1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-15 22:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 22:32+0200\n"
14 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. The label on the memory button
23 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
27 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
28 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
29 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 #. Accessible name for the absolute value button
34 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
35 msgid "Absolute Value"
36 msgstr "Valor absolut"
38 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 #. Accessible name for the factorial button
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
49 #. Accessible name for the factorize button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
54 #. Accessible name for the inverse button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
59 #. Accessible name for the memory button
60 #. Accessible name for the memory value button
61 #. Tooltip for the memory button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
63 #: ../src/math-buttons.c:231
67 #. Accessible name for the scientific exponent button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
69 msgid "Scientific Exponent"
70 msgstr "Exponent científic"
72 #. Accessible name for the store value button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
77 #. Accessible name for the subscript mode button
78 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
82 #. Accessible name for the superscript mode button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
87 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
92 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
93 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
97 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
100 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
101 "made at the end of each payment period. "
103 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
104 "fan al final de cada període de pagament."
106 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
109 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
110 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
111 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
112 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
113 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
115 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
116 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
117 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
118 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
119 "períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, "
120 "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
122 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
123 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
126 "time, using the double-declining balance method."
128 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
129 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
131 #. Future Value Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
135 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
138 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
139 "a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
142 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
145 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
146 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
147 "compounding period."
149 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
150 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
153 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
156 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
157 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
160 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
161 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
163 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
166 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
167 "future value, over the number of compounding periods. "
169 "Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
170 "futur, en el número de períodes composts."
172 #. Present Value Dialog: Description of calculation
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
175 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
176 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
177 "periods in the term. "
179 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
180 "iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes "
181 "de pagament en el termini."
183 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
186 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
187 "wanted gross profit margin."
189 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
190 "percentatge brut de benefici desitjat."
192 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
195 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
196 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
197 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
198 "typically years, over which an asset is depreciated. "
200 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
201 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
202 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
203 "sobre els quals un actiu es deprecia."
205 #. Title of Compounding Term dialog
206 #. Tooltip for the compounding term button
207 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:255
208 msgid "Compounding Term"
209 msgstr "Període compost"
211 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
216 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
221 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
223 msgid "Double-Declining Depreciation"
224 msgstr "Depreciació doble decreixent"
226 #. Title of Future Value dialog
227 #. Tooltip for the future value button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:261
232 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
234 msgid "Future _Value:"
235 msgstr "_Valor futur:"
237 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
242 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
247 #. Title of Gross Profit Margin dialog
248 #. Tooltip for the gross profit margin button
249 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:282
250 msgid "Gross Profit Margin"
251 msgstr "Marge de benefici brut"
253 #. Title of Payment Period dialog
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
255 msgid "Payment Period"
256 msgstr "Període de pagament"
258 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
259 #. Tooltip for the periodic interest rate button
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:273
261 msgid "Periodic Interest Rate"
262 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
264 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
266 msgid "Periodic Interest _Rate:"
267 msgstr "_Tipus d'interès periòdic:"
269 #. Title of Periodic Payment dialog
270 #. Tooltip for the periodic payment button
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
272 msgid "Periodic Payment"
273 msgstr "Pagament periòdic"
275 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
280 #. Title of Present Value dialog
281 #. Tooltip for the present value button
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:276
283 msgid "Present Value"
284 msgstr "Valor actual"
286 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
288 msgid "Present _Value:"
289 msgstr "_Valor actual:"
291 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
296 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
301 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
306 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
308 msgid "Straight-Line Depreciation"
309 msgstr "Depreciació constant"
311 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
313 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
314 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
316 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
321 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
326 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
331 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
333 msgid "_Future Value:"
334 msgstr "Valor _futur:"
336 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
341 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
346 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
348 msgid "_Number of Periods:"
349 msgstr "_Número de períodes:"
351 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
356 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
358 msgid "_Periodic Payment:"
359 msgstr "_Pagament periòdic:"
361 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
366 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
371 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
376 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
377 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
381 #. Accessible name for the insert character button
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
383 msgid "Insert Character"
384 msgstr "Insereix un caràcter"
386 #. Title of insert character code dialog
387 #. Tooltip for the insert character code button
388 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:234
389 msgid "Insert Character Code"
390 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
392 #. Accessible name for the shift left button
393 #. Tooltip for the shift left button
394 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:249
396 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
398 #. Accessible name for the shift right button
399 #. Tooltip for the shift right button
400 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:252
402 msgstr "Desplaça a la dreta"
404 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
409 #. The label on the memory button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
414 #. Word size combo: 16 bits
415 #: ../data/preferences.ui.h:2
419 #. Word size combo: 32 bits
420 #: ../data/preferences.ui.h:4
424 #. Word size combo: 64 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:6
429 #. Word size combo: 8 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:8
434 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
435 #: ../data/preferences.ui.h:10
436 msgid "Number _Format:"
437 msgstr "_Format numèric:"
439 #. Title of preferences dialog
440 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
442 msgstr "Preferències"
444 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
445 #: ../data/preferences.ui.h:13
446 msgid "Show _thousands separators"
447 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
449 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
450 #: ../data/preferences.ui.h:15
451 msgid "Show trailing _zeroes"
452 msgstr "Mostra els _zeros finals"
454 #. Preferences dialog: label for word size combo box
455 #: ../data/preferences.ui.h:17
457 msgstr "Mida de _paraula:"
459 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
460 #: ../data/preferences.ui.h:19
461 msgid "_Angle units:"
462 msgstr "Unitats d'_angle:"
464 #. Title of main window
465 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522
469 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
470 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
471 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
474 msgid "Accuracy value"
475 msgstr "Valor de precisió"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
479 msgstr "Unitats d'angle"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
483 msgstr "Mode del botó"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
486 msgid "Currency of the current calculation"
487 msgstr "Divisa del càlcul actual"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
490 msgid "Currency to convert the current calculation into"
491 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
495 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
496 "shown in the display value."
