1 # translation of sr.po to
2 # Serbian translations for gajim.
3 # Copyright (C) 2006 RiLinux
4 # This file is distributed under the same license as the gajim package.
6 # B. Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2007.
7 # Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>, 2008, 2009.
8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228
9 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255
10 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262
11 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
14 "Project-Id-Version: sr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n"
18 "Last-Translator: Branko Kokanovic <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <sr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7
29 msgid "Join _Group Chat..."
30 msgstr "Прикључи се _групном разговору..."
32 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2
33 msgid "_Add Contact..."
34 msgstr "_Додај контакт..."
36 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18
37 msgid "_Discover Services"
38 msgstr "_Откривање сервиса"
40 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4
41 msgid "_Execute Command..."
42 msgstr "_Изврши наредбу..."
44 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5
45 msgid "_Modify Account"
48 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6
49 msgid "_Open Gmail Inbox"
50 msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту"
52 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7
53 msgid "_Personal Events"
54 msgstr "Лични догађаји"
56 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24
57 msgid "_Start Chat..."
58 msgstr "_Започни разговор"
60 #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9
61 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2
65 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1
67 "<b>Connecting to server</b>\n"
71 "<b>Повезивање на сервер</b>\n"
73 "Молимо причекајте..."
75 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4
76 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>"
77 msgstr "<b>Молимо одаберите једну од опција испод:</b>"
79 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5
80 msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>"
81 msgstr "<b>Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог</b>"
83 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6
84 msgid "<b>Please select a server</b>"
85 msgstr "<b>Молимо одаберите сервер</b>"
87 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7
89 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
90 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
92 "Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n"
93 "SHA1 потпис сертификата:\n"
95 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10
96 msgid "Anon_ymous authentication"
97 msgstr "Анон_имно пријављивање"
99 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11
100 msgid "Connect when I press Finish"
101 msgstr "Повежи се када притиснем Заврши"
103 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12
104 msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
105 msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога"
107 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13
108 msgid "I already have an account I want to _use"
109 msgstr "Већ имам налог који желим да користим"
111 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14
112 msgid "I want to _register for a new account"
113 msgstr "Желим да региструјем нови налог"
115 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15
116 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28
117 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
118 msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог"
120 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16
124 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17
125 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3
126 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694
127 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344
128 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688
129 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514
130 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956
131 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967
135 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18
139 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19
140 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48
141 msgid "Save pass_word"
142 msgstr "Сними лозинку"
144 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20
145 msgid "Set my profile when I connect"
146 msgstr "Постави мој профил при повезивању"
148 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21
149 msgid "Use custom hostname/port"
150 msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт "
152 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22
154 "You need to have an account in order to connect\n"
155 "to the Jabber network."
157 "Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n"
160 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24
161 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16
165 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25
169 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26
173 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27
174 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62
178 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28
179 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64
183 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29
187 #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30
191 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13
192 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
193 msgstr "<b>Остало</b>"
195 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2
196 msgid "<b>OpenPGP</b>"
197 msgstr "<b>OpenPGP</b>"
199 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3
200 msgid "<b>Personal Information</b>"
201 msgstr "<b>Личне информације</b>"
203 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4
205 msgstr "<b>Прокси</b>"
207 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5
208 msgid "A_djust to status"
209 msgstr "По_деси према статусу"
211 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1
215 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7
219 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8
220 msgid "Administration operations"
221 msgstr "Администраторске операције"
223 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9
224 msgid "Anonymous authentication"
225 msgstr "Анонимно пријављивање"
227 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10
228 msgid "Auto-reconnect when connection is lost"
229 msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби"
231 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11
236 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12
237 msgid "C_onnect on Gajim startup"
238 msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
240 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13
241 msgid "Chan_ge Password"
242 msgstr "И_змени лозинку"
244 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14
246 "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an "
247 "insecure connection."
249 "Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне "
252 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15
254 msgid "Choose Client Cert"
255 msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
257 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16
258 msgid "Choose _Key..."
259 msgstr "Одаберите _Кључ"
261 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17
262 msgid "Click to change account's password"
263 msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога"
265 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18
266 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account"
267 msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога"
269 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19
271 msgid "Client certificate"
272 msgstr "Самопотписани сертификат"
274 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20
275 msgid "Co_nnect on Gajim startup"
276 msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
278 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21
282 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22
283 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2
287 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23
288 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3
292 #. No configured account
293 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5
294 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171
295 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600
296 #: ../src/notify.py:616
300 #. FIXME: Ugly workaround.
301 #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General)
302 #. General group cannot be changed
303 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57
304 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122
305 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451
309 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26
311 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your "
312 "IP, so file transfer has higher chances of working."
314 "Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако "
315 "да пренос датотека има веће шансе да ће радити."
317 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27
318 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse"
319 msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента"
321 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29
323 "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout "
324 "which results in disconnection"
326 "Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио "
327 "прекид везе због дуге неактивности"
329 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30
331 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using "
334 "Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на "
335 "џабер користећи овај налог"
337 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31
339 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the "
340 "bottom of the roster window) will change the status of this account "
343 "Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из "
344 "падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог "
347 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32
349 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your "
350 "setup you can select another one here.\n"
351 "You might consider to change possible firewall settings."
353 "Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући "
354 "за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n"
355 "Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а."
357 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34
358 msgid "Information about you, as stored in the server"
359 msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу"
361 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35
362 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817
363 #: ../src/dialogs.py:831
367 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36
368 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5
372 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37
373 msgid "Mer_ge accounts"
374 msgstr "_Споји налоге"
376 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790
377 #: ../src/config.py:2358
378 msgid "No key selected"
379 msgstr "Није одабран ниједан кључ"
381 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35
382 msgid "Personal Information"
383 msgstr "Личне Информације"
385 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41
389 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42
391 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber "
392 "server when two or more clients are connected using the same account; The "
393 "client with the highest priority gets the events"
395 "Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у "
396 "случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим "
397 "приоритетомдобија догађаје"
399 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43
400 msgid "Priority will change automatically according to your status."
401 msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу."
404 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401
408 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45
412 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46
414 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in "
415 "two or more parts depending on the number of the clients connected in the "
416 "same server with the same account. So you might be connected in the same "
417 "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which "
418 "has the highest priority will get the events. (see below)"
420 "Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или "
421 "више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, "
422 "можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим "
423 "приоритетом ће добијати обавештења о догађајима"
425 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47
426 msgid "Save conversation _logs for all contacts"
427 msgstr "Сними дневник разговора за све контакте"
429 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49
430 msgid "Send _keep-alive packets"
431 msgstr "Шаљи подат_ке о живости"
433 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50
434 msgid "Synch_ronize account status with global status"
435 msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом"
437 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51
438 msgid "Synchroni_ze account status with global status"
439 msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом"
441 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52
442 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2
443 msgid "Synchronise contacts"
444 msgstr "Синхронизуј контакте"
446 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53
447 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format"
450 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54
451 msgid "Use G_PG Agent"
452 msgstr "Користи G_PG агента"
454 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55
455 msgid "Use cust_om hostname/port"
456 msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт "
458 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56
459 msgid "Use cust_om port:"
460 msgstr "К_ористи свој порт:"
462 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57
463 msgid "Use file transfer proxies"
464 msgstr "Користи прокси за пренос датотека"
466 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58
467 msgid "_Client Cert File:"
470 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59
471 msgid "_Edit Personal Information..."
472 msgstr "Изм_ени личне информације..."
474 #. XML Console enable checkbutton
475 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11
479 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61
483 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63
487 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65
491 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66
492 msgid "_Warn before using an insecure connection"
493 msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе"
495 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67
496 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable"
497 msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења"
499 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1
503 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2
504 msgid "A_llow this contact to view my status"
505 msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус"
507 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3
508 msgid "Add New Contact"
509 msgstr "Додај нови контакт"
511 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339
512 msgid "I would like to add you to my contact list."
513 msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката."
515 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5
517 "You have to register with this transport\n"
518 "to be able to add a contact from this\n"
519 "protocol. Click on register button to\n"
522 "Морате се регистровати на овај транспорт\n"
523 "како бисте могли додати контакте са овог\n"
524 "протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n"
527 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9
529 "You must be connected to the transport to be able\n"
530 "to add a contact from this protocol."
532 "Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n"
533 "додавати контакте са овог протокола."
535 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11
539 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12
543 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13
547 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14
549 msgstr "_Регистрација"
551 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15
553 msgid "_Save subscription message"
556 #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16
558 msgstr "_ИД корисника:"
560 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1
561 msgid "<b>An error has occurred:</b>"
562 msgstr "<b>Догодила се грешка:</b>"
564 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2
565 msgid "<b>Choose command to execute:</b>"
566 msgstr "<b>Одаберите команду за извршење:</b>"
568 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3
569 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim"
570 msgstr "Ад-хок команде - Гајим"
572 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4
573 msgid "Check once more"
574 msgstr "Означите још једном"
576 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5
577 msgid "Error description..."
580 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6
585 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7
586 msgid "Please wait while retrieving command list..."
587 msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..."
589 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8
590 msgid "Please wait while the command is sending..."
591 msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..."
593 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9
594 msgid "Please wait..."
595 msgstr "Молимо сачекајте..."
597 #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10
598 msgid "This jabber entity does not expose any commands."
599 msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду."
601 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1
602 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1
603 msgid "<b>Description</b>"
606 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2
607 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect"
609 "<b>НАПОМЕНА:</b> Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене "
610 "подешавања постале примењене"
612 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3
613 msgid "Advanced Configuration Editor"
614 msgstr "Напредна измена конфигурације"
616 #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4
620 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1
622 msgstr "Избриши поруку дана"
624 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2
625 msgid "Deletes Message of the Day"
626 msgstr "Брише поруку дана"
628 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3
630 msgid "Edit Archi_ving Preferences"
633 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4
634 msgid "Edit _Privacy Lists..."
635 msgstr "Измени листе _приватности..."
637 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5
638 msgid "Sends a message to users currently connected to this server"
639 msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера"
641 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6
643 msgstr "Постави поруку дана..."
645 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7
646 msgid "Sets Message of the Day"
647 msgstr "Поставља поруку дана"
649 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8
650 msgid "Show _XML Console"
651 msgstr "Прикажи _XML Конзолу"
653 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9
654 msgid "Update MOTD..."
655 msgstr "Освежи поруку дана..."
657 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10
658 msgid "Updates Message of the Day"
659 msgstr "Освежава поруку дана"
661 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11
662 msgid "_Administrator"
663 msgstr "_Администратор"
665 #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12
666 msgid "_Send Server Message..."
667 msgstr "_Пошаљи серверску поруку..."
669 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1
670 msgid " a window/tab opened with that contact "
671 msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом "
673 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2
674 msgid "<b>Actions</b>"
675 msgstr "<b>Акције</b>"
677 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3
678 msgid "<b>Conditions</b>"
679 msgstr "<b>Услови</b>"
681 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4
682 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17
683 msgid "<b>Sounds</b>"
684 msgstr "<b>Звукови</b>"
686 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5
687 msgid "Advanced Actions"
688 msgstr "Напредне Акције"
690 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6
691 msgid "Advanced Notifications Control"
692 msgstr "Напредна контрола обавештавања"
694 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7
698 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8
699 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239
700 #: ../src/tooltips.py:193
704 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9
708 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10
710 msgid "Contact Change Status "
711 msgstr "Контакт променио статус"
713 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11
715 msgid "Contact Disconnected "
716 msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
718 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12
722 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13
724 msgid "File Transfer Finished"
725 msgstr "Преноси датотека"
727 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14
729 msgid "File Transfer Request "
730 msgstr "Захтев за преносом датотеке"
732 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15
734 msgid "File Transfer Started "
735 msgstr "Пренос датотеке заустављен"
737 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16
739 msgid "Group Chat Message Highlight "
740 msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
742 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17
744 msgid "Group Chat Message Received "
745 msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
747 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18
751 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19
752 #: ../src/common/helpers.py:249
756 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20
757 msgid "Launch a command"
758 msgstr "Покрените команду"
760 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21
761 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197
762 msgid "Not Available"
765 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22
766 msgid "One or more special statuses..."
767 msgstr "Један или више посебних статуса..."
769 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23
770 msgid "Online / Free For Chat"
771 msgstr "На вези / Слободан за разговор"
773 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24
775 msgstr "Пуштање звукове"
777 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25
779 msgid "Receive a Message"
780 msgstr "Нова Приватна Порука"
782 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26
786 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27
788 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash"
789 msgstr "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу"
791 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28
792 msgid "_Disable auto opening chat window"
793 msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор"
795 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29
796 msgid "_Disable existing popup window"
797 msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор"
799 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30
800 msgid "_Disable existing sound for this event"
801 msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај"
803 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31
805 msgid "_Disable showing event in notification area"
806 msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
808 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32
809 msgid "_Disable showing event in roster"
810 msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката"
812 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33
813 msgid "_Inform me with a popup window"
814 msgstr "_Обавести ме искачућим прозором"
816 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34
817 msgid "_Open chat window with user"
818 msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником"
820 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35
822 msgid "_Show event in notification area"
823 msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
825 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36
826 msgid "_Show event in roster"
827 msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
829 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37
833 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38
838 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39
842 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40
846 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41
851 #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42
855 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1
856 msgid "<i>Method Auto</i>"
859 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2
860 msgid "<i>Method Local</i>"
863 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3
864 msgid "<i>Method Manual</i>"
867 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4
870 msgstr "Аутоматско повезивање"
872 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5
876 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6
880 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7
885 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8
890 #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9
894 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1
898 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2
902 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3
903 msgid "Last modified:"
904 msgstr "Задњи пут измењено:"
906 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4
907 msgid "New entry received"
908 msgstr "Нов догађај примљен"
910 #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128
911 msgid "You have received new entry:"
912 msgstr "Примили сте нови унос:"
914 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1
915 msgid "Blocked Contacts"
916 msgstr "Блокирани контакти"
918 #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2
919 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25
920 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420
921 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681
925 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1
926 msgid "<b>Message:</b> "
927 msgstr "<b>Порука:</b>"
929 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2
931 msgstr "Постави активност"
933 #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3
934 msgid "Set an activity"
935 msgstr "Постави активност"
937 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1
938 msgid "<b>Message:</b>"
939 msgstr "<b>Порука:</b>"
941 #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2
943 msgstr "<b>Расположење:</b>"
945 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1
946 msgid "Change Password"
947 msgstr "Измени лозинку"
949 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2
950 msgid "Enter it again for confirmation:"
951 msgstr "Унесите поново као потврду:"
953 #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3
954 msgid "Enter new password:"
955 msgstr "Унесите нову лозинку:"
957 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1
958 msgid "<b>Type your new status message</b>"
959 msgstr "<b>Упишите Вашу нову статусну поруку</b>"
961 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2
965 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3
967 msgstr "Расположење:"
969 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4
970 msgid "Preset messages:"
971 msgstr "Већ постављене поруке:"
973 #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5
974 msgid "Save as Preset..."
975 msgstr "Сними као већ постављену..."
977 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1
978 msgid "Join _Group Chat"
979 msgstr "Прикључи се _групном разговору"
981 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2
982 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16
983 msgid "_Add to Roster..."
984 msgstr "_Додај на листу контаката..."
986 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3
987 msgid "_Copy JID/Email Address"
988 msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу"
990 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4
991 msgid "_Copy Link Location"
992 msgstr "_Копирај локацију везе"
994 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5
995 msgid "_Open Email Composer"
996 msgstr "_Отвори састављач е-мејла"
998 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6
999 msgid "_Open Link in Browser"
1000 msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу"
1002 #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7
1003 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1
1004 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6
1006 msgstr "_Започни разговор"
1009 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596
1013 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2
1017 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1
1021 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4
1025 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5
1029 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6
1033 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7
1037 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8
1041 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9
1045 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10
1049 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11
1053 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12
1057 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13
1058 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)"
1059 msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)"
1061 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2
1062 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)"
1063 msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)"
1065 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15
1066 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)"
1067 msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)"
1069 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5
1070 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)"
1071 msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)"
1073 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6
1074 msgid "Show a list of formattings"
1075 msgstr "Прикажи листу форматирања"
1077 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7
1079 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)"
1080 msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)"
1082 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19
1083 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)"
1084 msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)"
1086 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20
1087 msgid "Toggle audio session"
1090 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21
1091 msgid "Toggle video session"
1094 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
1095 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9
1096 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266
1100 #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10
1104 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1
1108 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2
1109 msgid "Invite Friends!"
1110 msgstr "Позови пријатеље!"
1112 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3
1114 msgstr "Сервер групног разговора"
1116 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4
1117 msgid "Please select a MUC server."
1118 msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора."
1120 #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5
1122 "You are going to begin a Multi-User Chat.\n"
1123 "Select the contacts you want to invite"
1125 "Започећете групни разговор.\n"
1126 "Одаберите контакте које желите да позовете"
1128 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1
1129 msgid "A_sk to see his/her status"
1130 msgstr "Тражи његов/њен статус"
1132 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2
1133 msgid "Add Special _Notification..."
1134 msgstr "Додај посеб_но обавештење..."
1136 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3
1137 msgid "Assign Open_PGP Key..."
1138 msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..."
1140 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4
1141 msgid "E_xecute Command..."
1142 msgstr "И_зврши наредбу..."
1144 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5
1145 msgid "Edit _Groups..."
1146 msgstr "Измени _групе..."
1149 #. Invite to Groupchat
1150 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356
1151 #: ../src/roster_window.py:5516
1155 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7
1156 msgid "Invite _Contacts"
1157 msgstr "Позови контакте"
1159 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8
1163 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366
1164 #: ../src/roster_window.py:5605
1165 msgid "Send Cus_tom Status"
1166 msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус"
1168 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10
1169 msgid "Send Single _Message..."
1170 msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
1172 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11
1173 msgid "Send _File..."
1174 msgstr "Пошаљи _датотеку..."
1176 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12
1177 msgid "Set Custom _Avatar..."
1178 msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..."
1180 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13
1182 msgstr "Започни ра_зговор"
1184 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14
1185 msgid "Toggle End to End Encryption"
1186 msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај"
1188 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15
1189 msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
1190 msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију"
1192 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17
1193 msgid "_Allow him/her to see my status"
1194 msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус"
1196 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18
1197 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428
1198 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684
1202 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19
1203 msgid "_Forbid him/her to see my status"
1204 msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус"
1206 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20
1207 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6
1208 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22
1209 #: ../src/roster_window.py:5755
1213 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21
1217 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22
1218 msgid "_Manage Contact"
1219 msgstr "_Управљање контактима"
1221 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23
1223 msgstr "_Преименуј..."
1225 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24
1226 msgid "_Subscription"
1229 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26
1231 msgstr "_Поништи игнрисање"
1233 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1
1234 msgid "Fill in the form."
1235 msgstr "Попуните формулар."
1237 #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2
1238 msgid "Room Configuration"
1239 msgstr "Конфигурација собе"
1241 #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1
1243 msgstr "Измени групе"
1245 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1
1246 msgid "(<b>ESession</b> info)"
1247 msgstr "(<b>ESession</b> инфо)"
1249 #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2
1253 #: ../data/gui/features_window.ui.h:2
1254 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>"
1255 msgstr "<b>Листа могућности Гајима:</b>"
1257 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3
1261 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1
1262 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
1263 msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека"
1265 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2
1266 msgid "Cancel file transfer"
1267 msgstr "Прекини пренос датотеке"
1269 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3
1270 msgid "Cancels the selected file transfer"
1271 msgstr "Прекини пренос означене датотеке"
1273 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4
1274 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
1275 msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку"
1277 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5
1281 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6
1282 msgid "File Transfers"
1283 msgstr "Преноси датотека"
1285 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7
1286 msgid "Hides the window"
1287 msgstr "Сакрива прозор"
1289 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8
1290 msgid "Remove file transfer from the list."
1291 msgstr "Уклони пренос датотека са листе"
1293 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9
1294 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list"
1295 msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе"
1297 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10
1298 msgid "Shows a list of file transfers between you and others"
1299 msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих"
1301 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11
1303 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is "
1304 "active, it is first stopped and then removed"
1306 "Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се "
1307 "зауставља, па онда уклања"
1309 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12
1310 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
1311 msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке"
1313 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788
1317 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14
1318 msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
1319 msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке"
1321 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205
1322 msgid "_Open Containing Folder"
1323 msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу"
1325 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16
1329 #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17
1330 msgid "file transfers list"
1331 msgstr "листа преноса датотека"
1333 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1
1334 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>"
1335 msgstr "<b>Боје језичака статуса разговора</b>"
1337 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2
1342 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942
1346 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4
1350 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5
1354 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6
1359 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7
1361 msgstr "Изглед фонта:"
1363 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8
1364 msgid "Gajim Themes Customization"
1365 msgstr "Персонализација Гајим тема"
1367 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9
1371 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10
1376 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150
1380 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943
1384 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13
1390 "вишекорисничког разговора"
1392 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15
1398 "вишекорисничког разговора"
1400 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17
1404 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18
1405 msgid "Text _color:"
1406 msgstr "Боја текст_а:"
1408 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19
1410 msgstr "_Фонт текста:"
1412 #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20
1413 msgid "_Background:"
1416 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1
1417 msgid "Change _Nickname..."
1418 msgstr "Промени _надимак..."
1420 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2
1421 msgid "Change _Subject..."
1422 msgstr "Промени _тему..."
1424 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3
1425 msgid "Configure _Room..."
1426 msgstr "Подеси _собу..."
1428 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800
1430 msgstr "_Маркирај ову со_бу"
1432 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5
1433 msgid "_Destroy Room"
1434 msgstr "Уништи собу"
1436 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7
1437 msgid "_Manage Room"
1438 msgstr "Управљање собама"
1440 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8
1441 msgid "_Minimize on close"
1442 msgstr "Умањи прозор на затварање"
1444 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1
1448 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2
1449 msgid "Occupant Actions"
1450 msgstr "_Акције присутних"
1452 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3
1454 msgstr "Пошаљи _датотеку"
1456 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4
1457 msgid "_Add to Roster"
1458 msgstr "_Додај на листу контаката"
1460 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5
1464 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6
1468 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9
1472 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10
1476 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11
1480 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12
1481 msgid "_Send Private Message"
1482 msgstr "_Пошаљи приватну поруку"
1484 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14
1488 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1
1489 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)"
1490 msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)"
1492 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3
1493 msgid "Change the room's subject (Alt+T)"
1494 msgstr "Промени тему собе (Alt+T)"
1496 #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4
1497 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)"
1498 msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)"
1500 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1
1501 msgid "Create new post"
1502 msgstr "Направи нову објаву"
1504 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2
1505 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2
1509 #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3
1510 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7
1514 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1
1517 "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. "
1518 "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with."
1520 "<b>УПОЗОРЕЊЕ:</b>\n"
1521 "Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. "
1522 "Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате."
1524 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3
1525 msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>"
1526 msgstr "<big><b>Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата</b></big>"
1528 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
1529 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224
1530 #: ../src/dialogs.py:3321
1534 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5
1538 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6
1539 msgid "Gajim History Logs Manager"
1540 msgstr "Гајим менаџер дневника историјата"
1542 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7
1544 "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for "
1545 "such functionality, use the history window instead.\n"
1547 "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left "
1548 "and/or search database from below."
1550 "Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та "
1551 "функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n"
1553 "Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати "
1554 "дневнике са леве стране и/или претражити базу испод."
1556 #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10
1557 msgid "_Search Database"
1558 msgstr "_Претражи базу података"
1560 #: ../data/gui/history_window.ui.h:1
1562 msgid "All Chat Histories"
1563 msgstr "Сви статуси"
1565 #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323
1566 msgid "Conversation History"
1567 msgstr "Историјат разговора"
1569 #: ../data/gui/history_window.ui.h:3
1571 msgid "Enter JID or Contact name"
1572 msgstr "Име контакта"
1574 #: ../data/gui/history_window.ui.h:4
1576 msgid "Groupchat Histories"
1577 msgstr "Групни разговори"
1579 #: ../data/gui/history_window.ui.h:5
1583 #: ../data/gui/history_window.ui.h:6
1584 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10
1585 msgid "_Log conversation history"
1586 msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора"
1588 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1
1592 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2
1596 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3
1600 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4
1604 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5
1608 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6
1612 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7
1613 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229
1617 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8
1618 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128
1619 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153
1620 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133
1621 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158
1622 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282
1626 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9
1630 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10
1635 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11
1639 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12
1643 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13
1647 #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14
1651 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2
1653 msgid "Bro_wse Rooms"
1656 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196
1657 msgid "Join Group Chat"
1658 msgstr "Придружи се групном разговору"
1660 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4
1662 msgid "Join this room _automatically when I connect"
1663 msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем"
1665 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5
1666 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5
1670 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6
1671 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6
1675 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7
1679 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8
1680 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8
1684 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9
1685 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807
1689 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10
1691 msgid "_Bookmark this room"
1692 msgstr "Маркирај ову собу"
1694 #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359
1695 #: ../src/disco.py:1804
1697 msgstr "_Придружи се"
1699 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1
1701 msgstr "Аутоматско повезивање"
1703 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2
1704 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
1706 "Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању"
1708 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3
1709 msgid "Manage Bookmarks"
1710 msgstr "Подешавање маркера"
1712 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4
1713 msgid "Minimize on Auto Join"
1714 msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање"
1716 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7
1717 msgid "Print status:"
1718 msgstr "Испис статуса:"
1720 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10
1724 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1
1725 msgid "PEP Service Configuration"
1726 msgstr "PEP конфигурација сервиса"
1728 #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2
1730 msgstr "_Конфигуриши"
1732 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1
1733 msgid "<b>Properties</b>"
1734 msgstr "<b>Карактеристике</b>"
1736 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2
1737 msgid "<b>Settings</b>"
1738 msgstr "<b>Подешавања</b>"
1740 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3
1744 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4
1746 msgid "HTTP Connect"
1752 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5
1753 msgid "Manage Proxy Profiles"
1754 msgstr "Подешавање прокси профила"
1756 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6
1760 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7
1761 msgid "Proxy _Host:"
1762 msgstr "Прокси _хост:"
1764 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8
1765 msgid "Proxy _Port:"
1766 msgstr "Прокси _порт:"
1768 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9
1772 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10
1773 msgid "Use HTTP prox_y"
1774 msgstr "Кор_исти HTTP прокси"
1776 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11
1777 msgid "Use proxy auth_entication"
1778 msgstr "Користи прокси пријављивање"
1780 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12
1782 msgstr "_BOSH адреса:"
1784 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13
1788 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14
1792 #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15
1794 msgstr "_Корисничко име:"
1796 #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1
1800 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1
1801 msgid "<empty>"
1804 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2
1808 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3
1811 msgstr "_Одобри ауторизацију"
1813 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4
1818 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5
1821 msgstr "_Конфигуриши"
1823 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6
1828 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7
1831 msgstr "<b>Лична страна:</b>"
1833 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8
1837 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9
1842 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10
1844 "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during "
1845 "PluginsWindow initialization."
