Updated Latvian translation and added Latvian translation for help by Viesturs Ružāns...
[gcalctool.git] / po / pt.po
blobe5e2ea67ae3db74dfb1b11c39c421074c9924d07
1 # gcalctool Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gcalctool
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 3.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. The label on the memory button
21 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
22 msgid "<i>x</i>"
23 msgstr "<i>x</i>"
25 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
27 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
28 msgid "="
29 msgstr "="
31 #. Accessible name for the absolute value button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
33 msgid "Absolute Value"
34 msgstr "Valor Absoluto"
36 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
38 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
39 msgid "Exponent"
40 msgstr "Exponente"
42 #. Accessible name for the factorial button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
44 msgid "Factorial"
45 msgstr "Factorial"
47 #. Accessible name for the factorize button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
49 msgid "Factorize"
50 msgstr "Factorizar"
52 #. Accessible name for the inverse button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
54 msgid "Inverse"
55 msgstr "Inverso"
57 #. Accessible name for the memory button
58 #. Accessible name for the memory value button
59 #. Tooltip for the memory button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
61 #: ../src/math-buttons.c:224
62 msgid "Memory"
63 msgstr "Memória"
65 #. Accessible name for the scientific exponent button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
67 msgid "Scientific Exponent"
68 msgstr "Expoente Científico"
70 #. Accessible name for the store value button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
72 msgid "Store"
73 msgstr "Armazenar"
75 #. Accessible name for the subscript mode button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
77 msgid "Subscript"
78 msgstr "Subscrito"
80 #. Accessible name for the superscript mode button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
82 msgid "Superscript"
83 msgstr "Sobrescrito"
85 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
86 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
87 msgid "C_alculate"
88 msgstr "C_alcular"
90 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
91 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
92 msgid "C_ost:"
93 msgstr "C_usto:"
95 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
97 msgid ""
98 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
99 "made at the end of each payment period. "
100 msgstr ""
101 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
102 "pagamentos são realizados no final de cada período (postecipados). "
104 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
106 msgid ""
107 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
108 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
109 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
110 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
111 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
112 msgstr ""
113 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
114 "específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de "
115 "amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de "
116 "amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número "
117 "de períodos, tipicamente anos, durante o qual o activo é amortizado. "
119 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
121 msgid ""
122 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
123 "time, using the double-declining balance method."
124 msgstr ""
125 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
126 "específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio."
128 #. Future Value Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
130 msgid ""
131 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
132 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
133 "the term."
134 msgstr ""
135 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
136 "iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."
138 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
140 msgid ""
141 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
142 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
143 "compounding period."
144 msgstr ""
145 "Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
146 "investimento de um valor actual para um valor futuro, a uma taxa de juro "
147 "fixa por período de juro composto."
149 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
151 msgid ""
152 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
153 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
154 "rate."
155 msgstr ""
156 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
157 "duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
158 "juro periódica."
160 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
161 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
162 msgid ""
163 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
164 "future value, over the number of compounding periods. "
165 msgstr ""
166 "Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
167 "valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "
169 #. Present Value Dialog: Description of calculation
170 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
171 msgid ""
172 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
173 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
174 "periods in the term. "
175 msgstr ""
176 "Calcula o valor actual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
177 "iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
178 "de pagamento do prazo. "
180 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
182 msgid ""
183 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
184 "wanted gross profit margin."
185 msgstr ""
186 "Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
187 "margem de lucro bruta desejada."
189 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
191 msgid ""
192 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
193 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
194 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
195 "typically years, over which an asset is depreciated. "
196 msgstr ""
197 "Calcula o montante da amortização constante de um activo para um período. O "
198 "método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual "
199 "sobre a vida útil do activo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente "
200 "anos, durante os quais o activo é amortizado. "
202 #. Title of Compounding Term dialog
203 #. Tooltip for the compounding term button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
205 msgid "Compounding Term"
206 msgstr "Juro Composto"
208 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
210 msgid "Ctrm"
211 msgstr "Terco"
213 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
215 msgid "Ddb"
216 msgstr "Add"
218 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
220 msgid "Double-Declining Depreciation"
221 msgstr "Amortização de Duplo-Declínio"
223 #. Title of Future Value dialog
224 #. Tooltip for the future value button
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
226 msgid "Future Value"
227 msgstr "Valor Futuro"
229 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
231 msgid "Future _Value:"
232 msgstr "_Valor Futuro:"
234 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
236 msgid "Fv"
237 msgstr "Vf"
239 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
241 msgid "Gpm"
242 msgstr "Mlb"
244 #. Title of Gross Profit Margin dialog
245 #. Tooltip for the gross profit margin button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
247 msgid "Gross Profit Margin"
248 msgstr "Margem de Lucro Bruta"
250 #. Title of Payment Period dialog
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
252 msgid "Payment Period"
253 msgstr "Período de Pagamento"
255 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
256 #. Tooltip for the periodic interest rate button
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
258 msgid "Periodic Interest Rate"
259 msgstr "Taxa de Juro Periódica"
261 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
263 msgid "Periodic Interest _Rate:"
264 msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:"
266 #. Title of Periodic Payment dialog
267 #. Tooltip for the periodic payment button
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
269 msgid "Periodic Payment"
270 msgstr "Pagamento Periódico"
272 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
274 msgid "Pmt"
275 msgstr "Paga"
277 #. Title of Present Value dialog
278 #. Tooltip for the present value button
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
280 msgid "Present Value"
281 msgstr "Valor Actual"
283 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
285 msgid "Present _Value:"
286 msgstr "_Valor Actual:"
288 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
290 msgid "Pv"
291 msgstr "Va"
293 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
295 msgid "Rate"
296 msgstr "Taxa"
298 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
300 msgid "Sln"
301 msgstr "Acon"
303 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
305 msgid "Straight-Line Depreciation"
306 msgstr "Amortização Constante"
308 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
310 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
311 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
313 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
315 msgid "Syd"
316 msgstr "Asa"
318 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
320 msgid "Term"
321 msgstr "Pp"
323 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
325 msgid "_Cost:"
326 msgstr "_Custo:"
328 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
330 msgid "_Future Value:"
331 msgstr "Valor _Futuro:"
333 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
335 msgid "_Life:"
336 msgstr "_Vida:"
338 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
340 msgid "_Margin:"
341 msgstr "_Margem:"
343 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
345 msgid "_Number of Periods:"
346 msgstr "_Número de Períodos:"
348 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
350 msgid "_Period:"
351 msgstr "_Período:"
353 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
355 msgid "_Periodic Payment:"
356 msgstr "_Pagamento Periódico:"
358 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
360 msgid "_Principal:"
361 msgstr "_Principal:"
363 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
365 msgid "_Salvage:"
366 msgstr "Valor _Residual:"
368 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
370 msgid "_Term:"
371 msgstr "_Prazo:"
373 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
374 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
375 msgid "Ch_aracter:"
376 msgstr "C_aracter:"
378 #. Accessible name for the insert character button
379 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
380 msgid "Insert Character"
381 msgstr "Inserir Caracter"
383 #. Title of insert character code dialog
384 #. Tooltip for the insert character code button
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
386 msgid "Insert Character Code"
387 msgstr "Inserir Código de Caracter"
389 #. Accessible name for the shift left button
390 #. Tooltip for the shift left button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
392 msgid "Shift Left"
393 msgstr "Deslocar à Esquerda"
395 #. Accessible name for the shift right button
396 #. Tooltip for the shift right button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
398 msgid "Shift Right"
399 msgstr "Deslocar à Direita"
401 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
403 msgid "_Insert"
404 msgstr "_Inserir"
406 #. The label on the memory button
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
408 msgid "x"
409 msgstr "x"
411 #. Word size combo: 16 bits
412 #: ../data/preferences.ui.h:2
413 msgid "16-bit"
414 msgstr "16-bit"
416 #. Word size combo: 32 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:4
418 msgid "32-bit"
419 msgstr "32-bit"
421 #. Word size combo: 64 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:6
423 msgid "64-bit"
424 msgstr "64-bit"
426 #. Word size combo: 8 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:8
428 msgid "8-bit"
429 msgstr "8-bit"
431 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
432 #: ../data/preferences.ui.h:10
433 msgid "Number _Format:"
434 msgstr "_Formato do Número:"
436 #. Title of preferences dialog
437 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
438 msgid "Preferences"
439 msgstr "Preferências"
441 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
442 #: ../data/preferences.ui.h:13
443 msgid "Show _thousands separators"
444 msgstr "Apresentar o separador de _milhares"
446 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
447 #: ../data/preferences.ui.h:15
448 msgid "Show trailing _zeroes"
449 msgstr "Apresentar _zeros no final"
451 #. Preferences dialog: label for word size combo box
452 #: ../data/preferences.ui.h:17
453 msgid "Word _size:"
454 msgstr "_Tamanho da word:"
456 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
457 #: ../data/preferences.ui.h:19
458 msgid "_Angle units:"
459 msgstr "_Unidades do ângulo:"
461 #. Title of main window
462 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
463 msgid "Calculator"
464 msgstr "Calculadora"
466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
467 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
468 msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
470 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
471 msgid "Accuracy value"
472 msgstr "Valor de precisão"
474 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
475 msgid "Angle units"
476 msgstr "Unidades de ângulo"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
479 msgid "Button mode"
480 msgstr "Modo de botão"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
483 msgid "Currency of the current calculation"
484 msgstr "Moeda do cálculo actual"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
487 msgid "Currency to convert the current calculation into"
488 msgstr "Moeda em que converter o cálculo actual"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
491 msgid ""
492 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
493 "shown in the display value."
494 msgstr ""
495 "Indica se deverão ser visíveis quaisquer zeros após o separador decimal no "
496 "valor apresentado."
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
499 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
500 msgstr ""
501 "Indica se os separadores dos milhares são apresentados em números grandes."
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
504 msgid "Number format"
505 msgstr "Formato do número"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
508 msgid "Numeric Base"
509 msgstr "Base Numérica"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
512 msgid "Show Thousands Separators"
513 msgstr "Apresentar o Separador de Milhares"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
516 msgid "Show Trailing Zeroes"
517 msgstr "Apresentar Zeros Após Separador Decimal"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
520 msgid "Source currency"
521 msgstr "Moeda de origem"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
524 msgid "Source units"
525 msgstr "Unidades de origem"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
528 msgid "Target currency"
529 msgstr "Moeda de destino"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
532 msgid "Target units"
533 msgstr "Unidades de destino"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
536 msgid "The angle units to use"
537 msgstr "As unidades de ângulo a utilizar"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
540 msgid "The button mode"
541 msgstr "O modo de botão"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
544 msgid "The format to display numbers in"
545 msgstr "O formato em que apresentar os números"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
548 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
549 msgstr "O número de dígitos apresentados após o separador decimal"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
552 msgid "The numeric base"
553 msgstr "A base numérica"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
556 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
557 msgstr "O tamanho das words utilizadas em operações de bits"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
560 msgid "Units of the current calculation"
561 msgstr "Unidades do cálculo actual"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
564 msgid "Units to convert the current calculation into"
565 msgstr "Unidades em que converter o cálculo actual"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
568 msgid "Word size"
569 msgstr "Tamanho da word"
571 #: ../src/currency-manager.c:30
572 msgid "UAE Dirham"
573 msgstr "Dirham dos Emirados"
575 #: ../src/currency-manager.c:31
576 msgid "Australian Dollar"
577 msgstr "Dólar Australiano"
579 #: ../src/currency-manager.c:32
580 msgid "Bulgarian Lev"
581 msgstr "Lev Búlgaro"
583 #: ../src/currency-manager.c:33
584 msgid "Bahraini Dinar"
585 msgstr "Dinar do Bahrein"
587 #: ../src/currency-manager.c:34
588 msgid "Brunei Dollar"
589 msgstr "Dólar do Brunei"
591 #: ../src/currency-manager.c:35
592 msgid "Brazilian Real"
593 msgstr "Real Brasileiro"
595 #: ../src/currency-manager.c:36
596 msgid "Botswana Pula"
597 msgstr "Pula do Botswana"
599 #: ../src/currency-manager.c:37
600 msgid "Canadian Dollar"
601 msgstr "Dólar Canadiano"
603 #: ../src/currency-manager.c:38
604 msgid "CFA Franc"
605 msgstr "Franco CFA"
607 #: ../src/currency-manager.c:39
608 msgid "Swiss Franc"
609 msgstr "Franco Suíço"
611 #: ../src/currency-manager.c:40
612 msgid "Chilean Peso"
613 msgstr "Peso Chileno"
615 #: ../src/currency-manager.c:41
616 msgid "Chinese Yuan"
617 msgstr "Yuan Chinês"
619 #: ../src/currency-manager.c:42
620 msgid "Colombian Peso"
621 msgstr "Peso Colombiano"
623 #: ../src/currency-manager.c:43
624 msgid "Czech Koruna"
625 msgstr "Coroa Checa"
627 #: ../src/currency-manager.c:44
628 msgid "Danish Krone"
629 msgstr "Coroa Dinamarquesa"
631 #: ../src/currency-manager.c:45
632 msgid "Algerian Dinar"
633 msgstr "Dinar Argelino"
635 #: ../src/currency-manager.c:46
636 msgid "Estonian Kroon"
637 msgstr "Coroa Estoniana"
639 #: ../src/currency-manager.c:47
640 msgid "Euro"
641 msgstr "Euro"
643 #: ../src/currency-manager.c:48
644 msgid "Pound Sterling"
645 msgstr "Libra Esterlina"
647 #: ../src/currency-manager.c:49
648 msgid "Hong Kong Dollar"
649 msgstr "Dólar de Hong Kong"
651 #: ../src/currency-manager.c:50
652 msgid "Croatian Kuna"
653 msgstr "Kuna Croata"
655 #: ../src/currency-manager.c:51
656 msgid "Hungarian Forint"
657 msgstr "Forint Húngaro"
659 #: ../src/currency-manager.c:52
660 msgid "Indonesian Rupiah"
661 msgstr "Rupia Indonésia"
663 #: ../src/currency-manager.c:53
664 msgid "Israeli New Shekel"
665 msgstr "Novo Shekel Israelita"
667 #: ../src/currency-manager.c:54
668 msgid "Indian Rupee"
669 msgstr "Rupia Indiana"
671 #: ../src/currency-manager.c:55
672 msgid "Iranian Rial"
673 msgstr "Rial Iraniano"
675 #: ../src/currency-manager.c:56
676 msgid "Icelandic Krona"
677 msgstr "Coroa Islandesa"
679 #: ../src/currency-manager.c:57
680 msgid "Japanese Yen"
681 msgstr "Yen Japonês"
683 #: ../src/currency-manager.c:58
684 msgid "South Korean Won"
685 msgstr "Won Sul-Coreano"
687 #: ../src/currency-manager.c:59
688 msgid "Kuwaiti Dinar"
689 msgstr "Dinar do Kuwait"
691 #: ../src/currency-manager.c:60
692 msgid "Kazakhstani Tenge"
693 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
695 #: ../src/currency-manager.c:61
696 msgid "Sri Lankan Rupee"
697 msgstr "Rupia do Sri Lanka"
699 #: ../src/currency-manager.c:62
700 msgid "Lithuanian Litas"
701 msgstr "Litas Lituano"
703 #: ../src/currency-manager.c:63
704 msgid "Latvian Lats"
705 msgstr "Lats Letão"
707 #: ../src/currency-manager.c:64
708 msgid "Libyan Dinar"
709 msgstr "Dinar Líbio"
711 #: ../src/currency-manager.c:65
712 msgid "Mauritian Rupee"
713 msgstr "Rupia Mauritânia"
715 #: ../src/currency-manager.c:66
716 msgid "Mexican Peso"
717 msgstr "Peso Mexicano"
719 #: ../src/currency-manager.c:67
720 msgid "Malaysian Ringgit"
721 msgstr "Ringgit Malaio"
723 #: ../src/currency-manager.c:68
724 msgid "Norwegian Krone"
725 msgstr "Coroa Norueguesa"
727 #: ../src/currency-manager.c:69
728 msgid "Nepalese Rupee"
729 msgstr "Rupia Nepalesa"
731 #: ../src/currency-manager.c:70
732 msgid "New Zealand Dollar"
733 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
735 #: ../src/currency-manager.c:71
736 msgid "Omani Rial"
737 msgstr "Rial Omani"
739 #: ../src/currency-manager.c:72
740 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
741 msgstr "Nuevo Sol Peruano"
743 #: ../src/currency-manager.c:73
744 msgid "Philippine Peso"
745 msgstr "Peso Filipino"
747 #: ../src/currency-manager.c:74
748 msgid "Pakistani Rupee"
749 msgstr "Rupia Paquistanesa"
751 #: ../src/currency-manager.c:75
752 msgid "Polish Zloty"
753 msgstr "Zloty Polaco"
755 #: ../src/currency-manager.c:76
756 msgid "Qatari Riyal"
757 msgstr "Rial do Qatar"
759 #: ../src/currency-manager.c:77
760 msgid "New Romanian Leu"
761 msgstr "Novo Leu Romeno"
763 #: ../src/currency-manager.c:78
764 msgid "Russian Rouble"
765 msgstr "Rublo Russo"
767 #: ../src/currency-manager.c:79
768 msgid "Saudi Riyal"
769 msgstr "Riyal Saudita"
771 #: ../src/currency-manager.c:80
772 msgid "Swedish Krona"
773 msgstr "Coroa Sueca"
775 #: ../src/currency-manager.c:81
776 msgid "Singapore Dollar"
777 msgstr "Dólar de Singapura"
779 #: ../src/currency-manager.c:82
780 msgid "Thai Baht"
781 msgstr "Baht Tailandês"
783 #: ../src/currency-manager.c:83
784 msgid "Tunisian Dinar"
785 msgstr "Dinar Tunisino"
787 #: ../src/currency-manager.c:84
788 msgid "New Turkish Lira"
789 msgstr "Nova Lira Turca"
791 #: ../src/currency-manager.c:85
792 msgid "T&T Dollar (TTD)"
793 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
795 #: ../src/currency-manager.c:86
796 msgid "US Dollar"
797 msgstr "Dólar Americano"
799 #: ../src/currency-manager.c:87
800 msgid "Uruguayan Peso"
801 msgstr "Peso Uruguaio"
803 #: ../src/currency-manager.c:88
804 msgid "Venezuelan Bolívar"
805 msgstr "Bolívar Venezuelano"
807 #: ../src/currency-manager.c:89
808 msgid "South African Rand"
809 msgstr "Rand Sul-Africano"
811 #: ../src/financial.c:70
812 msgid "Error: the number of periods must be positive"
813 msgstr "Erro: o número de períodos tem de ser positivo"
815 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
816 #: ../src/gcalctool.c:77
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Usage:\n"
820 "  %s — Perform mathematical calculations"
821 msgstr ""
822 "Utilização:\n"
823 "  %s — Realizar cálculos matemáticos"
825 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
826 #: ../src/gcalctool.c:85
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Help Options:\n"
830 "  -v, --version                   Show release version\n"
831 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
832 "  --help-all                      Show all help options\n"
833 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
834 msgstr ""
835 "Opções de Ajuda:\n"
836 "  -v, --version                   Apresentar a versão\n"
837 "  -h, -?, --help                  Apresentar as opções de ajuda\n"
838 "  --help-all                      Apresentar todas as opções de ajuda\n"
839 "  --help-gtk                      Apresentar as opções GTK+"
841 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
842 #: ../src/gcalctool.c:96
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "GTK+ Options:\n"
846 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
847 "manager\n"
848 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
849 "manager\n"
850 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
851 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
852 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
853 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
854 msgstr ""
855 "Opções GTK+:\n"
856 "  --class=CLASS                   Classe da aplicação tal como utilizada "
857 "pelo gestor de janelas\n"
858 "  --name=NAME                     Nome da aplicação tal como utilizada pelo "
859 "gestor de janelas\n"
860 "  --screen=SCREEN                 Ecrã X a utilizar\n"
861 "  --sync                          Realizar as invocações X sincronamente\n"
862 "  --gtk-module=MODULES            Ler módulos GTK+ adicionais\n"
863 "  --g-fatal-warnings              Tornar todos os avisos em erros fatais"
865 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
866 #: ../src/gcalctool.c:110
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Application Options:\n"
870 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
871 msgstr ""
872 "Opções da Aplicação:\n"
873 "  -s, --solve <equação>           Resolver a equação indicada"
875 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
876 #: ../src/gcalctool.c:154
877 #, c-format
878 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
879 msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver"
881 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
882 #: ../src/gcalctool.c:164
883 #, c-format
884 msgid "Unknown argument '%s'"
885 msgstr "Argumento '%s' desconhecido"
887 #. Tooltip for the Pi button
888 #: ../src/math-buttons.c:96
889 msgid "Pi [Ctrl+P]"
890 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
892 #. Tooltip for the Euler's Number button
893 #: ../src/math-buttons.c:99
894 msgid "Euler’s Number"
895 msgstr "Número de Euler"
897 #. Tooltip for the subscript button
898 #: ../src/math-buttons.c:104
899 msgid "Subscript mode [Alt]"
900 msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
902 #. Tooltip for the superscript button
903 #: ../src/math-buttons.c:107
904 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
905 msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]"
907 #. Tooltip for the scientific exponent button
908 #: ../src/math-buttons.c:110
909 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
910 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
912 #. Tooltip for the add button
913 #: ../src/math-buttons.c:113
914 msgid "Add [+]"
915 msgstr "Adicionar [+]"
917 #. Tooltip for the subtract button
918 #: ../src/math-buttons.c:116
919 msgid "Subtract [-]"
920 msgstr "Subtrair [-]"
922 #. Tooltip for the multiply button
923 #: ../src/math-buttons.c:119
924 msgid "Multiply [*]"
925 msgstr "Multiplicar [*]"
927 #. Tooltip for the divide button
928 #: ../src/math-buttons.c:122
929 msgid "Divide [/]"
930 msgstr "Dividir [/]"
932 #. Tooltip for the modulus divide button
933 #: ../src/math-buttons.c:125
934 msgid "Modulus divide"
935 msgstr "Resto da Divisão Inteira"
937 #. Tooltip for the additional functions button
938 #: ../src/math-buttons.c:128
939 msgid "Additional Functions"
940 msgstr "Funções Adicionais"
942 #. Tooltip for the exponent button
943 #: ../src/math-buttons.c:131
944 msgid "Exponent [^ or **]"
945 msgstr "Exponente [^ ou **]"
947 #. Tooltip for the square button
948 #: ../src/math-buttons.c:134
949 msgid "Square [Ctrl+2]"
950 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
952 #. Tooltip for the percentage button
953 #: ../src/math-buttons.c:137
954 msgid "Percentage [%]"
955 msgstr "Percentagem [%]"
957 #. Tooltip for the factorial button
958 #: ../src/math-buttons.c:140
959 msgid "Factorial [!]"