498 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
502 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
504 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
507 msgid "Number format"
508 msgstr "Format numèric"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
512 msgstr "Base numèrica"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
515 msgid "Show Thousands Separators"
516 msgstr "Mostra els separadors de milers"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
519 msgid "Show Trailing Zeroes"
520 msgstr "Mostra els zeros finals"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
523 msgid "Source currency"
524 msgstr "Divisa d'origen"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgstr "Unitats d'origen"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
531 msgid "Target currency"
532 msgstr "Divisa objectiu"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgstr "Unitats objectiu"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
539 msgid "The angle units to use"
540 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
543 msgid "The button mode"
544 msgstr "El mode del botó"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
547 msgid "The format to display numbers in"
548 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
551 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
552 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
555 msgid "The numeric base"
556 msgstr "La base numèrica"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
560 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
563 msgid "Units of the current calculation"
564 msgstr "Unitats del càlcul actual"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567 msgid "Units to convert the current calculation into"
568 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgstr "Mida de paraula"
574 #: ../src/currency-manager.c:20
576 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
578 #: ../src/currency-manager.c:21
579 msgid "Australian Dollar"
580 msgstr "Dòlar australià"
582 #: ../src/currency-manager.c:22
583 msgid "Bulgarian Lev"
586 #: ../src/currency-manager.c:23
587 msgid "Bahraini Dinar"
588 msgstr "Dinar de Bahrain"
590 #: ../src/currency-manager.c:24
591 msgid "Brunei Dollar"
592 msgstr "Dòlar bruneiès"
594 #: ../src/currency-manager.c:25
595 msgid "Brazilian Real"
596 msgstr "Real brasiler"
598 #: ../src/currency-manager.c:26
599 msgid "Botswana Pula"
600 msgstr "Pula botswanesa"
602 #: ../src/currency-manager.c:27
603 msgid "Canadian Dollar"
604 msgstr "Dòlar canadenc"
606 #: ../src/currency-manager.c:28
610 #: ../src/currency-manager.c:29
614 #: ../src/currency-manager.c:30
618 #: ../src/currency-manager.c:31
619 msgid "Colombian Peso"
620 msgstr "Peso colombià"
622 #: ../src/currency-manager.c:32
624 msgstr "Corona txeca"
626 #: ../src/currency-manager.c:33
628 msgstr "Corona danesa"
630 #: ../src/currency-manager.c:34
631 msgid "Algerian Dinar"
632 msgstr "Dinar algerià"
634 #: ../src/currency-manager.c:35
635 msgid "Estonian Kroon"
636 msgstr "Corona estoniana"
638 #: ../src/currency-manager.c:36
642 #: ../src/currency-manager.c:37
643 msgid "Pound Sterling"
644 msgstr "Lliura esterlina"
646 #: ../src/currency-manager.c:38
647 msgid "Hong Kong Dollar"
648 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
650 #: ../src/currency-manager.c:39
651 msgid "Croatian Kuna"
654 #: ../src/currency-manager.c:40
655 msgid "Hungarian Forint"
656 msgstr "Fòrint hongarès"
658 #: ../src/currency-manager.c:41
659 msgid "Indonesian Rupiah"
660 msgstr "Rupia indonèsia"
662 #: ../src/currency-manager.c:42
663 msgid "Israeli New Shekel"
664 msgstr "Nou xéquel israelià"
666 #: ../src/currency-manager.c:43
670 #: ../src/currency-manager.c:44
674 #: ../src/currency-manager.c:45
675 msgid "Icelandic Krona"
676 msgstr "Corona islandesa"
678 #: ../src/currency-manager.c:46
682 #: ../src/currency-manager.c:47
683 msgid "South Korean Won"
684 msgstr "Won sud-coreà"
686 #: ../src/currency-manager.c:48
687 msgid "Kuwaiti Dinar"
688 msgstr "Dinar kuwaitià"
690 #: ../src/currency-manager.c:49
691 msgid "Kazakhstani Tenge"
692 msgstr "Tenge Kazakh"
694 #: ../src/currency-manager.c:50
695 msgid "Sri Lankan Rupee"
696 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
698 #: ../src/currency-manager.c:51
699 msgid "Lithuanian Litas"
702 #: ../src/currency-manager.c:52
706 #: ../src/currency-manager.c:53
710 #: ../src/currency-manager.c:54
711 msgid "Mauritian Rupee"
712 msgstr "Rupia de Maurici"
714 #: ../src/currency-manager.c:55
718 #: ../src/currency-manager.c:56
719 msgid "Malaysian Ringgit"
720 msgstr "Ringgit malai"
722 #: ../src/currency-manager.c:57
723 msgid "Norwegian Krone"
724 msgstr "Corona noruega"
726 #: ../src/currency-manager.c:58
727 msgid "Nepalese Rupee"
728 msgstr "Rupia nepalesa"
730 #: ../src/currency-manager.c:59
731 msgid "New Zealand Dollar"
732 msgstr "Dòlar neozelandès"
734 #: ../src/currency-manager.c:60
736 msgstr "Rial omanita"
738 #: ../src/currency-manager.c:61
739 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
740 msgstr "Nou sol peruà"
742 #: ../src/currency-manager.c:62
743 msgid "Philippine Peso"
746 #: ../src/currency-manager.c:63
747 msgid "Pakistani Rupee"
748 msgstr "Rupia pakistanesa"
750 #: ../src/currency-manager.c:64
752 msgstr "Zloty polonès"
754 #: ../src/currency-manager.c:65
756 msgstr "Riyal de Qatar"
758 #: ../src/currency-manager.c:66
759 msgid "New Romanian Leu"
760 msgstr "Nou leu romanès"
762 #: ../src/currency-manager.c:67
763 msgid "Russian Rouble"
766 #: ../src/currency-manager.c:68
768 msgstr "Riyal saudita"
770 #: ../src/currency-manager.c:69
771 msgid "Swedish Krona"
772 msgstr "Corona sueca"
774 #: ../src/currency-manager.c:70
775 msgid "Singapore Dollar"
776 msgstr "Dòlar de Singapur"
778 #: ../src/currency-manager.c:71
780 msgstr "Baht tailandès"
782 #: ../src/currency-manager.c:72
783 msgid "Tunisian Dinar"
784 msgstr "Dinar tunisià"
786 #: ../src/currency-manager.c:73
787 msgid "New Turkish Lira"
788 msgstr "Nova lira turca"
790 #: ../src/currency-manager.c:74
791 msgid "T&T Dollar (TTD)"
792 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
794 #: ../src/currency-manager.c:75
796 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
798 #: ../src/currency-manager.c:76
799 msgid "Uruguayan Peso"
800 msgstr "Peso uruguaià"
802 #: ../src/currency-manager.c:77
803 msgid "Venezuelan Bolívar"
804 msgstr "Bolívar veneçolà"
806 #: ../src/currency-manager.c:78
807 msgid "South African Rand"
808 msgstr "Rand sud-africà"
810 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
811 #: ../src/gcalctool.c:85
815 " %s — Perform mathematical calculations"
818 " %s — Realitza càlculs matemàtics"
820 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
821 #: ../src/gcalctool.c:93
825 " -v, --version Show release version\n"
826 " -h, -?, --help Show help options\n"
827 " --help-all Show all help options\n"
828 " --help-gtk Show GTK+ options"
831 " -v, --version Mostra la versió de publicació\n"
832 " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n"
833 " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
834 " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+"
836 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
837 #: ../src/gcalctool.c:104
841 " --class=CLASS Program class as used by the window "
843 " --name=NAME Program name as used by the window "
845 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
846 " --sync Make X calls synchronous\n"
847 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
848 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
850 "Opcions de la GTK+:\n"
851 " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el "
852 "gestor de finestres\n"
853 " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el "
854 "gestor de finestres\n"
855 " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n"
856 " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n"
857 " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
858 " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals"
860 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
861 #: ../src/gcalctool.c:118
864 "Application Options:\n"
865 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
867 "Opcions de l'aplicació:\n"
868 " -s, --solve <equation> Resol l'equació proporcionada"
870 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
871 #: ../src/gcalctool.c:162
873 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
874 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
876 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
877 #: ../src/gcalctool.c:172
879 msgid "Unknown argument '%s'"
880 msgstr "Argument desconegut «%s»"
882 #. Tooltip for the Pi button
883 #: ../src/math-buttons.c:103
887 #. Tooltip for the Euler's Number button
888 #: ../src/math-buttons.c:106
889 msgid "Euler’s Number"
890 msgstr "Número d'Euler"
892 #. Tooltip for the subscript button
893 #: ../src/math-buttons.c:111
894 msgid "Subscript mode [Alt]"
895 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
897 #. Tooltip for the superscript button
898 #: ../src/math-buttons.c:114
899 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
900 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
902 #. Tooltip for the scientific exponent button
903 #: ../src/math-buttons.c:117
904 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
905 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
907 #. Tooltip for the add button
908 #: ../src/math-buttons.c:120
912 #. Tooltip for the subtract button
913 #: ../src/math-buttons.c:123
917 #. Tooltip for the multiply button
918 #: ../src/math-buttons.c:126
920 msgstr "Multiplica [*]"
922 #. Tooltip for the divide button
923 #: ../src/math-buttons.c:129
925 msgstr "Divideix [/]"
927 #. Tooltip for the modulus divide button
928 #: ../src/math-buttons.c:132
929 msgid "Modulus divide"
930 msgstr "Divisió modular"
932 #. Tooltip for the additional functions button
933 #: ../src/math-buttons.c:135
934 msgid "Additional Functions"
935 msgstr "Funcions addicionals"
937 #. Tooltip for the exponent button
938 #: ../src/math-buttons.c:138
939 msgid "Exponent [^ or **]"
940 msgstr "Exponencial [^ o **]"
942 #. Tooltip for the square button
943 #: ../src/math-buttons.c:141
944 msgid "Square [Ctrl+2]"
945 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
947 #. Tooltip for the percentage button
948 #: ../src/math-buttons.c:144
949 msgid "Percentage [%]"
950 msgstr "Percentatge [%]"
952 #. Tooltip for the factorial button
953 #: ../src/math-buttons.c:147
954 msgid "Factorial [!]"