1848 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11
1852 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12
1856 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13
1859 msgstr "ГТК+ верзија:"
1861 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14
1865 #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15
1866 msgid "homepage url"
1869 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1
1874 #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2
1879 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1
1880 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
1881 msgstr "<b>Напредна измена конфигурације</b>"
1883 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2
1884 msgid "<b>Applications</b>"
1885 msgstr "<b>Апликације</b>"
1887 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3
1889 msgid "<b>Audio</b>"
1890 msgstr "<b>Акције</b>"
1892 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4
1893 msgid "<b>Auto Status</b>"
1894 msgstr "<b>Ауто статус</b>"
1896 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5
1897 msgid "<b>Chat Appearance</b>"
1898 msgstr "<b>Изглед разговора</b>"
1900 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6
1901 msgid "<b>Chat Line Colors</b>"
1902 msgstr "<b>Боје линија разговора</b>"
1904 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7
1905 msgid "<b>Chat state notifications</b>"
1906 msgstr "<b>Обавештења стања разговора</b>"
1908 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8
1910 msgid "<b>Connection</b>"
1911 msgstr "<b>Услови</b>"
1913 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings
1914 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10
1915 msgid "<b>Custom</b>"
1916 msgstr "<b>Персонални</b>"
1918 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11
1920 msgstr "<b>Фонт</b>"
1922 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12
1923 msgid "<b>GMail Options</b>"
1924 msgstr "<b>Гмаил Опције</b>"
1926 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14
1927 msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
1928 msgstr "<b>Већ постављене статусне поруке</b>"
1930 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15
1931 msgid "<b>Privacy</b>"
1932 msgstr "<b>Приватност</b>"
1934 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16
1935 msgid "<b>Roster Appearance</b>"
1936 msgstr "<b>Изглед листе контаката</b>"
1938 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18
1939 msgid "<b>Status Messages</b>"
1940 msgstr "<b>Статусне поруке</b>"
1942 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19
1943 msgid "<b>Themes</b>"
1944 msgstr "<b>Теме</b>"
1946 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20
1948 msgid "<b>Video</b>"
1949 msgstr "<b>Средње име:</b>"
1951 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21
1952 msgid "<b>Visual Notifications</b>"
1953 msgstr "<b>Визуална обавештења</b>"
1955 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22
1956 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>"
1959 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23
1963 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24
1965 msgstr "Напредно..."
1967 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25
1969 msgid "All chat states"
1970 msgstr "Сви статуси"
1972 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26
1973 msgid "Allow _OS information to be sent"
1974 msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
1976 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27
1978 msgid "Allow my _idle time to be sent"
1979 msgstr "Дозволи слање података о ОС-у"
1981 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28
1982 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
1984 "Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/"
1987 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29
1988 msgid "Allow sound when I'm _busy"
1989 msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет"
1991 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30
1996 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31
1997 msgid "Ask status message when I:"
1998 msgstr "Питај за статусну поруку при:"
2000 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105
2001 msgid "Audio / Video"
2004 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33
2005 msgid "Audio input device"
2008 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34
2009 msgid "Audio output device"
2012 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35
2013 msgid "Chat message:"
2014 msgstr "Порука разговора:"
2016 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36
2017 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client"
2018 msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
2020 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37
2022 msgid "Composing only"
2025 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38
2026 msgid "Configure color and font of the interface"
2027 msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса"
2029 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39
2031 msgid "Contact's message:"
2032 msgstr "Порука разговора:"
2034 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40
2036 msgid "Contact's nickname:"
2037 msgstr "Име контакта"
2039 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41
2043 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42
2044 msgid "Detached roster with chat grouped by account"
2047 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43
2048 msgid "Detached roster with chat grouped by type"
2051 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44
2052 msgid "Detached roster with detached chats"
2055 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45
2056 msgid "Detached roster with single chat"
2059 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170
2060 #: ../src/config.py:665
2062 msgstr "Онемогућено"
2064 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47
2065 msgid "Display _activity of contacts in roster"
2066 msgstr "Прикажи активности контаката на листи"
2068 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48
2069 msgid "Display _extra email details"
2070 msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље"
2072 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49
2074 msgid "Display _location of contacts in roster"
2075 msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
2077 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50
2078 msgid "Display _tunes of contacts in roster"
2079 msgstr "Прикажи _песме контаката на листи"
2081 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51
2082 msgid "Display a_vatars of contacts in roster"
2083 msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи"
2085 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52
2086 msgid "Display m_ood of contacts in roster"
2087 msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи"
2089 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53
2090 msgid "Display status _messages of contacts in roster"
2091 msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи"
2093 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54
2095 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2096 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2097 "display in chat windows."
2099 "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
2100 "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у "
2101 "прозорима разговора."
2103 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55
2105 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you "
2106 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to "
2107 "send to the other party."
2109 "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите "
2110 "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој "
2113 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56
2115 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen "
2116 "about contacts that just signed out"
2118 "Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим "
2119 "прозором у доњем десном углу екрана"
2121 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58
2122 msgid "Hide all buttons in chat windows"
2123 msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора"
2125 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59
2127 "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are "
2130 "Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни "
2133 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60
2135 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new "
2138 "Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-"
2141 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61
2143 "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused."
2145 "Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар "
2148 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62
2150 "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has "
2151 "not been used even longer"
2153 "Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још "
2154 "дуже није у употреби"
2156 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63
2158 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in "
2161 "Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и "
2162 "у групним разговорима"
2164 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64
2166 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact "
2167 "name in roster window and in group chats"
2169 "Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена "
2170 "контакта у листи контаката и у групним разговорима"
2172 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65
2174 "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window"
2176 "Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката"
2178 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66
2181 "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window"
2183 "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2185 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67
2187 "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window"
2189 "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката"
2191 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68
2193 "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window"
2195 "Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката"
2197 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69
2199 "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat "
2200 "windows. If no language is explicitly set via right click on the input "
2201 "field, the default language will be used for this contact or group chat."
2203 "Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос "
2204 "прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на "
2205 "поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или "
2208 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70
2210 "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. "
2211 "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is "
2214 "Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са "
2215 "опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката"
2217 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71
2219 "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that "
2220 "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the "
2221 "messages will not be logged."
2223 "Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да "
2224 "када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем "
2225 "дневника, у супротном се поруке неће памтити."
2227 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72
2229 "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via "
2232 "Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко "
2235 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73
2237 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact "
2238 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, "
2241 "Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. "
2242 "(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)"
2244 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74
2246 "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default "
2247 "message will be used instead."
2249 "Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена "
2250 "подразумевана порука ће бити коришћена."
2252 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75
2254 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent "
2255 "animated or static graphical emoticons"
2257 "Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са "
2258 "еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима"
2260 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76
2261 msgid "Log _encrypted chat session"
2262 msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора"
2264 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77
2265 msgid "Ma_ke message windows compact"
2266 msgstr "Начини прозор поруке компактним"
2268 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78
2272 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79
2277 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80
2278 msgid "Notifications"
2281 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81
2282 msgid "Notify me about contacts that sign _in"
2283 msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве"
2285 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82
2286 msgid "Notify me about contacts that sign _out"
2287 msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
2289 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83
2291 msgid "Notify me about it"
2292 msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве"
2294 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84
2295 msgid "Notify on new _GMail email"
2296 msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти"
2298 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85
2300 msgid "Only when pending events"
2303 "Само за догађаје на чекању\n"
2306 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86
2307 msgid "Personal Events"
2308 msgstr "Лични догађаји"
2310 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87
2311 msgid "Play _sounds"
2312 msgstr "Пуштај звукове"
2314 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88
2318 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89
2322 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90
2324 "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n"
2325 "to discover one from server."
2328 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92
2330 msgid "STUN server:"
2333 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93
2335 msgid "Show notification area icon:"
2336 msgstr "Notification-daemon"
2338 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94
2340 msgid "Show only in roster"
2341 msgstr "Прикажи догађај у листи контаката"
2343 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95
2345 msgstr "Пријављивању"
2347 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96
2349 msgstr "Одјављивању"
2351 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97
2352 msgid "Single window for everything"
2355 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98
2357 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, "
2358 "Gajim will just display the raw message text."
2360 "Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је "
2361 "означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке."
2363 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99
2364 msgid "Sort contacts by status"
2365 msgstr "Сортирај контакте по статусу"
2367 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391
2371 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101
2372 msgid "Status _iconset:"
2373 msgstr "Скуп статусних икона:"
2375 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102
2379 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103
2383 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104
2385 "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current "
2387 "$S will be replaced by previous status message\n"
2388 "$T will be replaced by auto-away timeout"
2390 "Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће "
2391 "изменити тренутну статусну поруку\n"
2392 "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
2393 "$T ће бити замењено са временом одсутности"
2395 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107
2397 "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the "
2398 "current status message\n"
2399 "$S will be replaced by previous status message\n"
2400 "$T will be replaced by auto-not-available timeout"
2402 "Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће "
2403 "изменити тренутну статусну поруку\n"
2404 "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n"
2405 "$T ће бити замењено са временом недоступности"
2407 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110
2408 msgid "Use _transports icons"
2409 msgstr "Користи иконе за _транспорте"
2411 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111
2413 msgid "Use default applications"
2414 msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
2416 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112
2417 msgid "Use system _default"
2418 msgstr "Користи системски подразумевано"
2420 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113
2421 msgid "Video framerate"
2424 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114
2425 msgid "Video input device"
2428 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115
2429 msgid "Video output device"
2432 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116
2436 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117
2437 msgid "When new event is received:"
2438 msgstr "Када се прими нови догађај:"
2440 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118
2442 msgid "Your message:"
2443 msgstr "Порука грешке: %s"
2445 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119
2447 msgid "Your nickname:"
2450 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120
2451 msgid "_Away after:"
2452 msgstr "Аутом_атски одсутан после:"
2454 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121
2456 msgstr "_Интернет прегледач:"
2458 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122
2459 msgid "_Display chat state notifications:"
2460 msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:"
2462 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123
2466 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124
2467 msgid "_File manager:"
2468 msgstr "_Прегледач датотека:"
2470 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125
2471 msgid "_Highlight misspelled words"
2472 msgstr "_Обоји погрешно написане речи"
2474 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126
2475 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
2476 msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи"
2478 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127
2479 msgid "_Ignore rich content in incoming messages"
2480 msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама"
2482 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128
2483 msgid "_Log status changes of contacts"
2484 msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката"
2486 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129
2487 msgid "_Mail client:"
2488 msgstr "_Е-мејл клијент:"
2490 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130
2491 msgid "_Not available after:"
2492 msgstr "Аутоматски _недоступан након:"
2494 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131
2498 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132
2499 msgid "_Reset to Default Colors"
2500 msgstr "_Поново учитај подразумеване боје"
2502 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133
2503 msgid "_Send chat state notifications:"
2504 msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:"
2506 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134
2507 msgid "_Status message:"
2508 msgstr "_Статусна порука:"
2510 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135
2511 msgid "_URL highlight:"
2512 msgstr "URL осветљавање:"
2514 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136
2515 msgid "_Window behavior:"
2516 msgstr "Понашање прозора:"
2518 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137
2519 msgid "in _group chats"
2520 msgstr "у _групним разговорима"
2522 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138
2524 msgstr "у _листи контаката"
2526 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139
2530 #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1
2531 msgid "Privacy Lists:"
2532 msgstr "Листе приватности:"
2534 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1
2535 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>"
2536 msgstr "<b>Додај / Измени правило</b>"
2538 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2
2539 msgid "<b>List of rules</b>"
2540 msgstr "<b>Листа правила</b>"
2542 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3
2543 msgid "<i>Privacy List</i>"
2544 msgstr "<i>Листа приватности</i>"
2546 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4
2547 msgid "Active for this session"
2548 msgstr "Активно за ову сесију"
2550 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5
2551 msgid "Active on each startup"
2552 msgstr "Актовно по сваком покретању"
2554 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6
2558 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7
2559 msgid "All (including subscription)"
2560 msgstr "Све (укључујући и претплате)"
2562 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8
2566 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9
2570 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10
2574 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11
2578 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802
2579 msgid "Privacy List"
2580 msgstr "Листа приватности"
2582 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13
2583 msgid "all by subscription"
2584 msgstr "све према претплати"
2586 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14
2587 msgid "all in the group"
2588 msgstr "све у групи"
2590 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15
2595 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16
2600 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17
2605 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18
2610 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19
2611 msgid "to send me messages"
2612 msgstr "да ми шаље поруке"
2614 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20
2615 msgid "to send me queries"
2616 msgstr "да ми шаље упите"
2618 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21
2619 msgid "to send me status"
2620 msgstr "да ми пошаље статус"
2622 #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22
2623 msgid "to view my status"
2624 msgstr "да види мој статус"
2626 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1
2627 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1
2628 msgid "<b>Address</b>"
2629 msgstr "<b>Адреса</b>"
2631 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2
2632 msgid "<b>Avatar:</b>"
2633 msgstr "<b>Аватар:</b>"
2635 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3
2636 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4
2637 msgid "<b>Birthday:</b>"
2638 msgstr "<b>Рођендан:</b>"
2640 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4
2641 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5
2642 msgid "<b>City:</b>"
2643 msgstr "<b>Град:</b>"
2645 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5
2646 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7
2647 msgid "<b>Company:</b>"
2648 msgstr "<b>Фирма:</b>"
2650 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6
2651 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9
2652 msgid "<b>Country:</b>"
2653 msgstr "<b>Држава:</b>"
2655 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7
2656 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10
2657 msgid "<b>Department:</b>"
2658 msgstr "<b>Одсек:</b>"
2660 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8
2661 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11
2662 msgid "<b>E-Mail:</b>"
2663 msgstr "<b>Е-мејл:</b>"
2665 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9
2666 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12
2667 msgid "<b>Extra Address:</b>"
2668 msgstr "<b>Додатна адреса:</b>"
2671 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11
2672 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14
2673 msgid "<b>Family:</b>"
2674 msgstr "<b>Презиме:</b>"
2676 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12
2677 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15
2678 msgid "<b>Full Name</b>"
2679 msgstr "<b>Пуно име</b>"
2682 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14
2683 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17
2684 msgid "<b>Given:</b>"
2685 msgstr "<b>Име:</b>"
2687 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15
2688 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18
2689 msgid "<b>Homepage:</b>"
2690 msgstr "<b>Лична страна:</b>"
2693 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17
2694 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21
2695 msgid "<b>Middle:</b>"
2696 msgstr "<b>Средње име:</b>"
2698 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18
2699 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22
2700 msgid "<b>Name:</b>"
2701 msgstr "<b>Име:</b>"
2703 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19
2704 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23
2705 msgid "<b>Nickname:</b>"
2706 msgstr "<b>Надимак:</b>"
2708 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20
2709 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24
2710 msgid "<b>Phone No.:</b>"
2711 msgstr "<b>Број телефона:</b>"
2713 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21
2714 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25
2715 msgid "<b>Position:</b>"
2716 msgstr "<b>Позиција:</b>"
2718 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22
2719 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26
2720 msgid "<b>Postal Code:</b>"
2721 msgstr "<b>Поштански број:</b>"
2724 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24
2725 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28
2726 msgid "<b>Prefix:</b>"
2727 msgstr "<b>Префикс:</b>"
2729 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25
2730 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30
2731 msgid "<b>Role:</b>"
2732 msgstr "<b>Улога:</b>"
2734 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26
2735 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31
2736 msgid "<b>State:</b>"
2737 msgstr "<b>Покрајина:</b>"
2739 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27
2740 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33
2741 msgid "<b>Street:</b>"
2742 msgstr "<b>Улица:</b>"
2745 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29
2746 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37
2747 msgid "<b>Suffix:</b>"
2748 msgstr "<b>Суфикс:</b>"
2750 #. "About" is the text of a tab of vcard window
2751 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31
2752 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40
2756 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32
2757 msgid "Click to set your avatar"
2758 msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар"
2760 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33
2761 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45
2762 msgid "Format: YYYY-MM-DD"
2763 msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
2765 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34
2766 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47
2767 msgid "Personal Info"
2768 msgstr "Личне информације"
2770 #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36
2771 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49
2775 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1
2776 msgid "<b>What do you want to do?</b>"
2777 msgstr "<b>Шта желите да урадите?</b>"
2779 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2
2780 msgid "Remove account _only from Gajim"
2781 msgstr "Уклони налог само из Гајима"
2783 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3
2784 msgid "Remove account from Gajim and from _server"
2785 msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера"
2789 #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438
2790 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694
2794 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1
2796 "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in "
2799 "<b>неко@домаћин.com</b> жели да <b>додате</b> неке контакте у листу "
2802 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2
2803 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>"
2804 msgstr "Тело поруке <тренутно се не користи, па је подразумевано сакривено>"
2806 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3
2807 msgid "Roster Item Exchange"
2808 msgstr "Размена ставки контаката"
2810 #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4
2811 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3
2815 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1
2816 msgid "Add _Contact..."
2817 msgstr "_Додај контакт..."
2819 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2
2821 msgstr "_Могућности"
2823 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3
2824 msgid "File _Transfers"
2825 msgstr "Преноси да_тотека"
2827 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4
2828 msgid "Frequently Asked Questions (online)"
2829 msgstr "Често постављана питања (интернет)"
2831 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6
2833 msgstr "Помоћ са интернета"
2835 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8
2839 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9
2840 msgid "Profile, A_vatar"
2841 msgstr "Профил, А_ватар"
2843 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10
2844 msgid "Show Only _Active Contacts"
2845 msgstr "Прикажи само _активне контакте"
2847 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11
2848 msgid "Show Trans_ports"
2849 msgstr "Прикажи транс_порте"
2851 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12
2852 msgid "Show _Offline Contacts"
2853 msgstr "Прикажи контакте који нису на вези"
2855 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343
2856 msgid "Show _Roster"
2857 msgstr "_Прикажи листу контаката"
2859 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14
2863 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector)
2864 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15
2865 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6
2869 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17
2873 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520
2877 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20
2881 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21
2885 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23
2886 msgid "_Send Single Message..."
2887 msgstr "Пошаљи једну _поруку..."
2889 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25
2893 #: ../data/gui/search_window.ui.h:1
2894 msgid "Please wait while retrieving search form..."
2895 msgstr "Молимо сачекајте док се добавља формулар претраге..."
2897 #: ../data/gui/search_window.ui.h:2
2901 #: ../data/gui/search_window.ui.h:3
2902 msgid "_Add contact"
2903 msgstr "Додај _контакт"
2906 #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706
2907 msgid "_Information"
2908 msgstr "Информације"
2910 #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371
2914 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1
2918 #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2
2922 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1
2924 msgstr "Региструј се на"
2926 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2
2930 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3
2931 msgid "Reply to this message"
2932 msgstr "Одговори на ову поруку"
2934 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4
2938 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5
2939 msgid "Send message"
2940 msgstr "Пошаљи поруку"
2942 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6
2943 msgid "Send message and close window"
2944 msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор"
2946 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8
2950 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9
2954 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10
2955 msgid "_Send & Close"
2956 msgstr "_Пошаљи и затвори"
2958 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1
2960 msgstr "_Одобри ауторизацију"
2962 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2
2963 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected"
2964 msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези"
2966 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3
2968 "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're "
2970 msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези"
2972 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4
2973 msgid "Subscription Request"
2974 msgstr "Захтев за претплатом"
2976 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7
2980 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1
2981 msgid "Select the account with which you want to synchronise"
2982 msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
2984 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1
2985 msgid "Select the contacts you want to synchronise"
2986 msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете"
2988 #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2
2989 msgid "Synchronise : select contacts"
2990 msgstr "Синхронизација: одаберите контакте"
2992 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1
2994 msgstr "Угаси звукове"
2996 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2
2997 msgid "Send Single _Message"
2998 msgstr "Пошаљи _једну поруку"
3000 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3
3001 msgid "Show All Pending _Events"
3002 msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању"
3004 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4
3008 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5
3010 msgstr "_Групни разговор"
3013 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3
3015 msgstr "<b>Ауторизација:</b>"
3017 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6
3018 msgid "<b>Client:</b>"
3019 msgstr "<b>Клијент:</b>"
3021 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8
3022 msgid "<b>Contact time:</b>"
3023 msgstr "<b>Време контакта на вези:</b>"
3025 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19
3026 msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3027 msgstr "<b>Џабер ИД:</b>"
3029 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29
3030 msgid "<b>Resource:</b>"
3031 msgstr "<b>Ресурс:</b>"
3033 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32
3034 msgid "<b>Status:</b>"
3035 msgstr "<b>Статус:</b>"
3038 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35
3039 msgid "<b>Subscription:</b>"
3040 msgstr "<b>Пријава:</b>"
3042 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38
3043 msgid "<b>System:</b>"
3044 msgstr "<b>Систем:</b>"
3046 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41
3050 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42
3051 msgid "Configured avatar:"
3052 msgstr "Конфигурисани аватар:"
3054 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43
3055 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1
3059 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44
3060 msgid "Contact Information"
3061 msgstr "Информације контакта"
3063 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46
3067 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48
3068 msgid "User avatar:"
3069 msgstr "Кориснички аватар:"
3071 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1
3073 msgid "<b>Filter</b>"
3074 msgstr "<b>Фонт</b>"
3076 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2
3077 msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
3078 msgstr "<b>Џабер саобраћај</b>"
3080 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3
3081 msgid "<b>XML Input</b>"
3082 msgstr "<b>XML Унос</b>"
3084 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4
3085 msgid "Hide IN stanzas"
3088 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5
3089 msgid "Hide IQ stanzas"
3092 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6
3093 msgid "Hide Message stanzas"
3096 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7
3097 msgid "Hide OUT stanzas"
3100 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8
3101 msgid "Hide Presence stanzas"
3104 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9
3108 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
3109 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13
3113 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14
3117 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15
3119 msgstr "_Присутност"
3121 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1
3122 msgid "_Modify Account..."
3123 msgstr "_Измени налог..."
3125 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6
3127 msgstr "Локални џабер ИД:"
3129 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7
3133 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8
3137 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9
3141 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1
3142 msgid "A GTK+ Jabber client"
3143 msgstr "GTK+ Џабер клијент"
3145 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2
3146 msgid "Gajim Instant Messenger"
3147 msgstr "Гајим Брзе Поруке"
3149 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3
3150 msgid "Jabber IM Client"
3151 msgstr "Џабер IM Клијент"
3153 #: ../src/adhoc_commands.py:323
3154 msgid "Cancel confirmation"
3155 msgstr "Поништи одобравање"
3157 #: ../src/adhoc_commands.py:324
3159 "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?"
3160 msgstr "Тренутно извршавате команду. Да ли желите да је прекинете?"
3162 #: ../src/adhoc_commands.py:370
3164 msgid "Invalid Form"
3165 msgstr "Неисправна соба"
3167 #: ../src/adhoc_commands.py:371
3169 msgid "The form is not filled correctly."
3170 msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
3172 #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413
3173 msgid "Service sent malformed data"
3174 msgstr "Сервис је послао лоше податке"
3176 #: ../src/adhoc_commands.py:399
3177 msgid "Service changed the session identifier."
3178 msgstr "Сервис је изменио идентификатор сесије."
3180 #. when stanza doesn't have error description
3181 #: ../src/adhoc_commands.py:513
3182 msgid "Service returned an error."
3183 msgstr "Сервис је вратио грешку."
3186 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3190 #: ../src/advanced_configuration_window.py:91
3192 msgstr "Деактивирано"
3194 #: ../src/advanced_configuration_window.py:93
3198 #: ../src/advanced_configuration_window.py:94
3202 #: ../src/advanced_configuration_window.py:95
3206 #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962
3210 #: ../src/advanced_configuration_window.py:107
3211 msgid "Preference Name"
3212 msgstr "Име поставке"
3214 #: ../src/advanced_configuration_window.py:113
3218 #: ../src/advanced_configuration_window.py:121
3222 #. we talk about option description in advanced configuration editor
3223 #: ../src/advanced_configuration_window.py:176
3227 #: ../src/advanced_configuration_window.py:259
3231 #: ../src/atom_window.py:123
3232 #, fuzzy, python-format
3233 msgid "You have received new entries (and %d not displayed):"
3234 msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):"
3235 msgstr[0] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
3236 msgstr[1] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
3237 msgstr[2] "Примили сте нове уносе (%(count)d није приказано):"
3239 #. the next script, executed in the "po" directory,
3240 #. generates the following list.
3242 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done)
3243 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}"
3244 #: ../src/chat_control.py:76
3248 #: ../src/chat_control.py:76
3252 #: ../src/chat_control.py:76
3256 #: ../src/chat_control.py:76
3260 #: ../src/chat_control.py:76
3264 #: ../src/chat_control.py:76
3268 #: ../src/chat_control.py:76
3272 #: ../src/chat_control.py:76
3276 #: ../src/chat_control.py:76
3280 #: ../src/chat_control.py:76
3284 #: ../src/chat_control.py:76
3288 #: ../src/chat_control.py:76
3292 #: ../src/chat_control.py:76
3296 #: ../src/chat_control.py:76
3298 msgstr "Италијански"
3300 #: ../src/chat_control.py:76
3301 msgid "Norwegian (b)"
3302 msgstr "Норвешки (б)"
3304 #: ../src/chat_control.py:76
3308 #: ../src/chat_control.py:76
3312 #: ../src/chat_control.py:76
3316 #: ../src/chat_control.py:76
3318 msgstr "Португалски"
3320 #: ../src/chat_control.py:76
3321 msgid "Brazilian Portuguese"
3322 msgstr "Бразилски португалски"
3324 #: ../src/chat_control.py:76
3328 #: ../src/chat_control.py:76
3332 #: ../src/chat_control.py:76
3336 #: ../src/chat_control.py:76
3340 #: ../src/chat_control.py:76
3341 msgid "Chinese (Ch)"
3342 msgstr "Кинески (Ch)"
3344 #: ../src/chat_control.py:496
3345 msgid "Spelling language"
3346 msgstr "Језик за правопис"
3348 #. we are not connected
3349 #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737
3350 msgid "A connection is not available"
3351 msgstr "Веза није доступна"
3353 #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738
3354 msgid "Your message can not be sent until you are connected."
3355 msgstr "Ваша порука не може бити послата ако нисте повезани."
3357 #: ../src/chat_control.py:944
3361 #: ../src/chat_control.py:945
3365 #: ../src/chat_control.py:968
3369 #: ../src/chat_control.py:977
3370 msgid "Clear formating"
3371 msgstr "Очисти форматирање"
3373 #: ../src/chat_control.py:1055
3374 msgid "Really send file?"
3375 msgstr "Стварно пошаљи датотеку?"
3377 #: ../src/chat_control.py:1056
3379 msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID."
3380 msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID."
3382 #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010
3383 msgid "GPG encryption enabled"
3384 msgstr "GPG енкрипција омогућена"
3387 #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158
3388 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57
3389 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094
3390 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551
3391 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395
3392 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632
3393 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355
3394 #: ../src/roster_window.py:3382
3395 msgid "Not in Roster"
3396 msgstr "Није на листи контаката"
3398 #: ../src/chat_control.py:1575
3399 msgid "This contact does not support file transfer."
3400 msgstr "Овак контакт не подржава пренос датотека."
3402 #: ../src/chat_control.py:1578
3403 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file."
3404 msgstr "Морате знати прави џабер ИД контакта да бисте му/јој послали датотеку."
3406 #: ../src/chat_control.py:1677
3408 msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s"
3411 #: ../src/chat_control.py:1869
3413 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s"
3414 msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s"
3416 #. No key assigned nor a key is used by remote contact
3417 #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278
3418 msgid "No GPG key assigned"
3419 msgstr "Нема додељеног GPG кључа"
3421 #: ../src/chat_control.py:1991
3423 "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with "
3426 "Ниједан GPG кључ није додаљен овом контакту. Не можете шифровати поруке са "
3429 #: ../src/chat_control.py:2000
3430 msgid "GPG encryption disabled"
3431 msgstr "GPG енкрипција онемогућена"
3433 #: ../src/chat_control.py:2026
3434 msgid "Session WILL be logged"
3435 msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена"
3437 #: ../src/chat_control.py:2028
3438 msgid "Session WILL NOT be logged"
3439 msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
3441 #. encryption %s active
3442 #: ../src/chat_control.py:2045
3446 #: ../src/chat_control.py:2045
3450 #. chat session %s be logged
3451 #: ../src/chat_control.py:2047
3455 #: ../src/chat_control.py:2047
3459 #. About encrypted chat session
3460 #: ../src/chat_control.py:2051
3461 msgid "and authenticated"
3462 msgstr "и пријављени"
3464 #. About encrypted chat session
3465 #: ../src/chat_control.py:2055
3466 msgid "and NOT authenticated"
3467 msgstr "и НЕпријављени"
3469 #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become
3470 #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become
3471 #. 'will' or 'will not'
3472 #: ../src/chat_control.py:2062
3475 "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n"
3476 "Your chat session %(logged)s be logged."