960 msgstr "Factorial [!]"
962 #. Tooltip for the absolute value button
963 #: ../src/math-buttons.c:143
964 msgid "Absolute value [|]"
965 msgstr "Valor absoluto [|]"
967 #. Tooltip for the complex argument component button
968 #: ../src/math-buttons.c:146
969 msgid "Complex argument"
970 msgstr "Argumento complexo"
972 #. Tooltip for the complex conjugate button
973 #: ../src/math-buttons.c:149
974 msgid "Complex conjugate"
975 msgstr "Conjugação complexa"
977 #. Tooltip for the root button
978 #: ../src/math-buttons.c:152
979 msgid "Root [Ctrl+R]"
980 msgstr "Raiz [Ctrl+R]"
982 #. Tooltip for the square root button
983 #: ../src/math-buttons.c:155
984 msgid "Square root [Ctrl+R]"
985 msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"
987 #. Tooltip for the logarithm button
988 #: ../src/math-buttons.c:158
989 msgid "Logarithm"
990 msgstr "Logarítmo"
992 #. Tooltip for the natural logarithm button
993 #: ../src/math-buttons.c:161
994 msgid "Natural Logarithm"
995 msgstr "Logarítmo Natural"
997 #. Tooltip for the sine button
998 #: ../src/math-buttons.c:164
999 msgid "Sine"
1000 msgstr "Seno"
1002 #. Tooltip for the cosine button
1003 #: ../src/math-buttons.c:167
1004 msgid "Cosine"
1005 msgstr "Coseno"
1007 #. Tooltip for the tangent button
1008 #: ../src/math-buttons.c:170
1009 msgid "Tangent"
1010 msgstr "Tangente"
1012 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1013 #: ../src/math-buttons.c:173
1014 msgid "Hyperbolic Sine"
1015 msgstr "Seno Hiperbólico"
1017 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1018 #: ../src/math-buttons.c:176
1019 msgid "Hyperbolic Cosine"
1020 msgstr "Coseno Hiperbólico"
1022 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1023 #: ../src/math-buttons.c:179
1024 msgid "Hyperbolic Tangent"
1025 msgstr "Tangente Hiperbólica"
1027 #. Tooltip for the inverse button
1028 #: ../src/math-buttons.c:182
1029 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1030 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1032 #. Tooltip for the boolean AND button
1033 #: ../src/math-buttons.c:185
1034 msgid "Boolean AND"
1035 msgstr "AND boleano"
1037 #. Tooltip for the boolean OR button
1038 #: ../src/math-buttons.c:188
1039 msgid "Boolean OR"
1040 msgstr "OR boleano"
1042 #. Tooltip for the exclusive OR button
1043 #: ../src/math-buttons.c:191
1044 msgid "Boolean Exclusive OR"
1045 msgstr "OR Exclusivo Boleano"
1047 #. Tooltip for the boolean NOT button
1048 #: ../src/math-buttons.c:194
1049 msgid "Boolean NOT"
1050 msgstr "NOT boleano"
1052 #. Tooltip for the integer component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1054 msgid "Integer Component"
1055 msgstr "Porção Inteira"
1057 #. Tooltip for the fractional component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1059 msgid "Fractional Component"
1060 msgstr "Porção Fraccionária"
1062 #. Tooltip for the real component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:203
1064 msgid "Real Component"
1065 msgstr "Componente Real"
1067 #. Tooltip for the imaginary component button
1068 #: ../src/math-buttons.c:206
1069 msgid "Imaginary Component"
1070 msgstr "Componente Imaginário"
1072 #. Tooltip for the ones' complement button
1073 #: ../src/math-buttons.c:209
1074 msgid "Ones' Complement"
1075 msgstr "Complemento de Um"
1077 #. Tooltip for the two's complement button
1078 #: ../src/math-buttons.c:212
1079 msgid "Two's Complement"
1080 msgstr "Complemento de Dois"
1082 #. Tooltip for the truncate button
1083 #: ../src/math-buttons.c:215
1084 msgid "Truncate"
1085 msgstr "Truncar"
1087 #. Tooltip for the start group button
1088 #: ../src/math-buttons.c:218
1089 msgid "Start Group [(]"
1090 msgstr "Início de Bloco [(]"
1092 #. Tooltip for the end group button
1093 #: ../src/math-buttons.c:221
1094 msgid "End Group [)]"
1095 msgstr "Final de Bloco [)]"
1097 #. Tooltip for the solve button
1098 #: ../src/math-buttons.c:230
1099 msgid "Calculate Result"
1100 msgstr "Calcular o Resultado"
1102 #. Tooltip for the factor button
1103 #: ../src/math-buttons.c:233
1104 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1105 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
1107 #. Tooltip for the clear button
1108 #: ../src/math-buttons.c:236
1109 msgid "Clear Display [Escape]"
1110 msgstr "Limpar o Ecrã [Escape]"
1112 #. Tooltip for the undo button
1113 #: ../src/math-buttons.c:239
1114 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1115 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1117 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1118 #: ../src/math-buttons.c:251
1119 msgid "Double Declining Depreciation"
1120 msgstr "Amortização de Duplo Declínio"
1122 #. Tooltip for the financial term button
1123 #: ../src/math-buttons.c:257
1124 msgid "Financial Term"
1125 msgstr "Termo Financeiro"
1127 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1128 #: ../src/math-buttons.c:260
1129 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1130 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
1132 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1133 #: ../src/math-buttons.c:263
1134 msgid "Straight Line Depreciation"
1135 msgstr "Amortização Constante"
1137 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1138 #: ../src/math-buttons.c:653
1139 msgid "Binary"
1140 msgstr "Binário"
1142 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1143 #: ../src/math-buttons.c:657
1144 msgid "Octal"
1145 msgstr "Octal"
1147 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1148 #: ../src/math-buttons.c:661
1149 msgid "Decimal"
1150 msgstr "Decimal"
1152 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1153 #: ../src/math-buttons.c:665
1154 msgid "Hexadecimal"
1155 msgstr "Hexadecimal"
1157 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1158 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1159 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1160 #, c-format
1161 msgid "_%d place"
1162 msgid_plural "_%d places"
1163 msgstr[0] "_%d casa decimal"
1164 msgstr[1] "_%d casas decimais"
1166 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1167 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1168 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1169 #, c-format
1170 msgid "%d place"
1171 msgid_plural "%d places"
1172 msgstr[0] "%d casa decimal"
1173 msgstr[1] "%d casas decimais"
1175 #. Tooltip for the round button
1176 #: ../src/math-buttons.c:1042
1177 msgid "Round"
1178 msgstr "Arredondar"
1180 #. Tooltip for the floor button
1181 #: ../src/math-buttons.c:1044
1182 msgid "Floor"
1183 msgstr "Inteiro anterior"
1185 #. Tooltip for the ceiling button
1186 #: ../src/math-buttons.c:1046
1187 msgid "Ceiling"
1188 msgstr "Inteiro Seguinte"
1190 #. Tooltip for the ceiling button
1191 #: ../src/math-buttons.c:1048
1192 msgid "Sign"
1193 msgstr "Sinal"
1195 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1196 #: ../src/math-converter.c:412
1197 msgid " in "
1198 msgstr " em "
1200 #. Tooltip for swap conversion button
1201 #: ../src/math-converter.c:427
1202 msgid "Switch conversion units"
1203 msgstr "Alterar as unidades de conversão"
1205 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1206 #: ../src/math-equation.c:458
1207 msgid "No undo history"
1208 msgstr "Nenhum histórico de desfazer"
1210 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1211 #: ../src/math-equation.c:485
1212 msgid "No redo history"
1213 msgstr "Nenhum histórico de refazer"
1215 #: ../src/math-equation.c:943
1216 msgid "No sane value to store"
1217 msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"
1219 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1220 #: ../src/math-equation.c:1225
1221 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1222 msgstr "Excedeu o tamanho. Tente um tamanho de word maior"
1224 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1225 #: ../src/math-equation.c:1230
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown variable '%s'"
1228 msgstr "Variável desconhecida '%s'"
1230 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1231 #: ../src/math-equation.c:1235
1232 #, c-format
1233 msgid "Function '%s' is not defined"
1234 msgstr "A função '%s' não está definida"
1236 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1237 #: ../src/math-equation.c:1240
1238 msgid "Unknown conversion"
1239 msgstr "Conversão desconhecida"
1241 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1242 #: ../src/math-equation.c:1249
1243 msgid "Malformed expression"
1244 msgstr "Expressão mal-formada"
1246 #: ../src/math-equation.c:1263
1247 msgid "Calculating"
1248 msgstr "A Calcular"
1250 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1251 #: ../src/math-equation.c:1394
1252 msgid "Need an integer to factorize"
1253 msgstr "É necessário um inteiro para factorizar"
1255 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1256 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1257 #: ../src/math-equation.c:1469
1258 msgid "No sane value to bitwise shift"
1259 msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"
1261 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1262 #: ../src/math-equation.c:1500
1263 msgid "Displayed value not an integer"
1264 msgstr "O valor apresentado não é um inteiro"
1266 #. Digits localized for the given language
1267 #: ../src/math-equation.c:1925
1268 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1269 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1271 #. Label on close button in preferences dialog
1272 #: ../src/math-preferences.c:236
1273 msgid "_Close"
1274 msgstr "_Fechar"
1276 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1277 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1278 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1279 msgid "Degrees"
1280 msgstr "Graus"
1282 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1283 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1284 msgid "Radians"
1285 msgstr "Radianos"
1287 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1288 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1289 msgid "Gradians"
1290 msgstr "Gradianos"
1292 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1293 #: ../src/math-preferences.c:264
1294 msgid "Automatic"
1295 msgstr "Automático"
1297 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1298 #: ../src/math-preferences.c:268
1299 msgid "Fixed"
1300 msgstr "Fixo"
1302 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1303 #: ../src/math-preferences.c:272
1304 msgid "Scientific"
1305 msgstr "Científico"
1307 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1308 #: ../src/math-preferences.c:276
1309 msgid "Engineering"
1310 msgstr "Engenharia"
1312 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1313 #: ../src/math-preferences.c:287
1314 #, c-format
1315 msgid "Show %d decimal _places"
1316 msgstr "Apresentar %d _casas decimais"
1318 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1319 #: ../src/math-window.c:172
1320 msgid "Unable to open help file"
1321 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
1323 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1324 #: ../src/math-window.c:204
1325 msgid "translator-credits"
1326 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1328 #. The license this software is under (GPL2+)
1329 #: ../src/math-window.c:207
1330 msgid ""
1331 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1332 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1333 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1334 "(at your option) any later version.\n"
1335 "\n"
1336 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1337 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1338 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1339 "GNU General Public License for more details.\n"
1340 "\n"
1341 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1342 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1343 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1344 msgstr ""
1345 "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os\n"
1346 "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software\n"
1347 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão\n"
1348 "posterior.\n"
1349 "\n"
1350 "Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n"
1351 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A\n"
1352 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais\n"
1353 "detalhes.\n"
1354 "\n"
1355 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
1356 "com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
1357 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
1359 #. Program name in the about dialog
1360 #: ../src/math-window.c:224
1361 msgid "Gcalctool"
1362 msgstr "Gcalctool"
1364 #. Copyright notice in the about dialog
1365 #: ../src/math-window.c:228
1366 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1367 msgstr "© 1986—2010 Os autores do Gcalctool"
1369 #. Short description in the about dialog
1370 #: ../src/math-window.c:232
1371 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1372 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1374 #. Calculator menu
1375 #: ../src/math-window.c:381
1376 msgid "_Calculator"
1377 msgstr "_Calculadora"
1379 #. Mode menu
1380 #: ../src/math-window.c:383
1381 msgid "_Mode"
1382 msgstr "_Modo"
1384 #. Help menu label
1385 #: ../src/math-window.c:385
1386 msgid "_Help"
1387 msgstr "_Ajuda"
1389 #. Basic menu label
1390 #: ../src/math-window.c:387
1391 msgid "_Basic"
1392 msgstr "_Básico"
1394 #. Advanced menu label
1395 #: ../src/math-window.c:389
1396 msgid "_Advanced"
1397 msgstr "_Avançado"
1399 #. Financial menu label
1400 #: ../src/math-window.c:391
1401 msgid "_Financial"
1402 msgstr "_Financeiro"
1404 #. Programming menu label
1405 #: ../src/math-window.c:393
1406 msgid "_Programming"
1407 msgstr "_Programação"
1409 #. Help>Contents menu label
1410 #: ../src/math-window.c:395
1411 msgid "_Contents"
1412 msgstr "_Conteúdo"
1414 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1415 #: ../src/mp-binary.c:115
1416 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1417 msgstr "AND boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1419 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1420 #: ../src/mp-binary.c:128
1421 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1422 msgstr "OR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1424 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1425 #: ../src/mp-binary.c:141
1426 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1427 msgstr "XOR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1429 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1430 #: ../src/mp-binary.c:156
1431 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1432 msgstr "NOT boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1434 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:187
1436 msgid "Shift is only possible on integer values"
1437 msgstr "Deslocamento apenas é possível em valores inteiros"
1439 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1440 #: ../src/mp.c:148
1441 msgid "Argument not defined for zero"
1442 msgstr "Argumento indefinido para zero"
1444 #: ../src/mp.c:299
1445 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1446 msgstr "Excesso de dados: incapaz de calcular o resultado"
1448 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1449 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1450 msgid "Division by zero is undefined"
1451 msgstr "A divisão por zero é indefinida"
1453 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1454 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1455 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1456 msgstr "O logaritmo de zero é indefinido"