955 msgstr "Factorial [!]"
957 #. Tooltip for the absolute value button
958 #: ../src/math-buttons.c:150
959 msgid "Absolute value [|]"
960 msgstr "Valor absolut [|]"
962 #. Tooltip for the complex argument component button
963 #: ../src/math-buttons.c:153
964 msgid "Complex argument"
965 msgstr "Argument del complex"
967 #. Tooltip for the complex conjugate button
968 #: ../src/math-buttons.c:156
969 msgid "Complex conjugate"
970 msgstr "Conjugat del complex"
972 #. Tooltip for the root button
973 #: ../src/math-buttons.c:159
974 msgid "Root [Ctrl+R]"
975 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
977 #. Tooltip for the square root button
978 #: ../src/math-buttons.c:162
979 msgid "Square root [Ctrl+R]"
980 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
982 #. Tooltip for the logarithm button
983 #: ../src/math-buttons.c:165
987 #. Tooltip for the natural logarithm button
988 #: ../src/math-buttons.c:168
989 msgid "Natural Logarithm"
990 msgstr "Logaritme natural"
992 #. Tooltip for the sine button
993 #: ../src/math-buttons.c:171
997 #. Tooltip for the cosine button
998 #: ../src/math-buttons.c:174
1002 #. Tooltip for the tangent button
1003 #: ../src/math-buttons.c:177
1007 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:180
1009 msgid "Hyperbolic Sine"
1010 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1012 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1013 #: ../src/math-buttons.c:183
1014 msgid "Hyperbolic Cosine"
1015 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1017 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1018 #: ../src/math-buttons.c:186
1019 msgid "Hyperbolic Tangent"
1020 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1022 #. Tooltip for the inverse button
1023 #: ../src/math-buttons.c:189
1024 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1025 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1027 #. Tooltip for the boolean AND button
1028 #: ../src/math-buttons.c:192
1032 #. Tooltip for the boolean OR button
1033 #: ../src/math-buttons.c:195
1037 #. Tooltip for the exclusive OR button
1038 #: ../src/math-buttons.c:198
1039 msgid "Boolean Exclusive OR"
1040 msgstr "OR exclusiu booleà"
1042 #. Tooltip for the boolean NOT button
1043 #: ../src/math-buttons.c:201
1047 #. Tooltip for the integer component button
1048 #: ../src/math-buttons.c:204 ../src/math-buttons.c:1036
1049 msgid "Integer Component"
1050 msgstr "Part entera"
1052 #. Tooltip for the fractional component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1038
1054 msgid "Fractional Component"
1055 msgstr "Part fraccionària"
1057 #. Tooltip for the real component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:210
1059 msgid "Real Component"
1062 #. Tooltip for the imaginary component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:213
1064 msgid "Imaginary Component"
1065 msgstr "Part imaginària"
1067 #. Tooltip for the ones' complement button
1068 #: ../src/math-buttons.c:216
1069 msgid "Ones' Complement"
1070 msgstr "Complement a 1"
1072 #. Tooltip for the two's complement button
1073 #: ../src/math-buttons.c:219
1074 msgid "Two's Complement"
1075 msgstr "Complement a 2"
1077 #. Tooltip for the truncate button
1078 #: ../src/math-buttons.c:222
1082 #. Tooltip for the start group button
1083 #: ../src/math-buttons.c:225
1084 msgid "Start Group [(]"
1085 msgstr "Inici del grup [(]"
1087 #. Tooltip for the end group button
1088 #: ../src/math-buttons.c:228
1089 msgid "End Group [)]"
1090 msgstr "Final del grup [)]"
1092 #. Tooltip for the solve button
1093 #: ../src/math-buttons.c:237
1094 msgid "Calculate Result"
1095 msgstr "Calcula el resultat"
1097 #. Tooltip for the factor button
1098 #: ../src/math-buttons.c:240
1099 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1100 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1102 #. Tooltip for the clear button
1103 #: ../src/math-buttons.c:243
1104 msgid "Clear Display [Escape]"
1105 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1107 #. Tooltip for the undo button
1108 #: ../src/math-buttons.c:246
1109 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1110 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1112 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1113 #: ../src/math-buttons.c:258
1114 msgid "Double Declining Depreciation"
1115 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1117 #. Tooltip for the financial term button
1118 #: ../src/math-buttons.c:264
1119 msgid "Financial Term"
1120 msgstr "Termini financer"
1122 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1123 #: ../src/math-buttons.c:267
1124 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1125 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1127 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1128 #: ../src/math-buttons.c:270
1129 msgid "Straight Line Depreciation"
1130 msgstr "Depreciació constant"
1132 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1133 #: ../src/math-buttons.c:660
1137 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1138 #: ../src/math-buttons.c:664
1142 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1143 #: ../src/math-buttons.c:668
1147 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1148 #: ../src/math-buttons.c:672
1150 msgstr "Hexadecimal"
1152 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1153 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1154 #: ../src/math-buttons.c:946 ../src/math-buttons.c:990
1157 msgid_plural "_%d places"
1158 msgstr[0] "_%d posició"
1159 msgstr[1] "_%d posicions"
1161 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1162 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1163 #: ../src/math-buttons.c:950 ../src/math-buttons.c:994
1166 msgid_plural "%d places"
1167 msgstr[0] "%d posició"
1168 msgstr[1] "%d posicions"
1170 #. Tooltip for the round button
1171 #: ../src/math-buttons.c:1040
1175 #. Tooltip for the floor button
1176 #: ../src/math-buttons.c:1042
1180 #. Tooltip for the ceiling button
1181 #: ../src/math-buttons.c:1044
1185 #. Tooltip for the ceiling button
1186 #: ../src/math-buttons.c:1046
1190 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1191 #: ../src/math-converter.c:359
1195 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1196 #: ../src/math-equation.c:461
1197 msgid "No undo history"
1198 msgstr "Sense historial per desfer"
1200 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1201 #: ../src/math-equation.c:486
1202 msgid "No redo history"
1203 msgstr "Sense historial per refer"
1205 #: ../src/math-equation.c:875
1206 msgid "No sane value to store"
1207 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1209 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1210 #: ../src/math-equation.c:1140
1211 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1212 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1214 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1215 #: ../src/math-equation.c:1145
1217 msgid "Unknown variable '%s'"
1218 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1220 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1221 #: ../src/math-equation.c:1150
1223 msgid "Function '%s' is not defined"
1224 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1226 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1227 #: ../src/math-equation.c:1155
1228 msgid "Unknown conversion"
1229 msgstr "Conversió desconeguda"
1231 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1232 #: ../src/math-equation.c:1164
1233 msgid "Malformed expression"
1234 msgstr "Expressió mal escrita"
1236 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1237 #: ../src/math-equation.c:1296
1238 msgid "Need an integer to factorize"
1239 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1241 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1242 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1243 #: ../src/math-equation.c:1363
1244 msgid "No sane value to bitwise shift"
1245 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1247 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1248 #: ../src/math-equation.c:1392
1249 msgid "Displayed value not an integer"
1250 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1252 #. Digits localized for the given language
1253 #: ../src/math-equation.c:1815
1254 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1255 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1257 #. Label on close button in preferences dialog
1258 #: ../src/math-preferences.c:244
1262 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1263 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1264 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:43
1268 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1269 #: ../src/math-preferences.c:258 ../src/unit-manager.c:44
1273 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1274 #: ../src/math-preferences.c:262 ../src/unit-manager.c:45
1276 msgstr "Graus centesimals"
1278 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1279 #: ../src/math-preferences.c:272
1283 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1284 #: ../src/math-preferences.c:276
1288 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1289 #: ../src/math-preferences.c:280
1293 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1294 #: ../src/math-preferences.c:284
1298 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1299 #: ../src/math-preferences.c:295
1301 msgid "Show %d decimal _places"
1302 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1304 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1305 #: ../src/math-window.c:171
1306 msgid "Unable to open help file"
1307 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
1309 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1310 #: ../src/math-window.c:203
1311 msgid "translator-credits"
1313 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
1314 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
1315 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
1317 #. The license this software is under (GPL2+)
1318 #: ../src/math-window.c:206
1320 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1321 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1322 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1323 "(at your option) any later version.\n"
1325 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1326 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1327 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1328 "GNU General Public License for more details.\n"
1330 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1331 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1332 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1334 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1335 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
1336 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
1337 "vostra opció) una versió posterior.\n"