3478 "%(type)s шифровање %(status)s активан %(authenticated)s.\n"
3479 "Ваша сесија разговора %(logged)s бити памћена."
3481 #: ../src/chat_control.py:2205
3482 msgid "Session negotiation cancelled"
3483 msgstr "Успостављање сесије прекинуто"
3485 #: ../src/chat_control.py:2215
3486 msgid "This session WILL be archived on server"
3489 #: ../src/chat_control.py:2217
3491 msgid "This session WILL NOT be archived on server"
3492 msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена"
3494 #: ../src/chat_control.py:2226
3495 msgid "This session is encrypted"
3496 msgstr "Ова сесија је шифрована"
3498 #: ../src/chat_control.py:2229
3499 msgid " and WILL be logged"
3500 msgstr "и БИЋЕ памћена"
3502 #: ../src/chat_control.py:2231
3503 msgid " and WILL NOT be logged"
3504 msgstr "и НЕЋЕ бити памћена"
3506 #: ../src/chat_control.py:2236
3508 "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more "
3511 "Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља."
3513 #: ../src/chat_control.py:2238
3514 msgid "E2E encryption disabled"
3515 msgstr "E2E енкрипција онемогућена"
3517 #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295
3518 msgid "The following message was NOT encrypted"
3519 msgstr "Следећа порука НИЈЕ била шифрована"
3521 #: ../src/chat_control.py:2288
3522 msgid "The following message was encrypted"
3523 msgstr "Следећа порука је била шифрована"
3525 #. %s is being replaced in the code with JID
3526 #: ../src/chat_control.py:2566
3528 msgid "You just received a new message from \"%s\""
3529 msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку"
3531 #: ../src/chat_control.py:2567
3533 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be "
3536 "Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука "
3537 "ће бити изгубљена."
3539 #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593
3540 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454
3541 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138
3542 msgid "Database Error"
3543 msgstr "Грешка са базом података"
3545 #: ../src/chat_control.py:2714
3548 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all "
3549 "history will be lost)."
3551 "Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите или "
3552 "уклоните (сав историјат порука ће бити изгубљен)."
3554 #: ../src/chat_control.py:2962
3556 msgid "%(name)s is now %(status)s"
3557 msgstr "%(name)s је сада %(status)s"
3559 #: ../src/common/check_paths.py:37
3560 msgid "creating logs database"
3561 msgstr "креирам базу дневника"
3563 #: ../src/common/check_paths.py:85
3565 msgid "creating cache database"
3566 msgstr "креирам базу дневника"
3568 #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283
3569 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297
3570 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311
3571 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341
3573 msgid "%s is a file but it should be a directory"
3574 msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла"
3576 #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284
3577 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298
3578 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312
3579 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327
3580 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342
3581 msgid "Gajim will now exit"
3582 msgstr "Гајим ће се сада завршити"
3584 #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334
3586 msgid "%s is a directory but should be a file"
3587 msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека"
3589 #: ../src/common/check_paths.py:351
3591 msgid "creating %s directory"
3592 msgstr "креирам фасциклу %s"
3594 #: ../src/common/commands.py:82
3595 msgid "Change status information"
3596 msgstr "Измени статусне информације"
3598 #: ../src/common/commands.py:97
3599 msgid "Change status"
3600 msgstr "Измени статус"
3602 #: ../src/common/commands.py:98
3603 msgid "Set the presence type and description"
3604 msgstr "Постави тип присутности и опис"
3606 #: ../src/common/commands.py:104
3607 msgid "Free for chat"
3608 msgstr "Слободан за разговор"
3610 #: ../src/common/commands.py:105
3614 #: ../src/common/commands.py:107
3615 msgid "Extended away"
3616 msgstr "Дуже одсутан"
3618 #: ../src/common/commands.py:108
3619 msgid "Do not disturb"
3622 #: ../src/common/commands.py:109
3623 msgid "Offline - disconnect"
3624 msgstr "Није на вези"
3626 #: ../src/common/commands.py:114
3627 msgid "Presence description:"
3628 msgstr "Опис присутности:"
3630 #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317
3631 msgid "The status has been changed."
3632 msgstr "Статус се променио."
3634 #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207
3635 msgid "Leave Groupchats"
3636 msgstr "Напусти групне разговоре"
3638 #: ../src/common/commands.py:197
3640 msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s"
3641 msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_jid)s"
3643 #: ../src/common/commands.py:201
3644 msgid "You have not joined a groupchat."
3645 msgstr "Ппридружили сте се групном разговору."
3647 #: ../src/common/commands.py:208
3648 msgid "Choose the groupchats you want to leave"
3649 msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите"
3651 #. Make special context menu if group is Groupchats
3652 #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137
3653 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815
3654 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636
3655 #: ../src/roster_window.py:5323
3657 msgstr "Групни разговори"
3659 #: ../src/common/commands.py:253
3660 msgid "You left the following groupchats:"
3661 msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:"
3663 #: ../src/common/commands.py:265
3664 msgid "Forward unread messages"
3665 msgstr "Проследи непрочитане поруке"
3667 #: ../src/common/commands.py:287
3668 msgid "All unread messages have been forwarded."
3669 msgstr "Све непрочитане поруке су прослеђене."
3671 #: ../src/common/commands.py:295
3673 msgid "Forward unread message then disconnect"
3674 msgstr "Проследи непрочитане поруке"
3676 #: ../src/common/config.py:75
3677 msgid "Play sound when user is busy"
3678 msgstr "Пусти звук када је корисник заузет"
3680 #: ../src/common/config.py:76
3681 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications"
3682 msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења"
3684 #: ../src/common/config.py:78
3685 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster."
3686 msgstr "Прикажи у листи само контакте који су на вези и слободни за ћаскање."
3688 #: ../src/common/config.py:81
3689 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
3690 msgstr "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан."
3692 #: ../src/common/config.py:82
3693 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)"
3694 msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)"
3696 #: ../src/common/config.py:82
3697 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time."
3699 "$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом одсутности."
3701 #: ../src/common/config.py:84
3702 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available."
3704 "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан."
3706 #: ../src/common/config.py:85
3707 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)"
3708 msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)"
3710 #: ../src/common/config.py:85
3711 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time."
3713 "$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом "
3716 #: ../src/common/config.py:88
3719 "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'."
3721 "Када приказати иконицу у системској касети. Може бити 'never', 'on_event', "
3724 #: ../src/common/config.py:93
3725 msgid "Incoming nickname color."
3726 msgstr "Боја за долазни надимак."
3728 #: ../src/common/config.py:94
3729 msgid "Outgoing nickname color."
3730 msgstr "Боја за одлазни надимак."
3732 #: ../src/common/config.py:95
3733 msgid "Incoming text color."
3734 msgstr "Боја долазног текста."
3736 #: ../src/common/config.py:96
3737 msgid "Outgoing text color."
3738 msgstr "Боја одлазног текста."
3740 #: ../src/common/config.py:97
3741 msgid "Status message text color."
3742 msgstr "Боја текста статусне поруке."
3744 #: ../src/common/config.py:100
3745 msgid "Incoming nickname font."
3746 msgstr "Фонт долазног надимка."
3748 #: ../src/common/config.py:101
3749 msgid "Outgoing nickname font."
3750 msgstr "Фонт одлазног надимка."
3752 #: ../src/common/config.py:102
3753 msgid "Incoming text font."
3754 msgstr "Фонт долазног текста."
3756 #: ../src/common/config.py:103
3757 msgid "Outgoing text font."
3758 msgstr "Фонт одлазног текста."
3760 #: ../src/common/config.py:104
3761 msgid "Status message text font."
3762 msgstr "Фонт текста статусне поруке."
3764 #: ../src/common/config.py:105
3766 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed."
3768 "Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени."
3771 #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505
3772 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490
3773 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186
3775 msgstr "подразумевано"
3777 #: ../src/common/config.py:112
3778 msgid "Language used by speller"
3779 msgstr "Језик који користи правопис"
3781 #: ../src/common/config.py:113
3783 "'always' - print time for every message.\n"
3784 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n"
3785 "'never' - never print time."
3787 "'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n"
3788 "'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n"
3789 "'никад' - никад не исписуј време."
3791 #: ../src/common/config.py:114
3793 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 "
3794 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. "
3795 "This is used only if print_time is 'sometimes'."
3797 "Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости "
3798 "од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 "
3799 "најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивање_времена "
3800 "поставњено на 'понекад'."
3802 #: ../src/common/config.py:117
3803 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
3804 msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање."
3806 #: ../src/common/config.py:118
3808 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed."
3810 "Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али "
3813 #: ../src/common/config.py:121
3815 "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if "
3816 "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/"
3817 "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)"
3819 "Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако "
3820 "је одабрано. За синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/"
3821 "ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте "
3824 #: ../src/common/config.py:130
3826 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
3829 "Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка "
3830 "(тастером tab) у групном разговору"
3832 #: ../src/common/config.py:131
3834 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is "
3835 "used by someone else in group chat."
3837 "Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак "
3838 "у групном разговору већ употребљен"
3840 #: ../src/common/config.py:159
3842 "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For "
3843 "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on "
3844 "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html"
3846 "Ова опција Вам омогућава подешавање времена које се приказује у разговору. "
3847 "На пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python "
3848 "документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/"
3851 #: ../src/common/config.py:160
3852 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations"
3853 msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору"
3855 #: ../src/common/config.py:161
3856 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations"
3857 msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору"
3859 #: ../src/common/config.py:164
3861 "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q"
3864 #: ../src/common/config.py:166
3865 msgid "Add * and [n] in roster title?"
3866 msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?"
3868 #: ../src/common/config.py:167
3870 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window "
3873 "Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак за "
3874 "разговор поново отвори."
3876 #: ../src/common/config.py:168
3877 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last."
3878 msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора."
3880 #: ../src/common/config.py:169
3881 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat."
3882 msgstr "Колико линија тражити од сервера при уласку на групни разговор."
3884 #: ../src/common/config.py:170
3885 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat."
3886 msgstr "Од пре колико минута тражити дневнике при уласку на групни разговор."
3888 #: ../src/common/config.py:171
3890 "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are "
3891 "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining."
3893 "Колико секунди чекати пре поновног аутоматског придруживања соби са које сте "
3894 "раскачени. Ставити 0 да онемогућите поновно аутоматско придруживање."
3896 #: ../src/common/config.py:173
3898 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ "
3899 "Client default behaviour)."
3901 "Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. (Подразумевано "
3902 "понашање Миралабисовог ICQ клијента)"
3904 #: ../src/common/config.py:175
3905 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP."
3906 msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP"
3908 #: ../src/common/config.py:178
3911 "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' "
3912 "which means use wiktionary."
3914 "Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-"
3915 "РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника."
3917 #: ../src/common/config.py:181
3918 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote."
3919 msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote."
3921 #: ../src/common/config.py:182
3923 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status "
3924 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to "
3925 "False and they sync with global status) based upon the status of the network "
3928 "Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус "
3929 "рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и "
3930 "синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције."
3932 #: ../src/common/config.py:183
3934 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled."
3936 "Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од "
3937 "'сви','само_састављање', 'онемогућено'."
3939 #: ../src/common/config.py:184
3941 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, "
3942 "composing_only, disabled."
3944 "Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити "
3945 "једно од 'сви', 'само_састављање', 'онемогућено'."
3947 #: ../src/common/config.py:186
3949 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it "
3952 "Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати га "
3955 #: ../src/common/config.py:187
3956 msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
3957 msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора."
3959 #: ../src/common/config.py:188
3961 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3962 "of group chat jids."
3964 "Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена "
3965 "бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора."
3967 #: ../src/common/config.py:189
3969 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list "
3970 "of group chat jids."
3972 "Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у "
3973 "питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора."
3975 #: ../src/common/config.py:190
3977 "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose "
3978 "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)"
3980 "Питај пре затварања језичка ћаскања ако постоји контрола која може изгубити "
3981 "податке (ћаскање, приватно ћаскање, групни разговор који неће бити "
3984 #: ../src/common/config.py:193
3986 "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, "
3987 "for File Transfer in case of address translation/port forwarding."
3989 "Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за "
3990 "трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања."
3992 #: ../src/common/config.py:195
3993 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
3994 msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова"
3996 #: ../src/common/config.py:197
3998 msgid "Notify of events in the notification area."
3999 msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете."
4001 #: ../src/common/config.py:203
4002 msgid "Show tab when only one conversation?"
4003 msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?"
4005 #: ../src/common/config.py:204
4006 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?"
4007 msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?"
4009 #: ../src/common/config.py:205
4010 msgid "Show close button in tab?"
4011 msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?"
4013 #: ../src/common/config.py:206
4015 "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, "
4016 "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher "
4017 "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a "
4020 "Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у, највеће имају виши "
4021 "приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе су 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. "
4022 "Вишљи бројеви су сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије."
4024 #: ../src/common/config.py:215
4025 msgid "Preview new messages in notification popup?"
4026 msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?"
4028 #: ../src/common/config.py:220
4030 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats."
4032 "Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним "
4035 #: ../src/common/config.py:221
4038 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
4039 "setting is taken into account only if notification icon is used."
4041 "Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање "
4042 "се користи само ако је икона системске касете у употреби."
4044 #: ../src/common/config.py:222
4046 "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup."
4048 "Ако је истинито, Гајим проверава да ли је подразумевани џабер клијент на "
4049 "сваком стартовању."
4051 #: ../src/common/config.py:223
4053 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. "
4054 "Depending on the theme, this icon may be animated."
4056 "Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи "
4057 "непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана."
4059 #: ../src/common/config.py:224
4061 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every "
4062 "contact under the contact name in roster window."
4064 "Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за "
4065 "сваки контакт у листи контаката"
4067 #: ../src/common/config.py:230
4068 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right"
4070 "Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно"
4072 #: ../src/common/config.py:231
4074 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar "
4075 "last time or has one cached that is too old."
4077 "Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који "
4078 "прошлог пута није имао аватар или је онај у меморији престар"
4080 #: ../src/common/config.py:232
4082 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact "
4083 "changes his or her status and/or his or her status message."
4085 "Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када "
4086 "контакт промени свој статус и/или статусну поруку."
4088 #: ../src/common/config.py:233
4090 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no "
4091 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her "
4092 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all "
4093 "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves "
4096 "може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако је \"none\", Гајим више "
4097 "неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој "
4098 "статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"all\", Гајим ће приказивати "
4099 "све статусне поруке. Ако је \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке "
4100 "типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе."
4102 #: ../src/common/config.py:235
4103 msgid "Background color of contacts when they just signed in."
4104 msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу."
4106 #: ../src/common/config.py:236
4107 msgid "Background color of contacts when they just signed out."
4108 msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе."
4110 #: ../src/common/config.py:238
4112 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one."
4114 "Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од "
4117 #: ../src/common/config.py:239
4118 msgid "Don't show avatar for the transport itself."
4119 msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт."
4121 #: ../src/common/config.py:240
4122 msgid "Don't show roster in the system taskbar."
4123 msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети."
4125 #: ../src/common/config.py:241
4127 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the "
4128 "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding "
4131 "Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека "
4132 "прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим "
4135 #: ../src/common/config.py:243
4137 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group "
4138 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat "
4141 "Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је "
4142 "заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације "
4143 "у групним разговорима"
4145 #. always, never, peracct, pertype should not be translated
4146 #: ../src/common/config.py:246
4148 "Controls the window where new messages are placed.\n"
4149 "'always' - All messages are sent to a single window.\n"
4150 "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window "
4151 "along with the roster.\n"
4152 "'never' - All messages get their own window.\n"
4153 "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n"
4154 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a "
4157 "Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n"
4158 "'always' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n"
4159 "'always_with_roster' - Као изнад, али су поруке у истом прозору са листом "
4160 "контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n"
4161 "'peracct' - Поруке за исти налог се шаљу у исти прозор.\n"
4162 "'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у "
4165 #: ../src/common/config.py:247
4166 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window."
4167 msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора."
4169 #: ../src/common/config.py:248
4170 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window."
4171 msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор."
4173 #: ../src/common/config.py:249
4174 msgid "Hides the buttons in chat windows."
4175 msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора."
4177 #: ../src/common/config.py:250
4178 msgid "Hides the banner in a group chat window"
4179 msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора."
4181 #: ../src/common/config.py:251
4182 msgid "Hides the banner in two persons chat window"
4183 msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе"
4185 #: ../src/common/config.py:252
4186 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window."
4187 msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора"
4189 #: ../src/common/config.py:253
4191 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not "
4192 "the same person talking than in previous message."
4194 "У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о "
4195 "истој особи која је причала и у прошлој поруци."
4197 #: ../src/common/config.py:254
4198 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname."
4199 msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака."
4201 #: ../src/common/config.py:255
4202 msgid "Smooth scroll message in conversation window"
4203 msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора"
4205 #: ../src/common/config.py:256
4207 "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in "
4210 "Листа боја одвојена са \":\" које ће бити коришћене за бојење надимака у "
4211 "групним разговорима."
4213 #: ../src/common/config.py:257
4214 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread."
4215 msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака"
4217 #: ../src/common/config.py:258
4219 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string "
4220 "means we never show the dialog."
4222 "Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празна ниска "
4223 "значи да никада не приказујемо дијалог."
4225 #: ../src/common/config.py:259
4227 "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means "
4228 "we never show the dialog."
4230 "Треба ли приказивати дијалог за потврду блокирања контакта? Празна ниста "
4231 "значи да никада не приказујемо дијалог."
4233 #: ../src/common/config.py:260
4235 "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means "
4236 "we never show the dialog."
4238 "Треба ли приказивати дијалог за потврду прилагођеног статуса? Празна ниска "
4239 "значи да никада не приказујемо дијалог."
4241 #: ../src/common/config.py:261
4243 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in "
4244 "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a "
4245 "negative priority, you will NOT receive any message from your server."
4247 "Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш "
4248 "налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте "
4249 "повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера."
4251 #: ../src/common/config.py:262
4253 "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account "
4256 "Ако је истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако је доступан) да "
4257 "ускладишти лозинке налога."
4259 #: ../src/common/config.py:263
4261 "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store "
4262 "account passwords."
4264 "Ако је истинито, Гајим ће користити КДЕ Новчаник (ако је доступан) да "
4265 "ускладишти лозинке налога."
4267 #: ../src/common/config.py:264
4269 "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and "
4272 "Ако је истинито, Гајим ће приказивати укупан број корисника и број коринсика "
4273 "на вези у групним редовима."
4275 #: ../src/common/config.py:265
4277 "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages "
4278 "as if they were of this type"
4280 "Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне "
4281 "поруке као поруке постављеног типа"
4283 #: ../src/common/config.py:266
4285 "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last "
4286 "message, if chat window is not already opened."
4288 "Ако је истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам је последњи "
4289 "послао поруку, ако прозор разговора није отворен."
4291 #: ../src/common/config.py:267
4293 "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips "
4294 "and convert before insterting it in chat window."
4296 "Ако је истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику "
4297 "користећи dvips у ибацити је у прозор разговора."
4299 #: ../src/common/config.py:268
4300 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down."
4301 msgstr "Време неактивности после кога се прозор за измену статуса затвара."
4303 #: ../src/common/config.py:269
4305 "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are "
4308 "Максимум порука које се приказују у разоговору. Најстарије линије се "
4311 #: ../src/common/config.py:270
4314 "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to "
4315 "notification icon."
4317 "Ако је истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за "
4320 #: ../src/common/config.py:271
4321 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness."
4323 "Одаберите интервал између две провере да се ништа не дешава на рачунару."
4325 #: ../src/common/config.py:272
4327 "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher "
4329 msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више је веће."
4331 #: ../src/common/config.py:273
4333 "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" "
4334 "uri. (mailto and xmpp are handled separately)"
4336 "Исправне uri шеме. Само шеме са ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" "
4337 "uri. (mailto и xmpp се обрађују засебно)"
4339 #: ../src/common/config.py:274
4341 "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an "
4342 "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!"
4344 "Питај за статусне поруке ван везе за све контакте који нису на вези када се "
4345 "успостави веза са налогом. УПОЗОРЕЊЕ: ово ће послати много захтева серверу!"
4347 #: ../src/common/config.py:275
4348 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion"
4350 "Ако је True, допуњавање у групним разговорима ће бити као допуњавање у "
4353 #: ../src/common/config.py:276
4355 "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource"
4358 "Када се приказује сопствени контакт. Може бити \"always\", "
4359 "\"when_other_resource\" or \"never\""
4361 #: ../src/common/config.py:281
4362 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2"
4365 #: ../src/common/config.py:282
4366 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240"
4369 #: ../src/common/config.py:285
4371 "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in "
4372 "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server."
4375 #: ../src/common/config.py:286
4376 msgid "STUN server to use when using jingle"
4379 #: ../src/common/config.py:287
4381 "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a "
4382 "colored square to the status icon"
4385 #: ../src/common/config.py:300
4387 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are "
4388 "defined in autopriority_* options."
4390 "Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. "
4391 "Приоритети су дефинсани у autopriority_* подешавањима."
4393 #: ../src/common/config.py:308
4395 "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, "
4396 "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled"
4398 "Статус са којим се аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, "
4399 "dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција се користи само ако је "
4400 "restore_last_status онемогућена."
4402 #: ../src/common/config.py:309
4403 msgid "If enabled, restore the last status that was used."
4404 msgstr "Ако је омогућено, постави последњи коришћени статус."
4406 #: ../src/common/config.py:311
4408 "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted."
4410 "Ако је True, контакти који траже ауторизацију ће аутоматски бити прихваћени."
4412 #: ../src/common/config.py:312
4414 "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window."
4416 "Ако је False, налог ће бити онемогућен и неће се приказивати у листи "
4419 #: ../src/common/config.py:315
4421 "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured."
4423 "Ако је онемогућено, не потписуј присуство са GPG кључем, чак иако је GPG "
4426 #: ../src/common/config.py:317
4427 msgid "Enable ESessions encryption for this account."
4428 msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог."
4430 #: ../src/common/config.py:318
4431 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?"
4432 msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако је могуће?"
4434 #: ../src/common/config.py:319
4436 "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, "
4439 "Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати "
4440 "tls, ssl или plain"
4442 #: ../src/common/config.py:320
4444 "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection."
4446 "Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
4448 #: ../src/common/config.py:321
4449 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library."
4450 msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке."
4452 #: ../src/common/config.py:322
4455 "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction."
4457 "Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе."
4459 #: ../src/common/config.py:324
4460 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore."
4461 msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима."
4463 #: ../src/common/config.py:333
4464 msgid "Whitespace sent after inactivity"
4465 msgstr "Слање белина после неактивности"
4467 #: ../src/common/config.py:334
4468 msgid "XMPP ping sent after inactivity"
4469 msgstr "Слање XMPP пинга после неактивности"
4471 #: ../src/common/config.py:338
4473 "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try "
4476 "Колико секунди чекати на одговор о пакетима о живости пре него што покушамо "
4477 "поновно успостављање везе."
4480 #: ../src/common/config.py:342
4481 msgid "Jabberd2 workaround"
4482 msgstr "Jabberd2 привремено решење"
4484 #: ../src/common/config.py:345
4486 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in "
4487 "file_transfer_proxies option for file transfer."
4489 "Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је "
4490 "дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос."
4492 #: ../src/common/config.py:359
4493 msgid "Answer to receipt requests"
4494 msgstr "Одговор на захтев примања"
4496 #: ../src/common/config.py:360
4497 msgid "Sent receipt requests"
4498 msgstr "Послати захтев примања"
4500 #: ../src/common/config.py:370
4502 "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your "
4503 "messages to be logged?"
4505 "Када се успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да "
4506 "желите да чувате поруке у дневнику?"
4508 #: ../src/common/config.py:373
4510 msgid "Message that is sent to contacts you want to add"
4511 msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
4513 #: ../src/common/config.py:374
4514 msgid "Last time we syncronized with logs from server."
4517 #: ../src/common/config.py:436
4518 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?"
4519 msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?"
4521 #: ../src/common/config.py:437
4523 "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when "
4526 "Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу са овим контактом "
4529 #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441
4530 msgid "Language for which we want to check misspelled words"
4531 msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи"
4533 #: ../src/common/config.py:447
4534 msgid "all or space separated status"
4535 msgstr "све или размаком одвојен статус"
4537 #: ../src/common/config.py:448
4538 msgid "'yes', 'no', or 'both'"
4539 msgstr "'да', 'не', или 'обоје'"
4541 #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451
4542 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455
4543 #: ../src/common/config.py:456
4544 msgid "'yes', 'no' or ''"
4545 msgstr "'да', 'не' или ''"
4547 #: ../src/common/config.py:460
4549 "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim "
4550 "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI "
4554 #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157
4558 #: ../src/common/config.py:466
4560 msgstr "Враћам се брзо"
4562 #: ../src/common/config.py:466
4563 msgid "Back in some minutes."
4564 msgstr "Враћам се за пар минута."
4566 #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127
4570 #: ../src/common/config.py:467
4571 msgid "I'm eating, so leave me a message."
4572 msgstr "Једем, оставите поруку."
4574 #: ../src/common/config.py:468
4578 #: ../src/common/config.py:468
4579 msgid "I'm watching a movie."
4580 msgstr "Гледам филм."
4582 #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186
4586 #: ../src/common/config.py:469
4587 msgid "I'm working."
4590 #: ../src/common/config.py:470
4594 #: ../src/common/config.py:470
4595 msgid "I'm on the phone."
4596 msgstr "Телефонирам."
4598 #: ../src/common/config.py:471
4602 #: ../src/common/config.py:471
4603 msgid "I'm out enjoying life."
4604 msgstr "Напољу сам, уживам у животу."
4606 #: ../src/common/config.py:482
4607 msgid "I'm available."
4608 msgstr "Доступан сам."
4610 #: ../src/common/config.py:483
4611 msgid "I'm free for chat."
4612 msgstr "Слободан сам за разговор."
4614 #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600
4615 msgid "Be right back."
4616 msgstr "Одмах се враћам."
4618 #: ../src/common/config.py:485
4619 msgid "I'm not available."
4620 msgstr "Недоступан сам."
4622 #: ../src/common/config.py:486
4623 msgid "Do not disturb."
4626 #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488
4630 #: ../src/common/config.py:498
4632 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in "
4633 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname."
4635 "Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из "
4636 "muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш "
4639 #: ../src/common/config.py:499
4640 msgid "Sound to play when any MUC message arrives."
4641 msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука."