1458 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1459 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1460 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1461 msgstr "A potência de zero é indefinida para expoentes negativos"
1463 #: ../src/mp.c:1704
1464 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1465 msgstr "O recíproco de zero é indefinido"
1467 #: ../src/mp.c:1789
1468 msgid "Root must be non-zero"
1469 msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero"
1471 #: ../src/mp.c:1807
1472 msgid "Negative root of zero is undefined"
1473 msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida"
1475 #: ../src/mp.c:1813
1476 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1477 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para um n par"
1479 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1480 #: ../src/mp.c:1934
1481 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1482 msgstr "Factorial apenas está definido para números naturais"
1484 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1485 #: ../src/mp.c:1954
1486 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1487 msgstr "O resto da divisão apenas está definido para inteiros"
1489 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1490 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1491 msgid ""
1492 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1493 msgstr ""
1494 "A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a "
1495 "partir de π∕2 (90°)"
1497 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1498 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1499 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1500 msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1502 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1504 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1505 msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1507 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1508 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1509 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1510 msgstr "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um"
1512 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1513 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1514 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1515 msgstr ""
1516 "A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo "
1517 "[-1, 1]"
1519 #: ../src/unit-manager.c:54
1520 #, c-format
1521 msgctxt "unit-format"
1522 msgid "%s degrees"
1523 msgstr "%s graus"
1525 #: ../src/unit-manager.c:54
1526 msgctxt "unit-symbols"
1527 msgid "degree,degrees,deg"
1528 msgstr "grau,graus,grau"
1530 #: ../src/unit-manager.c:55
1531 #, c-format
1532 msgctxt "unit-format"
1533 msgid "%s radians"
1534 msgstr "%s radianos"
1536 #: ../src/unit-manager.c:55
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "radian,radians,rad"
1539 msgstr "radiano,radianos,rad"
1541 #: ../src/unit-manager.c:56
1542 #, c-format
1543 msgctxt "unit-format"
1544 msgid "%s gradians"
1545 msgstr "%s gradianos"
1547 #: ../src/unit-manager.c:56
1548 msgctxt "unit-symbols"
1549 msgid "gradian,gradians,grad"
1550 msgstr "gradiano,gradianos,grad"
1552 #: ../src/unit-manager.c:57
1553 msgid "Parsecs"
1554 msgstr "Parsecs"
1556 #: ../src/unit-manager.c:57
1557 #, c-format
1558 msgctxt "unit-format"
1559 msgid "%s pc"
1560 msgstr "%s pc"
1562 #: ../src/unit-manager.c:57
1563 msgctxt "unit-symbols"
1564 msgid "parsec,parsecs,pc"
1565 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1567 #: ../src/unit-manager.c:58
1568 msgid "Light Years"
1569 msgstr "Anos Luz"
1571 #: ../src/unit-manager.c:58
1572 #, c-format
1573 msgctxt "unit-format"
1574 msgid "%s ly"
1575 msgstr "%s al"
1577 #: ../src/unit-manager.c:58
1578 msgctxt "unit-symbols"
1579 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1580 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1582 #: ../src/unit-manager.c:59
1583 msgid "Astronomical Units"
1584 msgstr "Unidades Astronómicas"
1586 #: ../src/unit-manager.c:59
1587 #, c-format
1588 msgctxt "unit-format"
1589 msgid "%s au"
1590 msgstr "%s ua"
1592 #: ../src/unit-manager.c:59
1593 msgctxt "unit-symbols"
1594 msgid "au"
1595 msgstr "ua"
1597 #: ../src/unit-manager.c:60
1598 msgid "Nautical Miles"
1599 msgstr "Milhas Náuticas"
1601 #: ../src/unit-manager.c:60
1602 #, c-format
1603 msgctxt "unit-format"
1604 msgid "%s nmi"
1605 msgstr "%s nmi"
1607 #: ../src/unit-manager.c:60
1608 msgctxt "unit-symbols"
1609 msgid "nmi"
1610 msgstr "nmi"
1612 #: ../src/unit-manager.c:61
1613 msgid "Miles"
1614 msgstr "Milhas"
1616 #: ../src/unit-manager.c:61
1617 #, c-format
1618 msgctxt "unit-format"
1619 msgid "%s mi"
1620 msgstr "%s mi"
1622 #: ../src/unit-manager.c:61
1623 msgctxt "unit-symbols"
1624 msgid "mile,miles,mi"
1625 msgstr "milha,milhas,mi"
1627 #: ../src/unit-manager.c:62
1628 msgid "Kilometers"
1629 msgstr "Kilómetros"
1631 #: ../src/unit-manager.c:62
1632 #, c-format
1633 msgctxt "unit-format"
1634 msgid "%s km"
1635 msgstr "%s km"
1637 #: ../src/unit-manager.c:62
1638 msgctxt "unit-symbols"
1639 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1640 msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"
1642 #: ../src/unit-manager.c:63
1643 msgid "Cables"
1644 msgstr "Cabos"
1646 #: ../src/unit-manager.c:63
1647 #, c-format
1648 msgctxt "unit-format"
1649 msgid "%s cb"
1650 msgstr "%s cb"
1652 #: ../src/unit-manager.c:63
1653 msgctxt "unit-symbols"
1654 msgid "cable,cables,cb"
1655 msgstr "cabo,cabos,cb"
1657 #: ../src/unit-manager.c:64
1658 msgid "Fathoms"
1659 msgstr "Fathoms"
1661 #: ../src/unit-manager.c:64
1662 #, c-format
1663 msgctxt "unit-format"
1664 msgid "%s ftm"
1665 msgstr "%s ftm"
1667 #: ../src/unit-manager.c:64
1668 msgctxt "unit-symbols"
1669 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1670 msgstr "fathom,fathoms,ftm"
1672 #: ../src/unit-manager.c:65
1673 msgid "Meters"
1674 msgstr "Metros"
1676 #: ../src/unit-manager.c:65
1677 #, c-format
1678 msgctxt "unit-format"
1679 msgid "%s m"
1680 msgstr "%s m"
1682 #: ../src/unit-manager.c:65
1683 msgctxt "unit-symbols"
1684 msgid "meter,meters,m"
1685 msgstr "metro,metros,m"
1687 #: ../src/unit-manager.c:66
1688 msgid "Yards"
1689 msgstr "Jardas"
1691 #: ../src/unit-manager.c:66
1692 #, c-format
1693 msgctxt "unit-format"
1694 msgid "%s yd"
1695 msgstr "%s jd"
1697 #: ../src/unit-manager.c:66
1698 msgctxt "unit-symbols"
1699 msgid "yard,yards,yd"
1700 msgstr "jarda,jardas,jd"
1702 #: ../src/unit-manager.c:67
1703 msgid "Feet"
1704 msgstr "Pés"
1706 #: ../src/unit-manager.c:67
1707 #, c-format
1708 msgctxt "unit-format"
1709 msgid "%s ft"
1710 msgstr "%s pé"
1712 #: ../src/unit-manager.c:67
1713 msgctxt "unit-symbols"
1714 msgid "foot,feet,ft"
1715 msgstr "pé,pés,pé"
1717 #: ../src/unit-manager.c:68
1718 msgid "Inches"
1719 msgstr "Polegadas"
1721 #: ../src/unit-manager.c:68
1722 #, c-format
1723 msgctxt "unit-format"
1724 msgid "%s in"
1725 msgstr "%s pl"
1727 #: ../src/unit-manager.c:68
1728 msgctxt "unit-symbols"
1729 msgid "inch,inches,in"
1730 msgstr "polegada,polegadas,pl"
1732 #: ../src/unit-manager.c:69
1733 msgid "Centimeters"
1734 msgstr "Centímetros"
1736 #: ../src/unit-manager.c:69
1737 #, c-format
1738 msgctxt "unit-format"
1739 msgid "%s cm"
1740 msgstr "%s cm"
1742 #: ../src/unit-manager.c:69
1743 msgctxt "unit-symbols"
1744 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1745 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1747 #: ../src/unit-manager.c:70
1748 msgid "Millimeters"
1749 msgstr "Milímetros"
1751 #: ../src/unit-manager.c:70
1752 #, c-format
1753 msgctxt "unit-format"
1754 msgid "%s mm"
1755 msgstr "%s mm"
1757 #: ../src/unit-manager.c:70
1758 msgctxt "unit-symbols"
1759 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1760 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1762 #: ../src/unit-manager.c:71
1763 msgid "Micrometers"
1764 msgstr "Micrómetros"
1766 #: ../src/unit-manager.c:71
1767 #, c-format
1768 msgctxt "unit-format"
1769 msgid "%s μm"
1770 msgstr "%s μm"
1772 #: ../src/unit-manager.c:71
1773 msgctxt "unit-symbols"
1774 msgid "micrometer,micrometers,um"
1775 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1777 #: ../src/unit-manager.c:72
1778 msgid "Nanometers"
1779 msgstr "Nonometros"
1781 #: ../src/unit-manager.c:72
1782 #, c-format
1783 msgctxt "unit-format"
1784 msgid "%s nm"
1785 msgstr "%s mn"
1787 #: ../src/unit-manager.c:72
1788 msgctxt "unit-symbols"
1789 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1790 msgstr "nanometro,nanometros,nm"
1792 #: ../src/unit-manager.c:73
1793 msgid "Hectares"
1794 msgstr "Hectares"
1796 #: ../src/unit-manager.c:73
1797 #, c-format
1798 msgctxt "unit-format"
1799 msgid "%s ha"
1800 msgstr "%s ha"
1802 #: ../src/unit-manager.c:73
1803 msgctxt "unit-symbols"
1804 msgid "hectare,hectares,ha"
1805 msgstr "hectar,hectares,ha"
1807 #: ../src/unit-manager.c:74
1808 msgid "Acres"
1809 msgstr "Acres"
1811 #: ../src/unit-manager.c:74
1812 #, c-format
1813 msgctxt "unit-format"
1814 msgid "%s acres"
1815 msgstr "%s acres"
1817 #: ../src/unit-manager.c:74
1818 msgctxt "unit-symbols"
1819 msgid "acre,acres"
1820 msgstr "acre,acres"
1822 #: ../src/unit-manager.c:75
1823 msgid "Square Meters"
1824 msgstr "Metros Quadrados"
1826 #: ../src/unit-manager.c:75
1827 #, c-format
1828 msgctxt "unit-format"
1829 msgid "%s m²"
1830 msgstr "%s m²"
1832 #: ../src/unit-manager.c:75
1833 msgctxt "unit-symbols"
1834 msgid "m²"
1835 msgstr "m²"
1837 #: ../src/unit-manager.c:76
1838 msgid "Square Centimeters"
1839 msgstr "Centímetros Quadrados"
1841 #: ../src/unit-manager.c:76
1842 #, c-format
1843 msgctxt "unit-format"
1844 msgid "%s cm²"
1845 msgstr "%s cm²"
1847 #: ../src/unit-manager.c:76
1848 msgctxt "unit-symbols"
1849 msgid "cm²"
1850 msgstr "cm²"
1852 #: ../src/unit-manager.c:77
1853 msgid "Square Millimeters"
1854 msgstr "Milímetros Quadrados"
1856 #: ../src/unit-manager.c:77
1857 #, c-format
1858 msgctxt "unit-format"
1859 msgid "%s mm²"
1860 msgstr "%s mm²"
1862 #: ../src/unit-manager.c:77
1863 msgctxt "unit-symbols"
1864 msgid "mm²"
1865 msgstr "mm²"
1867 #: ../src/unit-manager.c:78
1868 msgid "Cubic Meters"
1869 msgstr "Metro Cúbico"
1871 #: ../src/unit-manager.c:78
1872 #, c-format
1873 msgctxt "unit-format"
1874 msgid "%s m³"
1875 msgstr "%s m³"
1877 #: ../src/unit-manager.c:78
1878 msgctxt "unit-symbols"
1879 msgid "m³"
1880 msgstr "m³"
1882 #: ../src/unit-manager.c:79
1883 msgid "Gallons"
1884 msgstr "Galões"
1886 #: ../src/unit-manager.c:79
1887 #, c-format
1888 msgctxt "unit-format"
1889 msgid "%s gal"
1890 msgstr "%s gal"
1892 #: ../src/unit-manager.c:79
1893 msgctxt "unit-symbols"
1894 msgid "gallon,gallons,gal"
1895 msgstr "galão,galões,gal"
1897 #: ../src/unit-manager.c:80
1898 msgid "Litres"
1899 msgstr "Litros"
1901 #: ../src/unit-manager.c:80
1902 #, c-format
1903 msgctxt "unit-format"
1904 msgid "%s L"
1905 msgstr "%s L"
1907 #: ../src/unit-manager.c:80
1908 msgctxt "unit-symbols"
1909 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1910 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1912 #: ../src/unit-manager.c:81
1913 msgid "Quarts"
1914 msgstr "Quartilhos"
1916 #: ../src/unit-manager.c:81
1917 #, c-format
1918 msgctxt "unit-format"
1919 msgid "%s qt"
1920 msgstr "%s qt"
1922 #: ../src/unit-manager.c:81
1923 msgctxt "unit-symbols"
1924 msgid "quart,quarts,qt"
1925 msgstr "quartilho,quartilhos,qt"
1927 #: ../src/unit-manager.c:82
1928 msgid "Pints"
1929 msgstr "Pints"
1931 #: ../src/unit-manager.c:82
1932 #, c-format
1933 msgctxt "unit-format"
1934 msgid "%s pt"
1935 msgstr "%s pt"
1937 #: ../src/unit-manager.c:82
1938 msgctxt "unit-symbols"
1939 msgid "pint,pints,pt"
1940 msgstr "pint,pints,pt"
1942 #: ../src/unit-manager.c:83
1943 msgid "Millilitres"
1944 msgstr "Mililitros"
1946 #: ../src/unit-manager.c:83
1947 #, c-format
1948 msgctxt "unit-format"
1949 msgid "%s mL"
1950 msgstr "%s mL"
1952 #: ../src/unit-manager.c:83
1953 msgctxt "unit-symbols"
1954 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1955 msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³"
1957 #: ../src/unit-manager.c:84
1958 msgid "Microlitres"
1959 msgstr "Microlitros"
1961 #: ../src/unit-manager.c:84
1962 #, c-format
1963 msgctxt "unit-format"
1964 msgid "%s μL"
1965 msgstr "%s μL"
1967 #: ../src/unit-manager.c:84
1968 msgctxt "unit-symbols"
1969 msgid "mm³,μL,uL"
1970 msgstr "mm³,μL,uL"
1972 #: ../src/unit-manager.c:85
1973 msgid "Tonnes"
1974 msgstr "Toneladas"
1976 #: ../src/unit-manager.c:85
1977 #, c-format
1978 msgctxt "unit-format"
1979 msgid "%s T"
1980 msgstr "%s T"
1982 #: ../src/unit-manager.c:85
1983 msgctxt "unit-symbols"
1984 msgid "tonne,tonnes"
1985 msgstr "tonelada,toneladas"
1987 #: ../src/unit-manager.c:86
1988 msgid "Kilograms"
1989 msgstr "Kilogramas"
1991 #: ../src/unit-manager.c:86
1992 #, c-format
1993 msgctxt "unit-format"
1994 msgid "%s kg"
1995 msgstr "%s kg"
1997 #: ../src/unit-manager.c:86
1998 msgctxt "unit-symbols"
1999 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2000 msgstr "kilograma,kilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs"
2002 #: ../src/unit-manager.c:87
2003 msgid "Pounds"
2004 msgstr "Libras"
2006 #: ../src/unit-manager.c:87
2007 #, c-format
2008 msgctxt "unit-format"
2009 msgid "%s lb"
2010 msgstr "%s lb"
2012 #: ../src/unit-manager.c:87
2013 msgctxt "unit-symbols"
2014 msgid "pound,pounds,lb"
2015 msgstr "libra,libras,lb"
2017 #: ../src/unit-manager.c:88
2018 msgid "Ounces"
2019 msgstr "Onças"
2021 #: ../src/unit-manager.c:88
2022 #, c-format
2023 msgctxt "unit-format"
2024 msgid "%s oz"
2025 msgstr "%s oz"
2027 #: ../src/unit-manager.c:88
2028 msgctxt "unit-symbols"
2029 msgid "ounce,ounces,oz"
2030 msgstr "onça,onças,oz"
2032 #: ../src/unit-manager.c:89
2033 msgid "Grams"
2034 msgstr "Gramas"
2036 #: ../src/unit-manager.c:89
2037 #, c-format
2038 msgctxt "unit-format"
2039 msgid "%s g"
2040 msgstr "%s g"
2042 #: ../src/unit-manager.c:89
2043 msgctxt "unit-symbols"
2044 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2045 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2047 #: ../src/unit-manager.c:90
2048 msgid "Years"
2049 msgstr "Anos"
2051 #: ../src/unit-manager.c:90
2052 #, c-format
2053 msgctxt "unit-format"
2054 msgid "%s years"
2055 msgstr "%s anos"
2057 #: ../src/unit-manager.c:90
2058 msgctxt "unit-symbols"
2059 msgid "year,years"
2060 msgstr "ano,anos"
2062 #: ../src/unit-manager.c:91
2063 msgid "Days"
2064 msgstr "Dias"
2066 #: ../src/unit-manager.c:91
2067 #, c-format
2068 msgctxt "unit-format"
2069 msgid "%s days"
2070 msgstr "%s dias"
2072 #: ../src/unit-manager.c:91
2073 msgctxt "unit-symbols"
2074 msgid "day,days"
2075 msgstr "dia,dias"
2077 #: ../src/unit-manager.c:92
2078 msgid "Hours"
2079 msgstr "Horas"
2081 #: ../src/unit-manager.c:92
2082 #, c-format
2083 msgctxt "unit-format"
2084 msgid "%s hours"
2085 msgstr "%s horas"
2087 #: ../src/unit-manager.c:92
2088 msgctxt "unit-symbols"
2089 msgid "hour,hours"
2090 msgstr "hora,horas"
2092 #: ../src/unit-manager.c:93
2093 msgid "Minutes"
2094 msgstr "Minutos"
2096 #: ../src/unit-manager.c:93
2097 #, c-format
2098 msgctxt "unit-format"
2099 msgid "%s minutes"
2100 msgstr "%s minutos"
2102 #: ../src/unit-manager.c:93
2103 msgctxt "unit-symbols"
2104 msgid "minute,minutes"
2105 msgstr "minuto,minutos"
2107 #: ../src/unit-manager.c:94
2108 msgid "Seconds"
2109 msgstr "Segundos"
2111 #: ../src/unit-manager.c:94
2112 #, c-format
2113 msgctxt "unit-format"
2114 msgid "%s s"
2115 msgstr "%s s"
2117 #: ../src/unit-manager.c:94
2118 msgctxt "unit-symbols"
2119 msgid "second,seconds,s"
2120 msgstr "segundo,segundos,s"
2122 #: ../src/unit-manager.c:95
2123 msgid "Milliseconds"
2124 msgstr "Milissegundos"
2126 #: ../src/unit-manager.c:95
2127 #, c-format
2128 msgctxt "unit-format"
2129 msgid "%s ms"
2130 msgstr "%s ms"
2132 #: ../src/unit-manager.c:95
2133 msgctxt "unit-symbols"
2134 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2135 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2137 #: ../src/unit-manager.c:96