1338 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1339 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
1340 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
1341 "Llicència pública general de GNU.\n"
1342 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
1343 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
1344 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1346 #. Program name in the about dialog
1347 #: ../src/math-window.c:223
1351 #. Copyright notice in the about dialog
1352 #: ../src/math-window.c:227
1353 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1354 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
1356 #. Short description in the about dialog
1357 #: ../src/math-window.c:231
1358 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1359 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
1362 #: ../src/math-window.c:357
1364 msgstr "_Calculadora"
1367 #: ../src/math-window.c:359
1372 #: ../src/math-window.c:361
1377 #: ../src/math-window.c:363
1381 #. Advanced menu label
1382 #: ../src/math-window.c:365
1386 #. Financial menu label
1387 #: ../src/math-window.c:367
1391 #. Programming menu label
1392 #: ../src/math-window.c:369
1393 msgid "_Programming"
1394 msgstr "_Programació"
1396 #. Help>Contents menu label
1397 #: ../src/math-window.c:371
1399 msgstr "_Continguts"
1401 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1402 #: ../src/mp-binary.c:122
1403 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1404 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1406 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1407 #: ../src/mp-binary.c:135
1408 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1409 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1411 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1412 #: ../src/mp-binary.c:148
1413 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1414 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1416 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1417 #: ../src/mp-binary.c:163
1418 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1419 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1421 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1422 #: ../src/mp-binary.c:194
1423 msgid "Shift is only possible on integer values"
1424 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1426 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1428 msgid "Argument not defined for zero"
1429 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1432 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1433 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1435 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1436 #: ../src/mp.c:652 ../src/mp.c:684 ../src/mp.c:1618
1437 msgid "Division by zero is undefined"
1438 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1440 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1441 #: ../src/mp.c:1289 ../src/mp.c:1326
1442 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1443 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1445 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1446 #: ../src/mp.c:1691 ../src/mp.c:2006
1447 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1448 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1451 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1452 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1455 msgid "Root must be non-zero"
1456 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1459 msgid "Negative root of zero is undefined"
1460 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1463 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1464 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1466 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1468 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1469 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1471 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1473 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1474 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1476 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1477 #: ../src/mp-trigonometric.c:318
1479 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1481 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕2 "
1484 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1485 #: ../src/mp-trigonometric.c:363
1486 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1487 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1489 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1490 #: ../src/mp-trigonometric.c:380
1491 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1492 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1494 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1495 #: ../src/mp-trigonometric.c:599
1496 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1497 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1499 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1500 #: ../src/mp-trigonometric.c:623
1501 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1503 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1505 #: ../src/unit-manager.c:43
1507 msgctxt "unit-format"
1511 #: ../src/unit-manager.c:43
1512 msgctxt "unit-symbols"
1513 msgid "degree,degrees,deg"
1514 msgstr "grau,graus,graus"
1516 #: ../src/unit-manager.c:44
1518 msgctxt "unit-format"
1522 #: ../src/unit-manager.c:44
1523 msgctxt "unit-symbols"
1524 msgid "radian,radians,rad"
1525 msgstr "radian,radians,rad"
1527 #: ../src/unit-manager.c:45
1529 msgctxt "unit-format"
1531 msgstr "%s graus centesimals"
1533 #: ../src/unit-manager.c:45
1534 msgctxt "unit-symbols"
1535 msgid "gradian,gradians,grad"
1536 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1538 #: ../src/unit-manager.c:46
1542 #: ../src/unit-manager.c:46
1544 msgctxt "unit-format"
1548 #: ../src/unit-manager.c:46
1549 msgctxt "unit-symbols"
1550 msgid "parsec,parsecs,pc"
1551 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1553 #: ../src/unit-manager.c:47
1557 #: ../src/unit-manager.c:47
1559 msgctxt "unit-format"
1563 #: ../src/unit-manager.c:47
1564 msgctxt "unit-symbols"
1565 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1566 msgstr "any llum,anys llum,al"
1568 #: ../src/unit-manager.c:48
1569 msgid "Astronomical Units"
1570 msgstr "Unitats astronòmiques"
1572 #: ../src/unit-manager.c:48
1574 msgctxt "unit-format"
1578 #: ../src/unit-manager.c:48
1579 msgctxt "unit-symbols"
1583 #: ../src/unit-manager.c:49
1584 msgid "Nautical Miles"
1585 msgstr "Milles nàutiques"
1587 #: ../src/unit-manager.c:49 ../src/unit-manager.c:61
1589 msgctxt "unit-format"
1593 #: ../src/unit-manager.c:49
1594 msgctxt "unit-symbols"
1598 #: ../src/unit-manager.c:50
1602 #: ../src/unit-manager.c:50
1604 msgctxt "unit-format"
1608 #: ../src/unit-manager.c:50
1609 msgctxt "unit-symbols"
1610 msgid "mile,miles,mi"
1611 msgstr "milla,milles,mi"
1613 #: ../src/unit-manager.c:51
1615 msgstr "Quilometres"
1617 #: ../src/unit-manager.c:51
1619 msgctxt "unit-format"
1623 #: ../src/unit-manager.c:51
1624 msgctxt "unit-symbols"
1625 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1626 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1628 #: ../src/unit-manager.c:52
1632 #: ../src/unit-manager.c:52
1634 msgctxt "unit-format"
1638 #: ../src/unit-manager.c:52
1639 msgctxt "unit-symbols"
1640 msgid "cable,cables,cb"
1641 msgstr "cable,cables,cb"
1643 #: ../src/unit-manager.c:53
1647 #: ../src/unit-manager.c:53
1649 msgctxt "unit-format"
1653 #: ../src/unit-manager.c:53
1654 msgctxt "unit-symbols"
1655 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1656 msgstr "braça,braces,braces"
1658 #: ../src/unit-manager.c:54
1662 #: ../src/unit-manager.c:54
1664 msgctxt "unit-format"
1668 #: ../src/unit-manager.c:54
1669 msgctxt "unit-symbols"
1670 msgid "meter,meters,m"
1671 msgstr "metre,metres,m"
1673 #: ../src/unit-manager.c:55
1677 #: ../src/unit-manager.c:55
1679 msgctxt "unit-format"
1683 #: ../src/unit-manager.c:55
1684 msgctxt "unit-symbols"
1685 msgid "yard,yards,yd"
1686 msgstr "iarda,iardes,yd"
1688 #: ../src/unit-manager.c:56
1692 #: ../src/unit-manager.c:56
1694 msgctxt "unit-format"
1698 #: ../src/unit-manager.c:56
1699 msgctxt "unit-symbols"
1700 msgid "foot,feet,ft"
1701 msgstr "peu,peus,ft"
1703 #: ../src/unit-manager.c:57
1707 #: ../src/unit-manager.c:57
1709 msgctxt "unit-format"
1713 #: ../src/unit-manager.c:57
1714 msgctxt "unit-symbols"
1715 msgid "inch,inches,in"
1716 msgstr "polzada,polzades,in"
1718 #: ../src/unit-manager.c:58
1720 msgstr "Centímetres"
1722 #: ../src/unit-manager.c:58
1724 msgctxt "unit-format"
1728 #: ../src/unit-manager.c:58
1729 msgctxt "unit-symbols"
1730 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1731 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1733 #: ../src/unit-manager.c:59
1735 msgstr "Mil·límetres"
1737 #: ../src/unit-manager.c:59
1739 msgctxt "unit-format"
1743 #: ../src/unit-manager.c:59
1744 msgctxt "unit-symbols"
1745 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1746 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1748 #: ../src/unit-manager.c:60
1750 msgstr "Micròmetres"
1752 #: ../src/unit-manager.c:60
1754 msgctxt "unit-format"
1758 #: ../src/unit-manager.c:60
1759 msgctxt "unit-symbols"
1760 msgid "micrometer,micrometers,um"
1761 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1763 #: ../src/unit-manager.c:61
1767 #: ../src/unit-manager.c:61
1768 msgctxt "unit-symbols"
1769 msgid "nanometer,nanometers"
1770 msgstr "nanòmetre,nanòmetres"
1772 #: ../src/unit-manager.c:62
1776 #: ../src/unit-manager.c:62
1778 msgctxt "unit-format"
1782 #: ../src/unit-manager.c:62
1783 msgctxt "unit-symbols"
1784 msgid "hectare,hectares,ha"
1785 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1787 #: ../src/unit-manager.c:63
1791 #: ../src/unit-manager.c:63
1793 msgctxt "unit-format"
1797 #: ../src/unit-manager.c:63
1798 msgctxt "unit-symbols"
1802 #: ../src/unit-manager.c:64
1803 msgid "Square Meter"
1804 msgstr "Metre quadrat"
1806 #: ../src/unit-manager.c:64
1808 msgctxt "unit-format"
1812 #: ../src/unit-manager.c:64
1813 msgctxt "unit-symbols"
1817 #: ../src/unit-manager.c:65
1818 msgid "Square Centimeter"
1819 msgstr "Centímetre quadrat"
1821 #: ../src/unit-manager.c:65
1823 msgctxt "unit-format"
1827 #: ../src/unit-manager.c:65
1828 msgctxt "unit-symbols"
1832 #: ../src/unit-manager.c:66
1833 msgid "Square Millimeter"
1834 msgstr "Mil·límetre quadrat"
1836 #: ../src/unit-manager.c:66
1838 msgctxt "unit-format"
1842 #: ../src/unit-manager.c:66
1843 msgctxt "unit-symbols"
1847 #: ../src/unit-manager.c:67
1848 msgid "Cubic Meters"
1849 msgstr "Metres cúbics"
1851 #: ../src/unit-manager.c:67
1853 msgctxt "unit-format"
1857 #: ../src/unit-manager.c:67
1858 msgctxt "unit-symbols"
1862 #: ../src/unit-manager.c:68
1866 #: ../src/unit-manager.c:68
1868 msgctxt "unit-format"
1872 #: ../src/unit-manager.c:68
