"
3398 msgstr "&zatiketa berdina"
3402 msgstr "Panel-zatiketa "
3404 msgid "Console output"
3408 msgid "Other options"
3409 msgstr "Bestelako aukerak "
3412 msgid "Output lines:"
3413 msgstr "irteera-lerroak"
3419 msgstr "Ikasteko teklak"
3422 msgid "Teach me a key"
3423 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3427 "Please press the %s\n"
3428 "and then wait until this message disappears.\n"
3430 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3431 "next to its button.\n"
3433 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3437 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3439 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3440 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3442 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3446 msgid "Cannot accept this key"
3447 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3450 msgid "You have entered \"%s\""
3451 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3453 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3458 "It seems that all your keys already\n"
3459 "work fine. That's great."
3461 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3462 "ematen du. Oso ondo."
3468 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3469 "All your keys work well."
3471 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3472 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3474 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3475 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3477 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3478 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3486 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3487 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3492 msgid "The Midnight Commander"
3493 msgstr "Midnight Commander-a "
3496 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3497 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3500 msgid "File listin&g"
3501 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3505 msgstr "Gordetze bizkorra "
3511 msgid "&Listing mode..."
3512 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3514 msgid "&Sort order..."
3515 msgstr "&Ordenazioa..."
3518 msgstr "I&ragazkia..."
3521 msgid "&Encoding..."
3522 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3524 msgid "&Network link..."
3525 msgstr "&Sareko esteka..."
3527 msgid "FT&P link..."
3528 msgstr "FT&P esteka..."
3531 msgid "S&hell link..."
3532 msgstr "S&MB esteka..."
3534 msgid "SM&B link..."
3535 msgstr "S&MB esteka..."
3539 msgstr "Berreskaneatu"
3546 msgid "Vie&w file..."
3547 msgstr "Ikusi fitxategia "
3550 msgid "&Filtered view"
3551 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3569 msgid "Relative symlin&k"
3570 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3573 msgid "Edit s&ymlink"
3574 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3580 msgid "&Advanced chown"
3581 msgstr "chown &aurreratua "
3584 msgid "&Rename/Move"
3593 msgstr "Cd bizkorra"
3596 msgid "Select &group"
3597 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3600 msgid "U&nselect group"
3604 msgid "Reverse selec&tion"
3605 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3613 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3615 msgid "&Directory tree"
3616 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3620 msgstr "Bilatu fitxategia"
3622 msgid "S&wap panels"
3626 msgid "Switch &panels on/off"
3627 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3630 msgid "&Compare directories"
3631 msgstr "Konparatu direktorioak "
3634 msgid "&View diff files"
3635 msgstr "Ikusi fitxategia "
3638 msgid "E&xternal panelize"
3639 msgstr "Kanpoko panela"
3642 msgid "Show directory s&izes"
3643 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3646 msgid "Command &history"
3647 msgstr "komandoen &historia"
3650 msgid "Di&rectory hotlist"
3651 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3654 msgid "&Active VFS list"
3655 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3658 msgid "&Background jobs"
3659 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3661 msgid "Screen lis&t"
3664 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3665 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3667 msgid "&Listing format edit"
3668 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3670 msgid "Edit &extension file"
3671 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3673 msgid "Edit &menu file"
3674 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3676 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3679 msgid "&Configuration..."
3680 msgstr "&Konfigurazioa..."
3683 msgstr "&Diseinua..."
3686 msgid "&Panel options..."
3687 msgstr "Paneleko aukerak "
3690 msgid "C&onfirmation..."
3691 msgstr "B&errespena..."
3693 msgid "&Display bits..."
3694 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3696 msgid "&Virtual FS..."
3697 msgstr "&FS birtuala..."