2138 msgid "Microseconds"
2139 msgstr "Microssegundo"
2141 #: ../src/unit-manager.c:96
2142 #, c-format
2143 msgctxt "unit-format"
2144 msgid "%s μs"
2145 msgstr "%s μs"
2147 #: ../src/unit-manager.c:96
2148 msgctxt "unit-symbols"
2149 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2150 msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs"
2152 #: ../src/unit-manager.c:97
2153 msgid "Celsius"
2154 msgstr "Célcios"
2156 #: ../src/unit-manager.c:97
2157 #, c-format
2158 msgctxt "unit-format"
2159 msgid "%s ˚C"
2160 msgstr "%s ˚C"
2162 #: ../src/unit-manager.c:97
2163 msgctxt "unit-symbols"
2164 msgid "degC,˚C"
2165 msgstr "grC,˚C"
2167 #: ../src/unit-manager.c:98
2168 msgid "Farenheit"
2169 msgstr "Farenheit"
2171 #: ../src/unit-manager.c:98
2172 #, c-format
2173 msgctxt "unit-format"
2174 msgid "%s ˚F"
2175 msgstr "%s ˚F"
2177 #: ../src/unit-manager.c:98
2178 msgctxt "unit-symbols"
2179 msgid "degF,˚F"
2180 msgstr "grF,˚F"
2182 #: ../src/unit-manager.c:99
2183 msgid "Kelvin"
2184 msgstr "Kelvin"
2186 #: ../src/unit-manager.c:99
2187 #, c-format
2188 msgctxt "unit-format"
2189 msgid "%s K"
2190 msgstr "%s K"
2192 #: ../src/unit-manager.c:99
2193 msgctxt "unit-symbols"
2194 msgid "K"
2195 msgstr "K"
2197 #: ../src/unit-manager.c:100
2198 msgid "Rankine"
2199 msgstr "Rankine"
2201 #: ../src/unit-manager.c:100
2202 #, c-format
2203 msgctxt "unit-format"
2204 msgid "%s ˚R"
2205 msgstr "%s ˚R"
2207 #: ../src/unit-manager.c:100
2208 msgctxt "unit-symbols"
2209 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2210 msgstr "grR,˚R,˚Ra"
2212 #: ../src/unit-manager.c:109
2213 msgid "Angle"
2214 msgstr "Ângulo"
2216 #: ../src/unit-manager.c:110
2217 msgid "Length"
2218 msgstr "Comprimento"
2220 #: ../src/unit-manager.c:111
2221 msgid "Area"
2222 msgstr "Área"
2224 #: ../src/unit-manager.c:112
2225 msgid "Volume"
2226 msgstr "Volume"
2228 #: ../src/unit-manager.c:113
2229 msgid "Weight"
2230 msgstr "Peso"
2232 #: ../src/unit-manager.c:114
2233 msgid "Duration"
2234 msgstr "Duração"
2236 #: ../src/unit-manager.c:115
2237 msgid "Temperature"
2238 msgstr "Temperatura"
2240 #: ../src/unit-manager.c:127
2241 msgid "Currency"
2242 msgstr "Moeda"
2244 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2245 #: ../src/unit-manager.c:137
2246 #, c-format
2247 msgid "%s%%s"
2248 msgstr "%s%%s"
2250 #~ msgctxt "unit-format"
2251 #~ msgid "%s˚C"
2252 #~ msgstr "%s˚C"
2254 #~ msgctxt "unit-format"
2255 #~ msgid "%s˚F"
2256 #~ msgstr "%s˚F"
2258 #~ msgctxt "unit-format"
2259 #~ msgid "%s˚K"
2260 #~ msgstr "%s˚K"
2262 #~ msgctxt "unit-symbols"
2263 #~ msgid "degK,˚K"
2264 #~ msgstr "grK,˚K"
2266 #~ msgctxt "unit-format"
2267 #~ msgid "%s˚R"
2268 #~ msgstr "%s˚R"
2270 #~ msgid "&#x2190; R"
2271 #~ msgstr "&#x2190; R"
2273 #~ msgid "&#x2192; R"
2274 #~ msgstr "&#x2192; R"
2276 #~ msgid "Clear"
2277 #~ msgstr "Limpar"
2279 #~ msgid "Recall"
2280 #~ msgstr "Recuperar"
2282 #~ msgid "Undo"
2283 #~ msgstr "Desfazer"
2285 #~ msgid "Assign Variable"
2286 #~ msgstr "Variável de Resposta"
2288 #~ msgid "Insert Variable"
2289 #~ msgstr "Inserir Variável"
2291 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2292 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2294 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2295 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2297 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2298 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
2300 #~ msgid "No variables defined"
2301 #~ msgstr "Nenhuma variável definida"
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2305 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2306 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2307 #~ "lower row."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Converte entre várias divisas. Introduza o montante e a divisa que deseja "
2310 #~ "converter na linha de cima, e a divisa para a qual deseja converter na "
2311 #~ "linha de baixo, e o montante convertido será apresentado na linha "
2312 #~ "inferior."
2314 #~ msgid "Currency Conversion"
2315 #~ msgstr "Conversão de Divisas"
2317 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2318 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2320 #~ msgid "10 places"
2321 #~ msgstr "10 casas decimais"
2323 #~ msgid "11 places"
2324 #~ msgstr "11 casas decimais"
2326 #~ msgid "12 places"
2327 #~ msgstr "12 casas decimais"
2329 #~ msgid "13 places"
2330 #~ msgstr "13 casas decimais"
2332 #~ msgid "14 places"
2333 #~ msgstr "14 casas decimais"
2335 #~ msgid "15 places"
2336 #~ msgstr "15 casas decimais"
2338 #~ msgid "Base 16"
2339 #~ msgstr "Base 16"
2341 #~ msgid "Base 2"
2342 #~ msgstr "Base 2"
2344 #~ msgid "Base 8"
2345 #~ msgstr "Base 8"
2347 #~ msgid "Calculate result [=]"
2348 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2350 #~ msgid "Clr"
2351 #~ msgstr "Clr"
2353 #~ msgid "Display _Format:"
2354 #~ msgstr "_Formato de Apresentação:"
2356 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2357 #~ msgstr "Factorizar em números primos (Ctrl+F)"
2359 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2360 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
2362 #~ msgid "Insert character"
2363 #~ msgstr "Inserir caracter"
2365 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2366 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2368 #~ msgid "Random number"
2369 #~ msgstr "Número aleatório"
2371 #~ msgid "Recall value"
2372 #~ msgstr "Valor de recuperação"
2374 #~ msgid "Result Region"
2375 #~ msgstr "Região de Resultado"
2377 #~ msgid "Shift left [<]"
2378 #~ msgstr "Deslocar à esquerda [<]"
2380 #~ msgid "Shift right [>]"
2381 #~ msgstr "Deslocar à direita [>]"
2383 #~ msgid "Store value"
2384 #~ msgstr "Armazenar o valor"
2386 #~ msgid "Truncate value"
2387 #~ msgstr "Truncar o valor"
2389 #~ msgid "_2 places"
2390 #~ msgstr "_2 casas decimais"
2392 #~ msgid "_3 places"
2393 #~ msgstr "_3 casas decimais"
2395 #~ msgid "_4 places"
2396 #~ msgstr "_4 casas decimais"
2398 #~ msgid "_5 places"
2399 #~ msgstr "_5 casas decimais"
2401 #~ msgid "_6 places"
2402 #~ msgstr "_6 casas decimais"
2404 #~ msgid "_7 places"
2405 #~ msgstr "_7 casas decimais"
2407 #~ msgid "_8 places"
2408 #~ msgstr "_8 casas decimais"
2410 #~ msgid "_9 places"
2411 #~ msgstr "_9 casas decimais"
2413 #~ msgid "_Scientific"
2414 #~ msgstr "_Científico"
2416 #~ msgid "_View"
2417 #~ msgstr "_Ver"
2419 #~ msgid "Display Mode"
2420 #~ msgstr "Modo de Apresentação"
2422 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Indica se a janela de registo de memória é inicialmente apresentada."
2426 #~ msgid "Show Registers"
2427 #~ msgstr "Apresentar os Registos"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2431 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "O modo inicial da calculadora. Valores válidos são \"BASIC\", \"FINANCIAL"
2434 #~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2438 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "O modo inicial de apresentação. Valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2441 #~ "\"FIX\" (decimais fixos) e \"SCI\" (científico)"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2445 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Valores válidos são \"DEG\" (graus), \"GRAD"
2448 #~ "\" (gradientes) e \"RAD\" (radianos)."
2450 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2451 #~ msgstr "A coordenada x inicial da janela"
2453 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2454 #~ msgstr "A coordenada y inicial da janela"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "O número de pixels a partir da esqueda do ecrã onde colocar a janela."
2461 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2462 #~ msgstr "O número de pixels a partir do topo do ecrã onde colocar a janela."
2464 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2465 #~ msgstr "A base numérica para introdução e apresentação."
2467 #~ msgid "Trigonometric type"
2468 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2470 #~ msgid "No redo steps"
2471 #~ msgstr "Nenhum passo a refazer"
2473 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2474 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2476 #~ msgid "Calculator — Financial"
2477 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2479 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2480 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2482 #~ msgid "Calculator — Programming"
2483 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2485 #~ msgid "Error loading user interface"
2486 #~ msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador"
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2490 #~ "\n"
2491 #~ "%s"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Um ficheiro necessário não existe ou está danificado. Verifique a sua "
2494 #~ "instalação.\n"
2495 #~ "\n"
2496 #~ "%s"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2500 #~ msgstr "Não possui taxas de câmbio actuais. Deseja obter algumas agora?"
2502 #~ msgid ""
2503 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2504 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "Incapaz de obter as taxas de câmbio. Poderá obter resultados incorrectos "
2507 #~ "ou não obter quaisquer resultados."
2509 #~ msgid "Paste"
2510 #~ msgstr "Colar"
2512 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2513 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos é indefinido"
2515 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "A potência de números negativos apenas está definida para expoentes "
2518 #~ "inteiros"
2520 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2521 #~ msgstr "A raíz quadrada de valores negativos é indefinida"
2523 #~ msgid "%"
2524 #~ msgstr "%"
2526 #~ msgid "&#x221A;"
2527 #~ msgstr "&#x221A;"
2529 #~ msgid "&#xB1;"
2530 #~ msgstr "&#xB1;"
2532 #~ msgid "&#xD7;"
2533 #~ msgstr "&#xD7;"
2535 #~ msgid "&#xF7;"
2536 #~ msgstr "&#xF7;"
2538 #~ msgid "("
2539 #~ msgstr "("
2541 #~ msgid "(Ln)"
2542 #~ msgstr "(Ln)"
2544 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2545 #~ msgstr "(Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A])"
2547 #~ msgid "(X^Y)"
2548 #~ msgstr "(X^Y)"
2550 #~ msgid "(cos)"
2551 #~ msgstr "(cos)"
2553 #~ msgid "(log)"
2554 #~ msgstr "(log)"
2556 #~ msgid "(log2)"
2557 #~ msgstr "(log2)"
2559 #~ msgid "(sin)"
2560 #~ msgstr "(sin)"
2562 #~ msgid "(tan)"
2563 #~ msgstr "(tan)"
2565 #~ msgid ")"
2566 #~ msgstr ")"
2568 #~ msgid "+"
2569 #~ msgstr "+"
2571 #~ msgid "0"
2572 #~ msgstr "0"
2574 #~ msgid "1"
2575 #~ msgstr "1"
2577 #~ msgid "1's"
2578 #~ msgstr "1's"
2580 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2581 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2583 #~ msgid "1/x"
2584 #~ msgstr "1/x"
2586 #~ msgid "15"
2587 #~ msgstr "15"
2589 #~ msgid "2"
2590 #~ msgstr "2"
2592 #~ msgid "2's"
2593 #~ msgstr "2's"
2595 #~ msgid "2's complement [Z]"
2596 #~ msgstr "complemento de 2 [Z]"
2598 #~ msgid "3"
2599 #~ msgstr "3"
2601 #~ msgid "31"
2602 #~ msgstr "31"
2604 #~ msgid "32"
2605 #~ msgstr "32"
2607 #~ msgid "4"
2608 #~ msgstr "4"
2610 #~ msgid "47"
2611 #~ msgstr "47"
2613 #~ msgid "5"
2614 #~ msgstr "5"
2616 #~ msgid "6"
2617 #~ msgstr "6"
2619 #~ msgid "63"
2620 #~ msgstr "63"
2622 #~ msgid "7"
2623 #~ msgstr "7"
2625 #~ msgid "8"
2626 #~ msgstr "8"
2628 #~ msgid "9"
2629 #~ msgstr "9"
2631 #~ msgid "<"
2632 #~ msgstr "<"
2634 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2635 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2639 #~ "numeric base.</i></small>"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2642 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2644 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2645 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2647 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2648 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2650 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2651 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2653 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2654 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2656 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2657 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2659 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2660 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2662 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2663 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2665 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2666 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2668 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2669 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2671 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2672 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2674 #~ msgid ">"
2675 #~ msgstr ">"
2677 #~ msgid "A"
2678 #~ msgstr "A"
2680 #~ msgid "AND"
2681 #~ msgstr "AND"
2683 #~ msgid "Abs"
2684 #~ msgstr "Abs"
2686 #~ msgid "Acc"
2687 #~ msgstr "Prec"
2689 #~ msgid "Add"
2690 #~ msgstr "Adicionar"
2692 #~ msgid "Advanced"
2693 #~ msgstr "Básico"
2695 #~ msgid "B"
2696 #~ msgstr "B"
2698 #~ msgid "Backspace"
2699 #~ msgstr "Backspace"
2701 #~ msgid "Basic"
2702 #~ msgstr "Básico"
2704 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2705 #~ msgstr "AND Bitwise [&]"
2707 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2708 #~ msgstr "NOT Bitwise [~]"
2710 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2711 #~ msgstr "OR Bitwise [|]"
2713 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2714 #~ msgstr "XNOR Bitwise [{]"
2716 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2717 #~ msgstr "XOR Bitwise [x]"
2719 #~ msgid "Bksp"
2720 #~ msgstr "Bksp"
2722 #~ msgid "C"
2723 #~ msgstr "C"
2725 #~ msgid "CE"
2726 #~ msgstr "CE"
2728 #~ msgid "Change Sign [C]"
2729 #~ msgstr "Alterar o Sinal [C]"
2731 #~ msgid "Change sign"
2732 #~ msgstr "Alterar o sinal [c]"
2734 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]"
2738 #~ msgid "Clear entry"
2739 #~ msgstr "Limpar entrada"
2741 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2742 #~ msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:"
2744 #~ msgid "Compounding term"
2745 #~ msgstr "Termo composto"
2747 #~ msgid "Compounding term [m]"
2748 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2750 #~ msgid "Con"
2751 #~ msgstr "Con"
2753 #~ msgid "Constants [#]"
2754 #~ msgstr "Constantes [#]"
2756 #~ msgid "Copy selection"
2757 #~ msgstr "Copiar a selecção"
2759 #~ msgid "D"
2760 #~ msgstr "D"
2762 #~ msgid "Divide"
2763 #~ msgstr "Dividir"
2765 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2766 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla"
2768 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2769 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]"
2771 #~ msgid "E"
2772 #~ msgstr "E"
2774 #~ msgid "E_ng"
2775 #~ msgstr "E_ng"
2777 #~ msgid "Edit Constants"
2778 #~ msgstr "Editar Constantes"
2780 #~ msgid "Edit Constants..."
2781 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2783 #~ msgid "Edit Functions..."
2784 #~ msgstr "Editar Funções..."
2786 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2787 #~ msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]"
2789 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2790 #~ msgstr "Introduzir um número exponencial [E]"
2792 #~ msgid "Exch"
2793 #~ msgstr "Troc"
2795 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2796 #~ msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]"
2798 #~ msgid "Exchange with register"
2799 #~ msgstr "Trocar com um registo"
2801 #~ msgid "Exp"
2802 #~ msgstr "Exp"
2804 #~ msgid "F"
2805 #~ msgstr "F"
2807 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2808 #~ msgstr "Factorial do valor apresentado [!]"