1873 msgctxt "unit-symbols"
1874 msgid "gallon,gallons,gal"
1875 msgstr "galó,galons,gal"
1877 #: ../src/unit-manager.c:69
1881 #: ../src/unit-manager.c:69
1883 msgctxt "unit-format"
1887 #: ../src/unit-manager.c:69
1888 msgctxt "unit-symbols"
1889 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1890 msgstr "litre,litres,L"
1892 #: ../src/unit-manager.c:70
1896 #: ../src/unit-manager.c:70
1898 msgctxt "unit-format"
1902 #: ../src/unit-manager.c:70
1903 msgctxt "unit-symbols"
1904 msgid "quart,quarts,qt"
1905 msgstr "quart,quarts,qt"
1907 #: ../src/unit-manager.c:71
1911 #: ../src/unit-manager.c:71
1913 msgctxt "unit-format"
1917 #: ../src/unit-manager.c:71
1918 msgctxt "unit-symbols"
1919 msgid "pint,pints,pt"
1920 msgstr "pinta,pintes,pt"
1922 #: ../src/unit-manager.c:72
1924 msgstr "Mil·lilitres"
1926 #: ../src/unit-manager.c:72
1928 msgctxt "unit-format"
1932 #: ../src/unit-manager.c:72
1933 msgctxt "unit-symbols"
1934 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1935 msgstr "mil·lilitre,mil·lilitres,mL,cm³"
1937 #: ../src/unit-manager.c:73
1941 #: ../src/unit-manager.c:73
1943 msgctxt "unit-format"
1947 #: ../src/unit-manager.c:73
1948 msgctxt "unit-symbols"
1952 #: ../src/unit-manager.c:74
1956 #: ../src/unit-manager.c:74
1958 msgctxt "unit-format"
1962 #: ../src/unit-manager.c:74
1963 msgctxt "unit-symbols"
1964 msgid "tonne,tonnes"
1967 #: ../src/unit-manager.c:75
1971 #: ../src/unit-manager.c:75
1973 msgctxt "unit-format"
1977 #: ../src/unit-manager.c:75
1978 msgctxt "unit-symbols"
1979 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1980 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
1982 #: ../src/unit-manager.c:76
1986 #: ../src/unit-manager.c:76
1988 msgctxt "unit-format"
1992 #: ../src/unit-manager.c:76
1993 msgctxt "unit-symbols"
1994 msgid "pound,pounds,lb"
1995 msgstr "lliura,lliures,lb"
1997 #: ../src/unit-manager.c:77
2001 #: ../src/unit-manager.c:77
2003 msgctxt "unit-format"
2007 #: ../src/unit-manager.c:77
2008 msgctxt "unit-symbols"
2009 msgid "ounce,ounces,oz"
2010 msgstr "unça,unces,oz"
2012 #: ../src/unit-manager.c:78
2016 #: ../src/unit-manager.c:78
2018 msgctxt "unit-format"
2022 #: ../src/unit-manager.c:78
2023 msgctxt "unit-symbols"
2024 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2025 msgstr "gram,grams,g"
2027 #: ../src/unit-manager.c:79
2031 #: ../src/unit-manager.c:79
2033 msgctxt "unit-format"
2037 #: ../src/unit-manager.c:79
2038 msgctxt "unit-symbols"
2042 #: ../src/unit-manager.c:80
2046 #: ../src/unit-manager.c:80
2048 msgctxt "unit-format"
2052 #: ../src/unit-manager.c:80
2053 msgctxt "unit-symbols"
2057 #: ../src/unit-manager.c:81
2061 #: ../src/unit-manager.c:81
2063 msgctxt "unit-format"
2067 #: ../src/unit-manager.c:81
2068 msgctxt "unit-symbols"
2072 #: ../src/unit-manager.c:82
2076 #: ../src/unit-manager.c:82
2078 msgctxt "unit-format"
2082 #: ../src/unit-manager.c:82
2083 msgctxt "unit-symbols"
2084 msgid "minute,minutes"
2085 msgstr "minut,minuts"
2087 #: ../src/unit-manager.c:83
2091 #: ../src/unit-manager.c:83
2093 msgctxt "unit-format"
2097 #: ../src/unit-manager.c:83
2098 msgctxt "unit-symbols"
2099 msgid "second,seconds,s"
2100 msgstr "segon,segons,s"
2102 #: ../src/unit-manager.c:84
2103 msgid "Milliseconds"
2104 msgstr "Mil·lisegons"
2106 #: ../src/unit-manager.c:84
2108 msgctxt "unit-format"
2112 #: ../src/unit-manager.c:84
2113 msgctxt "unit-symbols"
2114 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2115 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2117 #: ../src/unit-manager.c:85
2118 msgid "Microseconds"
2119 msgstr "Microsegons"
2121 #: ../src/unit-manager.c:85
2123 msgctxt "unit-format"
2127 #: ../src/unit-manager.c:85
2128 msgctxt "unit-symbols"
2129 msgid "microsecond,microseconds,us"
2130 msgstr "microsegon,microsegons,us"
2132 #: ../src/unit-manager.c:86
2136 #: ../src/unit-manager.c:86
2138 msgctxt "unit-format"
2142 #: ../src/unit-manager.c:86
2143 msgctxt "unit-symbols"
2147 #: ../src/unit-manager.c:87
2151 #: ../src/unit-manager.c:87
2153 msgctxt "unit-format"
2157 #: ../src/unit-manager.c:87
2158 msgctxt "unit-symbols"
2162 #: ../src/unit-manager.c:88
2166 #: ../src/unit-manager.c:88
2168 msgctxt "unit-format"
2172 #: ../src/unit-manager.c:88
2173 msgctxt "unit-symbols"
2177 #: ../src/unit-manager.c:89
2181 #: ../src/unit-manager.c:89
2183 msgctxt "unit-format"
2187 #: ../src/unit-manager.c:89
2188 msgctxt "unit-symbols"
2192 #: ../src/unit-manager.c:98
2196 #: ../src/unit-manager.c:99
2200 #: ../src/unit-manager.c:100
2204 #: ../src/unit-manager.c:101
2208 #: ../src/unit-manager.c:102
2212 #: ../src/unit-manager.c:103
2216 #: ../src/unit-manager.c:104
2218 msgstr "Temperatura"
2220 #: ../src/unit-manager.c:116
2224 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2225 #: ../src/unit-manager.c:126
2230 #~ msgid "← R"
2231 #~ msgstr "← R"
2233 #~ msgid "→ R"
2234 #~ msgstr "→ R"
2237 #~ msgstr "Recupera"
2242 #~ msgid "Assign Variable"
2243 #~ msgstr "Assigna la variable"
2245 #~ msgid "Insert Variable"
2246 #~ msgstr "Insereix la variable"
2248 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2249 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2251 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2252 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2254 #~ msgid "No variables defined"
2255 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2258 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2259 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2260 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2263 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2264 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2265 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2268 #~ msgid "Currency Conversion"
2269 #~ msgstr "Conversió de divises"
2271 #~ msgid "¤$€"
2272 #~ msgstr "¤$€"
2274 #~ msgid "10 places"
2275 #~ msgstr "10 posicions"
2277 #~ msgid "11 places"
2278 #~ msgstr "11 posicions"
2280 #~ msgid "12 places"
2281 #~ msgstr "12 posicions"
2283 #~ msgid "13 places"
2284 #~ msgstr "13 posicions"
2286 #~ msgid "14 places"
2287 #~ msgstr "14 posicions"
2289 #~ msgid "15 places"
2290 #~ msgstr "15 posicions"
2295 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2296 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2301 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2302 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2307 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2308 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2310 #~ msgid "Calculate result [=]"
2311 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2316 #~ msgid "Display _Format:"
2317 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2319 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2320 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2322 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2323 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2325 #~ msgid "Insert character"
2326 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2328 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2329 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2331 #~ msgid "Random number"
2332 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2334 #~ msgid "Recall value"
2335 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2337 #~ msgid "Result Region"
2338 #~ msgstr "Regió del resultat"
2340 #~ msgid "Shift left [<]"
2341 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2343 #~ msgid "Shift right [>]"
2344 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2346 #~ msgid "Store value"
2347 #~ msgstr "Valor a desar"
2349 #~ msgid "Truncate value"
2350 #~ msgstr "Trunca el valor"
2352 #~ msgid "_2 places"
2353 #~ msgstr "_2 posicions"
2355 #~ msgid "_3 places"
2356 #~ msgstr "_3 posicions"
2358 #~ msgid "_4 places"
2359 #~ msgstr "_4 posicions"
2361 #~ msgid "_5 places"
2362 #~ msgstr "_5 posicions"
2364 #~ msgid "_6 places"
2365 #~ msgstr "_6 posicions"
2367 #~ msgid "_7 places"
2368 #~ msgstr "_7 posicions"
2370 #~ msgid "_8 places"
2371 #~ msgstr "_8 posicions"
2373 #~ msgid "_9 places"
2374 #~ msgstr "_9 posicions"
2376 #~ msgid "Display Mode"
2377 #~ msgstr "Mode de visualització"
2379 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2381 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2387 #~ msgid "Show Registers"
2388 #~ msgstr "Mostra els registres"
2391 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2392 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2394 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2395 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2396 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2399 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2400 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2402 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2403 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2406 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2407 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2409 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2410 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2412 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2413 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2415 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2416 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2419 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2421 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2424 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2426 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2429 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2430 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2432 #~ msgid "Trigonometric type"
2433 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2435 #~ msgid "No redo steps"
2436 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2438 #~ msgid "Error loading user interface"
2439 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2442 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2446 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2451 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2453 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2456 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2457 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2459 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2460 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2462 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2463 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2465 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2467 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2469 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2470 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2472 #~ msgid "_Scientific"
2473 #~ msgstr "_Científic"
2476 #~ msgstr "_Visualitza"