4643 #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308
4647 #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294
4651 #: ../src/common/config.py:516
4655 #: ../src/common/config.py:520
4659 #: ../src/common/connection_handlers.py:94
4660 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53
4661 msgid "Unable to load idle module"
4662 msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
4664 #: ../src/common/connection_handlers.py:127
4666 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time"
4667 msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време"
4669 #: ../src/common/connection_handlers.py:134
4670 msgid "Registration succeeded"
4671 msgstr "Регистрација успешна"
4673 #: ../src/common/connection_handlers.py:135
4675 msgid "Registration with agent %s succeeded"
4676 msgstr "Регистрација са агентом %s успешна"
4678 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4679 msgid "Registration failed"
4680 msgstr "Регистрација неуспела"
4682 #: ../src/common/connection_handlers.py:143
4685 "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s"
4687 "Регистрација са агентом %(agent)s неуспела уз грешку %(error)s: %(error_msg)s"
4689 #: ../src/common/connection_handlers.py:466
4690 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591
4691 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451
4692 #: ../src/gajim.py:341
4693 msgid "Disk Write Error"
4694 msgstr "Грешка при упису на диск"
4696 #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477
4697 msgid "Invisibility not supported"
4698 msgstr "Невидљивост није подржана"
4700 #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478
4702 msgid "Account %s doesn't support invisibility."
4703 msgstr "Налог %s не подржава невидљивост."
4705 #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255
4706 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170
4707 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947
4708 msgid "Invalid Jabber ID"
4709 msgstr "Неисправан џабер ИД"
4711 #: ../src/common/connection_handlers.py:1405
4712 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored."
4713 msgstr "Порука од неисправног џабер ИД-а, игнорисана је."
4715 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594
4716 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455
4717 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139
4720 "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac."
4721 "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)."
4723 "Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите "
4724 "(погледајте http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) или уклоните (сав "
4725 "историјат порука ће бити изгубљен)."
4727 #: ../src/common/connection.py:68
4728 msgid "Unable to get issuer certificate"
4729 msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача"
4731 #: ../src/common/connection.py:69
4732 msgid "Unable to get certificate CRL"
4733 msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата"
4735 #: ../src/common/connection.py:70
4736 msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
4737 msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата"
4739 #: ../src/common/connection.py:71
4740 msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
4741 msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата"
4743 #: ../src/common/connection.py:72
4744 msgid "Unable to decode issuer public key"
4745 msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача"
4747 #: ../src/common/connection.py:73
4748 msgid "Certificate signature failure"
4749 msgstr "Грешка у потпису сертификата"
4751 #: ../src/common/connection.py:74
4752 msgid "CRL signature failure"
4753 msgstr "Грешка у CRL сертификата"
4755 #: ../src/common/connection.py:75
4756 msgid "Certificate is not yet valid"
4757 msgstr "Сертификат још није валидан"
4759 #: ../src/common/connection.py:76
4760 msgid "Certificate has expired"
4761 msgstr "Сертификат је истекао"
4763 #: ../src/common/connection.py:77
4764 msgid "CRL is not yet valid"
4765 msgstr "CRL није још валидан"
4767 #: ../src/common/connection.py:78
4768 msgid "CRL has expired"
4769 msgstr "CRL је истекао"
4771 #: ../src/common/connection.py:79
4772 msgid "Format error in certificate's notBefore field"
4773 msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када је валидан"
4775 #: ../src/common/connection.py:80
4776 msgid "Format error in certificate's notAfter field"
4777 msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када је валидан"
4779 #: ../src/common/connection.py:81
4780 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
4781 msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања"
4783 #: ../src/common/connection.py:82
4784 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
4785 msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања"
4787 #: ../src/common/connection.py:83
4788 msgid "Out of memory"
4789 msgstr "Немам више меморије"
4791 #: ../src/common/connection.py:84
4792 msgid "Self signed certificate"
4793 msgstr "Самопотписани сертификат"
4795 #: ../src/common/connection.py:85
4796 msgid "Self signed certificate in certificate chain"
4797 msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата"
4799 #: ../src/common/connection.py:86
4800 msgid "Unable to get local issuer certificate"
4801 msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача"
4803 #: ../src/common/connection.py:87
4804 msgid "Unable to verify the first certificate"
4805 msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат"
4807 #: ../src/common/connection.py:88
4808 msgid "Certificate chain too long"
4809 msgstr "Ланац сертификата предугачак"
4811 #: ../src/common/connection.py:89
4812 msgid "Certificate revoked"
4813 msgstr "Сертификат повучен"
4815 #: ../src/common/connection.py:90
4816 msgid "Invalid CA certificate"
4817 msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)"
4819 #: ../src/common/connection.py:91
4820 msgid "Path length constraint exceeded"
4821 msgstr "Прекорачена дужина путање"
4823 #: ../src/common/connection.py:92
4824 msgid "Unsupported certificate purpose"
4825 msgstr "Неподржана сврха сертификата"
4827 #: ../src/common/connection.py:93
4828 msgid "Certificate not trusted"
4829 msgstr "Сертификату се не верује"
4831 #: ../src/common/connection.py:94
4832 msgid "Certificate rejected"
4833 msgstr "Сертификат одбачен"
4835 #: ../src/common/connection.py:95
4836 msgid "Subject issuer mismatch"
4837 msgstr "Погрешна тема издавача сертификата"
4839 #: ../src/common/connection.py:96
4840 msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
4841 msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме се не поклапају"
4843 #: ../src/common/connection.py:97
4844 msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
4845 msgstr "Серијски број ауторизатора и издавача се не поклапају"
4847 #: ../src/common/connection.py:98
4848 msgid "Key usage does not include certificate signing"
4849 msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата"
4851 #: ../src/common/connection.py:99
4852 msgid "Application verification failure"
4853 msgstr "Верификација апликације неуспела"
4855 #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948
4857 msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid."
4858 msgstr "Није могуће послати поруку за %s, овај џабер ИД није исправан."
4860 #: ../src/common/connection.py:278
4861 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned."
4862 msgstr "Нити је удаљено присуство потписано, нити је кључ додељен."
4864 #: ../src/common/connection.py:281
4866 msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim."
4867 msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа се са кључем придруженим у Гајиму."
4869 #. we're not english
4870 #. one in locale and one en
4871 #: ../src/common/connection.py:333
4872 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]"
4873 msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]"
4875 #: ../src/common/connection.py:441
4878 "Subject: %(subject)s\n"
4881 "Тема: %(subject)s\n"
4884 #: ../src/common/connection.py:809
4886 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
4887 msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\""
4889 #: ../src/common/connection.py:810
4890 msgid "Reconnect manually."
4891 msgstr "Поново се повежите ручно."
4893 #: ../src/common/connection.py:822
4895 msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4896 msgstr "Сервер %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s"
4898 #: ../src/common/connection.py:856
4900 msgid "Server %s provided a different registration form"
4901 msgstr "Сервер %s је понудио другачију форму за регистрацију"
4903 #: ../src/common/connection.py:869
4905 msgid "Unknown SSL error: %d"
4906 msgstr "Непозната SSL грешка: %d"
4909 #: ../src/common/connection.py:884
4910 msgid "Invalid answer"
4911 msgstr "Неисправан одговор"
4913 #: ../src/common/connection.py:885
4915 msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s"
4916 msgstr "Транспорт %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s"
4918 #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296
4919 #: ../src/common/connection.py:1792
4920 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192
4922 msgid "Could not connect to \"%s\""
4923 msgstr "Веза са \"%s\" није могућа"
4925 #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632
4926 msgid "Check your connection or try again later."
4927 msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније."
4929 #: ../src/common/connection.py:1173
4931 msgid "Server replied: %s"
4932 msgstr "Сервер је одговорио: %s"
4934 #: ../src/common/connection.py:1186
4935 msgid "Connection to proxy failed"
4936 msgstr "Веза са проксијем прекинута"
4938 #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276
4940 msgid "Could not connect to account %s"
4941 msgstr "Веза са %s није могућа"
4943 #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277
4945 msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting."
4946 msgstr "Изгубљена веза са налогом %s. Покушајте поново да се конектујете."
4948 #: ../src/common/connection.py:1243
4950 msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid."
4951 msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна."
4953 #: ../src/common/connection.py:1246
4957 "SSL Error: <b>%s</b>"
4960 "SSL грешка: <b>%s</b>"
4962 #: ../src/common/connection.py:1248
4966 "Unknown SSL error: %d"
4969 "Непозната SSL грешка: %d"
4971 #: ../src/common/connection.py:1297
4972 msgid "Check your connection or try again later"
4973 msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније"
4975 #: ../src/common/connection.py:1329
4977 msgid "Authentication failed with \"%s\""
4978 msgstr "Пријављивање са \"%s\" неуспешно"
4980 #: ../src/common/connection.py:1331
4981 msgid "Please check your login and password for correctness."
4982 msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака."
4984 #: ../src/common/connection.py:1400
4985 msgid "Error while removing privacy list"
4986 msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности"
4988 #: ../src/common/connection.py:1401
4991 "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your "
4992 "connected resources. Deactivate it and try again."
4994 "Листа приватности %s није уклоњена. Можда је активна у неком од Ваших "
4995 "ресурса на вези. Деактивирајте је тамо и покушајте поново."
4997 #: ../src/common/connection.py:1658
4999 msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)"
5000 msgstr "Послати контакти: \"%s\" (%s)"
5002 #: ../src/common/connection.py:1661
5003 msgid "Sent contacts:"
5004 msgstr "Послати контакти:"
5006 #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830
5007 msgid "Not fetched because of invisible status"
5008 msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости"
5010 #: ../src/common/connection.py:2262
5011 msgid "Unregister failed"
5012 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
5014 #: ../src/common/connection.py:2263
5016 msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s"
5017 msgstr "Одјава регистрације са сервером %(server)s неуспела: %(error)s"
5019 #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57
5020 #: ../src/gui_interface.py:551
5024 #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366
5025 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121
5026 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854
5027 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626
5028 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790
5029 #: ../src/roster_window.py:2466
5033 #: ../src/common/contacts.py:374
5034 msgid "Not in roster"
5035 msgstr "Није у листи контаката"
5037 #. only say that to non Windows users
5038 #: ../src/common/dbus_support.py:40
5039 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
5040 msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus"
5042 #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52
5043 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
5044 msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити"
5046 #. only say that to non Windows users
5047 #: ../src/common/dbus_support.py:51
5048 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine"
5049 msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
5051 #: ../src/common/dbus_support.py:54
5053 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present"
5054 msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
5056 #: ../src/common/dbus_support.py:57
5058 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present"
5059 msgstr "D-Bus не ради исправно на овом рачунару"
5061 #: ../src/common/exceptions.py:45
5062 msgid "Database cannot be read."
5063 msgstr "База података не може да се прочита."
5065 #: ../src/common/exceptions.py:56
5066 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False"
5068 "Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања "
5069 "remote_control неистинита"
5071 #: ../src/common/exceptions.py:67
5072 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing"
5073 msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула."
5075 #: ../src/common/exceptions.py:78
5076 #, fuzzy, python-format
5078 "Session bus is not available.\n"
5079 "Try reading %(url)s"
5081 "Линија сесије није доступна.\n"
5082 "Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5084 #: ../src/common/exceptions.py:90
5085 #, fuzzy, python-format
5087 "System bus is not available.\n"
5088 "Try reading %(url)s"
5090 "Линија сесије није доступна.\n"
5091 "Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus"
5093 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5097 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5101 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5105 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5109 #: ../src/common/fuzzyclock.py:38
5113 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5117 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5121 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5125 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5129 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5133 #: ../src/common/fuzzyclock.py:39
5137 #: ../src/common/fuzzyclock.py:40
5141 #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour
5142 #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). '''
5143 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5145 msgid "%(0)s o'clock"
5148 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5150 msgid "five past %(0)s"
5151 msgstr "%(0)s и пет"
5153 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44
5155 msgid "ten past %(0)s"
5156 msgstr "%(0)s и десет"
5158 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5160 msgid "quarter past %(0)s"
5161 msgstr "%(0)s и петнаест"
5163 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5165 msgid "twenty past %(0)s"
5166 msgstr "%(0)s и двадесет"
5168 #: ../src/common/fuzzyclock.py:45
5170 msgid "twenty five past %(0)s"
5171 msgstr "%(0)s и двадесет и пет"
5173 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5175 msgid "half past %(0)s"
5176 msgstr "%(0)s i тридесет минута"
5178 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5180 msgid "twenty five to %(1)s"
5181 msgstr "двадесет и пет до %(1)s"
5183 #: ../src/common/fuzzyclock.py:46
5185 msgid "twenty to %(1)s"
5186 msgstr "двадесет до %(1)s"
5188 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5190 msgid "quarter to %(1)s"
5191 msgstr "петнаест минута до %(1)s"
5193 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5195 msgid "ten to %(1)s"
5196 msgstr "десет до %(1)s"
5198 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5200 msgid "five to %(1)s"
5201 msgstr "пет до %(1)s"
5203 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47
5205 msgid "%(1)s o'clock"
5208 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51
5212 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5213 msgid "Early morning"
5216 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49
5220 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5222 msgstr "Скоро подне"
5224 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5228 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5232 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50
5236 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51
5237 msgid "Late evening"
5240 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53
5241 msgid "Start of week"
5242 msgstr "Почетак недеље"
5244 #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54
5245 msgid "Middle of week"
5246 msgstr "Средина недеље"
5248 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5250 msgstr "Крај недеље"
5252 #: ../src/common/fuzzyclock.py:54
5256 #: ../src/common/helpers.py:148
5257 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars"
5260 #: ../src/common/helpers.py:153
5261 msgid "Invalid character in username."
5262 msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену."
5264 #: ../src/common/helpers.py:159
5265 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars"
5268 #: ../src/common/helpers.py:164
5269 msgid "Invalid character in hostname."
5270 msgstr "Неисправан карактер у имену хоста."
5272 #: ../src/common/helpers.py:166
5273 msgid "Server address required."
5274 msgstr "Потребна је адреса сервера."
5276 #: ../src/common/helpers.py:170
5277 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars"
5280 #: ../src/common/helpers.py:175
5281 msgid "Invalid character in resource."
5282 msgstr "Неисправан карактер у ресурсу."
5284 #: ../src/common/helpers.py:215
5288 #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195
5292 #: ../src/common/helpers.py:220
5293 msgid "_Not Available"
5294 msgstr "_Недоступан"
5296 #: ../src/common/helpers.py:225
5297 msgid "_Free for Chat"
5298 msgstr "_Слободан за разговор"
5300 #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191
5301 msgid "Free for Chat"
5302 msgstr "Слободан за разговор"
5304 #: ../src/common/helpers.py:230
5306 msgid "?user status:_Available"
5307 msgstr "?статус преноса:Паузиран"
5309 #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189
5311 msgid "?user status:Available"
5312 msgstr "?статус преноса:Паузиран"
5314 #: ../src/common/helpers.py:234
5318 #: ../src/common/helpers.py:237
5322 #: ../src/common/helpers.py:242
5324 msgstr "_Није на вези"
5326 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199
5328 msgstr "Није на вези"
5330 #: ../src/common/helpers.py:247
5334 #: ../src/common/helpers.py:253
5335 msgid "?contact has status:Unknown"
5336 msgstr "?контакт има статус:Непознат"
5338 #: ../src/common/helpers.py:255
5339 msgid "?contact has status:Has errors"
5340 msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке"
5342 #: ../src/common/helpers.py:260
5343 msgid "?Subscription we already have:None"
5344 msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна"
5346 #: ../src/common/helpers.py:262
5350 #: ../src/common/helpers.py:264
5354 #: ../src/common/helpers.py:266
5358 #: ../src/common/helpers.py:274
5359 msgid "?Ask (for Subscription):None"
5360 msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна"
5362 #: ../src/common/helpers.py:276
5364 msgstr "Претплатите се"
5366 #: ../src/common/helpers.py:285
5367 msgid "?Group Chat Contact Role:None"
5368 msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква"
5370 #: ../src/common/helpers.py:288
5374 #: ../src/common/helpers.py:290
5378 #: ../src/common/helpers.py:293
5379 msgid "Participants"
5382 #: ../src/common/helpers.py:295
5386 #: ../src/common/helpers.py:298
5388 msgstr "Posjetitelji"
5390 #: ../src/common/helpers.py:300
5394 #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210
5395 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
5396 msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква"
5398 #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216
5402 #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214
5403 msgid "Administrator"
5404 msgstr "Администратор"
5406 #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212
5410 #: ../src/common/helpers.py:351
5411 msgid "is paying attention to the conversation"
5412 msgstr "слуша конверзацију"
5414 #: ../src/common/helpers.py:353
5415 msgid "is doing something else"
5416 msgstr "ради нешто друго"
5418 #: ../src/common/helpers.py:355
5419 msgid "is composing a message..."
5420 msgstr "пише поруку..."
5422 #. paused means he or she was composing but has stopped for a while
5423 #: ../src/common/helpers.py:358
5424 msgid "paused composing a message"
5425 msgstr "пауза при писању поруке"
5427 #: ../src/common/helpers.py:360
5428 msgid "has closed the chat window or tab"
5429 msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора"
5431 #. GiB means gibibyte
5432 #: ../src/common/helpers.py:625
5437 #. GB means gigabyte
5438 #: ../src/common/helpers.py:628
5443 #. MiB means mibibyte
5444 #: ../src/common/helpers.py:632
5449 #. MB means megabyte
5450 #: ../src/common/helpers.py:635
5455 #. KiB means kibibyte
5456 #: ../src/common/helpers.py:639
5461 #. KB means kilo bytes
5462 #: ../src/common/helpers.py:642
5468 #: ../src/common/helpers.py:645
5473 #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115
5475 msgid "%d message pending"
5476 msgid_plural "%d messages pending"
5477 msgstr[0] "%d порука чека"
5478 msgstr[1] "%d порука чекају"
5479 msgstr[2] "%d порука чека"
5481 #: ../src/common/helpers.py:1121
5483 msgid " from room %s"
5484 msgstr " из собе %s"
5486 #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143
5488 msgid " from user %s"
5489 msgstr " од корисника %s"
5491 #: ../src/common/helpers.py:1126
5496 #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140
5498 msgid "%d event pending"
5499 msgid_plural "%d events pending"
5500 msgstr[0] "%d догађај на чекању"
5501 msgstr[1] "%d догађаја на чекању"
5502 msgstr[2] "%d догађај на чекању"
5504 #: ../src/common/helpers.py:1173
5509 #: ../src/common/helpers.py:1341
5510 msgid "Hello, I am $name."
5513 #: ../src/common/jingle_rtp.py:107
5514 #, fuzzy, python-format
5515 msgid "%s configuration error"
5516 msgstr "Конфигурација собе"
5518 #: ../src/common/jingle_rtp.py:108
5521 "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n"
5530 #: ../src/common/jingle_rtp.py:205
5531 msgid "GStreamer error"
5534 #: ../src/common/jingle_rtp.py:206
5535 #, fuzzy, python-format
5539 msgstr "Порука грешке: %s"
5541 #: ../src/common/jingle_rtp.py:335
5545 #: ../src/common/jingle_rtp.py:338
5546 msgid "audio output"
5549 #: ../src/common/jingle_rtp.py:381
5553 #: ../src/common/jingle_rtp.py:389
5554 msgid "video output"
5557 #: ../src/common/latex.py:109
5559 msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s"
5560 msgstr "Грешка приликом извршавања \"%(command)s\": %(error)s"
5562 #: ../src/common/logging_helpers.py:33
5564 msgid "%s is not a valid loglevel"
5565 msgstr "%s није исправан ниво логовања"
5567 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37
5569 msgid " Default device"
5570 msgstr "Подразумевана порука"
5573 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55
5580 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58
5581 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71
5582 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84
5583 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101
5589 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61
5590 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73
5591 #, fuzzy, python-format
5593 msgstr "Величина: %s"
5596 #. Fake video output
5597 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69
5598 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96
5599 msgid "Fake audio output"
5603 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81
5608 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86
5614 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98
5616 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s"
5620 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100
5621 msgid "X Window System (without Xv)"
5624 #. we talk about a file
5625 #: ../src/common/optparser.py:53
5627 msgid "error: cannot open %s for reading"
5628 msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање"
5630 #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304
5634 #: ../src/common/optparser.py:383
5635 msgid "migrating logs database to indices"
5636 msgstr "пребацујем базу дневника у индексе"
5638 #: ../src/common/passwords.py:123
5640 msgid "XMPP account %s@%s"
5641 msgstr "XMPP налог %s@%s"
5643 #: ../src/common/pep.py:27
5647 #: ../src/common/pep.py:28
5651 #: ../src/common/pep.py:29
5655 #: ../src/common/pep.py:30
5659 #: ../src/common/pep.py:31
5663 #: ../src/common/pep.py:32
5667 #: ../src/common/pep.py:33
5671 #: ../src/common/pep.py:34
5675 #: ../src/common/pep.py:35
5679 #: ../src/common/pep.py:36
5683 #: ../src/common/pep.py:37
5687 #: ../src/common/pep.py:38
5691 #: ../src/common/pep.py:39
5695 #: ../src/common/pep.py:40
5699 #: ../src/common/pep.py:41
5703 #: ../src/common/pep.py:42
5704 msgid "Contemplative"
5705 msgstr "Задубљен у мисли"
5707 #: ../src/common/pep.py:43
5711 #: ../src/common/pep.py:44
5713 msgstr "На крају живаца"
5715 #: ../src/common/pep.py:45
5719 #: ../src/common/pep.py:46
5723 #: ../src/common/pep.py:47
5725 msgstr "Заинтересован"
5727 #: ../src/common/pep.py:48
5731 #: ../src/common/pep.py:49
5735 #: ../src/common/pep.py:50
5736 msgid "Disappointed"
5739 #: ../src/common/pep.py:51
5743 #: ../src/common/pep.py:52
5747 #: ../src/common/pep.py:53
5751 #: ../src/common/pep.py:54
5755 #: ../src/common/pep.py:55
5759 #: ../src/common/pep.py:56
5763 #: ../src/common/pep.py:57
5765 msgstr "За флертовање"
5767 #: ../src/common/pep.py:58
5771 #: ../src/common/pep.py:59
5775 #: ../src/common/pep.py:60
5779 #: ../src/common/pep.py:61
5783 #: ../src/common/pep.py:62
5787 #: ../src/common/pep.py:63
5791 #: ../src/common/pep.py:64
5795 #: ../src/common/pep.py:65
5799 #: ../src/common/pep.py:66
5803 #: ../src/common/pep.py:67
5807 #: ../src/common/pep.py:68
5811 #: ../src/common/pep.py:69
5815 #: ../src/common/pep.py:70
5817 msgstr "Импресиониран"
5819 #: ../src/common/pep.py:71
5823 #: ../src/common/pep.py:72
5827 #: ../src/common/pep.py:73
5831 #: ../src/common/pep.py:74
5833 msgstr "Заинтересован"
5835 #: ../src/common/pep.py:75
5839 #: ../src/common/pep.py:76
5843 #: ../src/common/pep.py:77
5847 #: ../src/common/pep.py:78
5851 #: ../src/common/pep.py:79
5855 #: ../src/common/pep.py:80
5859 #: ../src/common/pep.py:81
5863 #: ../src/common/pep.py:82
5867 #: ../src/common/pep.py:83
5871 #: ../src/common/pep.py:84
5875 #: ../src/common/pep.py:85
5879 #: ../src/common/pep.py:86
5883 #: ../src/common/pep.py:87
5885 msgstr "Играо би се"
5887 #: ../src/common/pep.py:88
5891 #: ../src/common/pep.py:89
5895 #: ../src/common/pep.py:90
5899 #: ../src/common/pep.py:91
5903 #: ../src/common/pep.py:92
5907 #: ../src/common/pep.py:93
5911 #: ../src/common/pep.py:94
5913 msgstr "Саркастичан"
5915 #: ../src/common/pep.py:95
5919 #: ../src/common/pep.py:96
5923 #: ../src/common/pep.py:97
5927 #: ../src/common/pep.py:98
5931 #: ../src/common/pep.py:99
5935 #: ../src/common/pep.py:100
5939 #: ../src/common/pep.py:101
5943 #: ../src/common/pep.py:102
5945 msgstr "Под стресом"
5947 #: ../src/common/pep.py:103
5951 #: ../src/common/pep.py:104
5955 #: ../src/common/pep.py:105
5959 #: ../src/common/pep.py:106
5963 #: ../src/common/pep.py:107
5967 #: ../src/common/pep.py:108
5969 msgstr "Недефинисан"
5971 #: ../src/common/pep.py:109
5975 #: ../src/common/pep.py:110
5979 #: ../src/common/pep.py:113
5980 msgid "Doing Chores"
5981 msgstr "Обавља рутину"
5983 #: ../src/common/pep.py:114
5984 msgid "Buying Groceries"
5985 msgstr "Купује намирнице"
5987 #: ../src/common/pep.py:115
5991 #: ../src/common/pep.py:116
5995 #: ../src/common/pep.py:117
5996 msgid "Doing Maintenance"
5997 msgstr "Обавља одржавање"
5999 #: ../src/common/pep.py:118
6000 msgid "Doing the Dishes"
6001 msgstr "Пере судове"
6003 #: ../src/common/pep.py:119
6004 msgid "Doing the Laundry"
6007 #: ../src/common/pep.py:120
6011 #: ../src/common/pep.py:121
6012 msgid "Running an Errand"
6015 #: ../src/common/pep.py:122
6016 msgid "Walking the Dog"
6019 #: ../src/common/pep.py:123
6023 #: ../src/common/pep.py:124
6024 msgid "Having a Beer"
6027 #: ../src/common/pep.py:125
6028 msgid "Having Coffee"
6031 #: ../src/common/pep.py:126
6035 #: ../src/common/pep.py:128
6036 msgid "Having a Snack"
6039 #: ../src/common/pep.py:129
6040 msgid "Having Breakfast"
6043 #: ../src/common/pep.py:130
6044 msgid "Having Dinner"
6047 #: ../src/common/pep.py:131
6048 msgid "Having Lunch"
6051 #: ../src/common/pep.py:132
6055 #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178
6057 msgstr "Вози бициклу"
6059 #: ../src/common/pep.py:134
6063 #: ../src/common/pep.py:135
6067 #: ../src/common/pep.py:136
6071 #: ../src/common/pep.py:137
6072 msgid "Playing Sports"
6073 msgstr "Бави се спортом"
6075 #: ../src/common/pep.py:138
6079 #: ../src/common/pep.py:139
6083 #: ../src/common/pep.py:140
6087 #: ../src/common/pep.py:141
6091 #: ../src/common/pep.py:142
6095 #: ../src/common/pep.py:143
6099 #: ../src/common/pep.py:144
6100 msgid "Brushing Teeth"
6103 #: ../src/common/pep.py:145
6104 msgid "Getting a Haircut"
6107 #: ../src/common/pep.py:146
6111 #: ../src/common/pep.py:147
6112 msgid "Taking a Bath"
6115 #: ../src/common/pep.py:148
6116 msgid "Taking a Shower"
6119 #: ../src/common/pep.py:149
6120 msgid "Having an Appointment"
6123 #: ../src/common/pep.py:151
6125 msgstr "Слободан дан"
6127 #: ../src/common/pep.py:152
6131 #: ../src/common/pep.py:153
6135 #: ../src/common/pep.py:154
6139 #: ../src/common/pep.py:155
6143 #: ../src/common/pep.py:156
6144 msgid "Scheduled Holiday"
6145 msgstr "Заказани одмор"
6147 #: ../src/common/pep.py:158
6151 #: ../src/common/pep.py:159
6155 #: ../src/common/pep.py:160
6159 #: ../src/common/pep.py:161
6161 msgstr "Игра игрице"
6163 #: ../src/common/pep.py:162
6165 msgstr "Излази напоље"
6167 #: ../src/common/pep.py:163
6171 #: ../src/common/pep.py:164
6175 #: ../src/common/pep.py:165
6179 #: ../src/common/pep.py:166
6183 #: ../src/common/pep.py:167
6187 #: ../src/common/pep.py:168
6191 #: ../src/common/pep.py:169
6195 #: ../src/common/pep.py:170
6199 #: ../src/common/pep.py:171
6200 msgid "Watching a Movie"
6203 #: ../src/common/pep.py:172
6207 #: ../src/common/pep.py:173
6208 msgid "In Real Life"
6209 msgstr "У стварном животу"
6211 #: ../src/common/pep.py:174
6212 msgid "On the Phone"
6215 #: ../src/common/pep.py:175
6216 msgid "On Video Phone"
6217 msgstr "На видео телефону"
6219 #: ../src/common/pep.py:176
6223 #: ../src/common/pep.py:177
6227 #: ../src/common/pep.py:179
6231 #: ../src/common/pep.py:180
6235 #: ../src/common/pep.py:181
6239 #: ../src/common/pep.py:182
6243 #: ../src/common/pep.py:183
6247 #: ../src/common/pep.py:184
6251 #: ../src/common/pep.py:185
6255 #: ../src/common/pep.py:187
6259 #: ../src/common/pep.py:188
6260 msgid "In a Meeting"
6261 msgstr "На састанку"
6263 #: ../src/common/pep.py:189
6267 #: ../src/common/pep.py:190
6271 #: ../src/common/pep.py:340
6272 msgid "Unknown Artist"
6273 msgstr "Непознат извођач"
6275 #: ../src/common/pep.py:343
6276 msgid "Unknown Title"
6277 msgstr "Непознат наслов"
6279 #: ../src/common/pep.py:346
6280 msgid "Unknown Source"
6281 msgstr "Непознат извор"
6283 #: ../src/common/pep.py:349
6286 "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
6287 "from <i>%(source)s</i>"
6289 "<b>\"%(title)s\"</b> од <i>%(artist)s</i>\n"
6290 "из <i>%(source)s</i>"
6292 #. We cannot bind port, call error callback and fail
6293 #: ../src/common/socks5.py:91
6295 msgid "Unable to bind to port %s."