3705 msgstr " &Ezkerrean "
3713 msgstr " Es&kuinean "
3717 msgstr "Panel-zatiketa "
3719 msgid "ButtonBar|Menu"
3722 msgid "ButtonBar|View"
3725 msgid "ButtonBar|RenMov"
3728 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3731 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3732 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3735 msgid "Cannot create %s directory"
3736 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3739 msgstr "&Inoiz ere ez"
3742 msgid "On dum&b terminals"
3743 msgstr "&Terminal inozoetan"
3749 msgid "A&uto save setup"
3750 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3753 msgid "Sa&fe delete"
3754 msgstr "&ezabatze segurua"
3757 msgid "Cd follows lin&ks"
3758 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3761 msgid "Rotating d&ash"
3762 msgstr "marratxoa &biratzen"
3765 msgid "Co&mplete: show all"
3766 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3769 msgid "Shell &patterns"
3770 msgstr "shell &ereduak"
3772 msgid "&Drop down menus"
3773 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3777 msgstr "auto &menuak"
3780 msgid "Use internal vie&w"
3781 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3784 msgid "Use internal edi&t"
3785 msgstr "erabili barne-edizioa"
3788 msgid "Pause after run"
3789 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3796 msgid "S&ingle press"
3797 msgstr "&Fitxategi-motak"
3800 msgid "Esc key mode"
3801 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3803 msgid "Mkdi&r autoname"
3806 msgid "Classic pro&gressbar"
3810 msgid "Compute tota&ls"
3811 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3813 msgid "&Verbose operation"
3814 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3817 msgid "File operation options"
3818 msgstr "Bestelako aukerak "
3820 msgid "Configure options"
3821 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3824 msgid "Case &insensitive"
3825 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3828 msgid "Case s&ensitive"
3829 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3832 msgid "Use panel sort mo&de"
3833 msgstr "&Gorde modua..."
3836 msgid "Quick search"
3837 msgstr "Cd bizkorra"
3840 msgid "&Permissions"
3845 msgstr "&Fitxategi-motak"
3848 msgid "File highlight"
3849 msgstr " Nabarmendu..."
3851 msgid "&Mouse page scrolling"
3854 msgid "Pa&ge scrolling"
3857 msgid "L&ynx-like motion"
3858 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3864 msgid "A&uto save panels setup"
3865 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3868 msgid "Re&verse files only"
3869 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3872 msgid "Ma&rk moves down"
3873 msgstr "markak beherantz doaz"
3875 msgid "&Fast dir reload"
3876 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3879 msgid "Show &hidden files"
3880 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3883 msgid "Show &backup files"
3884 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3887 msgid "Mi&x all files"
3888 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3890 msgid "Use SI si&ze units"
3894 msgid "Main panel options"
3895 msgstr "Paneleko aukerak "
3898 msgid "Panel options"
3899 msgstr "Paneleko aukerak "
3903 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3904 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3905 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3908 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3909 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3910 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3911 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3914 msgstr "&Gehitu berria"
3916 msgid "External panelize"
3917 msgstr "Kanpoko panela"
3922 msgid "Other command"
3923 msgstr "Bestelako komandoa"
3926 msgid "Add to external panelize"
3927 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3930 msgid "Enter command label:"
3931 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3934 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3936 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3939 msgid "Find rejects after patching"
3940 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3942 msgid "Find *.orig after patching"
3943 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3945 msgid "Find SUID and SGID programs"
3946 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3948 msgid "Cannot invoke command."
3949 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3951 msgid "Pipe close failed"
3952 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgstr "&Desordenatu"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgstr "&Desordenatu"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgstr "&Desordenatu"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "&Modify time"
4019 msgstr "&Aldatu ordua"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4026 msgid "&Access time"
4027 msgstr "&Atzipen-ordua"
4029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4035 msgid "C&hange time"
4036 msgstr "&Aldatu denbora"
4044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4064 msgid "<readlink failed>"
4065 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4069 msgid_plural "%s bytes"
4074 msgid "%s in %d file"
4075 msgid_plural "%s in %d files"
4076 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4077 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4080 msgid "Unknown tag on display format:"
4081 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4083 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4084 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4087 msgid "Do you really want to execute?"