2810 #~ msgid "Financial"
2811 #~ msgstr "Financeiro"
2813 #~ msgid "Frac"
2814 #~ msgstr "Frac"
2816 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2817 #~ msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]"
2819 #~ msgid "Fun"
2820 #~ msgstr "Fun"
2822 #~ msgid "Future value [v]"
2823 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2825 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2826 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [I]"
2828 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2829 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [g]"
2831 #~ msgid "H_yp"
2832 #~ msgstr "H_ip"
2834 #~ msgid "He_x"
2835 #~ msgstr "He_x"
2837 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2838 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2840 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2841 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2843 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2844 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2846 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2847 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2849 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2850 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2852 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2853 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2855 #~ msgid "Insert ASCII value"
2856 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
2858 #~ msgid "Int"
2859 #~ msgstr "Int"
2861 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2862 #~ msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]"
2864 #~ msgid "Left bracket"
2865 #~ msgstr "Parentesis recto esquerdo"
2867 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2868 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 16 bits"
2870 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2871 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 32 bits"
2873 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2874 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 64 bits"
2876 #~ msgid "Memory Registers"
2877 #~ msgstr "Registos de Memória"
2879 #~ msgid "Mod"
2880 #~ msgstr "Rest"
2882 #~ msgid "Multiply"
2883 #~ msgstr "Multiplicar"
2885 #~ msgid "NOT"
2886 #~ msgstr "NOT"
2888 #~ msgid "Numeric 0"
2889 #~ msgstr "0 numérico"
2891 #~ msgid "Numeric 1"
2892 #~ msgstr "1 numérico"
2894 #~ msgid "Numeric 2"
2895 #~ msgstr "2 numérico"
2897 #~ msgid "Numeric 3"
2898 #~ msgstr "3 numérico"
2900 #~ msgid "Numeric 4"
2901 #~ msgstr "4 numérico"
2903 #~ msgid "Numeric 5"
2904 #~ msgstr "5 numérico"
2906 #~ msgid "Numeric 6"
2907 #~ msgstr "6 numérico"
2909 #~ msgid "Numeric 7"
2910 #~ msgstr "7 numérico"
2912 #~ msgid "Numeric 8"
2913 #~ msgstr "8 numérico"
2915 #~ msgid "Numeric 9"
2916 #~ msgstr "9 numérico"
2918 #~ msgid "OR"
2919 #~ msgstr "OR"
2921 #~ msgid "Paste selection"
2922 #~ msgstr "Colar a selecção"
2924 #~ msgid "Payment period"
2925 #~ msgstr "Período de pagamento"
2927 #~ msgid "Payment period [t]"
2928 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2930 #~ msgid "Percentage"
2931 #~ msgstr "Percentagem"
2933 #~ msgid "Periodic interest rate"
2934 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2936 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2937 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2939 #~ msgid "Periodic payment"
2940 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2942 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2943 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2945 #~ msgid "Present value"
2946 #~ msgstr "Valor actual"
2948 #~ msgid "Present value [p]"
2949 #~ msgstr "Valor actual [p]"
2951 #~ msgid "Programming"
2952 #~ msgstr "Programação"
2954 #~ msgid "Quit the calculator"
2955 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2957 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2958 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]"
2960 #~ msgid "Reciprocal"
2961 #~ msgstr "Recíproco"
2963 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2964 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2966 #~ msgid "Redo"
2967 #~ msgstr "Refazer"
2969 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2970 #~ msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]"
2972 #~ msgid "Retrieve from register"
2973 #~ msgstr "Recuperar de registo"
2975 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2976 #~ msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]"
2978 #~ msgid "Right bracket"
2979 #~ msgstr "Parentesis recto direito"
2981 #~ msgid "Set Precision"
2982 #~ msgstr "Definir a Precisão"
2984 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2985 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia"
2987 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2988 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo"
2990 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2991 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato científico"
2993 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2994 #~ msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas"
2996 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2997 #~ msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas"
2999 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3000 #~ msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)"
3002 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3003 #~ msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)"
3005 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3006 #~ msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)"
3008 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3009 #~ msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)"
3011 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3012 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus"
3014 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3015 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
3017 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3018 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos"
3020 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3021 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]"
3023 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3024 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]"
3026 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3027 #~ msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares"
3029 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3030 #~ msgstr "Apresentar Zeros no _Final"
3032 #~ msgid "Show help contents"
3033 #~ msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"
3035 #~ msgid "Show memory registers"
3036 #~ msgstr "Apresentar os registos de memória"
3038 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3039 #~ msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool"
3041 #~ msgid "Significant _places:"
3042 #~ msgstr "Casas signi_ficativas:"
3044 #~ msgid "Square"
3045 #~ msgstr "Quadrado"
3047 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3048 #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
3050 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3051 #~ msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]"
3053 #~ msgid "Store to register"
3054 #~ msgstr "Armazenar em registo"
3056 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3057 #~ msgstr "Amortização constante"
3059 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3060 #~ msgstr "Amortização constante [l]"
3062 #~ msgid "Subtract"
3063 #~ msgstr "Subtrair"
3065 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3066 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"
3068 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3069 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [Y]"
3071 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3072 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [y]"
3074 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3075 #~ msgstr "Truncar o valor apresentado para o tamanho de word seleccionado ([)"
3077 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3078 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]"
3080 #~ msgid "XNOR"
3081 #~ msgstr "XNOR"
3083 #~ msgid "XOR"
3084 #~ msgstr "XOR"
3086 #~ msgid "_0 significant places"
3087 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3089 #~ msgid "_1 significant place"
3090 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3092 #~ msgid "_2 significant places"
3093 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3095 #~ msgid "_3 significant places"
3096 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3098 #~ msgid "_4 significant places"
3099 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3101 #~ msgid "_5 significant places"
3102 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3104 #~ msgid "_6 significant places"
3105 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3107 #~ msgid "_7 significant places"
3108 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3110 #~ msgid "_8 significant places"
3111 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3113 #~ msgid "_9 significant places"
3114 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3116 #~ msgid "_Dec"
3117 #~ msgstr "_Dec"
3119 #~ msgid "_Edit"
3120 #~ msgstr "_Editar"
3122 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3123 #~ msgstr "_Inserir valor ASCII..."
3125 #~ msgid "_Inv"
3126 #~ msgstr "_Inv"
3128 #~ msgid "_Memory Registers"
3129 #~ msgstr "Registos de _Memória"
3131 #~ msgid "_Redo"
3132 #~ msgstr "_Refazer"
3134 #~ msgid "_Sci"
3135 #~ msgstr "_Cie"
3137 #~ msgid "_Set"
3138 #~ msgstr "_Definir"
3140 #~ msgid "_Undo"
3141 #~ msgstr "_Desfazer"
3143 #~ msgid "register 0"
3144 #~ msgstr "registo 0"
3146 #~ msgid "register 1"
3147 #~ msgstr "registo 1"
3149 #~ msgid "register 2"
3150 #~ msgstr "registo 2"
3152 #~ msgid "register 3"
3153 #~ msgstr "registo 3"
3155 #~ msgid "register 4"
3156 #~ msgstr "registo 4"
3158 #~ msgid "register 5"
3159 #~ msgstr "registo 5"
3161 #~ msgid "register 6"
3162 #~ msgstr "registo 6"
3164 #~ msgid "register 7"
3165 #~ msgstr "registo 7"
3167 #~ msgid "register 8"
3168 #~ msgstr "registo 8"
3170 #~ msgid "register 9"
3171 #~ msgstr "registo 9"
3173 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3174 #~ msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n"
3176 #~ msgid "Malformed function"
3177 #~ msgstr "Função mal-formada"
3179 #~ msgid "No sane value to convert"
3180 #~ msgstr "Nenhum valor lógico a converter"
3182 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3183 #~ msgstr "Número inválido para a base actual"
3185 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3186 #~ msgstr "Operação de bits inválida"
3188 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3189 #~ msgstr "Operação de resto da divisão inteira inválida"
3191 #~ msgid "Calculator [%s]"
3192 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3194 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3195 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançada"
3197 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3198 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financeira"
3200 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3201 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científica"
3203 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3204 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programação"
3206 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3207 #~ msgstr "_Outra (%d) ..."
3209 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3210 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3211 #~ msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal. [A]"
3212 #~ msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais. [A]"
3214 #~ msgid "sin"
3215 #~ msgstr "sin"
3217 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3218 #~ msgstr "sen<sup>-1</sup>"
3220 #~ msgid "sinh"
3221 #~ msgstr "senh"
3223 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3224 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
3226 #~ msgid "Sine [k]"
3227 #~ msgstr "Seno [k]"
3229 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3230 #~ msgstr "Seno Hiperbólico Inverso [K]"
3232 #~ msgid "cos"
3233 #~ msgstr "cos"
3235 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3236 #~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
3238 #~ msgid "cosh"
3239 #~ msgstr "cosh"
3241 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3242 #~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
3244 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3245 #~ msgstr "Coseno Inverso [J]"
3247 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3248 #~ msgstr "Coseno Hiperbólico Inverso [J]"
3250 #~ msgid "tan"
3251 #~ msgstr "tan"
3253 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3254 #~ msgstr "tan<sup>-1</sup>"
3256 #~ msgid "tanh"
3257 #~ msgstr "tanh"
3259 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3260 #~ msgstr "tanh<sup>-1</sup>"
3262 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3263 #~ msgstr "Tangente Inversa [W]"
3265 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3266 #~ msgstr "Tangente Hiperbólica Inversa [W]"
3268 #~ msgid "ln"
3269 #~ msgstr "ln"
3271 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3272 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3274 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3275 #~ msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [N]"
3277 #~ msgid "log"
3278 #~ msgstr "log"
3280 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3281 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3283 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3284 #~ msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [G]"
3286 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3287 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3289 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3290 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3292 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3293 #~ msgstr "Logarítmo de base 2 [h]"
3295 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3296 #~ msgstr "2 elevado à potência do valor apresentado [H]"
3298 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3299 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3301 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3302 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3304 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3305 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [o]"
3307 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3308 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência do inverso de y [O]"
3310 #~ msgid "R"
3311 #~ msgstr "R"
3313 #~ msgid "No."
3314 #~ msgstr "No."
3316 #~ msgid "Value"
3317 #~ msgstr "Valor"
3319 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3320 #~ msgstr "Repor as _Omissões (%d)"
3322 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3323 #~ msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado"
3325 #~ msgid "Tangent is infinite"
3326 #~ msgstr "A tangente é infinita"
3328 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3329 #~ msgstr "Factor de conversão kilómetro-para-milha"
3331 #~ msgid "square root of 2"
3332 #~ msgstr "raiz quadrada de 2"
3334 #~ msgid "π"
3335 #~ msgstr "π"
3337 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3338 #~ msgstr "Factor de conversão centímetro-para-polegada"
3340 #~ msgid "degrees in a radian"
3341 #~ msgstr "graus num radiano"
3343 #~ msgid "2 ^ 20"
3344 #~ msgstr "2 ^ 20"
3346 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3347 #~ msgstr "Factor de conversão grama-para-onça"
3349 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3350 #~ msgstr "Factor de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas"
3352 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3353 #~ msgstr "Factor de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas"
3355 #~ msgid "Too long number"
3356 #~ msgstr "Número demasiado longo"
3358 #~ msgid "Math operation error"
3359 #~ msgstr "Erro de operação matemática"
3361 #~ msgid "Sinh"
3362 #~ msgstr "Senh"
3364 #~ msgid "Cos"
3365 #~ msgstr "Cos"
3367 #~ msgid "Cosh"
3368 #~ msgstr "Cosh"
3370 #~ msgid "Tan"
3371 #~ msgstr "Tan"
3373 #~ msgid "Tanh"
3374 #~ msgstr "Tanh"
3376 #~ msgid "Log"
3377 #~ msgstr "Log"
3379 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3380 #~ msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno"
3382 #~ msgid "&16"
3383 #~ msgstr "&16"
3385 #~ msgid "&32"
3386 #~ msgstr "&32"
3388 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3389 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])"
3391 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3392 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)"
3394 #~ msgid "±"
3395 #~ msgstr "±"
3397 #~ msgid "×"
3398 #~ msgstr "×"
3400 #~ msgid "÷"
3401 #~ msgstr "÷"
3403 #~ msgid "−"
3404 #~ msgstr "−"
3406 #~ msgid "√"
3407 #~ msgstr "√"
3409 #~ msgid "pi"
3410 #~ msgstr "pi"
3412 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3413 #~ msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n"
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "%s version %s\n"
3417 #~ "\n"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "%s versão %s\n"
3420 #~ "\n"
3422 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3423 #~ msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] "
3425 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3426 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3428 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3429 #~ msgstr "-a necessita do valor de precisão"
3431 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3432 #~ msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n"
3434 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3435 #~ msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n"
3437 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3438 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
3440 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3441 #~ msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n"
3443 #~ msgid "Currently set to %d place."
3444 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3445 #~ msgstr[0] "Actualmente definida para %d casa."
3446 #~ msgstr[1] "Actualmente definida para %d casas."
3448 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3449 #~ msgstr "Editor de bits activado. Clique nos valores bit para os alternar."
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3453 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3454 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3455 #~ "(at your option) any later version.\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
3458 #~ "as\n"
3459 #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n"
3460 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
3461 #~ "qualquer\n"
3462 #~ "versão posterior.\n"
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3466 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3467 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3468 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n"
3471 #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n"
3472 #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
3473 #~ "Genérica\n"
3474 #~ "GNU para mais detalhes.\n"
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3478 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3479 #~ "Inc.,\n"
3480 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3483 #~ "com\n"
3484 #~ "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3485 #~ "Inc.,\n"
3486 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"
3488 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3489 #~ msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos"
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3493 #~ "base will be reset to decimal."
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Quando altera os modos, o cálculo actual é limpo e a base é reiniciada "
3496 #~ "como decimal."
3498 #~ msgid "_Do not warn me again"
3499 #~ msgstr "_Não avisar novamente"
3501 #~ msgid "C_hange Mode"
3502 #~ msgstr "Alterar _Modo"
3504 #~ msgid "."
3505 #~ msgstr "."
3507 #~ msgid "10 to the x"
3508 #~ msgstr "10 elevado a x"
3510 #~ msgid "10x"
3511 #~ msgstr "10x"
3513 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3514 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit"
3516 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3517 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3519 #~ msgid "Bitwise AND"
3520 #~ msgstr "AND Bitwise"
3522 #~ msgid "Bitwise NOT"
3523 #~ msgstr "NOT Bitwise"
3525 #~ msgid "Bitwise OR"
3526 #~ msgstr "OR Bitwise"
3528 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3529 #~ msgstr "XNOR Bitwise"
3531 #~ msgid "Bitwise XOR"
3532 #~ msgstr "XOR Bitwise"
3534 #~ msgid "Constants"
3535 #~ msgstr "Constantes"
3537 #~ msgid "E to the x"
3538 #~ msgstr "E elevado a x"
3540 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3541 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
3543 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3544 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
3546 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3547 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
3549 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3550 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
3552 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3553 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
3555 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3556 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3558 #~ msgid "Show Bit Editor"
3559 #~ msgstr "Apresentar o Editor de Bits"
3561 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3562 #~ msgstr "Apresentar o _Editor de Bits"
3564 #~ msgid "Show bit editor"
3565 #~ msgstr "Apresentar o editor de bits"
3567 #~ msgid "Ten to the x"
3568 #~ msgstr "Dez elevado a x"
3570 #~ msgid "User-defined functions"
3571 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador"
3573 #~ msgid "X to the y"
3574 #~ msgstr "X elevado a y"
3576 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3577 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3579 #~ msgid "ex"
3580 #~ msgstr "ex"
3582 #~ msgid "xy"
3583 #~ msgstr "xy"
3585 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3586 #~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador"
3588 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3589 #~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada"
3591 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3592 #~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n"
3594 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3595 #~ msgstr "Activado o modo sem precedência de operador"
3597 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3598 #~ msgstr "Activado o modo de expressão com precedência de operador"
3600 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3601 #~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado"
3603 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3604 #~ msgstr "Precedência A_ritmética"
3606 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3607 #~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética"
3609 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3610 #~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita"
3612 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3613 #~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita"
3615 #~ msgid "e"
3616 #~ msgstr "e"
3618 #~ msgid " 0"
3619 #~ msgstr " 0"
3621 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3622 #~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit"
3624 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3625 #~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit"
3627 #~ msgid "Expression"
3628 #~ msgstr "Expressão"
3630 #~ msgid "/"
3631 #~ msgstr "/"
3633 #~ msgid "*"
3634 #~ msgstr "*"
3636 #~ msgid "Chs"
3637 #~ msgstr "Als"
3639 #~ msgid "-"
3640 #~ msgstr "-"
3642 #~ msgid "Sqrt"
3643 #~ msgstr "Sqrt"
3645 #~ msgid "Recip"
3646 #~ msgstr "Recíp"
3648 #~ msgid "^2"
3649 #~ msgstr "^2"
3651 #~ msgid "&amp;16"
3652 #~ msgstr "&amp;16"
3654 #~ msgid "&amp;32"
3655 #~ msgstr "&amp;32"
3657 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3658 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit"
3660 #~ msgid " Mod "
3661 #~ msgstr " Mod "
3663 #~ msgid "e^"
3664 #~ msgstr "e^"
3666 #~ msgid "^"
3667 #~ msgstr "^"
3669 #~ msgid "!"
3670 #~ msgstr "!"
3672 #~ msgid "Or"
3673 #~ msgstr "Or"
3675 #~ msgid "And"
3676 #~ msgstr "And"
3678 #~ msgid " And "
3679 #~ msgstr " And "
3681 #~ msgid "Not"
3682 #~ msgstr "Not"
3684 #~ msgid "~"
3685 #~ msgstr "~"
3687 #~ msgid "Xor"
3688 #~ msgstr "Xor"
3690 #~ msgid " Xor "
3691 #~ msgstr " Xor "
3693 #~ msgid "Xnor"
3694 #~ msgstr "Xnor"
3696 #~ msgid " Xnor "
3697 #~ msgstr " Xnor "
3699 #~ msgid "Numeric stack error"
3700 #~ msgstr "Erro de pilha numérica"
3702 #~ msgid "Operand stack error"
3703 #~ msgstr "Erro de pilha de operador"
3705 #~ msgid "calculator"
3706 #~ msgstr "calculadora"
3708 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3709 #~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n"
3711 #~ msgid "2 places"
3712 #~ msgstr "2 casas decimais"
3714 #~ msgid "3 places"
3715 #~ msgstr "3 casas decimais"
3717 #~ msgid "4 places"
3718 #~ msgstr "4 casas decimais"
3720 #~ msgid "5 places"
3721 #~ msgstr "5 casas decimais"
3723 #~ msgid "6 places"
3724 #~ msgstr "6 casas decimais"
3726 #~ msgid "7 places"
3727 #~ msgstr "7 casas decimais"
3729 #~ msgid "8 places"
3730 #~ msgstr "8 casas decimais"
3732 #~ msgid "9 places"
3733 #~ msgstr "9 casas decimais"
3735 #~ msgid "0 significant places"
3736 #~ msgstr "0 casas significativas"
3738 #~ msgid "1 significant place"
3739 #~ msgstr "1 casa significativa"
3741 #~ msgid "2 significant places"
3742 #~ msgstr "2 casas significativas"
3744 #~ msgid "3 significant places"
3745 #~ msgstr "3 casas significativas"
3747 #~ msgid "4 significant places"
3748 #~ msgstr "4 casas significativas"
3750 #~ msgid "5 significant places"
3751 #~ msgstr "5 casas significativas"
3753 #~ msgid "6 significant places"
3754 #~ msgstr "6 casas significativas"
3756 #~ msgid "7 significant places"
3757 #~ msgstr "7 casas significativas"
3759 #~ msgid "8 significant places"
3760 #~ msgstr "8 casas significativas"
3762 #~ msgid "9 significant places"
3763 #~ msgstr "9 casas significativas"
3765 #~ msgid "_Other (10) ..."