6296 msgstr "Не могу да се повежем на порт %s."
6298 #: ../src/common/socks5.py:92
6300 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be "
6303 "Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут."
6305 #. we're not english
6306 #: ../src/common/stanza_session.py:423
6308 "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something "
6311 "[Ово је део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто је пошло наопако.]"
6313 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181
6315 msgstr "Авахи грешка"
6317 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182
6321 "Link-local messaging might not work properly."
6324 "Поруке локалне мреже можда неће радити како треба."
6326 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193
6327 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed."
6328 msgstr "Проверите да ли је Авахи или Bonjour инсталиран."
6330 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202
6331 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206
6332 msgid "Could not start local service"
6333 msgstr "Није могуће покренути локални сервис"
6335 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203
6337 msgid "Unable to bind to port %d."
6338 msgstr "Не могу се повезати на порт %d."
6340 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207
6341 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286
6342 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297
6343 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311
6344 msgid "Please check if avahi-daemon is running."
6345 msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут."
6347 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285
6348 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296
6349 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310
6351 msgid "Could not change status of account \"%s\""
6352 msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\""
6354 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328
6355 msgid "Your message could not be sent."
6356 msgstr "Ваша порука није могла бити послата."
6359 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338
6360 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent."
6361 msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати."
6363 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363
6365 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data."
6367 "Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло."
6369 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192
6370 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191
6372 msgid "Error while adding service. %s"
6373 msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s"
6375 #: ../src/config.py:397
6376 msgid "Default Message"
6377 msgstr "Подразумевана порука"
6379 #: ../src/config.py:406
6383 #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095
6385 msgstr "Подразумевано"
6387 #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409
6389 msgid "Dictionary for lang %s not available"
6390 msgstr "Речник за језик %s није доступан"
6392 #: ../src/config.py:734
6395 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
6396 "language by setting the speller_language option."
6398 "Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
6399 "или одаберите други језик поставком speller_language опције."
6401 #: ../src/config.py:1214
6402 msgid "status message title"
6403 msgstr "наслов статусне поруке"
6405 #: ../src/config.py:1214
6406 msgid "status message text"
6407 msgstr "текст статусне поруке"
6410 #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465
6411 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744
6412 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90
6416 #: ../src/config.py:1609
6417 msgid "Relogin now?"
6418 msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?"
6420 #: ../src/config.py:1610
6421 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin."
6423 "Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете."
6425 #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893
6426 msgid "OpenPGP is not usable on this computer"
6427 msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару"
6429 #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980
6430 msgid "Unread events"
6431 msgstr "Непрочитани догађаји"
6433 #: ../src/config.py:1934
6434 msgid "Read all pending events before removing this account."
6435 msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога."
6437 #: ../src/config.py:1963
6439 msgid "You have opened chat in account %s"
6440 msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s"
6442 #: ../src/config.py:1964
6443 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?"
6445 "Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да "
6448 #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547
6449 msgid "You are currently connected to the server"
6450 msgstr "Тренутно сте спојени на сервер"
6452 #: ../src/config.py:1977
6453 msgid "To change the account name, you must be disconnected."
6454 msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе."
6456 #: ../src/config.py:1981
6457 msgid "To change the account name, you must read all pending events."
6459 "Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању."
6461 #: ../src/config.py:1987
6462 msgid "Account Name Already Used"
6463 msgstr "Име Налога Већ У Употреби"
6465 #: ../src/config.py:1988
6467 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another "
6470 "Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго име."
6472 #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996
6473 msgid "Invalid account name"
6474 msgstr "Неисправно име налога"
6476 #: ../src/config.py:1993
6477 msgid "Account name cannot be empty."
6478 msgstr "Име налога не може бити празно."
6480 #: ../src/config.py:1997
6481 msgid "Account name cannot contain spaces."
6482 msgstr "Име налога не може да садржи белине."
6484 #: ../src/config.py:2074
6485 msgid "Rename Account"
6486 msgstr "Преименуј налог"
6488 #: ../src/config.py:2075
6490 msgid "Enter a new name for account %s"
6491 msgstr "Унесите ново име за налог%s"
6493 #: ../src/config.py:2103
6494 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
6495 msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"."
6497 #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623
6498 msgid "Invalid entry"
6499 msgstr "Неисправан унос"
6501 #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624
6502 msgid "Custom port must be a port number."
6503 msgstr "Ваш порт мора бити број порта."
6505 #: ../src/config.py:2342
6506 msgid "Failed to get secret keys"
6507 msgstr "Неуспело узимање тајних кључева"
6509 #: ../src/config.py:2343
6510 msgid "There is no OpenPGP secret key available."
6511 msgstr "Нема доступних OpenPGP тајних кључева."
6513 #: ../src/config.py:2377
6514 msgid "OpenPGP Key Selection"
6515 msgstr "Одабир OpenPGP Кључева"
6517 #: ../src/config.py:2378
6518 msgid "Choose your OpenPGP key"
6519 msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ"
6521 #: ../src/config.py:2385
6522 msgid "No such account available"
6523 msgstr "Није доступан такав налог"
6525 #: ../src/config.py:2386
6526 msgid "You must create your account before editing your personal information."
6527 msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација."
6529 #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387
6530 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340
6531 msgid "You are not connected to the server"
6532 msgstr "Нисте повезани на сервер"
6534 #: ../src/config.py:2394
6535 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information."
6536 msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација."
6538 #: ../src/config.py:2398
6539 msgid "Your server doesn't support Vcard"
6540 msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard"
6542 #: ../src/config.py:2399
6543 msgid "Your server can't save your personal information."
6544 msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације."
6546 #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548
6547 msgid "To disable the account, you must be disconnected."
6548 msgstr "Да бисте онемогућили налог, морате бити раскачени."
6550 #: ../src/config.py:2517
6551 msgid "Account Local already exists."
6552 msgstr "Рачун локал већ постоји."
6554 #: ../src/config.py:2518
6555 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging."
6556 msgstr "Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука."
6558 #: ../src/config.py:2675
6563 #: ../src/config.py:2677
6565 msgid "Register to %s"
6566 msgstr "Региструј се на %s"
6568 #. list at the beginning
6569 #: ../src/config.py:2713
6571 msgstr "Листа забрана"
6573 #: ../src/config.py:2714
6575 msgstr "Листа чланова"
6577 #: ../src/config.py:2714
6579 msgstr "Листа власника"
6581 #: ../src/config.py:2715
6582 msgid "Administrator List"
6583 msgstr "Листа администратора"
6586 #. holds JID (who said this)
6587 #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201
6591 #: ../src/config.py:2789
6595 #: ../src/config.py:2796
6599 #: ../src/config.py:2802
6603 #: ../src/config.py:2829
6607 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG
6608 #: ../src/config.py:2831
6610 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n"
6613 "<b>Кога желите забранити?</b>\n"
6616 #: ../src/config.py:2833
6617 msgid "Adding Member..."
6618 msgstr "Додавање члана..."
6620 #: ../src/config.py:2834
6622 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n"
6625 "<b>Кога желите да поставите чланом?</b>\n"
6628 #: ../src/config.py:2836
6629 msgid "Adding Owner..."
6630 msgstr "Додавање власника..."
6632 #: ../src/config.py:2837
6634 "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n"
6637 "<b>Кога желите да поставите за власника?</b>\n"
6640 #: ../src/config.py:2839
6641 msgid "Adding Administrator..."
6642 msgstr "Додавање администратора..."
6644 #: ../src/config.py:2840
6646 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n"
6649 "<b>Кога желите да поставите за администратора?</b>\n"
6652 #: ../src/config.py:2841
6654 "Can be one of the following:\n"
6655 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n"
6656 "2. user@domain (any resource matches).\n"
6657 "3. domain/resource (only that resource matches).\n"
6658 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n"
6659 "domain/resource, or address containing a subdomain)."
6661 "Може бити једно од следећег:\n"
6662 "1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
6663 "2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n"
6664 "3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n"
6665 "4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n"
6666 "домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен."
6668 #: ../src/config.py:2943
6670 msgid "Removing %s account"
6671 msgstr "Уклањање рачуна %s"
6673 #: ../src/config.py:2958
6675 msgid "Account is disabled"
6676 msgstr "Смајлији искључени"
6678 #: ../src/config.py:2959
6679 msgid "To unregister from a server, account must be enabled."
6682 #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311
6683 #: ../src/gui_interface.py:1048
6684 msgid "Password Required"
6685 msgstr "Лозинка захтевана"
6687 #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028
6689 msgid "Enter your password for account %s"
6690 msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s"
6692 #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048
6693 msgid "Save password"
6694 msgstr "Сачувај лозинку"
6696 #: ../src/config.py:2984
6698 msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
6699 msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер"
6701 #: ../src/config.py:2985
6702 msgid "If you remove it, the connection will be lost."
6703 msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена."
6705 #: ../src/config.py:2999
6706 #, fuzzy, python-format
6707 msgid "Connection to server %s failed"
6708 msgstr "Веза са проксијем прекинута"
6710 #: ../src/config.py:3000
6712 msgid "What would you like to do?"
6713 msgstr "Шта желите да урадите?"
6715 #: ../src/config.py:3001
6717 msgid "Remove only from Gajim"
6718 msgstr "Уклони налог само из Гајима"
6720 #: ../src/config.py:3002
6721 msgid "Don't remove anything. I'll try again later"
6724 #: ../src/config.py:3095
6725 msgid "?print_status:All"
6726 msgstr "?испис статуса:Све"
6728 #: ../src/config.py:3096
6729 msgid "Enter and leave only"
6730 msgstr "Само ући и напустити"
6732 #: ../src/config.py:3097
6733 msgid "?print_status:None"
6734 msgstr "?print_status:None"
6736 #: ../src/config.py:3167
6737 msgid "New Group Chat"
6738 msgstr "Нови групни разговор"
6740 #: ../src/config.py:3200
6741 msgid "This bookmark has invalid data"
6742 msgstr "Овај маркер има неисправне податке"
6744 #: ../src/config.py:3201
6746 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark."
6747 msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер."
6750 #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950
6751 msgid "Invalid nickname"
6752 msgstr "Неисправан надимак"
6754 #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348
6755 msgid "Character not allowed"
6756 msgstr "Карактер није дозвољен"
6758 #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599
6759 msgid "Invalid server"
6760 msgstr "Неисправан сервер"
6762 #: ../src/config.py:3347
6763 msgid "Invalid room"
6764 msgstr "Неисправна соба"
6766 #: ../src/config.py:3515
6767 msgid "Account has been added successfully"
6768 msgstr "Налог је успешно додат"
6770 #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522
6772 "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or "
6773 "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main "
6776 "Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или "
6777 "касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора."
6779 #: ../src/config.py:3521
6780 msgid "Your new account has been created successfully"
6781 msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен"
6783 #: ../src/config.py:3560
6784 msgid "Invalid username"
6785 msgstr "Неисправно корисничко име"
6787 #: ../src/config.py:3562
6788 msgid "You must provide a username to configure this account."
6789 msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог."
6791 #: ../src/config.py:3600
6792 msgid "Please provide a server on which you want to register."
6793 msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да се региструјете."
6795 #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693
6796 msgid "Certificate Already in File"
6797 msgstr "Сертификат је већ у датотеци"
6799 #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694
6801 msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again."
6802 msgstr "Сертификат је већ у датотеци %s, па није поново додат."
6804 #: ../src/config.py:3734
6807 "<b>Security Warning</b>\n"
6809 "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n"
6810 "SSL Error: %(error)s\n"
6811 "Do you still want to connect to this server?"
6813 "<b>Сигурносно упозорење</b>\n"
6815 "Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n"
6816 "SSL грешка: %(error)s\n"
6817 "Да ли и даље желите да се повежете на овај сервер?"
6819 #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721
6822 "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n"
6823 "SHA1 fingerprint of the certificate:\n"
6826 "Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n"
6827 "SHA1 отисак овог сертификата:\n"
6830 #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806
6831 msgid "An error occurred during account creation"
6832 msgstr "Појавила се грешка при креирању налога"
6834 #: ../src/config.py:3871
6835 msgid "Account name is in use"
6836 msgstr "Име налога је већ употребљено"
6838 #: ../src/config.py:3872
6839 msgid "You already have an account using this name."
6840 msgstr "Већ имате налог са тим именом."
6842 #: ../src/config.py:3991
6843 msgid "PEP node was not removed"
6844 msgstr "PEP чвор није уклоњен"
6846 #: ../src/config.py:3992
6848 msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s"
6849 msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s"
6851 #: ../src/config.py:4036
6855 #: ../src/config.py:4044
6859 #: ../src/config.py:4079
6860 msgid "First Message Received"
6861 msgstr "Примљена Прва Порука"
6863 #: ../src/config.py:4080
6864 msgid "Next Message Received Focused"
6865 msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана"
6867 #: ../src/config.py:4082
6868 msgid "Next Message Received Unfocused"
6869 msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана"
6871 #: ../src/config.py:4083
6872 msgid "Contact Connected"
6873 msgstr "Контакт На Вези"
6875 #: ../src/config.py:4084
6876 msgid "Contact Disconnected"
6877 msgstr "Контакт Отишао Са Везе"
6879 #: ../src/config.py:4085
6880 msgid "Message Sent"
6881 msgstr "Порука Послата"
6883 #: ../src/config.py:4086
6884 msgid "Group Chat Message Highlight"
6885 msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора"
6887 #: ../src/config.py:4087
6888 msgid "Group Chat Message Received"
6889 msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора"
6891 #: ../src/config.py:4088
6892 msgid "GMail Email Received"
6893 msgstr "Примљен Гмаил е-мејл"
6895 #: ../src/conversation_textview.py:601
6897 "This icon indicates that this message has not yet\n"
6898 "been received by the remote end. If this icon stays\n"
6899 "for a long time, it's likely the message got lost."
6901 "Ова икона означава да ова порука није још\n"
6902 "стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n"
6903 "дуго времена, вероватно је да се порука изгубила."
6905 #: ../src/conversation_textview.py:620
6907 "Text below this line is what has been said since the\n"
6908 "last time you paid attention to this group chat"
6910 "Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут\n"
6911 "обратили пажњу на овај групни разговор"
6913 #: ../src/conversation_textview.py:740
6917 #: ../src/conversation_textview.py:747
6919 msgid "_Actions for \"%s\""
6920 msgstr "_Акције за налог \"%s\""
6922 #: ../src/conversation_textview.py:760
6923 msgid "Read _Wikipedia Article"
6924 msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији"
6926 #: ../src/conversation_textview.py:765
6927 msgid "Look it up in _Dictionary"
6928 msgstr "Потражи у Речнику"
6930 #: ../src/conversation_textview.py:782
6932 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
6933 msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник"
6935 #. we must have %s in the url
6936 #: ../src/conversation_textview.py:795
6938 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
6939 msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\""
6941 #: ../src/conversation_textview.py:798
6942 msgid "Web _Search for it"
6943 msgstr "_Претражи Веб"
6945 #: ../src/conversation_textview.py:804
6946 msgid "Open as _Link"
6947 msgstr "Отвори као _Везу"
6949 #. %i is day in year (1-365)
6950 #: ../src/conversation_textview.py:1298
6951 #, fuzzy, python-format
6953 msgid_plural "%i days ago"
6958 #. if we have subject, show it too!
6959 #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480
6961 msgid "Subject: %s\n"
6964 #: ../src/dataforms_widget.py:545
6966 msgid "Unable to load image"
6967 msgstr "Није могуће учитавање модула idle"
6969 #: ../src/dataforms_widget.py:547
6970 #, fuzzy, python-format
6971 msgid "Media type not supported: %s"
6972 msgstr "Невидљивост није подржана"
6974 #: ../src/dataforms_widget.py:562
6975 msgid "This field is required"
6978 #: ../src/dataforms_widget.py:607
6979 msgid "Jabber ID already in list"
6980 msgstr "Џабер ID већ у листи контаката"
6982 #: ../src/dataforms_widget.py:608
6983 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one."
6984 msgstr "Џабер ID који сте унели је већ на листи. Одаберите неки други."
6987 #: ../src/dataforms_widget.py:619
6988 msgid "new@jabber.id"
6989 msgstr "new@jabber.id"
6991 #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624
6993 msgid "new%d@jabber.id"
6994 msgstr "new%d@jabber.id"
6996 #: ../src/dialogs.py:82
6998 msgid "Contact name: <i>%s</i>"
6999 msgstr "Име контакта: <i>%s</i>"
7001 #: ../src/dialogs.py:84
7003 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>"
7004 msgstr "Џабер ИД: <i>%s</i>"
7006 #: ../src/dialogs.py:195
7010 #: ../src/dialogs.py:202
7011 msgid "In the group"
7014 #: ../src/dialogs.py:293
7018 #: ../src/dialogs.py:298
7019 msgid "Contact name"
7020 msgstr "Име контакта"
7022 #: ../src/dialogs.py:470
7024 msgstr "Постави расположење"
7026 #: ../src/dialogs.py:590
7028 msgid "%s Status Message"
7029 msgstr "%s Статусна порука"
7031 #: ../src/dialogs.py:604
7032 msgid "Status Message"
7033 msgstr "Статусна порука"
7035 #: ../src/dialogs.py:794
7036 msgid "Overwrite Status Message?"
7037 msgstr "Препиши статусну поруку?"
7039 #: ../src/dialogs.py:795
7041 "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?"
7042 msgstr "Ово име се већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?"
7044 #: ../src/dialogs.py:803
7045 msgid "Save as Preset Status Message"
7046 msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку"
7048 #: ../src/dialogs.py:804
7049 msgid "Please type a name for this status message"
7050 msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку"
7052 #: ../src/dialogs.py:832
7053 msgid "AIM Address:"
7054 msgstr "АИМ адреса:"
7056 #: ../src/dialogs.py:833
7060 #: ../src/dialogs.py:834
7064 #: ../src/dialogs.py:835
7065 msgid "MSN Address:"
7066 msgstr "MSN адреса:"
7068 #: ../src/dialogs.py:836
7069 msgid "Yahoo! Address:"
7070 msgstr "Yahoo! адреса:"
7072 #: ../src/dialogs.py:873
7074 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s"
7075 msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s"
7077 #: ../src/dialogs.py:876
7078 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
7079 msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати"
7081 #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056
7082 #: ../src/dialogs.py:3464
7083 msgid "Invalid User ID"
7084 msgstr "Неисправан кориснички ИД"
7086 #: ../src/dialogs.py:1052
7087 msgid "The user ID must not contain a resource."
7088 msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс."
7090 #: ../src/dialogs.py:1057
7091 msgid "You cannot add yourself to your roster."
7092 msgstr "Не можете додати себе у Вашу листу контаката."
7094 #: ../src/dialogs.py:1071
7095 msgid "Contact already in roster"
7096 msgstr "Контакт је већ у листи"
7098 #: ../src/dialogs.py:1072
7099 msgid "This contact is already listed in your roster."
7100 msgstr "Контакт је већ у листи контаката."
7102 #: ../src/dialogs.py:1118
7104 msgstr "ИД корисника:"
7106 #: ../src/dialogs.py:1189
7107 msgid "A GTK+ jabber client"
7108 msgstr "ГТК+ џабер клијент"
7110 #: ../src/dialogs.py:1190
7111 msgid "GTK+ Version:"
7112 msgstr "ГТК+ верзија:"
7114 #: ../src/dialogs.py:1191
7115 msgid "PyGTK Version:"
7116 msgstr "PyГТК верзија:"
7118 #: ../src/dialogs.py:1201
7119 msgid "Current Developers:"
7120 msgstr "Тренутни програмери:"
7122 #: ../src/dialogs.py:1203
7123 msgid "Past Developers:"
7124 msgstr "Прошли програмери:"
7126 #: ../src/dialogs.py:1209
7128 msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:"
7130 #. remove one english sentence
7131 #. and add it manually as translatable
7132 #: ../src/dialogs.py:1215
7133 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers."
7135 "Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима "
7138 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere>
7139 #: ../src/dialogs.py:1227
7140 msgid "translator-credits"
7141 msgstr "Б. Кокановић. <branko.kokanovic@gmail.com>"
7143 #: ../src/dialogs.py:1410
7146 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another "
7147 "language by setting the speller_language option.\n"
7149 "Highlighting misspelled words feature will not be used"
7151 "Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, "
7152 "или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n"
7154 "Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби"
7156 #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338
7157 msgid "The nickname has not allowed characters."
7158 msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере."
7160 #: ../src/dialogs.py:2069
7162 msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s"
7163 msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s"
7165 #: ../src/dialogs.py:2072
7167 msgid "Subscription request from %s"
7168 msgstr "Захтев претплате од %s"
7170 #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470
7172 msgid "You are already in group chat %s"
7173 msgstr "Већ сте у групном разговору %s"
7175 #: ../src/dialogs.py:2153
7176 msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
7177 msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани."
7179 #: ../src/dialogs.py:2194
7181 msgid "Join Group Chat with account %s"
7182 msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s"
7184 #: ../src/dialogs.py:2325
7185 msgid "Invalid Account"
7186 msgstr "Неисправан налог"
7188 #: ../src/dialogs.py:2326
7190 "You have to choose an account from which you want to join the groupchat."
7191 msgstr "Морате одабрати налог са кога желите да уђете у собу."
7193 #: ../src/dialogs.py:2337
7194 msgid "Invalid Nickname"
7195 msgstr "Неисправан надимак"
7197 #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348
7198 #: ../src/groupchat_control.py:1847
7199 msgid "Invalid group chat Jabber ID"
7200 msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора"
7202 #: ../src/dialogs.py:2343
7204 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server."
7205 msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
7207 #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848
7208 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters."
7209 msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке."
7211 #: ../src/dialogs.py:2356
7212 msgid "This is not a group chat"
7213 msgstr "Ово није групни разговор"
7215 #: ../src/dialogs.py:2357
7217 msgid "%s is not the name of a group chat."
7218 msgstr "%s није име групног разговора."
7220 #: ../src/dialogs.py:2388
7221 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts."
7222 msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте."
7224 #: ../src/dialogs.py:2402
7228 #: ../src/dialogs.py:2437
7229 msgid "This account is not connected to the server"
7230 msgstr "Овај налог није повезан на сервер"
7232 #: ../src/dialogs.py:2438
7233 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
7234 msgstr "Не можете се синхронизовати са налогом ако нисте повезани."
7236 #: ../src/dialogs.py:2462
7238 msgstr "Синхронизуј"
7240 #: ../src/dialogs.py:2523
7242 msgid "Start Chat with account %s"
7243 msgstr "Започни разговор са разуном %s"
7245 #: ../src/dialogs.py:2525
7247 msgstr "Започни разговор"
7249 #: ../src/dialogs.py:2526
7251 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n"
7252 "to send a chat message to:"
7254 "Испуните џабер ИД контакта коме желите\n"
7257 #. if offline or connecting
7258 #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145
7259 msgid "Connection not available"
7260 msgstr "Веза није доступна"
7262 #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146
7264 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
7265 msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"."
7267 #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565
7269 msgstr "Неисправан џабер ИД"
7271 #: ../src/dialogs.py:2565
7273 msgid "Unable to parse \"%s\"."
7274 msgstr "Није могуће разложити \"%s\"."
7276 #: ../src/dialogs.py:2574
7277 msgid "Without a connection, you can not change your password."
7278 msgstr "Без везе није могућа промена лозинке."
7280 #: ../src/dialogs.py:2593
7281 msgid "Invalid password"
7282 msgstr "Неисправна лозинка"
7284 #: ../src/dialogs.py:2593
7285 msgid "You must enter a password."
7286 msgstr "Морате да унесете лозинку"
7288 #: ../src/dialogs.py:2597
7289 msgid "Passwords do not match"
7290 msgstr "Лозинке се не поклапају"
7292 #: ../src/dialogs.py:2598
7293 msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
7294 msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне."
7297 #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473
7298 msgid "Contact Signed In"
7299 msgstr "Контакт је на вези"
7301 #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475
7302 msgid "Contact Signed Out"
7303 msgstr "Контакт је отишао са везе"
7306 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477
7308 msgstr "Нова Порука"
7311 #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477
7312 msgid "New Single Message"
7313 msgstr "Нова Самостална Порука"
7316 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478
7317 msgid "New Private Message"
7318 msgstr "Нова Приватна Порука"
7320 #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487
7322 msgstr "Нови Е-мејл"
7324 #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480
7325 msgid "File Transfer Request"
7326 msgstr "Захтев за преносом датотеке"
7328 #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120
7329 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482
7330 msgid "File Transfer Error"
7331 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
7333 #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263
7334 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303
7335 #: ../src/notify.py:484
7336 msgid "File Transfer Completed"
7337 msgstr "Пренос датотеке завршен"
7339 #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485
7340 msgid "File Transfer Stopped"
7341 msgstr "Пренос датотеке заустављен"
7343 #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489
7344 msgid "Groupchat Invitation"
7345 msgstr "Позив на групни разговор"
7347 #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491
7348 msgid "Contact Changed Status"
7349 msgstr "Контакт променио статус"
7351 #: ../src/dialogs.py:2852
7353 msgid "Single Message using account %s"
7354 msgstr "Самостална порука користећи налог %s"
7356 #: ../src/dialogs.py:2854
7358 msgid "Single Message in account %s"
7359 msgstr "Самостална порука на налогу %s"
7361 #: ../src/dialogs.py:2856
7362 msgid "Single Message"
7363 msgstr "Самостална Порука"
7365 #. prepare UI for Sending
7366 #: ../src/dialogs.py:2859
7371 #. prepare UI for Receiving
7372 #: ../src/dialogs.py:2882
7375 msgstr "Примљене %s"
7377 #. prepare UI for Receiving
7378 #: ../src/dialogs.py:2905
7383 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
7384 #: ../src/dialogs.py:2984
7389 #: ../src/dialogs.py:2985
7394 #: ../src/dialogs.py:3044
7396 msgid "XML Console for %s"
7397 msgstr "XML Конзола за %s"
7399 #: ../src/dialogs.py:3046
7401 msgstr "XML Конзола"
7403 #. Action that can be done with an incoming list of contacts
7404 #: ../src/dialogs.py:3175
7409 #: ../src/dialogs.py:3175
7414 #: ../src/dialogs.py:3176
7419 #: ../src/dialogs.py:3204
7420 #, fuzzy, python-format
7422 "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your "
7424 msgstr "<b>%s</b> жели да <b>%s</b> неке контакте у листу ваших контаката."