4088 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4092 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4095 msgid "Choose codepage"
4096 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4098 msgid "- < No translation >"
4099 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4105 msgstr "%b %e %H:%M"
4109 "Cannot save file %s:\n"
4111 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4114 "GNU Midnight Commander is already\n"
4115 "running on this terminal.\n"
4116 "Subshell support will be disabled."
4120 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4121 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4124 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4125 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4128 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4129 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4131 msgid "With builtin Editor\n"
4132 msgstr "builtin editorearekin\n"
4134 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4135 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4137 msgid "with terminfo database"
4138 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4140 msgid "Using the ncurses library"
4141 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4144 msgid "Using the ncursesw library"
4145 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4147 msgid "With optional subshell support"
4148 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4150 msgid "With subshell support as default"
4151 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4153 msgid "With support for background operations\n"
4154 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4156 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4157 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm\n"
4160 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4162 msgid "With support for X11 events\n"
4163 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4165 msgid "With internationalization support\n"
4166 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4168 msgid "With multiple codepages support\n"
4169 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4172 msgid "Virtual File Systems:"
4173 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4181 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4184 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4188 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4189 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4192 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4193 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4197 "Cannot stat the destination\n"
4200 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4205 msgstr " Ezabatu %s? "
4207 msgid "ButtonBar|Static"
4210 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4213 msgid "ButtonBar|Rescan"
4216 msgid "ButtonBar|Forget"
4219 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4224 "Cannot write to the %s file:\n"
4227 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4231 msgid "Format error on file Extensions File"
4232 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4235 msgid "The %%var macro has no default"
4236 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4239 msgid "The %%var macro has no variable"
4240 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4259 msgid "Warning -- ignoring file"
4260 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4264 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4265 "Using it may compromise your security"
4267 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4269 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4273 "Cannot open file%s\n"
4276 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4280 msgid "No suitable entries found in %s"
4281 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4285 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4288 msgid "Invalid value"
4289 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4292 msgid "Cannot spawn child process"
4293 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4295 msgid "Empty output from child filter"
4298 msgid "&Line number (decimal)"
4304 msgid "&Decimal offset"
4307 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgid "ButtonBar|Ascii"
4316 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4319 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4322 msgid "ButtonBar|Wrap"
4325 msgid "ButtonBar|Hex"
4328 msgid "ButtonBar|Goto"
4331 msgid "ButtonBar|Raw"
4334 msgid "ButtonBar|Parse"
4337 msgid "ButtonBar|Unform"
4340 msgid "ButtonBar|Format"
4345 "Error while closing the file:\n"
4347 "Data may have been written or not"
4352 "Cannot save file:\n"
4354 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4362 "Cannot open \"%s\"\n"
4365 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4370 "Cannot stat \"%s\"\n"
4373 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4377 msgid "Cannot view: not a regular file"
4378 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4380 msgid "Seeking to search result"
4387 msgid "Continue from begining?"
4394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4395 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4398 msgid "Do you want clean this history?"