3766 #~ msgstr "_Outra (10) ..."
3768 #~ msgid "Set other precision"
3769 #~ msgstr "Definir outra precisão"
3771 #~ msgid "Note:"
3772 #~ msgstr "Nota:"
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Actualmente definido para %d "
3778 #~ "casas. [a]"
3780 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3781 #~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites"
3783 #~ msgid "Perform calculations"
3784 #~ msgstr "Efectuar os cálculos"
3786 #~ msgid "Previous expression"
3787 #~ msgstr "Expressão anterior"
3789 #~ msgid "+/-"
3790 #~ msgstr "+/-"
3792 #~ msgid "*10^"
3793 #~ msgstr "*10^"
3795 #~ msgid "abs"
3796 #~ msgstr "abs"
3798 #~ msgid "acosh"
3799 #~ msgstr "acosh"
3801 #~ msgid "acos"
3802 #~ msgstr "acos"
3804 #~ msgid "and"
3805 #~ msgstr "and"
3807 #~ msgid "asinh"
3808 #~ msgstr "asinh"
3810 #~ msgid "asin"
3811 #~ msgstr "asin"
3813 #~ msgid "atanh"
3814 #~ msgstr "atanh"
3816 #~ msgid "atan"
3817 #~ msgstr "atan"
3819 #~ msgid "cbrt"
3820 #~ msgstr "cbrt"
3822 #~ msgid "chs"
3823 #~ msgstr "chs"
3825 #~ msgid "clr"
3826 #~ msgstr "clr"
3828 #~ msgid "ddb"
3829 #~ msgstr "ddb"
3831 #~ msgid "frac"
3832 #~ msgstr "frac"
3834 #~ msgid "fv"
3835 #~ msgstr "vf"
3837 #~ msgid "int"
3838 #~ msgstr "int"
3840 #~ msgid "not"
3841 #~ msgstr "not"
3843 #~ msgid "or"
3844 #~ msgstr "or"
3846 #~ msgid "pv"
3847 #~ msgstr "va"
3849 #~ msgid "rand"
3850 #~ msgstr "alea"
3852 #~ msgid "rate"
3853 #~ msgstr "taxa"
3855 #~ msgid "rcl"
3856 #~ msgstr "rec"
3858 #~ msgid "sln"
3859 #~ msgstr "acon"
3861 #~ msgid "sqrt"
3862 #~ msgstr "sqrt"
3864 #~ msgid "sto"
3865 #~ msgstr "arm"
3867 #~ msgid "syd"
3868 #~ msgstr "asa"
3870 #~ msgid "term"
3871 #~ msgstr "prest"
3873 #~ msgid "xnor"
3874 #~ msgstr "xnor"
3876 #~ msgid "xor"
3877 #~ msgstr "xor"
3879 #~ msgid "_Quit"
3880 #~ msgstr "_Sair"
3882 #~ msgid "_Copy"
3883 #~ msgstr "_Copiar"
3885 #~ msgid "_About"
3886 #~ msgstr "_Sobre"
3888 #~ msgid "ans"
3889 #~ msgstr "ans"
3891 #~ msgid "Basic mode"
3892 #~ msgstr "Modo básico"
3894 #~ msgid "Advanced mode"
3895 #~ msgstr "Modo avançado"
3897 #~ msgid "BASIC"
3898 #~ msgstr "BÁSICA"
3900 #~ msgid "FINANCIAL"
3901 #~ msgstr "FINANCEIRA"
3903 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3904 #~ msgstr "CIENTÍFICA"
3906 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
3907 #~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA"
3909 #~ msgid "Logical OR"
3910 #~ msgstr "OR lógico"
3912 #~ msgid "Logical AND"
3913 #~ msgstr "AND lógico"
3915 #~ msgid "Logical NOT"
3916 #~ msgstr "NOT lógico"
3918 #~ msgid "Logical XOR"
3919 #~ msgstr "XOR lógico"
3921 #~ msgid "Logical XNOR"
3922 #~ msgstr "XNOR lógico"
3924 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3925 #~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora"
3927 #~ msgid "grams or ounces"
3928 #~ msgstr "gramas ou onças"
3930 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3931 #~ msgstr "/Calculadora/_Sair"
3933 #~ msgid "/Edit/sep1"
3934 #~ msgstr "/Editar/sep1"
3936 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3937 #~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..."
3939 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3940 #~ msgstr "/Ver/Modo _Básico"
3942 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3943 #~ msgstr "/Ver/Modo _Financeiro"
3945 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3946 #~ msgstr "/Ver/Modo _Científico"
3948 #~ msgid "/View/sep1"
3949 #~ msgstr "/Ver/sep1"
3951 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3952 #~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final"
3954 #~ msgid "/View/sep2"
3955 #~ msgstr "/Ver/sep2"
3957 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3958 #~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória"
3960 #~ msgid "/sep1"
3961 #~ msgstr "/sep1"
3963 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3964 #~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado"
3966 #~ msgid "Y to the x"
3967 #~ msgstr "Y elevado a x"
3969 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3970 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3974 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n"
3977 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3979 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3980 #~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n"
3982 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3983 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n"
3985 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3986 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3990 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3993 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3997 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
4000 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
4004 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n"
4007 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
4009 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
4010 #~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n"
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A "
4016 #~ "ROTINA MP ***\n"
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
4020 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d  ***\n"
4023 #~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d  ***\n"
4025 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
4026 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n"
4028 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
4029 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n"
4031 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
4032 #~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n"
4034 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
4035 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n"
4037 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
4038 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n"
4040 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
4041 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n"
4043 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
4044 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4046 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
4047 #~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n"
4049 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
4050 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4052 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
4053 #~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n"
4055 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
4056 #~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n"
4058 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
4059 #~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n"
4061 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
4062 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n"
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
4066 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
4069 #~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE ***\n"
4071 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
4072 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
4076 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n"
4079 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4081 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
4082 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n"
4084 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
4085 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4087 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
4088 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n"
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
4092 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n"
4095 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4097 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
4098 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n"
4100 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
4101 #~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n"
4103 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
4104 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
4108 #~ "***\n"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA "
4111 #~ "MPPWR ***\n"
4113 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4114 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
4116 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4117 #~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
4119 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
4120 #~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n"
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4124 #~ "***\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
4127 #~ "***\n"
4129 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4130 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n"
4132 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
4133 #~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4135 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4136 #~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4138 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4139 #~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4141 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
4142 #~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4146 #~ "***\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
4149 #~ "***\n"
4151 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
4152 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4154 #~ msgid ""
4155 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4156 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4159 #~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n"
4161 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4162 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4164 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
4165 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n"
4167 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
4168 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n"
4170 #~ msgid "/1 radix place"
4171 #~ msgstr "/1 casa decimal radiana"
4173 #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4174 #~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4176 #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
4177 #~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
4179 #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
4180 #~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
4182 #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
4183 #~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n"
4185 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
4186 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
4188 #~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4189 #~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
4191 #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
4192 #~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n"
4194 #~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
4195 #~ msgstr "*** ACTUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n"
4197 #~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n"
4198 #~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n"
4200 #~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4201 #~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
4203 #~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4204 #~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4206 #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
4207 #~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n"
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Numeric 7\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "Keyboard equivalent:   7\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "This key is inactive in binary base."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Numérico 7\n"
4217 #~ "\n"
4218 #~ "Equivalente no teclado:   7\n"
4219 #~ "\n"
4220 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Numeric 8\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "Keyboard equivalent:   8\n"
4226 #~ "\n"
4227 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Numérico 8\n"
4230 #~ "\n"
4231 #~ "Equivalente no teclado:   8\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Numeric 9\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "Keyboard equivalent:   9\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Numérico 9\n"
4243 #~ "\n"
4244 #~ "Equivalente no teclado:   9\n"
4245 #~ "\n"
4246 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "/\n"
4250 #~ "\n"
4251 #~ "Division\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "Keyboard equivalent:   /\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number "
4256 #~ "entered."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "/\n"
4259 #~ "\n"
4260 #~ "Divisão\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "Equivalente no teclado:   /\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo "
4265 #~ "número introduzido."
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Bsp\n"
4269 #~ "\n"
4270 #~ "Erases characters one at a time.\n"
4271 #~ "\n"
4272 #~ "Keyboard equivalent:   Back Space\n"
4273 #~ "\n"
4274 #~ "This removes the right-most character of the displayed value and "
4275 #~ "recalculates the value of the display.\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "Internal accuracy is lost with this operation."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Bsp\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "Apaga caracteres um de cada vez.\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "Equivalente no teclado:   Back Space\n"
4284 #~ "\n"
4285 #~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor "
4286 #~ "do visor.\n"
4287 #~ "\n"
4288 #~ "Precisão interna é perdida com esta operação."
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "CE\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ "Clears the current entry.\n"
4294 #~ "\n"
4295 #~ "Keyboard equivalent:   Control-Back Space\n"
4296 #~ "\n"
4297 #~ "This clears the value currently displayed."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "CE\n"
4300 #~ "\n"
4301 #~ "Apaga a entrada actual.\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Equivalente no teclado:   Control-Back Space\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Apaga o valor actualmente apresentado."
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Clr\n"
4309 #~ "\n"
4310 #~ "Clears the calculator.\n"
4311 #~ "\n"
4312 #~ "Keyboard equivalent:   Delete\n"
4313 #~ "\n"
4314 #~ "This clears the current display and any partial current calculation."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "Clr\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "Limpa a calculadora.\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Equivalente no teclado:   Delete\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "Limpa o visor actual e qualquer cálculo parcial actual."
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Numeric 4\n"
4326 #~ "\n"
4327 #~ "Keyboard equivalent:   4\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "This key is inactive in binary base."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Numérico 4\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "Equivalente no teclado:   4\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Numeric 5\n"
4339 #~ "\n"
4340 #~ "Keyboard equivalent:   5\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "This key is inactive in binary base."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Numérico 5\n"
4345 #~ "\n"
4346 #~ "Equivalente no teclado:   5\n"
4347 #~ "\n"
4348 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Numeric 6\n"
4352 #~ "\n"
4353 #~ "Keyboard equivalent:   6\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "This key is inactive in binary base."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Numérico 6\n"
4358 #~ "\n"
4359 #~ "Equivalente no teclado:   6\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "*\n"
4365 #~ "\n"
4366 #~ "Multiplication\n"
4367 #~ "\n"
4368 #~ "Keyboard equivalent:   * or x\n"
4369 #~ "\n"
4370 #~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next "
4371 #~ "number entered."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "*\n"
4374 #~ "\n"
4375 #~ "Multiplicação\n"
4376 #~ "\n"
4377 #~ "Equivalente no teclado:   * ou x\n"
4378 #~ "\n"
4379 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo "
4380 #~ "próximo número introduzido."
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Acc\n"
4384 #~ "\n"
4385 #~ "Accuracy\n"
4386 #~ "\n"
4387 #~ "Keyboard equivalent:   A\n"
4388 #~ "\n"
4389 #~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n"
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a "
4392 #~ "level from the menu to set the precision for the display and registers."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Acc\n"
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Precisão\n"
4397 #~ "\n"
4398 #~ "Equivalente no teclado:   A\n"
4399 #~ "\n"
4400 #~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Seleccione do "
4403 #~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos."
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "+/-\n"
4407 #~ "\n"
4408 #~ "Change sign.\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "Keyboard equivalent:   C\n"
4411 #~ "\n"
4412 #~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the "
4413 #~ "exponent being entered."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "+/-\n"
4416 #~ "\n"
4417 #~ "Altera sinal.\n"
4418 #~ "\n"
4419 #~ "Equivalente no teclado:   C\n"
4420 #~ "\n"
4421 #~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a "
4422 #~ "ser introduzido."
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Int\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "Integer portion\n"
4428 #~ "\n"
4429 #~ "Keyboard equivalent:   i\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Returns the integer portion of the current displayed value."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Int\n"
4434 #~ "\n"
4435 #~ "Porção Inteira\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ "Equivalente no teclado:   i\n"
4438 #~ "\n"
4439 #~ "Devolve a porção inteira do valor actualmente apresentado."
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Rcl\n"
4443 #~ "\n"
4444 #~ "Retrieves a memory register.\n"
4445 #~ "\n"
4446 #~ "Keyboard equivalent:   R\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose "
4449 #~ "a register from the menu to retrieve its value.\n"
4450 #~ "\n"
4451 #~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT "
4452 #~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Rcl\n"
4455 #~ "\n"
4456 #~ "Obtém um registo de memória.\n"
4457 #~ "\n"
4458 #~ "Equivalente no teclado:   R\n"
4459 #~ "\n"
4460 #~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. "
4461 #~ "Seleccione um registo do menu para obter o seu valor.\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECCIONAR no "
4464 #~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)."
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Numeric 1\n"
4468 #~ "\n"
4469 #~ "Keyboard equivalent:   1"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Numérico 1\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Equivalente no teclado:   1"
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Numeric 2\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "Keyboard equivalent:   2\n"
4479 #~ "\n"
4480 #~ "This key is inactive in binary base."
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "Numérico 2\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "Equivalente no teclado:   2\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4488 #~ msgid ""
4489 #~ "Numeric 3\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "Keyboard equivalent:   3\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "This key is inactive in binary base."
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Numérico 3\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "Equivalente no teclado:   3\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "-\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "Subtraction\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Keyboard equivalent:   -\n"
4507 #~ "\n"
4508 #~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the "
4509 #~ "next number entered."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "-\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "Subtracção\n"
4514 #~ "\n"
4515 #~ "Equivalente no teclado:   -\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo "
4518 #~ "número introduzido."
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "%\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "Percentage\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "Keyboard equivalent:   %\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next "
4528 #~ "number entered.\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "Example:\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "        200 % 20 = (returns 40)\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "%\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "Percentagem\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "Equivalente no teclado:   %\n"
4541 #~ "\n"
4542 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem "
4543 #~ "utilizando o próximo número introduzido.\n"
4544 #~ "Exemplo:\n"
4545 #~ "\n"
4546 #~ "       200 % 20 = (devolve 40)\n"
4547 #~ "\n"
4548 #~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01."
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Sqrt\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Square root\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "Keyboard equivalent:   s\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "Calculates the square root of the current displayed value."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Sqrt\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "Raiz Quadrada\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "Equivalente no teclado:   s\n"
4564 #~ "\n"
4565 #~ "Calcula a raiz quadrada do valor actualmente apresentado."
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Frac\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "Fractional portion\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "Keyboard equivalent:   :\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "Returns the fractional portion of the current displayed value."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Frac\n"
4577 #~ "\n"
4578 #~ "Parte não-inteira\n"
4579 #~ "\n"
4580 #~ "Equivalente no teclado:   :\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "Devolve a parte não inteira do valor actualmente apresentado."
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Sto\n"
4586 #~ "\n"
4587 #~ "Stores a value in a memory register.\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Keyboard equivalent:   S\n"
4590 #~ "\n"
4591 #~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a "
4592 #~ "register from the menu to store the displayed value.\n"
4593 #~ "\n"
4594 #~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to "
4595 #~ "indicate the memory register in which to store the displayed value."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Sto\n"
4598 #~ "\n"
4599 #~ "Armazena um valor num registo de memória.\n"
4600 #~ "\n"
4601 #~ "Equivalente no teclado:   S\n"
4602 #~ "\n"
4603 #~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. "
4604 #~ "Seleccione um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n"
4605 #~ "\n"
4606 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR no Sto, depois um dígito no "
4607 #~ "intervalo de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja "
4608 #~ "armazenar o valor."
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Numeric 0\n"
4612 #~ "\n"
4613 #~ "Keyboard equivalent:   0\n"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Numérico 0\n"
4616 #~ "\n"
4617 #~ "Equivalente no teclado:   0\n"
4619 #~ msgid ""
4620 #~ ".\n"
4621 #~ "\n"
4622 #~ "Numeric point\n"
4623 #~ "\n"
4624 #~ "Keyboard equivalent:   .\n"
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Starts the fractional part of a numeric entry."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ ".\n"
4629 #~ "\n"
4630 #~ "Ponto numérico\n"
4631 #~ "\n"
4632 #~ "Equivalente no teclado:   .\n"
4633 #~ "\n"
4634 #~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica."
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "=\n"
4638 #~ "\n"
4639 #~ "Calculates a result.\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "Keyboard equivalent:   = or Return\n"
4642 #~ "\n"
4643 #~ "Displays the result of the current calculation in the current base."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "=\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "Calcula um resultado.\n"
4648 #~ "\n"
4649 #~ "Equivalente no teclado:   = ou Return\n"
4650 #~ "\n"
4651 #~ "Apresenta o resultado do cálculo actual na base actual."
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "+\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "Addition\n"
4657 #~ "\n"
4658 #~ "Keyboard equivalent:   +\n"
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "+\n"
4663 #~ "\n"
4664 #~ "Adição\n"
4665 #~ "\n"
4666 #~ "Equivalente no teclado:   +\n"
4667 #~ "\n"
4668 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo "
4669 #~ "número introduzido."
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "1/x\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "Reciprocal\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "Keyboard equivalent:   r\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value."