2478 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2479 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2481 #~ msgid "Calculator — Financial"
2482 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2484 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2485 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2487 #~ msgid "Calculator — Programming"
2488 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2499 #~ msgid "Copy selection"
2500 #~ msgstr "Copia la selecció"
2502 #~ msgid "Paste selection"
2503 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2505 #~ msgid "Programming"
2506 #~ msgstr "Programació"
2508 #~ msgid "Quit the calculator"
2509 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2511 #~ msgid "Show help contents"
2512 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2514 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2515 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2520 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2521 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2523 #~ msgid "square root of 2"
2524 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2526 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2527 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2532 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2533 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2535 #~ msgid "degrees in a radian"
2536 #~ msgstr "Graus en un radià"
2541 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2542 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2543 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2545 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2547 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2549 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2550 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2556 #~ msgstr "−"
2559 #~ msgstr "√"
2576 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2577 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2609 #~ msgid "1's complement [z]"
2610 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2612 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2613 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2627 #~ msgid "2's complement [Z]"
2628 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2666 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2667 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2670 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2671 #~ "numeric base.</i></small>"
2673 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2674 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2676 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2677 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2682 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2683 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2685 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2686 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2688 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2689 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2691 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2692 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2694 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2695 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2697 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2698 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2700 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2701 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2703 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2704 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2727 #~ msgid "Backspace"
2728 #~ msgstr "Retrocés"
2730 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2731 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2733 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2734 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2736 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2737 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2739 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2740 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2742 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2743 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2754 #~ msgid "Change Sign [C]"
2755 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2757 #~ msgid "Change sign"
2758 #~ msgstr "Canvia el signe"
2760 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2762 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2764 #~ msgid "Clear entry"
2765 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2767 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2768 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2770 #~ msgid "Compounding term"
2771 #~ msgstr "Terme compost"
2773 #~ msgid "Compounding term [m]"
2774 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2779 #~ msgid "Constants [#]"
2780 #~ msgstr "Constants [#]"
2786 #~ msgstr "Divideix"
2788 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2789 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2791 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2792 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2800 #~ msgid "Edit Constants"
2801 #~ msgstr "Edita les constants"
2803 #~ msgid "Edit Constants..."
2804 #~ msgstr "Edita les constants..."
2806 #~ msgid "Edit Functions..."
2807 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2809 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2810 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2812 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2813 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2818 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2819 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2821 #~ msgid "Exchange with register"
2822 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2830 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2831 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2836 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2837 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2842 #~ msgid "Future value"
2843 #~ msgstr "Valor futur"
2845 #~ msgid "Future value [v]"
2846 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2848 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2849 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2851 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2852 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2860 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2861 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2863 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2864 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2866 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2867 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2869 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2870 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2872 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2873 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2875 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2876 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2878 #~ msgid "Insert ASCII value"
2879 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2884 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2885 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2887 #~ msgid "Left bracket"
2888 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2890 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2891 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2893 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2894 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2896 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2897 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2899 #~ msgid "Memory Registers"
2900 #~ msgstr "Registres de memòria"
2906 #~ msgstr "Multiplica"
2911 #~ msgid "Numeric 0"
2912 #~ msgstr "0 numèric"
2914 #~ msgid "Numeric 1"
2915 #~ msgstr "1 numèric"
2917 #~ msgid "Numeric 2"
2918 #~ msgstr "2 numèric"
2920 #~ msgid "Numeric 3"
2921 #~ msgstr "3 numèric"
2923 #~ msgid "Numeric 4"
2924 #~ msgstr "4 numèric"
2926 #~ msgid "Numeric 5"
2927 #~ msgstr "5 numèric"
2929 #~ msgid "Numeric 6"
2930 #~ msgstr "6 numèric"
2932 #~ msgid "Numeric 7"
2933 #~ msgstr "7 numèric"
2935 #~ msgid "Numeric 8"
2936 #~ msgstr "8 numèric"
2938 #~ msgid "Numeric 9"
2939 #~ msgstr "9 numèric"
2944 #~ msgid "Payment period"
2945 #~ msgstr "Període de pagament"
2947 #~ msgid "Payment period [t]"
2948 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2950 #~ msgid "Percentage"
2951 #~ msgstr "Percentatge"
2953 #~ msgid "Periodic interest rate"
2954 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2956 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2957 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
2959 #~ msgid "Periodic payment"
2960 #~ msgstr "Pagament periòdic"
2962 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2963 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
2965 #~ msgid "Present value"
2966 #~ msgstr "Valor actual"
2968 #~ msgid "Present value [p]"
2969 #~ msgstr "Valor actual [p]"
2971 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2972 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
2974 #~ msgid "Reciprocal"
2975 #~ msgstr "Recíproc"
2977 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2978 #~ msgstr "Recíproc [r]"
2983 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2985 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
2987 #~ msgid "Retrieve from register"
2988 #~ msgstr "Recupera del registre"
2990 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2991 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
2993 #~ msgid "Right bracket"
2994 #~ msgstr "Parèntesi dret"
2996 #~ msgid "Set Precision"
2997 #~ msgstr "Estableix la precisió"
2999 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3000 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3002 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3003 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3005 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3006 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3008 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3009 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3011 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3012 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3014 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3015 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3017 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3018 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3020 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3021 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3023 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3024 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3026 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3027 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3029 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3030 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3032 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3033 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3035 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3036 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3038 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3039 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3041 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3042 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3044 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3045 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3047 #~ msgid "Show memory registers"