4401 msgid "Background process:"
4402 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4405 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4406 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4408 #~ msgid " Permission "
4409 #~ msgstr "Baimena "
4412 #~ msgstr "Fitxategia "
4417 #~ msgid " Owner name "
4418 #~ msgstr "Jabearen izena "
4420 #~ msgid " Group name "
4421 #~ msgstr "Taldearen izena "
4424 #~ msgstr "Tamaina "
4426 #~ msgid " Confirmation "
4427 #~ msgstr "Berrespena "
4429 #~ msgid " Filtered view "
4430 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4433 #~ msgstr "Hautatu "
4435 #~ msgid " Compare directories "
4436 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4441 #~ msgid " Edit symlink "
4442 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4444 #~ msgid "case &Sensitive"
4445 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4447 #~ msgid " Replace "
4448 #~ msgstr "Ordeztu "
4454 #~ msgid " Insert File "
4455 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4457 #~ msgid " Insert Literal "
4458 #~ msgstr " Txertatu literala "
4460 #~ msgid " Execute Macro "
4461 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4463 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4464 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4469 #~ msgid " Delete: "
4470 #~ msgstr "Ezabatu: "
4472 #~ msgid " Directory path "
4473 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4475 #~ msgid " Directory label "
4476 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4479 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4481 #~ msgid "pe&Rmissions"
4482 #~ msgstr "bai&menak"
4484 #~ msgid " User menu "
4485 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4489 #~ " Cannot save file: \n"
4491 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4494 #~ msgid "Status: %s"
4495 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4498 #~ msgstr "Kontaketa"
4503 #~ msgid " confirm &Exit "
4504 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4506 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4507 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4509 #~ msgid " confirm &Delete "
4510 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4514 #~ " The current line number is %lld.\n"
4515 #~ " Enter the new line number:"
4517 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4518 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4522 #~ " The current address is %s.\n"
4523 #~ " Enter the new address:"
4525 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4526 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4528 #~ msgid " Goto Address "
4529 #~ msgstr " Joan helbidera "
4531 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4532 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4538 #~ msgid ">= %s bytes"
4541 #~ msgid "File: None"
4542 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4544 #~ msgid "Do backups -->"
4545 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4547 #~ msgid "Extension:"
4548 #~ msgstr "Luzapena:"
4551 #~ msgstr "&Berria C-n"
4554 #~ msgstr "&Gorde F2"
4556 #~ msgid "Save &as... F12"
4557 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4559 #~ msgid "A&bout... "
4560 #~ msgstr "&honi buruz... "
4562 #~ msgid "&Quit F10"
4563 #~ msgstr "&Irten F10"
4565 #~ msgid "&New C-x k"
4566 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4568 #~ msgid "Copy to &file... "
4569 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4572 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4573 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4576 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4577 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4581 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4585 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4588 #~ msgid "&Delete F8"
4589 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4592 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4593 #~ msgstr "&Berria C-n"
4596 #~ msgid "&Undo C-u"
4597 #~ msgstr "De&segin C-u"
4600 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4601 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4604 #~ msgid "&End C-PgDn"
4605 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4608 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4609 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4612 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4613 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4616 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4617 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4620 #~ msgid "&Next bookmark "
4621 #~ msgstr "&Berria C-n"
4624 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4625 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4628 #~ msgid "&Flush bookmark "
4629 #~ msgstr "&Posta... "
4631 #~ msgid "&Search... F7"
4632 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4634 #~ msgid "&Replace... F4"
4635 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4637 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4638 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4641 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4642 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4644 #~ msgid "Delete macr&o... "
4645 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4647 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4648 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4650 #~ msgid "&Mail... "
4651 #~ msgstr "&Posta... "
4653 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4654 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4656 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4657 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4660 #~ msgid "Save setu&p"
4661 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4663 #~ msgid " Sear/Repl "
4664 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4666 #~ msgid " Command "
4667 #~ msgstr "Komandoa "
4669 #~ msgid "Intuitive"
4670 #~ msgstr "Intuitiboa"
4676 #~ msgid "User-defined"
4677 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4679 #~ msgid "Key emulation"
4680 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4695 #~ msgstr "Kopiatu "
4698 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4701 #~ msgstr "Ezabatu "
4704 #~ msgstr "1Kopiatu"
4707 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4710 #~ msgstr "1Ezabatu"
4716 #~ msgstr "Aurrekoa"
4718 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4719 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4721 #~ msgid "&Info C-x i"
4722 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4724 #~ msgid "&Rescan C-r"
4725 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4728 #~ msgstr "&Ikus F3"
4730 #~ msgid "Vie&w file... "
4731 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4733 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4734 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4737 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4740 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4742 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4743 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4745 #~ msgid "&Link C-x l"
4746 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4748 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4749 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4751 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4752 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4754 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4755 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4757 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4758 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4760 #~ msgid "&Mkdir F7"
4761 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4763 #~ msgid "&Delete F8"
4764 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4766 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4767 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4769 #~ msgid "select &Group M-+"
4770 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4772 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4773 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4775 #~ msgid "e&Xit F10"
4776 #~ msgstr "irte&n F10"
4778 #~ msgid "&User menu F2"
4779 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4781 #~ msgid "&Find file M-?"