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "1/x\n"
4681 #~ "\n"
4682 #~ "Inverso\n"
4683 #~ "\n"
4684 #~ "Equivalente no teclado:   r\n"
4685 #~ "\n"
4686 #~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor actualmente apresentado."
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "x^2\n"
4690 #~ "\n"
4691 #~ "Keyboard equivalent:   @\n"
4692 #~ "\n"
4693 #~ "Returns the square of the current displayed value."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "x^2\n"
4696 #~ "\n"
4697 #~ "Equivalente no teclado:   @\n"
4698 #~ "\n"
4699 #~ "Devolve o quadrado do valor actualmente apresentado."
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Abs\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "Absolute value.\n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "Keyboard equivalent:   u\n"
4707 #~ "\n"
4708 #~ "Returns the absolute value of the current displayed value."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Abs\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "Valor absoluto.\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Equivalente no teclado:   u\n"
4715 #~ "\n"
4716 #~ "Devolve o valor absoluto do valor actualmente apresentado."
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Exch\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Register exchange\n"
4722 #~ "\n"
4723 #~ "Keyboard equivalent:   X\n"
4724 #~ "\n"
4725 #~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You "
4726 #~ "can exchange the contents of a register with the current displayed "
4727 #~ "value.\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to "
4730 #~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n"
4731 #~ "\n"
4732 #~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can "
4733 #~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Exch\n"
4736 #~ "\n"
4737 #~ "Alteração de registo\n"
4738 #~ "\n"
4739 #~ "Equivalente no teclado:   X\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode "
4742 #~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor actualmente apresentado.\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 "
4745 #~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor actualmente "
4746 #~ "apresentado.\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também "
4749 #~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf."
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Ctrm\n"
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Compounding term\n"
4755 #~ "\n"
4756 #~ "Keyboard equivalent:   m\n"
4757 #~ "\n"
4758 #~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of "
4759 #~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed "
4760 #~ "interest rate int per compounding period.\n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "Memory register usage:\n"
4763 #~ "\n"
4764 #~ "   Register 0 - int (periodic interest rate)\n"
4765 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
4766 #~ "   Register 2 - pv  (present value)\n"
4767 #~ "\n"
4768 #~ "Example:\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest "
4771 #~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will "
4772 #~ "take to double you investment.\n"
4773 #~ "\n"
4774 #~ "   Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n"
4775 #~ "   Register 1 - 16000  (future value).\n"
4776 #~ "   Register 2 - 8000   (present value).\n"
4777 #~ "\n"
4778 #~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take "
4779 #~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Terco\n"
4782 #~ "\n"
4783 #~ "Termo composto\n"
4784 #~ "\n"
4785 #~ "Equivalente no teclado:   m\n"
4786 #~ "\n"
4787 #~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de "
4788 #~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma "
4789 #~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n"
4790 #~ "\n"
4791 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4792 #~ "\n"
4793 #~ "   Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n"
4794 #~ "   Registo 1 - vf  (valor futuro)\n"
4795 #~ "   Registo 2 - va  (valor presente)\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "Exemplo:\n"
4798 #~ "\n"
4799 #~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de "
4800 #~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a "
4801 #~ "duplicar o seu investimento.\n"
4802 #~ "\n"
4803 #~ "   Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n"
4804 #~ "   Registo 1 - 16000  (valor futuro).\n"
4805 #~ "   Registo 2 - 8000   (valor presente).\n"
4806 #~ "\n"
4807 #~ "Premindo SELECCIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará "
4808 #~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€."
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "Ddb\n"
4812 #~ "\n"
4813 #~ "Double-declining depreciation\n"
4814 #~ "\n"
4815 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
4816 #~ "\n"
4817 #~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
4818 #~ "time, using the double-declining balance method.\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "Memory register usage:\n"
4821 #~ "\n"
4822 #~ "   Register 0 - cost    (amount paid for asset)\n"
4823 #~ "   Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n"
4824 #~ "   Register 2 - life    (useful life of the asset)\n"
4825 #~ "   Register 3 - period  (time period for depreciation allowance)\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Example:\n"
4828 #~ "\n"
4829 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
4830 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n"
4831 #~ "\n"
4832 #~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-"
4833 #~ "declining balance method.\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "Memory register usage:\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "   Register 0 - 8000     (amount paid for asset)\n"
4838 #~ "   Register 1 - 900      (value of asset at end of its life)\n"
4839 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
4840 #~ "   Register 3 - 4        (time period for depreciation allowance)\n"
4841 #~ "\n"
4842 #~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the "
4843 #~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Ddb\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "Amortização decrescente\n"
4848 #~ "\n"
4849 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
4850 #~ "\n"
4851 #~ "Calcula o montante de amortização de um activo por um período de tempo "
4852 #~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações "
4853 #~ "decrescentes.\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4856 #~ "\n"
4857 #~ "   Registo 0 - custo     (montante pago pelo activo)\n"
4858 #~ "   Registo 1 - residual  (valor residual ou de mercado do activo no final "
4859 #~ "da sua vida útil)\n"
4860 #~ "   Registo 2 - vida-útil (vida útil do activo)\n"
4861 #~ "   Registo 3 - período   (período para o qual calcular a amortização)\n"
4862 #~ "\n"
4863 #~ "Exemplo:\n"
4864 #~ "\n"
4865 #~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da "
4866 #~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de "
4867 #~ "900€.\n"
4868 #~ "\n"
4869 #~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o "
4870 #~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n"
4871 #~ "\n"
4872 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4873 #~ "\n"
4874 #~ "   Register 0 - 8000     (montante pago pelo activo)\n"
4875 #~ "   Register 1 - 900      (valor residual ou de mercado do activo no final "
4876 #~ "da sua vida útil)\n"
4877 #~ "   Register 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
4878 #~ "   Register 3 - 4        (período para o qual calcular a amortização)\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "Premindo SELECCIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da "
4881 #~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€."
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "Fv\n"
4885 #~ "\n"
4886 #~ "Future value\n"
4887 #~ "\n"
4888 #~ "Keyboard equivalent:   v\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "This calculation determines the future value of an investment. It "
4891 #~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of "
4892 #~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of "
4893 #~ "payment periods in term.\n"
4894 #~ "\n"
4895 #~ "Memory register usage:\n"
4896 #~ "\n"
4897 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4898 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
4899 #~ "   Register 2 - n   (number of periods)\n"
4900 #~ "\n"
4901 #~ "Example:\n"
4902 #~ "\n"
4903 #~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank "
4904 #~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest "
4905 #~ "is paid on the last day of each year.\n"
4906 #~ "\n"
4907 #~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each "
4908 #~ "year's contribution on the last day of the year.\n"
4909 #~ "\n"
4910 #~ "Memory register usage:\n"
4911 #~ "\n"
4912 #~ "   Register 0 - 4000 (periodic payment)\n"
4913 #~ "   Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n"
4914 #~ "   Register 2 - 20   (number of periods)\n"
4915 #~ "\n"
4916 #~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in "
4917 #~ "dollars at the end of 20 years."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Vf\n"
4920 #~ "\n"
4921 #~ "Valor futuro\n"
4922 #~ "\n"
4923 #~ "Equivalente no teclado:   v\n"
4924 #~ "\n"
4925 #~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor "
4926 #~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante "
4927 #~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de "
4928 #~ "pagamento no final.\n"
4929 #~ "\n"
4930 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4931 #~ "\n"
4932 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4933 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4934 #~ "   Registo 2 - n    (número de períodos)\n"
4935 #~ "\n"
4936 #~ "Exemplo:\n"
4937 #~ "\n"
4938 #~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa "
4939 #~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. "
4940 #~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito "
4943 #~ "anual no último dia de cada ano.\n"
4944 #~ "\n"
4945 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4946 #~ "\n"
4947 #~ "   Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n"
4948 #~ "   Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n"
4949 #~ "   Registo 2 - 20   (número de períodos)\n"
4950 #~ "\n"
4951 #~ "Premindo SELECCIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em "
4952 #~ "Euros no final dos 20 anos."
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Pmt\n"
4956 #~ "\n"
4957 #~ "Periodic payment\n"
4958 #~ "\n"
4959 #~ "Keyboard equivalent:   P\n"
4960 #~ "\n"
4961 #~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment "
4962 #~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at "
4963 #~ "the end of each payment period.\n"
4964 #~ "\n"
4965 #~ "Memory register usage:\n"
4966 #~ "\n"
4967 #~ "   Register 0 - prin (principal)\n"
4968 #~ "   Register 1 - int  (periodic interest rate)\n"
4969 #~ "   Register 2 - n    (term)\n"
4970 #~ "\n"
4971 #~ "Example:\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an "
4974 #~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly "
4975 #~ "repayment.\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "Memory register usage:\n"
4978 #~ "\n"
4979 #~ "   Register 0 - 120000  (principal).\n"
4980 #~ "   Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n"
4981 #~ "   Register 2 - 360     (term - 30 x 12)\n"
4982 #~ "\n"
4983 #~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your "
4984 #~ "monthly repayment."
4985 #~ msgstr ""
4986 #~ "Paga\n"
4987 #~ "\n"
4988 #~ "Pagamento periódico\n"
4989 #~ "\n"
4990 #~ "Equivalente no teclado:   P\n"
4991 #~ "\n"
4992 #~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de "
4993 #~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos "
4994 #~ "são efectuados no final de cada período (postecipados).\n"
4995 #~ "\n"
4996 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4997 #~ "\n"
4998 #~ "   Registo 0 - prin (principal)\n"
4999 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
5000 #~ "   Registo 2 - n    (prestações)\n"
5001 #~ "\n"
5002 #~ "Exemplo:\n"
5003 #~ "\n"
5004 #~ "Está a considerar a hipótese de efectuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 "
5005 #~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação "
5006 #~ "mensal.\n"
5007 #~ "\n"
5008 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5009 #~ "\n"
5010 #~ "   Registo 0 - 120000  (principal).\n"
5011 #~ "   Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n"
5012 #~ "   Registo 2 - 360     (prestações - 30 x 12)\n"
5013 #~ "\n"
5014 #~ "Premindo SELECCIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua "
5015 #~ "prestação mensal."
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "Pv\n"
5019 #~ "\n"
5020 #~ "Present value\n"
5021 #~ "\n"
5022 #~ "Keyboard equivalent:   p\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "Determines the present value of an investment. It computes the present "
5025 #~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted "
5026 #~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n"
5027 #~ "\n"
5028 #~ "Memory register usage:\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
5031 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
5032 #~ "   Register 2 - n   (term)\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "Example:\n"
5035 #~ "\n"
5036 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
5037 #~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual "
5038 #~ "payments are received at the end of each year.\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
5041 #~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out "
5042 #~ "which option is worth more in today's dollars.\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you "
5045 #~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n"
5046 #~ "\n"
5047 #~ "Memory register usage:\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ "   Register 0 - 50000 (periodic payment).\n"
5050 #~ "   Register 1 - 0.09  (periodic interest rate is 9%)\n"
5051 #~ "   Register 2 - 20    (term)\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that "
5054 #~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present "
5055 #~ "dollars.\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less "
5058 #~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before "
5059 #~ "taxes)."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Va\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "Valor presente\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Equivalente no teclado:   p\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente "
5068 #~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, "
5069 #~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos "
5070 #~ "no termo.\n"
5071 #~ "\n"
5072 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
5075 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
5076 #~ "   Registo 2 - n    (períodos)\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "Exemplo:\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos "
5081 #~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os "
5082 #~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da "
5085 #~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de "
5086 #~ "hoje.\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o "
5089 #~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "   Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n"
5094 #~ "   Registo 1 - 0.09  (taxa de juro periódica é 9%)\n"
5095 #~ "   Registo 2 - 20    (períodos)\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "Premindo SELECCIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa "
5098 #~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu "
5099 #~ "Euros actuais.\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do "
5102 #~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros actuais (antes de "
5103 #~ "impostos)."
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Rate\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Periodic interest rate\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow "
5113 #~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "Memory register usage:\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "   Register 0 - fv (future value).\n"
5118 #~ "   Register 1 - pv (present value).\n"
5119 #~ "   Register 2 - n  (term).\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "Example:\n"
5122 #~ "\n"
5123 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
5124 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want "
5125 #~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "Memory register usage:\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "   Register 0 - 30000 (future value)\n"
5130 #~ "   Register 1 - 20000 (present value)\n"
5131 #~ "   Register 2 - 60    (term - 5 x 12)\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic "
5134 #~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which "
5137 #~ "yields a result of 8.14%."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Rate\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "Taxa de juro periódica\n"
5142 #~ "\n"
5143 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
5144 #~ "\n"
5145 #~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va "
5146 #~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos "
5147 #~ "compostos em term.\n"
5148 #~ "\n"
5149 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5150 #~ "\n"
5151 #~ "   Registo 0 - vf (valor futuro).\n"
5152 #~ "   Registo 1 - va (valor presente).\n"
5153 #~ "   Registo 2 - n  (períodos).\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "Exemplo:\n"
5156 #~ "\n"
5157 #~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem "
5158 #~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja "
5159 #~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n"
5160 #~ "\n"
5161 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "   Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n"
5164 #~ "   Registo 1 - 20000 (valor presente)\n"
5165 #~ "   Registo 2 - 60    (períodos - 5 x 12)\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "Premindo SELECCIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de "
5168 #~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por "
5171 #~ "12, que devolve um resultado de 8.14%."
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Sln\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "Straight-line depreciation\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "Keyboard equivalent:   l\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost "
5183 #~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life "
5184 #~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is "
5185 #~ "depreciated.\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Memory register usage:\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
5190 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
5191 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "Example:\n"
5194 #~ "\n"
5195 #~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this "
5196 #~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. "
5197 #~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line "
5198 #~ "method.\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "Memory register usage:\n"
5201 #~ "\n"
5202 #~ "   Register 0 - 8000     (cost of the asset)\n"
5203 #~ "   Register 1 - 900      (salvage value of the asset)\n"
5204 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
5205 #~ "\n"
5206 #~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation "
5207 #~ "allowance."
5208 #~ msgstr ""
5209 #~ "Acon\n"
5210 #~ "\n"
5211 #~ "Amortização constante\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Equivalente no teclado:   l\n"
5214 #~ "\n"
5215 #~ "Calcula a amortização constante de um activo para um período.\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - "
5218 #~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um activo. A vida útil "
5219 #~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um activo é "
5220 #~ "amortizado.\n"
5221 #~ "\n"
5222 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5223 #~ "\n"
5224 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
5225 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
5226 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
5227 #~ "\n"
5228 #~ "Exemplo:\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
5231 #~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja "
5232 #~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de "
5233 #~ "amortizações constantes.\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5236 #~ "\n"
5237 #~ "   Registo 0 - 8000     (custo do activo)\n"
5238 #~ "   Registo 1 - 900      (valor residual do activo)\n"
5239 #~ "   Registo 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
5240 #~ "\n"
5241 #~ "Premindo SELECCIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização "
5242 #~ "anual em Euros."
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Syd\n"
5246 #~ "\n"
5247 #~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n"
5248 #~ "\n"
5249 #~ "Keyboard equivalent:   Y\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified "
5252 #~ "period.\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate "
5255 #~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier "
5256 #~ "periods than in later ones.\n"
5257 #~ "\n"
5258 #~ "The depreciable cost is the actual cost minus salvage value. The useful "
5259 #~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is "
5260 #~ "depreciated.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "Memory register usage:\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
5265 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
5266 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
5267 #~ "   Register 3 - period   (period for which depreciation is computed)\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "Example:\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
5272 #~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will "
5273 #~ "be $900.\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using "
5276 #~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "Memory register usage:\n"
5279 #~ "\n"
5280 #~ "   Register 0 - 8000    (cost of the asset)\n"
5281 #~ "   Register 1 - 900     (salvage value of the asset)\n"
5282 #~ "   Register 2 - 6       (useful life of the asset)\n"
5283 #~ "   Register 3 - 4       (period for which depreciation is computed)\n"
5284 #~ "\n"
5285 #~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance "
5286 #~ "for the fourth year."
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "Asa\n"
5289 #~ "\n"
5290 #~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n"
5291 #~ "\n"
5292 #~ "Equivalente no teclado:   Y\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período "
5295 #~ "específico.\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de "
5298 #~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos "
5299 #~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n"
5300 #~ "\n"
5301 #~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A "
5302 #~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um "
5303 #~ "activo é amortizado.\n"
5304 #~ "\n"
5305 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5306 #~ "\n"
5307 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
5308 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
5309 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
5310 #~ "   Registo 3 - period   (período para o qual a amortização é calculada)\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "Exemplo:\n"
5313 #~ "\n"
5314 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
5315 #~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o "
5318 #~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "   Registo 0 - 8000    (custo do activo)\n"
5323 #~ "   Registo 1 - 900     (valor residual do activo)\n"
5324 #~ "   Registo 2 - 6       (vida útil do activo)\n"
5325 #~ "   Registo 3 - 4       (período para o qual a amortização é calculada)\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Premindo SELECCIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em "
5328 #~ "Euros para o quarto ano."
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "Term\n"
5332 #~ "\n"
5333 #~ "Payment period\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
5336 #~ "\n"
5337 #~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity "
5338 #~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest "
5339 #~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n"
5340 #~ "\n"
5341 #~ "Memory register usage:\n"
5342 #~ "\n"
5343 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
5344 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
5345 #~ "   Register 2 - int (periodic interest rate)\n"
5346 #~ "\n"
5347 #~ "Example:\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your "
5350 #~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how "
5351 #~ "long it will take to accumulate $120,000.\n"
5352 #~ "\n"
5353 #~ "Memory register usage:\n"
5354 #~ "\n"
5355 #~ "   Register 0 - 1800    (periodic payment)\n"
5356 #~ "   Register 1 - 120000  (future value)\n"
5357 #~ "   Register 2 - 0.11    (periodic interest rate is 11%)\n"
5358 #~ "\n"
5359 #~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take "
5360 #~ "to accumulate $120,000 in your account."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Term\n"
5363 #~ "\n"
5364 #~ "Período pagamento\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal "
5369 #~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de "
5370 #~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n"
5371 #~ "\n"
5372 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5373 #~ "\n"
5374 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
5375 #~ "   Registo 1 - vf   (valor futuro)\n"
5376 #~ "   Registo 2 - int  (taxa de juro periódica)\n"
5377 #~ "\n"
5378 #~ "Exemplo:\n"
5379 #~ "\n"
5380 #~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta "
5381 #~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo "
5382 #~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n"
5383 #~ "\n"
5384 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5385 #~ "\n"
5386 #~ "   Registo 0 - 1800    (pagamento periódico)\n"
5387 #~ "   Registo 1 - 120000  (valor futuro)\n"
5388 #~ "   Registo 2 - 0.11    (taxa de juro periódica é 11%)\n"
5389 #~ "\n"
5390 #~ "Premir SELECCIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a "
5391 #~ "acumular 120.000€ na sua conta."