3048 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3050 #~ msgid "Significant _places:"
3051 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3056 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3057 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3059 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3060 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3062 #~ msgid "Store to register"
3063 #~ msgstr "Desa al registre"
3065 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3066 #~ msgstr "Depreciació constant"
3068 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3069 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3074 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3075 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3077 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3078 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3080 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3081 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3083 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3084 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3086 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3087 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3095 #~ msgid "_0 significant places"
3096 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3098 #~ msgid "_1 significant place"
3099 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3101 #~ msgid "_2 significant places"
3102 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3104 #~ msgid "_3 significant places"
3105 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3107 #~ msgid "_4 significant places"
3108 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3110 #~ msgid "_5 significant places"
3111 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3113 #~ msgid "_6 significant places"
3114 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3116 #~ msgid "_7 significant places"
3117 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3119 #~ msgid "_8 significant places"
3120 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3122 #~ msgid "_9 significant places"
3123 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3131 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3132 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3137 #~ msgid "_Memory Registers"
3138 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3147 #~ msgstr "E_stableix"
3152 #~ msgid "register 0"
3153 #~ msgstr "registre 0"
3155 #~ msgid "register 1"
3156 #~ msgstr "registre 1"
3158 #~ msgid "register 2"
3159 #~ msgstr "registre 2"
3161 #~ msgid "register 3"
3162 #~ msgstr "registre 3"
3164 #~ msgid "register 4"
3165 #~ msgstr "registre 4"
3167 #~ msgid "register 5"
3168 #~ msgstr "registre 5"
3170 #~ msgid "register 6"
3171 #~ msgstr "registre 6"
3173 #~ msgid "register 7"
3174 #~ msgstr "registre 7"
3176 #~ msgid "register 8"
3177 #~ msgstr "registre 8"
3179 #~ msgid "register 9"
3180 #~ msgstr "registre 9"
3182 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3183 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3185 #~ msgid "Malformed function"
3186 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3188 #~ msgid "No sane value to convert"
3189 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3191 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3192 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3194 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3195 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3197 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3198 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3200 #~ msgid "Calculator [%s]"
3201 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3203 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3204 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3206 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3207 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3209 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3210 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3212 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3213 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3215 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3216 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3218 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3219 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3220 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3221 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3223 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3224 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3229 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3230 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3233 #~ msgstr "Sinus [k]"
3235 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3236 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3238 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3239 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3241 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3242 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3244 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3245 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3250 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3251 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3253 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3254 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3256 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3257 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3262 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3263 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3268 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3269 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3271 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3272 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3274 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3275 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3280 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3281 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3283 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3284 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3289 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3290 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3292 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3293 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3295 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3296 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3298 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3299 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3301 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3302 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3304 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3305 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3307 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3308 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3310 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3311 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3313 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3314 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3316 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3317 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3322 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3323 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3325 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3326 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3328 #~ msgid "Tangent is infinite"
3329 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3332 #~ "%1$s version %2$s\n"
3334 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3336 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3338 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3340 #~ msgid "Too long number"
3341 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3343 #~ msgid "Math operation error"
3344 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3364 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3365 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3373 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3374 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3376 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3377 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3397 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3398 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3401 #~ "%s version %s\n"
3407 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3408 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3410 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3411 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3413 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3414 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3416 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3417 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3419 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3420 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3422 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3423 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3425 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3426 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3428 #~ msgid "Currently set to %d place."
3429 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3430 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3431 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3433 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3435 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3439 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3440 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3441 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3442 #~ "(at your option) any later version.\n"