7426 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7427 #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266
7431 #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'.
7432 #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297
7436 #: ../src/dialogs.py:3228
7440 #: ../src/dialogs.py:3234
7445 #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8')
7446 #: ../src/dialogs.py:3342
7448 msgid "%s suggested me to add you in my roster."
7449 msgstr "%s је предложио да вас додам у листу мојих контаката."
7451 #: ../src/dialogs.py:3356
7452 #, fuzzy, python-format
7453 msgid "Added %s contacts"
7454 msgstr "Додај _контакт"
7456 #: ../src/dialogs.py:3393
7457 #, fuzzy, python-format
7458 msgid "Removed %s contacts"
7459 msgstr "Уклања контакт са листе"
7461 #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610
7463 msgid "Archiving Preferences for %s"
7466 #: ../src/dialogs.py:3473
7468 msgid "Invalid expire value"
7469 msgstr "Неисправано име сервера"
7471 #: ../src/dialogs.py:3474
7472 msgid "Expire must be a valid positive integer."
7475 #: ../src/dialogs.py:3521
7476 msgid "There is an error with the form"
7479 #: ../src/dialogs.py:3732
7481 msgid "There is an error"
7482 msgstr "Сервис је вратио грешку."
7484 #: ../src/dialogs.py:3796
7486 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>"
7487 msgstr "Листа приватности <b><i>%s</i></b>"
7489 #: ../src/dialogs.py:3800
7491 msgid "Privacy List for %s"
7492 msgstr "Листа приватности за %s"
7494 #: ../src/dialogs.py:3856
7496 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s"
7498 "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s"
7500 #: ../src/dialogs.py:3861
7502 msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s"
7503 msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s"
7505 #: ../src/dialogs.py:3905
7506 msgid "<b>Edit a rule</b>"
7507 msgstr "<b>Измени правило</b>"
7509 #: ../src/dialogs.py:4016
7510 msgid "<b>Add a rule</b>"
7511 msgstr "<b>Додај правило</b>"
7513 #: ../src/dialogs.py:4116
7515 msgid "Privacy Lists for %s"
7516 msgstr "Листа приватности за %s"
7518 #: ../src/dialogs.py:4118
7519 msgid "Privacy Lists"
7520 msgstr "Листа приватности"
7522 #: ../src/dialogs.py:4188
7523 msgid "Invalid List Name"
7524 msgstr "Неисправно име листе"
7526 #: ../src/dialogs.py:4189
7527 msgid "You must enter a name to create a privacy list."
7528 msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности"
7530 #: ../src/dialogs.py:4221
7531 msgid "You are invited to a groupchat"
7532 msgstr "Позвани сте у групни разговор"
7534 #: ../src/dialogs.py:4224
7535 msgid "$Contact has invited you to join a discussion"
7536 msgstr "$Contact Вас је позвао на разговор"
7538 #: ../src/dialogs.py:4226
7540 msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s"
7541 msgstr "$Contact Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s"
7543 #: ../src/dialogs.py:4234
7546 msgstr "Коментар: %s"
7548 #: ../src/dialogs.py:4236
7549 msgid "Do you want to accept the invitation?"
7550 msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?"
7552 #: ../src/dialogs.py:4298
7553 msgid "Choose Client Cert #PCKS12"
7556 #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407
7557 #: ../src/dialogs.py:4495
7559 msgstr "Све датотеке"
7561 #: ../src/dialogs.py:4313
7562 msgid "PKCS12 Files"
7565 #: ../src/dialogs.py:4341
7566 msgid "Choose Sound"
7567 msgstr "Одаберите звук"
7569 #: ../src/dialogs.py:4356
7571 msgstr "Wav Звукови"
7573 #: ../src/dialogs.py:4394
7574 msgid "Choose Image"
7575 msgstr "Одаберите слику"
7577 #: ../src/dialogs.py:4412
7581 #: ../src/dialogs.py:4482
7583 msgid "Choose Archive"
7584 msgstr "Одаберите слику"
7586 #: ../src/dialogs.py:4500
7589 msgstr "Све датотеке"
7591 #: ../src/dialogs.py:4525
7593 msgid "When %s becomes:"
7594 msgstr "Кад %s постане:"
7596 #: ../src/dialogs.py:4527
7598 msgid "Adding Special Notification for %s"
7599 msgstr "Додавање посебног обавештења за %s"
7601 #: ../src/dialogs.py:4602
7605 #: ../src/dialogs.py:4722
7609 #: ../src/dialogs.py:5198
7612 "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n"
7614 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7616 "Ваша сесија разговора са <b>%(jid)s</b> је шифрована.\n"
7618 "Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије је: <b>%(sas)s</b>."
7620 #: ../src/dialogs.py:5201
7621 msgid "You have already verified this contact's identity."
7622 msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта."
7624 #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291
7625 msgid "Contact's identity verified"
7626 msgstr "Идентитет контакта потврђен"
7628 #: ../src/dialogs.py:5213
7629 msgid "Verify again..."
7630 msgstr "Потврдите поново..."
7632 #: ../src/dialogs.py:5218
7634 "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or "
7635 "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button "
7638 "Да бисте били сигурни да <b>само</b> очекиване особе могу да читају Ваше "
7639 "поруке или да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет кликајући "
7642 #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285
7643 msgid "Contact's identity NOT verified"
7644 msgstr "Идентитет контакта НИЈЕ потврђен"
7646 #: ../src/dialogs.py:5226
7650 #: ../src/dialogs.py:5237
7651 msgid "Have you verified the contact's identity?"
7652 msgstr "Да ли сте проверили идентитет контакта?"
7654 #: ../src/dialogs.py:5238
7657 "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> "
7658 "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short "
7659 "Authentication String (SAS) as you.\n"
7661 "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>."
7663 "Да би сте спречили разговор са непознатом особом, треба да разговарате "
7664 "директно са <b>%(jid)s</b> (у четири ока или преко телефона) и да проверите "
7665 "да ли и он има исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n"
7666 "Кратка Аутентикациона Ниска ове сесије: <b>%(sas)s</b>."
7668 #: ../src/dialogs.py:5239
7669 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?"
7670 msgstr "Да ли сте разговарали са контактом и потврдили КАН?"
7672 #: ../src/dialogs.py:5273
7674 msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim."
7676 "Кључ контакта (%s) <b>не поклапа се</b> са кључем придруженим у Гајиму."
7678 #: ../src/dialogs.py:5279
7679 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages."
7681 "Ниједан GPG кључ није додељен контакту. Не можете му слати шифроване поруке."
7683 #: ../src/dialogs.py:5286
7685 "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so "
7686 "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key."
7688 "GPG кључ је додељен контакту, али Ви <b>не верујете</b> овом кључу, тако да "
7689 "поруке <b>не могу</b> бити шифроване. Употребите Вашег GPG клијента да дате "
7690 "поверење овом кључу."
7692 #: ../src/dialogs.py:5292
7694 "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will "
7697 "GPG кључ је додељен овом контакту и Ви верујете овом кључу тако да ће поруке "
7700 #: ../src/dialogs.py:5357
7701 msgid "an audio and video"
7704 #: ../src/dialogs.py:5359
7708 #: ../src/dialogs.py:5361
7712 #: ../src/dialogs.py:5365
7715 "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer "
7719 #: ../src/disco.py:119
7723 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery
7724 #: ../src/disco.py:123
7726 msgstr "Конференција"
7728 #: ../src/disco.py:513
7729 msgid "Without a connection, you can not browse available services"
7730 msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге"
7732 #: ../src/disco.py:600
7734 msgid "Service Discovery using account %s"
7735 msgstr "Откривање услуга са налога %s"
7737 #: ../src/disco.py:602
7738 msgid "Service Discovery"
7739 msgstr "Откривање Услуга"
7741 #: ../src/disco.py:758
7742 msgid "The service could not be found"
7743 msgstr "Услуга не може бити нађена"
7745 #: ../src/disco.py:759
7747 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
7748 "Check the address and try again."
7750 "На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и "
7753 #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100
7754 msgid "The service is not browsable"
7755 msgstr "Услуге нису претраживе"
7757 #: ../src/disco.py:764
7758 msgid "This type of service does not contain any items to browse."
7759 msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу"
7761 #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814
7762 msgid "Invalid Server Name"
7763 msgstr "Неисправано име сервера"
7765 #: ../src/disco.py:868
7767 msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
7768 msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s"
7770 #: ../src/disco.py:912
7774 #: ../src/disco.py:1101
7775 msgid "This service does not contain any items to browse."
7776 msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу"
7778 #: ../src/disco.py:1341
7779 msgid "_Execute Command"
7780 msgstr "_Изврши наредбу"
7782 #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522
7784 msgstr "Ре_гистрација"
7786 #: ../src/disco.py:1563
7788 msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.."
7789 msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.."
7792 #: ../src/disco.py:1754
7796 #. Description column
7797 #: ../src/disco.py:1762
7802 #: ../src/disco.py:1770
7804 msgstr "Идентификација"
7806 #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995
7807 msgid "Bookmark already set"
7808 msgstr "Маркер је већ постављен"
7810 #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996
7812 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks."
7813 msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран."
7815 #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010
7816 msgid "Bookmark has been added successfully"
7817 msgstr "Маркер успешно додат"
7819 #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011
7820 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
7822 "Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе "
7825 #: ../src/disco.py:2057
7829 #: ../src/disco.py:2065
7833 #: ../src/disco.py:2129
7835 msgstr "Нова објава"
7837 #: ../src/disco.py:2135
7839 msgstr "_Претплати се"
7841 #: ../src/disco.py:2141
7842 msgid "_Unsubscribe"
7843 msgstr "_Укини претплату"
7845 #: ../src/features_window.py:49
7846 msgid "SSL certificat validation"
7847 msgstr "Валидација SSL сертификата"
7849 #: ../src/features_window.py:50
7851 "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection."
7853 "Библиотека која се користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну "
7856 #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52
7857 msgid "Requires python-pyopenssl."
7858 msgstr "Захтева python-pyopenssl."
7860 #: ../src/features_window.py:53
7861 msgid "Bonjour / Zeroconf"
7862 msgstr "Bonjour / Zeroconf"
7864 #: ../src/features_window.py:54
7865 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network."
7866 msgstr "Разговор без сервера са аутодетекцијом клијената у локалној мрежи."
7868 #: ../src/features_window.py:55
7869 msgid "Requires python-avahi."
7870 msgstr "Захтева python-avahi."
7872 #: ../src/features_window.py:56
7873 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7874 msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)."
7876 #: ../src/features_window.py:57
7877 msgid "Command line"
7878 msgstr "Командна линија"
7880 #: ../src/features_window.py:58
7881 msgid "A script to control Gajim via commandline."
7882 msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије."
7884 #: ../src/features_window.py:59
7885 msgid "Requires python-dbus."
7886 msgstr "Захтева python-dbus."
7888 #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64
7889 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72
7890 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84
7891 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108
7892 msgid "Feature not available under Windows."
7893 msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом."
7895 #: ../src/features_window.py:61
7896 msgid "OpenGPG message encryption"
7897 msgstr "Шифровање OpenPGP поруке"
7899 #: ../src/features_window.py:62
7900 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys."
7901 msgstr "Шифрујем поруке разговора са gpg кључевима."
7903 #: ../src/features_window.py:63
7904 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface."
7905 msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface."
7907 #: ../src/features_window.py:65
7908 msgid "Network-manager"
7909 msgstr "Network-manager"
7911 #: ../src/features_window.py:66
7912 msgid "Autodetection of network status."
7913 msgstr "Аутодетекција статуса мреже."
7915 #: ../src/features_window.py:67
7916 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus."
7917 msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus."
7919 #: ../src/features_window.py:69
7920 msgid "Session Management"
7921 msgstr "Менаџмент сесија"
7923 #: ../src/features_window.py:70
7924 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login."
7925 msgstr "Гајим сесија је сачувана на прекиду везе и учитана по логовању."
7927 #: ../src/features_window.py:71
7928 msgid "Requires python-gnome2."
7929 msgstr "Захтева python-gnome2."
7931 #: ../src/features_window.py:73
7932 msgid "Password encryption"
7933 msgstr "Шифровање лозинком"
7935 #: ../src/features_window.py:74
7936 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext."
7937 msgstr "Лозинке се могу сачувати и поузданије од обичног текста."
7939 #: ../src/features_window.py:75
7940 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli."
7941 msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop, или kwalletcli."
7943 #: ../src/features_window.py:77
7947 #: ../src/features_window.py:78
7948 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records."
7949 msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе."
7951 #: ../src/features_window.py:79
7952 msgid "Requires dnsutils."
7953 msgstr "Захтева dnsutils."
7955 #: ../src/features_window.py:80
7956 msgid "Requires nslookup to use SRV records."
7957 msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе."
7959 #: ../src/features_window.py:81
7960 msgid "Spell Checker"
7961 msgstr "Провера правописа"
7963 #: ../src/features_window.py:82
7964 msgid "Spellchecking of composed messages."
7965 msgstr "Провера правописа састављених порука."
7967 #: ../src/features_window.py:83
7968 msgid "Requires libgtkspell."
7969 msgstr "Захтева libgtkspell."
7971 #: ../src/features_window.py:85
7972 msgid "Notification"
7975 #: ../src/features_window.py:86
7976 msgid "Passive popups notifying for new events."
7977 msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима."
7979 #: ../src/features_window.py:87
7981 "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with "
7982 "notification-daemon."
7984 "Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези са notification-"
7987 #: ../src/features_window.py:89
7988 msgid "Automatic status"
7989 msgstr "Аутоматски статус"
7991 #: ../src/features_window.py:90
7992 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status."
7994 "Даје могућност мерења времена када се ништа не дешава, да се одреди ауто "
7997 #: ../src/features_window.py:91
7998 msgid "Requires libxss library."
7999 msgstr "Захтева libxss библиотеку."
8001 #: ../src/features_window.py:92
8002 msgid "Requires python2.5."
8003 msgstr "Захтева python2.5."
8005 #: ../src/features_window.py:93
8009 #: ../src/features_window.py:94
8010 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$."
8011 msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$."
8013 #: ../src/features_window.py:95
8016 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set "
8017 "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8019 "Захтева texlive-latex-base, и dvipng. Морате подесити'use_latex' на True у "
8020 "едитору напредних подешавања."
8022 #: ../src/features_window.py:96
8025 "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). "
8026 "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor."
8028 "Захтева texlive-latex-base и dvipng (све из MikTeX-а). Морате "
8029 "подесити'use_latex' на True у едитору напредних подешавања."
8031 #: ../src/features_window.py:97
8032 msgid "End to End message encryption"
8033 msgstr "Шифровање поруке с краја на крај"
8035 #: ../src/features_window.py:98
8036 msgid "Encrypting chat messages."
8037 msgstr "Шифрујем поруке разговора."
8039 #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100
8040 msgid "Requires python-crypto."
8041 msgstr "Захтева python-crypto."
8043 #: ../src/features_window.py:101
8044 msgid "RST Generator"
8045 msgstr "РСТ генератор"
8047 #: ../src/features_window.py:102
8049 "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/"
8050 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8052 "Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/"
8053 "docs/ref/rst/restructuredtext.html)."
8055 #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104
8056 msgid "Requires python-docutils."
8057 msgstr "Захтева python-docutils."
8059 #: ../src/features_window.py:106
8060 msgid "Ability to start audio and video chat."
8063 #: ../src/features_window.py:107
8065 msgid "Requires python-farsight."
8066 msgstr "Захтева python-avahi."
8068 #: ../src/features_window.py:115
8070 msgid "?features:Available"
8073 #: ../src/features_window.py:122
8077 #: ../src/filetransfers_window.py:77
8081 #: ../src/filetransfers_window.py:92
8085 #: ../src/filetransfers_window.py:104
8089 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234
8091 msgid "Filename: %s"
8092 msgstr "Име датотеке: %s"
8094 #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323
8097 msgstr "Величина: %s"
8099 #. You is a reply of who sent a file
8100 #. You is a reply of who received a file
8101 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198
8102 #: ../src/history_manager.py:522
8106 #: ../src/filetransfers_window.py:189
8109 msgstr "Пошаљилац: %s"
8111 #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617
8112 #: ../src/tooltips.py:742
8116 #: ../src/filetransfers_window.py:201
8118 msgid "Saved in: %s"
8119 msgstr "Сачувано у: %s"
8121 #: ../src/filetransfers_window.py:203
8122 msgid "File transfer completed"
8123 msgstr "Пренос датотеке завршен"
8125 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225
8126 msgid "File transfer cancelled"
8127 msgstr "Пренос датотеке прекинут"
8129 #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226
8130 msgid "Connection with peer cannot be established."
8131 msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном."
8133 #: ../src/filetransfers_window.py:235
8135 msgid "Recipient: %s"
8136 msgstr "Примаоц: %s"
8138 #: ../src/filetransfers_window.py:237
8140 msgid "Error message: %s"
8141 msgstr "Порука грешке: %s"
8143 #: ../src/filetransfers_window.py:238
8144 msgid "File transfer stopped"
8145 msgstr "Пренос датотеке заустављен"
8147 #: ../src/filetransfers_window.py:257
8148 msgid "Choose File to Send..."
8149 msgstr "Одаберите датотеку за слање..."
8151 #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780
8152 msgid "Description: "
8155 #: ../src/filetransfers_window.py:286
8156 msgid "Gajim cannot access this file"
8157 msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци"
8159 #: ../src/filetransfers_window.py:287
8160 msgid "This file is being used by another process."
8161 msgstr "Ову датотеку користи неки други процес."
8163 #: ../src/filetransfers_window.py:320
8166 msgstr "Датотека: %s"
8168 #: ../src/filetransfers_window.py:326
8173 #: ../src/filetransfers_window.py:328
8175 msgid "Description: %s"
8178 #: ../src/filetransfers_window.py:329
8180 msgid "%s wants to send you a file:"
8181 msgstr "%s Вам жели послати датотеку:"
8183 #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906
8185 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\""
8186 msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\""
8188 #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907
8190 "A file with this name already exists and you do not have permission to "
8192 msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати је."
8194 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8195 msgid "This file already exists"
8196 msgstr "Ова датотека већ постоји"
8198 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911
8199 msgid "What do you want to do?"
8200 msgstr "Шта желите да урадите?"
8202 #. read-only bit is used to mark special folder under windows,
8203 #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587
8204 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918
8206 msgid "Directory \"%s\" is not writable"
8207 msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање"
8209 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919
8210 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
8211 msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли"
8213 #: ../src/filetransfers_window.py:379
8214 msgid "Save File as..."
8215 msgstr "Сними датотеку као..."
8217 #. Print remaining time in format 00:00:00
8218 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
8219 #. they are not translatable.
8220 #: ../src/filetransfers_window.py:449
8222 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8223 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
8225 #. This should make the string Kb/s,
8226 #. where 'Kb' part is taken from %s.
8227 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated.
8228 #: ../src/filetransfers_window.py:542
8230 msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
8231 msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)"
8233 #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588
8234 msgid "Invalid File"
8235 msgstr "Неисправна датотека"
8237 #: ../src/filetransfers_window.py:585
8241 #: ../src/filetransfers_window.py:589
8242 msgid "It is not possible to send empty files"
8243 msgstr "Није могуће послати празну датотеку"
8245 #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732
8249 #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736
8251 msgstr "Пошаљилац: "
8253 #: ../src/filetransfers_window.py:777
8257 #: ../src/gajim.py:142
8258 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..."
8259 msgstr "Гајиму треба X сервер да би се покренуо. Завршавам..."
8261 #: ../src/gajim.py:144
8263 msgid "importing PyGTK failed: %s"
8264 msgstr "неуспело увожење PyGTK модула: %s"
8266 #: ../src/gajim.py:186
8268 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above"
8269 msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија"
8271 #: ../src/gajim.py:187
8273 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8274 msgstr "Гајиму треба pyGTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
8276 #: ../src/gajim.py:189
8278 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above"
8279 msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија"
8281 #: ../src/gajim.py:190
8283 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..."
8284 msgstr "Гајиму треба GTK 2.12 или већа верзија. Завршавам..."
8286 #: ../src/gajim.py:199
8287 msgid "Gajim needs pywin32 to run"
8288 msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање"
8290 #: ../src/gajim.py:200
8293 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at "
8296 "Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га "
8299 #. set the icon to all newly opened wind
8300 #: ../src/gajim.py:316
8301 msgid "Gajim is already running"
8302 msgstr "Гајим је већ покренут"
8304 #: ../src/gajim.py:317
8306 "Another instance of Gajim seems to be running\n"
8309 "Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n"
8310 "Свеједно желите покренути?"
8312 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77
8313 msgid "Shows a help on specific command"
8314 msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу"
8316 #. User gets help for the command, specified by this parameter
8317 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80
8321 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81
8322 msgid "show help on command"
8323 msgstr "прикажи помоћ за команду"
8325 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85
8326 msgid "Shows or hides the roster window"
8327 msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката "
8329 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89
8330 msgid "Pops up a window with the next pending event"
8331 msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању"
8333 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93
8335 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a "
8338 "Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у "
8341 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108
8342 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131
8343 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154
8344 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8345 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221
8346 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239
8347 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264
8348 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111
8349 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131
8350 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161
8351 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191
8352 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230
8353 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244
8354 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280
8355 #: ../src/gajim-remote.py:291
8359 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96
8360 msgid "show only contacts of the given account"
8361 msgstr "приказује само контакте са овог налога"
8363 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102
8364 msgid "Prints a list of registered accounts"
8365 msgstr "Исписује листу регистрованих налога"
8367 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106
8368 msgid "Changes the status of account or accounts"
8369 msgstr "Мења статус једног или више налога"
8371 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated
8372 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109
8376 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106
8378 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
8380 "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
8381 "узнемиравај, невидљив"
8383 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110
8384 msgid "status message"
8385 msgstr "статусна порука"
8387 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111
8389 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status "
8390 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8392 "измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса "
8393 "свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним статусом"
8396 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127
8397 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact"
8398 msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом"
8400 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129
8401 msgid "JID of the contact that you want to chat with"
8402 msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати"
8404 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205
8405 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221
8406 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account"
8407 msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога"
8409 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139
8411 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8412 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8413 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8415 "Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
8416 "желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
8419 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140
8420 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156
8421 msgid "JID of the contact that will receive the message"
8422 msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку"
8424 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142
8425 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144
8426 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169
8427 msgid "message contents"
8428 msgstr "садржај поруке"
8430 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8431 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8435 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143
8436 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159
8437 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key"
8438 msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ"
8440 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145
8441 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147
8442 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170
8443 msgid "if specified, the message will be sent using this account"
8444 msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог"
8446 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152
8448 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and "
8449 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP "
8450 "key', just set 'OpenPGP key' to ''."
8452 "Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако "
8453 "желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP "
8456 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8460 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157
8461 msgid "message subject"
8462 msgstr "тема поруке"
8464 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166
8465 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined."
8466 msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте се придружили."
8468 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168
8469 msgid "JID of the room that will receive the message"
8470 msgstr "Џабер ИД собе која ће примити поруку"
8472 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175
8473 msgid "Gets detailed info on a contact"
8474 msgstr "Даје детаљне информације о контакту"
8476 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174
8477 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213
8478 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190
8479 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229
8480 msgid "JID of the contact"
8481 msgstr "Џабер ИД контакта"
8483 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181
8484 msgid "Gets detailed info on a account"
8485 msgstr "Даје детаљне информације о налогу"
8487 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183
8488 msgid "Name of the account"
8491 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187
8492 msgid "Sends file to a contact"
8493 msgstr "Шаље датотеку контакту"
8495 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8499 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189
8501 msgstr "Путања до датотеке"
8503 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191
8504 msgid "if specified, file will be sent using this account"
8505 msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог"
8507 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196
8508 msgid "Lists all preferences and their values"
8509 msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности"
8511 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200
8512 msgid "Sets value of 'key' to 'value'."
8513 msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'."
8515 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8517 msgstr "кључ=вредност"
8519 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202
8520 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to"
8522 "'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка "
8525 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207
8526 msgid "Deletes a preference item"
8527 msgstr "Брише ставку подешавања"
8529 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8533 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209
8534 msgid "name of the preference to be deleted"
8535 msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати"
8537 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213
8538 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file"
8539 msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку"
8541 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218
8542 msgid "Removes contact from roster"
8543 msgstr "Уклања контакт са листе"
8545 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227
8546 msgid "Adds contact to roster"
8547 msgstr "Додаје контакт на листу"
8549 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230
8550 msgid "Adds new contact to this account"
8551 msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну"
8553 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235
8554 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)"
8555 msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)"
8557 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226
8560 "Returns current status message(the global one unless account is specified)"
8561 msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
8563 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249
8564 msgid "Returns number of unread messages"
8565 msgstr "Враћа број непрочитаних порука"
8567 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253
8568 msgid "Opens 'Start Chat' dialog"
8569 msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора"
8571 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255
8572 msgid "Starts chat, using this account"
8573 msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог"
8575 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259
8576 msgid "Sends custom XML"
8577 msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML"
8579 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261
8581 msgstr "XML за слање"
8583 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262
8585 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to "
8588 "Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
8591 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277
8592 msgid "Handle a xmpp:/ uri"
8593 msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем"
8595 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279
8599 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286
8600 msgid "Join a MUC room"
8601 msgstr "Придружи се новој соби"
8603 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288
8607 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289
8611 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290
8615 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296
8616 msgid "Check if Gajim is running"
8617 msgstr "Молимо проверите да ли је Гајим покренут"
8619 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282
8620 #: ../src/gajim-remote.py:300
8621 msgid "Shows or hides the ipython window"
8622 msgstr "Приказује или скрива ipython прозор"
8624 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327
8625 msgid "Missing argument \"contact_jid\""
8626 msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\""
8628 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348
8631 "'%s' is not in your roster.\n"
8632 "Please specify account for sending the message."
8634 "'%s' није на Вашј листи.\n"
8635 "Молимо одредите налог за слање поруке."
8637 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351
8638 msgid "You have no active account"
8639 msgstr "немате активних рачуна"
8641 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404
8642 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote."
8643 msgstr "Чини се да Гајим не ради. Не можете да користите gajim-remote."