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "Left shift n\n"
5397 #~ "\n"
5398 #~ "Keyboard equivalent:   <\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
5401 #~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range "
5402 #~ "0 to f to indicate how many places to shift."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "<\n"
5405 #~ "\n"
5406 #~ "Shiftagem à esquerda de n\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "Equivalente no teclado:   <\n"
5409 #~ "\n"
5410 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
5411 #~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
5412 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
5414 #~ msgid ""
5415 #~ ">\n"
5416 #~ "\n"
5417 #~ "Right shift n\n"
5418 #~ "\n"
5419 #~ "Keyboard equivalent:   >\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
5422 #~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the "
5423 #~ "range 0 to f to indicate how many places to shift."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ ">\n"
5426 #~ "\n"
5427 #~ "Shiftagem à direita de n\n"
5428 #~ "\n"
5429 #~ "Equivalente no teclado:   >\n"
5430 #~ "\n"
5431 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
5432 #~ "especificado de casas à direita. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
5433 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "&16\n"
5437 #~ "\n"
5438 #~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n"
5439 #~ "\n"
5440 #~ "Keyboard equivalent:   ]\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
5443 #~ "16-bit unsigned integer."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "&16\n"
5446 #~ "\n"
5447 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "Equivalente no teclado:   ]\n"
5450 #~ "\n"
5451 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
5452 #~ "inteiro sem sinal de 16-bit."
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "&32\n"
5456 #~ "\n"
5457 #~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n"
5458 #~ "\n"
5459 #~ "Keyboard equivalent:   [\n"
5460 #~ "\n"
5461 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
5462 #~ "32-bit unsigned integer."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "&32\n"
5465 #~ "\n"
5466 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n"
5467 #~ "\n"
5468 #~ "Equivalente no teclado:   [\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
5471 #~ "inteiro sem sinal de 32-bit."
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "(\n"
5475 #~ "\n"
5476 #~ "Left parenthesis\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ "Keyboard equivalent:   (\n"
5479 #~ "\n"
5480 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right "
5481 #~ "parenthesis.\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "Example:\n"
5484 #~ "\n"
5485 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5486 #~ "\n"
5487 #~ "contrasted with:\n"
5488 #~ "\n"
5489 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "(\n"
5492 #~ "\n"
5493 #~ "Parentesis esquerdo\n"
5494 #~ "\n"
5495 #~ "Equivalente no teclado:   (\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
5498 #~ "parentesis direito.\n"
5499 #~ "\n"
5500 #~ "Exemplo:\n"
5501 #~ "\n"
5502 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ "por oposição a:\n"
5505 #~ "\n"
5506 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
5508 #~ msgid ""
5509 #~ ")\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "Right parenthesis\n"
5512 #~ "\n"
5513 #~ "Keyboard equivalent:   )\n"
5514 #~ "\n"
5515 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left "
5516 #~ "parenthesis.\n"
5517 #~ "\n"
5518 #~ "Example:\n"
5519 #~ "\n"
5520 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5521 #~ "\n"
5522 #~ "contrasted with:\n"
5523 #~ "\n"
5524 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ ")\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "Parentesis direito\n"
5529 #~ "\n"
5530 #~ "Equivalente no teclado:   )\n"
5531 #~ "\n"
5532 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
5533 #~ "parentesis esquerdo.\n"
5534 #~ "\n"
5535 #~ "Exemplo:\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5538 #~ "\n"
5539 #~ "por oposição a:\n"
5540 #~ "\n"
5541 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "Exp\n"
5545 #~ "\n"
5546 #~ "Enters an exponential number.\n"
5547 #~ "\n"
5548 #~ "Keyboard equivalent:   E\n"
5549 #~ "\n"
5550 #~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. "
5551 #~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Exp\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "Introduz um valor exponencial.\n"
5556 #~ "\n"
5557 #~ "Equivalente no teclado:   E\n"
5558 #~ "\n"
5559 #~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são "
5560 #~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a "
5561 #~ "mantissa de 1.0."
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "Con\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "Constant n\n"
5567 #~ "\n"
5568 #~ "Keyboard equivalent:   #\n"
5569 #~ "\n"
5570 #~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a "
5571 #~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n"
5572 #~ "\n"
5573 #~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT "
5574 #~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to "
5575 #~ "enter.\n"
5576 #~ "\n"
5577 #~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" "
5578 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
5579 #~ "description, and value of the constant.\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/."
5582 #~ "gcalctoolcf file."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Con\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "Constante n\n"
5587 #~ "\n"
5588 #~ "Equivalente no teclado:   #\n"
5589 #~ "\n"
5590 #~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Seleccione uma "
5591 #~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n"
5592 #~ "\n"
5593 #~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir "
5594 #~ "SELECCIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a "
5595 #~ "constante a inserir.\n"
5596 #~ "\n"
5597 #~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, seleccione "
5598 #~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que "
5599 #~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n"
5600 #~ "\n"
5601 #~ "Prima SELECCIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova "
5602 #~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf."
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "Fun\n"
5606 #~ "\n"
5607 #~ "Menu of defined functions\n"
5608 #~ "\n"
5609 #~ "Keyboard equivalent:   F\n"
5610 #~ "\n"
5611 #~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. "
5612 #~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in "
5613 #~ "the display.\n"
5614 #~ "\n"
5615 #~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" "
5616 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
5617 #~ "description, and value of the function.\n"
5618 #~ "\n"
5619 #~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/."
5620 #~ "gcalctoolcf file.\n"
5621 #~ "\n"
5622 #~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your "
5623 #~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n"
5624 #~ "\n"
5625 #~ "        90 \\s\n"
5626 #~ "\n"
5627 #~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key "
5628 #~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the "
5629 #~ "character ^ .\n"
5630 #~ "\n"
5631 #~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT "
5632 #~ "on Fun, then on the function's number."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Fun\n"
5635 #~ "\n"
5636 #~ "Menu de funções definidas\n"
5637 #~ "\n"
5638 #~ "Equivalente no teclado:   F\n"
5639 #~ "\n"
5640 #~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. "
5641 #~ "Seleccione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado "
5642 #~ "no visor.\n"
5643 #~ "\n"
5644 #~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, seleccione "
5645 #~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de "
5646 #~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n"
5647 #~ "\n"
5648 #~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no "
5649 #~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n"
5650 #~ "\n"
5651 #~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a "
5652 #~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n"
5653 #~ "\n"
5654 #~ "        90 \\s\n"
5655 #~ "\n"
5656 #~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla "
5657 #~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de "
5658 #~ "Control como sendo o caractere ^ .\n"
5659 #~ "\n"
5660 #~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECCIONAR em "
5661 #~ "Fun, depois no número da função."
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "e^x\n"
5665 #~ "\n"
5666 #~ "e to the x power\n"
5667 #~ "\n"
5668 #~ "Keyboard equivalent:   {\n"
5669 #~ "\n"
5670 #~ "Returns e raised to the power of the current displayed value."
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "e^x\n"
5673 #~ "\n"
5674 #~ "e à x potência\n"
5675 #~ "\n"
5676 #~ "Equivalente no teclado:   {\n"
5677 #~ "\n"
5678 #~ "Devolve e elevado à potência do valor actualmente apresentado."
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "10^x\n"
5682 #~ "\n"
5683 #~ "10 to the x power\n"
5684 #~ "\n"
5685 #~ "Keyboard equivalent:   }\n"
5686 #~ "\n"
5687 #~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value."
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "10^x\n"
5690 #~ "\n"
5691 #~ "10 à x potência\n"
5692 #~ "\n"
5693 #~ "Equivalente no teclado:   }\n"
5694 #~ "\n"
5695 #~ "Devolve 10 elevado à potência do valor actualmente apresentado."
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "y^x\n"
5699 #~ "\n"
5700 #~ "y to the power of x\n"
5701 #~ "\n"
5702 #~ "Keyboard equivalent:   y\n"
5703 #~ "\n"
5704 #~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next "
5705 #~ "number entered.\n"
5706 #~ "\n"
5707 #~ "Example:\n"
5708 #~ "\n"
5709 #~ "        2 Y 3 = (returns 8)"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "y^x\n"
5712 #~ "\n"
5713 #~ "y elevado a x\n"
5714 #~ "\n"
5715 #~ "Equivalente no teclado:   y\n"
5716 #~ "\n"
5717 #~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número "
5718 #~ "introduzido.\n"
5719 #~ "\n"
5720 #~ "Exemplo:\n"
5721 #~ "\n"
5722 #~ "        2 Y 3 = (devolve 8)"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "x!\n"
5726 #~ "\n"
5727 #~ "Factorial\n"
5728 #~ "\n"
5729 #~ "Keyboard equivalent:   !\n"
5730 #~ "\n"
5731 #~ "Returns the factorial of the current displayed value. This will only work "
5732 #~ "for positive integer values."
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "x!\n"
5735 #~ "\n"
5736 #~ "Factorial\n"
5737 #~ "\n"
5738 #~ "Equivalente no teclado:   !\n"
5739 #~ "\n"
5740 #~ "Devolve o factorial do valor actualmente apresentado. Apenas funciona "
5741 #~ "para valores inteiros positivos."
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "Rand\n"
5745 #~ "\n"
5746 #~ "Random number\n"
5747 #~ "\n"
5748 #~ "Keyboard equivalent:   ?\n"
5749 #~ "\n"
5750 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the "
5751 #~ "calculator display."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Rand\n"
5754 #~ "\n"
5755 #~ "Número aleatório\n"
5756 #~ "\n"
5757 #~ "Equivalente no teclado:   ?\n"
5758 #~ "\n"
5759 #~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da "
5760 #~ "calculadora."
5762 #~ msgid ""
5763 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
5764 #~ "\n"
5765 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
5766 #~ "\n"
5767 #~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n"
5768 #~ "\n"
5769 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
5772 #~ "\n"
5773 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
5774 #~ "\n"
5775 #~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n"
5776 #~ "\n"
5777 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "Hex E (decimal 14)\n"
5781 #~ "\n"
5782 #~ "Keyboard equivalent:   e\n"
5783 #~ "\n"
5784 #~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n"
5785 #~ "\n"
5786 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Hex A (decimal 14)\n"
5789 #~ "\n"
5790 #~ "Equivalente no teclado:   e\n"
5791 #~ "\n"
5792 #~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n"
5793 #~ "\n"
5794 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
5798 #~ "\n"
5799 #~ "Keyboard equivalent:   f\n"
5800 #~ "\n"
5801 #~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n"
5802 #~ "\n"
5803 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
5806 #~ "\n"
5807 #~ "Equivalente no teclado:   f\n"
5808 #~ "\n"
5809 #~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n"
5810 #~ "\n"
5811 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "Cos\n"
5815 #~ "\n"
5816 #~ "Cosine function\n"
5817 #~ "\n"
5818 #~ "Keyboard equivalent:   J\n"
5819 #~ "\n"
5820 #~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or "
5821 #~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on "
5822 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
5823 #~ "\n"
5824 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5825 #~ "or gradients)."
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "Cos\n"
5828 #~ "\n"
5829 #~ "Função de coseno\n"
5830 #~ "\n"
5831 #~ "Equivalente no teclado:   J\n"
5832 #~ "\n"
5833 #~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou "
5834 #~ "coseno inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo "
5835 #~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5836 #~ "\n"
5837 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5838 #~ "radianos, ou gradientes)."
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "Sin\n"
5842 #~ "\n"
5843 #~ "Sine function\n"
5844 #~ "\n"
5845 #~ "Keyboard equivalent:   K\n"
5846 #~ "\n"
5847 #~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse "
5848 #~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings "
5849 #~ "of the Hyp and Inv flags.\n"
5850 #~ "\n"
5851 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5852 #~ "or gradients)."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Sen\n"
5855 #~ "\n"
5856 #~ "Função de seno\n"
5857 #~ "\n"
5858 #~ "Equivalente no teclado:   K\n"
5859 #~ "\n"
5860 #~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno "
5861 #~ "inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo das "
5862 #~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5863 #~ "\n"
5864 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5865 #~ "radianos, ou gradientes)."
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Tan\n"
5869 #~ "\n"
5870 #~ "Tangent function\n"
5871 #~ "\n"
5872 #~ "Keyboard equivalent:   L\n"
5873 #~ "\n"
5874 #~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or "
5875 #~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on "
5876 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
5877 #~ "\n"
5878 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5879 #~ "or gradients)."
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "Tan\n"
5882 #~ "\n"
5883 #~ "Função de tangente\n"
5884 #~ "\n"
5885 #~ "Equivalente no teclado:   L\n"
5886 #~ "\n"
5887 #~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de "
5888 #~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor actualmente "
5889 #~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5890 #~ "\n"
5891 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5892 #~ "radianos, ou gradientes)."
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Ln\n"
5896 #~ "\n"
5897 #~ "Natural log\n"
5898 #~ "\n"
5899 #~ "Keyboard equivalent:   N\n"
5900 #~ "\n"
5901 #~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value."
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Ln\n"
5904 #~ "\n"
5905 #~ "Log natural\n"
5906 #~ "\n"
5907 #~ "Equivalente no teclado:   N\n"
5908 #~ "\n"
5909 #~ "Devolve o logaritmo natural do valor actualmente apresentado."
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Log\n"
5913 #~ "\n"
5914 #~ "Base 10 log\n"
5915 #~ "\n"
5916 #~ "Keyboard equivalent:   G\n"
5917 #~ "\n"
5918 #~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Log\n"
5921 #~ "\n"
5922 #~ "Log base 10\n"
5923 #~ "\n"
5924 #~ "Equivalente no teclado:   G\n"
5925 #~ "\n"
5926 #~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor actualmente apresentado."
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5930 #~ "\n"
5931 #~ "Keyboard equivalent:   a\n"
5932 #~ "\n"
5933 #~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n"
5934 #~ "\n"
5935 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5938 #~ "\n"
5939 #~ "Equivalente no teclado:   a\n"
5940 #~ "\n"
5941 #~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n"
5942 #~ "\n"
5943 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Hex B (decimal 11)\n"
5947 #~ "\n"
5948 #~ "Keyboard equivalent:   b\n"
5949 #~ "\n"
5950 #~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n"
5951 #~ "\n"
5952 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Hex C (decimal 11)\n"
5955 #~ "\n"
5956 #~ "Equivalente no teclado:   b\n"
5957 #~ "\n"
5958 #~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n"
5959 #~ "\n"
5960 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5964 #~ "\n"
5965 #~ "Keyboard equivalent:   c\n"
5966 #~ "\n"
5967 #~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n"
5968 #~ "\n"
5969 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5972 #~ "\n"
5973 #~ "Equivalente no teclado:   c\n"
5974 #~ "\n"
5975 #~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n"
5976 #~ "\n"
5977 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Or\n"
5981 #~ "\n"
5982 #~ "Logical OR\n"
5983 #~ "\n"
5984 #~ "Keyboard equivalent:   |\n"
5985 #~ "\n"
5986 #~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and "
5987 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Or\n"
5990 #~ "\n"
5991 #~ "OR lógico\n"
5992 #~ "\n"
5993 #~ "Equivalente no teclado:   |\n"
5994 #~ "\n"
5995 #~ "Esta tecla efectua uma operação OR lógica sobre o último e próximo "
5996 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
5997 #~ "sinal."
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "And\n"
6001 #~ "\n"
6002 #~ "Logical AND\n"
6003 #~ "\n"
6004 #~ "Keyboard equivalent:   &\n"
6005 #~ "\n"
6006 #~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and "
6007 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "And\n"
6010 #~ "\n"
6011 #~ "AND lógico\n"
6012 #~ "\n"
6013 #~ "Equivalente no teclado:   &\n"
6014 #~ "\n"
6015 #~ "Esta tecla efectua uma operação AND lógica sobre o último e próximo "
6016 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
6017 #~ "sinal."
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Not\n"
6021 #~ "\n"
6022 #~ "Logical NOT\n"
6023 #~ "\n"
6024 #~ "Keyboard equivalent:   ~\n"
6025 #~ "\n"
6026 #~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Not\n"
6029 #~ "\n"
6030 #~ "NOT lógico\n"
6031 #~ "\n"
6032 #~ "Equivalente no teclado:   ~\n"
6033 #~ "\n"
6034 #~ "Esta tecla efectua uma operação lógica NOT sobre o valor actualmente "
6035 #~ "apresentado."
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Xor\n"
6039 #~ "\n"
6040 #~ "Logical XOR\n"
6041 #~ "\n"
6042 #~ "Keyboard equivalent:   ^\n"
6043 #~ "\n"
6044 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
6045 #~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as "
6046 #~ "unsigned long integers."
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Xor\n"
6049 #~ "\n"
6050 #~ "XOR lógico\n"
6051 #~ "\n"
6052 #~ "Equivalente no teclado:   ^\n"
6053 #~ "\n"
6054 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
6055 #~ "uma operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
6056 #~ "inteiros longos sem sinal."
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "Xnor\n"
6060 #~ "\n"
6061 #~ "Logical XNOR\n"
6062 #~ "\n"
6063 #~ "Keyboard equivalent:   n\n"
6064 #~ "\n"
6065 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
6066 #~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as "
6067 #~ "unsigned long integers."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Xnor\n"
6070 #~ "\n"
6071 #~ "XNOR lógico\n"
6072 #~ "\n"
6073 #~ "Equivalente no teclado:   n\n"
6074 #~ "\n"
6075 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
6076 #~ "uma operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
6077 #~ "inteiros longos sem sinal."