4782 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4784 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4785 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4787 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4788 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4790 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4791 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4794 #~ msgid "Command &history M-h"
4795 #~ msgstr "Komando-historia "
4797 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4798 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4800 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4801 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4803 #~ msgid "learn &Keys..."
4804 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4807 #~ msgstr " &Fitxategia "
4809 #~ msgid " &Command "
4810 #~ msgstr " &Komandoa "
4820 #~ msgid "Extension"
4821 #~ msgstr "Luzapena:"
4836 #~ msgstr "Estatikoa"
4839 #~ msgstr "Dinamikoa"
4848 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4849 #~ msgstr "Chown komandoa "
4852 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4853 #~ msgstr "Chown komandoa "
4856 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4857 #~ msgstr "Chown komandoa "
4860 #~ msgid "%s not found!"
4861 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4863 #~ msgid "NumLock on keypad"
4864 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4866 #~ msgid " Emacs key: "
4867 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4869 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4870 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4872 #~ msgid "Displays this help message"
4873 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4875 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4877 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4880 #~ msgid "unknown option"
4881 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4883 #~ msgid "Show this help message"
4884 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4886 #~ msgid "Display brief usage message"
4887 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4891 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4893 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4894 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4896 #~ msgid "replace &All"
4897 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4903 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4904 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4908 #~ msgstr "%Y %b %e"
4911 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4913 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4914 #~ " Sartu helbide berria:"
4916 #~ msgid "scanf &Expression"
4917 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4919 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4920 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4923 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4926 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4929 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4930 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4933 #~ msgid " Replacement too long. "
4934 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4937 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4939 #~ msgid "&Delete F8"
4940 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4942 #~ msgid " The command history is empty "
4943 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4945 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4946 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4949 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4950 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4951 #~ "Do not forget to save options."
4953 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4954 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4955 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4957 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4958 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4960 #~ msgid " Invalid regular expression "
4961 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4963 #~ msgid " Enter regexp:"
4964 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4966 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4967 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4969 #~ msgid "with termcap database"
4970 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4990 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4991 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4993 #~ msgid " (%ld blocks)"
4994 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5000 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5001 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5002 #~ " files have been moved now\n"
5004 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5005 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5006 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5008 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5009 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5011 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5012 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5014 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5015 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5017 #~ msgid "Format of the "
5021 #~ " file has changed\n"
5022 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5025 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5026 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5027 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5030 #~ "mc.ext or use that\n"
5031 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5033 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5034 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5036 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5037 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5039 #~ msgid " Cannot open file "
5040 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5043 #~ msgstr "%d zutabe"
5046 #~ msgstr " [handitu]"
5052 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5067 #~ msgstr "Desdoitu"
5076 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5079 #~ msgstr "Analizatu"
5082 #~ msgstr "Formarik gabe"
5084 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5085 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5087 #~ msgid " Socket source routing setup "
5088 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5090 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5092 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5094 #~ msgid " Host name "
5095 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5097 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5098 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5104 #~ "refresh stack underflow!\n"
5111 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5115 #~ msgid " Listing format edit "
5116 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5118 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5119 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5121 #~ msgid "&Drive... M-d"
5122 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5124 #~ msgid "Use to debug the background code"
5125 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5128 #~ msgid "Force subshell execution"
5129 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5131 #~ msgid " No action taken "
5132 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5134 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5135 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"