8645 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412
8648 "Usage: %s %s %s \n"
8652 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435
8656 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439
8658 msgid "%s not found"
8659 msgstr "%s није пронађен"
8661 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445
8664 "Usage: %s command [arguments]\n"
8665 "Command is one of:\n"
8667 "Коришћење: %s наредба [аргументи]\n"
8668 "Наредба је једна од:\n"
8670 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496
8671 #, fuzzy, python-format
8673 "Too many arguments. \n"
8674 "Type \"%s help %s\" for more info"
8676 "Превише аргумената\n"
8677 "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
8679 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500
8680 #, fuzzy, python-format
8682 "Argument \"%s\" is not specified. \n"
8683 "Type \"%s help %s\" for more info"
8685 "Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
8686 "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
8688 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540
8692 #: ../src/gajim-remote.py:109
8695 "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use "
8696 "account's previous status"
8698 "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не "
8699 "узнемиравај, невидљив"
8701 #: ../src/gajim-remote.py:117
8702 msgid "Changes the priority of account or accounts"
8703 msgstr "Мења статус једног или више налога"
8705 #: ../src/gajim-remote.py:119
8709 #: ../src/gajim-remote.py:119
8710 msgid "priority you want to give to the account"
8711 msgstr "приоритет који желите да дате овом налогу"
8713 #: ../src/gajim-remote.py:121
8715 "change the priority of the given account. If not specified, change status of "
8716 "all accounts that have \"sync with global status\" option set"
8718 "измена приоритета датог налога. Ако није одређен, мења се статус свих налога "
8719 "који имају постављену опцију \"синхронизација са глобалним статусом\""
8721 #: ../src/gajim-remote.py:134
8722 msgid "message content. The account must be specified or \"\""
8723 msgstr "садржај поруке. Налог мора бити назначен или \"\""
8725 #: ../src/gajim-remote.py:242
8727 "Returns current status message (the global one unless account is specified)"
8728 msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)"
8730 #: ../src/gajim-remote.py:268
8732 msgid "Change the avatar"
8733 msgstr "Измени статус"
8735 #: ../src/gajim-remote.py:270
8737 msgid "Picture to use"
8738 msgstr "Надимак за коришћење"
8740 #: ../src/gajim-remote.py:271
8743 "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will "
8744 "be set for all accounts"
8746 "Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за "
8749 #: ../src/gajim-remote.py:279
8750 msgid "URI to handle"
8751 msgstr "URI за управљање"
8753 #: ../src/gajim-remote.py:280
8754 msgid "Account in which you want to handle it"
8755 msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме"
8757 #: ../src/gajim-remote.py:282
8758 msgid "Message content"
8759 msgstr "Садржај поруке"
8761 #: ../src/gajim-remote.py:288
8763 msgstr "Џабер ID собе:"
8765 #: ../src/gajim-remote.py:289
8766 msgid "Nickname to use"
8767 msgstr "Надимак за коришћење"
8769 #: ../src/gajim-remote.py:290
8770 msgid "Password to enter the room"
8771 msgstr "Лозинка за улазак у собу"
8773 #: ../src/gajim-remote.py:291
8774 msgid "Account from which you want to enter the room"
8775 msgstr "Налог са кога желите да уђете у собу"
8777 #: ../src/gajim-remote.py:431
8780 "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8783 "Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n"
8786 #: ../src/gajim-remote.py:514
8789 "Too many arguments. \n"
8790 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8792 "Превише аргумената\n"
8793 "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
8795 #: ../src/gajim-remote.py:519
8798 "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n"
8799 "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info"
8801 "Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n"
8802 "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација"
8804 #: ../src/gajim-remote.py:538
8805 msgid "No uri given"
8808 #: ../src/gajim_themes_window.py:59
8812 #: ../src/gajim_themes_window.py:97
8813 msgid "You cannot make changes to the default theme"
8814 msgstr "Не можете променити подразумевану тему"
8816 #: ../src/gajim_themes_window.py:98
8817 msgid "Please create a clean new theme with your desired name."
8818 msgstr "Молимо Вас направите нову чисту тему са жељеним именом."
8820 #. don't confuse translators
8821 #: ../src/gajim_themes_window.py:169
8825 #: ../src/gajim_themes_window.py:186
8826 msgid "You cannot delete your current theme"
8827 msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему"
8829 #: ../src/gajim_themes_window.py:187
8830 msgid "Please first choose another for your current theme."
8831 msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему."
8833 #: ../src/groupchat_control.py:170
8834 msgid "Sending private message failed"
8835 msgstr "Неуспешно слање приватне поруке"
8837 #. in second %s code replaces with nickname
8838 #: ../src/groupchat_control.py:172
8840 msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left."
8842 "Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или је \"%(nick)s\" отишао."
8844 #: ../src/groupchat_control.py:455
8845 msgid "Insert Nickname"
8846 msgstr "Убаци надимак"
8848 #: ../src/groupchat_control.py:636
8849 msgid "Conversation with "
8850 msgstr "Разговор са "
8852 #: ../src/groupchat_control.py:638
8853 msgid "Continued conversation"
8854 msgstr "Настављени разговор"
8856 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
8857 #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923
8858 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID"
8859 msgstr "Свима присутнима је дозвољено да виде ваш пун џабер ID"
8861 #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in
8863 #: ../src/groupchat_control.py:1286
8864 msgid "Room logging is enabled"
8865 msgstr "Логовање собе је омогућено"
8867 #: ../src/groupchat_control.py:1288
8868 msgid "A new room has been created"
8869 msgstr "Нова соба је направљена"
8871 #: ../src/groupchat_control.py:1291
8872 msgid "The server has assigned or modified your roomnick"
8873 msgstr "Сервер Вам је или доделио надимак или променио постојећи"
8875 #. do not print 'kicked by None'
8876 #: ../src/groupchat_control.py:1297
8878 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
8879 msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s"
8881 #: ../src/groupchat_control.py:1300
8883 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
8884 msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s"
8886 #. do not print 'banned by None'
8887 #: ../src/groupchat_control.py:1309
8889 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
8890 msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s"
8892 #: ../src/groupchat_control.py:1312
8894 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
8895 msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s"
8897 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427
8899 msgid "You are now known as %s"
8900 msgstr "Од сада сте познати као %s"
8902 #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763
8904 msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s"
8905 msgstr "%(nick)s је од сада познат као %(new_nick)s"
8907 #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386
8908 #: ../src/groupchat_control.py:1392
8910 msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)"
8911 msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)"
8913 #: ../src/groupchat_control.py:1383
8914 msgid "affiliation changed"
8915 msgstr "везаност измењена"
8917 #: ../src/groupchat_control.py:1388
8918 msgid "room configuration changed to members-only"
8919 msgstr "конфигурација собе се променила на \"само чланови\""
8921 #: ../src/groupchat_control.py:1394
8922 msgid "system shutdown"
8923 msgstr "гашење система"
8925 #: ../src/groupchat_control.py:1477
8927 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s"
8929 "** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s од стране %(actor)s"
8931 #: ../src/groupchat_control.py:1481
8933 msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s"
8934 msgstr "** Афилијација %(nick)s је постављена на %(affiliation)s"
8936 #: ../src/groupchat_control.py:1496
8938 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s"
8939 msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s од стране %(actor)s"
8941 #: ../src/groupchat_control.py:1500
8943 msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s"
8944 msgstr "** Улога %(nick)s је постављена на %(role)s"
8946 #: ../src/groupchat_control.py:1530
8949 msgstr "%s је отишао"
8951 #: ../src/groupchat_control.py:1535
8953 msgid "%s has joined the group chat"
8954 msgstr "%s се придружио групном разговору"
8956 #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790
8957 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234
8959 msgid "%(nick)s is now %(status)s"
8960 msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s"
8962 #: ../src/groupchat_control.py:1774
8964 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?"
8965 msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?"
8967 #: ../src/groupchat_control.py:1776
8969 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat."
8970 msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора."
8972 #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021
8973 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818
8974 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224
8975 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465
8976 #: ../src/roster_window.py:4195
8978 msgid "_Do not ask me again"
8979 msgstr "_Не питај ме више"
8981 #: ../src/groupchat_control.py:1814
8982 msgid "Changing Subject"
8983 msgstr "Промена Теме"
8985 #: ../src/groupchat_control.py:1815
8986 msgid "Please specify the new subject:"
8987 msgstr "Молимо одредите нову тему:"
8989 #: ../src/groupchat_control.py:1822
8990 msgid "Changing Nickname"
8991 msgstr "Промена надимка"
8993 #: ../src/groupchat_control.py:1823
8994 msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
8995 msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:"
8998 #: ../src/groupchat_control.py:1854
9000 msgid "Destroying %s"
9001 msgstr "Уништавам %s"
9003 #: ../src/groupchat_control.py:1855
9005 "You are going to definitively destroy this room.\n"
9006 "You may specify a reason below:"
9008 "Управо ћете заувек уништити ову собу.\n"
9009 "Можете испод написати разлог:"
9011 #: ../src/groupchat_control.py:1857
9012 msgid "You may also enter an alternate venue:"
9013 msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:"
9016 #: ../src/groupchat_control.py:2046
9019 msgstr "Избацујем %s"
9021 #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374
9022 msgid "You may specify a reason below:"
9023 msgstr "Можете навести разлог испод:"
9026 #: ../src/groupchat_control.py:2373
9029 msgstr "Забрањујем %s"
9031 #: ../src/gtkexcepthook.py:46
9032 msgid "A programming error has been detected"
9033 msgstr "Програмска грешка је откривена"
9035 #: ../src/gtkexcepthook.py:47
9037 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
9039 msgstr "Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима."
9041 #: ../src/gtkexcepthook.py:54
9043 msgstr "_Пријави грешку"
9045 #: ../src/gtkexcepthook.py:76
9049 #. we talk about file
9050 #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219
9052 msgid "Error: cannot open %s for reading"
9053 msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање"
9055 #: ../src/gtkgui_helpers.py:404
9056 msgid "Error reading file:"
9057 msgstr "Грешка при читању датотеке:"
9059 #: ../src/gtkgui_helpers.py:407
9060 msgid "Error parsing file:"
9061 msgstr "Грешка при учитавању датотеке"
9063 #. do not traceback (could be a permission problem)
9064 #. we talk about a file here
9065 #: ../src/gtkgui_helpers.py:448
9067 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
9068 msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће"
9070 #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user
9071 #: ../src/gtkgui_helpers.py:822
9072 msgid "Gajim is not the default Jabber client"
9073 msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент"
9075 #: ../src/gtkgui_helpers.py:823
9076 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?"
9077 msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?"
9079 #: ../src/gtkgui_helpers.py:824
9080 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup"
9082 "Увек на стартовању проверавај да ли је Гајим подразумевани џабер клијент"
9084 #: ../src/gtkgui_helpers.py:891
9085 msgid "Extension not supported"
9086 msgstr "Екстензија није подржана"
9088 #: ../src/gtkgui_helpers.py:892
9090 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?"
9092 "Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?"
9094 #: ../src/gtkgui_helpers.py:928
9095 msgid "Save Image as..."
9096 msgstr "Сними слику као..."
9099 #. group chat does not exist
9100 #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323
9101 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337
9102 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343
9103 #: ../src/gui_interface.py:348
9104 msgid "Unable to join group chat"
9105 msgstr "Није могуће придружити се групном разговору"
9107 #: ../src/gui_interface.py:138
9110 "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another "
9112 "Please specify another nickname below:"
9114 "Ваш жељени надимак је тренутно у употреби у групном разговору %s или је "
9115 "регистрован од стране неког од учесника.\n"
9116 "Молимо одредите други надимак испод:"
9118 #: ../src/gui_interface.py:141
9119 msgid "Always use this nickname when there is a conflict"
9120 msgstr "Увек користи надимак када постоји конфликт"
9122 #: ../src/gui_interface.py:158
9123 msgid "Do you accept this request?"
9124 msgstr "Прихватате ли овај захтев?"
9126 #: ../src/gui_interface.py:160
9128 msgid "Do you accept this request on account %s?"
9129 msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?"
9131 #: ../src/gui_interface.py:163
9133 msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)"
9134 msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)"
9136 #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493
9137 msgid "Connection Failed"
9138 msgstr "Веза прекинута"
9140 #: ../src/gui_interface.py:312
9142 msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it."
9143 msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите је."
9145 #: ../src/gui_interface.py:324
9147 msgid "Maximum number of users for %s has been reached"
9148 msgstr "Достигнут највећи број корисника за %s"
9150 #: ../src/gui_interface.py:333
9152 msgid "You are banned from group chat %s."
9153 msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору %s."
9155 #: ../src/gui_interface.py:338
9157 msgid "Group chat %s does not exist."
9158 msgstr "Групни разговор.%s не постоји."
9160 #: ../src/gui_interface.py:341
9161 msgid "Group chat creation is restricted."
9162 msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено."
9164 #: ../src/gui_interface.py:344
9166 msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s."
9167 msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s."
9169 #: ../src/gui_interface.py:349
9171 msgid "You are not in the members list in groupchat %s."
9172 msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s."
9174 #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487
9176 msgid "Error %(code)s: %(msg)s"
9177 msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s"
9179 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session))
9180 #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513
9182 msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )"
9183 msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )"
9185 #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495
9186 msgid "Subscription request"
9187 msgstr "Захтев за претплатом"
9189 #: ../src/gui_interface.py:565
9190 msgid "Authorization accepted"
9191 msgstr "Ауторизација прихваћена"
9193 #: ../src/gui_interface.py:566
9195 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
9196 msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус."
9198 #: ../src/gui_interface.py:579
9200 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
9201 msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега"
9203 #: ../src/gui_interface.py:580
9205 "You will always see him or her as offline.\n"
9206 "Do you want to remove him or her from your contact list?"
9208 "Увек ћете га/је видети као да није на вези.\n"
9209 "Да ли желите да га/је уклоните са листе контаката?"
9211 #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497
9212 msgid "Unsubscribed"
9213 msgstr "Укинута претплата"
9215 #: ../src/gui_interface.py:631
9217 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
9218 msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити"
9220 #: ../src/gui_interface.py:859
9222 msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s"
9223 msgstr "%(jid)s је поставио тему на %(subject)s"
9225 #: ../src/gui_interface.py:926
9226 msgid "Room now shows unavailable member"
9227 msgstr "Соба сада приказује недоступне чланове"
9229 #: ../src/gui_interface.py:928
9230 msgid "room now does not show unavailable members"
9231 msgstr "соба сада не приказује недоступне чланове"
9233 #: ../src/gui_interface.py:930
9234 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred"
9236 "Десила се промена у конфигурацији собе (напомена: не утиче на приватност "
9239 #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py)
9240 #: ../src/gui_interface.py:934
9241 msgid "Room logging is now enabled"
9242 msgstr "Логовање у соби је сада омогућено"
9244 #: ../src/gui_interface.py:936
9245 msgid "Room logging is now disabled"
9246 msgstr "Логовање у соби је сада онемогућено"
9248 #: ../src/gui_interface.py:938
9249 msgid "Room is now non-anonymous"
9250 msgstr "Соба сада више није анонимна"
9252 #: ../src/gui_interface.py:941
9253 msgid "Room is now semi-anonymous"
9254 msgstr "Соба је сада полу анонимна"
9256 #: ../src/gui_interface.py:944
9257 msgid "Room is now fully-anonymous"
9258 msgstr "Соба је сада потпуно анонимна"
9260 #: ../src/gui_interface.py:985
9262 "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or "
9263 "it returned a wrong passphrase.\n"
9265 "Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који "
9266 "ради или је вратио лошу фразу лозинке.\n"
9268 #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994
9269 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
9270 msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа."
9272 #: ../src/gui_interface.py:989
9273 msgid "Your passphrase is incorrect"
9274 msgstr "Ваша лозинка није тачна"
9276 #: ../src/gui_interface.py:993
9277 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect"
9278 msgstr "OpenGPG лозинка није тачна"
9280 #: ../src/gui_interface.py:1019
9281 msgid "GPG key not trusted"
9282 msgstr "GPG кључ није од поверења"
9284 #: ../src/gui_interface.py:1019
9286 "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to "
9287 "encrypt this message?"
9289 "GPG кључ који се користи за шифровање није од поверења. Да ли заиста желите "
9290 "да шифрујете ову поруку?"
9292 #: ../src/gui_interface.py:1031
9295 "Gnome Keyring is installed but not correctly started "
9296 "(environment variable probably not correctly set)"
9298 "Gnome Keyring је инсталиран, али није \t\t\t\tправилно покренут (променљиве "
9299 "окружења вероватно нису \t\t\tправилно подешене)"
9301 #: ../src/gui_interface.py:1131
9303 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s"
9304 msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s"
9306 #: ../src/gui_interface.py:1133
9308 msgid "You have %d new mail conversation"
9309 msgid_plural "You have %d new mail conversations"
9310 msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор"
9311 msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора"
9312 msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора"
9314 #: ../src/gui_interface.py:1146
9319 "From: %(from_address)s\n"
9320 "Subject: %(subject)s\n"
9325 "Од: %(from_address)s\n"
9326 "Тема: %(subject)s\n"
9329 #: ../src/gui_interface.py:1215
9331 msgid "%s wants to send you a file."
9332 msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
9334 #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877
9335 msgid "Remote contact stopped transfer"
9336 msgstr "Удаљени контакт је прекинуо пренос"
9338 #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879
9339 msgid "Error opening file"
9340 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
9342 #: ../src/gui_interface.py:1287
9344 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
9345 msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s."
9348 #: ../src/gui_interface.py:1291
9350 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
9351 msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен."
9353 #: ../src/gui_interface.py:1304
9355 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
9356 msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s"
9359 #: ../src/gui_interface.py:1308
9361 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
9362 msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. "
9364 #: ../src/gui_interface.py:1426
9367 "Unable to decrypt message from %s\n"
9368 "It may have been tampered with."
9370 "Не могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n"
9371 "Можда је промењена."
9373 #: ../src/gui_interface.py:1433
9374 msgid "Unable to decrypt message"
9375 msgstr "Не могу да дешифрујем поруку"
9377 #: ../src/gui_interface.py:1505
9378 msgid "Username Conflict"
9379 msgstr "Конфликт корисничког имена"
9381 #: ../src/gui_interface.py:1506
9382 msgid "Please type a new username for your local account"
9383 msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог"
9385 #: ../src/gui_interface.py:1519
9389 #: ../src/gui_interface.py:1532
9391 msgid "Pong! (%s s.)"
9392 msgstr "Понг! (%s s.)"
9394 #: ../src/gui_interface.py:1543
9398 #: ../src/gui_interface.py:1556
9399 msgid "Resource Conflict"
9400 msgstr "Конфликт ресурса"
9402 #: ../src/gui_interface.py:1557
9404 "You are already connected to this account with the same resource. Please "
9407 "Већ сте конектовани на овај налог са истим ресурсем. Молимо Вас, откуцајте "
9410 #. TODO: we should use another pixmap ;-)
9411 #: ../src/gui_interface.py:1604
9412 #, fuzzy, python-format
9413 msgid "%s wants to start a voice chat."
9414 msgstr "%s Вам жели послати датотеку."
9416 #: ../src/gui_interface.py:1607
9418 msgid "Voice Chat Request"
9419 msgstr "Захтев за преносом датотеке"
9421 #: ../src/gui_interface.py:1716
9422 msgid "Error verifying SSL certificate"
9423 msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата"
9425 #: ../src/gui_interface.py:1717
9428 "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: "
9430 "Do you still want to connect to this server?"
9432 "Дошло је до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:"
9434 "Да ли и даље желите да се конектујете на овај сервер?"
9436 #: ../src/gui_interface.py:1725
9437 msgid "Ignore this error for this certificate."
9438 msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат."
9440 #: ../src/gui_interface.py:1745
9441 msgid "SSL certificate error"
9442 msgstr "Грешка SSL сертификата"
9444 #: ../src/gui_interface.py:1746
9447 "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your "
9448 "connection is being hacked.\n"
9449 "Old fingerprint: %(old)s\n"
9450 "New fingerprint: %(new)s\n"
9452 "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?"
9454 "Чини се да се SSL сертификат налога %(account)s променио или је Ваша "
9455 "конекција нападнута.\n"
9456 "Стари отисак: %(old)s\n"
9457 "Нови отисак: %(new)s\n"
9459 "Да ли и даље желите да се конектујете и освежите отисак овог сертификата?"
9461 #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813
9462 #: ../src/gui_interface.py:1849
9463 msgid "Insecure connection"
9464 msgstr "Несигурна веза"
9466 #: ../src/gui_interface.py:1777
9469 "You are about to connect to the server with an insecure connection. This "
9470 "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you "
9473 "Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
9474 "PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
9476 #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817
9477 #: ../src/gui_interface.py:1852
9478 msgid "Yes, I really want to connect insecurely"
9479 msgstr "Да, заиста желим да се конектујем несигурном везом"
9481 #: ../src/gui_interface.py:1814
9483 "You are about to send your password on an insecure connection. You should "
9484 "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?"
9486 "Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате "
9487 "PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?"
9489 #: ../src/gui_interface.py:1850
9492 "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. "
9493 "Are you sure you want to do that?"
9495 "Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да "
9496 "желите то да урадите?"
9498 #. theme doesn't exist, disable emoticons
9499 #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445
9500 msgid "Emoticons disabled"
9501 msgstr "Смајлији искључени"
9503 #: ../src/gui_interface.py:2423
9505 "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been "
9507 msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па су смајлији искључени."
9509 #: ../src/gui_interface.py:2446
9511 "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update "
9512 "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons "
9515 "Ваша тема за смајлије не може да се учита. Можда треба да унапредите формат "
9516 "emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за "
9519 #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632
9520 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible"
9521 msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви"
9523 #. it is good to notify the user
9524 #. in case he or she cannot see the output of the console
9525 #: ../src/gui_interface.py:2871
9526 msgid "Could not save your settings and preferences"
9527 msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања"
9529 #: ../src/gui_interface.py:3411
9530 msgid "Passphrase Required"
9531 msgstr "Лозинка неопходна"
9533 #: ../src/gui_interface.py:3412
9535 msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)."
9536 msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)."
9538 #: ../src/gui_interface.py:3426
9539 msgid "GPG key expired"
9540 msgstr "GPG кључ истекао"
9542 #: ../src/gui_interface.py:3427
9543 #, fuzzy, python-format
9544 msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP."
9545 msgstr "Ваш GPG кључ је истекао, бићете повезани са %s без OpenPGP-а."
9548 #: ../src/gui_interface.py:3436
9549 msgid "Wrong Passphrase"
9550 msgstr "Неисправна лозинка"
9552 #: ../src/gui_interface.py:3437
9553 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel."
9554 msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани"
9556 #: ../src/gui_menu_builder.py:93
9557 msgid "_New Group Chat"
9558 msgstr "_Нови групни разговор"
9560 #: ../src/gui_menu_builder.py:410
9561 msgid "I would like to add you to my roster"
9562 msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката"
9564 #: ../src/history_manager.py:114
9565 msgid "Cannot find history logs database"
9566 msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података"
9569 #: ../src/history_manager.py:154
9574 #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207
9575 #: ../src/history_window.py:98
9580 #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225
9585 #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213
9586 #: ../src/history_window.py:106
9591 #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219
9595 #: ../src/history_manager.py:241
9597 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS "
9600 "Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)"
9602 #: ../src/history_manager.py:243
9604 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become "
9605 "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else "
9608 "In case you click YES, please wait..."
9610 "Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати "
9611 "поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података "
9612 "притисните Да, иначе притисните Не.\n"
9614 "Уколико притисните Да, молимо сачекајте..."
9616 #: ../src/history_manager.py:460
9617 msgid "Exporting History Logs..."
9618 msgstr "Извожење дневника историјата..."
9620 #: ../src/history_manager.py:535
9622 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n"
9623 msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n"
9625 #: ../src/history_manager.py:572
9626 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?"
9627 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?"
9628 msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?"
9630 "Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
9632 "Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?"
9634 #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611
9635 msgid "This is an irreversible operation."
9636 msgstr "Ова операција је неповратна."
9638 #: ../src/history_manager.py:608
9639 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
9640 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?"
9641 msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?"
9642 msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
9643 msgstr[2] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?"
9645 #: ../src/history_window.py:305
9647 msgid "Conversation History with %s"
9648 msgstr "Историјат разговора са %s"
9650 #: ../src/history_window.py:355
9652 msgstr "Грешка при упису на диск"
9654 #: ../src/history_window.py:443
9656 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s"
9657 msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s"
9659 #: ../src/history_window.py:454
9664 #: ../src/history_window.py:456
9668 #: ../src/history_window.py:458
9670 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s"
9671 msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s"
9673 #: ../src/history_window.py:461
9675 msgid "Status is now: %(status)s"
9676 msgstr "Статус је тренутно: %(status)s"
9678 #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525
9679 msgid "Timeout loading image"
9680 msgstr "Истекло време за учитавање слике"
9682 #: ../src/htmltextview.py:535
9683 msgid "Image is too big"
9684 msgstr "Слика је превелика"
9686 #: ../src/message_window.py:222
9687 msgid "You are going to close several tabs"
9688 msgstr "Затворићете неколико језичака"
9690 #: ../src/message_window.py:223
9691 msgid "Do you really want to close them all?"
9692 msgstr "Да ли заиста желите да их све затворите?"
9694 #: ../src/message_window.py:485
9698 #: ../src/message_window.py:487
9700 msgstr "Групни разговори"
9702 #: ../src/message_window.py:489
9703 msgid "Private Chats"
9704 msgstr "Приватни Разговори"
9706 #: ../src/message_window.py:495
9710 #: ../src/negotiation.py:34
9711 msgid "- messages will be logged"
9712 msgstr "- поруке ће бити логоване"
9714 #: ../src/negotiation.py:36
9715 msgid "- messages will not be logged"
9716 msgstr "- поруке неће бити логоване"
9718 #: ../src/notify.py:232
9720 msgid "%(nick)s Changed Status"
9721 msgstr "%(nick)s је променио статус"
9723 #: ../src/notify.py:242
9725 msgid "%(nickname)s Signed In"
9726 msgstr "%(nickname)s је на вези"
9728 #: ../src/notify.py:250
9730 msgid "%(nickname)s Signed Out"
9731 msgstr "%(nickname)s је отишао"
9733 #: ../src/notify.py:261
9735 msgid "New Single Message from %(nickname)s"
9736 msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s"
9738 #: ../src/notify.py:268
9740 msgid "New Private Message from group chat %s"
9741 msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s"
9743 #: ../src/notify.py:270
9745 msgid "%(nickname)s: %(message)s"
9746 msgstr "%(nickname)s: %(message)s"
9748 #: ../src/notify.py:273
9750 msgid "Messaged by %(nickname)s"
9751 msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
9753 #: ../src/notify.py:279
9755 msgid "New Message from %(nickname)s"
9756 msgstr "Нова порука од %(nickname)s"
9758 #: ../src/notify.py:536
9762 #: ../src/profile_window.py:58
9763 msgid "Retrieving profile..."
9764 msgstr "Дохватање профила..."
9766 #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001
9767 msgid "File is empty"
9768 msgstr "Датотека је празна"
9770 #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004
9771 msgid "File does not exist"
9772 msgstr "Датотека не постоји"
9776 #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144
9777 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017
9778 msgid "Could not load image"
9779 msgstr "Не могу учитати слику"
9781 #: ../src/profile_window.py:215
9783 msgid "Wrong date format"
9784 msgstr "Информације контакта"
9786 #: ../src/profile_window.py:216
9788 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD"
9789 msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД"
9791 #: ../src/profile_window.py:270
9792 msgid "Information received"
9793 msgstr "Информације примљене"
9795 #: ../src/profile_window.py:341
9796 msgid "Without a connection you can not publish your contact information."
9797 msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације"
9799 #: ../src/profile_window.py:354
9800 msgid "Sending profile..."
9801 msgstr "Слање профила..."
9803 #: ../src/profile_window.py:369
9804 msgid "Information NOT published"
9805 msgstr "Информације НИСУ објављене"
9807 #: ../src/profile_window.py:376
9808 msgid "vCard publication failed"
9809 msgstr "Публикација vCard неуспела"
9811 #: ../src/profile_window.py:377
9813 "There was an error while publishing your personal information, try again "
9816 "Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте "
9819 #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026
9820 msgid "Merged accounts"
9821 msgstr "Спојени налози"
9823 #: ../src/roster_window.py:1942
9824 msgid "Authorization has been sent"
9825 msgstr "Ауторизација послата"
9827 #: ../src/roster_window.py:1943
9829 msgid "Now \"%s\" will know your status."