3444 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3446 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3447 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3448 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3451 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3452 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3453 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3454 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3456 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3457 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3458 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3459 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3462 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3463 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3465 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3467 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3468 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3469 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3470 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3472 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3473 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3476 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3477 #~ "base will be reset to decimal."
3479 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3482 #~ msgid "_Do not warn me again"
3483 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3485 #~ msgid "C_hange Mode"
3486 #~ msgstr "Can_via el mode"
3491 #~ msgid "10 to the x"
3492 #~ msgstr "10 elevat a x"
3497 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3498 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3500 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3501 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3503 #~ msgid "Bitwise AND"
3504 #~ msgstr "AND lògica"
3506 #~ msgid "Bitwise NOT"
3507 #~ msgstr "NOT lògica"
3509 #~ msgid "Bitwise OR"
3510 #~ msgstr "OR lògica"
3512 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3513 #~ msgstr "XNOR lògica"
3515 #~ msgid "Bitwise XOR"
3516 #~ msgstr "XOR lògica"
3518 #~ msgid "Constants"
3519 #~ msgstr "Constants"
3521 #~ msgid "E to the x"
3522 #~ msgstr "E elevat a x"
3524 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3525 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3527 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3528 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3530 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3531 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3533 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3534 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3536 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3537 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3539 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3540 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3542 #~ msgid "Show Bit Editor"
3543 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3545 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3546 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3548 #~ msgid "Show bit editor"
3549 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3551 #~ msgid "Ten to the x"
3552 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3554 #~ msgid "User-defined functions"
3555 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3557 #~ msgid "X to the y"
3558 #~ msgstr "X elevat a y"
3560 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3561 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3569 #~ msgid "Error, operands must be integers"
3570 #~ msgstr "S'ha produït un error, els operands han de ser enters"
3572 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3573 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3575 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3576 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3578 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3579 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3582 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3583 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3585 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3586 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3588 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3589 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3591 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3592 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3594 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3595 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3597 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3598 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3600 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3601 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3603 #~ msgid "Expression"
3604 #~ msgstr "Expressió"
3633 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3634 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3678 #~ msgid "Numeric stack error"
3679 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3681 #~ msgid "Operand stack error"
3682 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3684 #~ msgid "calculator"
3685 #~ msgstr "calculadora"
3687 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3688 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3714 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3715 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3717 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3718 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3720 #~ msgid "0 significant places"
3721 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3723 #~ msgid "1 significant place"
3724 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3726 #~ msgid "2 significant places"
3727 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3729 #~ msgid "3 significant places"
3730 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3732 #~ msgid "4 significant places"
3733 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3735 #~ msgid "5 significant places"
3736 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3738 #~ msgid "6 significant places"
3739 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3741 #~ msgid "7 significant places"
3742 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3744 #~ msgid "8 significant places"
3745 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3747 #~ msgid "9 significant places"
3748 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3750 #~ msgid "_Other (10) ..."
3751 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3753 #~ msgid "Set other precision"
3754 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3760 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3762 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3763 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3765 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3766 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3768 #~ msgid "Perform calculations"
3771 #~ msgid "Previous expression"
3772 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3856 #~ msgstr "_Quant a"
3861 #~ msgid "FINANCIAL"
3862 #~ msgstr "FINANCER"
3864 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3865 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3867 #~ msgid "Logical OR"
3868 #~ msgstr "OR lògic"
3870 #~ msgid "Logical AND"
3871 #~ msgstr "AND lògic"
3873 #~ msgid "Logical NOT"
3874 #~ msgstr "NOT lògic"
3876 #~ msgid "Logical XOR"
3877 #~ msgstr "XOR lògic"
3879 #~ msgid "Logical XNOR"
3880 #~ msgstr "XNOR lògic"
3882 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3883 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3885 #~ msgid "grams or ounces"
3886 #~ msgstr "grams o unces"
3888 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3889 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3891 #~ msgid "/Edit/sep1"
3892 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3894 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3895 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3897 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3898 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3900 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3901 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3903 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3904 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3906 #~ msgid "/View/sep1"
3907 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3909 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3910 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3912 #~ msgid "/View/sep2"
3913 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3915 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3916 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3921 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3922 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3924 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3925 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3927 #~ msgid "Y to the x"
3930 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3931 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3934 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3935 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3937 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
3938 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
3940 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3941 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3943 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3944 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3946 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3947 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3950 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3951 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3953 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3954 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3956 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3957 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3959 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3960 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
3962 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3963 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3966 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3969 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
3970 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
3972 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
3973 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
3976 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3979 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
3980 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
3982 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
3983 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"