9830 msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус."
9832 #: ../src/roster_window.py:1966
9833 msgid "Subscription request has been sent"
9834 msgstr "Захтев за претплатом послат"
9836 #: ../src/roster_window.py:1967
9838 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
9839 msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус."
9841 #: ../src/roster_window.py:1981
9842 msgid "Authorization has been removed"
9843 msgstr "Ауторизација уклоњена"
9845 #: ../src/roster_window.py:1982
9847 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline."
9848 msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези."
9850 #: ../src/roster_window.py:2009
9851 msgid "GPG is not usable"
9852 msgstr "GPG није употребљив"
9854 #: ../src/roster_window.py:2010
9856 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
9857 msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа."
9859 #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562
9860 msgid "You are participating in one or more group chats"
9861 msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора"
9863 #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563
9865 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those "
9866 "group chats. Are you sure you want to go invisible?"
9868 "Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих групних "
9869 "разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?"
9871 #: ../src/roster_window.py:2249
9873 msgstr "десинхронизован"
9875 #: ../src/roster_window.py:2311
9876 msgid "Really quit Gajim?"
9877 msgstr "Стварно затворити Гајим?"
9879 #: ../src/roster_window.py:2312
9880 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
9881 msgstr "Јесте ли сигурни да желите затворити Гајим?"
9883 #: ../src/roster_window.py:2313
9884 msgid "Always close Gajim"
9885 msgstr "Увек затвори Гајим"
9887 #: ../src/roster_window.py:2396
9889 msgid "You have running file transfers"
9890 msgstr "Прекини пренос датотеке"
9892 #: ../src/roster_window.py:2397
9894 "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still "
9898 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719
9899 msgid "You have unread messages"
9900 msgstr "Имате непрочитаних порука"
9902 #: ../src/roster_window.py:2429
9904 "Messages will only be available for reading them later if you have history "
9905 "enabled and contact is in your roster."
9907 "Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и "
9908 "тај контакт у листи."
9910 #: ../src/roster_window.py:2720
9911 msgid "You must read them before removing this transport."
9912 msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта."
9914 #: ../src/roster_window.py:2723
9916 msgid "Transport \"%s\" will be removed"
9917 msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен"
9919 #: ../src/roster_window.py:2724
9921 "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using "
9924 "Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог "
9927 #: ../src/roster_window.py:2727
9928 msgid "Transports will be removed"
9929 msgstr "Транспорт ће бити уклоњен"
9931 #: ../src/roster_window.py:2732
9934 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from "
9935 "these transports: %s"
9937 "Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са ових "
9940 #: ../src/roster_window.py:2800
9941 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?"
9943 "Управо ћете блокирати контакт. Јесте ли сигурни да желите да наставите?"
9945 #: ../src/roster_window.py:2802
9947 "This contact will see you offline and you will not receive messages he will "
9950 "Контакт ће вас видети као да нисте на вези и нећете добијати поруке које вам "
9954 #: ../src/roster_window.py:2893
9955 msgid "Rename Contact"
9956 msgstr "Преименуј контакт"
9958 #: ../src/roster_window.py:2894
9960 msgid "Enter a new nickname for contact %s"
9961 msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s"
9963 #: ../src/roster_window.py:2901
9964 msgid "Rename Group"
9965 msgstr "Преименуј групу"
9967 #: ../src/roster_window.py:2902
9969 msgid "Enter a new name for group %s"
9970 msgstr "Унесите ново име за групу %s"
9972 #: ../src/roster_window.py:2947
9973 msgid "Remove Group"
9974 msgstr "Уклони групу"
9976 #: ../src/roster_window.py:2948
9978 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?"
9979 msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?"
9981 #: ../src/roster_window.py:2949
9982 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster"
9983 msgstr "Уједно уклоња и све контакте из ове групе из листе контаката"
9985 #: ../src/roster_window.py:2988
9986 msgid "Assign OpenPGP Key"
9987 msgstr "Придружи OpenPGP Кључ"
9989 #: ../src/roster_window.py:2989
9990 msgid "Select a key to apply to the contact"
9991 msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту"
9993 #: ../src/roster_window.py:3372
9995 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
9996 msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката"
9998 #: ../src/roster_window.py:3374
10000 msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n"
10001 msgstr "Управо ћете уклонити \"%(name)s\" (%(jid)s) из ваше листе контаката.\n"
10003 #: ../src/roster_window.py:3379
10005 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or "
10006 "her always seeing you as offline."
10008 "Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће Вас та "
10009 "особа увек видети као да нисте на вези."
10011 #. Contact is not in roster
10012 #: ../src/roster_window.py:3385
10013 msgid "Do you want to continue?"
10014 msgstr "Да ли желите да наставите?"
10016 #: ../src/roster_window.py:3389
10018 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting "
10019 "in him or her always seeing you as offline."
10021 "Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи "
10022 "да ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези."
10024 #: ../src/roster_window.py:3392
10025 msgid "I want this contact to know my status after removal"
10026 msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања"
10028 #. several contact to remove at the same time
10029 #: ../src/roster_window.py:3396
10030 msgid "Contacts will be removed from your roster"
10031 msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката"
10033 #: ../src/roster_window.py:3401
10036 "By removing these contacts:%s\n"
10037 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline."
10039 "Уклањањем ових контаката:%s\n"
10040 "уједно уклањате и одобрење пто значи да ће Вас те особе увек видети као да "
10043 #: ../src/roster_window.py:3459
10046 "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?"
10048 "Управо ћете послати прилагођен статус. Јесте ли сигурни да желите да "
10051 #: ../src/roster_window.py:3461
10052 #, fuzzy, python-format
10054 "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you "
10055 "change your status. Then he or she will see your global status."
10057 "Контакт ће вас привремено видети као %(status)s, али само док не промените "
10058 "статус. Онда ће видети глобални статус."
10060 #: ../src/roster_window.py:3480
10061 msgid "No account available"
10062 msgstr "Нема доступних налога"
10064 #: ../src/roster_window.py:3481
10065 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts."
10067 "Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим "
10070 #: ../src/roster_window.py:4095
10071 msgid "Metacontacts storage not supported by your server"
10072 msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера"
10074 #: ../src/roster_window.py:4097
10076 "Your server does not support storing metacontacts information. So those "
10077 "information will not be saved on next reconnection."
10079 "Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те информације "
10080 "неће бити сачуване при следећем повезивању."
10082 #: ../src/roster_window.py:4189
10084 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?"
10086 "Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?"
10088 #: ../src/roster_window.py:4191
10090 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it "
10091 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport "
10094 "Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. "
10095 "Генерално, они се користе када иста особа има неколико Џабер налога или "
10096 "транспортних налога."
10098 #: ../src/roster_window.py:4306
10099 msgid "Invalid file URI:"
10100 msgstr "Неисправан URI датотеке:"
10102 #: ../src/roster_window.py:4318
10104 msgid "Do you want to send this file to %s:"
10105 msgid_plural "Do you want to send these files to %s:"
10106 msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:"
10107 msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
10108 msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:"
10110 #: ../src/roster_window.py:4433
10112 msgid "Send %s to %s"
10113 msgstr "Пошаљи %s за %s"
10115 #: ../src/roster_window.py:4439
10117 msgid "Make %s and %s metacontacts"
10118 msgstr "Направи метаконтакте од %s и %s"
10123 #. for single message
10125 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961
10126 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263
10127 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316
10129 msgid "using account %s"
10130 msgstr "користећи рачун %s"
10133 #: ../src/roster_window.py:4977
10135 msgid "to %s account"
10136 msgstr "на %s налог"
10139 #: ../src/roster_window.py:4982
10141 msgid "using %s account"
10142 msgstr "користећи %s рачун"
10144 #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326
10145 msgid "_Manage Bookmarks..."
10146 msgstr "Управљање _маркерима..."
10149 #: ../src/roster_window.py:5040
10151 msgid "of account %s"
10154 #: ../src/roster_window.py:5081
10156 msgid "for account %s"
10157 msgstr "за налог %s"
10159 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246
10160 msgid "_Change Status Message"
10161 msgstr "_Измени статусну поруку"
10163 #: ../src/roster_window.py:5174
10164 msgid "Publish Tune"
10165 msgstr "Објави песму"
10167 #: ../src/roster_window.py:5176
10169 msgid "Publish Location"
10170 msgstr "Објави песму"
10172 #: ../src/roster_window.py:5179
10173 msgid "Configure Services..."
10174 msgstr "Конфигуриши сервисе..."
10176 #: ../src/roster_window.py:5324
10177 msgid "_Maximize All"
10178 msgstr "_Увећај све"
10180 #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508
10181 msgid "Send Group M_essage"
10182 msgstr "П_ошаљи групну поруку"
10184 #: ../src/roster_window.py:5342
10185 msgid "To all users"
10186 msgstr "Свим корисницима"
10188 #: ../src/roster_window.py:5346
10189 msgid "To all online users"
10190 msgstr "Свим корисницима на вези"
10192 #. Manage Transport submenu
10193 #: ../src/roster_window.py:5528
10194 msgid "_Manage Contacts"
10195 msgstr "_Управљање контактима"
10198 #: ../src/roster_window.py:5537
10199 msgid "Edit _Groups"
10200 msgstr "Измени _групе"
10202 #. Send single message
10203 #: ../src/roster_window.py:5592
10204 msgid "Send Single Message"
10205 msgstr "Пошаљи једну поруку"
10208 #: ../src/roster_window.py:5639
10209 msgid "Execute Command..."
10210 msgstr "Изврши наредбу..."
10212 #. Manage Transport submenu
10213 #: ../src/roster_window.py:5649
10214 msgid "_Manage Transport"
10215 msgstr "_Управљање транспортима"
10217 #. Modify Transport
10218 #: ../src/roster_window.py:5658
10219 msgid "_Modify Transport"
10220 msgstr "_Измени транспорт"
10223 #: ../src/roster_window.py:5668
10225 msgstr "_Преименуј"
10227 #: ../src/roster_window.py:5728
10231 #: ../src/roster_window.py:5737
10233 msgstr "У_логуј се поново"
10235 #: ../src/roster_window.py:5744
10236 msgid "_Disconnect"
10237 msgstr "_Излогуј се"
10240 #: ../src/roster_window.py:5833
10241 msgid "History Manager"
10242 msgstr "Управник историјатом"
10244 #: ../src/roster_window.py:5844
10245 msgid "_Join New Group Chat"
10246 msgstr "_Придруживање новом групном разговору"
10248 #: ../src/roster_window.py:6019
10249 msgid "Change Status Message..."
10250 msgstr "Промени статусну поруку..."
10252 #: ../src/search_window.py:105
10253 msgid "Waiting for results"
10254 msgstr "Чекам на резултате"
10256 #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220
10257 msgid "Error in received dataform"
10258 msgstr "Грешка у примању форме за податке"
10261 #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212
10263 msgstr "Нема резултата"
10265 #: ../src/session.py:136
10266 msgid "Disk WriteError"
10267 msgstr "Грешка при упису на диск"
10269 #: ../src/session.py:258
10271 msgid "Subject: %s"
10274 #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491
10275 msgid "Confirm these session options"
10276 msgstr "Потврди ове опције сесије"
10278 #: ../src/session.py:448
10279 #, fuzzy, python-format
10281 "The remote client wants '\n"
10282 " 'to negotiate an session with these features:\n"
10286 "Are these options acceptable?"
10288 "Удаљени клијент жели да започне сесију са овим могућностима:\n"
10292 "\tДа ли су ове ставке прихватљиве?"
10294 #: ../src/session.py:492
10297 "The remote client selected these options:\n"
10301 "Continue with the session?"
10303 "Удаљени клијент је одабрао следеће ставке:\n"
10307 "Наставити са сесијом?"
10309 #: ../src/statusicon.py:227
10310 msgid "_Change Status Message..."
10311 msgstr "_Промени статусну поруку..."
10313 #: ../src/statusicon.py:339
10315 msgid "Hide _Roster"
10316 msgstr "у _листи контаката"
10318 #: ../src/statusicon.py:350
10319 msgid "Hide this menu"
10320 msgstr "Сакриј овај мени"
10322 #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604
10323 msgid "Jabber ID: "
10324 msgstr "Џабер ИД: "
10326 #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608
10330 #: ../src/tooltips.py:401
10332 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
10333 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора"
10335 #: ../src/tooltips.py:502
10337 msgstr " [блокиран]"
10339 #: ../src/tooltips.py:506
10340 msgid " [minimized]"
10343 #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777
10347 #: ../src/tooltips.py:565
10349 msgid "Last status: %s"
10350 msgstr "Последњи статус: %s"
10352 #: ../src/tooltips.py:567
10357 #: ../src/tooltips.py:585
10361 #: ../src/tooltips.py:587
10362 msgid "Disconnected"
10365 #. ('both' is the normal sub so we don't show it)
10366 #: ../src/tooltips.py:615
10367 msgid "Subscription: "
10368 msgstr "Претплата: "
10370 #: ../src/tooltips.py:625
10374 #: ../src/tooltips.py:646
10375 #, fuzzy, python-format
10376 msgid "Idle since %s"
10379 #: ../src/tooltips.py:647
10380 #, fuzzy, python-format
10381 msgid "Idle for %s"
10382 msgstr "XML Конзола за %s"
10384 #: ../src/tooltips.py:698
10385 #, fuzzy, python-format
10387 msgstr "Расположење:"
10389 #: ../src/tooltips.py:702
10390 #, fuzzy, python-format
10391 msgid "Activity: %s"
10392 msgstr "Активност:"
10394 #: ../src/tooltips.py:706
10395 #, fuzzy, python-format
10399 #: ../src/tooltips.py:710
10400 #, fuzzy, python-format
10401 msgid "Location: %s"
10402 msgstr "Обавештење"
10404 #: ../src/tooltips.py:735
10408 #: ../src/tooltips.py:741
10412 #: ../src/tooltips.py:748
10416 #: ../src/tooltips.py:752
10417 msgid "Transferred: "
10418 msgstr "Пренешено: "
10420 #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776
10421 msgid "Not started"
10422 msgstr "Није почео"
10424 #: ../src/tooltips.py:759
10426 msgstr "Заустављен"
10428 #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764
10432 #: ../src/tooltips.py:768
10433 msgid "?transfer status:Paused"
10434 msgstr "?статус преноса:Паузиран"
10436 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
10437 #: ../src/tooltips.py:772
10441 #: ../src/tooltips.py:774
10442 msgid "Transferring"
10443 msgstr "Пренос у току"
10445 #: ../src/tooltips.py:812
10446 msgid "This service has not yet responded with detailed information"
10447 msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације"
10449 #: ../src/tooltips.py:815
10451 "This service could not respond with detailed information.\n"
10452 "It is most likely legacy or broken"
10454 "Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n"
10455 "Највероватније је застарео или у квару"
10457 #: ../src/vcard.py:265
10458 msgid "?Client:Unknown"
10459 msgstr "?Клијент:Непознат"
10461 #: ../src/vcard.py:267
10462 msgid "?OS:Unknown"
10463 msgstr "?ОС:Непознат"
10465 #: ../src/vcard.py:288
10466 msgid "?Time:Unknown"
10467 msgstr "?Време:Непознато"
10469 #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530
10474 #: ../src/vcard.py:345
10475 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>"
10478 #: ../src/vcard.py:349
10479 msgid "<b>Affiliation:</b>"
10480 msgstr "<b>Везаност:</b>"
10482 #: ../src/vcard.py:357
10484 "This contact is interested in your presence information, but you are not "
10485 "interested in his/her presence"
10487 "Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не "
10488 "занимају информације о његовом/њеном присуству."
10490 #: ../src/vcard.py:359
10492 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not "
10493 "interested in yours"
10495 "Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу "
10496 "не занима Ваше присуство"
10498 #: ../src/vcard.py:361
10499 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information"
10501 "И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог"
10504 #: ../src/vcard.py:363
10506 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is "
10507 "interested in yours"
10509 "Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/"
10512 #: ../src/vcard.py:370
10513 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request"
10514 msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом"
10516 #: ../src/vcard.py:372
10517 msgid "There is no pending subscription request."
10518 msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању."
10520 #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553
10521 msgid " resource with priority "
10522 msgstr " ресурс са приоритетом "
10527 #~ msgid "_Disable showing event in systray"
10528 #~ msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети"
10530 #~ msgid "_Show event in systray"
10531 #~ msgstr "Прикажи догађај у системској касети"
10534 #~ msgid "Always use GNOME default applications"
10535 #~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
10538 #~ msgid "Always use Xfce default applications"
10539 #~ msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди"
10542 #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup"
10543 #~ msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима"
10545 #~ msgid "Show systray:"
10546 #~ msgstr "Прикажи у системској касети:"
10548 #~ msgid "Nickname not allowed: %s"
10549 #~ msgstr "Недозвољен надимак: %s "
10551 #~ msgid "Room has been destroyed"
10552 #~ msgstr "Соба групног разговора је уништена"
10554 #~ msgid "You can join this room instead: %s"
10555 #~ msgstr "Можете се прикључити соби %s уместо ове"
10557 #~ msgid "I would like to add you to my roster."
10558 #~ msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката."
10560 #~ msgid "we are now subscribed to %s"
10561 #~ msgstr "сада сте претплаћени на %s"
10563 #~ msgid "unsubscribe request from %s"
10564 #~ msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s"
10566 #~ msgid "we are now unsubscribed from %s"
10567 #~ msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s"
10570 #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use "
10571 #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it"
10573 #~ "Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу "
10574 #~ "контаката. Употребите алате као што је http://jru.jabberstudio.org/ да "
10575 #~ "бисте га уклонили"
10577 #~ msgid "Account Modification"
10578 #~ msgstr "Измена налога"
10581 #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are "
10582 #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by "
10583 #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS "
10584 #~ "will be disabled"
10586 #~ "Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да "
10587 #~ "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи "
10588 #~ "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а са ово опцијом "
10589 #~ "омогућеном, TLS ће бити искључен"
10591 #~ msgid "Edit Personal Information..."
10592 #~ msgstr "Измени личне информације"
10594 #~ msgid "Hostname: "
10595 #~ msgstr "Име хоста"
10598 #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' "
10599 #~ "permission only for you"
10601 #~ "Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' "
10602 #~ "привилегијом само за Вас"
10608 #~ msgstr "Прокси:"
10610 #~ msgid "Save _passphrase (insecure)"
10611 #~ msgstr "Сними :лозинку (несигурно)"
10613 #~ msgid "Send keep-alive packets"
10614 #~ msgstr "Шаљи податке о живости"
10616 #~ msgid "Use _SSL (legacy)"
10617 #~ msgstr "Користи _SSL (застарело)"
10619 #~ msgid "_Adjust to status"
10620 #~ msgstr "_Подеси према статусу"
10623 #~ msgstr "gtk-add"
10625 #~ msgid "gtk-close"
10626 #~ msgstr "gtk-close"
10628 #~ msgid "gtk-remove"
10629 #~ msgstr "gtk-remove"
10632 #~ "Receive a Message\n"
10633 #~ "Contact Disconnected \n"
10634 #~ "Contact Change Status \n"
10635 #~ "Group Chat Message Highlight \n"
10636 #~ "Group Chat Message Received \n"
10637 #~ "File Transfer Request \n"
10638 #~ "File Transfer Started \n"
10639 #~ "File Transfer Finished"
10641 #~ "Примљена порука\n"
10642 #~ "Контакт отишао са везе\n"
10643 #~ "Контакт променио статус\n"
10644 #~ "Обојена порука на групном разговору\n"
10645 #~ "Примљена порука са групног разговора\n"
10646 #~ "Захтев за пренос датотеке\n"
10647 #~ "Почео пренос датотеке\n"
10648 #~ "Завршен пренос датотеке"
10667 #~ "Ред контаката\n"
10668 #~ "Банер разговора"
10671 #~ "Enter JID or Contact name\n"
10672 #~ "Groupchat Histories\n"
10673 #~ "All Chat Histories"
10675 #~ "Унесите џабер ИД или име контакта\n"
10676 #~ "Историјати групних разговора\n"
10677 #~ "Историјат свих разговора"
10679 #~ msgid "Manage Accounts"
10680 #~ msgstr "Подешавање налога"
10682 #~ msgid "gtk-delete"
10683 #~ msgstr "gtk-delete"
10685 #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)"
10686 #~ msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)"
10689 #~ "All chat states\n"
10690 #~ "Composing only\n"
10693 #~ "Стања свих разговора\n"
10694 #~ "Само састављање\n"
10698 #~ "Autodetect on every Gajim startup\n"
10699 #~ "Always use GNOME default applications\n"
10700 #~ "Always use KDE default applications\n"
10701 #~ "Always use Xfce default applications\n"
10704 #~ "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n"
10705 #~ "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n"
10706 #~ "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n"
10707 #~ "Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n"
10711 #~ "Detached roster with detached chats\n"
10712 #~ "Detached roster with single chat\n"
10713 #~ "Single window for everything\n"
10714 #~ "Detached roster with chat grouped by account\n"
10715 #~ "Detached roster with chat grouped by type"
10717 #~ "Откачена листа контаката са откаченим разговорима\n"
10718 #~ "Откачена листа контаката са једним разговором\n"
10719 #~ "Један прозор за све\n"
10720 #~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по налозима\n"
10721 #~ "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по типу"
10725 #~ "Notify me about it\n"
10726 #~ "Show only in roster"
10729 #~ "Обавести ме о томе\n"
10730 #~ "Прикажи само у листи контаката"
10743 #~ msgid "gtk-cancel"
10744 #~ msgstr "gtk-cancel"
10750 #~ msgstr "Омогући"
10752 #~ msgid "Wrong host"
10753 #~ msgstr "Лош хост"
10755 #~ msgid "Invalid local address? :-O"
10756 #~ msgstr "Невалидна локална адреса? :-O"
10758 #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..."
10759 #~ msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..."
10761 #~ msgid "Banners and clickable links"
10762 #~ msgstr "Банери и линкови на које се може кликнути"
10764 #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners."
10766 #~ "Даје могућност да имате линкове на које се може кликнути у разговорима."
10768 #~ msgid "Requires python-sexy."
10769 #~ msgstr "Захтева python-sexy."
10771 #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
10772 #~ msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade"
10775 #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
10776 #~ "version from %s"
10778 #~ "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну "
10782 #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system."
10784 #~ "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем "
10787 #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run"
10788 #~ msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање"
10790 #~ msgid "_Incoming message:"
10791 #~ msgstr "_Долазна порука:"
10793 #~ msgid "_Outgoing message:"
10794 #~ msgstr "_Одлазна порука:"
10800 #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is "
10801 #~ "not valid, so ignored."
10803 #~ "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање "
10804 #~ "није исправан. па је игнорисан."
10806 #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given"
10807 #~ msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета"
10810 #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect."
10812 #~ "Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и "
10813 #~ "поново доћи на везу."
10816 #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be "
10819 #~ "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити "
10822 #~ msgid "[This message is encrypted]"
10823 #~ msgstr "[Ова порука је шифрована]"
10825 #~ msgid "%i days ago"
10826 #~ msgstr "Пре %i дана"
10828 #~ msgid "Trayicon"
10829 #~ msgstr "Икона системске касете"
10831 #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence."
10832 #~ msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање."
10835 #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim "
10838 #~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим "
10839 #~ "изворног кода."
10841 #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10."
10842 #~ msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10."
10844 #~ msgid "Add Special _Notification"
10845 #~ msgstr "Додај посеб_но обавештење"
10847 #~ msgid "Assign Open_PGP Key"
10848 #~ msgstr "Придружи Open_PGP Кључ"
10850 #~ msgid "Command not supported for zeroconf account."
10851 #~ msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог."
10853 #~ msgid "Commands: %s"
10854 #~ msgstr "Команда: %s"
10856 #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window."
10857 #~ msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор"
10859 #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons."
10860 #~ msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад."
10863 #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use "
10864 #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)"
10866 #~ "Начин коришћења: /%(command)s <action>, шаље акцију тренутном групном "
10867 #~ "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s је експлодирао.)"
10869 #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact"
10870 #~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту"
10872 #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact"
10873 #~ msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту"
10875 #~ msgid "No help info for /%s"
10876 #~ msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s"
10878 #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging"
10879 #~ msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке"
10881 #~ msgid "Nickname not found: %s"
10882 #~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
10884 #~ msgid "This group chat has no subject"
10885 #~ msgstr "Овај групни разговор нема тему"
10887 #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
10888 #~ msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s"
10891 #~ msgid "Nickname not found"
10892 #~ msgstr "Надимак није пронађен: %s "
10896 #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The "
10897 #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". "
10898 #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked."
10900 #~ "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. "
10901 #~ "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је "
10902 #~ "Џабер ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима "
10903 #~ "НИСУ подржани."
10906 #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified "
10909 #~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником."
10912 #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason "
10915 #~ "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и "
10916 #~ "приказује разлог ако је назначен."
10919 #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, "
10920 #~ "optionally providing a reason."
10922 #~ "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни "
10923 #~ "разговор, опционо дајући разлог."
10926 #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server "
10927 #~ "optionally using specified nickname."
10929 #~ "Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на "
10930 #~ "соба@сервер користећи наведени надимак."
10934 #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by "
10935 #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason."
10937 #~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим "
10938 #~ "надимком из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава "
10939 #~ "бланко знакове у надимку."
10942 #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends "
10943 #~ "message to the occupant specified by nickname."
10945 #~ "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и "
10946 #~ "шаље поруку учеснику са задатим надимком."
10948 #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat."
10950 #~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
10953 #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants."
10955 #~ "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору."
10958 #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic."
10960 #~ "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора."
10963 #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands."
10965 #~ "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде."
10969 #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private "
10972 #~ "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном "
10975 #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers"
10977 #~ "Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер "
10980 #~ msgid "Servers Features"
10981 #~ msgstr "Могућности сервера"
10983 #~ msgid "Your JID:"
10984 #~ msgstr "Ваш џабер ИД:"
10992 #~ msgid "Show _roster"
10993 #~ msgstr "_Прикажи листу контаката"
10995 #~ msgid "Select the account with which to synchronise"
10996 #~ msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете"
10998 #~ msgid "Modify Account"
10999 #~ msgstr "Измени налог"
11002 #~ "%(title)s by %(artist)s\n"
11003 #~ "from %(source)s"
11005 #~ "%(title)s од %(artist)s\n"
11008 #~ msgid "Gajim account %s"
11009 #~ msgstr "Гајим налог %s"
11011 #~ msgid "Duplicate Jabber ID"
11012 #~ msgstr "Дуплирај Џабер ИД"
11014 #~ msgid "This account is already configured in Gajim."
11015 #~ msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму."
11017 #~ msgid "PyOpenSSL"
11018 #~ msgstr "PyOpenSSL"
11020 #~ msgid "gajim-remote"
11021 #~ msgstr "gajim-remote"
11024 #~ msgstr "OpenPGP"
11026 #~ msgid "gnome-keyring"
11027 #~ msgstr "gnome-keyring"
11030 #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from "
11031 #~ "Gajim sources."
11033 #~ "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим "
11034 #~ "изворног кода."
11037 #~ msgstr "У стању мировања"
11039 #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources."
11040 #~ msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода."
11043 #~ msgstr "libsexy"
11045 #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end"
11046 #~ msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране"
11052 #~ msgstr "Расположење"
11054 #~ msgid "Activity"
11055 #~ msgstr "Активност"